Upload
marcelo-gomez
View
216
Download
2
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
BrazilExplore Magazine Edition 088
Citation preview
Nº88 – December – Year 8$ 3.99
Brazil Explore Magazine | 3
4 | Brazil Explore Magazine
CEO Marcelo GòmezCFO Adriana S. Saraiva GòmezArt Eduilson Wessler CoanPhotography Adrianno Santos Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
www.brazilexplore.com | [email protected] Angeles: PhoNe: (310) 837 4299 | FAx: (310) 837-4294
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA
We at Brazil Explore wish all our readers a Merry
Christmas and a Happy New Year! Like many of
you, we are full of hope for a better world, and that
the new President of the United States, Barack
Obama, will help us navigate through the present
financial crisis so we can all continue pursuing the
“American dream”. This month, in partnership with
Brazilian Publishing House Editora Abril, we present
new articles on Environment (“Country of Animals”)
and Science (“The dinosaur ant”). Art brings the
world spotlight Naza and her “Wearable Art” - paint-
ing on basic clothing pieces. Finally we highlight this
month’s Tourism section, where Alexandre Anan
puts the Brazilian North squarely in focus as we
examine the city Boa Vista, Roraima. Have fun and
enjoy it!
Em dezembro, a equipe da Brazil Explore deseja
a todos os nosso leitores um Feliz Natal e um Ano
Novo repleto de esperança por um mundo melhor
e, principalmente, que o futuro Presidente do Esta-
dos Unidos, Barack Obama, consiga solucionar o
grande desafio americano: a crise financeira, e que
possamos novamente sonhar com o nosso “Ameri-
can dream”. Neste mês, apresentamos em parceria
com a Editora Abril, Meio ambiente (“O país dos bi-
chos”) e Ciência (“A formiga dinossauro”). Em Arte,
trazemos Naza, artista com fama internacional, e o
seu conceito “Wearable Art” - pintura sobre peças
básicas de vestuário. E, para finalizar, em Turismo,
Alexandre Anan destaca a importância do Norte
brasileiro com a cidade de Boa Vista, em Roraima.
Divirta-se e aproveite!
I n t e r v i ew .........................................................06 Doctor Nazarian
Rec ipe .............................................................08 Chicken baked in a pumpkin
What ’s Up B raz i l ? ......................................10 Sharing Thoughts with the Community
Sc ience ...........................................................14 Dinosaur Ant
Tou r i sm ...........................................................18 Boa Vista
Hea l t hy ea t i ng hab i t s ................................22 Vitamina C
Immig ra t i on ...................................................25 USA Service Consultant George Castro
Ar t .....................................................................26 “Naza” Mc Farren
Env i ronmen t ..................................................28 Country of animals
Behav io r .........................................................32 Old age
Editor ´s Letter
Marketing Milena MelloPortuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff GuerraEnglish Translator Osil Bastos
Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota
Giselle Pekelman Clara Benjamin Maria Isabel Martins Carolina Rodrigues Karine Porcel Gleidson Martins Una Proença
Manoela Maia Granja
Editorial
18
San Fransc i sco Los Ange les
Brazil Explore Magazine | 5
6 | Brazil Explore Magazine
ENTREVISTA
Doctor Edwyne Nazarian graduated in 1975 from Federal University of Espírito Santo; added to her graduate degree in psychiatry from Federal University of Rio de Janeiro, here we have the portrait of a successful and ambitious woman. One year after opening her office in 1978 in Co-pacabana, she married an American man and moved to the U.S.
While moving itself was easy, adapting was another story. In this interview, the doctor explains how she overcame Panic Syndrome. She also speaks about the depression that immigrants go through when they arrive in a com-pletely different country, and how she helps her patients overcome such crises as attempted suicide.
1 – When you arrived in the United States, you al-ready had a medical license to work here. You had to repeat your residency, passing through National Medical and General Hospital. How was this transi-tion?I repeated my residency because it is a normal process. After gaining experience in the places you mentioned I opened my office in Kentfield, Marin County. Today, around 5% of my patients are Latin.
2 – Was that when you were diagnosed as having Panic Syndrome?When I arrived in the country, even though I had proper documents and was married, the first two years were dif-ficult. I was not correctly diagnosed, and as a doctor I be-lieved I might have “panic syndrome”. I had to decide if I should go on with my career, or if I would be anxious as a homemaker. I made my choice and focused again on the things I wanted; after six months, I started to regain control.
3 – Do you think moving to another country along with graduate studies were the factors that caused the disease?I received an excellent education at Brazilian university, a fact that led to my being recommended by American neu-rologists. Despite this however the graduate process was not easy, so to answer your question, I think so.
4 – Are immigrants more likely to have neurological diseases?Yes. They are more prone to anxiety and depression, for example. The baseline would be the trauma of moving, during which one has to adapt to the culture, language,
by Gleidson Martins | [email protected]
“Desperation does not change anyone’s life”
Brazil Explore Magazine | 7
and relationships with others. From the second year on-ward, one has fewer problems and more control of his or her life.
5 – Are Americans more prone to depression and other stress-related diseases as compared to Bra-zilians, who tend to be more affectionate?We are in a country with more depression cases. Five per cent of Americans are on anti-depressants and recently there has been a significant increase in the number of sui-cides. Calls to my office, for example, have increased be-cause of the poor financial situation in the country, which causes people to feel afraid and anxious. It is the end of the American dream.
6 – Speaking of diseases, which are the most com-mon in this century, especially with respect to the mind?There are many: Manic Depressive Disease is character-ized by changes in mood with cycles that vary from high (mania) to low (depression). Then there are Anxiety Dis-eases, comprised of Phobias, Panic Syndrome, Obses-sive Compulsive Disorder, Nervous Anorexia and Nervous Bulimia. There is also another disease, which could be called Attention Focus Deviation.
7 – How does one sense a predisposition for any of these diseases?A sign that parents can observe is the irritability of their chil-dren. For example: if they are more talkative or cannot focus their attention on school, or begin bringing kids home that differ from their usual friends. Also, when kids isolate them-selves and give differing answers to their parents.
8 – We are talking about prevention, which is very good. But what about those who already have some heightened emotional disorder?I have three patients who tried to kill themselves by jump-ing from the Golden Gate Bridge in San Francisco (they survived the fall and were found). One had a hip prob-lem and another has a Heart Anomaly, and they all have something in common: the anger at not having completed the suicide. What people have to keep in mind is that this act may be irreversible. In 24 years as a professional, I have had six suicide cases. There was a 54-year-old pa-tient who had a history of suicide in her family; another professional treated her for 10 years and she stayed with me the final four years of her life. Looking for a specialist is an excellent sign, but family and friends must always keep their eyes open and say something if they notice any strange behavior.
9 – Do suicidal people usually plan their death well in advance?Not all of them. The most recent case I had, two years ago, was a boy who waited until he was 18, then bought a revolver and kept the gun for a month and a half. He was about to get into college, had excellent grades, and all of a sudden shot himself in the head. Now I treat his mother. Parents must always observe their children when they are
teenagers. Some suffer with the discovery of their sexual orientation, and that can lead to death as they are afraid of telling their family. There is still a lot of prejudice and other problems resulting from any collapse of the family, and feeling different from the “regular standards” imposed by society. In the transition from adolescence to adulthood (between the ages of 17 and 18) depression may be more intense.
10 – What about your 54-year-old patient? This is a woman who had gone through many life phases...Look, during pre-menopause women can be more vulner-able and much more sensitive, and that may offer risks to health in general. Serious emotional diseases may also occur in men, who go through personal, interpersonal and professional reevaluation phases as well. If someone has been deeply sad for two months, and the sadness contin-ues, this person may be diagnosed as having depression. There is also Panic Syndrome, in which someone in a rela-tively normal state enters a crisis phase that lasts on aver-age about 20 to 30 minutes. The body trembles from very high levels of adrenaline, and the person finds it difficult to tell what is real and what is not. The heart rate accelerates and there is uncontrollable fear; when stimuli touch the body, adrenaline is released and causes bad disorders for the patient. This is very common among immigrants, as they have many doubts and experience a fear similar to that of being chased.
11 – What should one do in order to avoid such dis-eases?Be optimistic, go on with your life, and maintain homoge-neity during disasters. Desperation will not change any-thing in a person’s life.
12 – Do genetic factors stimulate the appearance of some of these diseases?It is necessary to know your family history. Like cancer, mental diseases may also have their roots in the genea-logical tree.
13 – How can we treat what we cannot see?We as specialists always keep an eye on academia, and the clinical experience acquired provides some important assessment tools. We wait two months after prescribing medication; if there is no satisfactory response during this time, we change to another type of medication. This pro-cess is important as there are no tests currently available that help us determine which neurotransmitter needs to be rebalanced.
14 – What do you recommend when someone is in the worst moment of a crisis, whether it is depres-sion-related, a panic attack or a bipolar disorder?Call someone. Go to a physician to see if there are any physical problems. If you cannot find anyone, go to a men-tal health specialist. During the crisis, drink a lot of water as this will help remove adrenalin from the body. Try to change your mind’s focus; take a deep breath and believe that the fear will go away.
8 | Brazil Explore Magazine
Frango cozido na
abóbora
IngredIents:
1 medium sized pumpkin (about 5 pounds)
8 ounces Catupiry cheese
3 tablespoons cooking oil
1 chopped onion
1 cup sliced mushrooms
3 cups cut up chicken
6 large ripe tomatoes
1 tablespoon chopped parsley
1 clove of garlic, finely chopped
Salt and pepper
How to PrePare:
Cut the lid off the pumpkin and clean out the
seeds. Use your hand to rub room-temperature
Catupiry cheese inside the pumpkin. In a frying
pan cook the onion and garlic in the cooking oil.
Add the cut up chicken and fry, seasoning with
salt and pepper. Add mushrooms. Whip the
tomatoes in a blender and add along with the
chopped parsley to the chicken mixture. Pour
this mixture into the pumpkin, replace the lid and
bake in a 350-degree oven for about an hour, or
until the pumpkin is tender but not overcooked.
Serve with Brazilian rice. Tip: be sure to scrape
some of the pumpkin into the chicken mixture. It
is delicious!
IngredIentes:
1 abóbora tamanho médio (aproximadamente 2,5 kg)250 gramas de queijo catupiry3 colheres de sopa de óleo de cozinha1 cebola picada1 xícara de champignon (cogumelos) fatiados3 xícaras de frango cortado6 tomates grandes maduros1 colher de sopa de salsa1 dente de alho picado em pedaços finosSal e pimenta
Como PreParar:
Corte e retire a “tampa” da abóbora e limpe as sementes. Use as mãos para forrar com queijo catupiry a parte de dentro da abóbora, em temperatura ambiente. Em uma frigideira, cozinhe a cebola e o alho no óleo de cozinha. Adicione o frango cortado e frite, temperando com sal e pimenta. Coloque os champignons. Bata os tomates em um liquidificador e adicione a mistura do frango com a salsa picada. Despeje essa mistura dentro da abóbora, recoloque a tampa e cozinhe por aproximadamente uma hora no forno a 175 graus Celsius, ou até que a abóbora esteja macia, mas sem deixar que ela fique cozida em excesso. Sirva com arroz brasileiro. Uma dica: raspe um pouco da abóbora na mistura do frango. É delicioso!
CULINÁRIA
Chi
cken
bak
ed in
a p
umpk
inTaste of Brazil by
Gary Neeleman and Rose Neeleman
Brazil Explore Magazine | 9
10 | Brazil Explore Magazine
D e c e m b e r 2 0 0 8What´s Up Brazil?
Maratona de nova Iorque Marilson dos Santos venceu a Maratona de Nova
Iorque, realizada no dia 2 de novembro. O brasileiro,
que venceu a prova pela segunda vez (a primeira foi
em 2006), completou o percurso de 42,2 km em 2
horas 8 minutos 43 segundos. Já o também brasileiro
José Carlos Gomes, de 58 anos, faleceu após cruzar
a linha de chegada. Segundo a polícia de Nova Iorque,
dois outros corredores passaram mal após a prova e
precisaram ser hospitalizados.
BrazIlIan Mall e World MedIcal MIssIon proMoveM Free CliniC
No dia 29 de novembro, a comunidade brasileira pôde
usufruir de serviços médicos, entre eles, diferentes tipos
de exames e consultas, de forma gratuita. O evento,
realizado no Brazilian Mall, em Culver City, Califórnia, foi
idealizado pelo shopping brasileiro em parceria com o
World Medical Mission. Aguarde, pois diante do sucesso
de publico, novos eventos que visam a saúde da comu-
nidade serão programados para o próximo ano.
etanol BrasIleIro será o coMBustível da próxIMa teMporada da FórMula Indy O etanol brasileiro será o combustível oficial da próxima
temporada da Fórmula Indy, campeonato que é dispu-
tado nos Estados Unidos. O anúncio oficial foi feito no
dia 17 de novembro, durante a abertura da 1º Exposição
Internacional de Biocombustíveis, em São Paulo. A
negociação com a Indy Racing, organizadora da compe-
tição, está sendo conduzida pela Apex-Brasil.
tenor BrasIleIro estréIa nos estados unIdos
O tenor brasileiro Thiago Arancam fez sua estréia
nos palcos americanos no dia 8 de novembro, em
Washington. Ele foi o protagonista da ópera Carmen,
de Bizet, no Washington National Opera, teatro dirigido
por Plácido Domingo. Thiago Arancam tem apenas 26
anos e acabou de vencer três prêmios no mais impor-
tante concurso de canto lírico do mundo, o Operália, em
Quebec (Canadá): Premio Zarzuelas (ópera espanhola),
Premio Audience (público) e Secondo Premio Opera.
Em 2007, o tenor paulistano foi eleito a melhor voz lírica
emergente, pela crítica de Bolzano, Itália. Em 2004, ven-
ceu o “Prêmio Revelação” do Concurso Internacional de
Canto Erudito Bidu Sayão. Em outubro do mesmo ano,
ele mudou-se para a Itália para freqüentar a conceituada
Academia de Canto Lírico do Teatro Alla Scala, de Milão,
uma das mais importantes da música erudita no mundo.
Para saber mais sobre o tenor, acesse: www.thiagoarancam.com
dvd press aWard 2008
A festa de lançamento do
DVD Press Award 2008, no
dia 22 de novembro, em Fort
Lauderdale, na Flórida, reuniu
a comunidade brasileira em
torno do maior evento de pre-
miação da imprensa, publici-
dade e cultura já realizado fora
do Brasil. Na festa, os presen-
tes puderam assistir aos melhores momentos do evento,
realizado de 8 a 10 de maio deste ano, com a participação
de vários artistas, entre eles: Ana Gazzola & Sonia Santos,
Eduardo Mendonça, Andréa Felizardo, José Paulo, Silvana
Magda, Brazilian Voices Kids & Lilian Vianna, Débora Brum,
Rose Max, Márcio Mendes e Brazil Skindô.
Brazil Explore Magazine | 11
UP
LOW
Origem da CaChaça Antigamente, no Brasil, para se ter melado os escra-
vos colocavam o caldo da cana-de-açúcar em um
tacho e levavam ao fogo. Não podiam parar de mexer
até que uma consistência cremosa surgisse. Um dia,
cansados de tanto mexer e com serviços ainda por
terminar, os escravos simplesmente pararam e o mela-
do desandou. No dia seguinte, encontraram o melado
azedo (fermentado) e misturaram o tal melado azedo
com o novo e levaram os dois ao fogo. Resultado: o
‘azedo’ do melado antigo era álcool que aos poucos
foi evaporando e formou no teto do engenho umas
goteiras que pingavam constantemente, era a cacha-
ça já formada que pingava (por isso o nome PINGA),
e quando batiam nas suas costas marcadas com
as chibatadas ardia muito, por isso o nome ‘AGUA-
ARDENTE’. Hoje, como todos sabem, a cachaça é
símbolo nacional!
Imazon registra queda de 69% nO desmatamentO da amazônia
O Instituto do Homem e Meio Ambiente da
Amazônia (Imazon) registrou, no dia 2 de
novembro, queda de 69% no desmatamento
da Amazônia em relação ao mesmo período
do ano passado, o que representa 348
km quadrados de florestas desmatadas.
O desmatamento foi maior no Pará (58%),
seguido por Mato Grosso (22%), Rondônia
(10%) e Amazonas (7%). Os demais estados
contribuíram com cerca de 3%.
d-miny hair design de Cara nOva O salão de beleza D-Miny Hair, da proprietária Ana Paz,
localizado no Brazilian Mall, em Culver City, na Califórnia,
fez um grande relançamento no dia 23 de novembro,
com novos serviços e totalmente remodelado em um
espaço muito mais amplo. A profissional brasileira Adeli
Sibold é a novidade tão esperada pela comunidade bra-
sileira. Ela faz depilação (sobrancelha, buço, “Brazilian
Bikini”, axila e perna), limpeza de pele, manicure e pedi-
cure. Vale a pena conferir!
Endereço & telefone:
10826 Venice Blvd # 101A -Culver City, CA 90232 | (310)815-1740
BrasileirO é COndenadO à prisãO perpétua O imigrante brasileiro Jeremias Bins, de 32
anos, foi declarado culpado e condenado, no
dia 4 de novembro, à prisão perpétua pelos
assassinatos da mulher, a brasileira Carla
Souza, de 37 anos, e do enteado Caique
Souza, de 11. O crime foi cometido no dia 11
de maio de 2006 na cidade de Framingham,
em Massachusetts, Estados Unidos.
artistas BrasileirOs mOstram suas artes nO Brasil
Seis artistas brasileiros (Andréa Begosso Nantes,
Ana Paula Negrão, Flávia Monteiro, Rose Lobo, Sandra
Zebi e Olavo Multini), que tiveram suas obras expostas
durante o ano na galeria de arte do Consulado Brasileiro
de Los Angeles, participam do L.A. Atibaia Exchange,
em Atibaia, estado de São Paulo. A abertura da expo-
sição será no dia 13 de dezembro, às 20 horas, e se
estenderá por dois meses. Se você estiver de férias no
Brasil, vale a pena conferir o trabalho da nossa gente
que faz bonito por aqui!
Endereço: Centro de Convenções Victor Brecheret
Alameda Lucas Nogueira Garcez, 511 - Atibaia / SP.
12 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 13
14 | Brazil Explore Magazine
CiênCia
Um estudo publicado no mês de setembro alterou uma
parte do que se sabia sobre a história das formigas. O
trabalho relata a descoberta de uma formiga de coloração
clara e apenas três milímetros de comprimento que vive
no subsolo da Amazônia. Segundo os cálculos dos
cientistas, a Martialis heureka (o nome de batismo brinca
com a aparência incomum do inseto, sugerindo que
ele teria vindo de Marte) pertence a uma linhagem que
já existia pelo menos 100 milhões de anos atrás, o que
tornaria suas tataravós contemporâneas dos dinossauros.
Como vive no subsolo, ela foi preservada das mudanças
drásticas no clima e da competição com outras formigas.
Possivelmente, ao longo destes milhões de anos de
existência, a Martialis passou por mudanças evolutivas.
De acordo com os autores da pesquisa, características
como a ausência de olhos, a cor clara e mandíbulas longas
são indícios de alterações devidas à vida subterrânea e
aos hábitos predatórios. A descoberta ajuda a entender
períodos até hoje obscuros no surgimento e na evolução
das formigas. “Acreditava-se que as formigas basais, ou
by Paula Neiva source: Editora Abril - Veja
A study published last September details the discovery of
a 0.11-inch long clear-colored ant that lives in the Brazilian
Amazon’s underground. Scientists have dubbed it Martialis
heureka for an uncommon appearance that suggests it
came from Mars.
Information obtained during the study has changed what
scientists know about the history of ants. “We previously
believed that primordial ants were similar to wasps, as
they had a common ancestor,” explained the University
of Texas’s German biologist Christian Rabeling, author of
the study.
Scientists have concluded that the ant belongs to a lineage
that has existed for at least 100 million years, meaning its
great-great-great grandmother walked the earth alongside
dinosaurs. Having spent all this time underground, the
dinosaur ant was protected from drastic climatic changes
and competition with other ants. It has also perhaps
undergone evolutionary changes; according to the
A formiga dinossauro ❧ The dinosaur ant
Cientistas descobrem na
Amazônia formiga que viveu com os
dinossauros.
In the Amazon, scientists discover an ant that lived with dinosaurs.
❧
❧
Imag
em il
ustr
ativ
a
Brazil Explore Magazine | 15
seja, pertencentes às linhagens mais antigas, deveriam ser
semelhantes às vespas, já que partiram de um ancestral
comum”, disse a VEJA o biólogo alemão Christian
Rabeling, da Universidade do Texas, autor do estudo.
As formigas surgiram no período cretáceo, entre 65 e 144
milhões de anos atrás, e estão entre os animais que mais se
disseminaram e se adaptaram às diferentes
regiões do planeta. Existem nada menos de
12.461 espécies de formiga já catalogadas,
e o número não pára de crescer. No século
18, quando o naturalista sueco Carlos Lineu
publicou o clássico Systema Naturae, em
que pela primeira vez se classificaram os
seres vivos de forma sistemática, ele registrou
apenas dezesseis espécies de formiga. Não
surpreende que a Martialis heureka tenha
sido descoberta na Amazônia, onde há a
maior biodiversidade do mundo. Estima-
se que um quinto de todas as espécies de
plantas e animais habite a região. “Cheguei
a encontrar 72 espécies de formiga numa
única copa de árvore da Amazônia”, disse a
VEJA o entomologista Terry Erwin, do Museu
Nacional de História Natural, dos Estados
Unidos. O interesse dos pesquisadores pelo
universo das formigas está relacionado à
onipresença do inseto no planeta. Poucos
anos atrás, pesquisadores encontraram um
formigueiro que se espalhava por quatro
países europeus. O curioso é que essas
formigas eram originárias da Argentina
e proliferaram de maneira desenfreada
porque, fora do habitat, não encontraram predadores. A
descoberta da Martialis heureka fornece mais um capítulo
na história dessas criaturas que, um dia, foram pisoteadas
pelos dinossauros.
research authors, characteristics such as the absence
of eyes, transparency, and a long jaw are indications of
changes caused by its underground life and predatory
habits.
Ants first appeared in the cretaceous period, which began
65 million years ago and lasted 144 million years. They
are among the most widespread and well-
adapted animals on the planet; 12,461
different species of ants have already been
catalogued. Note that in the 18th century
Swedish naturalist Carlos Lineu published
the classic Systema Naturae, in which he
classified only sixteen different species of
ants.
It is no surprise that the Martialis heureka
was found in the Amazon, where the world’s
largest biodiversity is found. According to
estimates, one fifth of all species of plants
and animals inhabit the region. “I found
as many as 72 species of ants in a single
crown of one tree in the Amazon,” reported
Terry Erwin from the National Museum of
History in the United States.
Researcher interest in the ant universe is
tied to its omnipresence on the planet.
A few years ago, researchers found a
single anthill that stretched across four
European countries. Curiously, these ants
were originally from Argentina and spread
uncontrollably in the absence of predators outside their
habitat. The discovery of Martialis heureka is another
chapter in the history of a creature that was once stepped
on by dinosaurs.
❧ Descoberta na
Amazônia uma espécie desse
inseto que pouco mudou em 100 milhões de anos
❧ Discovered in
the Amazon, a species of this
insect is virtually unchanged in the last 100 million
years
... 70% of insects
found in tree tops
Na amazôNia as formigas represeNtam...
...70% dos insetos
encontrados no
topo das árvores
iN the amazoN, aNts represeNt...
... 10% of the
biomass of all
animals
...10% da
biomassa de
todos os animais
10%
50%70%... 50% of the
total biomass
of insects
...50% da
biomassa total
de insetos
Christmastide
Alanis Cazeri | Courtesy Adrianno Santos | www.adriannosantos.com
18 | Brazil Explore Magazine
Turismo
by Alexandre Anan
Uma Boa Vista
A importância dos rios no norte do Brasil parece ser muito
maior que em qualquer outro lugar. Mais que uma neces-
sidade, passa a ser uma referência para as cidades que
se desenvolvem ao longo dos rios que compõem a Bacia
Amazônica. No início do século 19, fazendas instaladas
ao longo da margem direita do rio Branco se tornaram
vila, que depois se transformou na cidade de Boa Vista.
A capital do estado de Roraima desenvolveu-se como as
outras cidades da região, mas sua urbanização é mais
moderna, além de ser a única capital brasileira no hemis-
fério norte. O terreno plano possibilitou que as largas ave-
nidas convergissem para o centro da cidade, lembrando
os traçados das ruas de Paris. O centro histórico, mais
próximo ao rio, caracteriza-se pela arquitetura neoclássi-
❧Boa Vista, A Nice View Indeed
Brazil is well known for the contributions of its mighty
rivers, and in the country’s northern region they fulfill a
greater role than anywhere else. Rivers were indeed a
reference for cities that developed along their banks to
compose the Amazon Basin; one such village emerged
in the early 19th century as farms were established along
the Branco River’s right bank. The village prospered and
developed into the city we know today as Boa Vista.
The capital of the State of Roraima, Boa Vista developed
alongside other cities in the region, albeit with a decid-
edly more modern infrastructure. Its flat terrain allowed
for wide avenues converging at the city’s center, a street
design recalling that of Paris, France. The historical cen-
Igreja Matriz
Rora
ima
Adve
ntur
es
Brazil Explore Magazine | 19
ca, bastante comum na virada do século 19 para o 20.
O centro histórico conserva a primeira igreja da cidade,
a bela Igreja da Matriz, além da sede da fazenda que
originou Boa Vista. Ainda às margens do rio, fica a Orla
Taumanan, um dos principais cartões postais da capital.
Funciona como um centro de convivência que oferece
restaurantes e lanchonetes, além de espaço para shows
ao ar livre, sempre com o rio Branco ao fundo.
O turismo passou a ser uma das prioridades do governo.
A revitalização de monumentos e pontos turísticos mostra
essa preocupação, e a aposta em centros de convivên-
cia faz aumentar a oferta de trabalho. Outro centro desse
tipo é o Complexo Ayrton Senna, um centro dedicado ao
esporte que reúne quadras de tênis, futebol, basquete e
vôlei, além de pistas para corrida, bicicleta e kart.
Durante a década de 1980, o sonho do garimpo levou
milhares, principalmente nordestinos, a tentar a sorte em
terras roraimenses. A proibição do uso de máquinas para
exploração fechou o ciclo do garimpo, mas os milhares de
migrantes se estabeleceram e contribuíram para a cultura
roraimense. Na culinária, há a típica carne-de-sol do nor-
ter lies close to the river, characterized by the neoclassic
brand of architecture so common at the turn of the cen-
tury. Here lies beautiful Matriz Church - the city’s first - in
addition to the main house of the farm from which Boa
Vista first emerged. The historical center also hosts Orla
Taumanan (“orla” means “waterfront”), one of the capi-
tal’s true postcards set against the Branco River. Orla
Taumanan is a cultural center offering restaurants and
snack bars in addition to a space for open-air shows.
Boa Vista experienced a gold rush during the 1980s as
thousands tried their luck in the lands of Roraima. Mining
was indeed a driver of the state’s economy for almost
two decades; the financial turnover was so high that a
statue was erected to commemorate the era.
Many of those seeking gold came, especially from the
Northeast, settling in the city after the rush had ended
and ultimately contributing to Roraima’s culture. In ad-
dition to foods such as beef jerky, baked pirarucu and
cupuaçu pie, the cultural union’s influence extended to
music and particularly Forró, which has been further in-
Orla à noite
Thia
go O
rihue
la
20 | Brazil Explore Magazine
Turismo
deste e o pirarucu assado (peixe bastante apreciado nos
rios do norte), e de sobremesa, uma torta de cupuaçu.
O casamento das culturas indígena e nordestina não ter-
mina na cozinha, estende-se até outros campos, como
o da música. O forró ganhou uma nova roupagem, so-
frendo influência também de bandas da Venezuela e
Guiana, captadas através do rádio. A proximidade com
a Venezuela e a Guiana dá a Boa Vista aeroporto e rodo-
viária internacionais. O aeroporto passa por reformas de
modernização e opera com vôos regulares das principais
fluenced by bands from nearby Venezuela and Guiana.
More and more, immigrants are attracted to the oppor-
tunities provided by Boa Vista’s growing commerce and
industry. There are many vacancies in public institutions,
and these jobs are especially attractive in that they offer
great financial stability.
These days tourism is a top government priority, evident
in both the revitalization of monuments and tourist spots
as well as significant investment in local cultural centers.
One such center is the Ayrton Senna Complex, a multi-
companhias aéreas brasileiras, e com duas saídas diárias
para Manaus.
O garimpo foi responsável pela economia do estado por
quase duas décadas. A movimentação financeira foi tan-
ta que uma estátua foi erguida em homenagem ao ciclo.
O Monumento aos Garimpeiros faz parte do Centro Cí-
vico, que também abriga outros pontos turísticos da ci-
dade. Atualmente, o grande número de vagas em insti-
tuições públicas, empregos que oferecem segurança e
estabilidade financeira, é o que atrai migrantes. O comér-
cio e a indústria dão oportunidades aos imigrantes vindos
dos países vizinhos.
Diferentemente das outras capitais, em Boa Vista não há
uma área predominantemente comercial, ela divide-se por
várias avenidas. Já a indústria, especialmente de sabão,
refrigerante e arroz, concentra-se num distrito próximo.
sport facility that includes tennis, soccer, basketball and
volleyball courts in addition to tracks for jogging, bicy-
cling and karting.
Further, proximity to Venezuela and Guiana provides Boa
Vista with both an international airport and bus station.
The airport is in the midst of a revamp and operates regu-
lar flights from the main Brazilian carriers, with two daily
departures to the city of Manaus.
Unlike other Brazilian capitals, Boa Vista lacks a main
commercial area and instead sees its trade divided
among the city’s several avenues. Local industries such
as soap, soft drink and rice are concentrated in a nearby
district.
Velia Coutinho, a Handicrafts, Tourism and Income Gen-
eration Center, is an excellent place to shop for handi-
Catedral Cristo Redentor Monumento O Garimpeiro
Thia
go O
rihue
la
Rora
ima
Adve
ntur
es
Brazil Explore Magazine | 21
O Centro de Artesanato, Turismo e Geração de Renda Velia Coutinho é o melhor lugar para a compra de artesa-natos. Um complexo turístico que reúne peças feitas em madeira, barro e artigos tipicamente indígenas. Um local agradável que atrai turistas e moradores. O Centro fica próximo ao Complexo Ayrton Senna e atrás da Praça das Águas, outro ponto bastante visitado durante a noite por ter uma grande fonte que muda de cor conforme a sinto-nia da música que sai debaixo dos bancos que cercam a praça. Na mesma praça fica o Portal do Milênio, erguido para receber o ano 2001.
crafts. Its tourist complex displays work in wood and clay
in addition to other typical Indian objects. Velia Coutinho
is close to the Ayrton Senna Complex and sits just behind
Praça das Águas, a lovely square which receives regular
nighttime visits from locals and travelers alike, where a
large fountain changes colors depending on which musi-
cal symphony plays from underneath the benches sur-
rounding the square. Praça das Águas is also home to
Portal do Milênio (Millennium Portal), built to ring in the
new millennium in the year 2001.
Boa Vista tem clima quente, com média de temperatura
de 27º C, e a variação nas estações do ano quase não é
percebida. Há o período de chuva, de abril a setembro, e
a estação seca, de outubro a março. A cidade também é
a porta de entrada para o principal atrativo do estado, o
Monte Roraima, o imponente e misterioso platô que foi o
destino da edição 81. Para visitá-lo, é possível contratar
agências de viagens em Boa Vista, mas é preciso planeja-
mento para este passeio.
Seria fácil dizer que a vista de Boa Vista é muito boa, mas
isso seria um pleonasmo. Enquanto o governo ocupa-se
com as demarcações de terras indígenas e reivindicações
de rizicultores, a parte turística caminha bem. Boa Vista é
única em muitos aspectos.
Climate-wise, Boa Vista has an average temperature of
80°F and varies little outside of a rainy season from April
to September. Boa Vista is also a main entry point for the
imposing and mysterious Mount Roraima, a main attrac-
tion that we previously highlighted in the Tourism section
of issue #81. Travel agencies offer tours of Roraima from
Boa Vista; advance planning is recommended.
With so much to offer Boa Vista is certainly growing as
a tourist destination, at the very least deserving of its
somewhat redundant name (in Portuguese, Boa Vista
means “nice view”). The government is currently faced
with the challenge of balancing this sector with concerns
about demarcation of Indian land and the claims from lo-
cal rice farmers, but with proper management the future
here looks bright indeed. Boa Vista is unique in several
aspects.
Orla Taumannan Foto Aérea
Orib
Zie
dson
Rora
ima
Adve
ntur
es
22 | Brazil Explore Magazine
Saúde & Bem-eStar
by Regina Celia Pereira source: Editora Abril - Revista Saúde
❧ Focus on vitamin C
Ela afasta a artrite...
O nutriente foi alvo de mais um estudo, desta vez na Uni-
versidade Monash, na Austrália. E, de novo, surpreendeu
os pesquisadores. “Encontramos um efeito protetor so-
bre as cartilagens, mas ainda não sabemos exatamente
como ele se dá”, revela Yuanyuan Wang, uma das líderes
do trabalho. A suspeita, claro, recai sobre a já conhecida
ação antioxidante da vitamina. “Certo mesmo é que ela
diminui o risco de lesões que desgastam os tecidos entre
os ossos e provocam as dores insuportáveis da doença”,
diz Yuanyuan. As áreas que mais se beneficiam são a co-
luna, os joelhos e as mãos.
...e protege a boca
Cientistas da Universidade Harvard, nos Estados Unidos,
observaram que a vitamina C ajuda a preservar a mucosa
que reveste a boca, reduzindo as probabilidades de tu-
mores orais. A conclusão veio após a análise de hábitos
alimentares de 42.340 voluntários. Aqueles que buscavam
com freqüência boas fontes da substância saíam ganhan-
do, comparados com os que não se preocupavam com a
vitamina. Assim como no caso da artrite, esse mecanismo
de proteção ainda não está elucidado.
It keeps arthritis away...
The multitalented nutrient known as Vitamin C was
recently the subject of a new health study, this time at
Monash University in Australia. Once again, researchers
were surprised at its efficacy. “We have discovered a
protection effect on cartilage, though we don’t yet know
exactly how it occurs,” explains Yuanyuan Wang, one
of the lead researchers. Obviously, suspicion falls on
the vitamin’s well-documented antioxidant properties.
“We only know for sure that it lessens the risk of injuries
that deteriorate the tissue between bones, easing the
terrible pain that arthritis brings,” says Yuanyuan. Body
parts that benefit most are the spinal column, knees
and hands.
... and it protects the mouth
Scientists from Harvard University noticed that Vitamin
C helps preserve the mucous membrane that covers
the mouth, reducing the probability of oral tumors. The
conclusion was reached after analyzing the dietary
habits of 42,340 volunteers. As with arthritis, the exact
protection mechanism is yet to be articulated.
Em foco, a vitamina C
SAÚDEé vital
Brazil Explore Magazine | 23
Vitamin ranking
These are some of the fruits that rank high in vitamin C
concentration. Men should aim for 90 milligrams of
vitamin C per day, while women need 75.
ranking Vitaminado
Confira aqui as frutas campeãs em vitamina C.
Homens precisam de 90 miligramas dela
e mulheres de 75 por dia.
Acerola
1 unidade - 234 miligramas
Acerola (or Amazon cherry)
1 unit – 234 milligrams
Caju 1 unidade grande - 220 miligramas
Cashew
1 large unit - 220 milligrams
Goiaba
1 unidade pequena - 218 miligramas
Guava
1 small unit - 218 milligrams
Kiwi 1 unidade - 88 miligramas
Kiwi 1 unit - 88 milligrams
Mamão
1 fatia média - 82 miligramas
Papaya
1 average slice - 82 milligrams
Fonte: Karla Silva, da Universidade Estadual do Norte Fluminense, no Rio de Janeiro. Source: Karla Silva, from University UENF (Universidade Estadual do Norte Fluminense), in Rio de Janeiro.
Silv
estre
Silv
aSi
lves
tre S
ilva
PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!
(877) 222-2329
E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS.
Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean,Europe, Japan and more!
2917 Canon StreetSan Diego, CA 92106
CALL FOR THE LOWEST FARES:
WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINESFares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.
Consulte-nos para qualquer cidade!
Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475
ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:
Brazil Explore Magazine | 25
IMIGRAÇÃO
George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.comEnvie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]
Retrospectiva 2008 Sim, Nós Podemos!
Quando chegamos ao final de mais um ano, temos a sensação de que tudo passou rápido e em, algumas vezes, mal percebemos quantas coisas aconteceram num espaço de 365 dias. O Department of Homeland Security, responsável pelas agências de imigração norte-americanas, não parou de introduzir novas leis e regulamentos, e imigração continuou sendo um tema polêmico, ainda mais em ano eleitoral. Vejamos alguns momentos de 2008.
Janeiro, 2008A campanha eleitoral já estava a todo o vapor, e os candidatos à presidência dos Estados Unidos já enfrentavam perguntas e cobranças quanto à situação imigratória deste país. Por parte dos republicanos, os candidatos Rudy Giuliani, Mitt Romney e Mike Huckabee se posicionaram contra qualquer tipo de anistia. Os democratas foram mais equilibrados, e os candidatos Hillary Clinton, Barack Obama, e John Edwards apoiavam algum tipo de anistia imigratória.
Fevereiro, 2008O Serviço de Imigração da fronteira passou a exigir de todo cidadão americano, que entrasse no país por terra ou por mar, apresentar algum tipo de documento que prove sua cidadania. Antes, bastava o viajante afirmar que era americano e sua entrada era permitida sem a necessidade de qualquer documento. O motivo da mudança é claro: somente entre outubro e dezembro de 2007 os agentes apreenderam 1.517 pessoas que haviam falsamente se apresentado na fronteira como cidadãos americanos.
Abril, 2008Os Estados Unidos passaram a fazer parte de um tratado internacional chamado Convenção de Hague, que formaliza as regras e procedimentos para adoção internacional. Desta forma, Brasil e Estados Unidos, ambos membros da referida Convenção, passaram a trabalhar juntos para garantir um processo de adoção harmonioso.
Maio, 2008Los Angeles teve mais uma cerimônia de naturalização, quando mais de 18 mil imigrantes se tornaram cidadãos americanos. O número de imigrantes participantes foi um recorde histórico, um indicativo de que muitos ouviram os apelos dos grupos pró-imigração, os quais desejavam
ter o maior número possível de imigrantes naturalizados votando nas eleições presidenciais deste ano.
Julho, 2008Novo livro sobre imigração é lançado: Undocumented Immigrants and Higher Education: Si se puede! Escrito por Alejandra Rincon, faz uma avaliação das lutas que os estudantes indocumentados enfrentam para conseguir entrar na universidade pagando a mesma mensalidade que universitários americanos pagam.
Agosto, 2008O jornal eletrônico AlterNet publicou uma matéria sobre os Departamentos de Polícia que decidiram fazer o trabalho das Agências de Imigração. Como exemplo, cita Maricopa County, Arizona, onde os policiais passaram a trabalhar nove mil horas extras por mês, comparado com 5.800 horas extras que faziam anteriormente. Em apenas três meses, somaram mais de 1,3 milhão de dólares em déficit público. Descobriram que prender imigrantes indocumentados não é somente caro, mas deixam também de prender verdadeiros criminosos ou se atrasam em responder aos chamados de emergência.
Setembro, 2008Os Estados Unidos e México emitiram juntamente um relatório dizendo que nenhum suspeito de ser terrorista foi apreendido na fronteira desde 11 de setembro de 2001, e que ninguém foi encontrado no México ligado à organização terrorista Al-Qaida. Ainda sim, milhões de dólares continuam a ser gastos com a construção de um muro antiterrorista na fronteira com o México.
Outubro, 2008O novo teste para a aquisição da cidadania americana é oficialmente implementado. Qualquer imigrante que iniciou seu processo de naturalização após 1º de outubro de 2008 não terá mais a opção de fazer o teste de cidadania antigo. Novembro, 2008Barack Obama é eleito o novo presidente dos Estados Unidos. Se cumprir o que prometeu na campanha, há esperança de que algum tipo de anistia imigratória será aprovado. Conforme o próprio Obama citou repetidamente em sua campanha, YES, WE CAN!
26 | Brazil Explore Magazine
Arte
Esposa de um militar americano, a sra. Mc Farren é artista
popular brasileira em evidência internacionalmente, agra-
ciada por Donald e Ivana Trump, Bill Clinton, Muhammad
Ali, Brigite Bardot, Maria Shriver, Ayrton Senna (Foundation),
Emerson Fittipaldi, Mauricio de Sousa, Roberto Carlos, e
outras celebridades.
No entanto, ela usa e é conhecida mesmo por Naza (ape-
lido de seu nome Nazareth). Começou a pintar no Piauí,
ainda criança, na calçada, com carvão, até a irmã lhe
fornecer tintas e mostrar-lhe o que era uma tela: ‘então,
em 1976, anunciei que era artista’. Fabricava e pintava as
telas, até começar a expôr em galerias, e vir para os EUA.
‘Aqui, acaba-se tendo que botar na cabeça que a gente
é um business, aprendi. Apesar de que venda de arte é
sempre instável’. Por essa razão, Naza criou o ‘Wearable
Art’, que são peças básicas de vestuário, como acessórios
e roupas, ‘que nunca saem de moda, e para quem quer
ser diferente’.
Naza reproduz, dentre outros materiais, uma foto que os
Married to an American military man, Nazareth Mc Farren is a Brazilian popular artist who now stands in the world spotlight. Her work has been praised by the likes of Donald and Ivana Trump, Bill Clinton, Muhammad Ali, Bwmerson Fittipaldi, Mauricio de Sousa, and Roberto Carlos.
Known by her nickname Naza, she started painting in the State of Piauí while still a child. Initially it was simply char-coal on the sidewalk; her sister finally provided her with ink and introduced her to canvas, and in 1976 she declared herself to be an artist. “I used to make and paint the can-vas, until I started exhibiting in galleries and moved to the U.S. Here, we are forced to remember that we represent a business. I’ve learned this lesson, and one should keep in mind that selling art is an unstable profession.” For this reason Naza has created ‘Wearable Art’ - basic clothing pieces and accessories that “never go out of fashion for people who wish to be different.”
As for process, Naza typically works with a photograph that appeals to her customer. She renders the image into a computer using a brush, eschewing any automatic settings.
by Una Proença
E por falar em Arte...❧ Speaking of Art...
Brazil Explore Magazine | 27
clientes gostem, cria com pincel a imagem do quadro no computador, ‘nunca no automático’, e depois de escolhido o material, o cliente tem, por exemplo, uma calça jeans pintada com a cara de um leão, e assim as peças criadas por Naza são todas personalizadas. Da influência cultural brasileira, ela afirma:
“A gente a tem, mesmo sem buscá-la. Cresce no lugar, absorve como esponja os sabores, cheiros, cores, assun-tos - animais em perigo de extinção são os preferidos. Essa é minha herança cultural: Amazônia”.
Quanto ao país americano, Naza acredita que a lei é mais dura aqui para os direitos serem mais respeitados: “Luto até o fim e vivo escrevendo carta para o governador quan-do sinto que os direitos dos artistas foram violados. Se não dá certo, vou para outro, e outro, e outro, até conseguir. Luto até para pagar por compras de supermercado com moedas, porque tenho segurança, confiança no meu direi-to, sem medo”.
Naza acredita que os jovens artistas devam continuar a estudar ‘para ter uma carreira paralela por um tempo, por-que vida de artista é muito dura, mesmo quando famoso. É que nem cantor, tem que ter cuidado’, alerta a artista.
O principal, diz a risonha Naza: “é ter talento e disposição de trabalhar duro, além de sorte para estar no lugar certo na hora certa, porque não é comercial; é um fabuloso tra-balho, profundo, mas mete medo, dá até pesadelo!!!”.
Simplicidade de artista ensina, e a sociedade evolui.
Para franchising, acesse www.naza.com
A piece of material is then chosen; the client, for example, receives a pair of jeans custom painted with a lion’s face.
As one might expect, Naza’s Brazilian influence plays a strong role in the design process. “We have it, even if we don’t go after it. We absorb things from the place we are raised: the flavors, smells, colors, issues - endangered animals are among my favorites. This is my cultural inheri-tance: Amazônia”.
Naza believes laws are stricter here in the U.S., and rights are thus offered greater respect. “I fight battles all the way through, and occasionally I write a letter to the governor when I feel that artists’ rights have been violated. If that doesn’t work, I try talking to another person, and another one, and another one, until I accomplish my goal. I even fight for my right to pay for grocery purchases with coins, because I have confidence in my rights, without fear.”
Naza believes that young artists should continue studying to provide work opportunities on the side. “An artist’s life is very hard, even when you are famous. It is like being a singer. You have to be careful,” she explains.
“The main thing,” she says, “is to have talent and the willingness to work hard. An artist also needs to be lucky, to be at the right place at the right time. This is not a commercial job; it is fabulous, deep, and scary at times, so scary that we even have nightmares!!!”
The simplicity art teaches, and society develops For franchising information, access www.naza.com
28 | Brazil Explore Magazine
by Paulo Pavone e Joana Amador
source Editora Abril - Superinteressante
O país dos bichos O país dos bichos ❧ Country of animals ❧ Country of animals
Meio AMbiente
Confira a biodiversidade brasileira, considerada uma das mais ricas do planeta.
Brazilian biodiversity, among the richest on the planet
AsAs AbertAs Cerca de 17% das aves do globo terrestre vivem no território brasileiro. Elas vão de passarinhos minúsculos até aves como a biguatinga, que chega a 88 centímetros de tamanho e pode ser encontrada em todo o país. Ela costuma utilizar o bico rápido para caçar insetos aquáticos e crustáceos sem deixar o poleiro, mas também mergulha para perseguir peixes. Com a barriga já cheia, sobe para o topo das árvores, onde passa um longo tempo com as asas abertas, para se aquecer e secar as penas.
Wide spreAd Wings About 17% of the world’s birds are found in Brazilian territory, a vast collection ranging from tiny hummingbirds to the 3-foot long aninga. Typically using its beak to snare water insects and crustaceans from its perch, the aninga will also dive to pursue fish. It then climbs to the treetops with a full stomach, spreading its wings to warm and dry its feathers.
28 | Brazil Explore Magazine
❧
SuperINTERESSANTE
Brazil Explore Magazine | 29
❧ Country of animals ❧ Country of animals
União no grito Um dos papagaios mais vistosos da Amazônia, o anacã ganhou esse nome por gritar algo parecido com isso enquanto voa. Na verdade, é uma forma de chamar as outras aves de sua espécie e manter a integridade do grupo, que varia entre cinco e uma dúzia de aves. Costuma voar nas bordas das florestas tropicais, em velocidade muito maior que a dos outros papagaios.
Por cima do Problema A preguiça-real passa o tempo todo pendurada em galhos de árvores. Não é para menos: se descer ao solo, conseguirá andar apenas algumas centenas de metros e se tornará presa fácil de animais carnívoros. Já no alto da floresta, ela encontra as frutas, folhas e brotos de que se alimenta. A habilidade vem de berço – os filhotes passam as primeiras semanas de vida agarrados à barriga da mãe, disfarçados em meio ao pêlo.
above danger The southern two-toed sloth spends all of its time hanging from the treetops, feasting on a diet of fruit, leaves and buds. No wonder: on the ground, it is easy prey after walking only a few hundred meters. The sloth trains early for this life, spending its first few weeks clung to the mother’s belly.
chirPing in Unison One of the more stately parrots in the Amazon, the hawk-headed parrot, or anacã in Brazil, is also called “unakun” for the sound it makes while flying. This sound is a way to call other birds of its species, maintaining the integrity of a group ranging from five to a dozen birds. It usually flies on the borders of tropical forests at speeds much faster than other parrots.
Brazil Explore Magazine | 29
30 | Brazil Explore Magazine
Meio AMbiente
Perigo eM cAudA A iguana, também conhecida como sinimbu, vive em florestas úmidas ou áreas de caatinga e costuma defender-se ferozmente de quem tenta invadir seu território. Ataca com dentadas e com chicotadas da enorme cauda, responsável por dois terços de seus mais de dois metros de comprimento. Consegue comer de tudo, de filhotes de animais a frutos, flores, folhas e insetos.
dAngerous tAil Known as sinimbu in Brazil, the iguana lives in humid forests and caatingas (northeast region of Brazil, covered with stunted trees and spiky scrub). The iguana ferociously defends itself from invaders, using large teeth and whipping with a 6.5-foot long tail that makes up more than two-thirds of its length. It eats virtually everything, from young animals to fruit, flowers, leaves and insects.
grAnde gAto A jaguatirica é o maior e mais ágil felino do Brasil. Ela é capaz de pular dezenas de metros, atacar à noite com habilidade e até subir em árvores para se defender ou para caçar pequenos animais. Mesmo com tanta versatilidade, está ameaçada de extinção. Ela é alvo frequente dos caçadores devido ao alto valor comercial de sua pele.
lArge cAt The ocelot is the largest and most agile feline in Brazil. Capable of leaping several feet, it skillfully attacks at night and climbs trees to defend itself or hunt small animals. Despite its versatility, the ocelot is an endangered species due to hunters seeking out the high commercial value of its skin.
30 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 31
Beleza indigesta As lagartas-de-borboleta do Parque Nacional da Serra do Cipó, em Minas Gerais, aguardam a metamorfose em cachos como esse. Elas seriam um prato cheio para as aves predadoras se não tivessem desenvolvido um eficiente truque evolutivo: o gosto horrível. As cores fortes são alerta aos predadores de que a comida ali não é grande coisa. Até hoje, os cientistas não conseguiram explicar como essa massa se transforma e sai voando.
Bitter Beauty Caterpillars await their metamorphosis in the State of Minas Gerais, at the National Park of the Cipó Mountains (Parque Nacional da Serra do Cipó). Bunched together, they would make an excellent treat for predatory birds were it not for their horrible taste. Strong colors further warn predators of the caterpillar’s efficient evolutionary defense. To this day, scientists are unable to explain how it transforms and begins flying.
longa vida O periquito-da-caatinga se adaptou com grande estilo ao sertão árido de Canudos, na Bahia. Consegue chegar à impressionante idade de 80 anos com alguns truques simples, como se alimentar de frutas e cocos de vários tipos de palmeiras e usar o bico e as pernas curtas para andar com agilidade pelos galhos. O grande problema para sua sobrevivência é que os gritos que costuma dar atraem os caçadores.
long life The caatinga parakeet (Aratinga cactorum) has stylishly adapted itself to the arid backwoods of Canudos, Bahia. Hopping on short legs from branch to branch, it dines on fruits and coconuts and lives well into its 80s. The caatinga parakeet has a loud scream that attracts hunters, and this is the main challenge to its survival.
Brazil Explore Magazine | 31
32 | Brazil Explore Magazine
Comportamento
Velhice? Fica para mais tarde
❧ Old Age? Maybe Later
Para adiar o envelhecimento, os cinqüentões de hoje
adotam cuidados estéticos, hábitos alimentares mais saudáveis e põem o corpo
para trabalhar
by Silvia Rogar e Sandra Brasil source: Editora Abril - Veja
To delay aging, people in their fifties take better care of their appearance, adopt healthier
eating habits and work out at gyms.
❧
Brazil Explore Magazine | 33
Neste mês de dezembro, entre os dias 14 e 21, Madonna
estará dançando, pulando e se contorcendo de manei-
ra insinuante nos estádios do Morumbi e Maracanã, São
Paulo e Rio de Janeiro respectivamente, parte de sua tur-
nê com o novo show Sticky & Sweet. Será, a essa altura,
uma senhora de 50 anos. Isto mesmo: Madonna, a loira
de músculos definidos, magérrima e conservadíssima, é
cinqüentona. Sua figura é produto de uma dose excepcio-
nal de disciplina (e de exercícios), mas estar bem na sua
idade não tem nada de incomum. Só no mundo dos artis-
tas, onde imagem não é tudo mas chega perto, também
acabam de dobrar o cabo dos 50 anos as atrizes Sharon
Stone (em março) e Michelle Pfeiffer (em abril), beldades
de parar o trânsito em qualquer tapete vermelho.
Ultrapassou a mesma barreira no ano passado a atriz
Christiane Torloni, que na última novela das sete da Rede
Globo, Beleza Pura, disputou com a própria filha o amor
de Guilherme (Edson Celulari, 50 em março).
Como comprovam as contas do dermatologista, da aca-
demia e da farmácia, as mulheres precisam se dedicar
com afinco à missão de estar bem na metade da vida.
Homens, um pouco menos, para a eterna inveja delas.
Como cabelo grisalho e rugas discretas nunca foram
impedimento para o sucesso social masculino, perma-
necem galãs apesar (ou por causa) da idade madura os
irresistíveis Pierce Brosnan, um poço de charme aos 55,
Richard Gere, inalterável jeitinho carente aos 58, e José
Mayer, que, aos 59 e longe de sua melhor forma (por for-
ça do papel, ressalte-se), andava aos beijos com Juliana
Paes em A Favorita, folhetim das oito da Globo. Com ou
sem muito esforço, o fato é que a população de meia-
idade (termo, por sinal, cada vez mais impopular) enve-
lhece (mais impopular ainda) com muito menos marcas,
internas e externas, do que seus pais.
Cinqüentões hoje adotam hábitos alimentares mais sau-
dáveis (quem é do grupo e não usa adoçante, inclusive na
caipirinha, levante a mão) e põem o corpo para trabalhar,
em academias e em treinos de corrida. “A turma na faixa
dos 50 anos foi a que mais cresceu nas nossas escolas.
Em 1993, essas pessoas representavam menos de 4%
do total. Hoje são 13%”, diz Richard Bilton, presidente
da Companhia Athletica, a maior rede de academias do
Brasil. Ao cuidarem da forma, os atletas maduros incre-
mentam sua vida social. Em outras palavras: treino físico
também é badalação. A corrida é seguida de jantar com
os amigos – quando não significa uma viagem em grupo.
From December 14th to 21st, Madonna will spend
the better part of these days dancing, jumping and
contorting her body in Morumbi and Maracanã stadium,
São Paulo and Rio de Janeiro respectively, as part of her
Sticky & Sweet concert tour. This was formerly unheard
of behavior from a 50-year-old. That’s right: Madonna,
the blonde boy toy with the thin, toned body is in her
50s. Her figure is the product of exceptional diet and of
exercise, but good health at this age is becoming more
and more common. A number of other iconic actresses
have recently turned 50 as well, such as Sharon Stone (in
March) and Michelle Pfeiffer (in April). Actress Christiane
Torloni crossed the 50-year barrier last year, and in
the last 7 p.m. Globo TV soap opera Beleza Pura, her
character competes for the love of Guilherme (Edson
Celulari, also 50) with her own daughter. As evident at
the dermatologist, gym, or drugstore, women need full
dedication to maintain wellness in middle age.
For men the story is slightly different; gray hair and
wrinkles have never prevented their social success, and
some men continue to be considered good-looking
despite (or because of) their mature age. Examples
include the irresistible Pierce Brosnan, a man of great
charm at 55; Richard Gere at 58, and José Mayer, who
at 59, far from being in his best shape, made out with
Juliana Paes in Globo’s 8 p.m. soap opera A Favorita.
With or without effort, the fact is that this middle-aged
generation is aging with fewer internal and external marks
than their parents.
People in their 50s now adopt healthier eating habits,
and regularly put their bodies through physical training.
Richard Bilton, president of Companhia Athletica, the
largest network of gyms in Brazil, can attest. “This group
of 50-plus has grown the fastest in our schools. In 1993,
they represented less than 4% of the total; today, they
make up 13%.” Further, when they take care of their
bodies, older athletes improve their social lives. In other
words: physical training also means partying. Running
activity for instance is often followed by dinner with
friends.
“My wife is not interested in running, but she loves to
accompany me on the trips,” says Paulo Tonding, a 54-
year old executive from Rio Grande do Sul who has been
a runner for four years. Tonding began running due to
Com cuidados estéticos, alimentação saudável e
atividade física, quem faz 50 anos (e não parece) adia
a hora de envelhecer
With aesthetic care, healthy eating habits and physical activity, people
who turn 50 are in better shape than ever.
Comportamento
❧
“Minha mulher não quer saber de correr, mas adora me
acompanhar nas viagens”, diz o executivo gaúcho Paulo
Tonding, 54 anos, corredor há quatro. Tonding aderiu a
esse esporte por recomendação médica – era hipertenso
e tinha colesterol alto. “De cada dez pessoas com mais
de 50 que nos procuram, oito foram aconselhadas pelo
médico a perder peso e praticar atividade física”, obser-
va o preparador físico Mario Sergio Andrade Silva, dono
da Run&Fun, de São Paulo, onde 11% dos alunos estão
nessa faixa de idade. “Eles são os mais dedicados porque
sabem o que querem”, diz Andrade Silva. Tonding, por
exemplo, quer acumular medalhas de participação: já tem
83, entre elas as de cinco meias maratonas e as de três
maratonas inteiras.
Inevitavelmente, a boa disposição aos 50 anos produz
ondas gigantes no mar dos relacionamentos, como com-
provam a explosão de casamentos (mais 113% eles, mais
131% elas) e a de separações (mais 55% no total) nos
últimos dez anos (veja o quadro). “É uma mudança que
acompanha o aumento da expectativa de vida”, diz a
psiquiatra Carmita Abdo, da Universidade de São Paulo.
Carmita publicou no ano passado os resultados de uma
pesquisa realizada com 10.161 pessoas com idade mé-
dia de 52 anos. Pois 96,8% dos homens e 77,6% das
mulheres se disseram sexualmente ativos nos 12 meses
anteriores. “Como um cinqüentão não aparenta a idade,
nem se sente velho, sua vida afetiva está em aberto. Ele
precisa reinventar continuamente um casamento que ain-
da vai durar décadas, ou buscar novos caminhos”, afirma
a psiquiatra.
Entre as mulheres, as mudanças são mais notáveis. “Elas
estão mais confiantes e confortáveis. A grande novidade
está na palavra ‘opção’. Hoje as mulheres de 50 podem
escolher o que querem fazer”, diz a psicóloga americana
Nancy Etcoff, professora da Universidade Harvard, que
coordenou uma pesquisa entre quase 1.500 mulheres
de 50 a 64 anos em nove países, inclusive o Brasil, en-
comendada pela Dove, marca de produtos de higiene e
beleza, para identificar a imagem que elas têm de si mes-
mas. Conclusão: a imagem é positiva, embora morram
de medo de engordar. E elas juram que têm orgulho da
idade.
Exemplo da disposição para encarar mudanças radicais,
a paulistana Flor Mascarenhas, maquiadora de filmes
publicitários, 53 anos, está de bem com a idade (“Não
ando mais de minissaia, mas também não me escondo
medical recommendation - he had high blood pressure
and high cholesterol. “Out of ten people over the age of
50 who come to us, eight have been advised by their
doctors to lose weight and practice physical activity,”
explains personal trainer Mario Sergio Andrade Silva,
owner of Run&Fun in São Paulo, where 11% of students
are in this age group. “They are the most dedicated,
because they know what they want,” says Andrade Silva.
Tonding, for example, wants to accumulate participation
medals: he already has 83, including three from half-
marathons and three from full marathons.
Unavoidably, vigor and enthusiasm at 50 produce giant
waves in the sea of relationships, as demonstrated by a
boom in the number of weddings (over 113% for men,
over 131% for women) and divorces (more than 55% in
total) in the last ten years (see table). “It is a change that
follows the increase in life expectancy,” says psychiatrist
Carmita Abdo from The University of São Paulo.
Last year, Carmita published the results of research
conducted on 10,161 people with an average age of
52. 96.8% of men and 77.6% of women said that they
had been sexually active in the previous twelve months.
“As a 50-year-old person neither seems to be nor feels
very old, his or her love life is open. He or she needs
to continuously reinvent a marriage that will still last for
decades, or search for alternatives,” explains Abdo. The
changes are more noticeable among women. “They feel
more confident and comfortable. The great novelty is in
the word ‘option’. Today, women in their 50s can choose
what they want to do,” says American psychologist
Nancy Etcoff, a professor from Harvard University who
coordinated research with almost 1,500 women aged
50 to 64 in nine different countries including Brazil. The
research was requested by hygiene and beauty product-
maker Dove, and found that these women possess
a profoundly positive self-image apart from the fear of
gaining weight.
An example of the energy required to face radical
change, 53-year-old Flor Mascarenhas from São Paulo is
a make-up artist in the movie advertising business. She
is comfortable with her age (“I no longer wear a mini-
skirt, but I don’t hide behind a suit”) and recently bumped
into 55-year-old systems analyst Antônio Carlos da Silva,
a boyfriend she had when she was a teenager. She
36 | Brazil Explore Magazine
num tailleur”), reencontrou há quatro anos um namorado
da adolescência, o analista de sistemas Antônio Carlos
da Silva, 55 – ela, sozinha, ele enredado num casamento
malsucedido. Silva se separou, foram morar juntos e neste
ano, pela primeira vez, Flor vai se casar no papel. “Casar
marcará esse reinício de vida”, resume Antônio, que com
a mulher pratica mergulho e arvorismo nos fins de sema-
na. “Quero ter saúde para curtir tudo o que pudermos
por mais trinta, quarenta anos”, diz ela. E assim, pouco a
pouco, o caminho já andado se transforma em alvorada
de uma longa e profícua segunda metade da vida.
was single while he was entangled in an unsuccessful
marriage; Silva soon broke up, and the pair decided to
live together. This year, for the first time, Flor plans to get
married. “The wedding will represent a new beginning in
my life,” explains Silva, who practices diving and tree-top
walking with his wife on weekends. “I want to be healthy,
to enjoy everything we can for thirty, forty more years,”
she says. Just like that, the much-traveled path of middle
age turns into the dawn of a long and advantageous
second half of life.
More people over 50
Percentage of the population aged from 50 to 69 out of
the total of Brazilians
1998 - 11.5% 2008 - 13.9% 2018* - 17.7%
* Projection
With More pleasure
The population that is over 50 deals with sex and mar-
riage with more freedom
sexual activity of Middle-aged “hunks”
and “foxy ladies”
MEN 96.8% sexually active – 2.5 partners a year
WOMEN 77.6% - sexually active – 1.3 partner a year
getting Married (over the age of 50)
MEN 1997 - 26.846 2006 - 57.079
WOMEN 1997 - 12.742 2006 - 29.467
getting divorced (over the age of 50)
MEN 1997 - 9.064
WOMEN 2006 - 14.040
With respect to physical aspects, the
biggest fear is:
Gaining weight 59%
The second and third greatest concerns are:
Skin flaccidity 52%
Changes in body shape 51%
Comportamento
Mais gente depois dos 50
Porcentagem da população de 50 a 69 anos do total de
brasileiros
1998 - 11,5% 2008 - 13,9% 2018* - 17,7%
* Projeção
coM Mais prazer
A população que passou dos 50 lida com maior liberda-
de com o sexo e o casamento
atividade sexual dos “tigrões”
e “tigronas”
ELES 96,8% sexualmente ativos - 2,5 parceiras por ano
ELAS 77,6% - sexualmente ativos - 1,3 parceiro por ano
casaMentos (aciMa de 50 anos)
ELES 1997 - 26.846 2006 - 57.079
ELAS 1997 - 12.742 2006 - 29.467
separações (aciMa de 50 anos)
ELES 1997 - 9.064
ELAS 2006 - 14.040
Quanto ao aspecto físico, o
Maior teMor é:
Ganhar peso 59%
E o segundo e o terceiro lugares estão relacionados a:
Flacidez da pele 52%
Mudanças no formato do corpo 51%
Brazil Explore Magazine | 37
“Madura”, não
Como as mulheres acima de 50 anos se vêem —
e o que não gostam que seja dito a seu respeito
• 87% afirmam que não têm nada a ver com sua
mãe na mesma idade
• 79% rejeitam rótulos como “mais velhas” ou “maduras”
• 93% acham que predominam falsos conceitos sobre
seu grupo, entre eles...
...o de que não gostam de sexo 72%
...o de que não são produtivas 71%
...o de que não têm vida social 69%
• 72% se preocupam com a deterioração física e...
• 65% com a perda da independência decorrentes do
envelhecimento
as cinco coisas Mais iMportantes na vida,
pela ordeM:
ter saúde 95%
ter relacionamentos familiares 88%
ter amigos 80%
ter sucesso profissional 59%
estar contente com a forma e o peso 58%
“Mature”, no
How do women over 50 see themselves — and what
they don’t like to hear
• 87% say that they are not at all similar to their mother
when their mother was the same age
• 79% reject labels such as “older” or “mature”
• 93% think that false concepts about their group are
predominate among men...
... they do not like sex 72%
... they are not productive 71%
... they do not have a social life 69%
• 72% worry about physical deterioration
• 65% worry about the loss of independence as a result
of aging
the five Most iMportant things
in life, in order of iMportance:
to be healthy 95%
to have family relationships 88%
to have friends 80%
to be successful in their profession 59%
to be happy with their shape and weight 58%
Font
e/S
ourc
e: T
NS
Glo
bal/D
ove
38 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 39
40 | Brazil Explore Magazine
Los Angeles
Los
Ange
les
Los Angeles
Los
Ange
les
San Francisco
Brazil Explore Magazine | 45
Fale com o Tukka
To rindo à ToaAs jovens Marcela de Luna e Talita, recentemente,
conferiram a programação noturna de Las Vegas. Entre
uma balada e outra, elas conheceram o ator Jamie
Fox. Quem segura essas meninas?
SuceSSoDizem as boas línguas que o embalo de quinta-feira à
noite no El Rio, em San Francisco, está indo de vento
em polpa. Também pudera, os brasileiros têm muita
ARTE para mostrar.
aTacando de dJNo mês passado, o doutorando em antropologia,
Rodrigo Gomes Guimarães, deixou o California Institute
of Integral Studies e atacou de DJ em sua casa,
localizada na Folsom, em San Francisco. Todos os
convidados caíram na pista e dançaram na noite de
sexta-feira. É claro que rolou, ou melhor, tocou um bom
som brasileiro.
“enTão é naTal, ano novo Também”Para quem aprecia uma boa
balada, será realizado um
encontro, com estilo “a la
havaiana”, no Bamuddha Lounge,
em San Francisco. Com a
presença da banda Mistura Fina,
DJs Kblo, Eder e Lucas Ribeiro.
O preço do ingresso também
acompanha a queda da economia,
apenas 25 dólares com direito a
champanhe. Ligue e reserve sua
mesa para brindar a chegada de
2009: (415) 425-7242
inTerneTEstá no ar o mais novo website sobre eventos no
estado da Califórnia, o www.brazilianevents.com. Lá,
você encontra informações dos principais eventos, das
melhores casas e clubes. E, também, há espaço para
quem gosta de aparecer. Melhor dizendo, para aqueles
que são clicados em festas. Antes de sair de casa,
acesse e veja a programação da noite.
Feliz 2009Neste mês em que
celebramos o Natal e a
chegada de um novo ano,
desejo a todos muita paz,
saúde e perseverança,
que 2009 seja repleto de
realizações.
San
Fran
cisc
o
San Francisco
San
Fran
cisc
o
48 | Brazil Explore Magazine
San Franciscoby Gleidson Martins [email protected]
em FoccoDeSabaFoMais um ano se vai e outro se inicia. Para alguns, esse
é apenas um momento para relembrar que está se
aproximando a hora de voltar ao Brasil; para outros,
é um período de festas e de muitas conquistas. O fim
do ano traz, também, indecisões e protestos, para os
homossexuais, após o referendo do dia 4 de novembro,
quando foi decidido a proibição do casamento entre
pessoas do mesmo sexo na Califórnia. Vale ressaltar
aqui que a união gay já havia sido aprovada pela Corte
Superior do Estado, o que faz pairar no ar uma pergunta
Hora Do SimA lindíssima Fernanda Elisadora Daltro Minho disse
sim para o, agora marido, Samuel Jordan Horowitz,
durante cerimônia realizada no Civic Center, em San
Rafael, em 10 de novembro. A recepção contou com
a presença de alguns convidados que brindaram a
felicidade do casal.
Feliz Natal e aNo NovoJá chegamos ao final de 2008, com muito entusiasmo,
preparamos nossas festas, escrevemos nossas
promessas de ano novo e, é claro, a lista
de quem será contemplado com algum
presente. Entra ano, sai ano, é sempre
assim, agradecemos e pedimos, ou só
pedimos? Vamos dar as mãos e fazer
a nossa canção, numa só voz,
vamos gritar “nós podemos”,
basta acreditar que o ano
novo que bate à porta será
melhor. Vamos cantar,
dançar a música da
felicidade, do respeito
ao outro e a si mesmo,
vamos caminhar
juntos. É tempo
de mudança, é
tempo de desejar
FELIZ 2009!
San Francisco
bastante simples: o que irá acontecer com os cerca de 18
mil casamentos consumados antes do dia 4? No último
dia 10 de dezembro, os californianos tiveram um dia
diferente, marcado pela realização da campanha ‘A day
without gay’ (Um dia sem gay), protesto da comunidade
GLBT contra a ‘Proposta 8’. Neste dia, alguns gays não
foram ao trabalho, à escola, à universidade e não saíram
de casa para consumir. Esta mesma fórmula também já
foi usada, com sucesso, por imigrantes em 2006.
Brazil Explore Magazine | 49
San Franciscoem Focco
Parte do meu trabalho, que eu amo, é a
oportunidade de conhecer pessoas e lugares
fantásticos. E neste papo aberto tive a satisfação
de conhecer um pouco mais da intimidade de
uma grande amiga. Josie, querida por muitos,
possui adjetivos raros, como a honestidade e a
amizade acima de tudo. Mineira da capital do
estado, de Minas Gerais, Belo Horizonte, ela
vive em Marin County, com seu filho Lucas (uma
criança fascinante) há 19 anos, na cidade de
Tiburon. Abaixo, um pouco mais desta mulher
de grande coração, mas que sempre usa a razão
como guia em suas decisões.
O que vem à sua cabeça neste momento:
comer muito peru e festejar (acredite, era tarde de
Thanksgiving).
Saúde: estar bem comigo e ter muita energia.
Moda: a gente é quem faz.
Drogas: sou contra, pois quem usa é muito careta;
podemos ser felizes sem as drogas.
Sexo: quando consumado com a pessoa certa é
ótimo e quente.
Amor: estar ao lado das pessoas que gostam de
você e sentir-se amada.
Balada ou cinema: cinema.
Filme: prefiro os infantis - Madagascar.
Dorme como: depende da estação do ano.
Viagem dos sonhos: Grécia.
Religião: católica.
Deus: é um só, Ele é de todos, não importa o
caminho, Ele é único.
Filho: meu tesouro.
Política: não gosto, mas estou entusiasmada com
Barack Obama.
Brasil: não há lugar melhor do mundo, um paraíso.
Estados Unidos: segurança, a lei neste país
funciona, o que nos dá mais oportunidade.
Futuro: pretendo levar muitos dólares para o Brasil
e curtir a vida.
Papo Aberto com Josie Quinto
San
Fran
cisc
o
Unleash your natural athlete.TM
TM
PURE PREMIUM COCONUT WATER
ZICO.COM
ZICO0812-Brazil-7x10.indd 1 11/25/08 2:47:08 PM