6
Notes de lecture 14 Le texte de base est celui de l’édition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.). BOOK I CHAPTER 14. How the eleven kings with their host fought against Arthur and his host, and many great feats of the war § 1 Then King Arthur and King Ban and King Bors, with their good and trusty knights, set on them so fiercely that they made them overthrow their pavilions on their heads, but the eleven kings, by manly prowess of arms, took a fair champaign, but there was slain that morrowtide ten thousand good men’s bodies. And so they had afore them a strong passage, yet were they fifty thousand of hardy men. Then it drew toward day. § 2 Now shall ye do by mine advice,’ said Merlin unto the three kings: ‘I would that King Ban and King Bors, with their fellowship of ten thousand men, were put in a wood here beside, in an ambushment, and keep them privy, and that they be laid or the light of the day come, and that they stir not till ye and your knights have fought with them long. And when it is daylight, dress your battle even afore them and the passage, that they may see all your host, for then will they be the more hardy, when they see you but about twenty thou- sand, and cause them to be the gladder to suffer you and your host to come over the passage.’ All the three kings and the whole barons said that Merlin said passingly well, and it was done anon as Merlin had devised. § 3 So on the morn, when either host saw other, the host of the north was well comforted. Then to Ulfius and Brastias were delivered three thousand men of arms, and they set on them fiercely in the passage, and slew on the right hand and on the left hand that it was wonder to tell. When that the eleven kings saw that there was so few a fellowship did such deeds of arms, they were ashamed and set on them again fiercely; and there was Sir Ulfius’s horse slain under him, but he did marvellously well on foot. But the Duke Eustace of Cambenet and King Clariance of Northumber- land, were alway grievous on Ulfius. Then Brastias saw his fellow fared so withal he smote the duke with a spear, that horse and man fell down. That saw King Clariance and returned unto Bras- Version 1.3

“Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 14

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Bataille de Bédingran (phase 1).

Citation preview

Page 1: “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 14

Notes de lecture

14

Le texte de base est celui de l’édition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.).

BOOK I

CHAPTER 14. How the eleven kings with their host fought against Arthur and his host, and many great feats of the war

§ 1 Then King Arthur and King Ban and King Bors, with their good and trusty knights, set on them so fiercely that they made them overthrow their pavilions on their heads, but the eleven kings, by manly prowess of arms, took a fair champaign, but there was slain that morrowtide ten thousand good men’s bodies. And so they had afore them a strong passage, yet were they fifty thousand of hardy men. Then it drew toward day. § 2 ‘Now shall ye do by mine advice,’ said Merlin unto the three kings: ‘I would that King Ban and King Bors, with their fellowship of ten thousand men, were put in a wood here beside, in an ambushment, and keep them privy, and that they be laid or the light of the day come, and that they stir not till ye and your knights have fought with them long. And when it is daylight, dress your battle even afore them and the passage, that they may see all your host, for then will they be the more hardy, when they see you but about twenty thou-sand, and cause them to be the gladder to suffer you and your host to come over the passage.’ All the three kings and the whole barons said that Merlin said passingly well, and it was done anon as Merlin had devised. § 3 So on the morn, when either host saw other, the host of the north was well comforted. Then to Ulfius and Brastias were delivered three thousand men of arms, and they set on them fiercely in the passage, and slew on the right hand and on the left hand that it was wonder to tell. When that the eleven kings saw that there was so few a fellowship did such deeds of arms, they were ashamed and set on them again fiercely; and there was Sir Ulfius’s horse slain under him, but he did marvellously well on foot. But the Duke Eustace of Cambenet and King Clariance of Northumber-land, were alway grievous on Ulfius. Then Brastias saw his fellow fared so withal he smote the duke with a spear, that horse and man fell down. That saw King Clariance and returned unto Bras-

Ve

rsio

n 1

.3

Page 2: “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 14

tias, and either smote other so that horse and man went to the earth, and so they lay long aston-ied, and their horses’ knees brast to the hard bone. § 4 Then came Sir Kay the Seneschal with six fellows with him, and did passing well. With that came the eleven kings, and there was Griflet put to the earth, horse and man, and Lucas the butler, horse and man, by King Brandegoris, and King Idres, and King Agwisance. Then waxed the medley passing hard on both parties. § 5 When Sir Kay saw Griflet on foot, he rode on King Nentres and smote him down, and led his horse unto Sir Griflet, and horsed him again. Also Sir Kay with the same spear smote down King Lot, and hurt him passing sore. That saw the King with the Hundred Knights, and ran unto Sir Kay and smote him down, and took his horse, and gave him King Lot, whereof he said ‘Gramercy’. When Sir Griflet saw Sir Kay and Lucas the butler on foot, he took a sharp spear, great and square, and rode to Pinel, a good man of arms, and smote horse and man down, and then he took his horse, and gave him unto Sir Kay. § 6 Then King Lot saw King Nentres on foot, he ran unto Melot de La Roche, and smote him down, horse and man, and gave King Nentres the horse, and horsed him again. Also the King of the Hundred Knights saw King Idres on foot; then he ran unto Gwinas de Bloi, and smote him down, horse and man, and gave King Idres the horse, and horsed him again; and King Lot smote down Clariance de la Forest Savage, and gave the horse unto Duke Eustace. And so when they had horsed the kings again they drew them, all eleven kings, together, and said they would be re-venged of the damage that they had taken that day. § 7 The meanwhile came in Sir Ector with an eager countenance, and found Ulfius and Brastias on foot, in great peril of death, that were foul defiled under horse-feet. Then Arthur as a lion, ran unto King Cradelment of North Wales, and smote him through the left side, that the horse and the king fell down; and then he took the horse by the rein, and led him unto Ulfius, and said, ‘Have this horse, mine old friend, for great need hast thou of horse.’

‘Gramercy,’ said Ulfius. Then Sir Arthur did so marvellously in arms, that all men had wonder. When the King with

the Hundred Knights saw King Cradelment on foot, he ran unto Sir Ector, that was well horsed, Sir Kay’s father, and smote horse and man down, and gave the horse unto the king, and horsed him again. And when King Arthur saw the king ride on Sir Ector’s horse, he was wroth and with his sword he smote the king on the helm, that a quarter of the helm and shield fell down, and so the sword carved down unto the horse’s neck, and so the king and the horse fell down to the ground. Then Sir Kay came unto Sir Morganor, seneschal with the King of the Hundred Knights, and smote him down, horse and man, and led the horse unto his father, Sir Ector; then Sir Ector ran unto a knight, hight Lardans, and smote horse and man down, and led the horse unto Sir Brastias, that great need had of an horse, and was greatly defiled. When Brastias beheld Lucas the butler, that lay like a dead man under the horses’ feet, and ever Sir Griflet did marvellously for to rescue him, and there were always fourteen knights on Sir Lucas; then Brastias smote one of them on the helm, that it went to the teeth, and he rode to another and smote him, that the arm flew into the field. Then he went to the third and smote him on the shoulder, that shoulder and arm flew in the field. And when Griflet saw rescues, he smote a knight on the temples, that head and helm went to the earth, and Griflet took the horse of that knight, and led him unto Sir Lucas, and bad him mount upon the horse and revenge his hurts. For Brastias had slain a knight tofore and horsed Griflet.

Page 3: “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 14

Combat des onze rois et de leur armée contre Arthur et la sienne, occasion de nombreux faits d’armes

La bataille de Bédingran occupe les chapitres 14 à 17 inclus.

La compréhension du bloc décrivant la bataille dépend en partie de l’interprétation de ‘passage’ (quatre occurrences dans ce chapitre) ; J. Cowen explique en note “strong passage : difficult way”. Il s’agit d’un gué1 (« vous en ires par decha al passage dun gue » donne Merlin comme instruction à Arthur, dans Lestoire de Merlin = “Ye shall go here before to the passage at the forde”) ; cf. dans Le Morte : “And there was a great river and but one passage, and there were ready two knights on the farther side to let them the passage.” (VII, 6 — volet 125) L’obscurité relative de l’ensemble est due à la cure d’amaigrissement que Malory (ou Caxton) a jugé bon de faire subir à l’original.

§ 1 Alors le roi Arthur et ses alliés, les rois Ban et Bohort, à la tête de leurs bons et fidèles chevaliers, lancèrent sur eux une telle charge qu’ils firent s’effondrer leurs tentes sur leurs têtes ; mais les onze rois, au prix de mâles prouesses, prirent du champ : ce matin-là vit mourir dix mille braves guerriers. Alors, [les onze rois] eurent devant eux un gué [comme rempart], eux qui alignaient cinquante mille hommes aguerris. À ce moment, le lever du jour n’allait plus tarder. § 2 « Il faut maintenant que vous suiviez mon conseil, déclara Merlin aux trois souverains. Je voudrais que le roi Ban et le roi Bohort, avec les dix mille hommes qui les accompagnent, se mettent à couvert dans un bois proche d’ici, en embuscade, et restent dissimulés et à disposition jusqu’au point du jour, sans faire mou-vement jusqu’à ce que vous et vos chevaliers ayez lutté longuement contre vos ennemis ; et au lever du jour, disposez vos formations juste devant eux et le gué, de façon à ce qu’ils aperçoivent bien la totalité de vos troupes car ils n’en seront alors que plus intrépides en constatant que vous n’avez qu’une vingtaine de mil-liers d’hommes à leur opposer, ce qui les incitera à accepter de gaîté de cœur que vous et votre armée fran-chissiez le gué. » Les trois rois et la totalité des barons déclarèrent que Merlin avait très bien parlé et le plan qu’il avait conçu fut aussitôt appliqué. § 3 Ainsi, le [lendemain] matin, quand chaque camp vit l’autre, l’armée du nord en éprouva un grand réconfort. Ulfin et Brastias se virent alors confier trois mille hommes d’armes et lancèrent une attaque violente à la hauteur du gué, frappant à tour de bras à droite et à gauche, chose éton-nante à raconter. Quand les onze rois virent qu’une compagnie aux effectifs aussi réduits accom-plissait de tels faits d’armes, ils eurent honte et répondirent par un assaut violent ; le destrier de sire Ulfin fut alors tué sous lui, mais à pied le chevalier réussit des exploits. Mais le duc Escant de Cambenync et Clarivaus, roi de Northumberland, ne cessaient de s’acharner sur Ulfin. Brastias, voyant alors à quelles difficultés son compagnon faisait face, donna aussitôt au duc un tel coup de lance que cavalier et monture mordirent la poussière. Cela n’échappa pas au roi Clarivaus, qui se retourna contre Brastias et ils échangèrent de telles volées de coups que tous deux se retrouvè-rent au sol avec leurs chevaux, gisant un long moment comme assommés, les genoux de leurs chevaux éclatés jusqu’à l’os. § 4 Survint alors le sénéchal sire Keu avec six compagnons qui fit merveilles. Sur quoi arrivèrent les onze rois, et Griflet fut projeté au sol avec sa monture, Lucan l’échanson subissant le même sort, sous les coups des rois Brandegore, Idiers et Aguisans. La violence s’accrut encore au cœur de la mêlée. § 5 Quand sire Keu vit Griflet démonté, il piqua des deux sur le roi Nentres et lui fit vider les ar-çons, prit son cheval par la bride et le mena à Griflet, qu’il fit remonter. Armé de la même lance, sire Keu désarçonna aussi le roi Lot, lui infligeant de douloureuses blessures. Cela n’échappa pas au roi des Cent Chevaliers qui galopa jusqu’à sire Keu, provoqua sa chute, s’empara de sa monture et la donna au roi Lot ; « Dieu vous le rende !, » lui dit ce dernier. Quand sire Griflet vit sire Keu et Lucan

1 ou bien de l’endroit où le lit d’une rivière est moins large (destroit, qui désigne aussi un « défilé »).

Page 4: “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 14

l’échanson à pied, il saisit une lance aiguë, longue et à fût carré, se dirigea vers Pinel, homme d’armes valeureux, abattit monture et cavalier, puis prit le cheval et le donna à sire Keu. § 6 Le roi Lot apercevant alors le roi Nentres à pied galopa jusqu’à Melot de La Roche, abattit cava-lier et monture, et donna le cheval au roi Nentres, lui permettant de remonter. De même, le roi des Cent Chevaliers voyant le roi Idiers en piéton, galopa jusqu’à Guinas de Bloi qu’il projeta au sol avec sa monture et donna le cheval au roi Idiers, lui permettant de remonter ; et le roi Lot abattit Cla-riance de la Forêt sauvage et donna son cheval au le duc Escant. Et une fois que tous les onze rois fu-rent de nouveau en selle, ils se réunirent et dirent qu’ils se vengeraient des dommages qu’ils avaient subis ce jour-là. § 7 Cependant arriva sire Ector, plein d’ardeur, qui trouva Ulfin et Brastias à pied, en grand danger de mort, risquant d’être piétinés sous les sabots des chevaux. Alors Arthur, tel un lion, galopa jus-qu’à Cradelment, roi de Galles du Nord, et le frappa sur son flanc gauche, l’abattant avec sa mon-ture, puis il prit le cheval par la rêne, l’amena à Ulfin, à qui il dit : « Prends ce cheval, mon vieil ami, car tu as grand besoin de cheval » et Ulfin lui dit : « Dieu vous le rende ! »

Alors Arthur accomplit de si merveilleux faits d’armes que tous furent admiratifs. Quand le roi des Cent Chevaliers aperçut le roi Cradelment à pied, il alla à bride abattue jusqu’au père de sire Keu, sire Ector, qui était bien monté, abattit monture et cavalier, et donna le cheval au roi, lui per-mettant de remonter. Et quand le roi Arthur vit le roi Cradelment monter le cheval de sire Ector, la colère le prit et il frappa de son épée le heaume du roi, faisant tomber un quartier du casque et le bouclier, et l’épée entailla jusqu’au cou du cheval, si bien que le roi et son cheval se retrouvèrent au sol. Sire Keu s’approcha alors de sire Morganor, sénéchal du roi des Cent Chevaliers, abattit mon-ture et cavalier, et amena le cheval à son père, sire Ector ; ce dernier galopa jusqu’à un chevalier du nom de Lardans, abattit monture et cavalier, puis prit le cheval et le donna à sire Brastias, qui en avait grand besoin et avait été piétiné sous les sabots des chevaux. Quand Brastias aperçut Lucan l’échanson allongé comme mort sous les sabots des chevaux tandis que Griflet ne cessait de faire monts et merveilles pour venir à sa rescousse et qu’il y avait toujours quatorze chevaliers s’achar-nant sur sire Lucan, il frappa l’un d’eux sur le heaume d’un coup si violent qu’il atteignit les dents, puis un autre dont un bras s’éleva un instant dans l’air avant de tomber au sol, puis un troisième qu’il frappa à l’épaule, tant et si bien qu’épaule et bras volèrent jusqu’au sol. Et quand Griflet se vit secouru, il frappa un ennemi à la tempe, détachant tête et heaume qui tombèrent au sol ; Griflet prit alors le cheval du mort et l’amena à sire Lucan, l’incitant à remonter en selle et à se venger de ses blessures. Il faut dire qu’auparavant, Brastias avait tué un chevalier et fait remonter Griflet.

№ 1 took a fair champaign « gagnèrent au large » ∥ ‘champaign’ = « plaine »

№ 2 morrowtide cf. chez Wycliffe ‘Therfor thei schulen be as a morewtid cloude, and as the deew of morewtid, that passith forth, as dust [« la balle », ‘chaff’] rauyschide bi whirlewynd fro the corn floor [« l’aire », ‘threshing-floor’], and as smoke of a chymenei.’ (Osée XIII, 3.)

№ 3 the whole barons « la totalité, l’ensemble des barons »

№ 4 it was wonder to tell cf. latin mirabile dictu (comme θαῦμα ἰδέσθαι, mirabile uisu)

№ 5 withal s’est substitué à un plus ancien mid alle, pris comme matrice ; pour mid « avec », cf. gotique miþ, allemand mit, néerlandais met, vieux-norrois með, qu’on rap-proche du grec μετά/meta.

№ 6 their horses’ knees brast to the hard bone ‘burst’ vieil-anglais berstan, prétérit bærst, puis bræst après métathèse, et brast sous l’influence du vieux-norrois brast

№ 7 took his horse, and gave him King Lot [toke hys horse and gaff hym kynge Lotte] : him (et non pas ‘it’) pour renvoyer à ‘horse’; vestige de l’emploi du datif pour le complément

Page 5: “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 14

d’objet d’attribution (mais, plus bas, gave him unto Sir Kay)

№ 8 Gram͂cy = Gramercy ← Grand mercy, mais le français actuel induit en erreur : « Dieu te/vous récompense ! Dieu te/vous le rende ! »

№ 9 Gwinas de Bloi le nom, puisé dans Lestoire de Merlin, est Guinas li Blois « qui a les che-veux d’un jaune brillant, blond ». Illustration de l’adjectif, tirée de Partonopeus de Blois, au moment où le héros rencontre Gaudin le Blond :

Si com il oirre son chemin, Pensis et quoiz, le chief enclin, Un chevalier granz et corsuz, A cheveus blois, entrechenus, « aux cheveux blonds, parsemés de cheveux blancs » A barbe rouxe, a vis traitiz, Beax et rovenz et bien forniz, Le chemin vient vers lui errant, Sor un cras palefroi anblant.

№ 10 they drew them, all eleven kings, together ‘themselves’

№ 11 were foul defiled under horse-feet sous cette forme, le verbe résulte d’une collision paro-nymique entre l’emprunt à l’ancien-français defo(u)ler, intensif de « fouler (aux pieds) », pié-tiner, et un représentant du vieil-anglais befȳlan, tiré de fūl ‘foul’ (cf. allemand faul) ; dans Arthour and Merlin : þer was defoiled king Rion / Vnder stedes fet mani on

№ 12 Then Arthur as a lion ‘like’ — [cliché du lion en furie, leo furibundus]

№ 13 Sir Morganor, seneschal with the King of the Hundred Knights (de Marganor, dans le Lancelot en prose, d’où Marganor il fellon chez l’Arioste, XXXVII, 43); le manuscrit de Win-chester le mentionne trois fois en le qualifiant de roi : J. Cowen ne lui donne pas ce titre dans ce passage, mais il y a droit deux fois au chapitre 16. (C’est Sir Morganor en VIII, 19 et en XIX, 11.) — Ce nom n’apparaît pas dans le catalogue des onze rois de la ligue contre Arthur au chapitre 12 ; se pourrait-il qu’il y ait eu une confusion avec Brandegoris of Strangore ?

№ 14 Griflet did marvellously for to rescue him [Gryflet dud mercyfully for to reſcow hym]… when Griflet saw rescues [whan Gryfflet ſaw reſcowis] TLFi :

1. a) Ca 1155 rescusse « action de reprendre une personne ou une chose enlevée par force » (WACE, Brut, éd. I. Arnold, 12021 : Romein curent a la rescusse); ca 1160 rescosse (Eneas, éd. J. J. Sal-verda de Grave, 5873 : a la rescosse sa gent corent); b) fin XIVe s. exclam. à la rescousse ! « au secours ! à l’aide ! » (FROISSART, Chron., éd. S. Luce, t. 4, p. 76 : Mauni, Mauni, à la rescousse !); repris en 1828 (MÉRIMÉE, Jaquerie, p. 60: d’Apremont à la rescousse !); 2. 1702 dr. mar. recousse (N. AUBIN, Dict. de mar., s.v. recoux : Faire la recousse d’un navire). Part. passé fém. subst. de l’a. fr. et m. fr. res-courre « arracher ; délivrer, reprendre (en particulier une personne ou une chose qui a été enle-vée par force) », dér. au moyen du préf. r-(re-*) de l’a. fr. et m. fr. escourre « secouer, agiter ; faire tomber ou partir en secouant ; arracher, enlever », du lat. excutere « faire sortir ou tomber en se-couant ; arracher ; chasser ; secouer ». Du XVIe s. au déb. du XIXe s. a été en usage la var. recousse, due à l’infl. du verbe recourir; la forme rescousse a été remise en honneur par qq. aut. imitant l’anc. lang. (Mérimée, Dumas, Hugo).

Cf. l’italien riscossa (du verbe riscuotere) « rachat ; reconquête ; revanche ».

L’anglais a d’abord naturalisé le mot sous la forme rescous (avec variantes graphiques), dont la consonne finale a pu être interprétée comme une marque de pluriel, d’où rescue.

Page 6: “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 14