52
Nº78 – February – Year 7

BrazilExplore Magazine - Ed078

Embed Size (px)

DESCRIPTION

BrazilExplore Magazine Edition 078

Citation preview

Page 1: BrazilExplore Magazine - Ed078

Nº78 – February – Year 7

Page 2: BrazilExplore Magazine - Ed078

III Kid’s Easter at the Brazilian MallIII Kid’s Easter at the Brazilian MallBring your children to enjoy with us the Brazilian Easter.

Come and play “Egg Hunt” with your kids!

Date: March 15th, SaturdayTime: 3:00 pm

to7:00

pm

For further information: Tel: (310)837-4299| info@

brazilexplore.com

www.escolinhabrasileira.comwww.peekaboodecor.com

Escolinhada Tia Livia

Page 3: BrazilExplore Magazine - Ed078

III Kid’s Easter at the Brazilian MallIII Kid’s Easter at the Brazilian MallBring your children to enjoy with us the Brazilian Easter.

Come and play “Egg Hunt” with your kids!

Date: March 15th, SaturdayTime: 3:00 pm

to7:00

pm

For further information: Tel: (310)837-4299| info@

brazilexplore.com

www.escolinhabrasileira.comwww.peekaboodecor.com

Escolinhada Tia Livia

Page 4: BrazilExplore Magazine - Ed078

18

04

CEO

Marcelo Gòmez

CFO

Adriana S. Saraiva Gòmez

Art

Eduilson Wessler Coan

Ricardo de Moares

Marketing & Sale

Fernando Kojin

Portuguese Editor

Andréa Eirado

English Editor

Jeff Guerra

English Translator

Osil Bastos

Franchise

Antônio Cajueiro (Las Vegas)

Gleidson Martins (San Francisco)

Josimar Moreira (New York)

Journalists

Bruno Romani

Alexandre Anan

Gayre Patriota

Giselle Pekelman

Clara Benjamin

Maria Isabel Martins

Roberta Boumaroun

Gleidson Martins

Una Proença

Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

20“A minha alegria atravessou o mar e ancorou na passarela” (“My happiness crossed the sea and anchored at the parade area”)... Joy is the watchword as February kicks off with a party atmosphere. Samba and Carnival are in the air! In this atmosphere of euphoria, Culture spot-lights Rafael and Ekenah, two Brazilians doing a great job in the Cirque du Soleil show “Love”. Tropical Beauty Daniela Demetrio then tells us about her life, and speaking of beauty, journalist Clara Benjamin shows how Brazilian women are making their mark in the profitable beauty salon industry, while Profile introduces Pamela and Charles Anchang, creators of Immigrant Magazine. To wrap up, Gayre Patriota takes us on a wonderful journey to Pirenópolis, Goiás. Have fun and enjoy it!

“A minha alegria atravessou o mar e ancorou na passarela”... Fevereiro começa em clima de festa, de samba, de carnaval. Em todo o Brasil e nas comunidades brasileiras ao redor do mundo, a palavra de ordem é alegria. E nesse clima de euforia, trazemos em Cultura mais dois brasileiros fazendo bonito no espetáculo “Love” do Cirque du Soleil, Rafael e Ekenah. Em Beleza Tropical, a bela morena Daniela Demetrio abre sua vida. Já que o assunto é beleza, a jornalista Clara Benjamin apresenta o mercado lucrativo de “beauty salon”, dominado pelas brasileiras. Em Perfil, Pamela e Charles Anchang, idealizadores da Immigrant Magazi-ne. E, para finalizar, Gayre Patriota mostra as maravilhas de Pirenópolis, situada no estado de Goiás. Divirta-se e aproveite!

LOS ANGELES:

[email protected]

10826 Venice Blvd # 105Culver City, CA

90232 - USA

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294

Interview..............................................................06.Taylor.Maia

Recipe..................................................................10.Fruits.with.Cream

What’s.Up.Brazil?.................................................16.Sharing.Thoughts.with.the.Community

Tropical.Beauty.....................................................18.Daniela.Demetrio

Profile...................................................................20.Immigrant.Magazine

New.York.Brazil....................................................22.Brazilian.Community.in.New.York

Tourism................................................................34.Pirenópolis

Immigration..........................................................38.USA.Service.Consultant.George.Castro

Beauty.Salon........................................................40.Made.in.Brazil

Brazilian.Novelties................................................44.Brazilian.Community.in.Las.Vegas

34

Editorial

Page 5: BrazilExplore Magazine - Ed078

20

Interview..............................................................06.Taylor.Maia

Recipe..................................................................10.Fruits.with.Cream

What’s.Up.Brazil?.................................................16.Sharing.Thoughts.with.the.Community

Tropical.Beauty.....................................................18.Daniela.Demetrio

Profile...................................................................20.Immigrant.Magazine

New.York.Brazil....................................................22.Brazilian.Community.in.New.York

Tourism................................................................34.Pirenópolis

Immigration..........................................................38.USA.Service.Consultant.George.Castro

Beauty.Salon........................................................40.Made.in.Brazil

Brazilian.Novelties................................................44.Brazilian.Community.in.Las.Vegas

Page 6: BrazilExplore Magazine - Ed078

EntrEvista

O empresário Taylor Maia, de Uberlândia, Triângulo Mineiro, parece ter a manha do mundo dos negócios. Sempre diplomata, ele dá aten-ção a qualquer pessoa, seja cliente ou fun-cionário. Durante a entrevista, ele interrompeu cinco vezes para saber como estavam alguns de seus funcionários que passavam por nós. “É importante se relacionar bem”. Proprietário de três pizzarias, ele começou há quase quatro anos, a produzir a própria cerveja (Orgasmica Beer), e garante: o segredo do sucesso está em “acreditar em si mesmo”.

Quando você chegou aos Estados Unidos, há quase 20 anos, teve empregos como lavar pratos, entregar pizzas e passar menu aos clientes, que são considerados subem-pregos. Em 1996, abriu sua primeira pizza-ria (Orgasmica). O que fez pensar que daria certo?Naquela época eu tinha um sócio (Marcão). Era eu, ele e apenas um funcionário, que trabalha-va na cozinha. Fazíamos de tudo um pouco, e como eu conhecia todas as áreas de uma pizzaria, era só continuar trabalhando honesta-mente e administrar bem, assim não tem como dar errado.

Mas o nome Orgasmica não é tão comum para uma empresa alimentícia?

Businessman Taylor Maia, from Uberlândia, Triângulo Mineiro, seems to have what it takes to be success-ful in the business world. He is diplomatic and always considerate of others, whether they are cli-ents or employees. In fact, he interrupted the inter-view five different times to inquire about employees’ well-being as they passed by. “It is important to have a good relationship with others.” Taylor owns three pizzerias, and roughly four years ago he started producing his own beer (“Orgasmica”). His secret of success: “Believing in yourself.”

When you arrived in the United States almost 20 years ago, you took jobs washing dish-es, delivering pizza, handing out menus to customers. These are considered low-paid, unskilled jobs. In 1996, you opened your first pizzeria (Orgasmica). What made you think it would work?At the time, I had a partner (Marcão). It was me, him, and one employee, who worked in the kitchen. We did a little bit of everything. Since I knew all the areas of a pizzeria, all we had to do

Brasileiro Investe no Mercado da Cerveja

Brazilian Invest in Beer Market

By Gleidson Martins

Page 7: BrazilExplore Magazine - Ed078

Meu ex-sócio e eu ficávamos pensando em um nome, até que veio em mente este. Liguei para minha mãe e perguntei o que ela achava. Ela disse: “Filho, vai nessa”. Certa vez eu e o Marcão estávamos pintando a pizzaria, daí um homem entrou e perguntou: “O que vocês estão fazendo?” Ele questionou o nome da pizzaria; respondemos a ele, sem mesmo entender muito bem o que estava acontecendo. Depois de duas semanas da abertura, o mesmo homem estava sentado comendo pizza. Passei, olhei, voltei e falei a mim mesmo, conheço este cara. Então perguntei se ele havia gostado da pizza. “Muito, muito gostosa”, revelou. Outra vez, uma senhora pediu para a gente mudar o nome da pizzaria. Foi hilário, ou seja, uma espécie de marketing.

Você possui três pizzarias, uma delas está posicionada em um lugar estratégico de San Francisco (A rua Clemente possui restauran-tes chineses, japoneses, indianos, coreanos, etc.. lugar de muita concorrência), o que aumenta a disputa em todos os sentidos. O que é preciso para se sobressair?Um ótimo atendimento e um cardápio qualitativo. Além da variedade de pizzas que produzimos, oferecemos nossa própria cerveja, desenvolvida com ingredientes naturais.

Foi com o pensamento positivo que você resolveu produzir cerveja?Desde que abri minha primeira pizzaria, tinha em mente fabricar cerveja. Sabia que daria certo. Começamos com um barril pequeno e atual-mente estamos com oito tipos da bebida. São produzidas em Belmont, com ingredientes natu-rais afrodisíacos. Esse é o nosso diferencial. Das quatro marcas que comercializamos em minhas três empresas, a nossa cerveja corresponde a 95% das vendas.

Qual o investimento para essa produção rentável?Segredo.

was work with honesty, and manage the business well. There was no way it could go wrong.

But the name Orgasmica is not very common for a food company, is it?My former partner and I kept thinking about a name. Then, this name came into mind. I called my mother and asked her what she thought. She said, “Son, go for it.” Once, when Marcão and I were painting the pizzeria, a man came in and asked, “What are you doing? He asked the pizze-

ria’s name. We answered, even without under-standing very well what was happening. A couple of weeks after the opening, the same man was sitting and eating a pizza. I walked by, looked, and told myself, “I know that guy.” Then, I asked him if he liked the pizza. “Very, very delicious,” he said. On another occasion, a lady asked us to change the pizzeria’s name. It was hilarious. That is, it was a little bit like marketing.

You have three pizzerias, and one of them is in a competitive location in San Francisco. (Clement Street has, among others, Chinese, Japanese, Indian, and Korean restaurants) There is competition in all senses. What is required to stand out?Great service and a quality menu. In addition to the variety of pizzas that we make, we offer our own beer, developed with natural ingredients.

Did the positive attitude help you decide to

Page 8: BrazilExplore Magazine - Ed078

Cada copo é vendido a $3,50, cada barril equivale, em média, a 120 copos da bebida. O que quer dizer que um barril sai por $420,00. Se atualmente você produz cerca de 150 bar-ris, o lucro é garantido, pois você é seu maior consumidor. Está pronto para conquistar uma fatia maior do mercado norte-americano? Ainda não. É um investimento alto para o momen-to. Mas estou de olho nessa fatia, tanto é que, em junho deste ano, inauguro minha cervejaria em Petaluma, fato que deve quadruplicar meu consumo. Além do que, para me tornar distribui-dor, preciso de uma permissão judicial. Mas este momento chegará.

Quem são seus principais consumidores?Os americanos. Esta pizzaria que estamos é ampla, foi totalmente decorada por mim. Cada foto que você está vendo, foi fotografada por mim (há fotos de vários lugares que ele visitou. Viagem e fotografia são duas paixões do empresário). Além do mais, há um espaço reservado, com estilo oriental. E como falei, o atendimento e o cardápio andam lado a lado. Além desse dado, aqui é um lugar privilegiado, pode-se dizer que há mais restaurantes por pés quadrados nesta rua (Clemente), do que no mundo inteiro.

Quais os próximos planos da marca Orgasmica?Atualmente estou com, aproximadamente, 120 funcionários. O próximo passo é a abertura da cervejaria, o que deve aumentar a geração de empregos diretos e indiretos, em outras palavras, entrar definitivamente na disputa por um pedaço do mercado, com as grandes cervejarias.

produce beer?Ever since I opened my first pizzeria, I thought of making beer. I knew it would work out. We started with one small barrel - now we have eight different types. They are produced in Belmont, with natural aphrodisiac ingredients. This is our exclusive feature.With the four brands that we sell in my three companies, our beer makes up 95% of sales.

What is the investment for such profitable production?Secret.

Each glass is priced at $3.50; each barrel is equivalent, on average, to 120 glasses. That means that a barrel would cost $420.00. If you currently produce 150 barrels, the profit is a certainty, because you are your greatest consumer. Are you ready to gain a greater share of the North American market?Not yet. The investment is too high for the time being. But I am taking this into consideration. This year, in June, I am opening my brewery in Petaluma. My consumption is expected to increase four-fold. To become a distributor, I need a legal permit. But this moment will come.

Who are your main consumers?Americans. This pizzeria is large, and I deco-rated it completely. I took each picture that you see here. (The walls feature photographs of places he has visited. Traveling and photography are two of his passions.) In addition, there is a reserved Asian-style space. And as I said, the service and the menu are at the same level. In addition to this, it is a privileged place. We can say there are more restaurants per square foot on Clement street than anywhere in the entire world.

What are the future plans for the Orgasmica brand?Currently, I have about 120 employees. The next step is the opening of the brewery, which will increase the number of direct and indirect jobs. In other words, that means going into competi-tion with the large beer houses for a share of the market.

Rocco’s Pizza, Pasta and Sandwich

Tel: (415)388-4444Endereço: 711 E Blithedale Ave Mill Valley, CA 94941

Page 9: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 10: BrazilExplore Magazine - Ed078

Frui

ts w

ith C

ream

Frutas com Creme

IngredIentes:

100 ml de água1 1/2 xícara (chá) de açúcar8 gemas 200 ml de leite de coco1 colher (sopa) de amido de milho1/2 mamão papaia1 colher (chá) de groselhaSuco de 1 laranja200 g de uvas2 bananas1 colher (sopa) de suco de limão½ manga1 nectarina1 ramo de hortelã

Modo de preparoMisture a água com o açúcar e leve ao fogo até obter ponto de fio. Passe as gemas por uma peneira fina e misture-as com o leite de coco e o amido de milho. Despeje a calda, em fio, sobre esse preparado e leve ao fogo até engrossar. Retire e reserve.

Descasque o mamão, tire as sementes e distribua em taças. Junte a groselha com o suco de laranja e salpique o mamão. Abra as uvas ao meio, tire as sementes e coloque-as sobre o mamão. Sobreponha as bananas em rodelas, salpicadas com o suco de limão e a manga cortada em cubos. Cubra com o creme, já frio, e decore com nectarina e hor-telã. Sirva bem gelado.

Preparação: 20 minutosRendimento: 4 porções

IngredIents:

100 ml (1.5 fl. oz) of water1 ½ teacup of sugar8 egg yolks 200 ml (7 fl. oz) of coconut milk1 tablespoon of cornstarch½ papaya1 teaspoon of redcurrant juiceJuice from 1 orange200g (0.5 lbs) of grapes2 bananas1 tablespoon of lemon juice½ mango1 nectarine1 sprig of mint

How to prepareMix water with sugar and cook over heat until it thickens and reaches a “thread point” (thread-like shape). Pass the yolks through a thin sieve and mix them with the coconut milk and cornstarch. Pour the thread-like syrup onto this mixture, and cook over heat until it thickens. Remove and set aside.

Peel the papaya, remove seeds and dis-tribute it into cups. Add the syrup with the orange juice and sprinkle on the papaya. Cut the grapes in half, remove the seeds and put them on the papaya. Top with round banana slices, sprinkle with lemon juice and mango cut into cubes. Cover with cold cream, and decorate with the nectarine and mint. Serve very cold.

Preparation: 20 minutesServing: 4 people

10

cUlinÁria

Be the next SecurityCleaning Franchisee!

Be smart - invest in your future like following companies:

Security Day & Night Clean Commercial

and Residential

Security Best Clean

Security White Cleaning

Sacramento, CaliforniaTel: (916)706-2039

Seattle, WashingtonTel: (425)898-4125

Portland, OregonTel: (425)761-4213

We currently have franchises in California, Oregon,

and Washington.

Security Day & Night Clean offers the opportunity to open and run a sucessful bussines

We offer full support!

For more information call Candida Mangos (916) 706-2039 (916) 317-1744 or send an e-mail to [email protected]

Page 11: BrazilExplore Magazine - Ed078

Be the next SecurityCleaning Franchisee!

Be smart - invest in your future like following companies:

Security Day & Night Clean Commercial

and Residential

Security Best Clean

Security White Cleaning

Sacramento, CaliforniaTel: (916)706-2039

Seattle, WashingtonTel: (425)898-4125

Portland, OregonTel: (425)761-4213

We currently have franchises in California, Oregon,

and Washington.

Security Day & Night Clean offers the opportunity to open and run a sucessful bussines

We offer full support!

For more information call Candida Mangos (916) 706-2039 (916) 317-1744 or send an e-mail to [email protected]

Page 12: BrazilExplore Magazine - Ed078

A Sinergia de Nosso Grupo:Nossas empresas são irmãs e cooperam entre si. Atuando de forma integrada, nossa equipe torna-se mais dinâmica e toma decisões cada vez mais inteligentes e voltadas para o Grupo. Essa forma de gestão baseada em crescimento, motivação e otimização de custos, é o nosso diferencial. Conheça nosso Grupo:

BrazilianShop.ComLoja virtual de produtos brasileiros. Entrega o Brasil para o Mundo. Fornece mail list a Brazil Explore Magazine. Estende o raio de atendimento do Supermercado Brazil.

Brazil Explore MagazinePromove o Brasil de Leste a Oeste dos Estados Unidos através da eficiente distribuição de 45.000 cópias mensais. Bilíngüe, sua influência vai além de nossa comunidade. Divulga todas as empresas do Grupo em forma de publicidade e, dessa forma, além de mídia, ela é cliente dela mesma, propor-cionando a oportunidade constante de entender o outro lado, de testar e aprender o que funciona ou não em nosso mercado e, assim, oferecer um know-how diferenciado aos nossos clientes e parceiros comerciais.

Supermercado BrazilUm contato direto com a comunidade brasileira em Los Angeles. Comercializa produtos e serviços de nossas empresas. Promove pesquisas junto à comunidade e traz conhecimento de mercado ao Grupo.

Brazilian MallPonto de encontro da comunidade brasileira. “Ainda temos espaços disponíveis”. Contribui com o tráfego de consumidores para as demais empresas e oferece espaço para promoções e eventos. “É importante para um grupo, que se dispõe a atuar no mercado de ‘Business 2 Business’ e ‘Business 2 Costumers’ entre brasileiros, estar entre eles.

Ainda temos espaços disponíveis.

Brazilian FashionPropõe uma linha de vestuário Brasil, carregando nossas cores e nossa identidade.

Brazil Explore PrintingBanners, pôsters, business cards, material publicitário e design. Fornece Design e material promocional para tudo o que fazemos.

Ariel Del Mundo ProductionsAtravés da parceria, os eventos são uma forma de promoção do Grupo. Tornam-se anunciantes da revista e consomem impressão de flyers, pôsters e banners de nossa Printing associada.

Seja nosso parceiro:10826 Venice Blvd. # 105 Culver City CA 90232

(310) 837 4299 [email protected] – www.BrazilExplore.Com

Page 13: BrazilExplore Magazine - Ed078

A Sinergia de Nosso Grupo:Nossas empresas são irmãs e cooperam entre si. Atuando de forma integrada, nossa equipe torna-se mais dinâmica e toma decisões cada vez mais inteligentes e voltadas para o Grupo. Essa forma de gestão baseada em crescimento, motivação e otimização de custos, é o nosso diferencial. Conheça nosso Grupo:

BrazilianShop.ComLoja virtual de produtos brasileiros. Entrega o Brasil para o Mundo. Fornece mail list a Brazil Explore Magazine. Estende o raio de atendimento do Supermercado Brazil.

Brazil Explore MagazinePromove o Brasil de Leste a Oeste dos Estados Unidos através da eficiente distribuição de 45.000 cópias mensais. Bilíngüe, sua influência vai além de nossa comunidade. Divulga todas as empresas do Grupo em forma de publicidade e, dessa forma, além de mídia, ela é cliente dela mesma, propor-cionando a oportunidade constante de entender o outro lado, de testar e aprender o que funciona ou não em nosso mercado e, assim, oferecer um know-how diferenciado aos nossos clientes e parceiros comerciais.

Supermercado BrazilUm contato direto com a comunidade brasileira em Los Angeles. Comercializa produtos e serviços de nossas empresas. Promove pesquisas junto à comunidade e traz conhecimento de mercado ao Grupo.

Brazilian MallPonto de encontro da comunidade brasileira. “Ainda temos espaços disponíveis”. Contribui com o tráfego de consumidores para as demais empresas e oferece espaço para promoções e eventos. “É importante para um grupo, que se dispõe a atuar no mercado de ‘Business 2 Business’ e ‘Business 2 Costumers’ entre brasileiros, estar entre eles.

Ainda temos espaços disponíveis.

Brazilian FashionPropõe uma linha de vestuário Brasil, carregando nossas cores e nossa identidade.

Brazil Explore PrintingBanners, pôsters, business cards, material publicitário e design. Fornece Design e material promocional para tudo o que fazemos.

Ariel Del Mundo ProductionsAtravés da parceria, os eventos são uma forma de promoção do Grupo. Tornam-se anunciantes da revista e consomem impressão de flyers, pôsters e banners de nossa Printing associada.

Seja nosso parceiro:10826 Venice Blvd. # 105 Culver City CA 90232

(310) 837 4299 [email protected] – www.BrazilExplore.Com

Page 14: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 15: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 16: BrazilExplore Magazine - Ed078

FEBruAry 2008

What´s Up Brazil?

O TEMA IMIgrAçãO é PrEMIADO EM FESTIVAl DE CINEMAO Festival Sundance Film, principal evento para cineastas que trabalham fora dos estúdios de Hollywood, premiou “Frozen River”, do criador e diretor Courtney Hunt, com o Prêmio do Júri de melhor drama ao contar a história de duas mu-lheres que superam as dificuldades e iniciam um esquema para trazer, clandestinamente, imigran-tes ilegais para os Estados Unidos.

BUSH PODE ASSINAr lEI DE INCENTIVO AO ENSINO DO POrTUgUêS

O ensino do português como segunda língua nos Estados Unidos está inserido na proposta de lei aprovada no final do ano passado pelo Con-gresso norte-americano e que, possivelmente, será assinada pelo presidente George W. Bush. A proposta do congressista democrata Patrick Kennedy, de Rhode Island, pede a quantia de $ 200 mil para um programa de português no estado norte-americano de Providence. Essa proposta visa atender a crescente demanda de pessoas interessadas no aprendizado da língua portuguesa.

rODEIO NA FlórIDA: BrASIl x ESTADOS UNIDOSPara comemorar os 10 anos de Joana Bueno Productions nos Estados Unidos, no dia 19 de janeiro, foi realizado, na Davie Arena, o Desafio de Rodeio Brasil x Estados Unidos. Mais de 5 mil pessoas assistiram ao rodeio, onde 24 competidores (12 brasileiros e 12 americanos) disputavam o Desafio. O rodeio sediou também uma etapa do Circuito Barretos de Rodeio, clas-sificando o campeão para a final do circuito na primeira semana do “Barretão 2008”. Jaime dos Santos venceu o rodeio com 84 pontos e pela segunda vez classificou-se para o Barretão.

Informações: www.joanabueno.com

SAN DIEgO FIlM FESTIVAlEm seu 15° aniversário, O San Diego Film Festival deste ano será realizado entre os dias 6 e 16 de março, no Ultra Star Mission Valley Cinemas, Ha-zard Center. A novidade deste ano é a mostra de filmes brasi-leiros, incluindo “Ó Pai Ó”, da

diretora Monique Gardenberg e estrelado por Lázaro Ramos, que promete estar presente ao evento. São 11 dias de exibições com a partici-pação de 11 filmes brasileiros, um filme brasileiro por dia.

Informações: www.sdlatinofilm.com Contato: Luisa E. Roque Tel. (619)618-9444 E-mail: [email protected]

Page 17: BrazilExplore Magazine - Ed078

DUNgA é ElEITO O MElHOr TéCNICO DE 2007Dunga foi eleito pela Federação Internacional de História e Estatísticas do Futebol (IFFHS) o melhor técnico de futebol do mundo no ano de 2007. A conquista da Copa América foi determinante na votação, que contou com publicações esportivas e especialistas de 93 países. O técnico da seleção brasileira obteve 148 pontos, ficando com 47 de vantagem sobre o croata Slaven Bilic. O brasileiro Jor-van Vieira, que comanda a equipe do Iraque, completou o pódio, na terceira colocação, com 83 pontos.

MAUríCIO DE SOUSA DESENHA A MASCOTE DO CENTENárIO DA IMIgrAçãO JAPONESA

O criador das histórias em quadrinhos da Turma da Môni-ca, Maurício de Sousa, aceitou o desafio de desenhar a mascote das comemorações do centenário da imigração japonesa no Brasil. Maurício tem forte ligação

com a vinda dos japoneses ao Brasil, pois é casado com a descendente Alice Takeda, com quem tem três filhos “sanseis”. A idéia do desenhista é que, no futuro, a mascote possa se transformar em um personagem fixo da Turma da Mônica.

ErICA CrOxFOrD é ElEITA A rAINHA DO CArNAVAl DE UTAHErica, natural de São Paulo, foi eleita a Rainha do Carnaval de Utah, realizado no dia 26 de janeiro, na Wight House Center, em Bountiful. O orgulho de ser brasileira levou Erica a entrar no concurso, por querer mostrar a cultura e a alegria do carna-val brasileiro. Já o posto de Primeira Princesa do carnaval foi ocupado por Sarah Pagana, natural de Recife, e como Segunda Princesa foi escolhida Patrícia Modesto, natural de São Paulo. A vence-dora recebeu $500 do Centro Cultural Brasileiro em Utah, uma sessão de 50 fotos pela agência de modelos GEM e uma cesta de produtos brasileiros oferecida pela Central do Brasil. A Brazil Explore Magazine vai publicar fotos e uma matéria sobre a Rainha do Carnaval nas próximas edições.

Informações: Centro Cultural Brasileiro de Utah www.brazilian-point.com.br

CâMArA DE COMérCIO BrASIl - USA DA FlórIDA PrEMIA HélIO CASTrONEVESA Câmara de Comércio Brasil – USA da Flórida concedeu o 2008 Annual BACCF Excellence Award para Hélio Castroneves pela conquista do piloto brasileiro na Indianápolis 500 e no progra-ma “Dancing with the Stars”, também vencido por Helinho. A cerimônia de entrega do prêmio será realizada no dia 22 de fevereiro, no Biltmore Hotel.

Para informações sobre convites e patrocínios, contate: Mary B. Arnaud | [email protected] Tel. (305)579-9030

Colaborou: Marcos Fan

Page 18: BrazilExplore Magazine - Ed078

18

BElEZatroPical

Ela é linda, é de Parar o TrânsitoPor Gayre Patriota

A paulista Daniela Demetrio é uma morena de parar o trânsito. Rosto meigo e corpo perfeito, Dani, como é chamada, está iniciando sua carreira de modelo já com um futuro promissor. Descoberta por uma agência de modelos em São Paulo, quando andava pelas ruas da cidade, ela nunca pensou em trabalhar profissionalmente na área. Mas agora, que a brincadeira começou, entrou de cabeça.

Nossa Beleza Tropical deste mês tem 30 anos e veio para os EUA com 19. Aqui fez Graphic Design no City College Santa Barbara, onde morou por oito anos, e também Massage College, que a possibilitou trabalhar como massoterapeuta por muitos anos. Também já foi baby sitter, pizza delivery e manager. Além de Santa Bárbara, Dani morou um ano em Ann Arbor (Michigan) e um ano em Durham (Carolina do Norte). Foi casada alguns anos com um americano e agora está solteira.

Em Santa Bárbara, Dani teve uma loja de pro-dutos brasileiros, a Brazilian By Nature. Foi nessa época que ela fez algumas fotos para o catálogo-propaganda do seu business e recebeu muitos incentivos para iniciar uma carreira de modelo, mas achou que não era o momento. “Desde minha adolescência escuto que deveria ser modelo, porém nunca fiz nada para que isso

acontecesse. Agora é diferente”, diz Dani.

Atualmente, Daniela passa uma temporada no Brasil (Ubatuba, Litoral Norte de São Paulo). Lá, ensina inglês e faz fotos para a agência de mode-los que a descobriu. Conta que está feliz com seu trabalho. “A princípio, fui com muita cautela, pois já escutei muitas estórias de agências ruins. Aqui o trabalho é muito profissional. Eles são realmen-te bons”, diz Dani.

Seus planos são de voltar para os EUA em junho do próximo ano, mas já está fazendo contatos para possíveis trabalhos aqui. “Acho os EUA um ótimo país para trabalhar. Tudo o que pensamos em fazer parece que dá certo. Estou muito inte-ressada em me agenciar também neste país”, acrescenta.

Dani adora nadar e viajar. “Nadei durante dez anos entre a infância e a adolescência. Hoje, nado em competições de adultos, o que me faz sentir saudável e jovem”, diz Daniela. Quanto à viagens, ela já foi duas vezes à Europa, pas-sou três meses no Peru e também conhece a Argentina, o Uruguai, o Canadá e o México. “Amo viajar. Gosto de conhecer o máximo possível de cada lugar. Todo ano preciso de uma viagem, nem que seja entre os dois países queridos: o Brasil e os Estados Unidos, para que me sinta bem”, completa.

Page 19: BrazilExplore Magazine - Ed078

19

Daniela Demetrio is an absolutely gorgeous bru-nette from São Paulo. With a sweet face and flawless body, she has only just begun a modeling career that already looks quite promising.

Arriving in the USA at age 19, “Dani” studied Graphic Design at Santa Barbara City College, also earning a degree in Massage. She spent eight years in the California city, working as a massage therapist, babysitter, pizza delivery driver, and manager. Dani also lived for a time in Ann Arbor, Michigan and Durham, North Carolina; she was married to an American for a few years and is now single.

During her time in Santa Barbara, Dani had a store of Brazilian products called Brazilian By Nature. She did a fashion shoot for her com-pany’s catalog, and though she initially rejected the idea many people encouraged her to start a modeling career, “Since my childhood I’ve heard people telling me that I should be a model, but I never did anything for that to happen. Now it is different,” she says.

Dani was discovered by a modeling agency while walking the city streets in São Paulo. She never imagined working as a professional model, but now that the game has started she’s in to win.

Currently, Daniela is in Ubatuba, on São Paulo’s North Coast. She teaches English and does shoots for the modeling agency that discovered her; she is happy with her work. “In the beginning, I adopted a cautious approach, since I had heard many stories about bad agencies. The one that I work for has a very professional relationship with me. They are really good.”

While Dani plans on returning to the USA in June of next year, she is building contacts for future work here. “I think that the U.S. is a great place to work. It seems that all we want to do works out. I’m very interested in working for an agency also in the United States,” Dani explains.

This Tropical Beauty’s favorite leisure activities are swimming and traveling. “I swam for ten years during childhood and adolescence. Today, I swim in adult competitions, and this makes me feel healthy and young,” she says. As for travel, she has been to Europe twice and spent three months in Peru, also visiting Argentina, Uruguay, Canada and Mexico. “I love traveling. I like to learn as much as possible about each place. Every year, I need to travel to feel well, even if it is a trip between my two beloved countries: Brazil and the United States.”

She is an Absolutely Gorgeous Brunette

Page 20: BrazilExplore Magazine - Ed078

20

PErfildomÊs

By Andréa Eirado

Nos Estados Unidos, assim como em qual-quer país que atrai uma grande onda imigrató-ria, informação e conhecimento são diferenciais importantes na sobrevivência e no sucesso do imigrante no país. De olho nas necessidades do imigrante nos Estados Unidos, Pamela and Charles Anchang, em janeiro de 2005, criaram a Immigrant Magazine, uma revista voltada exclu-sivamente para o imigrante, seja ele brasileiro, africano, latino-americano, asiático ou europeu.

A idéia de criar essa nova mídia, surgiu da própria experiência de vida de Pamela e Charles, imigran-tes vindos de Camarão, na África, que detectaram uma carência de informação por parte dos imi-grantes. A idéia principal é assistir os imigrantes com informação, suporte econômico, legal e social, ajudá-los na solução de problemas, criar uma forma de expressão que os ajude e, princi-palmente, ser a voz dos imigrantes na América.

O objetivo da Immigrant Magazine é aumentar o entendimento sobre a própria condição de imigrante, estimular a tolerância, encorajar o pensamento crítico, promover a discussão, criar oportunidades, propiciar a mistura étnica aqui nos Estados Unidos e contribuir, de forma decisiva, para o devido reconhecimento da população imigrante pela mídia americana.

Entre o público da revista estão imigrantes, entre 18 e 55 anos, que são donos de negócios, profis-sionais liberais, governo, líderes civis, educadores e estudantes, atentos às mudanças que ocorrem na imigração dos Estados Unidos e no cenário étnico americano.

A revista, publicada online e impressa, está em sua 18º edição, com distribuição de 10 mil cópias. A revista impressa é distribuída gratuitamente, a cada dois meses, para toda a área de Los Angeles, Califórnia.

Assim como qualquer imigrante, Pamela e Charles sentem muita saudade da sua terra natal, mas souberam aproveitar as oportunidades que os Estados Unidos lhes ofereceram e hoje são porta-vozes das dificuldades enfrentadas por todos os imigrantes na América.

Para assinar a revista, acesse o site www.immigrantmagazine.com

Contato: Pamela Anchang tel: (310)559-9994 [email protected]

A Voz dos Imigrantes

Page 21: BrazilExplore Magazine - Ed078

21

As is the case in any country with large scale immigration, information and knowledge are critical for the immigrant’s survival and suc-cess in the United States. To help meet this need Pamela and Charles Anchang created Immigrant Magazine in January 2005, an American publication aimed exclusively at immigrants from around the world.

The idea sprung from the couple’s own life experience as immigrants from Cameroon, West Africa. Recognizing the lack of available information, Pamela and Charles stepped in to provide economic, legal and social infor-mation that would help fill this gap, along the way becoming an important immigrant voice in America.

Immigrant Magazine’s general aim is to raise awareness of immigrant conditions. Encouraging critical thinking and debate is meant to increase tolerance while generating new opportunities, celebrating the ethnic mix-ture we have in the United States and helping increase its profile in the American media.

Magazine readers are typically immigrants aged 18 to 55. Among them are business owners, government workers, civil leaders, educators and students, all of whom have taken an interest in changes to America’s legal and social immigration policies.

Available both online and in print, the maga-zine boasts a distribution of 10,000 copies and just released its 18th issue. The print version is distributed free of charge every two months to the entire Los Angeles area.

Like other immigrants, Pamela and Charles miss their homeland. But with hard work and dedication they have taken advantage of opportunities offered in the United States, and today they voice the difficulties faced by each immigrant in America.

to subscribe to Immigrant Magazine, visit www.immigrantmagazine.com

Contact information: Pamela Anchang tel: (310)559-9994 [email protected]

The Immigrants’ Voice

Page 22: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 23: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 24: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 25: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 26: BrazilExplore Magazine - Ed078

Cocktail de lançamento da franquia da Brazil Explore em Nova Iorque

A revista Brazil Explore e a empresa New York Brazil Group consolidam parceria. A revista chega a Nova Iorque com uma editoria diferenciada com perfil mais nova-iorquino para os brasileiros da região. Sediada em Los Angeles, a publicação é distribuída em todos os 50 estados dos EUA e já possui franquias na Costa Oeste. Nova Iorque é a primeira franquia da Costa Leste e promete ser um passo determinante no objetivo de abrir filiais e franquias pelos EUA.

Customizada e atendendo de forma diferenciada cada região, a revista possui uma tiragem nacional de 45 mil exemplares mensais; sendo que a edição de Nova Iorque começará com 10 mil cópias mensais. A Brazil Explore espera se tornar a mídia local de todas as comunidades brasileiras espalhadas por este país.

A parceira de empreitada é a New York Brazil Group, uma empresa que vem atuando junto aos brasileiros nos EUA há mais de 12 anos. Durante esse período, realizou eventos e promoções fazendo parcerias com empresas como: BAVARIA, BRAHMA, TAM Brazilian Airlines, Oi Ibasis, BAHIATURSA e AEG Live. Na área de entretenimento, a New York Brazil Group promoveu o 1st Brazilian Street Festival of Astoria 2007 e o Torneio de Futebol da Independência. Além disso, produziu em Nova Iorque shows com grandes nomes da música brasileira, como: Caetano Veloso, Rita Lee, Jota Quest, Paralamas do Sucesso e Charlie Brown Jr. Brazil Explore e New York Brazil Group, uma união que deve agitar a comunidade levando uma revista feita por brasileiros para o mundo, mostrando o melhor da nossa terra e da nossa gente.

Brazil Explore Magazine and New York Brazil Group set up a partnershipBrazil Explore Magazine and company New York Brazil Group consolidate partnership. The magazi-ne reaches New York with unique editorial content, bringing a more “New-Yorker” profile to Brazilians in the region. With headquarters in Los Angeles, the publication is distributed to all 50 states in the United States and already has franchises on the West Coast. New York will be the first franchise on the East Coast and it is expected to be a giant leap in the goal of opening branches and franchises throughout the U.S.

Customized and offering unique service to each region. The magazine has a circulation of 45 thou-sand copies every month. New York’s edition will start at 10,000 monthly copies. Brazil Explore hopes to become the local media for all Brazilian communities spread throughout this country.

The partner in this venture is New York Brazil Group, a company that has worked with Brazilians in the United States for over 12 years. During this period, the company organized events and promo-tions, setting up partnerships with companies such as BAVARIA, BRAHMA, TAM Brazilian Airlines, Oi Ibasis, BAHIATURSA, AEG Live. In entertainment, New York Brazil Group promoted the 1st Brazilian Street Festival of Astoria 2007 and the Indepen-dence Soccer Tournament, and it also produced shows in New York with big names of Brazilian music, as Caetano Veloso, Rita Lee, Jota Quest, Paralamas do Sucesso, Charlie Brown Jr. Brazil Explore and New York Brazil Group, a joint venture that will bring excitement to the community, taking a magazine made by Brazilians to the world, sho-wing the best of our land and our people.

Brazil Explore | www.BrazilExplore.com www.BrazilianShop.ComP (310) 837 4299 - F (310) 837 4294New York Brazil group | www.newyorkbrazil.com [email protected] | Phone: 718 932-7169

Photos.Orlando.Kessler

Page 27: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 28: BrazilExplore Magazine - Ed078

Retail, Supermercado Brazil(310) 837 4291 [email protected]

Wholesale(310) 837 [email protected]

Nurturing the art of fine eating

45g (1.58

Online at

WET WORKS PAINTING CO.

Arlindo Sampaio (310) 795-4631

The Finest In Painting Since 1985

CA Lic #853011

Page 29: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 30: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 31: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 32: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 33: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 34: BrazilExplore Magazine - Ed078

34

tUrismo

Pirenópolis é uma cidade apaixonante. É daque-les lugares onde temos a sensação de que o tempo parou. Localizada a 120 quilômetros de Brasília (DF) e de Goiânia (GO), e encravada na Serra dos Pireneus, a cidade tem estilo colonial e preserva sua história de mais de 300 anos. Fundada por bandeirantes que buscavam ouro, já foi um importante pólo-econômico de Goiás. Hoje, está entre os 65 roteiros turísticos mais procurados do Brasil, atraindo milhares de turis-tas todos os anos.

Turismo de aventura, ecoturismo, festas religio-sas e culturais, gastronomia, cachoeiras, festivais de música e teatro e muita beleza natural são algumas das atrações oferecidas aos visitantes. A pequena Pirenópolis possui excelente estru-tura hoteleira e gastronômica. São mais de 100 opções entre hotéis luxuosos e acomodações mais simples. A noite de Pirenopólis também é uma atração à parte.

NaturezaEm contato com uma vegetação pujante, a cidade é ideal para a prática de esportes de aventura. Os amantes dessa modalidade encon-trarão ambientes perfeitos para os mais diver-sos tipos de esportes, como o mountain bike,

rappel, tirolesa, canyoning, off road, trekking, trilhas de moto, cachoeirismo e parapente. As diversas cachoeiras, parques, serras e reser-vas ambientais fazem parte do roteiro dos milha-res de turistas que visitam a cidade e encontram um ambiente tranqüilo e cercado por natu-reza. A maior reserva é o Parque Estadual Serra dos Pireneus. O ecoturismo tem crescido e levado milhares de pessoas a Pirenópolis.

Tradição e cultura Durante os primórdios e meados do século XX, Pirenópolis só era lembrada por ocasião das festas, como a do Divino, celebrada desde 1819, e o comércio de quartzito, por causa da constru-ção de Goiânia, em 1930. Com a construção de Brasília, a atividade mineradora do quartzito se intensificou, melhoraram-se os acessos, trazendo visitantes de outras localidades. Nos anos 80, alguns hippies se mudaram para lá na intenção de construir comunidades alternativas. Ficaram e ensinaram aos jovens o trabalho do artesanato de jóias de prata, que ainda é alicerce da eco-nomia local.

Pirenópolis possui inúmeros casarões e igrejas antigas, que molduram o cartão postal da cidade,

Cultura e Turismo de Aventura

By Gayre Patriota | Photos by Bheto rego / roberto Pina / Nivaldo Trindade – www.pirenopolis.go.gov.br

Page 35: BrazilExplore Magazine - Ed078

35

Pirenópolis is a lovely town, a place where time seems to have stopped. Founded by Bandeirantes (colonial scouts) in search of gold, its colonial style and history have been preserved for over 300 years. The city is an important eco-nomic center in Goiás state, attracting thousands of tourists each year as one of the 65 most visited tourist locations in Brazil.

Located in the Serra dos Pireneus (Pireneus Mountains), Pirenópolis lies 75 miles from Brasília (Federal District) and Goiânia (GO). Its main attractions are adventure tourism, ecotourism, religious and cultural parties, gastronomy, water-falls, and various music and theater festivals. Pirenópolis also boasts an excellent nightlife. There is an excellent hotel and gastronomic structure, with over one hundred options that include everything from five-star hotels to the simplest accommodations.

NatureSet among dense vegetation, the city is ideally suited for adventure sports. Practitioners will find perfect environments for sports such as mountain biking, rappelling, tyrolean traverse, canyoning, off-road sports, trekking, motorcycle off-road, fall climbing and paragliding.

Ecotourism is booming in Pirenópolis; the vari-ous falls, parks, mountains and nature preserves attract tourists who are eager to find a calm environment surrounded by nature. The favored reserve is Parque Estadual Serra dos Pireneus (Pireneus Mountains State Park).

Tradition and cultureDuring the early to mid-20th century, Pirenópolis was known only for parties such as Divino (celebrated since 1819) and a bit of quartzite commerce during Goiânia’s construction in 1930.

Culture and Adventure Tourism

Quartzite mining activity intensified with the con-struction of Brasília, and the resulting improved access brought new visitors to Pirenópolis. Later in the 80s, hippies moved in with the intention of establishing alternative communities. They stayed and taught the craft of silver jewelry making, which remains a pillar of the local economy.

Today there are lovely Pirenópolis postcards featur-ing countless large houses and old churches. This was not always the case however; for many years this heritage lay in ruins until federal, state and city governments combined with private companies and inhabitants to restore the city’s cultural and historic heritage in the late 80s.

In 1989, IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional or National Artistic and Historical Heritage Institute) listed the city as a landscape set. This was followed a few years later with a project to revitalize the Historic Center - Igreja Matriz (Main Church), Cine-Pireneus (a Movie Theater), Teatro de Pirenópolis (a Theater) and other monuments were restored, refurbished and accurately rebuilt. The tourists quickly came calling.The Pirenópolis calendar is filled with traditional

Page 36: BrazilExplore Magazine - Ed078

36

tUrismo

mas nem sempre foi assim. Durante muito tempo, esse patrimônio esteve em ruínas e ameaçado de desaparecer. No final dos anos 80, foi iniciado um grande movimento de valorização do patrimônio histórico e cultural da cidade, envolvendo esfor-ços dos governos federal, estadual e municipal, além de empresas privadas e moradores.

Em 1989, a cidade foi tombada pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN), como conjunto paisagístico. Nos anos 90, ini-ciou-se um projeto de revitalização do Centro Histórico. A Igreja Matriz, o Cine-Pireneus, o Teatro de Pirenópolis e outros monumentos foram restaurados, reformados e reconstruídos criteriosamente. A partir daí, o turismo teve um forte impulso como atividade econômica.

Além dos monumentos, o calendário das fes-tas tradicionais, a exemplo de As Cavalhadas, encenadas desde 1826, lota hotéis e pousadas. De origem portuguesa, a festa representa a luta entre os mouros e cristãos no ano 800 DC. As Cavalhadas acontecem no mês de maio.

Os Mascarados são outra atração das fes-tas tradicionais. Durante a Festa do Divino e Cavalhadas, eles usam roupas extravagantes e máscaras de boi ou onça enfeitadas com flores de papel. Montados a cavalo ou a pé, fazem algazarras e dançam pelas ruas da cidade, numa manifestação de alegria para espantar os maus espíritos.

Festa do MorroA Festa do Morro é realizada no mês de julho, com missa, romaria, fogueira, queima de fogos e distribuição de chá e biscoitos. A romaria em louvor à Santíssima Trindade acontece na Serra dos Pirineus. A Festa do Morro também tem

sua comemoração à parte. Milhares de jovens sobem os Pireneus para acamparem e curti-rem a natureza. Outra tradição é a peça teatral Pastorinhas.

Programa para casalNão é só agito, esportes radicais e progra-ma histórico�cultural que o turista encontra em Pirenópolis. A cidade também é dos românticos. Com suas ruas estreitas e construções de sécu-los passados, a cidade tem certo ar bucólico. Uma ótima opção é caminhar à noite pelas ruas iluminadas apenas por lampiões, depois de um romântico jantar à luz de velas, regado com um bom vinho.

GastronomiaEm Pirenópolis, o visitante também pode sabo-rear a autêntica comida típica regional, com tem-pero goiano ou mineiro. São inúmeras opções para as comidas caseira, natural, regional e internacional. Todos os anos a cidade abriga o Festival Gastronômico de Pirenópolis, reunindo renomados chefes de Goiás, Brasília e outros estados. Durante quatro dias, apreciadores da boa mesa degustam delícias com os ingre-dientes típicos do cerrado. O evento acontece sempre no mês de maio.

Cidade desbravadoraPirenópolis também é uma cidade desbravadora e progressista. Lá surgiu a primeira biblioteca pública; o primeiro professor público de boas letras; o primeiro jornal do Centro-Oeste e o primeiro do Brasil a ser editado fora de uma capital; o “A Matutina Meiapontense”; o primeiro cinema, o Cine-Pireneus; três teatros na virada do século 19 para o 20. Com tudo isso, ganhou o título de Berço da Cultura Goiana, fama que até hoje faz por merecer.

Page 37: BrazilExplore Magazine - Ed078

parties such as “As Cavalhadas” (“The Jousts”). Of Portuguese origin, this play represents the fight between Moors and Christians in the year 800. Cavalhadas has taken place each May since 1826, and packs local hotels and inns.

Os Mascarados (“The Masked People”) is another traditional party where participants wear flashy clothes and ox or jaguar masks decorated with paper flowers. Whether on horseback or on foot, they shout and dance through the city’s streets in a display of happiness designed to scare the bad spirits away. They go out during Divino and Cavalhadas Parties.

Festa do Morro (Morro Party)Festa do Morro is held each July, with Mass, religious procession, bonfire, fireworks and dis-tribution of tea and cookies. The procession in worship to Holy Trinity occurs on Serra dos Pirineus, and Festa do Morro has its own unique commemoration. Thousands of young people climb Pireneus Mountains to camp and enjoy nature; another tradi-tion is the theatrical play Pastorinhas.

Options for couplesBesides its bustle, extreme sports, and historic-cultural appeal, Pirenópolis is also perfect for romantics. With its narrow streets and older construc-tions, the city has a somewhat bucolic scene. After a romantic candle-lit din-ner with good wine, couples can enjoy a stroll through streets lit by lanterns.

GastronomyVisitors to Pirenópolis savor authen-tic regional food with seasonings from Goiás or Minas Gerais. There are countless options of homemade, natural, regional and inter-national foods. Every year in May, the city hosts Festival Gastronômico de Pirenópolis (Pirenópolis’ Gastronomic Festival), bringing together renowned chefs from Goiás, Brasília and other states. For four days, food lovers delight in tasting typical ingredients from the savanna (“cerrado”).

Forerunner cityPirenópolis is a pioneering and progressive city. The first public library was built here, and the city also hosted the first public Portuguese teacher. “A Matutina Meiapontense” was the first Midwestern newspaper and the first in Brazil to be published outside a capital; Pirenópolis had the first movie theater, Cine-Pireneus, and boasted three the-aters as the world turned to the 20th century. For these reasons, the city was awarded the title of Cradle of Goiás’s Culture.

37

Page 38: BrazilExplore Magazine - Ed078

38

imigração

As primárias eleitorais para o cargo mais poderoso do mundo já começaram e, sem dúvida, imigração é um dos temas mais debatidos entre os candidatos. Veja como o seu candidato se posiciona sobre esse tema. A probabilidade de haver ou não uma futura lei de legalização certamente dependerá do candidato que se tornar o 44º presidente dos Estados Unidos.

Posição dos candidatos democratas

Hillary Clinton: Senadora de Nova Iorque. É a favor de uma lei de legalização que exija do imigrante o aprendizado do inglês e o pagamento de multas. Apóia penalidades mais severas para quem contratar imigrantes indocumentados, assim como programas para os imigrantes trabalharem na lavoura. Opõe-se a quaisquer leis que ameacem os salários dos traba-lhadores americanos.

Barack Obama: Senador de Illinois. É a favor de uma lei de legalização que exija do imigrante o apren-dizado do inglês e o pagamento de multas. Também apóia penalidades mais severas para quem contratar imigrantes indocumentados. Votou a favor da cons-trução de um muro na fronteira com o México.

John Edwards: Ex-senador da Carolina do Norte. É a favor de uma lei de legalização que exija do imigrante o aprendizado do inglês e o pagamento de multas. Durante um discurso em setembro de 2006, Edwards disse que a solução do problema imigratório não é “rocket science”, ou seja, não é complicado, e afirmou que a construção de um muro na fronteira com o México não é a solução.

Mike gravel: Ex-senador do Alaska. Apóia um projeto de legalização de imigrantes e aponta como o principal problema da imigração o Tratado de Livre Comércio da América do Norte (NAFTA), firmado entre Canadá, Estados Unidos e México. Opõe-se à deportação em massa de imigrantes indocumen-tados.

Dennis J. Kucinich: Representante pelo estado de Ohio. Apóia um projeto de legalização de imigrantes indocumentados. Votou contra a construção de um muro na fronteira com o México. Afirmou que o sistema de imigração atual é, na verdade, uma forma de escravidão.

Posição dos candidatos republicanos

Mike Huckabee: Ex-governador de Arkansas. Propõe uma lei que dê ao imigrante 120 dias para

registrar-se e sair do país, podendo então retornar após obter um visto junto ao Consulado Americano. Apóia a prestação de cuidados médicos a gestantes e bolsa de estudos para imigrantes indocumentados graduados em escolas secundárias de seu estado.

John McCain: Senador do Arizona. Foi o único entre os candidatos republicanos a apoiar a última proposta de reforma do sistema imigratório. Apóia a legalização dos imigrantes indocumentados, tendo proposto no Congresso projetos de lei que visavam a legalização. Votou a favor da construção de um muro na fronteira com o México.

rudolph giuliani: Ex-prefeito de Nova Iorque. Apóia alguma forma de legalização dos imigrantes. Justifica sua posição dizendo que é muito mais fácil terroristas se esconderem em meio a 12 milhões de imigrantes indocumentados. Como prefeito, foi contra uma lei que negou aos imigrantes indocumentados benefí-cios do “social security”, “food stamps” e determina-dos tipos de cuidados médicos.

Mitt romney: Ex-governador de Massachusetts. Opõe-se a qualquer lei que permita a legalização dos imigrantes. Votou contra o projeto de lei de reforma da imigração em junho de 2007, justificando que tal lei seria uma forma de anistia. Como governador, obteve aprovação do governo federal para permitir que policiais de seu estado fiscalizassem e prendes-sem imigrantes ilegais.

Fred Thompson: Ex-senador de Tennessee. Opõe-se a qualquer lei que permita a legalização dos imigrantes. Criticou duramente a última proposta de lei da reforma da imigração. É a favor de mais fisca-lização na fronteira e da construção de um muro na fronteira com o México.

Duncan Hunter: Representante do estado da Califórnia. Opõe-se à legalização dos imigrantes. Em 2006, votou a favor da construção de um muro na fronteira com o México. Em 1994, votou a favor de uma lei que negava aos imigrantes indocumen-tados abrigo e alimentos emergenciais concedidos pelo governo federal em situações de calamidade pública.

ron Paul: Representante do estado do Texas. Opõe-se à legalização dos imigrantes. Ele é contra qualquer tipo de anistia e apóia a eliminação do direito à cidadania americana para quem nascer no país em situação imigratória irregular.

Eleições 2008 Como se posiciona cada candidato?george Castro | Consultor de Imigração | www.imigrarusa.com

Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]

Page 39: BrazilExplore Magazine - Ed078
Page 40: BrazilExplore Magazine - Ed078

40

EsPEcial

By Clara Benjamin

Não há dúvida que as mulheres brasileiras estão entre as mais bonitas do mundo. Elas são conhe-cidas por cabelos exuberantes, corpos perfeitos e sensualidade, e assim chamam a atenção por onde passam. Uma coisa é certa, elas estão cientes da sua beleza e trabalham duro para manter essa reputação em todo o mundo. Dentro da comunidade brasileira nos Estados Unidos, existem várias opções para mulheres brasileiras que desejam obter uma ajudinha extra para man-ter a sua beleza. O número de salões brasileiros nos Estados Unidos está crescendo de maneira impressionante. Alguns oferecem serviços com-pletos, desde pedicure e manicure até a escova rápida e cortes de cabelos, de luzes claras e luzes escuras a tratamentos faciais e massagens, e até mesmo a famosa Brazilian wax (depilação das partes íntimas). Existem manicures e cabelei-reiras que oferecem esses serviços na casa delas ou através do salão móvel, onde oferecem mimos no conforto da própria casa do cliente.

Marisa Monjaras, de Novo Hamburgo/RS, é a proprietária do “Orchids Saloon” direcionado para famílias, na Geary Street em San Francisco, e tem

servido a comunidade desde 2001. Monjaras e suas duas ajudantes servem predominantemente mulheres brasileiras. “As mulheres brasileiras se cuidam muito bem, é algo que está inserido em nosso DNA”, afirma Monjaras. Diariamente, o salão orientado para famílias atende em torno de 10 a 12 mulheres. Algumas das clientes de Monjaras somente lavam seus cabelos com ela, mas não surpreende o fato de que muitas delas estão no salão todo final de semana, fazendo unha e cabelo.

Algumas profissionais adoram tanto o que fazem e se dedicam para embelezar suas clientes que o único momento que encontram para cuidar das suas próprias unhas é às 2 horas da manhã. Este é o caso de Sabrina*, que abriu sua casa na Bay Area para suas clientes há quase 5 anos e, através dos anos, algumas se tornaram suas ami-gas. Hoje, ela tem uma clientela de mais de 100 mulheres, incluindo mexicanas, chinesas, árabes, e a maioria, é claro, brasileiras. “A minha clientela é predominante brasileira porque eu sinto que falamos a mesma língua, temos o mesmo gosto e estamos na mesma página”, explica.

Beleza: “Made in Brazil”

Page 41: BrazilExplore Magazine - Ed078

41

There is no doubt Brazilian women are among the most beautiful in the world. They are known for their luscious hair, flawless bodies, and beguiling sexuality; aware of their beauty, they work hard to maintain this reputation around the world. Within the US Brazilian community, many options avail-able for assistance.

Indeed, the number of Brazilian salons in the US is growing at a rapid pace. There are full service salons offering everything from pedicure and manicure to quick blow-dry and haircuts, high-lights, facials, massage, and even the notorious Brazilian wax. There are also manicurists and hair-dressers who offer these services at their homes, and even the salon mobile, which offers pamper-ing in the comfort of your own home.

Marisa Monjaras, a native of Novo Hamburgo/RS, owns the very family-oriented “Orchids Salon” on Geary Street in San Francisco. Serving the com-munity since 2001, Monjaras and her two help-ers cater to a predominately Brazilian clientele. “We Brazilian women take really good care of ourselves, it is something built in our DNA,” says Monjaras. On a daily basis, this family-oriented salon pampers roughly 10 to 12 women. Some come only for a hair wash; it is common to find clients who come every weekend to get

their nails and hair done.

Like Marisa, Sabrina* is a beautician who loves helping people look their best. In fact, Sabrina* is so dedicated that it is often 2 am before she can even take care of

her own nails. She opened Bay Area

home to clients almost 5 years ago, and over the years some have became her friends. Today she has an international

clientele of over 100 w o m e n : M e x i c a n , C h i n e s e , Arabic, and of course Brazilian. “My clientele is predominant-ly Brazilian because I feel that we speak the same lan-guage, have the same taste. We are on the same page.” Sabrina* goes beyond offering her beauty ser-vices and really tries to teach her clients how to best maintain a blow-dry or highlights themselves. “In a whole month my client’s hair is in her hands for 29 days, and in mine for one. But I am going to make that one day last the whole month,” she proudly says. She is deeply committed to making her clients feel beautifully empowered, even offering me tips on how to best care for my curly hair.

Odilon Vasconcelos, a veteran salon owner of 20+ years, has labored to introduce a global taste to the community. On any given day at his Ele-Ela International Salon in San Francisco you can hear at least 10 different languages; his clientele consists mostly of women from nationalities other than Brazilian. “My clients come here because they are big fans of Brazil. They see how Brazilian women are famous for their beauty and they want that,” he says. Vasconcelos jokingly says he would serve more clients, but his older ones have worn out his arms and he can’t blow dry 15 heads of hair a day like he used to. For over 20 years, Vasconcelos has traveled the world with a

Beauty: Made in Brazil

Marisa Monjaras

Mauricio Ribeiro

Page 42: BrazilExplore Magazine - Ed078

EsPEcial

Sabrina* oferece mais do que serviços de beleza, ela realmente tenta ensinar às suas clientes como manter a escova ou luzes por conta própria. “O cabelo da minha cliente fica nas mãos dela duran-te 29 dias e nas minhas por 1 dia do mês. Mas, eu faço aquele 1 dia valer pelo mês todo”, diz com orgulho. Sabrina* está realmente compro-metida em fazer com que suas clientes tenham mais autonomia com relação à sua própria beleza. Ela até me ofereceu algumas dicas sobre como cuidar do meu cabelo encaracolado.

Odilon Vasconcelos, dono de salão experien-te, que está no mercado há mais de 20 anos, tem difundido um gosto muito global dentro da comunidade. A qualquer dia do ano, no seu Ele-Ela International Salon em San Francisco, você pode ouvir pelo menos 10 línguas diferentes. A sua clientela consiste na maioria de mulheres de nacionalidades diferentes da brasileira. “As minhas clientes vêm aqui porque são grandes fãs do Brasil. Elas vêem como as mulheres bra-sileiras são famosas por sua beleza e querem alcançar este nível”. Vasconcelos diz, em tom de brincadeira, que ele atenderia mais clientes, mas as suas clientes mais antigas deixaram os seus braços cansados e ele não consegue mais fazer a escova de 15 cabelos por dia, como ele costumava fazer. Por mais de 20 anos, as fer-ramentas de trabalho de Vasconcelos têm sido uma escova e uma tesoura, viajando ao redor do mundo. Desde o ano passado, a sua paixão por beleza tem ido além das paredes do seu salão para as paredes de salas de aula da San Francisco College of Cosmetology (Faculdade de Cosmetologia de San Franscisco).

Jaqueline Marrima, dona da Hupsel Hairstyle em San Diego, se considera uma mulher de sorte por conseguir atender às expectativas de suas clientes. “Quando uma mulher brasileira deses-perada vem aqui e me pede para fazer o seu

cabelo desta ou daquela forma, eu simplesmente faço como

ela pediu. É um grande estímulo para a minha auto-estima.” Uma gran-de parte da sua clientela tem cabelo encaraco-lado e a Marrima con-segue cuidar dos seus cabelos porque esta é a sua especialidade. Ela sente que faz parte

de uma minoria p o r q u e

ainda é nova no merca-

do de cabelos de San Diego, mas se depender das suas clientes de cabelo encaracolado satis-feitas, com certeza consideram a Marrima como uma em um milhão.

Cristina Aubry, uma cabeleireira de Los Angeles, diz que as suas clientes a escolheram porque ficaram cansadas de cabeleireiras que não sabiam o que estavam fazendo. A sua clientela começou a se formar no Brasil e algumas delas, que se mudaram para cá, ainda são muito leais à Aubry. “As minhas clientes já estão acostumadas com os meus serviços e devido a isso, eu trago produtos do Brasil porque elas estão acostumadas a estes produtos,” explica. Aubry me garante que as mulheres brasileiras estão entre as que mais gastam com beleza no mundo. “Talvez não tenhamos muito dinheiro sobrando, mas sempre fazemos as nossas unhas e nosso cabelo,” diz em tom de brincadeira.

Foi necessário apenas um pequeno conselho de um amigo para que Maurício Ribeiro se tornasse um cabeleireiro. Ribeiro é o único cabeleireiro bra-sileiro no Argyle Salon and Spa em Los Angeles. Recentemente, ele introduziu o tratamento “Brazilian Blowout” – outro nome para a famosa escova de chocolate no Brasil – no mercado americano. “Trazemos tudo do Brasil. Estamos organizando aulas onde poderei ensinar essa técnica a outros profissionais”, conta com orgu-lho. Ribeiro formou uma clientela muito fiel não apenas devido ao seu tratamento revolucionário de 90 minutos, mas também porque ele conse-gue dar às mulheres americanas um gostinho da beleza brasileira sem que elas saiam das suas cadeiras. “Para as mulheres americanas, é uma vantagem vir a um salão americano e ter acesso aos meus serviços de cabeleireiro. Elas adoram a idéia de poder desfrutar da cultura brasileira sem ter que trazer os seus passaportes até o salão”, ri.

Graças a profissionais como esses, a comunidade brasileira nos Estados Unidos pode desfrutar de serviços que a deixará um pouco mais perto de casa. Não importa onde as mulheres brasileiras estejam, elas sempre encon-trarão uma maneira de se destacar no seu visual. Para as mulheres brasileiras, fica claro que os produtos e serviços de beleza não são um luxo. Eles se tornaram fundamentos indispensáveis nas suas rotinas... diariamente em casa ou semanalmente nos salões.

*O nome foi alterado

Odilon Vasconcelos

Page 43: BrazilExplore Magazine - Ed078

brush and scissors; beginning last year, his pas-sion for beauty leapt beyond the walls of his salon and into classrooms at the San Francisco College of Cosmetology.

Jaqueline Marrima, owner of Hupsel Hairstyle in San Diego, feels fortunate to have the ability to respond to her clients’ expectations. “Whenever a desperate Brazilian woman comes in asking me to do her hair this way or that way, and I do it just like she asked, it is a big boost for my self-esteem.” Many of her clients have curly hair, and Marrima has made this her specialty. Though still something of a fresh minority in the San Diego hair business, Marrima’s satisfied curly-haired clients surely feel she is one in a million.

Based in Los Angeles, hairdresser Cristina Aubry says her clients often choose her after tiring of hairdressers who don’t know what they are doing. Her legacy of clients started in Brazil, and some who moved here have maintained their loyalty. “My clients are already accustomed to my services; I bring products from Brazil because that is what they are used to.” Aubry adds that Brazilian women are among the most high-maintenance in the world. “We might not have a lot of money to spare, but we always have it to get our nails and hair done,” she laughs.

It took a small advice from a friend for Mauricio Ribeiro to become a hairstylist. Ribeiro is the only Brazilian hairstylist at the Argyle Salon

a n d Spa in Los Angeles. Just recently he has introduced the Brazilian Blowout treatment – another name for the famous choco-late blow-dry in Brazil - to the American market. “We are in the process of putting together a class where I can teach other beauty professionals this technique. We bring everything from Brazil and I want to share that with others” he proudly says. Ribeiro has earned a very loyal clientele not only because of this revolutionary 90 min-utes treatment, but also because he manages to give American women a taste of the Brazilian beauty world without getting out of their seats. “For American women it is a plus to come to an American salon and have me as their stylist. They love the idea of being exposed to the Brazilian beauty culture without having to bring their pass-ports to the salon”, he laughs.

Thanks to professionals like these, the Brazilian community in the US can enjoy services that bring them a little closer to home. No matter where Brazilian women are, they will always find a way to accentuate their looks. Beauty products and services are clearly more than just a luxury for Brazilian women; they are indispensable essen-tials in a regular routine, be it daily at home or weekly at the salon.

*Name has been changed

43

Jaqueline Marrima

Bibbo Saab

Page 44: BrazilExplore Magazine - Ed078

Visite Las Vegas e aproveite as delícias da Brazilian Novelties

5636 West Charleston Blvd. # D Las Vegas, NV 89146-1322

www.brazilianlv.com Fone: 702 878-7007 - Fax: 702878-7008

Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, pro-dutos “O Boticário”, Cds, remessas de dinheiro, venda de passagens

aéreas e muito mais.

Agora em novo horário de funcionamento

De Segunda à Sábado9:00am - 6:00pm

Aqui você só não encontra o que não precisa!

JÁ TEMOS diSpOnívEiS OvOS dE pÁSCOA dA nESTLE, GAROTO E LACTA

FELiZ pÁSCOA - FELiZ pÁSCOA - FELiZ pÁSCOA

Page 45: BrazilExplore Magazine - Ed078

JÁ TEMOS diSpOnívEiS OvOS dE pÁSCOA dA nESTLE, GAROTO E LACTA

FELiZ pÁSCOA - FELiZ pÁSCOA - FELiZ pÁSCOA

lasvEgasSOCIAL

Page 46: BrazilExplore Magazine - Ed078

FEBruAry 2008 | LAS.VeGAS

What´s Up Brazil?Por Rhebeka Targino

CArISMA E SIMPATIA NO BrASIl

Muitos elogios foram feitos a Will Smith em sua passagem pelo Brasil para divulgar o filme “Eu sou a lenda”. Simpático, solícito, bom ator e cantor, ele se divertiu muito por onde passou. Até arriscou alguns passos de samba ao lado de Carlinhos de Jesus, atacou de rapper numa festa e ainda distribuiu bom-humor e carisma.

TExAS DE BrAZIlVai chegar a Las Vegas, ainda no primeiro semestre de 2008, a churrascaria brasileira Texas de Brazil, localizada no mais novo shopping da cidade, o Town Square Las Vegas. O restaurante promete ser a grande novidade da culinária brasileira em Las Vegas. Só para lembrar, o Texas de Brazil já tem unidades funcionando nas cidades de Dallas, Menphis. Orlando, Fairfax, Fort Worth, entre outras.

IAE – INTErNATIONAl ACADEMY OF ENglISHA Intenational Academy of English acabou de abrir a segunda unidade em Las Vegas (Eastern c/ a Sunset). A escola, que é autorizada pela Imigração e pode emitir I-20, documento exigido para os que têm visto de estudante, também tem unidades em funcio-namento em San Diego e Newport Beach. Mais informações pelo telefone: (702)383-4088 ou pelo website www.sdiae.com.

FEIrA DE TECNOlOgIAA maior feira de tecnologia do mundo trouxe diversos grupos de brasileiros a Las Vegas. A “Consumer Electronics Show” colocou em exposição o que há de mais moderno em invenções e equipamentos eletrônicos. Mais de 20 mil novos aparelhos e tecnologias de 2.7 mil empresas foram expostos.

46

PIlOTO PODErOSOO nosso pilo-to brasileiro Felipe Massa está mesmo com tudo. O brasileiro foi um dos convida-dos especiais para assistir ao desfile de Dolce & Gabbana, em Milão. Na seqüência, seguiu para um jantar com os estilistas no restaurante da

dupla, chamado Gold. Haviam apenas dois convidados de honra na mesa de Stefano Dolce e Domenico Gabbana: o próprio Massa e Silvio Berlusconi.

Page 47: BrazilExplore Magazine - Ed078

O PODEr DE gISElE BüNDCHENUma nova pesquisa feita nos Estados Unidos revela o tipo de famoso que os americanos gostariam de ser. Bill Gates foi o preferido por 47% dos entrevistados ouvidos pela ACCO Brands, empresa que organizou o levanta-mento. Oprah Winfrey aparece na segunda posição, com 25% dos votos. A escolha deles foi justificada de uma maneira bem simples: ambos são donos de montanhas de dinheiro e são mundialmente famosos. Gisele Bündchen e Tom Brady, assim como Brad Pitt e Angelina Jolie, dividiram o terceiro posto, com cerca de 10% dos votos. Para os americanos, os dois casais são combinações perfeitas de fama, dinheiro e beleza. Aliás, não só para os americanos...

grAVIDíSSIMAO ator Matthew McConaughey e sua

namorada, a modelo brasileira Camila Alves, estão esperando o primeiro

filho. O texano de 38 anos, que já foi considerado o “Homem Mais Sexy

Vivo” pela revista People, é conhecido por levar uma vida simples. O ator

ganhou reconhecimento ao protago-nizar em 1996 o suspense “Tempo de

Matar” e, recentemente, fez sucesso em comédias românticas como

“Armações do Amor” e “Como Perder um Homem em 10 Dias”.

WIZArD EM lAS VEgASOs repre-sentantes da escola de idiomas Wizard, que está chegando

a Las Vegas depois de tanta procura por um lugar ideal, resolveram abrir as portas da escola no mesmo shopping onde funciona a única loja brasileira de Las Vegas – Brazilian Novelties (esquina da Charleston c/ a Upland). Os interes-sados podem obter informações através do telefone (702)604-0113.

SOCIAl SECUrITY ADMINISTrATIONVários intercambistas que che-garam a Las Vegas, munidos do visto J-1, para cumprir tempora-da de trabalho na cidade, ainda não receberam o seu cartão de seguro social. Apesar da promessa de que o documento seria enviado em duas sema-nas, muitos ainda não podem trabalhar por não terem em mãos o documento. Há relato de jovens que estão esperando há mais de dois meses.

LOW

UP

47

Page 48: BrazilExplore Magazine - Ed078

cUltUra

Se você ainda não é fã dos Beatles, depois de assistir o LOVE, espetáculo do Cirque du Soleil em Las Vegas, vai se apaixonar pelas músicas do famoso grupo inglês. LOVE é um show que tem na trilha sonora apenas músicas dos Beatles. Quando estreou no Cassino Mirage, em 30 de ju-nho de 2006, o show contou com a presença de Paul McCartney, Ringo Starr, Yoko Ono, Cynthia Lennon, Julian Lennon, Olivia Harrison, entre ou-tros. Foi o maior encontro da família Beatles des-de o fim do grupo.

Pelo menos seis dos responsáveis pelo sucesso do show são brasileiros: Rafael Lima, Marco de San-ti, Silvia Aderne, Cezar Andrade, Ekenah Claudim e Mariana Maeawana. Nesta edição vamos des-tacar o talento de Rafael e Ekenah. Ambos, que estão no show desde a estréia, fazem números surpreendentes no palco. O primeiro, tem 25 anos e é natural de São Paulo. Ele é um dos patinado-res do show e voa, literalmente, quando está em cena. Ekenah, natural de Santa Catarina, tem 29 anos e faz parte do time de acrobatas e também é um dos personagens que conduz o espetáculo. Os dois, que nunca foram fãs dos Beatles, es-tão completamente absorvidos pela magia das músicas e pela experiência de viajar no tempo.

Hoje, o grupo de Liverpool faz parte da vida profissional e é responsável pelos momentos mais marcantes da vida desses dois talentos. Rafael, que é atleta profissional de patins in line, se formou em Educação e já foi Personal Trainer, fez uma audição para entrar na companhia cana-dense no ano 2000. Cinco anos depois, após ou-tra seleção com pessoas de todo o mundo, atra-vés de fitas de vídeo, o atleta se transformou em artista e passou a brilhar nos palcos. Ele, que é fã de forró e de samba e adora as praias do Brasil, ainda nutre o sonho de abrir um restaurante ve-getariano e de ser ator. Talento ele tem de sobra! Ekenah já está no mundo dos espetáculos há mais ou menos 10 anos, a mesma idade com que deixou o Brasil e foi morar na Europa. Amante da Capoeira, ele já viveu na Holanda, Bélgica, Itália, Suiça, China, Austrália, México, Canadá e Fran-ça, onde arriscou os primeiros passos no mundo do cinema. Amante de reggae, Ekenah, que toca berimbau com perfeição, não se vê fazendo ou-tra coisa. Ele foi convidado para uma audição no Soleil quando fazia show de capoeira na Flórida. Desde então, vem brilhando, ao som dos Beatles, pelos palcos de Las Vegas.

By rhebeka Targino

Love por Brasileiros

Page 49: BrazilExplore Magazine - Ed078

For those who are not yet Beatles fans, seeing Cirque du Soleil’s LOVE might just seal the deal. The Las Vegas show features an all-Beatles soundtrack; its debut at the Mirage Casino on June 30, 2006 was attended by Paul McCartney, Ringo Starr, Yoko Ono, Cynthia Lennon, Julian Lennon, and Olivia Harrison. This marked the greatest reunion of the Beatles family since the group split up many years ago.

At least six Brazilians are responsible for the show’s success: Mariana Maeawana, Marco de Santi, Silvia Aderne, Cezar Andrade, Rafael Lima, and Ekenah Claudim. In this edition, we will spotlight the latter two.

Part of the show since its creation, Rafael is a 25-year old professional in-line skater who uses this skill in the show and literally flies during his act. Born in São Paulo, he has a degree in Education and worked as a Personal Trainer prior to auditioning for the Canadian Cirque in 2000. Five years later he auditioned again with people from all over the world; the athlete had become an artist and was soon lighting up the stage. Rafael admits to having a soft spot for forró, samba, and Brazilian beaches, and dreams of opening a

vegetarian restaurant and working as an actor.

Ekenah was born in Santa Catarina; he is part of the team of acrobats and one of the characters that conducts the show. Now 29 years old, he has been in show business for about 10 years. Ekenah left Brazil as a young boy - he has lived in the Netherlands, Italy, Switzerland, China, Australia, Mexico, Canada and France. It was in France that he took first steps into the movie world. A lover of Reggae and Capoeira, Ekenah plays the berimbau to perfection and was invited to an audition for the Cirque after performing at a capoeira show in Florida. He has been shining onstage ever since.

Though they had never been Beatles fans, Rafael and Ekenah are now completely absorbed in the timeless magic of the Liverpool band’s music. The songs that accompany them onstage are a permanent fixture in the professional lives of these two talented Brazilians.

Love for Brazilians

Page 50: BrazilExplore Magazine - Ed078

*

Page 51: BrazilExplore Magazine - Ed078

*

Page 52: BrazilExplore Magazine - Ed078

PR

ES

OR

T S

TAN

DA

RD

U.S

PO

STA

GE

PA

IDP

ER

MIT

#13

16LO

S A

NG

ELE

S, C

A

Braz

ilExp

lore

Mag

azin

e10

826

Veni

ce B

lvd.

# 1

05Cu

lver

City

, CA

9023

2

CH

AN

GE

AD

DR

ES

SR

EQ

UE

ST

ED