4
Notes de lecture 51 Le texte de base est celui de l’édition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.). BOOK III CHAPTER 5. How at the feast of the wedding of King Arthur to Guenever, a white hart came into the hall, and thirty couple hounds, and how a brachet pinched the hart which was taken away § 1 Then was the high feast made ready, and the king was wedded at Camelot unto Dame Guene- ver in the Church of Saint Stephen’s, with great solemnity. And as every man was set after his de- gree, Merlin went to all the knights of the Round Table, and bad them sit still, that none of them remove, ‘for ye shall see a strange and a marvellous adventure.’ Right so as they sat there came running in a white hart into the hall, and a white brachet next him, and thirty couple of black running hounds came after with a great cry, and the hart went about the Table Round as he went by other boards, the white brachet bit him by the buttock and pulled out a piece, wherethrough the hart leapt a great leap and overthrew a knight that sat at the board side, and therewith the knight arose and took up the brachet, and so went forth out of the hall, and took his horse and rode his way with the brachet. Right so anon came in a lady on a white palfrey, and cried aloud to King Arthur, ‘Sir, suffer me not to have this despite, for the brachet was mine that the knight led away.’ I may not do therewith,’ said the king. § 2 With this there came a knight riding all armed on a great horse, and took the lady away with him with force, and ever she cried and made great dole. When she was gone the king was glad, for she made such a noise. Nay,’ said Merlin, ‘ye may not leave these adventures so lightly, for these adventures must be brought again or else it would be disworship to you and to your feast.’ I will,’ said the king, ‘that all be done by your advice.’ Then,’ said Merlin, ‘let call Sir Gawain, for he must bring again the white hart. Also, sir, ye must let call Sir Tor, for he must bring again the brachet and the knight, or else slay him. Also let call King Pellinor, for he must bring again the lady and the knight, or else slay him. And these three knights shall do mar- vellous adventures or they come again.’ Version 1.1

“Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 51

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 51

Notes de lecture

51

Le texte de base est celui de l’édition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.).

BOOK III

CHAPTER 5. How at the feast of the wedding of King Arthur to Guenever, a white hart came into the hall, and thirty couple hounds, and how a brachet pinched the hart which was taken away

§ 1 Then was the high feast made ready, and the king was wedded at Camelot unto Dame Guene-ver in the Church of Saint Stephen’s, with great solemnity. And as every man was set after his de-gree, Merlin went to all the knights of the Round Table, and bad them sit still, that none of them remove, ‘for ye shall see a strange and a marvellous adventure.’

Right so as they sat there came running in a white hart into the hall, and a white brachet next him, and thirty couple of black running hounds came after with a great cry, and the hart went about the Table Round as he went by other boards, the white brachet bit him by the buttock and pulled out a piece, wherethrough the hart leapt a great leap and overthrew a knight that sat at the board side, and therewith the knight arose and took up the brachet, and so went forth out of the hall, and took his horse and rode his way with the brachet.

Right so anon came in a lady on a white palfrey, and cried aloud to King Arthur, ‘Sir, suffer me not to have this despite, for the brachet was mine that the knight led away.’

‘I may not do therewith,’ said the king. § 2 With this there came a knight riding all armed on a great horse, and took the lady away with him with force, and ever she cried and made great dole. When she was gone the king was glad, for she made such a noise.

‘Nay,’ said Merlin, ‘ye may not leave these adventures so lightly, for these adventures must be brought again or else it would be disworship to you and to your feast.’

‘I will,’ said the king, ‘that all be done by your advice.’ ‘Then,’ said Merlin, ‘let call Sir Gawain, for he must bring again the white hart. Also, sir, ye must let

call Sir Tor, for he must bring again the brachet and the knight, or else slay him. Also let call King Pellinor, for he must bring again the lady and the knight, or else slay him. And these three knights shall do mar-vellous adventures or they come again.’

Ve

rs

ion

1.1

Page 2: “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 51

Then were they called all three as it rehearseth afore, and each of them took his charge, and armed them surely. But Sir Gawain had the first request, and therefore we will begin at him.

À la noce du roi Arthur et de Guenièvre, un cerf blanc et trente chiens couplés font irruption

dans la grande salle ; un braque mord le cerf et se fait enlever

§ 1 On fit donc les préparatifs de la fête solennelle et le roi Arthur épousa en grande pompe dame Guenièvre en l’église de Saint-Étienne à Camelot. Alors que l’ensemble des participants s’installaient chacun selon son rang, Merlin alla trouver tous les chevaliers de la Table Ronde et les invita à rester tranquilles, sans quitter leur place, « car vous allez assister à un événement inhabituel et prodigieux. » À peine venaient-ils de s’asseoir que firent irruption dans la salle d’apparat un cerf blanc, un braque blanc sur ses talons, puis ce fut la ruée de trente chiens noirs couplés, aboyant à qui mieux mieux. Tandis que le cerf faisait le tour de la Table Ronde en longeant les autres tables, le braque blanc le mordit à l’arrière-train, arrachant un morceau de chair, ce qui fit faire au cerf un grand bond, projetant à terre un chevalier qui était attablé ; sur quoi, le chevalier en question se releva, prit le braque, quitta de ce pas la salle d’apparat, détacha son cheval et se mit en route en emmenant le braque. À l’instant même entra dans la salle une dame montée sur un palefroi blanc et qui cria à l’adresse du roi Arthur : « Messire, ne permettez pas qu’on m’inflige cette avanie, car c’est mon braque que le chevalier a enlevé. — Je ne peux rien y faire, » répondit le roi. § 2 Là-dessus arriva un chevalier tout armé, montant un grand cheval, qui se saisit de force de la dame et l’enleva, sans qu’elle cesse de crier et de se plaindre. Le roi ne cacha pas sa joie quand elle eut disparu, tant elle vociférait. « Mais non, intervint Merlin, vous ne pouvez pas vous contenter de laisser ces aventures en rester là, vous devez les suivre jusqu’à leur conclusion, faute de quoi c’est le déshonneur assuré pour votre personne et vos festi-vités. — Soit, répondit le roi, qu’il en soit fait en tout comme vous le jugez bon. — Dans ce cas, enchaîna Merlin, faites appeler sire Gauvain, car c’est à lui de ramener le cerf blanc. De même, messire, faites appeler sire Tor, car c’est à lui de ramener le braque et le chevalier, ou, à défaut, de tuer ce dernier. De même, faites appeler le roi Pellinor, car c’est à lui de ramener la dame et le chevalier [qui l’a enlevée], ou, à défaut, de tuer ce dernier. Et ces trois chevaliers connaîtront des aventures hors du commun avant de reve-nir. » Les trois furent donc mandés, comme il vient d’être indiqué, et chacun d’entre eux, une fois in-formé de sa mission, prit soin de s’armer de pied en cap. Sire Gauvain ayant été le premier à appren-dre ce qu’on attendait de lui, c’est par lui que nous commencerons.

№ 1 brachet chien de chasse appelé braque (cf. braconnier), brachet, briquet ‖ le terme est glosé ‘bitch-hound’ [par J. Cowen, entre autres], comme s’il s’agissait toujours de « chiennes » de chasse, de lices1. OED renvoie à brach /'bɹæʧ/2 “A kind of hound which

1 Ainsi en III, 10, volet 56 : “But anon as sir Tor espied the white brachet, he took her by force and took her to the dwarf ”. Mais, dans le manuscrit de Winchester (folio 40v), le genre est flottant : “ toke hit to the dwarffe” mais “Sir knyght ye shall nat go farre with hir”. — Sur les 39 occurrences du mot dans le manuscrit de Winchester, les graphies se répartissent de la façon suivante : 16 fois brachet, 13 fois brachette, 7 fois brachett, 2 fois brachettis, 1 fois brachettes, soit une nette majorité de formes en –ett-, indi-quant une prononciation « à la française » (acrotonique) — cf. barownes —, qui a pu faire croire que le vocable français était en –ette et donc du genre féminin — ce qui a conduit certains commentateurs à y voir une sorte de « chien de manchon », ‘lapdog’, ainsi Melvin Harold Dagg dans son mémoire de Master of Arts [U. of British Columbia, 1969], “The Beasts beneath the Round Table: The Role of Animals in Malory’s Morte D’Arthur”, qui le considère “sometimes as a symbol of love, sometimes as a token of love”. 2 (d’où une variante graphique ‘bratchet’, glosée ‘slow-hound’, ‘sleuth-hound’)

Page 3: “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 51

hunts by scent ; in later Eng. use, always feminine, and extended to any kind of hound ; a bitch-hound” (d’où l’emploi comme invective, “A term of abuse ; cf. BITCH.”). ‘Brachet’ est attesté depuis 1262, ‘brach’ depuis 1340 et provient d’une dérivation inverse : le plu-riel français brachets étant écrit braches [lu brachés] par substitution de la marque du plu-riel à la dernière consonne, l’anglais en a tiré un singulier ‘brach’ ; ainsi, dans The Anato-my of Melancholy (Première Partie, Section 2, Membre 4, Subdivision 1), Burton citant Gi-raud de Barri, Voyage au Pays de Galles :

Giraldus Cambrensis Itinerar. Cambriæ, l. 1. c. 2. confirms this by a notable example which happened in his time. A sow-pig by chance sucked a brach, and when she was grown [Adulta in ferarum persequatione ad miraculum usque sagax] “would miraculously hunt all manner of deer, and that as well, or rather better, than any ordinary hound.” His conclusion is, [Tam animal quodlibet quam ho-mo, ab illa cuius lacte nutritur, naturam contrahit], “that men and beasts participate of her nature and conditions by whose milk they are fed.”

Texte original : Contigit autem his nostris diebus, eisdem in finibus, quod et notabile censui, suillam siluestrem, quia canem forte lactuerat odoris naribus sagacem, cuius mamillis apposita fuerat, adultam in ferarum persecutione ad miraculum usque fuisse perualidam, adeo quidem ut molossis, ad hoc natura iuuante tam institutis quam instructis, odora sagacitate longe præstantior inueniretur. Argumentum tam hominem, quam animal quod-libet, ab illa, cuius lacte nutritur, naturam contrahere.

« Suilla siluestris » : il s’agit donc d’une laie (et non pas d’une « truie ») allaitée par une chienne de race indéterminée au grand flair.

№ 2 after his degree (dēgrē) ‘rank, social condition, position in a hierarchy of persons’, « grade, rang, position sociale, dignité » cf. la Préface de Caxton, §7 “with all other estates of what estate or degree they been of ” ‖ la hiérarchie sociale vue comme une échelle : le sens 1er de degré est « marche (d’escalier) ».

№ 3 as he went by other boards il s’agit de tables provisoires, faites d’une planche (‘board’1) posée sur des tréteaux (‘trestles’)2 : “A borde and a peyre trestelis to sette his mete and drynke on” (tiré de How a man schall be armyd at his ese when he schal fighte on foote, Has-tings MS. [f.122b]); d’où le sens de « nourriture », dans board and lodging « le vivre et le couvert », boarder « pensionnaire (dans une pension de famille, dans un établissement scolaire = interne) ». C’est exactement ce qui s’est passé pour le latin tăbŭla « planche », étymon de « table » (de même, « tableau », diminutif, parce que, jusqu’à 1600 environ, il n’y avait de peinture proprement dite que sur bois).

№ 4 a knight that sat at the board side Abelin (l’Abelleus de Malory, III, 10, volet 56).

№ 5 wherethrough « raison pour laquelle »

№ 6 a lady on a white palfrey Nimue, qui enflammera le cœur de Merlin palfrey c’est surtout un cheval que mont(ai)ent les dames

1 Cf. « borde » (au départ, cabane en planches) et son dérivé « bordel ». Proche parent : néerlandais boord ; parent plus éloi-gné : allemand Brett, vieil-anglais bred. 2 Expression fréquente : les tables levées « une fois les tables retirées/ôtées/enlevées » ; Froissart, entrée solennelle et festive d’Isabeau de Bavière à Paris, en août 1389 : « On cessa et furent les tables levées et abattues… » (retirées et démontées).

Page 4: “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 51

№ 7 that the knight led away Winchester 37r “hath ladde”; Middle English Dictionary :

lēden (v.(1)) Also lēden, led(e, ledi, ledde, leid(e, ledh, lāde(n, ledh, (Cornw. only) ledya & (early) ledan, lead(e(n, leadde, læd(e(n, lædon, læiden, leode & (errors) lete, lidi. Forms: sg. 2 lēdest, etc. & (early) lāst; sg. 3 lēdeth, etc., (early) leades & lēth, lēt, lēt, lat, (early) leat, læt; pl. lēdeth, etc., (error) leðet & (early) leadieð; p. led(de, lēd(e, lēd, lad(de, lāde, lēt, (early) lead(d)e, lædde & lēdid, leddede & (error) loddyn; ppl. led(de, lēd(e, lēd, lēt, lad(de, lāde, ladin, leid, laid. [OE lǣdan]

№ 8 a knight riding all armed on a great horse, and took the lady away with him with force il s’agit de Hontzlake of Wentland (III, 12, volet 58).

№ 9 ‘Nay,’ said Merlin L’enchanteur est, pour l’occasion, le grand ordonnateur des me-nus-plaisirs ou « divertissements » de cour et le royal agacement devant les hauts cris de la dame entrave le bon déroulement du programme ; d’où cette intervention.

Au chapitre suivant, un personnage épisodique, Sorlouse de la Forêt, évente la mèche en confirmant qu’il s’agit d’un spectacle organisé : “we understood it was adventure made for the high feast of King Arthur”.

Déroulement de l’action des deux derniers tiers du Livre III

Aventures de Gauvain

Aventures de Tor

Aventures de Pellinor

volets 52-53-54

volets 55-56-57

volets 58-59-60-61