“Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 117

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/20/2019 “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 117

    1/8

    Notes de lecture

    117

    Le texte de base est celui de l’édition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.).

    BOOK VI

    CHAPTER 16. How Sir Launcelot at the request of a lady recovered a falcon,by which he was deceived

    § 1 And so Sir Launcelot rode through many strange countries, over marsh and valleys, till by for-tune he came to a fair castle, and as he passed beyond the castle him thought he heard two bells ring.

    And then was heware of a falcon came ying over his head toward an high elm, and long lunesabout her feet, andshe ew unto the elm to take her perch. The lunes overcast about a bough, andwhen she would have taken her ight she hung by the legs fast; and Sir Launcelot saw how she hung,and beheld the fair falcon perigot, and he was sorry for her.

    The meanwhile came a lady out of the castle and cried on high:‘O Launcelot, Launcelot, as thou art ower of all knights, help me to get my hawk, for and my hawk be lost my lord will destroy me; for I kept the hand she slipped from me, and if my lord my husband wit it he is so hasty that he will slay me.’

    ‘What is your lord’s name?’ said Sir Launcelot.‘Sir,’ she said,‘his name is Sir Phelot, a knight that longeth unto the King of Northgales.’ ‘Well, fair lady, since that ye know my name, and require me of knighthood to help you, I will do

    may to get your hawk, and yet God knoweth I am an ill climber, and the tree is passing high, and few bohelp me withal.’

    And therewith Sir Launcelot alit, and tied his horse to the same tree, and prayed the lady tounarm him. And sowhen he was unarmed, he put off all his clothes unto his shirt and breech, and with

    might and force he clomb up to the falcon, and tied the lunes to a great rotten bush, and threw thehawk down and it withal.

    V e r s i o n 1

  • 8/20/2019 “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 117

    2/8

    § 2 Anon the lady gat the hawk in her hand; and therewithal came out Sir Phelot out of the grovessuddenly, that was her husband, all armed and with his naked sword in his hand, and said:‘O knightLauncelot, now have I found thee as I would,’ and stood at the bole of the tree to slay him.

    ‘ Ah, lady,’ said Sir Launcelot,‘why have ye betrayed me?’ ‘She hath done,’ said Sir Phelot,‘but as I commanded her, and therefore there nis none other boot but

    thine hour is come that thou must die.’ ‘That were shame unto thee,’ said Sir Launcelot,‘thou an armed knight to slay a naked man by treason.’

    ‘Thou gettest none other grace,’ said Sir Phelot,‘and therefore help thyself and thou canst .’ ‘Truly,’ said Sir Launcelot,‘that shall be thy shame, but since thou wilt do none other, take mine harnewith thee, and hang my sword upon a bough that I may get it, and then do thy best to slay me and thou cans.’

    ‘Nay, nay,’ said Sir Phelot,‘ for I know thee better than thou weenest, therefore thou gettest no weapoand I may keep you therefrom.’

    ‘ Alas,’ said Sir Launcelot,‘that ever a knight should die weaponless.’

    § 3 And therewith he waited above him and under him, and over his head he saw a rownsepyk, a bigbough leafless, and therewith he brake it off by the body. And then he came lower and awaited how hisown horse stood, and suddenly he leapt on the further side of the horse, froward the knight.

    And then Sir Phelot lashed at him eagerly, weening to have slain him. But Sir Launcelot put

    away the stroke with the rownsepyk, and therewith he smote him on the one side of the head, that hefell down in a swoon to the ground. So then Sir Launcelot took his sword out of his hand, and struck hisneck from the body.

    Then cried the lady,‘ Alas! Why hast thou slain my husband?’ ‘I am not causer ,’ said Sir Launcelot,‘ for with falsehood ye would have had slain me with treason, an

    now it is fallen on you both.’ And then she swooned as though she would die. And therewithal Sir Launcelot gat all his ar-

    mour as well as he might, and put it upon him for dread of more resseite1, for he dreadthat the knight’scastle was so nigh. And so, as soon as he might, he took his horse and departed, and thanked God thathe had escaped that adventure.

    À la requête d’une dame,sire Lancelot délivre un lanieret tombe ainsi dans un piège

    § 1 Sire Lancelot parcourut ainsi à cheval de nombreuses contrées inconnues, franchissant maraiset vallées, jusqu’à ce que le hasard le conduise à un beau château et, alors qu’il venait de le dépasser, illui sembla entendre deux grelots tintinnabuler.

    Il aperçut alors, volant au-dessus de sa tête, un lanier qui gagnait un grand orme, de longs jets

    pendant de ses jambes,et le rapace atteignit l’orme et s’y percha. Mais les jets s’entortillèrent autourd’une branche et, quand il voulut reprendre son vol,il resta suspendu par les jambes ; sire Lancelot vitbien comment l’oiseau était suspendu, contempla le beau faucon du Périgord et en eut pitié.

    Cependant, une dame sortit du château et lui cria d’une voix forte : «Ô Lancelot, Lancelot ! puisquetu es la eur de la chevalerie, aide-moi à recouvrer mon lanier, car si mon lanier meurt, mon seigneur voudra m perte ; en effet, j’avais la garde de l’oiseau et il m’a échappé: si mon seigneur mon mari l’apprend, il est tellementimpulsif qu’il me tuera.

    — Quel est le nom de votre seigneur ? demanda sire Lancelot.— Il s’appelle sire Phélot, chevalier qui est au roi de Norgales.— Ma foi, belle dame, puisque vous connaissez mon nom et que vous faites appel à moi en tant qu

    valier pour vous venir en aide, je vais faire mon possible pour vous récupérer votre lanier, alors que Dieu s

    bien je suis mauvais en escalade, que cet arbre s’élève très haut et qu’il y a peu de branches sur lesquelles prendreappui. »

    1 Caxton et J. Cowen : “reſort ” ; Winchester folio 111v: “reſſeite” (variante graphique de ‘receipt’).

  • 8/20/2019 “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 117

    3/8

    Aussitôt, sire Lancelot mit pied à terre, attacha son cheval à l’orme et pria la dame de l’aider àretirer son armure. Cette opération une fois terminée, il rangea tous ses vêtements jusqu’à sa chemiseet ses braies, grimpa en force jusqu’à la hauteur du lanier, attacha les jets à une grosse branche pourrie,puis jeta en bas branche et oiseau.

    § 2 La dame remit aussitôt le faucon sur son poing; à l’instant même jaillit brusquement des fourrésle mari, sire Phélot, armé de pied en cap et l’épée nue au poing, qui s’adresse au chevalier perché : «Ô

    chevalier Lancelot, je te trouve maintenant tel que je le voulais », posté près du tronc de l’arbre pour le tuer. « Hélas ! dame,s’écria sire Lancelot, pourquoi avez-vous abusé de ma conance ?— Elle n’a fait,répondit sir Phélot,qu’obéir à mes ordres ; c’est par conséquent sans remède : ta dernière

    heure est arrivée, il te faut mourir.— La honte retomberait sur toi,observa sire Lancelot :toi, chevalier en armes, tuer un homme sans dé-

    fense en ayant recours à une duperie !— Il ne faut t’attendre à aucune grâce,précisa sire Phélot,et donc aide-toi, si tu peux.— À n’en pas douter,reprit sire Lancelot,tu vas te couvrir de honte mais, puisque tu ne veux rien savoir,

    empare-toi de mon armure et accroche mon épée à une branche à ma portée, puis fais de ton mieux pour m si tu peux.

    — Non, non,répliqua sire Phélot , car je te connais mieux que tu ne crois,donc tu ne disposes d’aucune

    arme, si je peux t’en empêcher. — Hélas ! sécria sire Lancelot,quel malheur pour un chevalier de devoirmourir privé d’arme ! »

    § 3 Jetantalors un coup d’œil au-dessus et en dessous de lui, il remarqua au-dessus de sa tête unegrosse branche sans feuilles et la détacha aussitôt du tronc. Il se laissa glisser en contrebas, observa laposition de son propre cheval et sauta soudain sur sa monture, du côté opposé au chevalier.

    Sire Phélot porta alors un violent coup d’épée dans sa direction, escomptant le tuer, mais sireLancelot para le coup avec la branche et le frappa à la tempe, le faisant tomber sur le sol, évanoui. SireLancelot lui prit alors l’épée de la main et le décapita.

    La dame s’écria alors : «Hélas ! Pourquoi as-tu donc tué mon mari ?— Je n’en suis pas la cause première,lui répondit sire Lancelot,car, en usant de tromperie, vouv vouliez

    me tuer en foulant aux pieds ma bonne foi, et la faute est maintenant retombée sur vous deux. »Elle se pâma alors comme si elle était mourante. Sur quoi, sire Lancelot rassembla son armure deson mieuxet s’en revêtit par crainte d’une nouvelle attaque, car la proximité du château du chevaliern’était pas rassurante. Et donc, dès que cela lui fut possible, il enfourcha son cheval et repartit, rendantgrâces à Dieu d’avoir surmonté cette épreuve.

    № 1 long lunes abouther feet il s’agit donc d’un faucon femelle, d’où« lanier » ;MED :loine (n.(2)) Alsoloigne & (?distorted for rime)luine, lune .

    [OFlonge, loigne.](a) A length of cord, or thong of leather, used as a leash or fetter; (b)hawk. the leash of a hawk; pl.? jesses.

    ǧē̆ (n.) Alsoiese, jese. Pl.ǧē̆ ,ǧesse s, iesse s, jaces, jesses, ieshes, ches ses.[OFges, pl. ofjet, get.]

    (a) A short strap fastened to the leg of a hawk (one for each leg, both attached to a leash);pairegesses; also g.; (b) a pair of jesses; g. spiritual fetters or restraint; (c)?some kind of ornamentalribbon or fringe; (d)~ maker, one who makes jesses.

    Le fauconnier attache aux jambes (aux tarses) du rapace[on dit qu’il l’arme] desentraves de cuir, des jets (latiniecta, parce qu’il les garde quand on lelance), reliés via un

    touret (jadis une vervelle)à une longe ou lière, la partie intermédiaire (dont la cour-roie) étant destinée à éviter aux jets de s’emmêler, de s’enrouler, de s’entortiller commec’est le cas dans le texte. — Baudouin van den Abeele,La Fauconnerie dans les lettres fran-çaises du XII e au XIV e siècle (1990), p. 58, évoque un passage duMaugisd’Aigremont :

  • 8/20/2019 “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 117

    4/8

    Hébergé chez l’émir de Tolède, Maugis a proté d’un moment où tout le monde est parti à lachasse au faucon pour séduire la lle de son hôte. Ils seront remarqués par un Sarrasin qui estentré dans le verger pour récupérer son épervier, attaché par les jets aux branchages.⟨ Il s’agit de lafemmede l’émir, comme l’auteur l’indique lui-même p. 274.⟩

    № 2 the fair falconperigot je ne peux que renvoyer àP.J.C. Field, “Hunting, Hawking,and Textual Criticism in Malory’sMorte Darthur ” in Arthurian and Other Studies Presented toShunichi Noguchi (1993), p. 95-106.№ 3 Sir Phelot il y a deux homonymes : volet 55 “ sir Felot of Langduk”, Winchester folio40r “Sir Phelot of langeduke”, et volet 86 = Winchester folio 68v“ ſ ir Felot te of Lyſtynoiſ e”.№ 4 there nis none other boot pour nis, voir volet 4,№ 4 ; on notera au passage la symé-trie avec la formule “There nis none other remedy” ‖ boot (bọ̄te), vieil-anglaisbōt , est appa-

    renté à allemandBuße, néerlandais boete, vieux-norroisbót , et au groupe de ‘better’,‘best’. MED :1. (a) Advantage, help, prot, good, benet; don ~, don of on) ~, do (sb.) good, aid, be protableto; for ~ ne bale, for good or bad;londes ~, improvement of soil;to ~, for (someone’s) good orbenet; (b) avail, use;no ~, no use, of no avail;it is no ~, it is no use (to do sth.), there is nothing tobe gained (by doing sth.);what ~ is it), what is the use (of doing sth.); (c) something added;to ~,in addition; (d) well-being, happiness.

    2. (a) Relief, deliverance; remedy (from a source outside oneself); a helper, protector [quot.:c1390]; a means of saving oneself, a defence [quot.: a1450];nden ~, nd relief;withouten ~,without possibility of rescue, inevitably; (b)~ of bale, deliverance from trouble, relief fromsorrow;don ~, bring relief or deliverance (from sth.); make a defence [quot.: c1325]; (c) a way outof a difficulty, a remedy (through one’s own actions);nis ther no ~, there is no way out (except todo sth., but death);other ~ nas, ther is nis) non other ~, there is (was) nothing else to do, there is(was) no alternative; (d) mercy, pardon; (e) in proverbs, etc.:after bale cometh ~, relief comesafter trouble;betere is that ~ bale adoun bringe , etc., it is better to right the wrong than punishthe off ender; God do ~, God help us, God have mercy, God help (sb.);when thonne) bale isheghest , etc., when trouble is greatest relief is nearest, the darkest hour is before the dawn.

    3. (a) Salvation, redemption; also, a means of salvation;bringen to ~, redeem; our soule ~,salvation of our souls; (b) redeemer, saviour;herte ~, soule s) ~; (c) pardon for sin, forgiveness.

    4. (a) Amends;don ~, make amends; (b) redress of a wrong done by another; (c) penance, expi-ation of sin;comen to ~, don ~, gon on to) ~, do penance, repent;(d) atonement for another’s sin;(e)~ dai, a day for penance.

  • 8/20/2019 “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 117

    5/8

    5. (a) The cure of a disease or a wound, healing, recovery from illness;don ~, cure (sb.);shal to ~,shall be the cure;taken ~, be cured; (b) a medicine, remedy.

    6. The repair of bridges.№ 5 he saw a rownsepyk terme inconnu par ailleurs. On comprend ‘rough spike’.

    Caxton : “he ſawe a rownſepyk a bygge bough leueles”

    Winchester folio 111r : “he ſawe a rowȝſepyk a bygge bowȝe leueles” Tout se passe comme si le terme étaitglosé ‘a big bough leafless’. № 6 awaited how his own horse stood cf. volet 97, où Arthur “awaited ever whereas theRomans were thickest and most grieved his people, and anon he addressed him on that par”. Lesens est donc « observer, examiner, scruter, guetter», conforme à l’étymologie, cf. « êtreaux aguets ».

    Baudouin van den Abeele,op. cit . p. 352 :

    [Παγίδα ἡτοίμασαν τοῖς ποσίν μου καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου· ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν. Thei maden redi a snare to my feet; and thei greetly boweden my lijf. Thei delueden a diche bifore my face; and thei felden doun in to it]

  • 8/20/2019 “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 117

    6/8

    Herman Schlegel [1804-1884] et Abraham Henrik Verster De Wulverhorst [1796-1882],

    Traité de Fauconnerie.

    Verticalement, à gauche et à droite,deux spécimens d’entraves.

  • 8/20/2019 “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 117

    7/8

    An Smets et Magali Toulan Grandval, « Les accessoires des faucons et des fauconniers dans lestraductions françaises duDe arte uenandi cum auibus de Frédéric II et duDe falconibus d’Albert le Grand ».

    In ‘Sciencetranslated. Latin and vernacular translations of scientic treatises in medieval Europe’.Goyens M., De Leemans P., Smets A. (eds.), May 2004, Leuven university press (Leuven/Louvain)

  • 8/20/2019 “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 117

    8/8

    e-codices_bge-fr0170_160r (extrait )

    Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. fr. 170 (v. 1485-1490)Livre de l’art de chasser aux oiseaux (De arte uenandi cum auibus),

    de Frédéric II de Hohenstaufen [1194-1250]