Upload
marcelo-gomez
View
225
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
BrazilExplore Magazine Edition 106
Citation preview
Ashkan Ghavami, MD | Board Certified Plastic SurgeonDiplomate of the American Board of Plastic Surgery
Assistant Clinical Professor | UCLA David Geffen School of Medicine433 N. Camden Dr. Suite 780 | Beverly Hills, CA 90210
Tel: (310) 275-1959w w w . g h a v a m i p l a s t i c s u r g e r y. c o m
ATENDIMENTO DISPONÍVEL EM PORTUGUÊS
CEOMarcelo Gòmez
CFOAdriana S. Saraiva Gòmez
ArtEduilson Wessler Coan
PhotographyAdrianno SantosLas Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
www.brazilexplore.com | [email protected] Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA
We start this month with a beautiful story as told by
Clara Benjamin: A project in partnership with the Brazil-
ian Consulate of San Francisco, the Contadores de
Estórias (Storytellers), which has been uniting children
and families around our Portuguese language and cul-
ture. In Culture, we bring you Carolina Moura, an artist
who has found a way to express herself in painting. In
Profile, Marcelo Moreira presents us his three-dimen-
sional art and his most recent project: the Brazil Explore
Awards, a tribute to Brazilians who excel far away from
home. Sport allows itself to brag about the strength and
charm of Brazilian women: Cris Cyborg reveals how
she became a winning fighter. Meanwhile, Conceição
da Barra, in the state of Espírito Santo, takes us on a
trip through the paradise of beaches that welcomes
tourists from all over the world. And, last but not least,
in a partnership with Abril Publishing, an article about
the new language that came from the internet instant
messenger: “IDKTMWIM (I do not know, tell me what it
means)”. Have fun and enjoy!
Este mês começamos contando um bela história. Um
projeto em parceria com o Consulado Brasileiro de San
Francisco, os Contadores de Estórias, que está unindo
crianças e famílias em torno da língua portuguesa e
da nossa cultura, por Clara Benjamin. Em Cultura,
trazemos Carolina Moura, uma artista que encontrou
na pintura sua forma de expressão. Em Perfil, Marcelo
Moreira nos apresenta sua arte tridimensional e o
seu mais recente projeto: Brazil Explore Awards, uma
homenagem aos brasileiros que se destacam fora de
casa. Já Esporte vem esbanjando a força e o charme
da mulher brasileira: Cris Cyborg revela como se tornou
uma lutadora de boxe vencedora. Enquanto isso,
Conceição da Barra, no estado do Espírito Santo, nos
leva a uma viagem por praias paradisíacas que recebe
turistas de todas as partes do mundo. E, para finalizar,
em parceria com a Editora Abril, uma matéria sobre
a nova linguagem que surgiu com o crescimento das
conversas instantâneas na internet: “Não estou enten-
dendo nada”. Divirta-se e aproveite!
What ’s Up Braz i l? ...................................06Sharing Thoughts with the Community
Spec ia l .........................................................10 A Story Without End
Rec ipe ............................................................16 Stuffed Top Sirloin Cap Steak
Immigra t ion ................................................18USA Service Consultant George Castro
Cu l ture ...........................................................20 Carolina Moura
Behav ior ........................................................28 IDKTMWIM (I don’t know, tell me what it means)
Spor t ...............................................................32 Chris Cyborg
US-Braz i l Trade ........................................40 Understanding Brazil’s Taxes on Import
Tour ism ..........................................................44 Conceição da Barra
P ro f i le .............................................................48 Marcelo Moreira
Editor ´s Letter
MarketingMilena MelloSergio Souza Portuguese EditorAndréa Eirado English EditorEdi PollardEnglish TranslatorRomina Mello
FranchiseAntônio Cajueiro (Las Vegas)Gleidson Martins (San Francisco)Josimar Moreira (New York)JournalistsBruno Romani Alexandre AnanGayre Patriota Giselle Pekelman
Clara BenjaminMaria Isabel MartinsGleidson MartinsUna ProençaManoela Maia GranjaFernanda MelazoWarner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira
EDITORIAL
32
6 | Brazil Explore Magazine
What´s UpWhat´s Up Brazil?
ESPN DESPORTES: COPA DO MUNDO DE 2010 PARA BRASILEIROS
A ESPN Deportes inaugurou seu primeiro ano de transmissão exclusiva ao vivo da Copa do Mundo FIFA em
português nos Estados Unidos. As partidas tiveram como comentaristas os craques brasileiros Zinho e Batata
e como narradores profisisonais do mundo esportivo: José Inácio Werneck, Marco Alfaro e Flavio Pereira. Dos
64 jogos disputados, 56 puderam ser acompanhados ao vivo em português pela ESPN Deportes. A dupla
Werneck-Zinho cobriu a primeira partida do Brasil, em jogo contra a Coréia do Norte, dia 15 de junho. Os
programas da ESPN Deportes cobriram as principais notícias vindas da África do Sul através do trabalho de
10 repórteres gerando conteúdo a partir do local. A cobertura do evento incluiu segmentos do SportsCenter
todas as noites, programas antes e depois das partidas, e uma programação extra de estúdio gerada de
Joanesburgo.
Contato para a mídia: Natalia Pinheiro [email protected] 561-212-8024
EVOLUÇÃO LINGUÍSTICA
A evolução linguística vem acompanhando a evolução tecnológica. “Send a message” (enviar uma mensagem)
é agora substituído por “to text” (escrever um texto) - conceito mais alargado que engloba as sms e as
mensagens para o Twitter, onde a vida corre em tempo real. Em um estudo sobre o envio de mensagens,
chegou-se a uma tremenda conclusão: escrever uma mensagem não pode esperar. Pelo menos para um
número significativo de pessoas. É perfeitamente normal para elas “to text” enquanto comem, usam o banheiro
ou fazem sexo (veja a imagem).
Fonte: http://doc.jurispro.net/index.php?lng=pt / http://adage.com/article?article_id=143705
Brazil Explore Magazine | 7
REFORMA DE IMIGRAÇÃO – DIA DAS MÃES
No dia 9 de maio - Dia das Mães - houve
uma demonstração na frente da cadeia
da cidade de Kearny – New Jersey. Essa
reunião é parte de uma série de atividades
diversificadas que estão sendo realizadas
para que a Reforma de Imigação passe a
ser discutida pelos congressistas ainda
este ano. Manifestantes e ativistas das
mais diversas nacionalidades e crianças
cujos pais se encontram presos seguraram
rosas vermelhas e cartazes de apoio
de solidariedade aos presos e também
aos imigrantes ainda indocumentados.
Somente com a participação e mobilização
da sociedade é que será possível se
criar um clima favorável para que esta
tão sonhada Reforma saia dos sonhos
do imigrantes e passe a ser efetivamente
discutida no Congresso Americano.
Informações: Prof. Ana Oliveira
[email protected](973)274-1929
RECADASTRAMENTO ELEITORAL
Para os brasileiros residentes sob a jurisdição do Consulado Brasileiro de Los Angeles que perderam o
prazo (5 de maio) para fazer o recadastramento eleitoral, o Consulado, durante o período de suspensão do
cadastramento eleitoral, entre os dias 6 de maio e o dia 10 de novembro, poderá fornecer uma Certidão
Eleitoral, com validade apenas para aquele período de suspensão. A referida certidão supre, temporariamente,
a certidão de quitação eleitoral, habilitando o brasileiro residente no exterior a, dentre outros, obter novo
passaporte, regularizar seu CPF junto à Receita Federal, solicitar a expedição de diploma de conclusão de
nível superior e até para a posse em cargo público.
Caso você se encontre em uma destas situações, procure o Consulado pessoalmente:
a) possui inscrição eleitoral cancelada ou regular com pendência; ou b) não possui inscrição eleitoral.
Lembramos que os brasileiros cadastrados em zonas eleitorais no Exterior votam apenas para os cargos de
Presidente e Vice-Presidente da República e que manter-se em dia com sua situação eleitoral é uma obrigação
do todo cidadão brasileiro.
Informações: http://brazilian-consulate.org/
VISTO PARA OS ESTADOS UNIDOS VALE AGORA POR 10 ANOS
A partir do dia 28 de maio, o visto americano de turismo
voltou a valer por dez anos. Pela política de reciprocidade, o
novo prazo é válido também para americanos que tirem visto
para o Brasil. O cônsul americano David Whitted falou sobre a
possibilidade de o Brasil ser aceito no programa Visa Waiver,
que dispensa a exigência do visto de entrada para turistas.
“O país está num bom caminho, porém ainda não chegou lá.
Mas, com certeza, esse projeto também é do interesse do
governo americano. Será bom para o Brasil e também para
os Estados Unidos”, afirma. A partir de 4 de junho, as taxas
dos vistos de não-imigrante para os Estados Unidos sofreram
reajustes no mundo inteiro . O preço das taxas passaram para
valores entre US$ 140 e US$ 350. O processo de solicitação
de visto também mudou. Agora é preciso preencher apenas
um formulário (antes eram necessários até três), que deve
ser enviado pela internet. No dia da entrevista basta levar a
página de confirmação impressa.
Fonte: www.oglobo.com.br
AUTHENTIC BRAZILIAN STEAKHOUSE SERVING BBQ MEATS DIRECTLY FROM OUR GRILL ONTO YOUR PLATE RODIZIO STYLE BY GAUCHO CHEFS
3833 Main StreetCulver City CA 90232
between Venice and Culver
310)202.1300www.librabrazilianbbq.com
HIP MODERNDOWNTOWN CULVER CITY
Pao de Queijo(Cheese Bread)
Polenta Frita(Fried Polenta)
Guarana
Over 30 items in our Salad Bar and
Hot Station
Picanha(Top Sirloin Cap)Linguica(Brazilian Sausage)Pork RibsPrime RibGarlic ChickenChicken w/ BaconSkirt SteakTri-tipRibeyeSmoked SausageAlcatra(Top Sirloin)and many more
CATERING AVAILABLECALL TO INQUIRE
PARK FREEFOR 2 HOURS
@ CARDIFFPARKING
STRUCTURE
10 | Brazil Explore Magazine
ESPECIAL
❧ A story without end… Uma História Sem FimBy Clara Benjamim
Brazil Explore Magazine | 11
Toda história tem início, meio e fim. Histórias para crianças têm como personagens um lobo mau, uma princesa que precisa ser resgatada ou, até mesmo, um fantoche de lã falante. No final, a história é uma sequência de eventos, ficcionais ou reais. A história dos Contadores de Estórias de São Francisco se encontra nesta última categoria. Esse projeto foi criado em 2003 pela então vice-consulesa do Consulado Brasileiro de São Fransico, Ligia Verdi. Essa mãe de três filhos criou o grupo com o objetivo de ensinar a língua, a cultura, a música, as tradições e o folclore brasileiros para os filhos de imigrantes.
Em 2007, após algumas mudanças no comando, depois que Verdi foi para Nova Zelândia e Suzanne Silva, que tomou conta de 2005 a 2007, foi transferida para a Argentina, Valéria Sasser abraçou o desafio. “Esse projeto é ótimo para as crianças e já estava em funcionamento quando eu entrei. A diretoria me recebeu de braços abertos e eu sou muito grata não somente por trabalhar com eles, mas também em tê-los como amigos. Todos têm responsabilidade e tudo é decidido como um todo, muito democraticamente”.
Eles se encontram todo primeiro domingo do mês, nove vezes ao ano, com sessões que duram cerca de duas horas. Durante essas sessões, eles expõem à criança – com idades entre 0 e 11 anos – a língua e a cultura brasileiras de uma maneira interessante e divertida. O jogo da Letra da Vez é um exemplo. As crianças são encorajadas a coletar objetos que comecem com uma determinada letra. Todo mês tem algum objeto diferente começando com A e assim por diante. “Rosália, uma das voluntárias responsáveis por esse jogo, coloca-os sentados num círculo e os chama um a um para dividir com o grupo que objetos eles pegaram. Isso é uma forma de expandir o vocabulário deles de uma maneira divertida”, Sasser descreve.
Outro jogo divertido é o Baú de Palavras, pelo qual Sasser é responsável. Com esse jogo, as crianças são apresentadas a novas palavras que foram previamente divididas por categorias, por exemplo, animais de fazenda ou cores. Todos os jogos têm o propósito de aumentar suas habilidades comunicativas com a língua nativa de seus pais, além de entender melhor essa linguagem. Entre essas atividades mensais, eles planejam visitas grátis ao Exploratorion, onde apenas a língua portuguesa será falada, ao Music Week, ao Brazilian Independence Day, à Festa Junina e a pique-niques no parque.
Neste próximo outubro, pela primeira vez, eles terão uma oficina da Herança Portuguesa, onde professores que gostariam de ensinar a língua serão educados em como ensinar uma língua herdada. A língua herdada, nesse caso, é o português. As crianças são expostas a essa língua em casa, mas educadas primeiramente em inglês. Essa é uma oficina grátis, e aqueles que
Every story has a beginning, middle and end. Children’s stories have characters like the big bad wolf, a princess in distress or even a talking wooden puppet. In the end, a story is a sequence of events, fictitious or true. The story of the Contadores de Estórias (or Storytellers) from San Francisco falls into the latter type. It was created in 2003 by the Vice-Consul at the Brazilian Consulate in San Francisco at the time, Ligia Verdi. This mother of three created the group with the objective of teaching the Portuguese language, Brazilian culture, music, traditions and folklore to the children of Brazilian immigrants.
In 2007, after a couple of changes in leadership, Verdi left for New Zealand and Suzanne Silva (who took over from 2005 to 2007) was transferred to Argentina, Valeria Sasser embraced this challenge. “This project is the ideal child and it was already ongoing when I joined. The board received me with open arms and I am very grateful to not only work with them, but have them as friends, too. Everyone has a responsibility and everything is decided as a whole, very democratically.”
They meet the first Sunday of every month, nine times a year with sessions that last about two hours. During these sessions, they expose the children - who range from infants to 11-year-olds - to the Brazilian language and culture in an interesting and playful way. The Letra da Vez game is an example. Children are encouraged to collect objects that begin with a certain letter. Every month there is a different one starting with A and so on. Rosalia, one of the volunteers responsible for this game, has them sitting in a circle and calls them one by one to share the objects they have picked. It is a playful way to expand their vocabulary,” Sasser says.
Another fun game is the Baú de Palavras, which Sasser is responsible for. With this game, the children are introduced to new words that have been arranged by categories, for example, farm animals or colors. All the games have the purpose of enhancing their communication skills with their parents’ native language as well as a better understanding of that language. Among these monthly activities, they plan free visits to the Exploratorium during which only the Portuguese language will be spoken, Music Week, Brazilian Independence Day, Festa Junina and picnics in the park.
This October, for the first time, they will hold a Portuguese Heritage Workshop, in which teachers who would like to teach this language will be educated in teaching a heritage language, which in this case is Portuguese. Children are exposed to the language at home, but educated primarily in English. It is a free workshop for
12 | Brazil Explore Magazine
participarem serão ensinados por professores da
Universidade de Harvard e da Universidade Tufts.
A Biblioteca Infantil Móvel é um outro projeto. Há
uma pequena taxa mensal, mas nada comparado ao
enriquecimento que a língua portuguesa traz às crianças.
Fora dos eventos, eles têm chance de escolhes entre os
mais de 400 livros para levar para casa e aprofundar o
conhecimento não só com a língua, mas com a cultura
e com histórias de Ruth Rocha e Ana Maria Machado.
O projeto tem parceria com o Consulado Brasileiro de
São Francisco e uma diretoria com oito pais, todos
voluntários. Eles não têm uma sede ou escritório, mas o
trabalho deles é espalhado pelas casas dos seus vários
seguidores. “Nós temos material e arquivos por todas
as nossas casas, assim como livros e coisas que os
pais emprestam todos os meses. O Consulado de São
Francisco também tem sido muito generoso em deixar-
nos ocupar espaço em seu escritório”, ela explica.
Os voluntários estão sempre buscando novas maneiras
those who will attend and will be taught by teachers
from Harvard University as well as Tufts University.
The Biblioteca Infantil Móvel (mobile children’s
bookstore) is another project. It has a small monthly
membership fee, but nothing compared to the
enrichment of the Portuguese language it brings to
children. Outside of the events, they can choose from
over 400 books to take home. In this way they can
deepen their knowledge beyond language with culture
and stories from Ruth Rocha and Ana Maria Machado.
The project has a partnership with the Brazilian
Consulate in San Francisco and a board of eight parents,
all volunteers. They have no headquarters or office, but
their work is spread throughout the homes of their many
supporters. “We have materials and archives all over our
houses,” Sasser explains, “as well as books and things
parents borrow on a monthly basis. The Consulate in
San Francisco has also been very generous in letting us
use some space in their office.”
ESPECIAL
Brazil Explore Magazine | 13
de apresentar o material às crianças. Recentemente,
eles lançaram um blog, onde pais interessados podem
comentar, fazer sugestões, assistir vídeos e entrar em
contato com os voluntários. Esse é o único programa
desse tipo na região da Baía de São Francisco, mas
eles servem de inspiração para outros seguirem seus
passos. Um grupo de mães do Vale do Silício, ao sul
de São Francisco, tem um programa parecido e outros
de diferentes regiões têm entrado em contato para
aprender o que fazer e o que não fazer nessa rica
organização sem fins lucrativos.
Os Contadores de Estórias receberam um prêmio
especial do Brazilian Press Award este ano. Mas, em
se tratando das crianças, o reconhecimento delas não
tem preço. Um beijo inesperado, uma piadinha em
português, ou um obrigado de uma delas são apenas
algumas das muitas reafirmações que eles precisam
para seguir na direção certa. E assim como todo
conto de fadas, nós esperamos que os Contadores de
Estórias tenha um final feliz.
Volunteers are always reaching out for new ways to
present the material to the kids. They recently launched
a blog, in which interested parents can comment,
make suggestions, watch videos and get in contact
with volunteers. This is the only program of its type in
the San Francisco Bay Area, but they have managed
to inspire others to follow in their footsteps. A group of
mothers from the Sillicon Valley, south of San Francisco,
has a similar program and others from different regions
have contacted them to learn the do’s and don’t’s of this
enriching non-profit organization.
The Contadores de Estórias were awarded with a
special board award from the Brazilian International
Press 2010. However, when it comes to the kids, their
reward is priceless. An unexpected kiss, a funny joke
in Portuguese or an obrigado (thank you) from one of
them, those are just a few of the many reassurances
they need to keep going in the right direction. And as
with any fairy tale, we wish the Contadores de Estórias
to go on happily ever after.
Contato: http://www.contadores-de-estorias.org/
14 | Brazil Explore Magazine
15% OFF15% OFF
Since 1991
Offer valid only with the purchase of at least 4 drinks/beverages. Offer applies to BBQ meals only. Valid for lunch or dinner, week days only. Not valid with any other offer, coupon or discount. Not valid with VIP cards.
Not valid on holidays, Valentine’s, Mother’s day, Father’s day and World Cup Events. One coupon per party/group.
Offer ends July 31, 2010. Dine in only. Reservations recommended.
Ph. 310.787.7520 www.bybrazilbbq.com
All you can eat Brazilian BBQand authentic homemade cuisine
Since 1991
Brasil ExploreParty of 4 or more:
Brazil ExploreParty of 4 or more:
All you can eat Brazilian BBQand authentic homemade cuisine
Brazil Explore Magazine | 15
16 | Brazil Explore Magazine
INGREDIENTS:4½ lbs. top sirloin
1 hard boiled egg cut in four
1 red bell pepper, cubed
3½ oz. cooked, minced ham
1 clove garlic, minced
1 onion, minced
1 tomato, peeled, minced, without seeds
1 carrot cut in sticks
1 tbsp of Worcestershire sauce
1 tbsp of olive oil
Salt and pepper to taste
¼ cup of breadcrumbs
½ cup of beef broth
1 tbsp of corn starch
HOW TO PREPARE:Make a cut at the larger end of the meat and fold the inside out, so the fat stays inside. In a bowl, add the egg, bell pepper, ham, garlic, onion, tomato and carrot sticks. Season with Worcestershire sauce, olive oil, salt and pepper, and then add bread crumbs. Use this mix as stuffing for the meat. Tie with a string, put in a baking pan and soak with beef broth. Cover with aluminum foil and bake at 430 degrees for 50 minutes. Remove foil and let it golden. Pour collected broth into a saucepan and add corn starch to make gravy. Let it heat to thicken. Serve sliced and add gravy to taste.
TIP:Prepare at the barbecue: wrap meat in aluminum foil, place on grill, and keep turning until baked.
Prep time: 30 minutes
Yield: 14 servings
INGREDIENTES:1 peça de picanha (cerca de 2 kg)
1 ovo cozido cortado em quatro
1 pimentão vermelho cortado em cubos
100 g de presunto cozido, picado
1 dente de alho picado
1 cebola picada
1 tomate, sem pele e sem sementes, picado
1 cenoura cortada em palitos
1 colher (sopa) de molho inglês
1 colher (sopa) de azeite
Sal e pimenta a gosto
1/4 de xícara (chá) de farinha de rosca
1/2 xícara (chá) de caldo de carne
1 colher (sopa) de amido de milho
MODO DE PREPARO: Faça um corte na extremidade maior da picanha e puxe a parte menor de modo que ela fique do avesso e a gordura fique por dentro. Em um recipiente, coloque o ovo, o pimentão, o presunto, o alho, a cebola, o tomate e a cenoura. Tempere com o molho inglês, o azeite, o sal e a pimenta e misture com farinha de rosca. Recheie a carne. Feche-a com um barbante, coloque-a em uma assadeira e regue-a com o caldo de carne. Cubra com papel-alumínio e asse no forno a 220 C durante 50 minutos. Retire o papel-alumínio e deixe dourar. Transfira para uma panela o caldo que se formou na assadeira e dissolva o amido de milho. Leve ao fogo até engrossar. Sirva a carne fatiada e com o molho.
DICA: Prepare na churrasqueira: embrulhe a carne em papel-alumínio, coloque-a sobre a grelha e vire-a até assar.
Tempo de preparo: 30 minutos
Rendimento: 14 porções
CULINÁRIA
Stuf
fed
Top
Sirl
oin
Cap
Ste
ak
“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”
Picanha Recheada
18 | Brazil Explore Magazine
IMIGRAÇÃO
George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.comEnvie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]
Todos nós, brasileiros, ainda que residindo fora do Brasil, somos dotados de direitos e deveres, os quais podem ser exercidos através dos consulados brasileiros. Mas enquanto muitos desses direitos e deveres estão disponíveis aqui nos Estados Unidos, muitas vezes não os conhecemos ou simplesmente não os exercemos. Vale lembrar que o consulado no exterior visa ajudar aos brasileiros e, em nenhum momento, advoga em nome do governo americano. Assim sendo, mesmo aqueles que estão indocumentados nos Estados Unidos não precisam ter receios de visitar um consulado brasileiro, pois suas informações são mantidas confidenciais. Eis alguns direitos e deveres importantes para nascidos no exterior, filhos de pai ou mãe brasileira:
Certidão de nascimento
A partir de 1º de dezembro de 2009, o registro consular de nascimento de filho(a) de pai ou mãe brasileira, ocorrido no exterior, passou a ser aceito em qualquer tempo, independente da idade do registrando. Antes, esse registro consular podia ser feito somente até a data em que a criança completasse 12 anos. Após essa data, o registro de nascimento poderia ser efetuado somente no Brasil, por ordem judicial. Mas graças à lei 11.790/2008, agora toda e qualquer pessoa nascida no exterior, com pelo menos um genitor brasileiro, pode simplesmente registrar-se no consulado e adquirir sua cidadania brasileira, não importando se tenha cinco ou 50 anos, pois a idade não é mais requisito fundamental para tal registro no exterior.
As certidões de nascimento expedidas pelos consulados brasileiros no exterior devem ser transcritas pelo Primeiro Ofício do Registro Civil de Pessoas Naturais do local de residência ou por ocasião de visita dos interessados ao Brasil para efeitos de validade no território nacional (Lei do Registro Público, no. 6015, de 31.12.1973). Para isso, será necessária a apresentação da certidão expedida pelo consulado e a cópia autenticada da certidão de nascimento do pai ou mãe brasileira.
Caso não seja possível o comparecimento ao Consulado para o registro nos moldes indicados acima, os cartórios de Registro Civil no Brasil poderão aceitar, alternativamente, para o registro de menor nascido no exterior, a certidão de nascimento estrangeira, legalizada na repartição consular brasileira próxima ao
local onde ocorreu o nascimento, traduzida no Brasil por tradutor juramentado e, ainda, os comprovantes da nacionalidade brasileira de pelo menos um dos genitores.
Passaporte brasileiro
Toda pessoa nascida no exterior, filho de pai ou mãe brasileira, tem o direito e o dever de adquirir o passaporte brasileiro quando desejar entrar em território brasileiro. É muito comum filho de brasileiro, nascido nos Estados Unidos, por exemplo, achar que precisa somente de um visto brasileiro em passaporte americano para viajar ao Brasil, o que não é correto. Filhos de brasileiros, nascidos no exterior, podem solicitar passaporte brasileiro até antes de completarem 18 anos de idade. A partir dos 18 anos completos, o passaporte somente poderá ser emitido após ter sido lavrado o registro de nascimento.
Assim sendo, vale lembrar que a emissão de passaporte brasileiro a um menor nascido nos Estados Unidos não significa que esse menor tenha adquirido a nacionalidade brasileira. O registro de nascimento e a aquisição do passaporte brasileiro são dois procedimentos separados, que podem inclusive ser conduzidos concomitantemente.
Alistamento militar
Naturalmente, como brasileiro, além dos direitos há também deveres, mesmo residindo no exterior. O brasileiro residente no exterior deverá alistar-se no primeiro semestre do ano em que completar 18 anos de idade, junto à repartição consular do Brasil mais próxima. Todos os alistados no exterior ficam vinculados ao Exército brasileiro (não é possível alistar-se no exterior para a Marinha ou a Força Aérea). A autoridade consular pode alistar brasileiros até o limite de 45 anos de idade.
Título de eleitor
Todo brasileiro que completou 18 anos, mesmo os que residem no exterior, tem por obrigação alistar-se perante a Justiça Eleitoral. Da mesma forma, todo eleitor inscrito no Brasil e que passou a residir no exterior deverá requerer a transferência de seu domícilio eleitoral ao país onde se encontra. Os eleitores inscritos no exterior são obrigados apenas a participar das eleições para a escolha do presidente e do vice-presidente da República.
Direitos e deveres dos brasileiros nascidos no exterior
Brazil Explore Magazine | 19
20 | Brazil Explore Magazine
CULTURA
Todos nós sabemos que as crianças podem dar um trabalhão. Num minuto, elas são um doce, no outro já ficam amarguinhas. Pergunte a qualquer pai ou mãe. Quando novinhos, tudo o que eles querem é brincar. Mas para uma menina de seis anos, a melhor coisa era ver sua avó materna fazer crochê ou costurar. “Eu amava ver, era mais por curiosidade do que qualquer outra coisa”, explica.
Enquanto as crianças ficavam na rua subindo em ár-vores ou espalhando lama nas poças, Carolina Moura ficava dentro de casa participando de oficinas de ar-tes e habilidades manuais. Seu amor pela arte nunca morreu, mas ficou parado até os 15 anos. “Eu estava trabalhando num curta-metragem em Paracatu quan-do tinha 15 ou 16 anos e foi exatamente lá que tudo voltou para mim. Desde então, eu nunca mais parei de desenhar”, diz.
Nos anos de 2005 e 2006, ela teve oportunidades de viajar pelo mundo e, voltando da Europa, veio aos Es-tados Unidos estudar e trabalhar. A inspiração dessa artista vem do seu passado e do seu presente. Ela diz que sua raiz brasileira e sua história de vida têm um grande papel. “Eu prefiro cores intensas, profundas, muitas cores, que é o jeito brasileiro que existe em mim. Eu me sinto mais confortável chamando a Ca-lifórnia de lar pelas suas paisagens de tirar o fôlego
Uma jornada artísticaHino nacional brasileiro.
By Clara Benjamim
We all know children can be a handful. One minute they are the sweetest, another they turn sour. Just ask any parent. At a young age, all they want to do is play. But for a 6-year-old girl, the greatest thing was watching her grandmother crochet or sew. “I loved doing it more out of curiosity than anything else”, she explains.
While other kids were outside climbing trees or splash-ing in puddles, Carolina Moura was inside attending arts and crafts workshops. Her love for the arts never died, but it was put on hold until the age of 15. “I was working on a short film in Paracatu when I was 15 or 16. Right then and there was when it came back to me. Since then, I have not stopped drawing,” she says.
Around 2005 and 2006, she had opportunities to travel worldwide. Upon her return from Europe, she came to the United States to study and work. This artist’s inspi-ration comes from her past and her present. She says her Brazilian descent and her life story plays a big role.
“I prefer intense, deep colors, a lot of colors define the
Brazilian in me. I feel more comfortable calling Califor-
nia home because of the breathtaking landscaping and
❧ An Artistic Journey
Brazil Explore Magazine | 21
e o seu calor, mas você não pode comparar isso ao Brasil”, justifica.
Ultimamente suas inspirações a levaram ao mundo digital. Carolina visitou recentemente o Mission Lati-no Center em São Francisco e foi exposta a técnicas de serigrafia. Agora, ela tem planos de explorar um pouco mais esse lado. Ela também tem apoiado um projeto sobre aquecimento global chamado I CARE com sua arte, tentando promover a consciência das mudanças climáticas e do aquecimento global.
Essa mineira de coração diz que a arte está em tudo, “É um movimento que permite a nós, humanos, ex-pressar nossos sentimentos, questionar nossas emo-ções e nos fazer sentir... É uma experiência inesque-cível.” Encontre a sua!
Contato:http://coneccaoartistica.multiply.com
its warmth, but you cannot compare that to Brazil.”
Lately, her inspirations have taken her to the digital
world. She recently visited the Mission Latino Center
in San Francisco and was exposed to serigraphy tech-
niques. Now she plans to explore that side a bit more.
Moura has also been supporting a global warming proj-
ect called I CARE with her artwork trying to promote
awareness for climate changes and global warming.
This mineira at heart says art is everywhere: “It is a movement that allows us humans to express our feel-ings, question our emotions and make us feel...It is an
unforgettable experience.” Go find yours!
Contact information:http://coneccaoartistica.multiply.com
28 | Brazil Explore Magazine
COMPORTAMENTO
❧ IDKTMWIM (I don’t know, tell me what it means)
"Naum tow intndndu nd"(Não estou entendendo nada)
By Eduardo Fernandes / Superinteressante / Editora Abril (Publishing House)
Brazil Explore Magazine | 29
In order to chat online, teens created their own lan-
guage – a very creative one – and very intriguing to
the older folks.
Whoever has kids already knows that they spend a
good amount of their free time talking to their friends.
Years ago, they would spend hours talking over the
phone. Now, if they have a computer at home, they
prefer to talk over the internet. This offers many ad-
vantages: it is cheap (no more complaining about
the phone bill), it is much more private (nobody will
“overhear” anything) and it is fast. Well, it is fast to
whoever knows instant message language, as well as
other kinds of online chats in real time – which means
almost everybody between the ages of 10 to 30. The
basic rule of this sometimes confusing jargon is to ex-
tract the sound essence of each word, and represent
it in as few letters as possible. “Too” becomes “2,”
“for sure” becomes “fo sho” and see you becomes
“C U.”
But that does not mean that two people will under-
stand each other perfectly, since internet dialects
vary from “tribe” to “tribe,” and also from what part of
the country this person is writing from. The first time
Júlia Horita, 15, from Brasília, talked to her cousin on
the net, there was NFW (no freaking way) they could
understand each other. They had to “xplain” (explain)
to one another that “btw” meant “by the way.” At
first they had to KIS (keep it simple). Natália and her
school friends say that on Sunday nights – when this
kind of chatting is most prevalent among students –
they are able to “talk” to twenty people at the same
time. That is why they need to keep the abbreviations
going: “So I can talk faster”, says Natália.
Having this kind of freedom in writing together with
too many hours in front of a computer screen can lead
to trouble when a situation demands serious writing.
Gustavo Del Mero, 20, says he had trouble at the
vestibular (a very important test, similar to the SATs).
“I took a very long time on my essay because I had
to correct things like “y” (why) and “2” (to, too),” he
says. Such bumps in the road are no threat to this
new type of language. Whoever uses it only sees the
bright side. Vivian Saboleski, 19, from Santo André in
São Paulo, has been using the internet to chat since
she was 12. She can be online up to 10 hours a day.
She usually sets dates with her girlfriends so they can
discuss plans for the weekend. “Everybody talks at
the same time. It is much easier,” she says.
Para conversar pelo computador, os jovens inven-taram uma linguagem criativa - e intrigante para os mais velhos.
Quem tem filhos adolescentes sabe: boa parte do tempo livre, eles passam conversando com os ami-gos. Antigamente, penduravam-se ao telefone por horas a fio. Agora, se têm computador em casa, dão preferência à troca de mensagens pela internet, por motivos vários: é barato (adeus bronca do pai diante da conta telefônica), é muito mais discreto (ninguém vai escutar “sem querer”) e é rápido. Quer dizer, rá-pido para quem domina a linguagem do MSN e dos demais serviços de conversa on-line em tempo real — ou seja, praticamente todo mundo dos 10 aos 30 anos de idade. O princípio básico do internetês é espremer o essencial de cada palavra, descartar o supérfluo e inevitavelmente ceder à tentação dos apelos fonéticos. Vogais, por exemplo, são quase dispensáveis. É quando também vira “tbm”, certeza vira “ctza” e depende, “dpnd”.
Nessa minimalização linguística, outra prática co-mum é substituir dois por um: qu, ch e ss se trans-formam em k, x e c (“eskecer”, “xegar”, “ece”). Me-ninas a quem o Xou da Xuxa marcou pela eternidade consideram que o som da letra x é “meigo” — daí escolherem, em vez de “vc” (para quem não sabe, o equivalente a você), “vx”. Acentos, evidentemente, são raríssimos; quando absolutamente necessários, viram uma letra (por sinal, a única situação em que a palavra aumenta de tamanho). A indicação de acento agudo é a letra h (“ahi”, “jah”, “eh”). O til, coitado, desfigura-se na expressão “aum” (“naum” para não, “entaum” para então). Nada disso garante que dois interlocutores cibernéticos vão se entender perfeita-mente, visto que o dialeto da internet tem uma dinâ-mica própria e varia conforme a “tribo” ou a região do país. Nas primeiras vezes em que Júlia Horita, 15 anos, que mora em Brasília, conversou pelo compu-tador com a prima Natália, 15, de São Paulo, “ngm c intendia” (ninguém se entendia). Foi preciso “xplik” (explicar), por exemplo, que “btf” queria dizer, vejam só, boto fé. Natália e as amigas do colégio contam que, nos domingos à noite — o horário de pico desse tipo de conversação —, chegam a “falar” com vinte pessoas ao mesmo tempo. Daí, conclui Natália, a ne-cessidade de abreviações: “Com elas consigo falar muito mais rápido”.
O hábito de tomar todo tipo de liberdade com o idio-ma somado às muitas horas de computador pode render problemas na hora de escrever a sério. O es-tudante Gustavo Del Mero, 20 anos, conta que pas-sou maus bocados no vestibular. “Demorei na reda-ção porque tive de corrigir coisas como pq e naum”, diz. Percalços desse tipo não desestimulam em nada essa espécie de nova língua. Quem a usa só vê van-tagens. A estudante Vivian Saboleski, 19, de Santo André, na Grande São Paulo, utiliza a internet para conversar desde os 12 anos e passa até dez horas por dia online. Costuma marcar com as amigas um
30 | Brazil Explore Magazine
COMPORTAMENTO
horário para combinar o fim de semana. “Todo mundo
fala ao mesmo tempo. É muito mais prático”, avalia.
O vasto e jovem contingente de usuários do dia-
leto levou o canal a cabo Telecine, da Globosat, a
legendar com ele os filmes da sessão Cyber Mo-
vie — evidentemente, um programa para iniciados.
Quem teme pelo futuro do idioma pode se acalmar:
segundo especialistas, internetês, como acne, é fase.
Há quem aponte, inclusive, benesses. “A internet re-
abilitou a escrita”, afirma Bruno Dallari, professor de
linguística da Pontifícia Universidade Católica (PUC)
de São Paulo. “Ela estava em desuso entre os jo-
vens dos anos 90. Agora, voltou a ser comum. Mas
as escolas, sobretudo, precisam prestar atenção ao
fenômeno e estabelecer as diferenças”, alerta Clau-
demir Belintane, professor de metodologia de língua
portuguesa da Universidade de São Paulo. “Não se
deve aceitar que a linguagem da internet contamine a
formal de maneira abusiva.” Até porque, no momento
em que os jovens que só batem papo e produzem
blogs começam a trocar e-mails regulares, uma coisa
vista nesses círculos como muito mais “séria”, o por-
tuguês volta a ser como antes — impreciso, talvez;
incorreto, muito frequentemente, mas, pelo menos,
compreensível. “Intnderaum?”
Adeus, vogais!
So many users of this dialect made cable TV chan-
nel Telecine, from Globosat, subtitle their Cyber Mov-
ie block with it – evidently, for beginners. Whoever
fears for the future of the written language can calm
down, though. According to specialists, “Netlingo” or
Internet Short Hand “Internetish,” like acne, is only a
phase. Some people even point out some pretty good
things. “The internet rehabilitated writing itself,” says
Bruno Dallari, professor of Linguistics at the Pontifi-
cal Catholic University (PUC) of São Paulo. “It had
been neglected by teens since the ’90s. Now it is very
common, but schools have to pay attention more
than ever to this phenomenon and establish what the
difference is,” says Claudemir Belintane, professor
of Methodology of the Portuguese Language at the
University of São Paulo. “We should not let internet
slang contaminate the written language too much.”
When teen bloggers who only chat online exchange
common emails, they often take the writing more seri-
ously, and the language they use becomes more seri-
ous. It may be imprecise, and often incorrect, but at
least it is comprehensible. U C?
30 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 31
Aham = sim
Blz = beleza
Colokndo = colocando
Ctza = certeza
Dpnd = depende
Fds = fim de semanaFmz = firmeza Gnt = genteMiguxa, milga = amigaMsm = mesmoNaum = não
Brazil Explore Magazine | 31
TRÊS OU QUATRO LETRAS DÃO O RECADO DE QUEM CONVERSA COM A TURMA PELA INTERNET.
ALGUNS VOCÁBULOS MAIS USADOS:
Nd = nada9dades = novidades Sds = só Deus sabeT+ = até maisVlw = valeuXops = shopping.
10x - Thanks
2ez - Too easy
2mi – Too much information
2nte – Tonight
2U – To you
4 sure – for sure
abt - About
add – Address
asap – as soon as possible
b4 - Before
bf/gf – Boyfriend/Girlfriend
brb – Be right back
btw – By the way
cu2 – See you too
da - The
dl - Download
f2f – Face to face
gb – Good Bye
gud - Good
h8 - Hate
hv - Have
ib – I’m back
ic – I see
idk – I don’t know
ilbl8 – I’ll be late
ok - Okay
TRÊS OU QUATRO LETRAS DÃO O RECADO DE QUEM CONVERSA COM A TURMA PELA INTERNET.
ALGUNS VOCÁBULOS MAIS USADOS:
l8r – Laterlmao – Laughing my ass offlol – Laughing out loudo4u – Only for youomg – Oh my godova – Overttyl – talk to you laterttly – Totallyttys – Talk to you soonw@ - What?x - Kissy – Why?
zup – What’s up?
Zzz – Sleeping or bored.
32 | Brazil Explore Magazine
Curitiba quer dizer “semente de pinha” em português.
Curitiba é a melhor cidade para se viver no Brasil, de
acordo com a revista Reader’s Digest. O sistema de
transporte de Curitiba tem inspirado cidades por todo
o mundo. Mas para os fanáticos por esporte, Curitiba
é apenas a cidade natal de três dos maiores lutadores
de MMA (Mixed Martial Ats): Wanderlei Silva, Anderson
ESPORTE
By Clara Benjamin
Curitiba means pine nuts in Portuguese. Curitiba is the
best city to live in Brazil according to Reader’s Digest.
Curitiba’s transportation system has inspired cities all
over the world. But for sports fanatics, Curitiba just
happens to be the hometown of three of the greatest
mixed martial arts fighters: Wanderlei Silva, Anderson
Silva and 2009’s top female fighter in the world, Cris
Poder Feminino❧ Girl Power
Brazil Explore Magazine | 33
Silva e a melhor lutadora de 2009, Cris Cyborg. O cami-
nho para chegar ao título foi longo e árduo, mas Cyborg
afirma que ela não vai parar por aí. “Foi muita disciplina
e dedicação de minha parte. Isso não vai me parar. Em
2010, eu prometo trazer vários títulos aos meus fãs.”
Cris Cyborg nasceu Cristiane Justino Venancio Santos
e depois do casamento com o lutador de MMA, Evan-
gelista Cyborg, mudou o sobrenome. É difícil acredi-
tar que essa recordista de 8-1 perdeu sua única luta
há cinco anos e foi durante àquela luta que ela se deu
conta que nasceu pra fazer isso. A maioria das pessoas
provavelmente desistiria depois de perder sua primeita
luta, ou ao menos, perderia o jeito ou se desencorajaria.
Com Cyborg foi diferente, ela diz que sempre foi uma
pessoa agressiva e quando luta, consegue colocar isso
pra fora. É quando ela solta seu poder. Cyborg vem da
família Chute Box, onde os lutadores são caracteriza-
dos como agressivos e extremamente corporais. “Al-
guns dizem que a Chute Box é uma fábrica que produz
lutadores campeões. Eu sou um deles e não sou sur-
presa por carregar seu estilo agressivo”, explica. Cy-
borg é a lutadora mais comercializável que eles têm no
momento. Especialmente após ter ganhado o título de
melhor lutadora de 2009.
Um dos grandes momentos de sua carreira foi, sem
dúvida, a luta contra a glamurosa e popular entre os
fãs americanos Gina Carrano. Elas foram as primeiras
mulheres a encabeçar uma luta de MMA pela televisão,
num evento nacional em 15 de agosto de 2009. Foi uma
luta intensa do começo ao fim, mas essa forte fagulha
dominou a maior parte dela, e aclamou vitória faltando
apenas um minuto no primeiro round. Com essa vitória,
alguns comentaristas de MMA dizem que Carrano pode
ser a cara da MMA feminino, mas Cyborg é o coração
e a alma.
Cyborg. The road to get this title was very long and ar-
duous, but Cyborg affirms she is not stopping there. “It
took a lot of discipline and dedication on my part. That
is not going to stop me. In 2010, I promise to win a lot
of titles for my fans.”
Cris Cyborg was born Cristiane Justino Venancio San-
tos and after her marriage to MMA fighter Evangelista
Cyborg, she changed her last name. It is hard to believe
that this 8-1 record fighter lost her only fight five years
ago. It was during that fight that she realized she was
born to do this. Most people would probably just give
up after losing their first fight or at least lose momen-
tum and get discouraged. With Cyborg it was different.
She says she’s always been an aggressive person and
when she unleashes her power she is able to express
that. Cyborg comes from the Chute Box camp, where
fighters are characterized as being aggressive and ex-
tremely physical. “Some say Chute Box is a factory that
produces champion fighters. I am one of them and I
am not afraid to represent their aggressive style,” she
explains.
Cyborg is Chute Box’s most marketable fighter right
now, especially after winning the 2009 Best Female
Fighter title.
One of her career highlights was definitely her match
against Gina Carano, the glamorous and popular Amer-
ican fighter. The two were the first women to headline a
televised MMA event nationwide on August 15, 2009. It
was a very intense fight from beginning to end, but this
vicious striker dominated most of it and claimed victory
with only one minute left in the first round. With that vic-
tory, some MMA commentators are saying that, while
Carano may be the face of women’s MMA, Cyborg is
its heart and soul. Cyborg says this was a long-awaited
34 | Brazil Explore Magazine
Cyborg diz que foi uma luta esperada e emocionante.
Quando lhe perguntei se ela fez algum pedido ou trei-
namento especial antes da luta mais importante de sua
vida, ela simplesmente diz que trata cada competidor
e luta com o mesmo respeito, mas que o treino foi um
pouco mais puxado. “Foram cinco anos de muito treino
e eu acreditei muito em mim. Sou muito grata de, com
essa vitória, ter podido abrir portas para outras meninas
que queiram ingressar no MMA”.
Mulheres que soltam sua agresssividade nos ringues
ESPORTE
and emotional fight. When asked if she had any special
request or training before the most important fight of
her life, she simply said that she treats every competitor
and fight with the same respect, but that training was
a bit harder. “It was five years of a lot of training. I had
a lot of faith in myself. I am very grateful that with this
victory I was able to open doors to other girls who want
to get into MMA.”
Women who unleash their aggressiveness in cages do
not really fit the graceful and feminine mold that some
Brazil Explore Magazine | 35
não se encaixam no modelo de graça e feminilidade
que algumas sociedades impõem. Por isso, algumas
vezes esse não é um esporte bem aceito e as meninas
são desencorajadas ainda novinhas. Cyborg acredita
que com mais mulheres envolvidas com MMA, o es-
porte ganhará maior popularidade, ganhando, portanto,
mais seguidores e apagando essa noção de que as me-
ninas não devem lutar nos ringues. Ela também acredita
em outras mulheres. “Mulheres em outros esportes e,
também, em outros campos vêm ganhando seu lugar
ao sol e mostrando do que nós somos capazes; isso
combinado com as minhas vitórias e outras lutadoras
de MMA ajuda bastante.”
Cyborg sabe boxe, muay thai e jiu-jitsu, mas foi ou-
tra coisa que a levou aos octágonos. Essa menina de
1.77m foi descoberta jogando handebol no Brasil. Um
ex-técnico de Chute Box estava assistindo o campe-
onato de handebol e ficou impressionado com essa
menina tão atlética e agressiva. Cyborg começou a trei-
nar em sua academia e, depois de apenas 3 meses, os
técnicos acharam que ela estava preparada para sua
primeira luta de MMA. Ela lutou contra algumas brasi-
leiras, mas logo ficou claro que ela deveria aventurar-se
fora do país em busca de mais lutas, e foi quando ela
veio aos Estados Unidos. “Acredito que onde as pes-
soas estão dando atenção ao meu esporte é onde eu
devo estar, mas isso não quer dizer que eu não sinta
saudades do Brasil”, explica.
Cyborg é apenas outra imigrante brasileira pintando
este país com nossas cores canarinho, lutando por me-
lhores oportunidades, mas ela o faz sob os holofotes.
Como mulher, espero que Cyborg e as mulheres de
todo mundo continuem vencendo e que, muito em bre-
ve, nos tornemos uma força poderosa nos esportes.
societies impose. So, sometimes this sport is not very
accepted and girls can get discouraged at a young
age. Cyborg thinks that with more women involved
with MMA, the sport will gain more popularity, there-
fore winning more followers and erasing this notion
that girls should not cage fight. She also credits other
women. “Women in other sports as well as other fields
have been winning their place in the spotlight and really
showing what we are capable of, and that, combined
with my victories and those of other MMA’s women
fighters, helps a lot.”
Cyborg knows boxing, muay Thai and jiu-jitsu, but it
was something else that led her to the octagon. This
5-foot-8-inch fighter was first discovered playing hand-
ball in Brazil. A former Chute Box coach happened to
be watching the handball championship game and was
very impressed to see such an athletic, aggressive girl.
Cyborg started training at their gym and after only three
months, the coaches felt like she was ready for her first
MMA fight. She fought some Brazilian women fighters,
but it quickly became clear that she needed to venture
out of the country in search of more fights and that’s
when she came to the U.S. “I believe that being where
people are giving a lot of attention to my sport is where
I should be. But it does not mean that I do not miss
Brazil,” she says.
Cyborg is just like any other Brazilian immigrant color-
ing this country with our canarinho colors and fighting
for better opportunities, but she does it under the spot-
light. As a woman, this reporter hopes that Cyborg and
women all over the world keep on winning and soon
enough we will become a powerful force in sports.
Brazil Explore Magazine | 37
PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!
(877) 222-2329
E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS.
Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean,Europe, Japan and more!
2917 Canon StreetSan Diego, CA 92106
CALL FOR THE LOWEST FARES:
WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINESFares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.
Consulte-nos para qualquer cidade!
Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475
ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:
40 | Brazil Explore Magazine
US-BRAZIL TRADE
Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751
Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]
Under the National Export Initiative (NEI), small- and me-
dium-sized producers, manufacturers, and service provid-
ers will soon have more government support for expanding
their exports or taking their first steps into the international
market. President Obama announced his goal to double
U.S. exports over the next five years in his State of the
Union Address in January of this year. His aim: to create
two million American jobs.
In his address at the Export-Import Bank’s Annual Confer-
ence in March 2010, the president acknowledged that “our
exports support millions of American jobs.” He further noted
that, while “boosting our exports is a short-term impera-
tive…, it is also critical for our long-term prosperity. Nine-
ty-five percent of the world’s customers and the world’s
fastest-growing markets are outside our borders. We need
to compete for those customers because other nations
are competing for them.” (Address published on the White
House Website at www.whitehouse.gov)
To get things moving, the president has signed an execu-
tive order creating an Export Promotion Cabinet that will
report directly to him. Members include the Secretaries of
State, Treasury, Agriculture, Commerce and Labor; the U.S.
Trade Representative; the Small Business Administrator;
the Export-Import Bank President; and other senior U.S.
officials involved with trade. As Secretary of Commerce
Gary Locke remarked in his address in February 2010, the
NEI makes export promotion an “all-the-time focus” for U.S.
cabinet agencies and departments. (Address published on
the USA Department of Commerce Website at www.com-
merce.gov.)
The NEI will not only mean more coordination between gov-
ernment agencies and departments, but also more funds
for promoting exports. Uniting forces, they aim to advocate
more on behalf of American producers in their dealings with
foreign businesses, farmers, and officials.
As Brazil gears up to welcome the world’s soccer stars and
NEI - SUPPORT FOR SMALL BUSINESSESTO ENTER THE GLOBAL MARKET
fans in 2014 as well as top athletes in 2016, the time is ripe
for you to give new life to your plans of selling your goods or
services to the Brazilian market. The question is: What will
the National Export Initiative do for you?
1. Provide a one-stop shop in a location near you to con-
nect your business with new buyers; defend your interests,
where necessary (such as closing a government contract);
and gain a foothold in the new market. To find the one-stop
shop nearest you, call 1-800-USA-TRADE or go online at
www.buyusa.gov/home/us.html.
2. Improve and increase your access to trade financing.
The president announced that the Export-Import Bank of
the United States will have an additional $2 billion per year
available for small- and medium-sized businesses. You can
learn more about financing for small business exporters on
the Ex-Im Bank Website (www.exim.gov).
3. Continue to work towards opening more markets for
American goods and services.
As part of the NEI, the president has requested a 20-per-
cent increase, totaling $78 million, in the 2011 budget for
the International Trade Administration (ITA) of the Com-
merce Department. These funds will add 328 trade experts,
mostly in overseas markets, to the ITA’s global network of
trade specialists. According to Secretary of Commerce
Gary Locke, they will allow the Commercial Service to as-
sist more than 23,000 clients in 2011.
In its work of exposing U.S. companies to opportunities
overseas, the ITA will escalate its efforts in organizing and
leading trade missions. They have already scheduled 40
trade and reverse trade missions for this year. A trade mis-
sion to Brazil in conjunction with Trade Winds Forum – The
Americas occurred at the end of April 2010. You can keep
abreast of ITA’s schedule of trade missions on their Website
(www.trade.gov/trade-missions/).
Your company could be part of the next trade mis-
sion to Brazil.
Brazil Explore Magazine | 41 Brazil Explore Magazine | 41
Giro com o Tuka de Oliveira
CHÁ DE BEBÊNo dia 23 de maio, domingo, aconteceu, no Clube
Argentino, o chá de bebê tão esperado de Loiane e
Juliano, a união entre Brasil e Argentina que faz sucesso
em San José. O casal apaixonado contou com a
presença de um grupo de pagode que animou o pessoal
do tango e que caiu na folia depois com o samba.
BIQUINIS BRASILEIROSDomingo, dia 16 de maio, o Kellys Mission Rock abriu espaço para o desfile da Brazilian Image, de biquinis
brasileiros. O evento foi um sucesso com aproximadamente 700 pessoas se apertando no salão do clube para ver
de perto as musas do verão de San Francisco: cinco brasileiras, duas peruanas e uma mexicana mostraram o biquini
mais famoso do mundo!
MARCELO MIRAO cantor e compositor Marcelo Mira, que recentemente
fez um vídeo junto com Marcelo D2 e, também, gravou
o tema da nova novela das 18 horas da Rede Globo, se
apresentou gratuitamente em San Francisco no Kellys
Mission Rock, levando a galera ao delírio, que pediu
sua volta com a banda completa, pois o carisma e a
qualidade de suas músicas não se veem por aqui há
muito tempo!
Tuka, Marcelo Mira e Camila
44 | Brazil Explore Magazine
By Aneph Reis
During the summer, every tourist wants to spend some time at the beach. Some dare to travel abroad and oth-ers prefer Brazil’s natural wonders, having fun on the wonderful beaches along the country’s coast. The city of Conceição da Barra is one of them, with pretty, well-maintained beaches and a complete infrastructure. It is the most famous balneary in the north Espírito Santo.
It is a place rich in attractions, such as the seafood-centered cuisine and rich cultural offerings, from the Na-tional Festival of Forró (a Brazilian rhythm) to the prac-tice of ecotourism. Conceição da Barra is located 256 kilometers from Vitória, the state capital.
What gets our attention the most at the balneary is the fact that its inhabitants preserve their historic past while coexisting with modern progress. One of the city’s most famous beaches is at Itaúnas village, 30 kilometers
Na época do verão, o que todo turista deseja é pas-
sar as férias curtindo uma boa praia. Alguns preferem
extravasar e partir para fora do país, outros não dis-
pensam as belezas do Brasil e procuram se divertir
curtindo as praias belas e paradisíacas do litoral do
país. Com praias urbanizadas e infraestrutura com-
pleta, a cidade de Conceição da Barra tem o mais
famoso balneário do Norte do Espírito Santo.
Destino onde há uma diversidade de atrações, como
a culinária à base de peixes e frutos do mar, sem falar
da rica programação cultural, do Festival Nacional de
Forró e da prática do ecoturismo. Conceição da Barra
fica a 256 km de Vitória, capital do Espírito Santo.
TURISMO
Conceição da Barra: belezas que encantam❧ Conceição da Barra: Enchanting Beauty
Foto
: Tad
eu B
ianc
oni
Brazil Explore Magazine | 45
O que mais chama atenção no balneário é o fato de
seus habitantes preservarem seu passado histórico
ao mesmo tempo em que convivem com o progresso
inerente dos dias de hoje. Uma das praias mais famo-
sas e conhecidas nacionalmente é Itaúnas, localizada
na Vila de Itaúnas, a 30km ao norte da sede de Con-
ceição da Barra. Ela fica situada dentro do Parque
Estadual de Itaúnas, é uma praia de areia fina, com
manguezais, restingas, alagados e dunas que che-
gam a 30m de altura, onde entre dezembro e março
ocorre a desova de tartarugas marinhas.
Para quem gosta de fazer caminhada essa é uma óti-
ma opção. Afinal, para chegar até a praia é preciso
atravessar a pé as dunas e os alagados que se for-
mam no local. Os quiosques possuem infraestrutura
modesta, pois não há energia elétrica no local.
Para quem prefere um local mais agitado, a Praia da
Barra, que fica no centro de Conceição da Barra, é
uma boa pedida. O movimento em alta temporada é
grande no calçadão, quiosques e restaurantes da orla.
Já quem está à procura de uma boa culinária...a Praia
da Guaxindiba, a três quilômetros do centro, nas pro-
ximidades da Foz do Rio Itaúnas, tem na pesca sua
principal atividade turística, onde predominam o ro-
balo e a pescadinha. Então, quem quiser degustar
frutos do mar já sabe onde encontrar.
De acordo com informações da Prefeitura Municipal
de Conceição da Barra, o Carnaval é o ponto alto do
verão, onde milhares de pessoas se concentram para
se divertirem atrás dos trios elétricos, blocos de rua,
batucadas e bailes carnavalescos. O evento é consi-
derado o melhor do estado do Espírito Santo e por
anos tem sido considerado o terceiro melhor carnaval
de rua do país.
A cidade possui diversas trilhas para passeios a pé,
de barco ou a cavalo. Uma opção é aproveitar a via-
gem de canoa pelo Rio Itaúnas, com direito a história
de pescadores locais, belas paisagens e diversidade
de fauna e flora.
A médica pediatra Catharina Ribeiro, 28 anos, mora
em Vitória, mas sempre que pode se organiza para
visitar as praias do norte do Estado. “Quando preciso
de descanso e fugir da rotina da cidade, vou para
Itaúnas. Aproveito para dançar um pouco de forró e
refletir sobre a vida. O local é propício para o repou-
so. Não há asfalto. Todos andam descalços ou com
sandálias rasteiras. Tudo muito simples e agradável.
north of the capital. It is located inside Itaúnas State Park and features very fine sand, mangroves, sand-banks, swamps and dunes that can reach up to 30 meters in height. Between December and March, sea turtles lay their eggs there.
It is a very good choice for hikers, because you have to walk through the dunes and swamps to reach the water. The kiosks have limitations due to a lack of electricity at the beach.
Whoever prefers a more exciting place will find Praia da Barra, in the center of Conceição da Barra, a good op-tion. There is lots of activity along the promenade and its kiosks and restaurants on the boardwalk.
For those in search of good food, the Praia da Guaxindi-ba, 3 kilometers from downtown, around the mouth of Itaúnas River, makes fishing a main tourist activity. So, if you want to try the seafood, you know where to go.
According to City Hall, the carnival takes place at the summer’s peak. Crowds gather to have fun with the trios elétricos (huge cars that work as stages for singers and bands to perform), the drummers and carnival balls. The event is considered the best in the state, and was to be the best street carnival in all of Brazil.
The city has many different tracks to walk, sail or ride horses. Another good option is a canoe trip along Itaú-nas River, enjoying the stories of local fishermen, beau-tiful landscapes and the diversity of fauna and flora.
Foto
: Tad
eu B
ianc
oni
46 | Brazil Explore Magazine
As dunas são lindíssimas, oferecendo uma beleza in-
descritível do local”, disse.
O funcionário público George Gava, 40 anos, desta-
ca a praia semideserta batizada de Riacho Doce que
é reconhecida pelas belas formações de corais. “O
local é ótimo para mergulho. Gosto também de curtir
a Praia de Itaúnas e em noite de Lua Cheia a melhor
opção é fazer um Lual”, recomenda.
A vila de Itaúnas – É o mais importante conjunto tu-
rístico de Conceição da Barra e sua principal carac-
terística são as dunas de até 30 metros de altura. Um
lençol arenoso soprado pelo vento invadiu casas e
cresceu progressivamente, soterrando a antiga vila,
iniciada há mais de 300 anos.
É conhecida também como a terra do forró. Animam
os festeiros: o pé-de-serra, que é o tradicional, e o
forró universitário. Os locais mais conhecidos para
curtir uma balada de forró são o Buraco do Tatu e o
Bar Forró. Na segunda quinzena de julho, acontece o
Festival Nacional de Forró, com a presença de muitos
grupos de todo o Brasil.
Pediatrician Catharina Ribeiro, 28, lives in Vitória, but ev-
ery chance she has she tries to visit the beaches up north.
“Whenever I need some rest and to escape the chaos, I
go to Itaúnas. I dance a little forró and reflect on life. That
place is perfect for some rest. There is no asphalt. Every-
one walks around barefoot or wearing flip-flops. Everything
is very simple and pleasant. The dunes are beautiful, offer-
ing us an indescribable beauty,” she says.
Government employee George Gava, 40, highlights the
semi-desert beach called Riacho Doce (Sweet Little Riv-
er), well known for its reefs. “It is a great place for snorkel-
ing. I also like Itaúnas’ Beach and on full moon nights, the
best option is to make a bonfire,” he recommends.
The Itaúnas’ Village – It’s the most important touristic com-
plex of Conceição da Barra and its main characteristic is
the dunes that can reach up to 30 meters in height. The
sand blown by the wind progressively buried the original
village that stood here more than 300 years ago.
The city is also known as the land of forró. Both the pé-
de-serra (the more traditional rhythm) and the academic
forró shake up the party people. The best places to go
are the Buraco do Tatu and the Bar Forró. In the second
half of July, there is the National Festival of Forró, with
many groups and bands from all over the country.
TURISMO
Foto
: Wev
erto
n Ro
cio
Foto
: Tad
eu B
ianc
oni
Foto
: Tad
eu B
ianc
oni
Brazil Explore Magazine | 47
BEACHES
PRAIA DO FAROL (Lighthouse Beach) – It is lo-cated between the mouth of Cricaré River and the Barra’s Lighthouse. It has very fine sand and the water temperature fluctuates due to its proximity to the river. Fishing is the main attraction at this beach.
PRAIA DA BARRA (Barra’s Beach) – This beach frames the whole downtown. It has warm water year-round, forming tiny, shallow clear pools. Ki-osks hide on the ocean border among the coco-nut trees and the sandbank vegetation all along the boardwalk.
PRAIA DA GUAXINDIBA (Guaxindiba’s Beach) – Located 3 kilometers from Itaúnas River, this beach also relies on fishing as its main touristic activity.
PRAIA DE ITAÚNAS (Itaúnas’ Beach) – It reaches 25 kilometers inside the State Park, and only three are open to the public. Its dunes are famous and very well known among visitors.
PRAIA RIACHO DOCE (Little River’s Beach) – On the border between Espírito Santo and Bahia, hid-den behind the eucalyptus forest, there is the semi-desert beach called Riacho Doce, 18 kilometers from Itaúnas and recognized by its beautiful coral reefs.
PRAIAS
PRAIA DO FAROL - Localizada entre a Foz do Rio Cricaré e o Farol da Barra, possui areia de granu-lação fina e água com mudanças constantes de temperatura, devido à proximidade do rio. A pesca é a principal atração desta praia.
PRAIA DA BARRA - A praia emoldura todo o cen-tro da cidade. Suas águas são mornas em qual-quer época do ano, formando na vazante da maré, pequenas piscinas rasas e claras. Na orla maríti-ma, quiosques se escondem entre os coqueiros, e a vegetação de restinga ao longo do calçadão.
PRAIA DA GUAXINDIBA - Localizada a três qui-lômetros do centro, nas proximidades da Foz do Rio Itaúnas, essa praia também tem na pesca sua principal atividade turística, onde predominam o robalo e a pescadinha.
PRAIA DE ITAÚNAS – Estende-se por 25 km den-tro do Parque Estadual, sendo três reservados ao uso público. Suas dunas também são bastante co-nhecidas e fazem muito sucesso com os visitantes que passam por lá.
PRAIA RIACHO DOCE - Na divisa entre o Espírito Santo e a Bahia, está escondida pelas florestas de eucalipto a praia semideserta batizada de Riacho Doce, que fica a 18 km de Itaúnas e é reconhecida pelas belas formações de corais.
Foto
: Wev
erto
n Ro
cio
Foto
: Tad
eu B
ianc
oni
Foto
: Tad
eu B
ianc
oni
48 | Brazil Explore Magazine
PERFIL
Arte: equilíbrio pessoal❧ Art: personal balance
By Andréa Eirado
Desde a infância, o pai de Marcelo Moreira, que não era artista, foi o seu maior incentivador a viver da arte, mas nem por isso Moreira, na fase adulta, possuía a certeza de que seria um artista. “Sou grato ao meu pai pelas horas que passamos juntos apreciando livros de arte, ouvindo música, filosofando e construindo coisas em sua minioficina de barracão. Mas nem sempre as coisas foram claras para mim, tanto que iniciei o curso de engenharia mecânica, só depois mudei para artes plásticas”, conta.
Ao longo da carreira, Moreira esteve exposto a experi-ências que o influenciaram. Leonardo da Vinci, por seus talentos e sua personalidade irrequieta e investigadora, teve um grande impacto, assim como Michelangelo, Cellini, Bernini. Porém, possui outras referências artís-ticas, sendo mineiro, ele cita as figuras do barroco mi-neiro, de Aleijadinho e de Mestre Ataíde. A lista é muito grande, daí a sua diversificação artística.
Ever since childhood, Marcelo Moreira’s dad, who was not an artist, was his big booster in terms of making a living with art. This still did not convince the adult Moreira that he would make it as an artist. “I am grateful to my dad for the hours we have spent together appreciating art books, listening to music, philosophizing and building stuff in his mini-shack workshop,” he says. “But everything was not always clear to me, so I started taking classes in mechanical engineering, for example, then moved on to the plastic arts.”
Throughout his career, he has been exposed to experiences that influenced him. Leonardo da Vinci’s many talents and restless investigative personality have had as great an impact on him as Michelangelo, Cellini and Bernini. However, being from Minas Gerais, he has a long list of artistic influences from its baroque period. Aleijadinho and Mestre Ataíde are among them, but Moreira’s artistic variation is fed from many.
Brazil Explore Magazine | 49
A vinda para Los Angeles, onde mora desde 2006, foi motivada pela realização do sonho de trabalhar como escultor em estúdios de efeitos especiais para o cine-ma, o que de fato aconteceu. Marcelo participou dos filmes “Uma noite no museu”, “Duro de matar 4” e “Bat-man – O cavalheiro das trevas”. Desde julho de 2008, Marcelo faz parte do estúdio Jacqueline Moore Design (www.jacquelinemoore.com), onde juntamente com as artistas Jacqueline, Andreanna e Jessica, desenvolve projetos para decoração de interior.
Entre seus projetos, ele destaca a parceria com Marcelo Gomèz para a criação do troféu Brazil Explore Awar-ds. “Ele me apresentou o projeto de um evento para homenagear talentos brasileiros atuando no exterior e disse que para isso necessitaria de um troféu. Esse tro-féu além de conter elementos de referência ao Brasil deveria também incorporar alguma referência ao logo da Brazil Explore. Com uma forma tridimensional, de-pendendo da posição, o troféu pode ser percebido como um objeto em “voo”, sendo o elemento central a logo Brazil Explore estilizada. Quando visto de cima, as diferentes partes do troféu se articulam, surgindo a imagem, também estilizada, da bandeira do Brasil”, diz.
Sobre o Brasil não faltam sonhos. “Espero, no futuro, retornar ao Brasil e compartilhar o conhecimento e a experiência que adquiri, frutos da vivência que tive no exterior. Pois, além dos Estados Unidos, junto com mi-nha mulher, morei dois anos na Itália e um na Espa-nha. No total, já são sete anos na estrada... Assim, meu desejo é envolver-me no Brasil com algum projeto de cunho social relacionado à arte, onde tenha oportuni-dade de retribuir todo apoio e ajuda que recebi até hoje em minha jornada artística”, finaliza.
Contato:www.marcelomoreira.com / [email protected]
He came to Los Angeles in 2006, motivated by the dream of working as a sculptor in special effects studios for movies, a dream he actually accomplished. Marcelo has worked in Night at the Museum, Die Hard 4 and Batman – The Dark Knight. Since July 2008, Marcelo has been working for the Jacqueline Moore Design Studios (www.jacquelinemoore.com), where he develops interior design projects together with Jacqueline, Andreanna and Jessica.
Among his projects, he highlights his partnership with Marcelo Gomèz to create the Brazil Explore Awards trophy. “He presented me a project of an event to celebrate Brazilian talents abroad and told me he would need a trophy for that. That trophy should not only contain elements referring to Brazil, but also incorporate the Brazil Explore logo. What emerged from my hands is a three-dimensional shape which, depending on its position, can be seen as a flying object whose central element is a stylized Brazil Explore logo. When seen from above, the different parts connect to form the image of a stylized Brazilian flag”, says.
Moreira also has a lot of dreams regarding Brazil. “I want, in the future, to go back to Brazil and share the knowledge and experience that I got from living abroad. Aside from the United States, my wife and I have lived in Italy for two years and one year in Spain. We have spent a total of seven years on the road… Therefore, my dream is to involve myself in Brazil with a social project related to arts, where I will have the opportunity to reciprocate all the support and help I have received until now in my artistic journey.”
Contact: www.marcelomoreira.com / [email protected]
*Vô d l LAN P A l ilh t d ê i j LAN é i t d
A VIA MAIS RAPIDA PARA MATAR AS SAUDADES DE CASA.
A partir de 1º de junho, estamos introduzindo vôos diretos de San Francisco para São Paulo com escala em Lima, para que você possa matar as suas saudades mais rápido do que nunca.
Para mais informações, por favor visite-nos em LAN.com, ou ligue para 1-866-I-FLY-LAN ou contate seu agente de viagem preferido.
San Francisco
South America*