48
Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo 15 NOVEMBRE / 15 GENNAIO 2011 15 NOVEMBER / 15 JANUARY 2011 19 INFO&MUSEUMS E V E N T S FOOD&WINE SURROUNDINGS ALL YOU NEED TO MAKE YOURSELF AT HOME. THE TO BERGAMO TOURIST MAGAZINE

The key to Bergamo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Key to Bergamo is a bi-monthly tourist magazine.

Citation preview

Page 1: The key to Bergamo

Post

e Ita

liane

Spa

- Sp

edizi

one

in A

bbon

amen

to P

osta

le -

70%

- DC

B Be

rgam

o

15 novembre / 15 gennaio 2011

15 november / 15 january 2011

19

info&museums e v e n t s f o o d & w i n e surroundingsall you need to make yourself at home.

THE

to bergamot o u r i s t m a g a z i n e

Page 2: The key to Bergamo

w w w. o r i o a e r o p o r t o . i t

Verifica l’aggiornamento delle nostredestinazioni e iscriviti alla newslettersu w w w . o r i o a e r o p o r t o . i t

scopri69 destinazioni

a portata di “volo”

Parigi

Berl

ino

Stoccolma

Londra

Mosca

San Pietroburgo

Siviglia

Casablanca

Istambul

Sofia

Barcellona

alicante - alghero - amburgo (lubecca) - ancona - Bacau - Barcellona - Bari - Berlino - Bratislava - Brema - Brindisi - Brno Bruxelles - Bucarest - Budapest - cagliari - casablanca - catania - cluj - cracovia - craiova - danzica - dublino - eindhoven Fez - Francoforte - Fuerteventura - Granda - ibiza - istanbul - Katowice - Kaunas - Kos - lamezia terme - liverpool - lleida lodz - londra - Madrid - Marrakesh - Mosca domodedovo - napoli - oslo - palermo - parigi - pescara - porto poznan - praga - pristina - reggio calabria - riga - rodi - roma - san pietroburgo - santander - saragozza siviglia - sofia - stoccolma - tallinn - tenerife - timisoara - tirana - trapani - valencia - varsavia - Weeze - Wroclaw

Page 3: The key to Bergamo

�������������������������� ���������������������� ����������������������������

editoriale_Non c’è bisogno di aspettare la settimana di Natale per immergersi nella gioio-

sa atmosfera della festa più attesa dell’anno. Data la vicinanza con Milano,

nelle valli bergamasche il grande ciclo di appuntamenti con manifestazioni e

tradizioni d’ogni genere incomincia il 7 dicembre, festa di Sant’Ambrogio, il

patrono dei milanesi. E’ consuetudine che gli abitanti del capoluogo lombardo

per l’occasione aprano la stagione dello sci sulle piste che costellano l’arco del-

le montagne bergamasche. Una volta questo incontro con gli sport invernali era

legato all’andamento meteorologico, oggi invece basta che la temperatura

scenda di quel tanto da consentire l’avvio degli impianti per l’innevamento arti-

ficiale, che consentono di disporre di piste a regola d’arte. E allora via con il

grande carosello della neve, delle tradizioni, dei caratteristici mercatini, delle

mille luci. Dalla città fino al più piccolo paese.

You don’t need to wait until the week of Christmas to enjoy the festive atmosphere

of the most eagerly awaited celebration of the year. Given the proximity of Ber-

gamo’s valleys to Milan, the great cycle of events, with shows and traditions of

every type, begins on 7th December with the feast of Sant’Ambrogio (Saint Am-

brose), the patron saint of the Milanese. To mark this occasion, the inhabitants of

Milan open the ski season on the slopes of the mountain ranges of Bergamo prov-

ince. Previously this winter sports event depended on the weather conditions;

today instead, the temperature only has to drop below a certain threshold for the

artificial snow-making machines to be able to start operating and create perfectly

groomed pistes. And the great carousel of snow, traditions and brightly lit Christ-

mas markets gets underway. From the city to the smallest village.

sommario_

THE

to bergamot o u r i s t m a g a z i n e

5

12

14

16

22

Publishersisterscom.com snc - di annalisa e angela trivignosede legale: via Piave, 102 - 23879 verderio inferiore (lc)tel. +39 039 8951335 - fax +39 039 8951336

eDiTOr iN ChieFgiusePPe caPellini - [email protected]

eDiTOrial COOrDiNaTiONalessandra Pitocchi - [email protected]

eDiTOrial sTaFFangela trivigno - [email protected] leo - [email protected] landi - [email protected] segreteria - [email protected]

MarkeTiNg & aDverTisiNgannalisa trivigno - [email protected]

graPhiC aND PagiNgsisterscom.com

TraNslaTiONsJuliet halewood

PhOTOgraPhsagriPromo, archivio sisterscom.com, archivio storico fotografico corPo bandistico berghèm baghèt, archivio turismo bergamo, bremboski, circolo fotografico marianese, dimitri salvi, marco gelPi, museo del PresePio, Paolo ardiani.

COver PhOTOarchivio fotografico sisterscom.com

eDiTOrshiP & eDiTiNgsisterscom.com snc - via Piave, 102 23879 verderio inferiore (lc)tel. +39 039 8951335 - fax +39 039 8951336viale PaPa giovanni xxiii, 57 - 24121 bergamotel. +39 035 19951510 - fax +39 039 8951336

PhOTOliTOgraPhy & PriNTPresservice 80 - seriate (bg)

COPyrighT© sisterscom.com snc

registrazione tribunale di bergamo nº 32 del 08/11/2007

Periodicità bimestrale - distribuzione gratuita

50.000 COPie DisTribuiTe PressO:• camere e hall di hotel, bed & breakfast, residence,

ostelli e case vacanza • iat di città bassa e alta• iat della Provincia di bergamo• Punto atb del centro città• PrinciPali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città• aeroPorto di orio al serio Presso l’ufficio di turismo bergamo• comPany tv dislocate in aeroPorto• iat e comPany tv degli aeroPorti di: flughafen luebeck

- glasgow Prestwick airPort, Paris beauvais• in abbonamento Postale a enti, istituzioni, aziende e Privati• consultazione on line sul sito www.turismo.bergamo.it

5 al suono delle tradizioni le feste di natale nella bergamasca12 Per santa lucia le bancarelle come una volta14 urban center il futuro Parte da qui16 key guide22 tra monti e valli gli sPort invernali fanno il Pieno32 eventi43 hotels44 informazioni utili47 Pacchetti scuola turismo bergamo

5 to the sound of traditions christmas holidays in bergamo Province12 for santa lucia traditional old-time stalls14 urban center the future begins here16 key guide22 between mountains and valleys winter sPorts are a Passion in bergamo32 events43 hotels44 useful information47 Packages for schools turismo bergamo

Page 4: The key to Bergamo

“lasCiaTevi CONDurre Per MaNO Dalle NOsTre CiNque esPerTe!”“Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our Land”

Food & Wine expert AriAnnA Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! [email protected]

Sport & WeLLneSS expert eLenA Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiede-tele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! [email protected]

city & Shopping expert SArA Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! [email protected]

nightLiFe & bAr expert FrAnceScA Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a con-tattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! [email protected]

eventS expert LAurA Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! [email protected]

KE

Y C

OV

ER

Una copertina natalizia per augurarvi di trascorrere un felice tempo di festa nella nostra terra. Questo è quanto offrono la città e la provincia di Bergamo nel periodo invernale: lunghi chilo-metri di piste nelle vicine montagne, sport invernali emozionanti, soggiorni termali, mercatini di Natale e fiaccolate sulla neve; ci sono proposte per tutti i gusti. L’inverno a Bergamo è il calore dell’accoglienza, l’attenzione al particolare e alla condivisione della convivialità e della festa, le luci, i sapori ed i profumi che rendono indimenticabile la vostra vacanza.

A Christmas cover to wish you a happy and festive time in our province. The city and Bergamo province offer kilometres of ski runs in nearby mountain resorts, exciting winter sports, spa holidays, Christmas markets and torchlit processions on the snow: there’s something for all tastes. Winter in Bergamo means the warmth of hospitality, attention to details and the sharing of fun and festivities, and the lights, flavours and smells that make your holiday an unforget-table experience.

curiosità_Curious factsCon le nuove luminarie a risparmio energetico che collegano città bassa a città alta in un gioco di luci come nelle vie di Milano e Parigi, visitare i mercatini di Natale a Bergamo sarà ancora più affascinante! Ma se volete cogliere appieno l’at-mosfera natalizia nella nostra provincia, vi sug-gerisco di visitare la casa di Babbo Natale a Gorno, o partecipare alla fiaccolata di Clusone e sorseggiare il tipico vin brulè tra le bancarelle di Castione della Presolana in Valle Seriana! Ammirate a Dalmine il Museo del Presepe o il presepe vi-vente in Valle Brembana! Queste sono solo alcu-ne tra le affascinanti proposte per un Natale in-dimenticabile a Bergamo e Provincia! Se avete altre curiosità, non esitate a scrivermi!

With the new energy-saving lights connecting lower Bergamo to upper Bergamo, which create light effects like those on the streets of Milan or Paris, a visit to the Christmas markets in Ber-gamo is now even more attractive! If you’d like to fully savour the festive atmosphere in our province, we suggest visiting Father Christmas’s house in Gorno, taking part in the torchlit proces-sion in Clusone, sipping mulled wine among the market stalls of Castione della Presolana in the Seriana Valley, admiring the Nativity Scene Mu-seum in Dalmine or being entertained by the living Nativity scene in the Brembana Valley! These are just some of the exciting events on offer for an unforgettable Christmas in Bergamo and its province! If you would like to know more, do not hesitate to write to me!

Key Expert: [email protected]

Page 5: The key to Bergamo

al suono delle tradizionile feste di natale nella bergamascaTo The sound of TradiTions ChrisTmas holidays in bergamo provinCe

Disc

over

Ber

gam

o

di/by Pino capellini

“lasCiaTevi CONDurre Per MaNO Dalle NOsTre CiNque esPerTe!”“Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our Land”

Page 6: The key to Bergamo

6

Il turista, soprattutto se straniero, che arriva a Bergamo nel periodo delle feste natalizie sicuramente resterà stupito nell’udire per le

vie della città e nelle piazze dei paesi l’inconfon-dibile suono della cornamusa. Si tratta di uno strumento che l’immaginario collettivo collega alla tradizione scozzese o irlandese. Invece ac-canto alle “Pipe bands” non sfigurano sicuramen-te i suonatori di cornamusa bergamaschi i quali rivendicano antichissime origini. Esiste infatti una versione tutta locale di questo strumento, che viene chiamato “baghèt”. Lo suonavano i pastori e i mandriani nelle feste al ritorno dall’al-peggio e in particolari occasioni, come il Natale.Alla tradizione musicale più popolare fa riferi-

Tourists – particularly if coming from over-seas – who visit Bergamo during the Christ-mas holiday period will be amazed to hear

the unmistakeable sound of bagpipes along the streets of the city and in the town squares. This is an instrument normally associated with Scotland or Ireland, but Bergamask bagpipes, which have ancient origins, are certainly not out of place alongside Scottish pipe bands. The local version of this instrument is called a “baghèt”, and it was played by shepherds and herdsmen during fes-tivities to celebrate their return from the mountain pastures and on particular occasions such as Christmas. Another old folk instrument is also making a comeback: the flute with three or five

Page 7: The key to Bergamo

xx

xx

xx

x_

7

mento anche il recupero di un altro antico stru-mento: il flauto a tre o cinque fori. Un tempo diffuso in Valle Imagna dove veniva fabbricato da abili artigiani, era facile trovare questo originale zufolo (“sifòl”, in dialetto) sui banchi dei mercati e alle sagre. Caduto in disuso, la sua produzione è stata ripresa recentemente con l’obiettivo di farlo conoscere distribuendolo nelle scuole.I primi risultati si sono avuti con la nascita in Valle Imagna di un mini-complesso che si è già esibito in pubblico. Dolci coloratissimi, torrone, zucchero filato, e poi cavallucci in legno, bambo-le, trottole. Era questo che si trovava sulle ban-carelle allineate lungo il Sentierone, nel cuore di Bergamo bassa, in occasione della festa di Santa Lucia. Oggi le bancarelle sono un pò cambiate, giocattoli e dolciumi risentono dell’effetto globa-lizzazione, ma l’atmosfera più autentica di questa

holes. Once widespread in the Imagna Valley where it was manufactured by skilled craftsmen, it was easy to find this unusual “zufolo” (or “sifòl” as it is known in dialect) on market stalls and at local feasts and festivities. After falling out of fa-vour, these flutes are now being manufactured again and are being introduced into schools to help revive their popularity. The first results have been seen with the creation of small band in the Imagna Valley, which has already performed in public. Brightly coloured sweets, nougat, candy–floss, but also wooden horses, dolls and spinning tops: this is a sample of what you used to find on the stalls lining the Sentierone in the heart of lower Bergamo, on the occasion of the festival of Santa Lucia (Saint Lucy). Today the stalls are somewhat different – toys and sweets have felt

luci e colori di natale a bergamo bassa e a bergamo alta con i tradizionali mercatini artistici natalizi.

lights and colours of Christmas in lower and upper bergamo with the traditional Christmas craft markets.

Disc

over

Ber

gam

o

Page 8: The key to Bergamo

in queste pagine. le decorazioni natalizie di bergamo, un presepe del xix secolo esposto al museo di dalmine e il suono delle corna-muse bergamasche "baghèt".

on these pages. Christmas decorations in bergamo, a nineteenth-century nativity scene on display in the museum of dalmine and the sound of the "baghèt", the bergamask bagpipes.D

iscov

er B

erga

mo

Page 9: The key to Bergamo

al

suo

no

del

le t

ra

diz

ion

i_9

festa è ancora quella di un tempo. La festa di Santa Lucia si celebra il 13 dicembre, con un pò di anticipo rispetto al periodo natalizio. Ma per i bambini bergamaschi è la ricorrenza più attesa perché si vuole che proprio in questo giorno, o meglio nella notte precedente, ricevano tanti regali. Antiche musiche e bancarelle, ma anche tante occasioni di incontro, tante feste, tante iniziative, tanti appuntamenti con riferimento alle tradizioni natalizie. Un’atmosfera di letizia che pervade Bergamo e tutte le località della provincia in un emozionante crescendo via via che il Natale si fa più vicino. Si va dalle luci e dalle scintillanti decorazioni lungo le vie dello shopping agli alberi natalizi innalzati nelle piazze e nei luoghi più frequentati, mentre le famiglie e le comunità sembrano fare a gara nel preparare il presepio. Anche questa è una tradizione con

the effects of globalisation – but the atmosphere of the feast is still the same as it always was. The Feast of Santa Lucia is celebrated on 13 De-cember, just before the Christmas holidays, but for Bergamask children it is the most eagerly awaited time of the year, because, on this day, or rather the night before, they receive loads of presents. With old-time music and market stalls, opportunities for getting together, “feste” and feasts, and numerous events and initiatives as-sociated with Christmas traditions, an atmos-phere of joy pervades Bergamo and all places in Bergamo province, and as Christmas draws near the excitement reaches a crescendo. Lights and sparkling decorations adorn the shopping streets, Christmas trees stand tall in the squares and busiest areas, and families and communities

Page 10: The key to Bergamo

10

profonde radici locali. Esistono associazioni che raggruppano appassionati che sono autentici maestri nella rappresentazione della Natività. Nel paese di Almenno San Bartolomeo, accan-to alla chiesa parrocchiale, è stato inaugurato il primo monumento in Italia dedicato all’Epifa-nia, con statue a grandezza d’uomo in una raffigurazione che diventa ancora più suggesti-va con uno spruzzo di neve, mentre nella stes-sa chiesa è stato realizzato un presepio la cui fama richiama comitive di visitatori anche dall’estero. E non è da meno la fama del Museo del Presepio a Brembo di Dalmine, dove sono esposti preziosi esemplari provenienti da tutto il mondo.

seem to be competing in a race to prepare their nativity scenes. This tradition also has deep local roots. Associations have been founded, which are made up of enthusiasts who are extremely skilled in the art of depicting the Nativity. In the town of Almenno San Bartolomeo, alongside the parish church, the first monument in Italy dedicated to the Epiphany has been inaugurated. With man-size statues, the representation is all the more picturesque with a sprinkling of snow. The nati- vity scene created inside the same church attracts large groups of visitors, even from abroad. No less well known is the Museum of the Nativity Scene in Brembo di Dalmine, where valuable examples from all over the world are on display.

atmosfera natalizia per grandi e piccini: la giostra di cavalli in Piazza vittorio veneto e la "corsarola" in bergamo alta.

festive fun for adults and children: the merry- go-round with horses in piazza vittorio veneto and the "Corsarola" in upper bergamo.

Disc

over

Ber

gam

o

Page 11: The key to Bergamo

Sei in ritardo sull’acquisto di alcuni regali di Natale? Non disperare! Il 6 gennaio iniziano i saldi a Bergamo! Potrai ultimare i tuoi acquisti ap-profittando dei prezzi low cost... e farti perdonare con stile! Vuoi avere sfiziose idee regalo? Scrivimi!!

Are you late in buying some of your Christmas presents? Don’t worry. The sales in Bergamo begin on 6 January. You can take advantage of the low prices and make your final purchases – and be forgiven, with style! Would you like some interest-ing gift ideas? Write to me!!

Shopping expert: [email protected]

viale vittorio emanuele ii , 12 - bergamo - tel. +39 035 217037

Conosciuto come Wine Bar con 300 etichette di Vini italiani e stranieri, Le Iris offre piatti della cucina italiana semplici ma particolarmente curati sia nella scelta dei prodotti che nella presentazione. Un’atmosfera calda ed accogliente con un servizio attento e curato vi regaleranno piacevoli momenti per degustare piatti gustosi e vini pregiati.Cucina aperta fino alle 24,00.

Known as a fashionable wine bar with over 300 different Italian and foreign wines, Iris also offers simple Italian dishes, taking great care of the choice of products and the presentation. A warm, welcoming atmosphere with attentive, efficient service will ensure pleasurable moments tasting delicious food and fine wines.Kitchen open until midnight.

Conosciuto come Wine Bar con 300 etichette di Vini italiani e stranieri, Le Iris offre piatti della cucina italiana semplici ma particolarmente curati sia nella scelta dei prodotti che nella presentazione. Un’atmosfera calda ed accogliente con un servizio attento e curato vi regaleranno piacevoli momenti per degustare piatti gustosi e vini pregiati.Cucina aperta fino alle 24,00.

Known as a fashionable wine bar with over 300 different Italian and foreign wines, Iris also offers simple Italian dishes, taking great care of the choice of products and the presentation. A warm, welcoming atmosphere with attentive, efficient service will ensure pleasurable moments tasting delicious food and fine wines.Kitchen open until midnight.

Page 12: The key to Bergamo

Per santa luciale bancarellecome una voltafor sanTa luCia (sainT luCy)TradiTional old-Time sTalls

Disc

over

Ber

gam

o

La simpatica consuetudine di festeggiare Santa Lucia è legata al periodo in cui Bergamo apparteneva alla Repubblica

di Venezia. In questa città, la Santa è ogget-to di particolare venerazione, la tradizione vuole infatti che che Santa Lucia, nella notte della vigilia che precede la festa a lei dedica-ta, vada in giro a distribuire doni ai bambini più buoni. Nel suo lungo viaggio è accompa-gnata da un asinello che porta due grandi cesti colmi di giocattoli e dolci, ai quali Lucia attinge ad ogni tappa. Nei sogni infantili la Santa percorre tutto il Veneto e la parte della Lombardia sotto il dominio di Venezia arres- tandosi al fiume Adda, che un tempo segnava il confine con lo Stato di Milano. Ispirati dalle nonne, dalla mamma o da qualche zia i bam-bini la sera della vigilia erano soliti lasciare un pò di fieno e una ciotola d’acqua per il ristoro dell’asinello; oggi sono solo i più piccoli a farlo, sostituendo all’ormai introvabile fieno un pò di pane o qualche biscotto. A Bergamo, anche per la presenza nella vicina via XX Settembre di una chiesa dove Santa Lucia è venerata, in coincidenza con la festa il centro cittadino si riempie di bancarelle colme di dolci e di giocattoli. Per tradizione i bambini raggiungono la chiesa per depositarvi una letterina con i loro desideri più segreti. Con il calare della sera le bancarelle si accendono di mille luci mentre si diffonde il profumo delle caldarroste e dello zucchero filato. Un appun-tamento al quale, dopo i bambini, nemmeno gli adulti vogliono mancare.

di/by Pino capellini

Page 13: The key to Bergamo

san

ta l

uc

ia_

13

mother or an aunt, children would leave hay and a bowl of water for the donkey; today only very young children continue this tradi-tion, substituting the now hard-to-find hay with bread or a biscuit. During the period of the Feast of Santa Lucia, the city centre of Bergamo becomes filled with stalls selling sweets and toys, which are visited by children who also stop at the church of Santa Lucia in nearby Via XX Set-tembre to leave a letter with their wish list of gifts. As evening falls, the stalls become ablaze with lights and the smell of hot roast chest-nuts and candyfloss fills the air. It’s an event that even adults will not want to miss.

The enchanting tradition of celebrating the Feast of Santa Lucia, or Saint Lucy, is connected to the period when Ber-

gamo belonged to the Republic of Venice. Santa Lucia is particularly revered in this city and, according to tradition, on the eve before her feast day she goes around giving gifts to all good children. On her long trip she is ac-companied by a donkey carrying two large baskets filled with toys and sweets, which she hands out to the children. This tradition is upheld in the entire Veneto region and the part of Lombardy that was under the rule of Venice up to the river Adda, which marked the boundary with the State of Milan. Encouraged by their grandparents,

le bancarelle di giocattoli e dolciumi per la festa di santa lucia.

The market stalls selling toys and sweets for the feast of santa lucia.

Disc

over

Ber

gam

o

Page 14: The key to Bergamo

urban centeril futuro Parte da quiurban CenTer The fuTure begins here

di/by francesca leo

Disc

over

Ber

gam

o

Fresco di inaugurazione, il nuovissimo polo turistico di Bergamo trova spazio all’interno dello Urban Center presso la

rinnovata Stazione Autolinee. L’obiettivo è dialogare e accogliere. cittadini, turisti, cu-riosi, persone che conoscono già Bergamo e Provincia e vogliono approfondirne la cono-scenza e persone che intendono partire alla scoperta del territorio.Presso l'Urban Center la tradizione dell’acco-glienza turistica locale si fonde con l’innova-

Newly inaugurated, the brand new tourism centre in Bergamo is located inside the Urban Center at the reno-

vated Bus Station. The aim of the centre is to inform and welcome residents, tourists, people who already know Bergamo and its province but wish to learn more, people wanting to discover the area, or simply the curious.The tradition of local hospitality is combined with innovation at the Urban Center, begin-

14

Page 15: The key to Bergamo

ur

ban

cen

ter

_15

zione. E si parte proprio dalla tecnologia dell’esterno, che cattura la nostra attenzione con schermi a led wall, per presentare filma-ti sul territorio e sulle offerte stagionali della nostra terra, eventi, concerti, mostre ed ini-ziative. Si prosegue poi all’interno, con co-mode poltroncine e postazioni internet e wi-fi gratuito, per raccogliere informazioni turisti-che o per creare il proprio itinerario turistico su misura. O per leggere con calma brochu-res, riviste specializzate e chiedere indicazio-ni alle addette Iat del Comune di Bergamo. O ancora, per acquistare gadgets ricordo di Bergamo e prenotare hotel online con gli uti-li suggerimenti di operatrici di Turismo Ber-gamo. Attenzione alla persona e al particola-re, perché Bergamo e le sue ricchezze si apprezzano e si scoprono con calma e atten-zione, in uno spazio piacevole e tutto da vi-vere. E proprio per costruire un’offerta turi-stica sempre aggiornata ed efficace, gli uffici di Turismo Bergamo trovano ora spazio dietro la zona front office, per costruire un dialogo stretto tra le offerte turistiche e le esigenze dei turisti che si recano all’info point. L’acco-glienza è 7 giorni su 7, dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 17.30, con progetti futuri di noleggio bici e moto ecologiche e un nuovo deposito bagagli. Non resta che mettere in valigia curiosità ed entusiasmo, per partire alla scoperta delle attrattive di Bergamo e della sua terra, gui-dati dalla professionalità e competenza degli operatori turistici locali.

ning with the technology used outside. Led wall screen capture the attention of visitors and passersby with film clips of the local area and information on seasonal of-fers, events, concerts, exhibitions and ini-tiatives. It continues inside with internet stations with free wi-fi connection for gather-ing tourist information, creating a tailor-made itinerary or booking hotels online with helpful suggestions from Turismo Bergamo staff, and with the comfortable armchairs for quietly reading brochures and specialised magazines. The tourism staff of Bergamo Municipality will also provide directions, and souvenirs of Bergamo can be purchased. The centre offers personal service and attention to details, so that Bergamo and its attrac-tions can be appreciated and discovered in a pleasant atmosphere. Turismo Bergamo’s offices are located behind the public area to ensure a continuously updated and efficient tourist offer and create a close dialogue bet- ween the offers available and the needs of tourists who call in at the information point. The centre is open 7 days a week, from 9 a.m. to 12.30 p.m. and from 2 p.m. to 5.30 p.m., and in the future it is hoped that bike and ecological motorbike hire and new left luggage facilities will also be added. Nothing remains but to put curiosity and enthusiasm in your suitcase, and leave in discovery of the attractions of Bergamo and its province, guided by the professionalism and competence of local tourist operators.

Page 16: The key to Bergamo

key

bergamocittà bassa_

Come per Città Alta è Piazza Vecchia, porta nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un

ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si tene-va ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sor-se il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentie-rone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolun-gamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale.In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefet-tura, oltre alla chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affac-ciano la chiesa di San bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il teatro donizetti affiancato dal monumento al gran-de musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Ber-gamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con ne-gozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie.Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il pa-lazzo dell’Accademia carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la galleria d’Arte Moderna e contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposi-zioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pi-gnolo, il Museo bernareggi d’Arte Sacra.

P orta nuova is the hub of Città Bassa (Lower Ber-gamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta

(Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demo-lished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in Au-gust. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular prome-nade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street.Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the provincial Authority building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the church of San bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the donizetti theatre, flanked by a monument to the great musi-cian. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were establi-shed along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. The-se places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along Via San Tomaso, one of the roads that climb to-wards Città Alta, stands the nineteenth-century buil-ding housing the Accademia carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and contemporary Art gallery ho-sting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.

Page 17: The key to Bergamo

key

P iazza vecchia, per secoli cuore politico e amministra-tivo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per

visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di Via Gombito-Via Colleoni, la strada principale che attraver-sava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano.Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvi-se contarini alla torre civica costruita nel XII seco-lo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del palazzo della ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la cattedrale, il battistero, la cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colle-oni, la basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lo-renzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di gaetano donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla rocca al Museo della Città nell’ex monaste-ro di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della cittadella viscontea.

Piazza vecchia, for centuries the political and admini-strative heart of Bergamo, is the first place to visit on

a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are imme-diately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal libra-ry building with its white marble façade (built in the se-venteenth century as a new town hall), and the palazzo della ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the cathedral, the baptistery, the chapel where the famous condottie-re Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baro-que interior houses a great number of works of art inclu-ding fourteenth century frescoes, extraordinary marque-try panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Fle-mish and Florentine tapestries and the tomb of gaetano donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Berga-mo’s history unites the various museums: the rocca (fortress) museum, the City museum in the former mona-stery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti cittadella.

bergamocittà alta_

Page 18: The key to Bergamo

STAZIONE

FUNICOLARE

PORTANUOVA

AUTOSTRADA

FUNICOLARESAN VIGILIO

COMUNEDI BERGAMO

Palazzo Frizzoni

AccademiaCarrara

GAMEC

GALLERIACONCA D’ORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTAVIA GOMBITO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINE

VIA

LUPO

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURA

PIAZZACITTADELLA

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBREVIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPONTIDA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

ROVIA COGHETTI VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDABUTTINONE

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CA

NO

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MB

RE

VIA S

ANTA LU

CIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LO

SAN

CA

RLO

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA A

LFIE

RI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PA

LEOCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSO

VIALE ROMASENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA

LUPI VIA

MASONE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI S

CALETTAA

LESS

AN

DR

OVI

A S.

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. C

HIES

A

VIA

GRATA

ROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANVIGILIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

P.ZZADELLA

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZO

LO

VIA

SPAV

ENTA

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANO

CIRCONVALLAZIONE

CENTRO CITTA’

VAL SERIANAVAL BREMBANA

LOVERESARNICO

LECCOCOMO

VIA WOLFGANG GOETHE

PIAZZAVECCHIA

PIAZZAMASCHERONI

VIALE V. EMANUELE II

B.GO S. LEONARDO

3

10

56

7

4

2

8

9

1

Page 19: The key to Bergamo

Accademia carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677 www.accademiacarrara.bergamo.it Chiusa per restauro.Closed for restoration.

1palazzo della provincia Spazio espositivo viterbi Viterbi Expo AreaVia Tasso, 8www.provincia.bergamo.it

6

STAZIONE

FUNICOLARE

PORTANUOVA

AUTOSTRADA

FUNICOLARESAN VIGILIO

COMUNEDI BERGAMO

Palazzo Frizzoni

AccademiaCarrara

GAMEC

GALLERIACONCA D’ORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTAVIA GOMBITO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINE

VIA

LUPO

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURA

PIAZZACITTADELLA

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBREVIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPONTIDA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

ROVIA COGHETTI VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDABUTTINONE

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CA

NO

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MB

RE

VIA S

ANTA LU

CIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LO

SAN

CA

RLO

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA A

LFIE

RI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PA

LEOCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSO

VIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA

LUPI VIA

MASONE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI S

CALETTA

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. C

HIES

A

VIA

GRATA

ROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANVIGILIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

P.ZZADELLA

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZO

LO

VIA

SPAV

ENTA

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANO

CIRCONVALLAZIONE

CENTRO CITTA’

VAL SERIANAVAL BREMBANA

LOVERESARNICO

LECCOCOMO

VIA WOLFGANG GOETHE

PIAZZAVECCHIA

PIAZZAMASCHERONI

VIALE V. EMANUELE II

B.GO S. LEONARDO

77

bergamo città bassa_

gAMecGallery of modern and contemporary arts Via S. Tomaso, 53 - Tel. +39 035 270272Mostre permanenti (permanent exhibitions): martedì (Tuesday) 10.00-13.00/15.00-19.00; mercoledì-domenica (Wednesday-Sunday) 10.00-13.00/15.00-22.30.Mostre temporanee (temporary exhibitions): martedì-domenica(Tuesday-Sunday): 10.00 - 19.00; giovedì (Thursday): 10.00 - 22.00.

2Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì - sabato (Monday - Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.

7

Museo bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30.

3propilei di porta nuova Porta Nuova PropylaeaLargo Porta Nuovanote: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

8

chiesa San bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 note: Vi si trova la pala d’altaredi Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”.Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

4 Sentierone note: Viale alberato originario del Seicento.The central tree-lined avenue of the XVII Century.

9

teatro donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15Tel. +39 035 4160611www.gaetano-donizetti.com

5chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s ChurchVia Tasso Tel. +39 035 220173note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone.Lorenzo Lotto, Andrea Previtaliand Bergognone paintings.

10

Page 20: The key to Bergamo

STAZIONE

FUNICOLARE

PORTANUOVA

AUTOSTRADA

FUNICOLARESAN VIGILIO

COMUNEDI BERGAMO

Palazzo Frizzoni

AccademiaCarrara

GAMEC

GALLERIACONCA D’ORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTAVIA GOMBITO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINE

VIA

LUPO

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURA

PIAZZACITTADELLA

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBREVIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPONTIDA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

RO

VIA COGHETTI VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDABUTTINONE

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CA

NO

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MB

RE

VIA S

ANTA LU

CIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LO

SAN

CA

RLO

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA A

LFIERI

VIA

VIA F.LLI CALVI

VIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PA

LEOCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSO

VIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA LUPI VI

A MASO

NE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI SCALETTA

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. C

HIES

A

VIA

GRATA

ROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANVIGILIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

P.ZZADELLA

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZO

LO

VIA

SPAV

ENTA

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANOCIRCONVALLAZIONE

CENTRO CITTA’

VAL SERIANAVAL BREMBANA

LOVERESARNICO

LECCOCOMO

VIA WOLFGANG GOETHE

PIAZZAVECCHIA

PIAZZAMASCHERONI

VIALE V. EMANUELE II

B.GO S. LEONARDO

2412

17

16

201319

14

11

15

2318

2221

25

cappella colleoniColleoni ChapelPiazza DuomoTel. +39 035 210061 Da martedì a domenica (From Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.00-16.30; chiuso il lunedì (closed on Monday).

11 12

Museo Archeologico Archeological Museum Piazza della Cittadella, 9 Tel. +39 035 242839Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.30-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

Museo Storico Historical Museum Piazza Mercato del Fieno, 6/A Tel. +39 035 247116 www.bergamoestoria.itDa martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

13

casa natale di gaetano donizettiGaetano Donizetti's house Via Borgo Canale, 14Tel. +39 035 244883www.donizetti.org Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-13.00/15.00-18.00. Apertura straordinaria e visite guidate su prenota-zione. Extraordinary ope-ning and guided tours with prior booking.

14

La rocca e Museo Storico sez. ix sec. La Rocca Fortress and Museum of History IX Century Via RoccaTel. +39 035 221040Da martedì a domenica(from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.30.Chiuso il lunedì (closed on Monday).

15

Page 21: The key to Bergamo

STAZIONE

FUNICOLARE

PORTANUOVA

AUTOSTRADA

FUNICOLARESAN VIGILIO

COMUNEDI BERGAMO

Palazzo Frizzoni

AccademiaCarrara

GAMEC

GALLERIACONCA D’ORO

AEROPORTO

P

P

P

P

P

P

P

VIA PORTA DIPINTAVIA GOMBITO

VIA COLLEONI

VIA

SOLA

TA

VIA DEL VAGINE

VIA

LUPO

VIA ARENA

VIALE DELLA FARA

VIALE DELLE MURA

VIALE DELLE MURA

PIAZZACITTADELLA

TRE ARMI

VIA XX SETTEMBREVIA SANT’ORSOLA

VIA BORFURO

PIAZZAPONTIDA

VIA BROSETA

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VIA

S. B

ERN

AR

DIN

O

VIA

MOR

ONI

VIA

S. L

AZZA

RO

VIA COGHETTI VIA PALMA IL VECCHIO

ROTONDABUTTINONE

VIA RONZONI

VIA

LAPA

CA

NO

VIA

NULL

O

VIA

LEG

ION

AR

I IN

PO

LON

IA

VIA DIAZ

VIA MAZZINI

VIA STATUTOVIA NEGRI

VIA

IV N

OVE

MB

RE

VIA S

ANTA LU

CIA

VIA RISMONDO

VIA

NULL

O

VICO

LO

SAN

CA

RLO

VIA ZENALE

VIA GAUDENZI

VIA CARDUCCI

VIA CARDUCCI

VIA CERASOLI

VIA F.LLI ROSSI

VIA A

LFIERI

VIA

VIA F.LLI CALVIVIA QUARENGHI

VIA SCOTTI

VIA PAGLIA

VIA PA

LEOCAPA

VIA

G. D

’ALZ

ANO

VIA PAPA GIOVANNI XXIII

VIA BONOMELLI

VIA MAJ

VIA BONO

VIA TARAMELLI

VIA MAFFEI

VIA CAMOZZIVIA TASSO

VIALE ROMA

SENTIERONE

VIA PARTIGIANI

PIAZZA

DANTE

VIA BRIGATA LUPI VI

A MASO

NE

VIA VERDI

VIA PIGNOLO

VIA PIGNOLO

VIA SAN GIOVANNI

VIA ALBINIVIA ZAMBIANCHI

VIA LOCATELLI

VIA BONOMELLI

V. SAL DI SCALETTA

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

ALE

SSA

ND

RO

VIA

S.

VIA

D. C

HIES

A

VIA

GRATA

ROLI

VIA

STAT

UTO

VIA

DELP

ARADISO

VIA ROCCA

VIA ZAMBONATE

VIA SANVIGILIO

VIA LOCATELLI

VIA SANTOMASO

P.ZZADELLA

LIBERTA’

VIA

PALA

ZZO

LO

VIA

SPAV

ENTA

CIRCONVALLAZIONE POMPINIANOCIRCONVALLAZIONE

CENTRO CITTA’

VAL SERIANAVAL BREMBANA

LOVERESARNICO

LECCOCOMO

VIA WOLFGANG GOETHE

PIAZZAVECCHIA

PIAZZAMASCHERONI

VIALE V. EMANUELE II

B.GO S. LEONARDO

bergamo città alta_

21castello S. vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 Orari (opening hours): novembre (November): 10.00-16.00.

16

17duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Orari (opening hours):7.30-11.45/15.00-18.30.

22

18 23

biblioteca civica Angelo Mai Civic Library “Angelo Mai” Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430Da settembre (from September): mercoledì e sabato (Wednesday and Saturday): 8.30-12.30; altri giorni (other days): 8.30-18.30.

19 24

campanone (torre civica) Big Bell Civic TowerPiazza Vecchia - Tel. +39 035 247116Da novembre (from November): sabato e festivi (Saturday and Festive Days) 9.30-16.30. Altri giorni su prenotazione. Others days on request.

20battisteroBaptisteryPiazza DuomoTel. +39 035 210223Aperto in occasione dei battesimi.Open for baptisms only.

25

teatro SocialeVia Bartolomeo Colleoni, 4Tel. +39 035 4160681 www.teatrodonizetti.itAperto in occasione degli spettacoli. Opens during the shows.

basilica Santa Maria Maggiore Piazza DuomoTel. +39 035 223327Orari (opening hours): da nov. (from Nov.): lun.-sab. (Mon. - Sat.): 9.00-12.30/14.30-17.00. Dom. e festivi (Sun. and Festive days): 9.00-12.45/15.00-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions).

Museo donizetti Donizetti MuseumVia Arena, 9Tel. +39 035 4284769. Da ottobre (from October): mart.-ven. (Tues.-Fri.): 9.30-13.00. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.30 13.00/14.00-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

Museo Scienze naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 286011 www.museoscienzebergamo.itDa martedì a domenica(from Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.30-17.30.Chiuso il lunedì (closed on Monday).

palazzo della ragione Piazza VecchiaTel. +39 035 399203 Martedì-venerdì (Tuesday-Friday) 9.30 - 17.30, sabato e domenica (Saturday and Sunday) 10.00 -18.00; chiuso il lunedì (closed on Monday).

Page 22: The key to Bergamo

tra monti e valli gli sPort invernali fanno il PienobeTween mounTains and valleyswinTer sporTs are a passion in bergamo

di/by Pino capellini

Disc

over

Ber

gam

o

P

rovi

nce

Page 23: The key to Bergamo

Oltre un secolo fa nasceva a Bergamo lo Ski Club, secondo in Italia solo do-po quello di Torino, a conferma di una

passione per la montagna e per lo sport che in terra bergamasca non è mai venuta meno. Non è sicuramente un caso il fatto che il Club Alpino vanti una delle sezioni più numerose e attive, che si è dotata di una modernissima sede, il Palamonti, chiamato anche “il rifugio in città”. I primi sciatori si avventuravano sulle nevi del passo della Presolana, mentre si ha notizia di escursioni dei primi scialpinisti sulle pendici di questa bellissima montagna, la cui roccia è della stessa composizione di quella delle Dolomiti.Oggi lo sci viene praticato lungo tutto l’arco delle Orobie, in un ventaglio di impianti di

The Bergamo Ski Club was founded more than a century ago. In Italy it is second only to that of Turin, confirming a pas-

sion for mountains and sport which, in the province of Bergamo, has never ceased. It is certainly not by chance that the Club Alpino Italiano (Italian Alpine Club) boasts one of the most popular and active branches in Ita-ly, which is housed in the Palamonti building, also known as the “refuge in the city”. The first skiers ventured onto the snows of the Presolana Pass, while the first ski moun-taineers climbed the slopes of the beautiful Presolana mountain, whose rocks have the same composition as those of the Dolomites. Today skiing is practised throughout the Oro-bie mountains on a multitude of pistes and ski lifts, over an area of almost eighty kilo-

tr

a m

on

ti e

va

lli_

23

Page 24: The key to Bergamo

24

risalita e di piste ampio quasi ottanta chilo-metri. E ogni anno si registrano migliora-menti nelle strutture e nuovi collegamenti tra le piste per adeguare il “sistema sci” del-la montagna bergamasca alle richieste di un pubblico sempre più numeroso ed esigente. Sugli oltre duecento chilometri di piste che solcano i pendii delle Orobie è facile imbat-tersi in sciatori provenienti un pò da tutta l’Europa grazie alla comodità dei collega-menti aerei che fanno capo all’aeroporto di Orio al Serio. Non è solo un suggestivo slo-gan quello che reclamizza le piste delle Oro-bie come quelle più vicine a Londra: un’ora

metres. Each year improvements are made to the facilities and new connections are cre-ated between the runs to adapt the “ski sys-tem” to the requests of an ever increasing and demanding public. On over two hundred kilometres of runs marked out on the slopes of the Orobie mountains, you can often en-counter skiers who come from all over Eu-rope. This is due to the convenience of flights that land at Orio al Serio Airport. The slogan that advertises the pistes of the Orobie mountains as being the nearest to London is not only catchy, it’s also true – it’s only a one and a half hour flight to Bergamo and less

Page 25: The key to Bergamo

xx

xx

xx

x_

25

nelle valli bergamasche sono molteplici le attività sulla neve. in queste pagine. sciatori, snowboarder e motoslitte.

The valleys of bergamo offer an array of activi-ties on the snow. on these pages. skiers, snow-boarders and snow mobiles.

Disc

over

Ber

gam

o

P

rovi

nce

Page 26: The key to Bergamo

e mezza per arrivare a Ber-gamo e meno di un’ora per raggiungere in auto le più note località sciistiche in Valle Brembana e Seriana.Le nuove tendenze degli sport invernali non si ferma-no solo allo sci o allo snow-board. Oltre a ottime piste da discesa e per il fondo, la montagna bergamasca van-ta un ambiente ideale per lo scialpinismo e per le escur-sioni con le racchette da neve. Non solo. Ci sono impianti per lo skate e si può anche praticare lo skibike o lo snowbike, men-

than an hour by car to many of the best known resorts in the Brembana and Seriana Valley. The latest winter sports trends don’t stop only at skiing and snowboarding. As well as excellent downhill and cross-country runs, the Bergamask mountains offer the ideal environment for ski mountaineering and walks with snow shoes, but that’s not all. There are also facilities for skating and for ski-biking and snow-biking, while if you prefer off-piste

il sole illumina le pendici dei nostri skiresort, per giornate all'insegna dello sci in Presolana e in val di scalve.

The sun shines on the slopes of our ski resorts providing plenty of opportunity for skiing on the presolana mountain and in the scalve valley.

Disc

over

Ber

gam

o

P

rovi

nce

Page 27: The key to Bergamo

Valle BremBana

BremBana ValleyVia Don Angelo Tondini, 16- 24014 Piazza Brembana (Bg)Tel. +39 0345 81177 - Fax +39 0345 81240 Ufficio IAT: Tel. +39 0345 21020 - Fax +39 0345 23344 www.vallebrembana.bg.it - [email protected]

Sciare in Valle Brembana: vieni anche tu ad emozionarti con noi!!

Brembana Valley, sky passion: come and enjoy with us!!

BRANZI e CARONA e CuSIO-MONte AvARO e FOPPOLO e PIAZZAtORRe

RONCOBeLLO e SAN SIMONe e SeRINA-OLtRe IL COLLe e vALLeve e vALtORtA

tre per gli appassionati del fuori pista e di sport estremi come l’ice climbing c’è sem-pre la possibilità di trovare accompagnatori preparati ricorrendo ad esperte guide alpine. L’inverno offre non poche possibilità anche al turismo della buona cucina. La stagione fredda è ideale per piatti a base di carne e di formaggio per i quali la polenta – un tempo su tutte le tavole dei bergamaschi – è il contorno ideale. E non è da dimenticare che siamo in un territorio di straordinari formaggi, tra i quali i DOP

skiing and extreme sports such as ice climbing, there are plenty of expert alpine guides to accompany you. Winter also offers opportuni-ties for food tourism.The cold season is ideal for trying meat and cheese dishes together with polen-ta, a dish that was once on the tables of all people from Bergamo. And don’t forget that we are in a region of extraordinary cheeses, many of which have been assigned DOP (Denomina-tion of Protected Origin),

Page 28: The key to Bergamo

28

sono numerosi, di insaccati di qualità, di ot-timi vini come il Valcalepio e il celebre Mo-scato di Scanzo. I gourmet internazionali hanno anche scoperto specialità della cucina tipica bergamasca come i “casonsèi” e gli “scarpinòcc”. Ristoranti e trattorie si sono alleati ovunque con questi prodotti tipici per soddisfare i buongustai. Ma anche nei rifugi alpini, molti dei quali aperti nel periodo in-vernale, si offrono piatti tipici della tradizio-ne bergamasca. Sport e cucina di qualità ci sembra un buon abbinamento.

quality sausages and salamis and excellent wines, such as Valcalepio and the renowned Moscato di Scanzo. International gourmets have also discovered specialities of Bergamask cuisine such as “casonsèi” (meat-stuffed pas-ta) and “scarpinòcc” (cheese-stuffed pasta). Restaurants and trattorias have joined forces everywhere to produce these local products to satisfy customers. But even in the alpine ref-uges, many of which are open in winter, typical local dishes are served. Sport and good cook-ing make an excellent combination.

le baite di montagna perfette per rifocillarsi, in luoghi accoglienti dove incontrarsi e rilassarsi.

The mountain huts are perfect for getting a bite to eat, chatting and relaxing in a welcoming atmosphere.

Disc

over

Ber

gam

o

P

rovi

nce

Page 29: The key to Bergamo

Hai provato tutti gli sport invernali e ti manca una nuova esperienza ec-citante? Sci e snowboard sono ormai polverosi ricordi? Non sprofondare nella noia… Prova il nuovissimo Snow-crossboard, brevettato proprio da una ditta di Bergamo! ”Snowx” è un sis-tema sterzante applicato alla tavola da snowboard, che ti permette di provare la sensazione della guida motociclisti-ca sulla neve! Imperdibile, vero? Impaziente di scoprire tutto su Snowx? Visita il sito www.snowx.it, oppure contattami.

Have you tried every winter sport and you need a new exciting experience? Are your skis and snowboards collect-ing dust? Don’t sink into the depths of boredom… Try the brand new Snow-crossboard, patented by a company from Bergamo! ”Snowx” is a steering system attached to a snowboard, which makes you feel like you’re riding a motorbike on the snow! Give it a try! Can’t wait to learn more about Snowx? Visit the website www.snowx.it, or contact me. Sport & Wellness Expert:

[email protected]

A meno di 55 km dall’aeroporto di Orio al Serio

Less than 55 km from Orio al Serio Airport

Hotel San Simone - Località Arale 1/7 - 24010 Valleve (BG)

tel/fax +39 0345 78000 - [email protected] - www.hotelsansimone.it

Hotel San Simone ***L'ospitalità in Alta Val Brembana direttamente sulle piste da sci

Hospitality in the Upper Brembana Valley directly on the ski slopes

Would you like to spend a holiday surrounded by snow and nature? Would you like to venture onto the slopes for some fantastic skiing? Would you like to relax by the fireplace reading a book or enjoy tasty menu full of delicacies after a leisurely stroll?

Hotel San Simone offers all this...

A warm lobby, comfortable rooms with panoramic and Tv Lcd with Sky®, welcoming restaurant, bar, sauna, disco, entertainment, kids club and staff always at your service.

Volete trascorrere una vacanza immersi nella neve e nella natura? Volete avventurarvi tra i pendii per una fantastica sciata? Volete rilassarvi con un libro accanto al camino o deliziarvi con splendidi menù ricchi di prelibatezze dopo una tranquilla passeggiata?

L’Hotel San Simone è tutto questo…

Una calda hall, comode camere panoramiche con Tv Lcd e Sky®, un accogliente ristorante, bar, sauna, discoteca, animazione, junior club ed uno staff sempre al vostro servizio.

Page 30: The key to Bergamo

un momento di sole e relax in un rifugio della valle brembana.

a moment of sun and relaxation in a mountain refuge in the brembana valley.

Disc

over

Ber

gam

o

P

rovi

nce

Page 31: The key to Bergamo

Le ricette deLLA Food & Wine expert: i cASonceLLi

Emblema della cucina bergamasca, piatto povero di semplice pre-

parazione, nacque come piatto per utilizzare gli avanzi delle carni

suine e bovine. Il prodotto si arricchì con il passare degli anni.

Già nell’Ottocento il condimento di questi ravioli si rese più partico-

lare con l’aggiunta di: amaretti, uva sultanina e scorza di limone!

per 6/8 persone

Pasta: 400 gr di farina, 100 gr di semola di grano duro, 2 uova.

Ripieno: 125 gr di pane grattugiato, 1 uovo, 70 gr di grana grat-

tugiato, 150 gr di macinato per salame, 100 gr di carne bovina ar-

rostita, 5 gr di amaretti, 10 gr di uva sultanina, uno spicchio di

aglio tritato, un cucchiaio di prezzemolo tritato, sale, pepe.

Condimento: 80 gr di burro, 100 gr di pancetta tagliata a baston-

cini, 100 gr di grana grattugiato, alcune foglie di salvia.

Amalgamate bene la farina insieme alla

semola, le uova, un pizzico di sale e ag-

giungete acqua quanto basta ad ottenere

un composto omogeneo, quindi lasciatelo

riposare per almeno mezzora. Nel frattem-

po preparate il ripieno: fate rosolare con

una noce di burro il macinato per salame,

quindi unitevi la carne arrostita, l'aglio, il

prezzemolo e fate insaporire alcuni istanti.

Versate il tutto in una terrina, unitevi il

grana, il pangrattato, le uova, gli amaretti

sbriciolati, l’uvetta tritata, una macinata di

pepe e un pizzico di sale. Amalgamate

l’impasto: se risultasse troppo asciutto aggiungete un goccio di

brodo o acqua. Stendete la sfoglia, ritagliate dei dischi di 6/8 cm

riempiendoli al centro un cucchiaio di ripieno. Si cuociono i cason-

celli in abbondante acqua salata, dopo averli scolati si condiscono

con il burro fuso insaporito con foglie di salvia, la pancetta e del

parmigiano grattugiato. Gustali con un buon Valcalepio rosso!

ReCipes fRom ouR food & Wine expeRt: CAsonCeLLi

The symbol of Bergamask cooking and a simple dish that is easily

prepared, casoncelli were created as a way of using leftover pork and

beef, and over the years other ingredients have been added. By the

nineteenth century these ravioli were made all the more unusual with

the addition of amaretti biscuits, sultanas and lemon peel!

for 6/8 people

Pasta: 400 g flour, 100 g durum wheat semolina, 2 eggs.

Filling: 125 g bread crumbs, 1 egg, 70 g grated grana (or Parmesan)

cheese, 150 g sausage meat, 100 g roast beef, 5 g amaretti biscuits,

10 g sultanas, 1 clove of garlic, 1 dessertspoon of chopped parsley,

salt, pepper.

Sauce: 80 g butter, 100 g bacon cut into strips, 100 g of grated grana

(or Parmesan) cheese, a few sage leaves.

Mix the flour together with the semolina,

eggs and a pinch of salt and add enough

water to make a smooth dough, then

leave to rest for at least half an hour.

Meanwhile, prepare the filling. Brown

the sausage meat with a knob of butter,

then add the roast beef, garlic, parsley

and mix for a few minutes to amalga-

mate the flavours. Pour everything into

a bowl, add the grana or Parmesan

cheese, breadcrumbs, egg, crumbled

amaretti biscuits, chopped sultanas,

some pepper and a pinch of salt. Mix

together. If it seems too dry, add a drop of broth or water. Roll

out the pasta, cut into 6/8 cm disks and place a spoonful of

filling in the centre. Cook the casoncelli in plenty of salted

water. After draining, pour over the melted butter flavoured

with sage, bacon and grated Parmesan. Enjoy with a glass of

red Valcalepio wine!

Food & Wine Expert: [email protected]

Page 32: The key to Bergamo

arte_art (06/10/2010 - 09/01/2011)il MuseO PrivaTO. la passione per l’arte contemporanea nelle collezioni bergamascheuna selezione delle opere d’arte contem-poranea acquisite dai collezionisti di berga-mo e del suo territorio tra il 1980 e il 2010. un’occasione unica per ammirare un patri-monio di oltre 200 opere altrimenti inac-cessibili.

The PrivaTe MuseuM. The passion for contemporary art in bergamask collectionsa selection of contemporary art works purchased by collectors from bergamo and its province between 1980 and 2010. a unique occasion to admire an otherwise inaccessible heritage of over 200 works.

(06/10/2010 - 09/01/2011)igOr e sveTlaNa kOPysTiaNskyconcentrandosi soprattutto su mezzi come la fotografia, il video e la dia-proiezione, i due artisti russi igor e svetlana kopystian-sky hanno sviluppato negli anni un corpus di lavori che unisce poesia del quotidiano e rigore concettuale.

igOr aND sveTlaNa kOPysTiaNskyconcentrating mainly on media such as photography, video and slide shows, the two russian artists igor and svetlana kopystian-sky have developed over the years a body of works that unite the poetry of every day and conceptual rigour.

(06/10/2010 - 09/01/2011)elDOraDO: laTiFa eChakhCh “le raPPel Des Oiseaux”attraverso un’estrema varietà di mezzi espressivi che spaziano dall’installazione al video, dalla pittura alla fotografia, latifa echa-khch esplora le dimensioni dell’identità indivi-duale e collettiva, il concetto di cultura e i sentimenti di appartenenza e sradicamento.

elDOraDO: laTiFa eChakhCh “le raPPel Des Oiseaux”by means of an extreme variety of expres-sive media, which range from installations to video and from painting to photography, latifa echakhch explores the dimensions of the individual and collective identity, the concept of culture and feelings of belonging and being uprooted.

gaMeC - galleria d’arte Moderna e Contemporaneavia san tomaso, 53 - bergamoorari d’apertura:martedì - domenica: ore 10.00 - 19.00giovedì: ore 10.00 - 22.00lunedì chiusoopening hours:tuesday - sunday: 10 am - 7 pmthursday: 10 am to 10 pmclosed mondaytel. +39 035 270272 - www.gamec.it

venti_ bergamo

32

Page 33: The key to Bergamo

(11/11/2010 - 12/12/2010)CaravaggiO - identificazione di un artista attraverso percorsi, linguaggi, esperienzebergamo e provincia l’importante figura del pittore caravaggio a bergamo viene approfondita attraverso le varie arti. la rassegna prevede infatti eventi cinematografici, canori, di danza e teatrali; delle mostre; una conferenza scientifica; una riflessione mistica su caravaggio e l’inter-pretazione della sua figura da parte di vitto-rio sgarbi. un ricchissimo calendario che permette di indagare sul pittore e sulla sua arte a 360 gradi.

CaravaggiO - identification of an artist by means of tours, languages, experiencesbergamo and province the important figure of the painter cara-vaggio in bergamo is analysed through dif-ferent arts. the review, in fact, includes film events, songs, dance and theatre performan-ces, a scientific conference, a mystical reflec-tion on caravaggio and a portrayal of his character by vittorio sgarbi. a rich calendar that comprehensively investigates the pain-ter and his art.www.comune.bergamo.itwww.teatrodonizetti.it

(fino al/until 2011) l’aCCaDeMia Carrara Nel CuOre Della CiTTÁsala capriate del Palazzo della ragione, bergamo alta.Per circa due anni una selezione delle opere più belle dell’accademia carrara vengono ospitate al Palazzo della ragione in Piazza vecchia, città alta. il cuore dell’accademia raggiunge quindi il cuore di città alta attraverso sei percorsi espo-sitivi dal 1400 al 1800.orari: martedì - venerdì: 9.30 - 17.30sabato e domenica: 10.00 - 18.00chiuso il lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio.

The aCCaDeMia Carrara iN The hearT OF The CiTysala capriate in Palazzo della ragione, upper bergamo. for approximately two years a selection of the most beautiful works from the accademia carrara art gallery are on show in the Palazzo della ragione in Piazza vecchia, città alta (upper bergamo). the heart of the accademy reaches the heart of upper bergamo by means of six exhibition tours dating from 1400 to 1800.opening hours: tuesday - friday: 9.30 - 17.30saturday and sunday: 10.00 - 18.00closed on monday, 25 december and January 1.tel: +39 035 399 503/035 399 677www.comune.bergamo.it

(03-19/12/2010)PersONale MaraNNOsala manzù - bergamo.MaraNNO ONe-MaN shOWsala manzù - bergamo.www.maranno.it

cultura_culture (03/09/2010 - 08/06/2011)la Casa Delle arTiteatro sociale. bergamo, dopo aver riaperto il teatro sociale di città alta, lo arricchisce di contenuti tutti suoi, tra cui spettacoli di danza, circo, teatro popolare, di tradizio-ne e per ragazzi. The hOuse OF The arTsteatro sociale. after its re-opening in upper bergamo, the teatro sociale enriches its programme with traditional dance, circus and folk and street theatre events, many of which are also perfect for children. www.teatrodonizetti.it

(dicembre/december 2010maggio/may 2011)sTagiONe Di PrOsa, alTri PerCOrsi e OPereTTateatro donizetti. ricchissimo il calendario della stagione di prosa, di altri percorsi (al teatro donizetti e al sociale) e di operetta.seasON OF TheaTre, OTher eveNTs aND OPereTTasdonizetti theatre. a rich programme of performances with the season of theatre, other events (at the donizetti theatre and teatro social) and operettas. www.teatrodonizetti.it 33

Page 34: The key to Bergamo

venti_ bergamo

34

(31/12/2010 - 01/01/2011)sPeTTaCOlO Di CaPODaNNOhellO DOlly! - OPereTTateatro donizetti. 31 dicembre 2010 - ore 20.001 gennaio 2011 - ore 17.00 un musical di Jerry herman e michael ste-wart per trascorrere l’inizio del nuovo anno a teatro. NeW year’s eve shOWhellO DOlly! - MusiCaldonizetti theatre. 31 december 2010 - 8 pm1 January 2011 - 5 pm a musical by Jerry herman and michael stewart for spending the start of the new year at the theatre. www.teatrodonizetti.it

musica_music (17/09/2010 - 19/12/2010)bergaMO MusiCa FesTivalteatro donizetti. il più atteso e importante festival bergama-sco di lirica e balletto propone anche quest’anno, per la sua v edizione, un grande programma, in onore del compositore gaetano donizetti.

bergaMO MusiC FesTivaldonizetti theatre. the most eagerly awaited and important opera and ballet festival in bergamo, dedi-cated to the composer gaetano donizetti and now in its fifth year, has a great pro-gramme again this season. www.donizetti.org

(01-28/11/2010)FesTival viOlONCellisTiCO alFreDO PiaTTi - v eDiziONesala Piatti, bergamo alta.ogni domenica ore 17.quattro concerti ed affermati musicisti inter-pretano le melodie di alfredo Piatti nella cornice di città alta. l’ingresso è libero fino ad esaurimento posti.alFreDO PiaTTi CellO FesTival - v eDiTiONsala Piatti, upper bergamo.every sunday 5 pm.four concerts and well-known musicians in-terpret the tunes of alfred Piatti in upper bergamo. admission is free on a first come, first served basis.www.alfredopiatti.it

(23/12/2011)CONCerTO Di NaTaleteatro donizetti. entrata gratuita. ore 20.45.il concerto di natale è un’occasione unica per unire la musica di qualità ad un gesto di solidarietà attraverso un piccolo contributo devoluto in beneficienza

ChrisTMas CONCerTdonizetti theatre. free admission. 8.45 pm.the christmas concert is a unique occasion for combining excellent music with a gestu-re of solidarity with a small donation to charity.www.teamitalia.com

(14/11/2010 - 05/03/2011)sTagiONe CONCerTi TeaTrO Crebergcreberg teatro bergamo. ricco calendario di concerti, tra i quali spiccano i nomadi il 4 dicembre, ian an-derson plays Jethro tull at christmas il 9 dicembre, Pfm canta fabrizio de andrè il 15 dicembre.Creberg TheaTre seasON OF CONCerTscreberg theatre bergamo. a rich calendar of concerts, featuring i nomadi on 4 december, ian anderson plays Jethro tull at christmas on 9 december and Pfm sings fabrizio de andrè on 15 december.www.teatrocreberg.com

(21/10/2010 - 06/05/2011)sTagiONe Di sPeTTaCOli TeaTrO Crebergcreberg teatro bergamo. una grande stagione di spettacoli tra musi-cal, prosa e divertenti show.Creberg TheaTre seasON OF PerFOrMaNCescreberg theatre bergamo. a great season of performances including musicals, plays and shows.www.teatrocreberg.com

(05-26/12/2010)arMONie Della seraxiii eDiziONesala Piatti - bergamo alta. tutte le domeniche - ore 17.00.quattro grandi appuntamenti musicali che riempiranno le domeniche di dicembre di delicate sinfonie. l’ingresso è libero fino ad esaurimento posti.

Page 35: The key to Bergamo

eveNiNg harMONiesxiii eDiTiONsala Piatti – upper bergamo. every sunday - 5 pm.four great musical events that will fill sun-days in december with delicate symphonies. admission is free on a first come, first ser-ved basis.tel. +39 035 575781 www.associazionemusicarara.it

folklore (10-12/12/2010)Fiera Di saNTa luCiasentierone. la città si illumina con la gioia dei più picco-li durante la festa di santa lucia che la tra-dizione vuole porti giochi e dolci ai bambini più bravi.

saNTa luCia Fairsentierone. the city becomes brightened by the joy of children during the feast of santa lucia, who, according to tradition, brings toys and sweets to all good children.

Page 36: The key to Bergamo

venti_ bergamo

36

(20/11/2010 - 24/12/2010)villaggiO Di NaTalePiazzale alpini, bergamo. Prodotti alimentari, di artigianato, dolciumi e tante idee regalo per i tuoi regali di nata-le e per l’epifania.ChrisTMas villagePiazzale alpini, bergamo. food and craft products and plenty of gift ideas for your christmas presents and epiphany.www.confesercenti.bergamo.it

(27/11/2010 - 26/12/2010)MerCaTiNi Di NaTalePiazza dante, bergamo. casette in legno che espongono il meglio dell’artigianato orobico.

ChrisTMas MarkeTsPiazza dante, bergamo. wooden chalets display the best in local craftsmanship.

sPort (19/12/2010)la COrsa Di babbO NaTalePiazza matteotti. ore 17.00. la prima edizione di camminata non com-petitiva per le vie della città prevede un percorso di 3 km rigorosamente vestiti da babbo natale. sarà possibile ricevere il cos- tume con il versamento di una quota di partecipazione che sarà devoluta all'unicef.

The FaTher ChrisTMas raCePiazza matteotti - 5 pm. the first non-competitive walk through the streets of the city follows a 3 km route with participants dressed as father christmas. you can pick up your costume by paying a registration fee that will be donated to unicef. www.teamitalia.com

(13/12/2010)sPOrT aWarDsgraN galÁ DellO sPOrTcentro congressi giovanni xxiii, bergamo.ore 20.45. un appuntamento sportivo e mondano per celebrare quegli atleti che si sono distinti nelle varie discipline sportive durante tutto il 2010.

sPOrTs aWarDsgreaT sPOrTs galagiovanni xxiii congress centre, bergamo.8.45 pm. a sports and social event to celebrate athletes who have excelled in various sports during 2010. www.teamitalia.com

La città si colora di luci e si respira l’atmosfera natalizia ovunque. Vivi anche tu gli eventi del periodo più bello dell’anno e partecipa ai mercatini di Natale, ai concerti Gospel, alla corsa di Babbo Natale e a molte altre inizia-tive. Vuoi saperne di più? Scrivimi!

At Christmas Bergamo becomes filled with lights and a festive atmosphere can be felt everywhere. Experience the events going on during this wonderful time: visit the Christ-mas markets, attend the gospel concerts and take part in the Father Christmas race and many other initiatives. Would you like to know more? Write to me!

Events Expert: [email protected]

Page 37: The key to Bergamo

37

venti_ Provincia_folklore (19-26-31/12/2010)il NaTale a TresCOre 19 dicembre: mercatino e intrattenimenti26 dicembre: concerto gospel31 dicembre: capodanno a trescore

ChrisTMas iN TresCOre 19 december: markets and entertainment26 december: gospel concert 31 december: new year’s eve in trescorewww.prolocotrescore.it

(27-28/11/2010 - 04-08/12/2010)il NaTale è Di Casa castione della Presolana. ore10.00-20.00.mercatino dell’artigianato artistico e dell’og-gettistica natalizia.30 e 31 dicembre: fiaccolata sul monte Pora.

ChrisTMas is here castione della Presolana. 10 am - 8 pm.craft and christmas gift market.30 and 31 december: torchlit procession on monte Pora.www.presolana.it

(05/12/2010)FaNTasie Di NaTalexi eDiziONe cazzano sant’andrea. ore 9.00-19.00.mercatino di artisti e hobbisti con intratte-nimenti. xi ChrisTMas FaNTasies cazzano sant’andrea. 9 am - 7 pm.market for artists and hobbyists with enter-tainment.

(04-08/12/2010)MerCaTiNO Di NaTale a COrNalba v eDiziONe cornalba - valle brembana. ore10.00-20.00.mercatini di artigianato accompagnati da ani-mazione, musica dal vivo, zampognari, gustose caldarroste e vin brulè.5Th ChrisTMas MarkeT iN COrNalba cornalba - brembana valley. 10 am - 8 pm.craft market accompanied by entertainment, live music, pipers, delicious roasted chestnuts and mulled wine.

(08-23-30/12/2010 - 06/01/2011)visiTe graTuiTe guiDaTe NaTalizie lovere.ritrovo: Piazza vittorio emanueleore 15.30.visite guidate all’insegna della tradizione e del natale. gli argomenti: le sante love-resi, luci e addobbi dei palazzi, le chiese di lovere, tour tra piazze e torri e l’epifania.

Free ChrisTMas guiDeD TOurslovere.ritrovo: meeting place: Piazza vittorio ema-nuele - 3.30 pm.guided tours with the theme of tradi-tions and christmas. topic: the saints of lovere, lights and decorations on the buildings, the churches of lovere, tours among the squares and towers and the epiphany.www.comune.lovere.bg.it

(18/12/2010)NaTale iN CONTraDa ardesio - valle seriana.le 8 contrade di ardesio si sfideranno in un concorso che vede premiate le opere natalizie più belle (esposte fino al 6 gennaio) e il vinci-tore verrà festeggiato in piazza con intratteni-menti e animazioni.ChrisTMas iN The “CONTraDas” ardesio - seriana valley.the 8 districts of ardesio compete in a com-petition for the most beautiful christmas works (on display until 6 January). the winner will be celebrated in the town square with shows and entertainment.

(04-08/12/2010)arTe e saPOri Di NaTale clusone - ore 9.30-20.00.mercatini di natale con prodotti tipici e idee regalo, accompagnati il 4 dicembre dalla notte bianca. arT aND FlavOurs OF ChrisTMas clusone - 9.30 am - 8 pm.christmas markets with typical products and gift ideas, open all night on 4 december.www.turismoproclusone.it

Page 38: The key to Bergamo

venti_ Provincia_

38

(24/12/2010 - 06/01/2011)PresePiO viveNTe Di villONgO – xiv eDiziONe villongo.oltre 200 comparse per immergersi completamente nella sacra festività del natale.

liviNg NaTiviTy sCeNe OF villONgO - xiv eDiTiON villongo.more than 200 costumed participants help you get into the spirit of the religious festi-vities of christmas.

(26/12/2010)MerCaTiNO Di NaTale arTigiaNaTO Di qualiTà lovere. ore 7.00 - 20.00.ChrisTMas MarkeT OF qualiTy CraFT iTeMs lovere. 7 am - 8 pm.

(11/12/2010 - 06/01/2011)riTMO DiviNO gOsPel xMas 2010 vari luoghi provincia di bergamo. voci grandiose, noti artisti e atmosfere coinvolgenti: il meglio del gospel mondiale in una rassegna da non perdere.

DiviNe rhyThM gOsPel xMas 2010 various places in bergamo province.wonderful voices, well-known artists and an inviting atmosphere: the best of world gospel in an event not to be missed.www.geomusic.it

(19/12/2010)MOsTra Di PresePi Della valle breMbaNa5ª eDiziONe san Pellegrino terme.

5Th breMbaNa valley NaTiviTy sCeNe exhibiTiON san Pellegrino terme.www.vallebrembana.bg.it

cultura_culture (16/10/2010 - 12/12/2010)PreseNTe PrOssiMOFesTival Dei NarraTOri iTaliaNi vari luoghi provincia di bergamo. PreseNTe PrOssiMOFesTival OF iTaliaN WriTersvarious places in bergamo province.www.presenteprossimo.it

Visita la provincia bergamasca e sco-pri le tradizioni natalizie di ogni cit-tadina e borgo storico: scoprirai il grande presepe vivente di Villongo, le contrade di Ardesio, i mercatini ai piedi del Passo della Presolana e i fantastici concerti Gospel. Scrivimi per saperne di più!

Visit the province of Bergamo and dis-cover Christmas traditions in every town and historic village: the living nativity scene of Villongo, the contradas of Arde-sio, the markets at the foot of the Presola-na Pass and the fantastic gospel concerts. Write to me for more information!

Events Expert: [email protected]

Page 39: The key to Bergamo

39

sPort (20-21/12/2010)rally rONDe CiTTà Dei Mille CaMPiONaTO i.r.s. rally rONDe CiTTà Dei Mille i.r.s. ChaMPiONshiP www.comunediselvino.it

enogastronomiawine and food(21/11/2010)aNDar Per vigNe cantine della valcalepio. le aziende vinicole della valcalepio che aprono le cantine a intenditori, appassiona-ti e amanti del buon vino per scoprire i fantastici vini doc del territorio.

visiTiNg The viNeyarDs valcalepio wineries. the wine producers of valcalepio open their wine cellars to connoisseurs, enthusiasts and lovers of fine wine to discover the fantastic doc wines of the area. www.valcalepio.org

(16/10/2010 - 12/12/2010)auTuNNO iN COlliNa ristoranti di riva di solto e solto collina.i ristoranti dell’alto sebino sono pronti ad accogliervi con degli squisiti menù tipici autunnali.

auTuMN iN The hillsrestaurants of riva di solto and solto collina. the restaurants of upper sebino are waiting to welcome you with exquisite typical au-tumnal menus. www.comune.solto-collina.bg.it

wellness(ogni venerdì di novembreevery friday in november)iNCONTri Del veNerDÌ CON il MeDiCO sPeCialisTa Di MeDiCiNa esTeTiCa TerMaleinfo -Point delle terme di trescore a berga-mo, in via s.orsola,11. l'ingresso è libero ma su prenotazione, te-lefonando allo +39 035 4255511.FriDay MeeTiNgs WiTh a MeDiCal sPeCialisT iN TherMal beauTy TreaTMeNTs info-Point of trescore spa in bergamo, in via s.orsola,11. admission is free but booking is necessary at tel no. +39 035 4255511.www.termeditrescore.it

musica(15/11/2010 - 25/12/2010)CONCerTi @ live Club live club trezzo sull’adda.sono sempre numerosi i concerti del live club di trezzo, cittadina sull’adda vicinissima a bergamo. alcuni nomi: mo-tel connection, baustelle, africa unite e tributi a vasco rossi, guns’n roses, bon Jovi.CONCerTi @ live Club live club trezzo sull’adda.the live club, a town on the river adda very close to bergamo, always offers plenty of concerts. several names: motel connection, baustelle, africa unite and tributes to vasco rossi, guns’n roses, bon Jovi.

Page 40: The key to Bergamo
Page 41: The key to Bergamo
Page 42: The key to Bergamo
Page 43: The key to Bergamo

consigliati da key_hOTels

Hotel lovereresort & spa****L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Monti-sola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e per-corsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva Spa per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata.The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.

LOvere (Bg) - ITALy - via Marconi, 97Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484www.hotellovere.it - [email protected]

suite donizetti***Suite esclusiva in Bergamo Alta, a pochi passi dalle principali vie di comunicazione: funicolare a 30 mt, linea bus per l'Aeroporto Milano Orio Al Serio (ogni 30 min). Bilocale ristrutturato con 3/4 posti letto, cucina e posto auto. Aria condizionata, Internet free, fax, stampante, 2 TvLCD, HiFi Bose e videoproiettore.exclusive suite in upper Bergamo, a short distance from the main transport services: funicular railway 30 m, bus stop for Milan Orio al Serio Airport (every 30 min). restored two-roomed apartment that sleeps 3/4 people with kitchen and car parking, air conditioning, free internet access, fax, printer, 2 LCD televisions Bose Hi Fi and video projector.

CITTA’ ALTA – BergAMO (Bg) - ITALy - via gaetano Donizetti, 23Tel. + 39 334 3667407www.suitedonizetti.it - www.hotelia.it

Hotel la QuerCia

MOZZO (Bg) - ITALy - via Dorotina, 11 Tel. +39 035 611220 - Fax. +39 035 4376754 www.hotellaquercia.com - [email protected]

albergo moderno***Situato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax in un’atmosfera accogliente. Il ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da un’ottima selezione di vini.Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.

LOvere - (Bg) ITALy - P.zza XIII Martiri, 21Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451www.albergomoderno.eu - [email protected]

A soli 4 km dal centro di Bergamo, 4 km dall’uscita del casello di Dalmine e soli 8 km dall’Aeroporto di Orio Al Serio, l‘Hotel La Quercia offre: colazione, Taxi, condizionatore, Wi-fi, parcheggio interno e giardino estivo. imperdibile: camera doppia o matrimoniale a € 52,00. Inoltre “TArIFFA WeeKeND” con tre notti consecutive (venerdì, sabato e domenica): camera singola € 100,00 – camera doppia o matrimoniale € 130,00. Located just 4 km from the centre of Bergamo, 4 km from the Dalmine exit of the motorway and only 8 km from Orio al Serio Airport, La Quercia Hotel offers: breakfast, taxi, air-conditioning, Wi-Fi, internal parking and summer garden. unmissable: double or twin room at €52.00. Furthermore, “WeeKeND rATe” with three consecutive nights (Friday, Saturday and Sunday): single room €100.00 – double or twin room €130.00.

CoCCa Hotel****

SArNICO (Bg) - ITALy - via Predore, 75Tel. +39 035 4261361 - Fax +39 035 4261353www.coccahotel.com - [email protected]

Accoglienza a quattro stelle sul lago d’Iseo, attenzioni uniche per chi desidera rigenerarsi piacevolmente coccolato. COCCA HOTeL: 66 camere con incantevole vista lago, un’ampia area benessere con piscina coperta e riscaldata, area umida e l’esclusiva royal Thai Spa con trattamenti thailandesi e tradizionali. Due ristoranti interni: il BelaÈta con cucina tradizionale e il Baijarong con cucina thailandese. A four star welcome on Lake Iseo, to relax all year around. COCCA HOTeL: 66 rooms, all with a lake view; indoor heated pool, wet area and the exclusive royal Thai Spa with Thai and traditional treatments. Two restaurants, the traditional BelaÈta and the thai restaurant Baijarong.

Page 44: The key to Bergamo

compagnia di trasporti net nord est/net nord est transport company: numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm).www.nordesttrasporti.it - [email protected]/route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello.Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square.durata viaggio/Journey time: Circa 1 ora in buone condizioni di traffico.1 hour approximately in good traffic conditions.Frequenza autobus/Frequency of coaches: Ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

iN auTObus Da MilaNO_

Stazione dei treni di bergamo/Bergamo Railway station: Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950.Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.ittragitto/Route: Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo.durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx.Frequenza treni/frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx.I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

iN TreNO_

come raggiungere_

airPOrT buscollegamento orio al Serio/ bergamo transfer orio al serio/Bergamopartenze dall’aeroporto di orio zona arrivi per la stazione Fs di bergamo.departures from orio al serio airport arrivals area to Bergamo train station.Giorni feriali: dalle 06.06 alle 00.25 ogni 30min;il viaggio dura 15 min.Weekdays: from 06.06am to 00.25am, every 30 min; the trip takes 15 min.Giorni festivi: dalle 06.24 alle 00.16 ogni 30 min; il viaggio dura 15min.Festive days: from 06.24am to 00.16am, every 30 min; the trip takes 15 min.collegamento bergamo/ orio al Serio transfer Bergamo/orio al seriopartenze dalla Stazione Fs di bergamo per l’aeroporto di orio- zona arrivi.departures from Bergamo train station to orio al serio airport arrivals area.Giorni feriali: dalle 05.19 alle 00.10 ogni 30 min; il viaggio dura 15min.Weekdays: from 05.19am to 00.10 am, every 30 min; the trip takes 15 min.Giorni festivi: dalle 06.03 alle 23.59 ogni 30 min; il viaggio dura 15 min.Festive days: from 06.03 am to 23.59pm, every 30 min; the trip takes 15 min.

i DiNTOrNi_Le località della provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service.partenza/departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Stationprincipali compagnie di trasporti:principal transport companies: SAb-Agi-SAv-ZAni: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone).LocAteLLi-tbSo: 800 139392(da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone).info: www.bergamotrasporti.itPer raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito: www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti.To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.

bergaMO

La Funicolare di San Vigilio si fa bella! Per lavori di manutenzione resterà infatti chiusa dal 2 novembre 2010 al 15 aprile 2011, per ripresentarsi con una veste ancora migliore! Ma non rinunciate a raggiungere San Vigilio...Con una breve e gradevole passeggiata a piedi, potete raggiungere uno degli scorci più romantici e panoramici di Bergamo!Vuoi un itinerario su misura? Scrivimi!

The San Vigilio Funicular is undergoing a facelift! Due to maintenance work, it will remain closed from 2 November 2010 until 15 April 2011, when it will open with a new, improved look! But don’t miss a visit to San Vigilio… One of the most romantic and panoramic spots in Bergamo is only a short, enjoyable walk away! Would you like a tailor-made itinerary? Write to me!

Key Expert: [email protected]

Page 45: The key to Bergamo

45

Nu

Me

ri

uT

ili_

turismo bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio.Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area.Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00. Opening hours: every day 8.00am - 11.00 pm.Tel. +39 035 320402 - [email protected] bergamo - città bassatourist office-Lower Bergamo c/o Urban [email protected] - Tel +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am / 2.00 pm - 5.30 pm. iAt bergamo - città Altatourist office-upper BergamoVia Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower)[email protected] - Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30.Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am. carabinieri/Military police.......................... 112polizia di Stato/State Police.......................113vigili del Fuoco/Fire Brigade......................115emergenza medica/Medical Emergency......118Atb azienda trasporti/ATB Bus servicetel. + 39 035.236.026.polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard) tel. +39 035.399.559.tel. +39 035.451.90.90.

FuNiCOlari_Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio.The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular.ORARI – TIMETABLE:Funicolare per città Alta/upper town funicularGiorni feriali: dalle 07.08 alle 00.05; (ven e sab fino alle 1.20) ogni 8 min circa.Weekdays: from 07.08 am to 00.05 am; (fri-sat to 1.20 am) approximately every 8 min.Festivi: dalle 07.39 alle 00.05 ogni 8 min circa.Festive days: from 07.39 am to 00.05 am; approximately every 8 min.Servizio Funicolare colle Aperto-San vigilio sospeso dal 2 novembre 2010 al 15 aprile 2011. Servizio sostitutivo: Linea 21, da Colle Aperto a San Vigilio (Belvedere), ogni 20 min.. san Vigilio funicular won’t operate from 2nd November 2010 to 15th April 2011.the bus number 21 will connect Colle Aperto to San Vigilio Belvedere, every 20 min. Lun.-Ven.: 7.00-20.10 - Mon.-Fri.: 7.00 am-8.10 pm. Sab.: 7.00-23.30 - Sat.: 7.00 am-11.30 pm. Dom. e festivi: 8.55-22.50 - Sun. and Holidays: 8.55 am-10.50 pm.Info: www.atb.bergamo.it

Page 46: The key to Bergamo

«shoot your… BerGamo!»

il terzo concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di key si è concluso con grande successo. tantissime sono le fotografie pervenute in redazione da tutti i turisti che hanno visitato la nostra splendida città, ma anche i bergamaschi hanno partecipato proponendo angoli suggestivi e insoliti. il fortunatissimo vincitore della graduatoria finale, elina ilgaza, si aggiudica uNa seTTiMaNa iN CaMPer! e un interessante DvD sulla terra bergamasca!The third prize-winning photographic competition for all Key readers has ended with great success. numerous photos arrived at our editorial office from tourists who visited our splendid city, and also from bergamo residents who sent pictures of inter-esting and unusual corners of the city. The lucky winner of the final, elina ilgaza, wins one Week in a motorhome! and an inTeresTing dVd abouT bergamo and iTs area.

il vincitore_The winner

In collaborazione con / in CollaboraTion wiTh

tutte le foto pervenute verranno pubblicate sul sito www.turismo.bergamo.it nelle pagine dedicate al concorso. appuntamento all’anno prossimo… “shOOT yOur … bergamo!” sta per ricominciare…all photos received will be published on the website www.turismo.bergamo.it on the pages dedicated to the competition. next year’s appointment with… “shoot your … bergamo!” is about to begin…

"bergamo garden" - eliNa ilgaza - lettonia

Page 47: The key to Bergamo

SETTIMANE BIANCHE SCUOLA INVERNO 2010/2011Una speciale vacanza neve dedicata a tutte le scuole, ecco l’imperdibile occasione per sciare divertendosi nel Comprensorio Brembo Ski (Foppolo, Carona e San Simone). L’offerta è riservata a gruppi di minimo 15 studenti con soggiorno in 1/2 pensione in vari hotel del Comprensorio.min. 3 giorni - mEZZA PEnSionE.SCHOOL SKI WEEK WINTER 2010/2011A special snow-filled holiday dedicated to all schools. An unbeatable occasion for skiing while having fun in the Brembo Ski Area (Foppolo, Carona and San Simone). The offer is open to groups made up of a minimum of 15 students with half-board accommodation in various hotels in the area. min. 3 dAyS - HALF BoArd.

A pArtire dA_From € 32,00 Al giorno A personA_ per dAy per person.

LA MONTAGNA INSEGNA INVERNO 2010/2011Vi proponiamo un nuovo concetto di settimana bianca che abbina alla pratica e all’apprendimento dello sci un programma di attività didattiche e culturali sia in classe con vivaci e piacevoli lezioni, che all’esterno con esercitazioni e dimostrazioni pratiche.3 noTTi / 4 giorni - PEnSionE ComPLETA.THE MOUNTAINS FOR LEARNING WINTER 2010/2011We are offering a new concept in skiing holidays that combines ski practice and theory with a programme of educational and cultural activities in various subjects, both in the classroom with lively and interesting lessons, and outside with activities and practical demonstrations. 3 nigHTS / 4 dAyS - FULL BoArd.

A pArtire dA_From € 198,50 A personA_ per person.

I LUOGHI DELL’INGEGNOScopri  la scienza e gli antichi mestieri della terra dell’isola bergamasca: si visiteranno il villaggio operaio di Crespi d’Adda (patrimonio dell’Unesco), il museo del Falegname “Tino Sana” e l’osservatorio astronomico “La Torre del Sole”.PErnoTTAmEnTo in HoTEL 4 STELLE.PLACES OF INGENUITYdiscover science and ancient trades in the land of isola Bergamasca: the package includes a visit to the workers’ village of Crespi d’Adda, the Tino Sano museum of Carpentry and the Torre del Sole Astronomical observatory. ACCommodATion in A 4-STAr HoTEL.

A pArtire dA_From € 80,00 A personA_ per person.

pacchetti scuola packages for schools

�������������������������� ���������������������� ����������������������������

Queste e altre speciali offerte sono prenotabili suthese and other special offers can be booked at

w w w. t u r i s m o. b e r g a m o. i t

propostA dA_proposed by:

bremboski

propostA dA_proposed by: CoorAltur

propostA dA_proposed by:

promoisolA

Page 48: The key to Bergamo