52
Nº97 – September – Year 9 Brazil Explore | Nº97 – September l – Year 9 | www.brazilexplore.com $ 3.99

BrazilExplore Magazine - Ed097

Embed Size (px)

DESCRIPTION

BrazilExplore Magazine Edition 097

Citation preview

Page 1: BrazilExplore Magazine - Ed097

Nº97 – September – Year 9

Brazil Explore | Nº97 – September l – Year 9 | w

ww

.brazilexplore.com

$ 3.99

Page 2: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 3: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 4: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 5: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 6: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 7: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 7

CEO Marcelo Gòmez

CFO Adriana S. Saraiva Gòmez

Art Eduilson Wessler Coan

Photography Adrianno SantosLas Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

www.brazilexplore.com | [email protected] Angeles: PhoNe: (310) 837 4299 | FAx: (310) 837-4294

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA

To open up the month of September, an article by Clara

Benjamin about the 2010 U.S. Census and how much

of this population map would be a representative of

the Brazilian community. In Culture the sound of Paulo

Calado’s music, and the success behind his company,

Malagueta Productions, by Manoela Maia. In Sport

we bring you Eric Marinho and Capoflex – a blend of

capoeira movements and aerobics – that he created

and promotes himself through video-classes. In Inter-

view, Gleidson Martins tells the story of businessman

Luciano Faria’s life. And, to wrap it all in a nice bow, in

partnership with Abril Publishing, we present Economy

with “The New Boundaries of the Millions,” the great

Brazilian business that made a difference in our home

country and beyond. Have fun and enjoy!

Para abrir o mês de setembro, uma matéria especial

sobre o Censo americano de 2010 e de que forma a

comunidade brasileira pode ajudar na montagem desse

mapeamento populacional, por Clara Benjamin. Em

Cultura, o som do músico Paulo Calado e o sucesso

por trás da sua empresa Malagueta Productions, por

Manoela Maia. Em Esporte, trazemos Eric Marinho e a

Capoflex – uma mistura de movimentos e golpes da ca-

poeira com a aeróbica – criada e divulgada por ele em

forma de vídeo-aula. Em Entrevista, a história de vida

do empresário Luciano Faria, por Gleidson Martins. E,

para finalizar, em parceria com a Editora Abril, em Eco-

nomia apresentamos “A nova fronteira dos milhões”, os

grandes mercados brasileiros que explodiram no País e

no exterior. Divirta-se e aproveite!

What ’s Up Braz i l? ...................................08Sharing Thoughts with the Community

Immigra t ion ................................................10 USA Service Consultant George Castro

Rec ipe ............................................................19Rich Coconut Dessert

I n te r v iew ......................................................20 Luciano Faria

Cu l ture ...........................................................22Paulo Calado

Economy .......................................................24The New Billion-dollar Boundaries

Spor t ...............................................................30Eric Marinho

P ro f i le .............................................................32 Kiko Sales

Spec ia l ...........................................................44 2010 American Census

Trade ...............................................................48Expansion in US-Brazil Trade

Soc ia l Co lumn ...........................................49União 2009

Editor ´s Letter

Marketing Milena MelloPortuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi PollardEnglish Translator Romina Mello

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas)Gleidson Martins (San Francisco)Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman

Clara Benjamin Maria Isabel Martins Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira

Editorial

24

Page 8: BrazilExplore Magazine - Ed097

S E P T E M B E R 2 0 0 9What´s Up Brazil?

8 | Brazil Explore Magazine

Nova lei esteNde beNefícios a trabalhadores brasileiros No exterior

A lei nº 11.962, em vigor desde o último dia 6 de julho, criou uma série de obrigações para empresas brasileiras que têm funcionários no exterior. A partir da referida data, os funcionários de empresas brasileiras no exterior terão boa parte dos benefícios pagos aos trabalhadores contratados no Brasil - como o recolhimento de contribuições ao INSS e ao FGTS. Antes, apenas empresas que prestam serviços de engenharia, que tradicionalmente enviam profissio-nais para fora do país, tinham regras claras para esses contratos. A nova lei confere o mesmo tratamento às demais empresas.

Fonte: Ministério das Relações Exteriores

capoeiristas aNd frieNds of saN diego!O “Portuguese Learning Center” adaptou um curso de verão para os amantes da capoeira. O curso básico da língua portuguesa, da história do Brasil e das letras de músicas vão ajudar aos estudantes a aprender e enten-der melhor a arte da capoeira. Serão quatro aulas de uma hora e trinta minutos cada uma. Material incluso no preço do curso.

Portuguese Learning Center - Point Loma, San DiegoTel: (619)519-9042 [email protected] www.learningportugues.com

Colaboração: Rosalva Silva

brasileiros expõem No los aNgeles muNicipal art gallery

atriz brasileira estreia* comédia ‘lol! latiNa oN the loose!’

De 25 de setembro a 11 de outubro (sexta-feira e sába-do às 20hs, domingo às 15hs), com o patrocínio do Consulado Brasileiro de Los Angeles, Mina Oliveira, atriz carioca, estreia* sua peça LOL! LATINA ON THE LOOSE, no Festival “Faces of the World”, no Los Angeles Theater Center (LATC). O espetáculo retrata de maneira irreveren-te a experiência da autora em terras estrangeiras: Suíça, El Salvador e Estados Unidos, onde reside atualmente. A peça não só retrata varias situações engraçadas fami-liares que envolvem todos os brasileiros que deixaram a “pátria amada”, como também revela situações íntimas do diário de viagem da autora, segredos que nem o seu famoso tio, Stepan Nercessian, ou seu pai, o premiado cineasta Xavier de Oliveira, sabiam.Endereço:Los Angeles Theatre Center (LATC) - Theater 2

514 S. Spring Street

Los Angeles, CA 90013

Informações: Tickets a venda no Supermercado Brazil (310) 837-4291

ou pelo site www.brazilianshop.com

Armênia Nercessian (em português)

Tel: (310)403 2744

E-mails: [email protected] / [email protected]

http://www.thelatc.org

Flávia Monteiro

Os artistas brasileiros Flávia

Monteiro, Andréa Nantes e Olavo

Multini estão expondo suas

obras de arte no Los Angeles

Municipal Art Gallery, localizado

na 4804 Hollywood Blvd, Los

Angeles, CA 90027-5302, entre

os dias 13 de agosto e 27 de

setembro. Compareçam!

Olavo Multini Andrea Nantes

Page 9: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 9

UP

coNgressistas de illiNois assiNam carta pediNdo lei de imigração

No dia 3 de agosto, sete congressistas do estado ame-ricano de Illinois assinaram uma carta pedindo que o presidente Obama realize a reforma na imigração ainda este ano. Sob a liderança do congressista Luis Gutierrez, os congressistas Mike Quigley, Danny Davis, Bobby Rush, Jan Schakowsky, Jesse Jackson Jr. e Phil Hare assinaram a carta que insiste que é necessária uma lei que ajude a manter as famílias unidas, que proteja os tra-balhadores e que também gere condições de imigração seguras.

Colaboração: Ana Oliveira

E-mail: [email protected]

Tel: (973)274-1929

laNçameNto da carteira de matrícula coNsular (cmc) Nos estados uNidos Foi lançado em 3 de setembro, no Consulado-Geral do Brasil em Chicago, a Carteira de Matrícula Consular (CMC), em cerimônia oficial presidida pelo Subsecretário-Geral das Comunidades Brasileiras no Exterior, Embaixador Oto Agripino Maia. Trata-se de um docu-mento de registro consular e de identificação concedido pelas autoridades brasileiras gratuitamente a todo e qual-quer cidadão brasileiro residente nos EUA, sem restrições de qualquer natureza. A iniciativa insere-se no contexto das medidas de modernização do Serviço Consular bra-sileiro. Fonte: Ministério das Relações Exteriores

celebraNdo o rio

No dia 29 de setem-bro, às 19 horas, a entidade filantrópica BrazilFoundation realizará o 7º Jantar Anual Beneficente – Celebrando o Rio, no Cipriani, localizado

na 42nd Street, Manhattan, em Nova Iorque. O jantar é o principal evento de arrecadação de recursos da entidade e atrai personalidades importantes de vários setores. Os recursos arrecadados no evento financiam projetos no Brasil. Os ingressos individuais custam US$500 e US$1,000 e mesas a partir de US$ 12,500. As doações podem ser deduzidas do imposto de renda americano.

Informações:

Juliana Luppi

Tel: (212)244-3663 / Fax: (212) 244-4334

E-mail: [email protected]

www.brazilfoundation.org

cte capoeiragem las vegas

De 9 a 11 de outubro, Las Vegas dará as boas-vindas ao 1º Festival CTE Capoeiragem, dirigido pelo Contra-

mestre Dilaho e supervisionado pelo Mestre Balão. O evento terá workshops de capoeira, dança, maculele, roda, entre outras atividades, e será realiza-da, também, na ocasião a ceri-mônia de batizado dos alunos do 1º USA CTE Capoeiragem.

Para outras informações:

http://www.lasvegascapoeira.com/

Colaboração: Rosalva Silva

coNcurso raWUm sonho é feito de imagens. É assim que o Hollywood Brazilian Film Festival quer apostar nos talentos do nosso país. Pegue uma câmera, mesmo que a de um aparelho celular, e grave de um a três minutos, com imagens do Brasil que você gostaria que o mundo conhecesse. O vencedor do melhor vídeo terá sua obra abrindo o festival de 2010 e ganhará um mês de estudos na New York Film Academy, em Los Angeles. Participe e use suas imagens para fazer o seu sonho acontecer. Para outras informações, visite o site: www.hbrfest.com

eduardo meNdoNça: embaixador musical

O presidente Obama criou o MusicianCorps, um programa nacional para levar artistas para servir comuni-

dades de baixa-renda e escolas. O Music National Service (MNS) é o mais novo departamento nacional dedicado a apoiar e expandir o uso da música para atingir objetivos cívicos e sociais. Eduardo Mendonça é um dos quatro músicos de Seattle que irá repre-sentar o estado de Washington neste plano piloto federal que será administrado pelo Arts Corps, uma das mais respeitadas agência de artes de Seattle. Mendonça ocupará posição no Seattle Center, onde atuará como uma espécie de “embaixador musical”, responsável pelo engajamento de adolescentes junto ao Departamento de Parques e Recreação propor-cionando maior participação da comunidade em festivais musicais, como também utilizar recursos do campus do Seattle Center. O “Serve America Act” foi assinado por Obama no dia 21 de Abril de 2009.

Foto: Eduardo Mendonça, em 4 de julho, quando recebeu o

prêmio “2009 Spirit of Liberty Award”.

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Page 10: BrazilExplore Magazine - Ed097

iMiGraÇÃo

George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.comEnvie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]

Entre as muitas perguntas que recebo por e-mail sobre imigração, há algumas que se repetem com certa fre-quencia*. Assim, selecionei algumas delas que possam responder às perguntas que alguns leitores da Brazil Explore possam ter. Vale lembrar que as informações a seguir são apenas de caráter informativo e não substi-tuem a consulta com um advogado.

Eu sou cidadã americana. Meus pais estão me visi-tando nos Estados Unidos como turistas (visto B1/B2). Posso aplicar para o green card deles enquan-to estão nos Estados Unidos?Nada impede que um cidadão brasileiro naturalizado americano aplique para o green card de seus pais enquanto presentes nos Estados Unidos. O mesmo se aplica para filhos menores de 21 anos ou cônjuges. Entretanto, vale lembrar que não é apropriado utilizar o visto de turista (B1/B2) para entrar nos Estados Unidos com a intenção de imigrar. Mas se entrar no país para passear e, posteriormente, mudar de ideia* e decidir ficar, daí não há violação no uso do visto.

Eu entrei nos Estados Unidos com o visto B1/B2 e agora desejo mudar meu visto para o de “estu-dante” (F-1). Posso fazer isso nos Estados Unidos ou tenho que voltar ao Brasil e aplicá-lo através do Consulado americano?Uma pessoa visitando os Estados Unidos pode, se desejar, aplicar para mudança de status a fim de obter o visto de estudante. O primeiro passo é a escolha de uma escola credenciada pelo “Department of State” que possa emitir o formulário I-20, documento neces-sário entre outros para a aplicação do visto F-1 nos Estados Unidos ou no Brasil.

Trabalhei com o visto H-1B por um ano (era válido por três anos) e fui demitido. Quais são minhas opções?Quando um trabalhador estrangeiro, com o visto H-1B, é demitido antes do término do período de validade do visto, o empregador é responsável pelos custos de transporte para o retorno do estrangeiro ao seu país de origem. Assim, sendo demitido, você poderá requerer que seu ex-empregador pague sua passagem de avião para retornar ao Brasil. Por outro lado, se você desejar procurar outro empregador que lhe peticione o visto H-1B, desde que certos requisitos sejam atendidos, você poderá fazê-lo por um tempo razoável.

Vivo nos Estados Unidos há mais de cinco anos

ilegalmente e agora preciso ir ao Brasil, pois minha

mãe está muito doente. Se eu tentar voltar, terei

problemas para entrar no país?

Quando um imigrante permanece nos Estados Unidos

ilegalmente por mais de 180 dias, mas menos de um

ano, e deixa o país, ele fica proibido de retornar aos

Estados Unidos por três anos. Se a permanência ilegal

foi por mais de um ano, e o imigrante deixou o país, ele

fica proibido de retornar por 10 anos. Assim, se você

deixar os Estados Unidos, correrá o risco de não con-

seguir retornar ao país, mesmo tendo um visto ainda

válido no seu passaporte.

Estou em processo de deportação, mas resolvi não

comparecer às audiências. Isso vai me prejudicar

numa eventual anistia?

Possivelmente sim. Se você for intimado a compare-

cer numa Corte Imigratória e simplesmente ignorar tal

intimação, o processo prosseguirá e o juiz decretará

sua deportação. Nas várias propostas de reforma da

imigração anteriores havia cláusulas dizendo que se

você tivesse sido deportado e não houvesse deixado o

país, não poderia se beneficiar de uma eventual anistia

imigratória. Assim, ignorar um processo de deportação

não parece ser a melhor estratégia.

A reforma da imigração vai mesmo sair? Devo espe-

rar ou simplesmente retornar ao Brasil?

O presidente Obama tem reiterado seu desejo de

reformar o processo imigratório americano. Foi essa

uma das promessas feitas durante sua campanha polí-

tica e, invariavelmente, ele tem mencionado em seus

discursos seu apoio pela reforma. Assim, penso que

não se trata mais de perguntar “se” vai sair, mas sim

“quando”. Como Obama tem uma agenda bastante

cheia no momento, principalmente com seu projeto de

reforma do sistema de saúde, é quase seguro afirmar

que a reforma imigratória não sairá neste ano. Quem

sabe no ano que vem.

perguntas frequentes* sobre imigração

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Page 11: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 12: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 13: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 14: BrazilExplore Magazine - Ed097

Giro com o Tuka de Oliveiraestá Na hora de subir o morro...A segunda edição da festa Favela Chic, realizada no dia 22 de agosto, no Project One, em San Francisco, teve como

inspiração a cidade do Rio de Janeiro, para ser mais exato, as favelas da Cidade Maravilhosa. Sob o comando do

empresário Lallo Lemos, que se revelou DJ, o som foi de animadas músicas brasileiras, o que contribuiu para o

público cair na pista, em outras palavras, mexer o esqueleto. Além de apreciar uma boa música, a festa contou com a

apresentação do carnaval brasileiro e exposição de artes, como a obra de Marilyn Monroe, feita com gliter e o Cristo

Redentor, em giz.

Adriana

Apresentação

Camila e Aliqueia

Carlos, Kyle e Tim

Carol e Noivo

Carol, Marina, Karine, Rovenia, Sabrina e Tais

Cristobal e Roger

DJ Douglas e esposa

DJ KBLO

Fernanda

George e BettyMarilyn Monroe

Oksana

Sabrina e Mauro

Tuka, Camila, Mateus e Russi

Tuka e Rodrigo Santoro

Toni e Carol

Cristo

14 | Brazil Explore Magazine

Page 15: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 16: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 17: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 18: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 19: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 19

Quindim

IngredIents:

9 egg yolks

3 whole eggs

2-1/3 cups of sugar

2oz of butter

1 12-ounce package of shredded coconut

How to PrePare:

Beat egg yolks then add 3 whole eggs. Slowly

add sugar and butter. Fold in shredded coco-

nut. Grease very small individual tins, or a regu-

lar round cake pan with butter. Dust with sugar.

Pour in mixture and bake in preheated oven at

350 degrees for 50 minutes. Place pan or tins

in another pan with about an inch of hot water

while baking. Individual tins will require less time

to bake it. Chill. When very cool, turn over onto

a round dish.

This is a beautiful dessert with a clear yellow

color on top and coconut on the bottom.

IngredIentes:

9 gemas

3 ovos inteiros

2-1/3 xícaras de açúcar

60g de manteiga

340g de coco ralado

Modo de PreParo:

Bata as gemas e, em seguida, os três ovos

inteiros. Adicione açúcar e manteiga deva-

gar. Coloque o pacote de coco ralado. Unte

forminhas individuais ou uma fôrma de bolo

redonda. Polvilhe com açúcar. Despeje a mis-

tura e asse a 175ºC por 50 minutos. Cozinhe

em banho-maria com cerca de dois dedos de

água quente para assar. Fôrmas individuais

levam menos tempo. Deixe esfriar. Quando já

estiver bem frio, desenforme em uma travessa

redonda.

Essa é uma linda sobremesa, de cor amarela

por cima e coco no fundo.

CULINÁRIA

Qui

ndim

(R

ich

Coc

onut

Des

sert

)

“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”

Source: Taste of Brazil by Gary Neeleman and Rose Neeleman

Page 20: BrazilExplore Magazine - Ed097

20 | Brazil Explore Magazine

ENtREvIstA

From construction site to office suite

by Gleidson Martins

The beginning of Luciano Faria’s life in the United States

was no different than that of many others who come here.

In 1988, he came to the country to do a horse dressage

course in Texas. In six months he was supposed to go

back to Brazil, but he had not even taken the course. He

soon moved to Marin County and has now already been

in America for 21 years. He got hooked up in construction

and two years later his first daughter was born in his first

marriage. Today he has four children with his wife Rosilene

Resende, a businesswoman herself. Our interviewee has

his own business and talks about the challenges he had

during a big financial crisis.

1 – You left goiás to go to texas. Before finishing the

horse dressage course, you landed in Marin County.

what made you change your mind?

Well, I had to go back to Brazil after a semester, but I liked

this place so much, so I did not even hesitate. I got my

start in this country by building houses, then I delivered

pizza. Brazilians have driving in their blood.

2 – But then you lost your driver’s license after too

many traffic tickets…

(Laughing) I took the experience I had from working at

pizza places and delivering and started making pizza,

since I could no longer drive. I became a manager within

two years, after my English improved.

3 – It was around this time that the United states had

its worst crisis ever. are we reliving the past in terms

of an economic recession?

When the country was sinking into crisis, every Brazilian

Page 21: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 21

was suffering as well, but it was even worse for immigrants.

Was it coincidental that the senior George Bush was

president? But regarding financial crises, the current one,

in my opinion, beats the past one.

4 – some people say that Brazilians can deal with a

crisis like no one else. Based on this thought, you as

a manager rented the kitchen of the pizza place you

were working at and started making Brazilian food.

why did you stop?

I rented Rocco’s kitchen (the pizza place he worked at

and of which he is now a partner) in August of 1999.

During that time I made an offer to the owner to become

a partner, it was already 2001. Two years later we decided

to cease our doors, because the new enterprise was

interfering with the pizza business. Another fact is that the

cooker, Mrs. Alda, was having health problems and had to

go back to Brazil for treatment.

5 – You manage a total of 36 employees at your own

business. what are the biggest challenges?

A great businessman is one who always believes he can

improve. With that in mind, I attend conventions whenever

I can, such as the Pizza Show in Las Vegas. I always come

back with a thousand ideas. It is not easy to manage a

team, independent of their ethnicity.

6 – among many significant moments in your life you

highlight the birth of your children and september 11,

2001. two distant points, but also connected ones,

birth and death. what impression does it leave?

I will never forget the day my kids were born, of course,

but I had never seen a nation so united as I did after the

attack on the Twin Towers, it was an impact answering

to such a terrible thing. I was not discriminated against

for being Brazilian, the way I saw some Middle Easterners

were. Once, when I was on my way to Indianapolis to

see the Formula 1, an Arabic man boarded the plane and

many Americans started to say: “He cannot travel with

us.” That happened thirteen days after 9/11, and I will

never forget it.

7 – now after years of experience, do you feel more

confident?

When you are younger, you are automatically a little bit

anxious, as well. Over the years in my career I got many

job proposals, but I did not want to take the risk. Before

you ask me why, I can tell you that I was afraid. During

my adolescence, my father went through a big financial

crisis. At the time, I did not know what was going on.

I only learned all about it when I was living here. I have

learned so many lessons from my dad. He is, along with

my mother, my biggest idol.

8 – You do have an achiever’s spirit, made evident

by the limo company that you opened but sold soon

after. did a crisis force your hand?

Seven months after opening, I sold it because the failure

of some banks and big companies had a direct effect on

my business, the exact opposite of what happens in the

food sector, even though that also suffered a significant

drop in sales.

9 – are pizza places doing well?

(He answers smiling.) Rocco’s is the only one in Marin

County to offer Brazilian sandwiches.

10 – what are you expecting of the United states’

new administration?

I believe that Barack Obama is organizing the house,

although he is inherited a big debt from the last

administration, and it is still too early to see changes. The

bubble effect played out during the younger Bush’s tenure,

when we had money but no solid base, which brought us

to the current crisis. It is the opposite of what I want to see

in the coming years.

11 – are you thinking about retirement?

The only thing I know is that I want to retire in 15 years,

and enjoy life next to my safe port, my wife and kids.

Page 22: BrazilExplore Magazine - Ed097

22 | Brazil Explore Magazine

CULtURA

À frente da Malagueta Productions

❧ Ahead of Malagueta Productionsby Manoela Granja Maia

O mundo artístico entrou cedo na vida de Paulo Calado.

Ainda adolescente, aos 16 anos, já se apresentava pro-

fissionalmente em palcos brasileiros. Mas a vida dele não

era cercada do glamour que geralmente envolve os astros

da música. A rotina era de trabalho duro, gerenciando

todas as frentes de serviço e funções administrativas da

empresa da família.

Há 10 anos, ele seguiu o caminho traçado por milhares de

brasileiros. Veio em busca de uma vida nova nos Estados

Unidos. Mas, diferente de tantos outros imigrantes, que

deixam o Brasil para trás em busca de oportunidades no

exterior, a decisão de Paulo veio vestida de um profun-

do sentimento de perda. Ele queria novos ares, superar

a morte da filha de apenas dois anos. “Estava passando

The artistic world entered Paulo Calado’s life early on. He

was only 16 when he started performing on Brazilian stag-

es. Despite this, he was not enmeshed in the glamorous

world of music stars. Instead, he worked hard managing

his family’s company.

Ten years ago, he followed the path of many other Brazil-

ians and came to the United States to begin a new life.

But Paulo did not only come to find new opportunities, his

decision was also motivated by a deep feeling of loss. He

wanted a new environment to help him recover from the

death of his two-year-old daughter. “I was going through

a hard time,” he says. “Some friends that were living here

in America invited me over. I decided to take the risk and

refresh my ideas and goals.”

Page 23: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 23

por um período difícil da minha vida pessoal. Foi quando

amigos que moravam aqui me fizeram o convite e eu deci-

di arriscar para refrescar as ideias* e os objetivos”, revela.

O recomeço na América foi uma experiência como a de

quase todas as pessoas que buscam a sorte em território

americano. Trabalho pesado, horas a fio. Durante cinco

anos, Paulo trabalhou em uma empresa especializada na

construção de piscinas. Na época, era a única companhia

do ramo na região. O brasileiro viajou bastante por vários

estados da costa leste americana, trabalhando pesado

para garantir o lazer dos clientes.

A válvula de escape estava onde ele mais se sentia à von-

tade: nos palcos da noite de Nova Jersey, onde se apre-

sentava quase todos os fins de semana. Às vezes, até em

dias úteis, após uma jornada intensa de trabalho. “Apesar

de amar música, era muito cansativo. Eu tinha que tocar

até as três da manhã e as seis já estava saindo de casa

para trabalhar na construção”, conta.

A rotina de enfrentar o sol e a chuva na montagem das

piscinas chegou ao fim quando ele arrumou outro empre-

go, em um escritório de uma empresa especializada em

mudanças. Na nova função, em frente ao computador,

sala com ar-condicionado, ele pôde sentir o conforto da

recompensa depois de tanto esforço.

Hoje, além de vocalista e guitarrista, Paulo é proprietário da

Malagueta Productions. A empresa, considerada um suces-

so, trouxe para a América atrações como Chiclete com Ba-

nana, Aviões do Forró e Rick e Renner. “Consegui conquistar

o meu espaço ao longo desses dez anos com muito orgulho.

Ganhei vários prêmios como, por exemplo, de melhor Banda

Brasileira de 2008, dado pelo Brazilian Awards”, conta.

Para os brasileiros que vivem nos EUA, Paulo diz que não

se deve nunca desistir de suas metas e sonhos, por mais

loucos que eles possam parecer. “Às vezes, subestima-

mos nossos instintos, e ali se vão oportunidades de fazer

várias coisas que poderiam ter dado certo”, conclui.

The new beginning was an experience similar among

those seeking their fortune in America: long hours of hard

work. For five years Paulo worked in a swimming pool

construction company. At the time, it was the only com-

pany in the business. Paulo traveled a lot through many of

America’s east coast states, working hard to guarantee his

customer’s enjoyment.

He could only truly unwind on the stages of New Jersey,

where he performed almost every weekend. Sometimes,

even on business days, after a long journey. “Even though

I love music, it was exhausting. I had to play until 3:00 and

by 6:00a.m. I was on the way to my construction job,”

Paulo says.

The rain-or-shine routine of building swimming pools end-

ed when he got an office job for a moving company. He

was now in front of a computer in an air-conditioned office.

The comfort felt like a reward after so much hard work.

Nowadays, besides being a lead singer and guitar play-

er, Paulo owns Malagueta Productions. The company is

considered a success and has already brought big attrac-

tions to the United States, such as Chiclete com Banana,

Aviões do Forró, and Rick & Renner. “I took over my space

along these 10 years with a lot of pride. I won a lot of

prizes too, for example the best Brazilian Band of 2008,

by the Brazilian Awards,” he says.

Offering a piece of advice to Brazilians living in the U.S.,

Paulo says they should never give up their goals and

dreams, even though they seem crazy sometimes. “We

underestimate our instincts sometimes and miss opportu-

nities to nail many things.”

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Page 24: BrazilExplore Magazine - Ed097

24 | Brazil Explore Magazine

❧ The New Billion-Dollar Boundaries

ECoNomIA

by Daniel Biaseto / Veja / Editora Abril

As novas fronteiras dos

bilhões

24 | Brazil Explore Magazine

Page 25: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 25

O Brasil entrou em um ciclo de desenvolvimento sus-

tentável inédito em sua história e agora se posiciona

como protagonista global. Nós listamos os oito gran-

des negócios brasileiros no exterior e, em reportagem

especial, contamos como funcionam os oito mais dinâ-

micos polos* do crescimento interno.

O Brasil passou por um ajuste profundo – e por ve-

zes doloroso – em sua economia ao longo dos últimos

quinze anos. O país abriu-se à concorrência internacio-

nal, equilibrou as contas públicas, privatizou estatais e,

acima de tudo, debelou a inflação. Empresas fecharam

as portas. Quem sobreviveu, no entanto, emergiu mais

forte e competitivo. Como consequência*, o país expe-

rimenta hoje a euforia de crescer no ritmo mais acelera-

do desde o “milagre econômico” dos anos 70 – e cres-

cer de maneira sustentável, apesar da crise econômica

mundial. Nesta reportagem especial, mostramos os

desdobramentos dessa transformação. Primeiro, lis-

tamos oito grandes negócios internacionais realizados

por megacorporações brasileiras – e o seu significado

estratégico. São histórias de empresas vencedoras,

que se tornaram líderes globais em sua área de atu-

ação – em geral, na chamada “velha economia”, ou

seja, setores industriais tradicionais, sobretudo, ligados

aos recursos naturais. O negócio que melhor simboli-

za esse fenômeno foi o anúncio, no ano passado, da

criação da maior fabricante de cervejas do planeta,

comandada por executivos brasileiros. Na sequência*,

tratamos a fundo das transformações internas por que

passa o país. Durante seis meses, uma equipe de oito

repórteres reuniu dados e estatísticas e fez dezenas de

entrevistas. Percorreu 45 mil quilômetros Brasil aden-

tro – porque agora o interior influencia os rumos do

crescimento – e identificou os oito motores que fizeram

o país avançar.

os oIto mAIoREs NEgóCIos

Comprar para não ser comprado: esse é o desafio das

megaempresas brasileiras que atuam globalmente em

setores nos quais só haverá lugar para duas ou três gi-

gantes. Desde 2002, algumas delas, na disputa pela li-

derança, se lançaram em operações ousadas que lhes

deram musculatura para enfrentar o ímpeto concentra-

dor do mercado. Abaixo, os negócios bilionários que

precederam a criação da maior cervejaria do planeta.

Brazil entered into a never-seen self-sustainable devel-

opment cycle, and now takes a leading role in a global

context. We list the eight big Brazilian foreign invest-

ments and, in a special article, tells how the eight most

dynamic internal growing centers work.

Brazil’s economy has gone through a deep adjustment

– and sometimes a painful one –during the last fifteen

years. The country opened up to international com-

petition, balanced public bills, put federal and states’

companies on the auction block and, above everything,

quenched inflation. Companies closed their doors, but

the survivors came up stronger and more competitive.

The country is now growing faster than it was during

the “economical miracle” of the ’70s – and growing in a

sustainable way, despite the economic crisis.

In this special article, we show the results of this trans-

formation. First, it lists the eight new foreign businesses

started by Brazilian mega corporations – and their stra-

tegic meaning. They are stories of wining enterprises

that became global leaders in their acting area – gener-

ally called the “old economy,” or traditional industrial ar-

eas, but above all, they are connected to Brazil’s natu-

ral resources. What most symbolized this phenomenon

was the creation of the planet’s largest beer factory,

which is headed by Brazilian executives.

Next, we talk about the country’s internal transforma-

tion. For six months, a crew of eight journalists gath-

ered data and statistics and did many interviews.

Finally, we went to check out the results of the new

development. The crew traversed 45,000 kilometers

of Brazilian countryside because now it influences the

direction of current growth, and they identified the eight

engines that make the country move forward.

thE EIght bIggEst dEALs

To buy in order not to be bought: this is the challenge

of the Brazilian mega-companies that act internationally

in areas where there is only room for two or three gi-

ants. Since 2002, some of them, in competing for lead-

ership, started ambitious operations that gave them

strength to fight the concentrating drive of the market.

Below are listed the billion-dollar deals that preceded

the creation of the planet’s biggest beer brewery.

Page 26: BrazilExplore Magazine - Ed097

26 | Brazil Explore Magazine

PEtRóLEo

Petrobras & Perez Companc

Valor do negócio: 1 bilhão de dólares

data: Julho de 2002

Com a crise na Argentina, a Petrobras aprovei-

tou para arrematar a Perez Companc, a maior

empresa do setor de energia do país vizinho,

especializada em exploração de petróleo. O

negócio multiplicou por quatro a produção in-

ternacional da estatal brasileira: de 58 mil barris

de petróleo para 246 mil barris diários.

CImENtos

Camargo Corrêa & Loma negra

Valor do negócio: 1 bilhão de dólares

data: abril de 2005

A aquisição da empresa de cimento argentina

Loma Negra dobrou a capacidade de produção

do grupo brasileiro. A Loma Negra detém uma

participação de 48% do mercado argentino e

possui 16 fábricas de cimento e seis centros de

produção de concreto. A Camargo Corrêa pas-

sou a ser o terceiro maior produtor de cimento

da América do Sul.

oIL

Petrobras & Perez Companc

Value of the deal: $1billion

date: July, 2002

With the crisis in Argentina, Petrobras bought

Perez Companc, Argentina’s biggest energy

company, which specializes in the exploration of

oil. The business quadrupled international pro-

duction of the Brazilian federal company from

58,000 to 246,000 barrels daily.

CEmENt

Camargo Corrêa & Loma negra

Value of the deal: $1billion

date: April, 2005

The purchasing of the Argentinean cement

company Loma Negra doubled the production

capacity of the Brazilian group. Loma Negra has

a 48% share of the Argentinean market, sixteen

cement factories and six concrete production

centers. Camargo Corrêa became the third big-

gest cement manufacturer in South America.

ECoNomIA

1

2

Page 27: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 27

ARtIgos têxtEIs

Coteminas & springs

Valor do negócio: 620 milhões de dólares

data: outubro de 2005

A união da Coteminas, do vice-presidente

José Alencar, com a americana Springs resul-

tou na Springs Global, líder mundial na con-

fecção de artigos têxteis para cama, mesa e

banho. Para a empresa brasileira, o negócio

representou a possibilidade de ampliar o seu

acesso a mercados protegidos por cotas e

barreiras tarifárias.

bANCos

Itaú & BankBoston

Valor do negócio: 3,5 bilhões de dólares

data: maio de 2006

O Itaú bateu outros pretendentes e conquis-

tou a carteira de clientes do BankBoston no

Brasil, no Chile e no Uruguai. Nos EUA, o

BankBoston havia sido comprado pelo Bank

of America, que decidiu se desfazer dos ati-

vos na América do Sul. Na transação, o ban-

co brasileiro incorporou 360 mil clientes e 205

agências.

tExtILE ARtICLEs

Coteminas & springs

Value of the deal: $620 million

date: October 2005

The union of Coteminas, of the vice-president

José Alencar, with American Springs resulted

in Springs Global, worldwide leader in the

production of textile articles for bed, kitchen

and bath. To the Brazilian company, the busi-

ness represented the possibility of expanding

its access to markets protected by quotas

and charge barriers.

bANks

Itaú & BankBoston

Value of the deal: $3.5 billion

date: May 2006

Itaú beat other competitors to snap up Bank-

Boston clients in Brazil, Chile and Uruguay.

In the United States, BankBoston was pur-

chased by Bank of America, which decided

to relinquish actives in South America. In the

process of transition, the Brazilian bank incor-

porated 360,000 clients and 205 branches.

3

4

Page 28: BrazilExplore Magazine - Ed097

28 | Brazil Explore Magazine

ECoNomIA

mINERAção

Vale & Inco

Valor do negócio: 18 bilhões de dólares

data: agosto de 2006

A compra da canadense Inco elevou a Vale ao

posto da segunda maior companhia do setor

de mineração do mundo. Valendo-se do pre-

ço elevado dos minérios, a empresa fez outras

grandes aquisições nos últimos anos (levou a

canadense Canico Resource, por 675 milhões

de dólares, e a australiana AMCI, por 660 mi-

lhões)

CARNE bovINA

JBs-Friboi & swift

Valor do negócio: 1,4 bilhão de dólares

data: maio de 2007

A JBS-Friboi abriu capital na Bovespa, em

março de 2007, levantando 1,6 bilhão de dó-

lares. Dois meses depois, comprou a america-

na Swift, com unidades nos Estados Unidos

e na Austrália. Tornou-se a maior empresa de

produção de carne bovina do mundo, com ca-

pacidade de abate de 47.100 cabeças por dia

(ou uma a cada dois segundos).

mININg

Vale & Inco

Value of the deal: $18 billion

date: August, 2006

The purchase of Canadian Inco raised Vale

to the position of the world’s second big-

gest mining company. Taking advantage

of the high costs of the ores, the company

also made other deals (it bought the Cana-

dian Canico Resource for $675 million, and

the Australian AMCI, for $660 million).

bEEf

JBs-Friboi & swift

Value of the deal: $1.4 billion

date: May, 2007

JSB-Friboi opened in the capital at Boves-

pa in March of 2007, raising 1.6 billion reais

(Brazilian currency). Two months later, they

bought American company Swift, with units

in the United States and Australia. It be-

came the world’s biggest beef production

company, with a slaughtering capacity of

47,100 animals per day (or one every two

seconds).

5

6

Page 29: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 29

7

8

Aço

gerdau & Chaparral steel

Valor do negócio: 4,2 bilhões de dólares

data: julho de 2007

A Gerdau construiu um pequeno império do

aço na América do Norte, onde estão 38% de

sua produção. Em 2007, fechou a compra da

Chaparral Steel. Em seguida, levou a também

americana Macsteel por 1.4 bilhão de dólares.

A Gerdau é agora a maior produtora mundial

de aços longos especiais, utilizados na indústria

automobilística.

CERvEjA

InBev & anheuser-Buch

Valor do négocio: 52 bilhões de dólares

data: julho de 2008

A compra da americana Anheuser-Busch, dona

da marca Budweiser e líder nos Estados Uni-

dos, pela belgo-brasileira InBev deu origem a

um conglomerado que produzirá 35 de cada

100 litros de cerveja consumidos no mundo.

Fonte: Thomson, Reuters, Ernst & Young e KPMG

stEEL

gerdau & Chaparral steel

Value of the deal: $4.2 billion

date: July 2007

Gerdau built a small steel empire in North

America, where it represents 38% of steel

production. In 2007, they bought Chaparral

Steel. After that, they also closed the deal with

American Macsteel for $1.4 billion. Gerdau is

now the world’s biggest manufacturer of spe-

cial long steel, used in the automobile industry.

bEER

InBev & anheuser-Busch

Value of the deal: 52 billion dollars

date: July, 2008

The purchase of American company Anheus-

er-Busch, owner of the brand Budweiser, and

leader in the United States by the Belgian-

Brazilian InBev created a conglomerate that

will produce 35 of every 100 liters of beer con-

sumed in the whole world.

Source: Thomson, Reuters, Ernst & Young and KPMG

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Page 30: BrazilExplore Magazine - Ed097

30 | Brazil Explore Magazine

EsPoRtE

Capoflex: a malhação com ginga brasileira❧ Capoflex: workout with a

brazilian “ginga”by Aryadne Oliveira

Do not be scared and do not be shy. Work out both your mind and body. Listen to the music, feel the movements, understand how your body works and have fun! That is all that Capoflex, the new cardio with Brazilian style, asks of you. It is the next big thing in terms of American workout videos.

Capoflex was created by Bahia native and ten-year expatri-ate Eric Marinho to show the benefits of capoeira to ev-eryone, including athletes. Together with producers Lamarr Williams and Rick Watson, Marinho adapted capoeira’s movements and swings to the cardio exercise. He says Ca-poflex is a dream come true for offering the public a flexible

Deixe o medo e a timidez para trás. Procure exercitar com determinação o seu corpo e a sua mente. Concentre-se. Escute a música, sinta os seus movimentos, compreenda o funcionamento do seu corpo e divirta-se. Essas são as únicas exigências ao praticante da Capoflex, o novo estilo de aeróbica com “jeitinho brasileiro” que promete estourar no mercado de vídeo-aula norte-americano.

Idealizada para difundir mundo afora os benefícios do treinamento da capoeira para qualquer pessoa, inclusive atletas, a Capoflex foi criada pelo capoeirista Eric Mari-nho, baiano, radicado nos Estados Unidos há dez anos. Em parceria com os produtores Lamarr Williams e Rick

Page 31: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 31

Watson, Eric adaptou movimentos e golpes da capoeira à aeróbica, de forma acessível e de fácil execução. O jovem empreendedor conta que a Capoflex é a realização do sonho de oferecer ao público uma malhação flexível sem dissociá-la da sua raiz que é a capoeira. “A Capoflex é um estilo brasileiro de exercício aeróbico”, afirma.

Alma da capoeira, a ginga é o movimento básico da Capo-flex e que dita o ritmo da aula. Nos 50 minutos de intenso treinamento corporal, o praticante trabalha os grandes gru-pos musculares, queimando de 500 a 850 calorias. Nos pri-meiros 15 minutos, a respiração já está acelerada e um forte calor percorre o interior do seu corpo.

Apesar de parecer árduo, é possível manter a sincronia da coreografia com segurança e sem a exigência de habili-dade aprimorada. Para tanto, a estrutura da aula é dividi-da em três partes ininterruptas: aquecimento, introdução à ginga e o trabalho aeróbico principal: uma sequencia* contínua de socos e chutes, como a meia–lua, a bênção e o martelo. Os membros superiores e inferiores são traba-lhados ativamente, enfatizando a flexão abdominal – ideal para acabar com as gordurinhas localizadas e obter uma barriga-tanquinho. Os exercícios de resfriamento corporal apontam para o fim da aula, que é concluída com um revigorante alongamento.

A Capoflex é sem contra-indicação e destinada a jovens e adultos, desde que realizem prévia avaliação física. Os DVDs custam $12.99 e são comercializados no site www.capoflex.com. Os exercícios podem ser realizados em es-paços suficientes para a livre movimentação dos braços e pernas. Use roupas leves e confortáveis. Tênis, se prefe-rir. Não se alimente antes da ginga começar, mas depois, beba bastante água.

Contato: www.capoflex.com

workout, without dissociating it from its original roots. “Ca-poflex is a Brazilian-style cardio workout,” he says.

Ginga, the soul of capoeira, is the basic movement of Ca-poflex and it helps settle the rhythm of the class. During 50 minutes of intense body training, you work out the big mus-cle groups, burning from 500 to 850 calories. During the first 15 minutes, you will breathe faster and feel hot flashes all through your body.

Even though it seems hard, it is possible to keep a syn-chronized choreography with no refined abilities. To main-tain that pace, the class is divided into three unstoppable parts: warm up, introduction to the ginga and the main car-dio workout: a sequence of punches and kicks such as the half-moon, the blessing and the hammer. Both experts and beginners are well worked out, especially the abdomen. It provides a great burn to eliminate localized fat and to reveal your six-pack. Cool-down exercises indicate that class is

ending and it concludes with a refreshing stretch.

Capoflex has no side-effects and it is intended for kids, teens and young adults, after a physical evaluation. You can get the DVDs online at www.capoflex.comfor $12.99. The exercises can be done in spaces big enough to freely move your arms and legs. Wear comfortable clothes and tennis shoes, if you prefer. Do not eat shortly before the ginga starts, but make sure you drink a lot of water afterwards!

Contact: www.capoflex.com

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Page 32: BrazilExplore Magazine - Ed097

32 | Brazil Explore Magazine

PERfIL

Da importação de CD à divulgação da música brasileira❧ From Importing CDs to Promoting Brazilian Music

by Manoela Maia Granja

Journalist and businessman Kiko Sales came to the land

of Uncle Sam 25 years ago. “All my friends called me cra-

zy. They thought it was insane to quit a good job like I had

to come here,” he says. “I got the idea when a close friend

invited me to move to London. The initial plan was to live in

America for a year, learn English and then go to England.

Obviously that never happened. I got here, fell in love and

ended up staying.”

He remembers the year that he decided to become a busi-

nessman. “When I got here I saw an incredible market to

be explored,” he says. “In 1989, I opened the Central do

Brasil, the first store with Brazilian products in New Jersey.

Kiko Sales chegou aos Estados Unidos há 25 anos. Jorna-

lista e empresário, ele conta os detalhes de como decidiu

deixar o Brasil e vir morar na terra do Tio Sam. “Todos os

meus amigos me chamaram de louco. Achavam maluquice

minha largar um emprego bom como o que eu tinha na

época para vir para cá”, diz. A idéia surgiu quando um ami-

go próximo o chamou para morar em Londres. O projeto

inicial era morar na América por um ano para aprender a

língua inglesa e depois seguir para a Inglaterra. “Óbvio que

não foi isso que aconteceu. Cheguei aqui, me apaixonei e

acabei ficando”, ressalta o brasileiro.

Ele relembra o ano em que resolveu virar empresário. “Che-

32 | Brazil Explore Magazine

Page 33: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 33

guei aqui e vi que tinha um mercado incrível a ser explora-

do. Em 1989, decidi abrir a Central do Brasil, a primeira loja

com produtos brasileiros em Nova Jersey”. No início, nós

vendíamos cerca de 200 mil CDs por ano, mas isso mudou

muito com a crise. Mesmo em tempos difíceis, continuo

desenvolvendo projetos, seja fazendo turnês de artistas

ou lançamentos de livros. Apesar de ter entrado no ramo

dos negócios, o jornalismo não ficou de lado. De vez em

quando, ele escreve artigos para

jornais brasileiros. “É uma paixão

que mato as saudades quando os

meus amigos, donos de jornais,

me pedem para escrever algo

sobre os Estados Unidos”, desa-

bafa.

Segundo Kiko, a música brasilei-

ra se confunde com a história da

Central do Brasil. “Fui o primeiro

distribuidor de música brasileira

na América, do LP ao CD. A ven-

da, no início, se deu apenas para

lojas brasileiras, mas, aos poucos,

chegamos às lojas hispânicas,

portuguesas, bolivianas e ameri-

canas de grandes nomes, como a Virgin. Hoje, assim como

aconteceu com o LP, o CD está morrendo. O download

está tomando conta. No Brasil, tem a pirataria física do pro-

duto; o que não acontece nos EUA. Aqui tem a pirataria

certificada, autorizada. E isso não é bom; prejudicou-nos

bastante.

No currículo, Kiko traz a vinda de bandas brasileiras para

os EUA: Daniel, Cheiro de Amor, Moraes Moreira, Kleiton &

Kledir, Jorge Aragão, entre outras. Em 2003, com o dólar

muito baixo, o empresário fez o contrário. “Fiz o meu pri-

meiro show no Brasil. Levei o Billy Paul para o Canecão, no

Rio de Janeiro. Foi um sucesso”. Agora, a turnê promovi-

da por Kiko se expandiu para São Paulo e Belo Horizonte.

“Este ano estou programando outras bandas para levar ao

Brasil. Uma vez que o CD está desaparecendo, para con-

tinuar trabalhando e vivendo da música como eu faço há

20 anos, estou considerando essas modificações no meu

negócio”, revela.

Ao fazer uma retrospectiva de sua carreira, Kiko diz que

não se arrepende de nada. Quando o assunto é voltar para

o Brasil, ele diz que é complicado por causa da adaptação

dos filhos pequenos. O ideal é poder estar nos dois países.

Eu estou bem aqui. Acho que mesmo os EUA em crise,

ainda é dez vezes melhor do que o Brasil em ascensão.

“Não podemos esquecer que os EUA têm a melhor econo-

mia do mundo”, finaliza.

At first we used to sell around 200,000 CDs per year, but

that is changed a lot with the crisis. Even at the bad time,

I always keep developing projects, planning artists’ tours

and book releases.” Even though he is part of the busi-ness world, he has not forgotten journalism. Every now and then he writes articles for Brazilian papers. “It is a pas-sion that I return to when my friends who own newspapers ask me to write something about the United States.”

According to Sales, Brazilian music is entwined with the story of Central do Brasil. “I was the first distributor of Bra-zilian music in America, from the LP to the CD. The sales started at first in Brazilian stores, but little by little we got to Hispanic, Portuguese, Bolivian and even big American stores such as Virgin. Nowadays, much the same way it happened with the LP, the CD is dying and the download is taking its place. “Brazilian bootleggers still engage in physical piracy,” he says, which does not happen here. “Then again, in US there is a certified form, an authorized piracy. And that is no good. It is harmed us a lot.”

Sales’ resume shows that he is brought a lot of Brazilian bands to the US: Daniel, Cheiro de Amor, Moraes Moreira, Kleiton & Kledir, Jorge Aragão and many others. In 2003, when the dollar was low, he did the opposite. “I held my first concert in Brazil. I carried Billy Paul to Canecão in Rio de Janeiro. It was a success.” Now the tours he pro-motes have grown to São Paulo and Belo Horizonte. “I am planning to take other bands to Brazil now that the CD is disappearing, so I can keep living from music, the way I have been for the past 20 years. I am considering these modifications to my business.”

Sales has no regrets when looking back on his career. When the subject is returning to Brazil, he says it is complicated, because he has children and the adjustment could be hard. The ideal would be to live in both places. “I am fine here. I think that a United States in crisis is still ten times bet-ter then a growing Brazil. We cannot forget that the United States has the best economy in the world.”

Brazil Explore Magazine | 33

Page 34: BrazilExplore Magazine - Ed097

34 | Brazil Explore Magazine

Page 35: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 36: BrazilExplore Magazine - Ed097

PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

(877) 222-2329

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS.

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean,Europe, Japan and more!

2917 Canon StreetSan Diego, CA 92106

CALL FOR THE LOWEST FARES:

WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINESFares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.

Consulte-nos para qualquer cidade!

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

Page 37: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 38: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 39: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 40: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 41: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 42: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 43: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 43

San Franciscoby Gleidson Martins [email protected]

Saúde: sem ela não somos ninguém.

Signo: virgem.

Moda: procuro sempre estar na moda.

Amor: é química; a força que move o mundo.

Vida: está sempre nos pregando surpresas.

Sexo: para ser consumado com a pessoa certa.

Melhor sexo foi: quando não sabia o que eu estava

fazendo.

Dorme como: de camisola.

Melhor parte do seu corpo: minha barriga sarada; não

tem nenhuma onda de gordura (risos).

Melhor parte do corpo dele: nariz (principalmente

se for de italianos); está bom, há outras partes mais

interessantes, mas vamos pular essas.

Balada ou cinema: balada.

Praia ou montanha: pode ser piscina?

Pior cantada: aquela do tipo ‘te conheço de algum lugar’.

Gosta de ser cantada ou prefere cantar: gosto de

cantar; acredito que seja uma questão de talento.

Brasil: tudo de bom, porém administrado erroneamente.

Estados Unidos: muito bom; país de oportunidades.

Futuro: para os valentes.

Papo Aberto com Sheila C. Reacer

em Focco

Sheila é daquelas pessoas iluminadas, que sorri

com os olhos, o que a torna uma pessoa especial e

agradável. Divorciada há poucos meses, ela chegou

aos Estados Unidos em 1988. “Logo quando saí

do avião, em Nova Iorque, sabia que jamais voltaria

a viver no Brasil, e, acredite, tudo o que a gente

diz acontece, a palavra tem poder”. Embora seu

sonho fosse maior: estudar na famosa Universidade

de Harvard, foi em Boston, para onde se mudou

e residiu por 10 anos, que a assistente pessoal

aprendeu o idioma deste país. Mas, cansada do

intenso frio, Sheila se mudou para a Flórida, lugar

de onde sente muita saudade, pois é lá que está

grande parte de seus amigos. “Na Flórida encontrei

o calor humano”. Ela trabalhou e viajou muito pelo

país. Missão cumprida, eis que a jovem de sorriso

irradiante resolveu se mudar para San Francisco,

onde fixou residência por três anos e trabalhou ao

lado de uma grande amiga, para o site Brasiltvnews.

com. Atualmente, minha entrevistada mora em Los

Angeles. Ao lado, um pouco mais dessa mulher

determinada.

Page 44: BrazilExplore Magazine - Ed097

44 | Brazil Explore Magazine

ESPECIAL

Porque é crucial preencher o questionário do Censo 2010?

by Clara Benjamin

❧ Why is it CRUCIAL for us to fill out the Census 2010 questionnaire?

Os brasileiros podem até questionar se o Censo das comu-

nidades produzido pelo governo americano reflete correta-

mente a população de imigrantes brasileiros no País, mas

quem é realmente responsável por este número?

Os questionários do Censo, que somente são reali-

zados a cada dez anos, não refletem corretamente a

nossa realidade porque muitos de nós não estamos

respondendo a esses questionários. Eu estou nos

Estados Unidos há mais de dez anos, e já conheci

tantos brasileiros ao longo desse tempo que às vezes

eu penso que estamos tomando conta desse país. Eu

reconheço facilmente meus queridos conterrâneos...

Brazilians may question the accuracy of U.S. gover-

nment community census correctly reflecting the

Brazilian immigrant population, but who is really res-

ponsible for these numbers?

The census questionnaires, which are only conduc-

ted once every ten years, do not correctly reflect our

reality because many of us are not responding these

questionnaires. I have been in the U.S. for more than

ten years now and have met so many Brazilians throu-

ghout these years that sometimes I think we are taking

over this country. I have come to find it easy nowadays

to recognize my fellow countrymen, our accents are

Page 45: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 45

nosso sotaque é, de certa maneira, o mesmo, assim

como o modo de nos vestirmos, ou, até mesmo, o jeito

como espirramos.

Piadinhas a parte, nós nunca saberemos ao certo

quantos somos porque alguns de nós vivem à sombra

da ilegalidade. De acordo com o Consulado Brasileiro,

há mais de um milhão de brasileiros vivendo nos

Estados Unidos atualmente, mas apenas um terço

desse número é computado. Dois anos atrás, em 2007,

o governo americano contou 342 mil brasileiros, o que

fez de nossa comunidade a 24ª maior em número de

imigrantes nos Estados Unidos.

Mas, se os Estados Unidos contassem os estimados

mais de um milhão de brasileiros, que nosso consulado

afirma ser, pularíamos para o 5º lugar. Então, por que

há quase dois terços de brasileiros não computados?

A cada dez anos, o governo dos Estados Unidos

conduz uma pesquisa à qual é chamada de Censo.

Eu conversei com Denise Galera, que é uma imigrante

brasileira há mais de 20 anos e está auxiliando super-

visores do Censo a encontrar parceiros na busca de

educar as pessoas quanto à importância de preencher

o questionário. “O Censo é uma contagem de todos

que moram nos Estados Unidos, cidadãos ou não;

os dados são usados para determinar lugares para

somehow the same, and so is the way we dress and

even the way we sneeze.

Jokes aside, we will never really know how many of us

are here because some of us live in the shadows due

to our illegal status. According to the Brazilian embas-

sy, there are more than one million Brazilians currently

living in the United States, but only one third of this

number is accounted for. Two years ago, in 2007, the

U.S. government accounted for 342,000 Brazilians

making our immigrant community the twenty-fourth

largest immigrant population in the U.S.

612 567

637,967

686,120

744,540

840,197

940,031

1,016,207

1,053,978

1,098,664

1,469,946

1,648,025

1,870,796

11,424,600

Jamaica

Germany

Guatemala

Dominican Republic

Canada

Cuba

Korea

El Salvador

Vietnam

India

Philippines

China

Mexico

United States Top 25 Places of Birth for the Foreign Born PopulationsB05006. PLACE OF BIRTH FOR THE FOREIGN-BORN POPULATION - Universe: FOREIGN-BORN POPULATION EXCLUDING POPULATION BORN AT SEAData Set: 2005-2007 American Community Survey 3-Year EstimatesSurvey: American Community Survey

321,151

342,732

355,293

374,792

383,060

384,891

389,159

406,476

413,749

487,597

504,750

584,735

612,567

Iran

Brazil

Japan

England

Ecuador

Peru

Russia

Honduras

Italy

Poland

Haiti

Colombia

Jamaica

76,934

69,634

35,787

29,699

24,239

Massachusetts Florida New Jersey California New York

Top 5 States by Persons Born in BrazilS0201. Selected Population Profile in the United States Country of Birth: BrazilData Set: 2005-2007 American Community Survey 3-Year EstimatesSurvey: American Community Survey

Page 46: BrazilExplore Magazine - Ed097

46 | Brazil Explore Magazine

However, if the U.S. accounted for the over one million

estimated Brazilians, which our Embassy claims, we

would jump to fifth. So why are almost two thirds of all

Brazilian immigrants not accounted for?

Every 10 years, the U.S. government conducts what

they call a census. I talked to Denise Galera, who has

been a Brazilian immigrant for over 20 years and is

assisting census supervisors in reaching out to part-

ners in order to educate people about the importance

of filling out this questionnaire. “The census is a count

of everyone residing in the United States, citizens or

not, the data are used to determine locations for scho-

ols, hospitals, new housing developments and other

communities’ facilities,” she explains.

The questionnaire is pretty simple and easy to res-

pond to with only 10 questions about households’ key

demographic information such as if the house unit is

rented or owned; names, gender and ages of occu-

pants; and the address of the residence. This informa-

tion is used to better serve communities because the

government will use this data to distribute over $400

billion according to Alexandra Barker, another Brazilian

immigrant who is a Media Partnership Specialist in the

Boston region. She gives the example of the education

system. If a neighborhood has 200 children going to

the local school, but only 100 are accounted for during

the census, the amount of money allocated to that

neighborhood will only serve those 100 children, which

would result in a less efficient school system, not to

mention how the food condition and extra-curricular

activities would be affected.

Because a large number of Brazilian immigrants do

not have legal status, this might come as a concern.

Galera explains that there are no questions on the

census form about legal status; the information is

only used for statistical purposes. “All Census Bureau

employees swear under oath that they will not disclose

any information about individuals or businesses. The

penalty for disclosing confidential census information

is up to five years in prison and/or a fine of up to

$250,000, and this is the law, Title 13, U.S. Code,”

she assures.

The big difference between the Census here and in

Brazil is the fact that American households will recei-

ve these forms in the mail, when Census partners

in Brazil go door-to-door to collect the information.

Heloisa Galvão, a Brazilian leader among the com-

ESPECIAL

escolas, hospitais, desenvolvimento de novas casas e

outras instalações”, explica.

O questionário é simples e fácil de responder; são ape-

nas 10 questões sobre informações familiares demo-

gráficas-chave, como se a casa é própria ou alugada,

nomes, sexo e idade dos moradores, e o endereço da

residência. Essa informação é usada para melhor servir

à comunidade, porque o governo usará essa informação

para distribuir mais de U$400 bilhões de dólares, de

acordo com Alexandra Barker, outra imigrante brasileira

que é Especialista em Parcerias de Mídia na região de

Boston. Ela cita como exemplo o sistema educacional.

Se um bairro tem 200 crianças que frequentam* à escola

local, mas apenas 100 foram contadas pelo Censo, o

dinheiro direcionado para aquela vizinhança só ajudará

as 100 crianças contadas, resultando em um sistema

educacional menos eficiente, sem mencionar o quanto

as condições alimentares e as atividades extracurricula-

res* seriam afetadas.

O fato de um grande número de brasileiros não estar

legal no país, pode ser preocupante. Galera explica que

não existem perguntas no Censo sobre status; a infor-

mação só é usada para fins estatísticos. “Todo o corpo

de empregados do Censo faz juramento de que não

revelará nenhuma informação sobre nenhum indivíduo

ou empresa; a pena por revelar informação confidencial

do Censo é de até cinco anos e/ou multa de até U$250

mil dólares, de acordo com a lei, Título 13, Código dos

EUA”, assegura.

A grande diferença entre o Censo daqui e o do Brasil é

o fato de que os lares americanos recebem essa infor-

mação por correio, enquanto no Brasil ele acontece

de porta em porta. Heloísa Galvão, uma líder brasileira

na comunidade da Costa Leste, diz que é o momento

de mostrarmos quem realmente somos. “Nós deve-

Page 47: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 47

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

mos responder, como BRASILEIROS, e não devemos

responder as questões oito e nove no questionário

como latinos, caso contrário, o dinheiro vai para essa

respectiva comunidade. Na realidade, eu acho que o

momento nunca esteve tão certo para saírmos das

sombras com segurança”.

Já que a reforma imigratória não tem sido discutida

pelo governo Obama, isso acaba sendo uma manei-

ra para este país ver o quão poderosa, envolvida e

influente não só nossa comunidade é, mas também,

toda a nação imigrante americana. E se eles se derem

conta disso, uma reforma imigratória pode vir mais

rápido do que a gente pensa. A mensagem final aqui

é que muitos brasileiros reclamam que os dados que

o governo americano tem sobre a nossa comunidade

não refletem a nossa realidade. Se esses números não

refletem nossa realidade é porque muitos de nós não

estamos respondendo a esses questionários. E como

isso só acontece a cada dez anos... eu não sei o que

muitos de vocês pensam sobre ficar invisíveis por

tanto tempo novamente. Vamos fazer nossa parte e

mostrar a eles quem realmente somos.

munity in the East Coast, says that the time is now

for us to show who we really are. “We need to answer

as BRAZILIANS, we should not respond to ques-

tions eight and nine on the questionnaire as Latin,

or otherwise the money goes to that community. In

reality, I think the time has never been so right for us

to come out of the shadows safely.”

Since an immigration reform is not really being discus-

sed by the Obama government right now, this comes

as a way for this country to see how powerful, invol-

ved and influential not only our community is, but the

U.S. immigrant nation as a whole. And if they realize

that, an immigration reform might come sooner than

we think. The bottom line message here is that a lot

of Brazilians have been complaining that the data the

U.S. government has about our community does not

reflect our reality. The fact that these results do not

reflect our reality is because a lot of us are not res-

ponding to these questionnaires. So, since this only

happens every 10 years, I do not know how many of

you feel about being invisible for that long again. Let’s

do our part and show them who we really are.

76,934

69,707

61,720

55,921

41,37939,612

34 897

Massachusetts Top 10 Places of Birth for the Foreign Born PopulationB05006. PLACE OF BIRTH FOR THE FOREIGN-BORN POPULATION - Universe: FOREIGN-BORN POPULATION EXCLUDING POPULATION BORN AT SEAData Set: 2005-2007 American Community Survey 3-Year EstimatesSurvey: American Community Survey

34,897 34,185

26,28523,421

Brazil China Portugal Dominican Republic

Salvador

161,982

113,436

101,923

84,94080,754

68,553 66,718 65 696

New Jersey Top 15 Places of Birth for the Foreign Born PopulationB05006. PLACE OF BIRTH FOR THE FOREIGN-BORN POPULATION - Universe: FOREIGN-BORN POPULATION EXCLUDING POPULATIONBORN AT SEAData Set: 2005-2007 American Community Survey 3-Year EstimatesSurvey: American Community Survey

66,718 65,696

57,05153,591

49,90346,545

38,734 37,110 35,787

28,71328,008

24,054

21,881 21,517

18,79417,685 17,487 17,218

Connecticut Top 10 Places of Birth For The Foreign Born PopulationB05006. PLACE OF BIRTH FOR THE FOREIGN-BORN POPULATION - Universe: FOREIGN-BORN POPULATION EXCLUDING POPULATION BORN AT SEAData Set: 2005-2007 American Community Survey 3-Year EstimatesSurvey: American Community Survey

13,408

Poland Jamaica India Mexico Italy Canada China Brazil Ecuador Colombia

706,530

Florida Top 12 Places of Birth for the Foreign Born PopulationB05006. PLACE OF BIRTH FOR THE FOREIGN-BORN POPULATION - Universe: FOREIGN-BORN POPULATION EXCLUDING POPULATIONBORN AT SEAData Set: 2005-2007 American Community Survey 3-Year EstimatesSurvey: American Community Survey

301,168

233,282

199,412175,316

113,02998,956

83,779 78,839 74,344 74,032 69,634

Cuba Mexico Haiti Colombia Jamaica Canada Nicaragua Dominican Republic

Venezuela Peru Honduras Brazil

Page 48: BrazilExplore Magazine - Ed097

48 | Brazil Explore Magazine

US-BrAzIL trAdE

Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751

Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]

In 2001, Goldman Sachs pushed Brazil into the limelight when the American investment banking firm coined the BRIC acronym, a club of fast-growing developing eco-nomies that Brazil entered along with Russia, India and China. Since then, South America’s largest economy and the world’s tenth continues to bloom as an agricultural and industrial powerhouse.

Between 2004 and 2008, Brazil’s economy averaged a 4.8 percent growth. This is a phenomenal achievement when compared with the average snail’s-pace of 2.5 percent from previous decades. The collapse of the global financial market in September 2008 finally slowed the South American giant in its race forward, yet the World Bank estimates that Brazil’s economic growth will only slip about 0.5 percent in 2009 from 5.1 percent in 2008.

Brazil’s advances in important economic, social and envi-ronmental policies have resulted in macroeconomic stability, reduction in poverty and expansion of its domestic market. Increased production and high prices for its agricultural and mineral products have accelerated export growth, resulting in trade surpluses. An expanding presence in world markets led to increased participation in the World Trade Organization and other international forums.

Based on export figures published by Brazil’s Secretariat of Foreign Trade (SECEX), the United States was Brazil’s largest single-country trading partner until it was recently surpassed by China. Foreign trade statistics compiled by the U.S. Cen-sus Bureau for the period between 1985 and 2008 reveal steady increases in U.S.-Brazil trade until 2003 when trade exploded. Over the last six years, U.S. imports from and ex-ports to Brazil soared by 70 and 188 percent respectively. With this expansion of commerce, Brazil has risen to the ten-th position among U.S. trading partners.

Civilian aircraft, engines, equipment and parts topped America’s exports to Brazil in 2008. In descending order, other main exports included organic chemicals, computer accessories, plastic materials, telecommunications equi-pment, chemical fertilizers, semiconductors, metallurgical grade coal, pharmaceutical preparations and petroleum pro-ducts.

In addition to pharmaceutical preparations, other American consumer products have achieved success on the Brazilian market. Over the period between 2004 and 2008, the pro-ducts with the highest export growth included gems and dia-

Expansion in U.S.-Brazil Trade!

monds (438%); artwork, antiques, stamps, etc. (318%); texti-le, apparel and household goods (292%); records, tapes and disks (188%); rugs (187%); toiletries and cosmetics (180%); non-textile apparel and household goods (173%) and books and printed matter (150%).

Crude oil surpassed all U.S. imports from Brazil. Other top Brazilian imports in 2008 comprised of, in descending order, civilian aircraft, semi-finished iron and steel mill products, pulpwood and wood pulp, automotive engines and engi-ne parts, green coffee, other petroleum products, industrial engines, pumps, compressors and generators, automotive parts and accessories, and other farm products (tobacco, waxes, nonfood oils).

Among consumer products, footwear held thirteenth posi-tion among US imports from Brazil in 2008. Falling by 53 percent over the period of 2004 to 2008, Brazilian footwear has steadily lost ground in the U.S. market. Brazilian consu-mer products with growth over the same period include me-dical, dental and pharmaceutical preparations (309%); fruits and preparations, including frozen juices (195%); soft beve-rages, processed coffee and other beverages (115%); toys, shooting and sporting goods, and bicycles (63%); precious, semi-precious and imitation gemstones (58%) and toiletries and cosmetics (54%).

Following the September 2008 collapse, the flow of goods between the two trading partners slowed in 2009. U.S. trade figures for the first four months of 2009 indicated contrac-tions of 17 percent in exports to Brazil and 32 percent in Brazilian imports. With the prospects of global economic re-covery in the years ahead, U.S.-Brazil trade should return to 2008 levels and continue its expansion.

Page 49: BrazilExplore Magazine - Ed097

Brazil Explore Magazine | 49

CoLUnA SoCIAL

Dia da Uniãoby Sergio Souza

Dia 15 de agosto ficará marcado na comunidade cristã

brasileira como o dia da União. Vários membros de igrejas

locais da área de Los Angeles decidiram juntar-se para

uma noite de Louvor e Adoração, independente da igreja

da qual pertencem, na Igreja Emmanuel, em Burbank.

“União 2009”, como o evento foi denominado, teve a

liderança vocal de Danilo Quintelha e Tharcila Antunes,

com canções em português e inglês, cantos de Louvor

e Adoração e a apresentação de um pequeno skit teatral

que levou o público presente a reagir calorosamente com

aplausos. Os organizadores do evento anunciaram a von-

tade de uma nova edição do projeto “União” e a criação de

um website para informar sobre o andamento do projeto

(www.projetouniao.com).

Brazil Explore Magazine | 49

Page 50: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 51: BrazilExplore Magazine - Ed097
Page 52: BrazilExplore Magazine - Ed097

Nº97 – September – Year 9

Brazil Explore | Nº97 – September l – Year 9 | w

ww

.brazilexplore.com

$ 3.99