52
Nº77 – January – Year 8

BrazilExplore Magazine - Ed077

Embed Size (px)

DESCRIPTION

BrazilExplore Magazine Edition 077

Citation preview

Page 1: BrazilExplore Magazine - Ed077

Nº77 – January – Year 8

Page 2: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 3: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 4: BrazilExplore Magazine - Ed077

18

04

CEO

Marcelo Gòmez

CFO

Adriana S. Saraiva Gòmez

Art

Eduilson Wessler Coan

Ricardo de Moares

Marketing & Sale

Fernando Kojin

Portuguese Editor

Andréa Eirado

English Editor

Jeff Guerra

English Translator

Osil Bastos

Franchise

Antônio Cajueiro (Las Vegas)

Gleidson Martins (San Francisco)

Josimar Moreira (New York)

Journalists

Bruno Romani

Alexandre Anan

Gayre Patriota

Giselle Pekelman

Clara Benjamin

Maria Isabel Martins

Roberta Boumaroun

Gleidson Martins

Una Proença

Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

20

Out with the old, in with the new! Happy New Year, we hope all your wishes will come true in 2008. Brazil Explore wishes to welcome another year, and expresses thanks for the Brazilian community’s support in the 8 years we’ve worked together. In the spirit of hope and renewal, Culture, presents the sweet, striking voice of Rose Max. In Sports we present a great Jiu-Jitsu fighter named Dudu Barros, while our new section Interview highlights Bibbo Saab, a talented and charismatic Brazilian businessman who does hair for women in San Francisco. In Special, we expose the daily lives of people involved with Day Care Centers, and Alex-andre Anan wraps up with a Tourism article about the mysteries of São Thomé das Letras, a city in Minas Gerais. Have fun and enjoy it!

Adeus Ano Velho, Feliz Ano Novo, que tudo se realize no ano que vai nascer...a Brazil Explore quer dar as boas-vindas a mais um ano e agradecer o suporte que a comunidade brasileira tem nos dados nesses 8 anos de trabalho conjunto. Com um espiríto de esperança e renovação, trazemos em Cultura a voz doce e marcante de Rose Max. Em Esporte, apresentamos uma fera no Jiu-Jitsu, Dudu Barros. Em nossa nova editoria Entrevista, o talento e o carisma do empresário brasileiro que faz a cabeça das mulheres em San Francisco, Bi-bbo Saab. Em Especial, apresentamos o dia-a-dia das pessoas envolvidas com “Day Care”. E, para finalizar, em Turismo, Alexandre Anan mostra os mistérios e as curiosidades da cidade mineira de São Thomé das Letras. Divirta-se e aproveite!

LOS ANGELES:

[email protected]

10826 Venice Blvd # 105Culver City, CA

90232 - USA

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294

Interview..............................................................06.Bibbo.Saab

Recipe..................................................................10.Baked.Focaccia

Film.Festival.........................................................12.Los.Angeles.Brazilian.Film.Festival

What’s.Up.Brazil?.................................................16.Sharing.Thoughts.with.the.Community

Culture.................................................................18.Rose.Max

Sport....................................................................20.Dudu.Barros

New.York.Brazil....................................................23.Brazilian.Community.in.New.York

Tourism................................................................34.São.Thomé.das.Letras

Immigration..........................................................38.USA.Service.Consultant.George.Castro

Day.Care..............................................................40.The.Child.Care.System

Brazilian.Novelties................................................44.Brazilian.Community.in.Las.Vegas

34

Errata Edição nº75A equipe de arte responsável pela referida edição foi composta por Naicele Noronha com a colaboração de Antônio Ricardo de Moraes e Eduilson Wessler Coan.

Page 5: BrazilExplore Magazine - Ed077

Wholesale - 310-837-4299

Retail - BrazilianShop.com

babylook • t-shirts • polo • long sleeve • dry-fit jackets • sweaters

Page 6: BrazilExplore Magazine - Ed077

By Gleidson Martins

06

E N T R E V I S T A

O que é preciso para uma pessoa encontrar o sucesso profissional/pessoal? Muitos podem dizer que é preciso ter carisma, ser inteligente. E mais: é preciso ter talento. Imagine alguém com todas essas características. Para a estréia da nova editoria da Brazil Explore, nosso entrevistado é, sem dúvida, um exemplo de homem visionário. Bibbo Saab possui os ingredientes certos que o levou ao topo, lugar digno de empresários de sucesso, no tão competitivo mundo dos negócios. Fã de Toni Braxton, Bibbo revela que “o mundo espera que sejamos bem suce-didos”. Portanto, “consiga com as tuas forças o que melhor você pode fazer. E dê ao mundo (as pessoas) aquilo que elas esperam de você”.

Há quase 25 anos você deixou sua cidade natal, São Paulo, e veio para os Estados Unidos, contratado pela empre-sa Elizabeth Arden, dife-rentemente da maioria dos brasileiros que aqui chegam. Como foi esse processo?Eu já havia trabalhado em grandes salões na capital paulista, mas precisava buscar novos desafios. Fui treinado seis meses em Nova Iorque, depois me mudei para San Francisco. Naquele tempo, o diretor de estilo da Elizabeth estava se aposentando. Fizeram uma entrevista comigo, passei e fiquei com meus três filhos e minha ex-esposa neste país. Depois de cinco anos e meio, eles não quiseram legalizar minha situação e de minha família, resolvi voltar ao Brasil. Passados seis meses, eles me ligaram e me fizeram outro convite, novamente eu voltei aos Estados Unidos.

Quando cheguei com minha família, eles já haviam montado um apartamento. Foram mais seis anos e meio. Colocaram à venda a empresa e me ajudaram a comprar este salão. Basicamente todos os cabe-leireiros de sucesso vieram comigo. E estou aqui há 20 anos.

A moda parece ser inconstante. O que mudou daquele tempo até os dias atuais?Pelo contrário, a moda é constante. Nada muda. Tudo que eu fazia, quando tinha 19 anos, como corte à navalha, penteados altos, cabelos esticados, lisos demais, hoje é alta moda. Os cabelos alisados da década de 60 voltaram diferentes, com outro tipo de alisamento. As ondas que se conseguia através de permanentes antigos, atualmente são feitas a frio espirais. A moda feita pelos grandes

“couturier”, geralmente vem da França. As pes-soas estão mais atrevidas. Isso começou entre 1955 e 1965, quando as mulheres começaram a se rebelar contra o poderio masculino e começaram a mostrar o que elas tinham, só que de

forma diferente.

Seu salão é um dos mais requisitados de San Francisco e região. Além de ser um grande profissional e uma pessoa bastante objetiva, você fala seis idiomas, isso influencia? Pois há clientes de diferentes etnias...Além da língua nativa, falo espanhol, inglês, italia-no, francês e um pouco de árabe, pois nasci em família árabe. Minha clientela brasileira corresponde

“A gente nunca pode chegar a algum lugar mais ou menos. O mais ou menos nunca será

contratado” Bibbo Saab

Page 7: BrazilExplore Magazine - Ed077

Photos Brazil Explore

07

What does a person need to achieve personal or professional success? Many say one needs charisma, or should be intelligent. Also, of course, one should be talented. Imagine some-one with all those characteristics. In this debut article from the newest member of Brazil Explore’s editorial staff, Bibbo Saab displays the ingredients that have led him to the top. A fan of singer Toni Braxton, our interviewee says, “the world expects us to be successful”, and therefore, “do the best that you can do with your strengths, and give to the world what they expect from you.”

Almost 25 years ago, you left your hometown of São Paulo and came to the United States, hired by Company Elizabeth Arden. How was this process?I had already worked in large hair salons in São Paulo; I needed to seek new challenges. I took a training course for six months in New York, and then I moved to San Francisco. At that time, Elizabeth’s style director was retiring. They interviewed me; I passed and ended up staying in the country with my ex-wife and three children. After five and a half years they were unwill-ing to legalize immigrant status for my family and me, so I decided to return to Brazil. After six months, they called and made another offer and I returned to the United States. When I arrived with my family, they had already arranged an apartment. I spent six and a half years in this condition; they sold the Company and helped me buy this salon. All the successful hairdressers came with me, and I have been here for 20 years.

Fashion seems to be variable. What has changed over the years?On the contrary, fashion is constant. Nothing chang-es. Everything that I did when I was 19 years old, such as cutting with a razor, high, stretched, straight hairstyles - today it is top fashion. Straightened hair from the 60s returned in a different way, with a dif-ferent type of straightening technique. The waves once obtained by means of a perm are today replaced by spirals that do not require heating. Fashion is created by great couturiers and it usually comes from France. People are bolder. That happened between 1955 and 1965, when women started to rebel against the power of men. And they started to show what they had, in a different way.

Your salon is one of the busiest salons in the San Francisco region. Besides being a great professional and an objective person, you speak six languages. Does that help? There are obviously clients from different ethnic groups.In addition to Portuguese, I speak Spanish, English, Italian, French and a little bit of Arabic as I come from an Arabian family. My Brazilian clientele represents 15% of the total. The fact that I can communicate in different languages does help - when tourists staying at hotels request a hairdresser, the hotels recom-mend me. Another thing is the objectiveness. While some of my competitors serve 5 or 6 clients per day, I serve around 25 or 26. In order to do that, I have a staff of four assistants, who are impeccable women.

Top stylists come to San Francisco to launch fashion collections, and have often requested your help. Does your treatment, the Brazilian cha-

risma, win the heart of...(Interrupts) This scares North-Americans, it is the power of penetration that Brazilians have. When a cli-ent sits in my chair, I am able to command 250 dollars within 5 minutes of talking. For Americans, that takes three visits and many tests. My clients completely trust

my work; the woman that you saw (Urânia Restow) is a great personality in San Francisco, and a great human being. She is one of the most important women in the state, a woman highly requested by international fashion designers. She is married to a

“We can never achieve any-thing if we don’t put our mind

to it. The ones who do not show dedication will never

be hired” - Bibbo Saab

Page 8: BrazilExplore Magazine - Ed077

Rocco’s Pizza, Pasta and Sandwich

Tel: (415)388-4444Endereço: 711 E Blithedale Ave Mill Valley, CA 94941

a 15% do total. Quando há turistas hospedados em San Francisco e estes solicitam algum cabeleireiro, sou indicado, ou seja, o fato de saber me comunicar influencia. Outra coisa é a objetividade, enquanto alguns dos meus concorren-tes atendem cerca de 5 a 6 clientes por dia, eu atendo cerca de 25 a 26. Para isso tenho quatro assistentes, que são mulheres impecáveis.

Solicitado pelos grandes estilistas que vêm a San Francisco lançar moda, você é contratado para fazer cerca de oito shows. O seu tratamento, seu carisma brasileiro conquista...(Interrompe a entrevista e dispara) Isso assusta o norte-americano, é o poder de penetração que o brasileiro tem. Eu consigo que uma cliente sentada em minha cadeira consiga dispender 250 dólares em menos de cinco minutos de conversa, o que para os americanos demora três visitas e muitos testes. Elas confiam plenamente em meu trabalho. Esta mulher que você viu (Urânia Restow) é uma grande personali-dade de San Francisco e um grande ser humano. Uma das mulheres mais importantes do Estado, uma dama solicitadíssima pelos grandes costureiros internacio-nais e é casada com o cirurgião plástico, brasileiro, Bruno Restow. Ela viu meu trabalho, gostou e hoje é uma cliente assídua.

Você já atendeu várias celebridades de Hollywood e também uma grande apresentadora de TV. Como foi seu contato com a Oprah Winfrey? Já atendi muita gente famosa, mas não posso fazer disso um marketing, por razões contratuais. A Oprah é uma pessoa maravilhosa, tratou-me super bem, embo-ra seja difícil de agradá-la, pois ela não acreditava que um branco pudesse fazer o cabelo de uma negra.

Que conselho você deixaria para quem está começando?Começar. Conheça a língua, a sociedade, aceite os menores trabalhos que aparecer, pelo menos para garantir seu sustento. Quando sua estrela começar a brilhar, este será o momento em que você deve se posicionar e, neste exato instante, o sucesso aconte-cerá. É preciso ter alguém que te ampare, seja em que ocasião for. Seja honesto e não represente.

Brazilian plastic surgeon, Bruno Restow. She saw my work, liked it, and today she is a loyal customer.

You have worked with several Hollywood celebrities and a famous TV presenter. How was your experience with Oprah Winfrey? I have done hair for many famous people, but I cannot use that to advertise my work due to con-

tract issues. Oprah is a wonderful person. She treated me very well. She was difficult to please though, as she didn’t believe a white man could do an African-American woman’s hair. What advice would you offer to those who

are beginning?Start. Learn the language, the society, accept the small jobs that come up to at least ensure your income. When your star begins to shine, you must establish your position in the market, and that is when success will happen. You need to have someone to help you, at all times. Be honest and do not fake it.

“The ones who do not show dedication will never be hired”

Bibbo Saab

Promoção!!! 15% de desconto para brasileiros.

Page 9: BrazilExplore Magazine - Ed077

FOR FURTHER INFORMATION: TEL: (310)837-4299 | [email protected]

BRING YOUR CHILDREN AND CELEBRATE WITH US THE MOST

FAMOUS PARTY IN THE BRAZILIAN CALENDAR: CARNIVAL!!!

DATE: FEBRUARY 9TH, SATURDAY TIME: 3:00 PM TO 7:00 PM

Prizes will be given to children with the best costumes.

II Kid’s Carnival at the Brazilian Mall

Page 10: BrazilExplore Magazine - Ed077

Bak

ed F

oca

ccia

Fogazza Assada

IngredIentes:

Massa:1 colher (sopa) de margarina light2 xícaras (café) de leite desnatado1 pitada de sal12 colheres (sopa) de farinha de trigo com fermento1 ovo

recheio:1 dente de alho picado1 cebola picada1 tomate picado4 palmitos em conserva picadosSal, salsa e orégano a gosto1 colher (sopa) de amido de milho40ml de água

Untar e pincelar:Margarina light1 gema de ovo1 colher (sopa) de café amargo

Prepare a massa: aqueça o leite com a margarina, junte o sal, coloque a farinha em colheradas até obter uma massa que não grude nos dedos (deixar uma colher de farinha para abrir a massa). Forme 12 bolinhas e reserve.

Prepare o recheio: refogue o alho, a cebola, o tomate, o palmito, o sal, a salsa e o orégano. Junte o amido de milho diluído na água para ficar úmida.

Abra cada bolinha de massa com um rolo e coloque o recheio. Feche a massa no formato de meia-lua. Coloque a fogazza numa fôrma untada com margarina. Pincele com a gema misturada com o café. Leve para assar até dourar.

IngredIents:

dough:1 tablespoon of light margarine2 teacups of skim milk1 pinch of salt12 tablespoons of wheat flour with baking powder1 egg

stuffing:1 clove of garlic, chopped1 chopped onion1 chopped tomato4 canned palm hearts, choppedSalt, parsley and oregano to taste1 tablespoon of cornstarch40ml (1.35 fl. oz) of water

grease and brush:Light margarine1 egg yolk1 tablespoon of bitter coffee

Prepare the dough: warm the milk together with margarine; add the salt, then add flour by spoonfuls until the dough no longer sticks to your fingers (leave one spoonful to open the dough). Make 12 small cakes and set them aside.

Prepare the stuffing: sauté the garlic, onion, tomato, palm heart, salt, parsley and oregano. Add the cornstarch, diluted with water to keep it moist.

Open each small cake of dough with a rolling pin, and add the stuffing. Close the dough into a half-moon shape. Place the focaccia in a baking pan greased with margarine. Brush it with the mixture of yolk and coffee. Bake until it browns.

rendimento: 12 porções

number of servings: 12 servings

10

Page 11: BrazilExplore Magazine - Ed077

Be the next SecurityCleaning Franchisee!

Be smart - invest in your future like following companies:

Security Day & Night Clean Commercial

and Residential

Security Best Clean

Security White Cleaning

Sacramento, CaliforniaTel: (916)706-2039

Seattle, WashingtonTel: (425)898-4125

Portland, OregonTel: (425)761-4213

We currently have franchises in California, Oregon,

and Washington.

Security Day & Night Clean offers the opportunity to open and run a sucessful bussines

We offer full support!

For more information call Candida Mangos (916) 706-2039 (916) 317-1744 or send an e-mail to [email protected]

Page 12: BrazilExplore Magazine - Ed077

By Nazareno Paulo

12

F E S T I V A L D E C I N E M A

Quantas histórias de vida não são necessárias para compor a grade de programação de um festival de cinema? Quantas situações cotidianas não suscita-ram a alegria e a tristeza de famílias ou indivíduos solitários, que tem o seu futuro traçado na trama articifial da luz da projeção de um filme?

Filmes como “Belini e o Demônio”, do diretor Marcelo Galvão, baseado na obra de Tony Bellotto, narram a saga de um detetive, interpretado pela segunda vez pelo ator Fábio Assunção. Ou, então, obras que serão estreladas nas telas dos Estados Unidos pela primeira vez, como o filme “Falcões – Meninos no Tráfico”, do rapper e cineasta MV Bill.

São roteiros baseados em ficção, o encantamento dos contos de fada, que muitas vezes, apesar de parecerem mágicos, terminam em tragédia. O lastro da cine-matografia brasileira atual são os roteiros mesmo originais, sem os quais filmes produzidos em estilo “low-budget” não estariam garantindo bons retornos financeiros para produ-tores executivos, e produtoras com estrutura para rodar em 35MM, 16MM, HD, DVD-CAM e manter a manufatura de filmes realizados, em sua maioria, no Brasil.

A captação da luz certa, o enquadramento perfeito da fotografia, a fábula da música, revelam-se em obras de diretores consagrados e emergentes. Longas e curtas metragens, documentários, ani-mação e esportes de ação são os produtos da idealização do trabalho desses homens e mulheres de personalidades próprias. Mais de 30 filmes serão exibidos em três dias de festival do “nosso” cinema brasileiro. É com honra que anunciamos a realização desse festival aberto a todos os públicos.

Quatro salas estão agendadas para a projeção da grade, de acordo com o contrato do LABRFF com o Landmark Theatre. Ainda há opções como a uti-lização da ponte aérea entre o teatro e o shopping center que leva o nome de Westside Pavilion, para as festas.

O festival abre sexta-feira à noite para o público VIP de convidados de instituições do Governo Brasileiro Federal, como a Embaixadora do Consulado Geral do Brasil em Los Angeles, Thereza Maria Machado Quintella, e atores como Fábio Assunção, que recebeu com alegria o convite para o “red-carpet” em pessoa.

Lendas, histórias de arrasar os corações ou engrandecer os valores humanitários universais. Pode-se esperar três dias de homenagem ao talento da cria-tividade, disciplina e trabalho de ação do povo brasileiro, principal-

mente, o coletivo, a partir dos quais a luz do cine-ma vai projetar obras de autores como Julio Uchoa, José Padilha, Roberto Santucci, Petrus Cariry e Lina Chamie.

De 7 a 9 de Março, no Landmark Theatre, do Westside Pavilion, começando na sexta-feira, com “red-carpet”, cerimônia de abertura do LABRFF ao público e convidados especiais que movem a indústria de cinema em nível global, como Fernanda Machado, Du Moscovis, Melissa Johnson e Alice Braga.

Ingressos limitados para a Opening Gala Night à venda por $50.00, à venda a partir do dia 1º de janeiro no Supermercado Brazil, em Venice, Hi Brasil, em Redondo Beach, e online pelo website www.brazilianshop.com.

Los Angeles Brazilian Film Festival: Histórias de Vida

por trás das Câmeras

Page 13: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 14: BrazilExplore Magazine - Ed077

SATELLITE SUPERSTORES INC 800-555-7696

Page 15: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 16: BrazilExplore Magazine - Ed077

January 2008

What´s Up Brazil?Aumento nA tAxA de Visto pArA os estAdos unidosA partir de 1° de janeiro de 2008 a taxa de solicitação para vistos de não-imigrante para os Estados Unidos aumentará de US$ 100 para US$ 131. O consulado justifica o aumento dizendo que existem custos com novas medidas de segurança, novos sistemas de tecnologia de informação e inflação. Quem solicitar o visto antes de 1° de janeiro e fizer a entrevista até 31 de janeiro ainda pagará o preço antigo.

Para mais informações sobre vistos para os Estados Unidos acesse www.embaixadaamericana.org.br

AulAs de portuguêsMais uma turma de português para estrangei-ros tem início dia 16 de janeiro, na Beverly Hills Adult School, em Beverly Hills, Califórnia. É uma ótima oportuni-dade de conhe-cer mais sobre a língua, a cultura e os pontos turísticos brasileiros a um custo bastante acessível: $ 75. A professora e jornalista Maria Carmen Jones estará ministrando as aulas, com duração de 8 semanas, sempre às quar-ta-feiras, das 18:30 às 21 horas.

Para mais informações: www.bhas.bhsd.org Tel: (310)551-5150 | [email protected]

A turmA dA mônicA nA chinAMônica, Ceboli-nha, Cascão, Chi-co Bento e todos os personagens criados por Maurí-cio de Souza ago-ra também são su-cessos na China. No final do ano, mais de mil crian-ças de nacionali-dade brasileira-chi-nesa receberam

cópias de um livro já traduzido para o chinês da Tur-ma da Mônica – “Brasil para Crianças – O Descobri-mento do Brasil”. É uma forma divertida das crianças aprenderem sobre a cultura e história da pátria-mãe. O projeto foi uma iniciativa do Consulado Brasileiro de Shangai, MSP – educação online da China e Mau-rício de Souza. Colaborou: Marcos Fan

rede globo internAcionAl comemorA 8 Anos nos euA

Pelo oitavo ano consecutivo, os empresários Joaquim Cavaignac e Yara Cavaignac, proprietários da Superstation Media Inc. , empresa representante da TV Globo Internacional nos EUA e Canadá, receberam no Porcão de Miami 600 convidados, entre clientes e agências de publicidade, para a tradicional feijoada anual que marcou 8 anos de transmissão nos EUA. O tema deste ano foi o carnaval brasileiro com todos os convidados vestindo as camisetas da TV Globo Internacional nas cores verde e rosa, homenageando a Escola de samba Mangueira. Estiveram presentes celebridades, tais como: Juliana Paes, Daniela Suzuki, Giselle Itie e Danton Mello. Paulo Gualano, comandando a escola de samba Unidos da Flórida encerrou a festa com um autêntico carnaval brasileiro.

cArnAVAl brAsileiro em los Angeles

Sábado, dia 2 de fevereiro, das 21 às 3:30 horas, Ariel Del Mundo promove o carnaval mais popular do mundo em terras americanas. Em sua 24º edição, o Brazilian Carnaval apresenta-rá escola de samba Unidos da Bahia com os participantes do Ile Aiye e Olodum, Rio Samba School, sam-bistas, DJ Mano Gil, performances circen-

ses e um grandioso telão com transmissão ao vivo do carnaval do Brasil. Após o evento prin-cipal, música eletrônica para os foliões cairem na noite. Entrada permitida para maiores de 21 anos.

Endereço: Element - 1642 N. Las Palmas Ave. Hollywood, CA 90028Para mais informações: www.arieldelmundo.com

16

Page 17: BrazilExplore Magazine - Ed077

LOW

UP

Press AwArd 2008A 11º edição do Brazilian International Press Award, referente à temporada de 2007, teve início dia 5 de dezembro, com a tradicional etapa do Voto Popular, através do site oficial www.pressaward.com. A celebração, que dará início à programação do Press Award 2008, está marcada para o dia 31 de janei-ro. O Brazilian International Press Award é uma apresentação da TAM-Brazilian Airlines e Banco do Brasil, com apoio do Broward Center for the Performing Arts / Points of Culture, Embraer, Dish Network, TV Globo Internacional e Rede Record Internacional.

Contato: Tel: (954)779-3072/(305)[email protected]

UCLA APresentA série de FiLmes BrAsiLeiros

Através da iniciativa conjunta do Consulado Brasileiro de Los Angeles e o Instituto da UCLA para a América Latina, os brasileiros residentes de Los Angeles têm a oportunida-de de assistir uma safra com os melhores fil-mes brasileiros da atualidade. A série de fil-mes ocorre na primeira quarta-feira de cada mês, das 19:30 às 22 horas, e tem dura-ção prevista até o dia 2 de julho de 2008. A entrada é gratuita.

Para mais informações: Diliana Peregrina | Tel: (310)[email protected] www.international.ucla.edu/lac/http://www.brazilian-consulate.org/ RSVP: [email protected]ço: James Bridges Theatre | 1409 Melnitz Hall - Los Angeles, CA 90095

CArnAvAL 2008 – seAttLeA verdadeira alma do carnaval brasileiro ao som de Eduardo Mendonça e da banda Show Brazil! Dia 2 de fevereiro, às 21 horas, Seattle será palco de uma grande celebração -

14th Annual Carnaval 2008. Entrada autorizada para maiores de 21 anos. Anote o endereço:

Columbia City Theater | 4916 Rainier Avenue South - Seattle, WA

Para mais informações: Tel: (425)[email protected] | www.showbrazil.com

50º GrAmmy AwArdsTrês brasileiros foram indicados na ca-tegoria World Music do Grammy Awar-ds 2008: Céu, pelo disco “Céu”, Bebel Gilberto, por seu “Momento”, e Gilber-to Gil, por “Gil Luminoso”. Outros cinco artistas ficaram com cinco indicações cada - a banda Foo Fighters, o rapper Jay-Z, o produtor de hip-hop Timba-land, o cantor pop Justin Timberlake e o cantor T-Pain. Os vencedores serão anunciados durante uma cerimônia em Los Angeles, em 10 de fevereiro.

Fonte: www.oglobo.com.br

Um em CAdA dez imiGrAntes BrAsiLeiros nos eUA é PoBre Uma análise de dados do censo americano fei-to por um instituto de pesquisas de Washing-ton indica que 10,1% dos imigrantes brasilei-ros nos Estados Unidos vivem na pobreza. O levantamento do Center for Immigration Stu-dies, que inclui imigrantes legais e ilegais, tam-bém revela que essa porcentagem de imigran-tes brasileiros aumenta para 33,8% se forem consideradas todas as pessoas vivendo na po-breza ou pouco acima da linha de pobreza. No topo da lista, estão os dominicanos (27,9%), seguidos pelos mexicanos (22%). Um total de 21,5 milhões de imigrantes e seus filhos nasci-dos nos Estados Unidos vivem na pobreza ou pouco acima da linha da pobreza no país, tam-bém de acordo com o estudo.

Fonte: BBC Brasil

17

Page 18: BrazilExplore Magazine - Ed077

By Andréa Eirado

“Quem não gosta de samba bom sujeito não é. É ruim da cabeça ou doente do p锓Passarinho sem asas não voa; Rose Max sem cantar não vive”! Ao ouvir a música e a voz doce de Rose, ou Rosemeri Máximo Rodriguês, ao microfone, a lembrança e a nostalgia que sentimos do Brasil são imediatas, afinal essa brasileira, natural do Rio de Janeiro, virou referência da música brasileira aqui nos Estados Unidos.

O talento para cantar ela herdou de sua mãe, pois descende de uma família de músicos. Bisneta do maestro e compositor Cupertino de Menezes – com-panheiro de Chiquinha Gonzaga nas rodas de choro - e neta do violonista Manuel de Menezes - compa-nheiro de música e boemia do Noel Rosa - , suas primeiras lembranças a remetem à música. “Cantava em casa, nas festinhas, na escola, no ônibus, no carro, na rua, em qualquer lugar, de manhã, de tarde, de noite”, conta.

Há 14 anos em Miami, Rose e Ramatis são parceiros na música e na vida. Eles são casados e dividem o palco, ela como cantora e ele como instrumentista. Com uma agenda de shows lotada, Rose e Ramatis creditam o sucesso à qualidade e o amor que impõem em seu trabalho. “Eu e Ramatis tentamos imprimir um conceito de qualidade no que fazemos, seja nos apresentando num restaurante ou num gran-de teatro. Mas, sem dúvida, a qualidade e a beleza da música brasileira nos abrem muitas portas”.

Em 2002, Rose lançou seu primeiro CD solo – Brazi-lian Jazz – e, no ano passado, foi a vez do seu primei-ro DVD - As Cantoras do Brasil, onde ela prestou uma homenagem a 14 divas da música popular brasileira, de Carmen Miranda a Ivete Sangalo. Rose e Ramatis já estão preparando o próximo disco juntos. “Será um trabalho com a cara do Brasil, mais especificamente, com a cara do Rio de Janeiro, bem carioca da gema”, acrescenta.

Apesar do amor e da saudade do Rio de Janeiro, do Brasil, e de nunca ter planejado viver nos Estados Uni-dos, o casal elegeu Miami como a sua casa. “Fizemos de Miami Beach nosso lar, nossa base, gostamos de viver aqui. South Florida parece o Rio de Janeiro que deu certo”. Sobre o futuro, ainda é incerto, como ela mesma diz: “Minha pátria é o planeta Terra. Acredito que o melhor lugar do mundo para se viver é onde você se sente feliz, pode se desenvolver como profis-sional e ser humano e viver de forma honesta e digna com seu trabalho”, finaliza.

Para assistir aos vídeos de Rose e Ramatis, acesse: www.youtube.com.br/ramatis2 Contato: www.rosemax.com

Ros

e M

ax

18

Page 19: BrazilExplore Magazine - Ed077

Photos by JV Gallindo & Bill Paparazzi

“People who do not like music are not to be trusted. They must have a brain or foot illness.”“A bird cannot fly without wings; Rose Max can-not live without singing!” When Rosemeri Máximo Rodriguês makes her sweet voice rise from behind the microphone, we immediately feel nostalgic for Brazil. After all, she has become a reference for Brazilian music here in the United States.

Originally from Rio de Janeiro, Rose inherited her talent from her mother’s family. Great-grandpar-ents include maestro and composer Cupertino de Menezes, who partnered Chiquinha Gonzada in the Brazilian music style known as choro, and guitar player Manuel de Menezes, who regularly played with Noel Rosa. Not surprisingly, Rose’s first memories involve music. “We used to sing at home, in parties, at school, on the bus, in the car, on the street, anywhere, in the morning, after-noon, evening,” she says.

Now married, she has spent the last 14 years in Miami with on- and offstage partner Ramatis. She sings and he plays the instruments; with a full schedule, Rose and Ramatis attribute their success to the quality and love they apply to their work. “Ramatis and I try to establish a concept of quality in what we do, whether during our perfor-mance at a restaurant or a great theater. But there is no doubt that the quality and beauty of Brazilian music opens a lot of doors for us.”

In 2002, Rose launched her first solo CD, Brazilian Jazz. Last year, she released a DVD entitled As Cantoras do Brasil, a performance during which she pays homage to 14 divas of Brazilian popular music, from Carmen Miranda to Ivete Sangalo. Rose and Ramatis are already preparing their next album together. “It will look just like Brazil, more specifically like Rio de Janeiro, very “carioca” (people/culture from Rio),” she says.

With their work so strongly connected to Brazil, and Rio in particular, the couple surely miss their hometown. They never planned on living in the United States, but are making the best of it. “We turned Miami Beach into our home, our base. We enjoy living here. South Florida looks like Rio de Janeiro that worked out.” Rose’s future remains unplanned: “My country is planet Earth. I believe that the best place in the world to live is where you feel happy, where you can develop as a profes-sional and as a human being, leading an honest and decent life with your work.”

Contact Information: www.rosemax.com

19

Page 20: BrazilExplore Magazine - Ed077

Dudu Barros - Jiu-Jitsu

Do Rio de Janeiro para os Estados Unidos para estu-dar Business com ênfase em Informática, Eduardo Barros, o Dudu, acabou instalando-se em Ohio, e por ali ficou, agora finaliza seu MBA. Marinheiro de muitas viagens aos Estados Unidos, tinha idéia de começar uma academia de Jiu-Jitsu por estas para-gens. Talentoso e confidente de suas habilidades, trouxe consigo esse plano e já muitas medalhas.

Campeão brasileiro nas competições individuais de 1993, 1995, e Individual e por Equipe em 1997, sorridente, determinado e auto-confiante, Dudu conta que iniciou o seu projeto modestamente, nas dependências de sua residência, mas logo mudou para um espaço amplo com o apoio dos parceiros Jeff e Colleen Tyler.

Com o sucesso dessa iniciativa, a academia está mudando para um espaço ainda maior, digno de abraçar a demanda por essa arte marcial que, segundo ele, atrai muitos atletas pelo fato de ele ser brasileiro. Tatame verde-amarelo e bandeira do Brasil formam o cenário para a prática desta luta marcial assim descrita por Dudu Barros: “Com o objetivo principal da finalização (uso de ténicas que objetivam o encerramento do combate), o Jiu-Jitsu brasileiro, ou ‘BJJ’, liderado pela família Gracie, revolucionou o mundo das artes marciais que, ao contrário das mais tradicionais como o Judô e o Jiu-Jitsu Japonês, é a

luta que mais cresce no mundo impulsionada pelos Gracies nos ringues de vale tudo”.

Os Gracies geraram a credibilidade do Jiu-Jitsu bra-sileiro divulgando-o e consolidando-o nos Estados Unidos, hoje expandido pelos cinco continentes; é o jeito brasileiro aplicado às artes marciais dando-lhe identidade. “É tão importante ter aula com um ins-trutor de Jiu-Jitsu Brasileiro nascido no Brasil, como aprender inglês com um ‘native speaker”, enfatiza Dudu. É a busca dessa solidez e confiabilidade que traz muitos alunos à sua academia garantindo-lhes sucesso em competições.

Jiu-Jitsu Brasileiro por Dudu BarrosO Jiu-Jitsu Brasileiro provou ser uma das artes mar-ciais mais eficientes já conhecida. Dividido em três categorias, a luta pode ser considerada um apanhar de todas as outras artes marciais juntas. O pratican-te de Jiu-Jitsu aprende técnicas de defesa pessoal, lutas de rua e técnicas eficazes para competições esportivas com base em finalizações como chaves de braço e estrangulamentos. Reunindo técnicas baseadas em alavancas, velocidade, flexibilidade e controle, o Jiu-Jitsu vem conquistando diariamente novos adeptos possibilitando um atleta de porte físico inferior derrotar um oponente mais pesado e mais forte. Contato www.dudubarrosjj.com

Brasileiro é Sucesso Também em Ohio

20

Page 21: BrazilExplore Magazine - Ed077

Text and photos by Isabel “Bel” Martins (www.belglobeadventure.com / [email protected])

Eduardo “Dudu” Barros came from Rio de Janeiro to study Business with an emphasis in Computer Science. He settled in Ohio, where he is now finishing an MBA degree.

An experienced traveler to the United States, he thought of opening a Brazilian Jiu-Jitsu academy in some of the regions he had visited. Talented and confident in his skills, he gathered his many medals and put his plan to work.

Dudu’s accolades include being crowned Brazilian Champion in individual competitions in 1993 and ’95; he also earned individual and team championships in 1997. His training career nonetheless began in a rather modest location: his own house. Soon however, he partnered with Jeff and Colleen Tyler and eventually moved to a larger space.

The academy was a great success, and is now moving to an even larger space. Jiu-Jitsu’s appeal is steadily on the rise, and Dudu feels he attracts many athletes because he is Brazilian. Students train on a green and yellow jiu-jitsu mat, with the Brazilian flag hanging above it all. Dudu characterizes this martial art practice as fol-lows: “With the submission hold as its objective (i.e. use of techniques that aim at finishing combat), Brazilian Jiu-Jitsu, or BJJ, led by the Gracie family, revolutionized the world of martial arts. Unlike other traditional fights, such as Judo and Japanese Jiu-Jitsu, BJJ is the fastest growing fight form in the world, led by the Gracies in ultimate fighting rings.”

The Gracies built Brazilian Jiu-Jitsu’s credibility by pro-moting and consolidating it in the United States. Today, the sport is spread across five continents, the “Brazilian way” applied to martial arts. “It is just as important to take a Brazilian Jiu-Jitsu class with a Braziilian-born instructor, as it is to learn English with a native speaker,” says Dudu. The search for this solidity and reliability draws many students to his academy, ensuring them success in training and competition.

Brazilian Jiu-Jitsu by Dudu BarrosBrazilian Jiu-Jitsu has proven to be one of the most effi-cient martial arts around. Divided into three categories, it may be considered an assemblage of all other martial arts. Those who practice Jiu-Jitsu learn self-defense techniques, street fighting, and efficient techniques for sports competitions, based on submission holds such as joint-locks and chokeholds. Bringing these tech-niques together based on leverage, speed, flexibility and control, Jiu-Jitsu continues to attract new followers as it allows shorter and thinner athletes to defeat stronger, heavier opponents.

Dudu BarrosBrazilian Jiu-Jitsu is a Hit in Ohio

21

Page 22: BrazilExplore Magazine - Ed077

Retail, Supermercado Brazil(310) 837 4291 [email protected]

Wholesale(310) 837 [email protected]

Nurturing the art of fine eating

45g (1.58

Online at

Page 23: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 24: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 25: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 26: BrazilExplore Magazine - Ed077

January 2008 | NEW YORK

What´s Up Brazil?Música Brasileira no soB’s A casa noturna SOB’s abre aos sábados e domingos, a partir das 19 horas, para o melhor da música brasileira em Nova Iorque. Vale a pena conferir. Para maiores informações, ligue (212)243-4940 ou visi-te o site www.sobs.com

Endereço: 204 Varick Street at West Houston New York City, NY 10014

Jazzvan apresenta soM do BrasilO melhor som da música brasileira pode ser ouvido na WKCR – 89.9 FM – todas as quartas-feiras, das 23 à 1 hora, em Nova Iorque. O programa é produzido e apresentado por Jassvan de Lima.

Contato: http://www.wkcr.org

noite Brasileira no café WhaUma festa brasileira, todas as segundas-feiras, com a banda Brazooca, movimenta as noites de Nova Iorque. As portas abrem às 21 horas. Não perca!

Endereço: Café Wha (115 McDougal St, New York City)Para mais informações: Tel: (212)868-9102http://www.cafewha.com

the sounds of BrazilO Cachaça Jazz ‘n’ Samba Club apresenta shows brasi-leiros e inter-nacionais de jazz em diferentes horários: 21 e 23 horas da noite e 1 hora da manhã. Uma caipirinha com cachaça, limão e açúcar comple-tam a noite.

Endereço: 35 West 8th StreetGreenwich Village, NYCInformações: Tel: (212)388-9099www.cachacajazz.com

Medalha por serviços prestadosO fotógrafo bra-sileiro do New York Post, Luiz C. Ribeiro, rece-beu a Medalha de Honra Presidente Juscelino Kubitscheck entregue pelo Governo de Minas Gerais, Aécio Neves, por relevantes servi-ços prestados ao país (Brasil).

patrick liMa e igor haMdan no coMando do Brazil grillOs empresários Patrick Lima e Igor Hamdan, proprietários do restaurante Brazil Grill, que fica localizado no coração de Manhattan, é um grande sucesso entre turistas de todas as partes do mundo que visitam Nova Iorque.

Endereço: 787 Eight Ave (at 48th street), New York, NYContato: www.thebrazilgrill.com

por Josimar Moreira

Page 27: BrazilExplore Magazine - Ed077

27

Helio de SouSa e BrazilFoundation JuntoS

O famoso cabeleireiro Helio de Souza, que há 26 anos está à frente do Concept, abre sua casa em Nova Iorque em prol da captação de recursos para uma creche em Minas Gerais. Helio desen-volveu uma parceria com a BrazilFoundation há vários anos, com

doações à Mãe Chica através do progra-ma de doações dirigidas da organização sem fins lucrativos. Para ele, essa parceria tem sido fundamental: “Com o apoio da BrazilFoundation, o interesse dos doadores aumentou”. Uma bela forma de ajudar a quem precisa!

Endereço: 1107 second Av. New York City Contato: www.conceptsalon.com

CirCuS reStaurantQuando decidiu esco-lher um nome para o seu restaurante, loca-lizado na Upper East Side, Paulo Oliveira (à direita na foto) queria algo universal – algo que tivesse uma idéia clara, que fosse imedia-tamente captada por todos, independente de cultura, língua ou tradição -. As belas

pinturas de inspiracão circense do artista Axl Sandy, que adornam as paredes do restaurante, tornaram a decisão mais fácil. Com conforto, elegância e serviço impecavél, o restaurante Circus convida todos para relaxar e saborear o espetáculo que é a cozinha clás-sica brasileira.

Endereço: 132 East 61 Street, New York, NYContato: www.circusrestaurante.com

Barril Grill Bar & reStaurantCarmine Polito e seu mais novo empre-endimento - o Barril Grill Bar & Restaurant - estão fazendo o maior sucesso no bairro de Astoria, em Nova Iorque. Além da comida ser excelente, eles oferecem música ao vivo nos finais de semana. Endereço: 30-18 Broadway, Astoria NY

Geová rodriGuêS dá entreviSta no ProGrama do Jô O esti l ista Geová Rodriguês nasceu em Barcelona (RN), nordes-te brasileiro, e hoje faz sucesso em Nova Iorque graças às suas criações com retalhos que encon-tra no l ixo. Após morar em São Paulo decidiu ir para Londres. No caminho, entretanto, parou em Madri, Paris, Carolina do Norte e Nova Iorque.

Endereço do atelier: 208 Avenue B - Store FrontNew York, NY 10009Contato: http://www.geovafashion.com

Brazil Brazil reStaurantCarlos Ribeiro e Marco A.D.P, que até algum tempo atrás eram empregados de um res-taurante, hoje são sócios do mais novo res-taurante brasileiro em Nova Iorque, o Brazil Brazil Restaurant. Os dois amigos e parceiros estão super felizes com o grande desempe-nho e sucesso alcançado depois de muita determinação, trabalho, profissionalismo e, é claro, o grande talento do chefe de cozinha Ernane Sardinha. Parabéns a todos!

Endereço: 330 West 46TH Street New York, NY 10036Contato: www.brazilbrazilrestaurant.com

o melHor do Carnaval BraSileiro em nova iorqueNo dia 2 de fevereiro, Nova Iorque vai ferver e cair no samba com o melhor carna-val brasileiro, no coração de Manhattan. A festa terá banda, DJ, sambista e um concurso de fantasias.

Endereço: Iguana Club – 240 West 54th StreetPara mais informações e venda de ingressos: Tel: (718)932-7169 / (212)868-9102www.newyorkbrazil.com

Page 28: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 29: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 30: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 31: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 32: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 33: BrazilExplore Magazine - Ed077

Retail, Supermercado Brazil(310) 837 4291 [email protected]

Wholesale(310) 837 [email protected]

Nurturing the art of fine eating

45g (1.58

Online at

Cell: (415) 517-5977Home: (650) 757-1946Please call:

I like travel, movies, dining, spas, tennis, and sports. I speak only English.

AMERICAN MAN, 54 YEARS, WHITE, WOULD LIKE TO MEET A BRAZILIAN LADY.

Cell: (415) 517-5977Home: (650) 757-1946Please call:

I like travel, movies, dining, spas, tennis, and sports. I speak only English.

AMERICAN MAN, 54 YEARS, WHITE, WOULD LIKE TO MEET A BRAZILIAN LADY.

Page 34: BrazilExplore Magazine - Ed077

By Alexandre Anan

34

T U R I S M O

O que liga a cidade inca de Machu Picchu à mineira São Thomé das Letras? Esta é apenas uma das inúmeras perguntas feitas por quem visita a peque-na cidade incrustada na Serra da Mantiqueira. São Thomé das Letras é cheia de curiosidades, desde a lenda sobre sua fundação, passando pelas exóticas paisagens até a alta concentração de sociedades espiritualistas, científicas e alternativas.

Segundo contam, no século 18, o escravo João Antão refugiou-se numa gruta quando um homem vestido de branco apareceu e entregou-lhe um bilhete. O escravo levou ao seu senhor e depois lhe mostrou a gruta, onde o homem havia aparecido. No lugar havia uma imagem de São Thomé e nas paredes inscrições parecidas com letras, daí o nome da cidade. Ao lado da gruta foi construída uma igreja, a da Matriz, a principal atração turística de São Thomé.

A igreja da Matriz contrasta com as outras constru-ções da cidade. Seu exterior é em estilo barroco, já a parte interna destaca a nave central e seus afrescos rococós. Já a igreja de Nossa Senhora do Rosário é uma típica construção de São Thomé. Também conhecida como Igreja de Pedra, foi toda feita com sobreposição de pedras, sem qualquer tipo de arga-massa. A economia da cidade é baseada na extra-

ção de quartzito, o que justifica o material utilizado na construção das casas e ruas.

O simples cotidiano dos moradores não sofre altera-ção com o crescente turismo na região, nem com a convivência com os novos residentes que acreditam no poder energético de São Thomé. O esoterismo reflete-se nas outras atrações da região, como mirantes, grutas e cachoeiras. Por serem distantes da área urbana, é recomendável que o visitante leve sempre água, lanterna, comida e esteja preparado para mudanças no clima. É importante, também, a utilização de guias, principalmente nas grutas.

No Parque Antônio Rosa estão os pontos mais procurados por turistas e ufólogos. Do Cruzeiro, um marco religioso em forma de cruz, tem-se uma visão panorâmica de toda a região. É também o local per-feito para meditar e fazer observações astronômicas; muitos dizem ter testemunhado fenômenos ufológi-cos. Perto do Cruzeiro localiza-se a Pirâmide, um ponto de referência na cidade. O lugar é chamado assim devido a um prédio inacabado em forma de pirâmide e é cenário de muitas fotografias.

Quem freqüenta a Pirâmide procura sossego para relaxar, exercitar-se e observar o céu alaranjado no fim da tarde. Assim como no Cruzeiro, muitos rela-

Mistérios da Natureza

Page 35: BrazilExplore Magazine - Ed077

Photos by Cleber Moraes

35

What connects the Incan city of Machu Picchu to São Thomé das Letras in Minas Gerais? This is one of the countless questions visitors are asked upon visiting this little town in the Serra da Mantiqueira (Mantiqueira Mountains). São Thomé das Letras is a fascinating place, from the legend of its foundation to its exotic landscapes and its high concentration of spiritualist, scientific and alternative societies.

According to legend, in the 18th century a slave named João Antão took refuge in a cave and it was there that a man dressed in white gave him a note. The slave took it to his master and proceeded to show him the cave where the man had appeared. In the cave, there was an image of São Thomé and inscriptions on the walls that looked like letters (thus the city’s name contains “das Letras,” which trans-lates to “of Letters”). Ultimately the church “Matriz” (or “Main Church”) was built next to this cave, and is now considered São Thomé’s main attraction.

With its baroque exterior, central nave, and rococo frescos, Matriz church sits in contrast to other con-structions in the city such as the more typically styled Church Nossa Senhora do Rosário.

Also known as Igreja de Pedra, São Thomé was con-structed without mortar and made entirely with layers of rocks. The city’s economy is based on quartzite mining, which explains its predominant usage in the

construction of houses and streets. Residents here lead a simple daily life, one that remains unchanged in the face of increased tourism and new residents focused on São Thomé’s energy potential.

Some of the region’s natural attractions include viewpoints, caves, and falls. These are generally far from the urban area, and changes in weather can occur rapidly. Visitors should contract the services of guides - especially in the caves – and should always carry water, flashlights, and food.

Tourists and ufologists are especially drawn to Parque Antônio Rosa (Antonio Rosa Park). One can enjoy a panoramic view of this region from Cruzeiro, a religious landmark in the shape of a cross that also serves as the perfect location for meditation and astronomical observation. Near Cruzeiro is Pirâmide (“The Pyramid”), one of the city’s reference points. The name comes from an unfinished build-ing in the shape of a pyramid, the subject of many photographs.

Those who frequent the Pyramid see it as a place to relax, exercise and observe the orange sky at sunset. As with Cruzeiro, many here have reported experiences with UFOs and extraterrestrial beings, turning the Pyramid into a kind of research location. With the supposed capture of an extraterrestrial being in nearby Varginha, the belief in interplanetary

Mysteries of Nature

Page 36: BrazilExplore Magazine - Ed077

36

T U R I S M Otam experiências com óvnis e seres extraterrestres, tornando a Pirâmide um local de estudo. Desde a suposta captura de um E.T. na próxima Varginha, a crença em visitas interplanetárias é tão grande que o Parque Antônio Rosa abriga com orgulho o “discoporto” oficial do sul de Minas.

Ainda dentro do parque, uma misteriosa formação rochosa chama atenção por lembrar o perfil de uma bruxa de contos de fada. Do Mirante, no ponto mais alto de Antônio Rosa, é possível admirar toda a região de São Thomé das Letras e se tem uma visão privilegiada do Cruzeiro e da Pirâmide.

Além das atrações dentro do parque Antônio Rosa, no centro da cidade é possível contratar “jipeiros” que fazem o roteiro de grutas e cachoeiras. A cami-nho das corredeiras de Shangri-lá, é obrigatória a parada na Ladeira do Amendoim para ver um estranho fenômeno. Ao deixar o carro em ponto morto, ele começa a subir a ladeira com conside-rável velocidade. Segundo a física, é apenas uma ilusão, na verdade o carro está descendo. Outros explicam que o forte magnetismo puxa o carro para o topo da ladeira. Como São Thomé, só vendo para acreditar.

Perto dali fica a gruta do Carimbado, outro local cheio de lendas. O nome vem das argilosas pare-des que sujam quem se arrisca a explorá-la. O que fascina nesse “buraco” no chão é a crença de que a gruta liga São Thomé a peruana Machu Picchu Aparentemente, ninguém nunca chegou ao seu fim para poder comprovar. Espiritualistas crêem que o local é rico em energias positivas e retêm as negati-vas. Verdade ou não, entrar na gruta do Carimbado é uma experiência diferente.

Ainda no caminho para Shangri-lá, o Vale das Borboletas encanta com suas colunas de água e uma pequena caverna. Em algumas épocas do ano, o vale recebe a visita de centenas de borboletas. A 17 quilômetros do centro de São Thomé, as corredeiras de Shangri-lá surpreendem pelo cenário paradisíaco. A água avermelhada do rio contrasta com as pedras rosadas, as pinturas rupestres acrescentam mistério a um dos lugares mais bonitos da região. O caminho é complicado, por isso é aconselhável a contratação de um guia credenciado.

A cachoeira do Véu da Noiva é uma das mais pro-curadas pelos turistas, seja pelo seu charme, seja pela facilidade em se chegar. Na região há outras cachoeiras e grutas a serem exploradas, mas o acesso a algumas delas pede ajuda profissional. Entre belezas naturais e mistérios, São Thomé das Letras é atraente para aventureiros e pessoas que só querem descanso. Esta cidade a 337 km de Belo Horizonte reserva surpresas e recebe bem seus visi-tantes, seja lá o que for que eles procuram.

Page 37: BrazilExplore Magazine - Ed077

visits is so strong that Parque Antônio Rosa proudly features the official UFO port in south Minas Gerais.

The park also contains a mysterious rock forma-tion that draws attention for resembling the pro-file of a witch in a fairy tale. At the viewpoint atop Antônio Rosa, one can admire the entire region of São Thomé das Letras including privileged views of Cruzeiro and the Pyramid.

Offering yet another type of attraction, the city center has “jeep drivers” for hire to tour nearby caves and falls. Ladeira do Amendoim is a popular stop on the way of Shangri-lá’s rapids: if you shift your car into an idle gear, it starts going uphill at a considerable speed. The laws of physics of course dictate that this is only an illusion - the car is actually going downhill. Still, some believe strong magnetism draws the car to the top of the hill. As in São Thomé, seeing is believing.

Carimbado Cave sits nearby, another location full of legends. The name comes from clay walls that soil those who risk exploring it. What fascinates many about this “hole” in the ground is a belief that the cave connects São Thomé to the Peruvian city of Machu Picchu. Apparently, no one has ever reached the cave’s end to either prove or disprove. Spiritualists believe this location is rich in positive energy while retaining negative energy. True or not, entering Carimbado cave is a unique experience.

Also on the way to Shangri-lá, Vale das Borboletas (“the Valley of Butterflies”) enchants with water columns and a small cave. Its name derives from the hundreds of butterflies that visit during certain periods of the year. 10 miles from São Thomé’s center, Shangri-lá’s rapids surprise visitors with a paradise-like setting. The river’s reddish water contrasts with pink rocks, rock paintings adding mystery to one of the most beautiful places in the region. It is a complicated path, and visitors are advised to contract an accredited guide.

Véu da Noiva is one of the region’s most popular waterfalls due to its charm and ease of access. There are other local waterfalls and caves to be explored, but access is often difficult and requires professional help.

With its mystery and natural beauty, São Thomé das Letras is attractive to both adventurers and those seeking rest. Whatever the reason, a visit here is unforgettable.

37

Page 38: BrazilExplore Magazine - Ed077

M I G R A Ç Ã OI

Mike é um cidadão americano amante da música, arte e belezas naturais do Brasil, e resolve conhecer de perto o que que a baiana tem. Viaja para Salvador, e lá conhece Luíza, por quem se apaixona. Propõe então casamento, mas antes precisa trazê-la para os Estados Unidos. Quando retorna à América, Mike inicia os procedimentos imigratórios visando trazer Luíza (visto K). Enquanto isso, Luíza faz muitos planos para o futuro. Planeja muitos filhos, pede demissão de seu emprego, vende sua residência e seu fusca 68, se despede dos amigos, e aguarda ansiosamente pelo reencontro com Mike. Uma vez na América, Mike e Luíza se casam e dão entrada nos formulários do green card. Dois meses depois, um motorista alcoolizado perde o controle de seu veículo, invade a pista oposta e bate de frente com o carro dirigido por Mike. Mike tem morte instantânea. Luíza, viúva, tem seu pedido de residência negado e é solicitada a deixar o país sob pena de ser deportada. Em pouco mais de dois meses nos Estados Unidos, acabou-se o sonho americano de Luíza.

O enredo acima é fictício, porém serve para ilustrar a situação que muitos cônjuges imigrantes hoje enfrentam nos Estados Unidos quando seus esposos falecem antes da aprovação do pedido do green card. Essa situação passou a ser denominada nos Estados Unidos como “widow penalty”, que não somente atinge o cônjuge sobrevivente, mas também as crianças, frutos ou não da relação conjugal. O governo americano argumenta que, quando o cônjuge americano falece antes que o pedido do green card seja aprovado, o imigrante viúvo ou viúva deixa de ser considerado cônjuge de um cidadão americano para fins de aprovação de um green card através do casamento.

Mas a partir de 2006, os ventos passaram a soprar em favor dos imigrantes viúvos, graças à determinação de uma imigrante da África do Sul, Carla Arabella Freeman, que perdeu seu marido após um ano de casados e teve que lutar na justiça pelo seu direito de residir permanentemente nos Estados Unidos. Três juízes da Corte de Apelação do 9º Distrito, que tem jurisdição sobre os estados do Alaska, Arizona, Califórnia, Idaho, Guam, Havaí, Northern Mariana, Nevada, Montana, Oregon e Washington decidiram por unanimidade que Freeman

deveria continuar com o status de cônjuge, ainda que seu esposo americano tivesse falecido, reservando a ela o direito de prosseguir com seu processo imigratório. Freeman v. Gonzales (9th Cir. April 21, 2006).

Freeman v. Gonzales passou a ser referência em muitos casos de deportação de imigrantes em circunstâncias similares. Em 12 de dezembro de 2007, a Corte de Apelação de Massachusetts (1º Distrito) concordou com a interpretação da Corte de Apelação do 9º Distrito, afirmando que o beneficiário de um processo de green card continua sendo considerado cônjuge e parente imediato após o falecimento de seu esposo ou esposa americana, sendo-lhes, portanto, resguardado o direito de requerer a residência permanente. Neang v. Chertoff (Mass. Dist. Ct. Dec. 12, 2007).

Em 8 de novembro de 2007 o Serviço de Imigração (USCIS) circulou um memorando interno de oito páginas com instruções detalhadas para seus funcionários referente ao caso Freeman v. Gonzales. Através desse comunicado, as autoridades de imigração em todo o país foram orientadas a respeitarem a decisão da Corte do 9º Distrito e permitirem aos cônjuges sobreviventes o processamento de seus pedidos de residência. O comunicado orienta ainda que qualquer processo de green card por casamento iniciado fora da jurisdição do 9º Distrito deverá ser negado quando presente as circunstâncias descritas neste texto. Esse memorando foi gerado antes da decisão da Corte de Apelação do 1º Distrito, Massachusetts. Assim sendo, acredita-se que os cônjuges sobreviventes de Massachusetts deverão receber o mesmo tratamento que será dispensado aos cônjuges da Califórnia, por exemplo, que estão sob a jurisdição da Corte de Apelação do 9º Distrito.

Vale lembrar que a situação descrita acima refere-se ao cônjuge que sobreviver ao falecimento de seu esposo (a) americano (a) durante o processamento do seu pedido de residência antes de completar dois anos de casados. Qualquer outra circunstância, ainda que semelhante, poderá estar sujeita a regras e procedimentos diferentes. Até a próxima!

Cônjuges Imigrantes Lutam Contra Deportaçãowww.imigrarusa.com

Envie suas dúvidas e comentários para [email protected] 38

George CastroConsultor de Imigração

Page 39: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 40: BrazilExplore Magazine - Ed077

40

ESPECIAL

Estatísticas indicam que mais de 37 mil crian-ças, em Marin County, têm menos de 15 anos de idade. Segundo o site www.mc3.org, 60% deste total tem pais que trabalham fora de casa. Atualmente existem, em Marin, 21 Day Cares administrados por brasileiras, número equivalente a aproximadamente 25% do mercado na região. Mesmo assim, a demanda é pouca, faltam day cares voltados aos recém-nascidos e crianças com menos de dois anos de vida, é o que revelou Child Care Portfolio 2007.

A mineira de Araguari, Ângela Askeland, chegou aos Estados Unidos há 22 anos e o que parecia uma viagem de apenas três meses se tornou resi-dência fixa. Logo ela se apaixonou e, depois de sete anos morando no estado da Califórnia e já casada, resolveu abrir um Day Care - kids Córner Child. “Queria um emprego em que eu pudesse ficar em casa e cuidar das minhas filhas”. E deu certo. Com o aumento da concorrência ela resolveu se dedicar aos estudos e cursou o Earlw Child Education (ECI), equivalente ao curso de Pedagogia no Brasil, garantindo assim mais qualidade aos seus clientes.

De acordo com a diretora de projetos especiais

do Marin Child Care Council, Darcy Hammons, é necessário checar o lugar antes mesmos de dar um OK para iniciar um day care. “Há uma equipe que vai à futura empresa. Eles verificam o espaço e até mesmo se há algum detalhe que pode oca-sionar algum risco à criança.” A filosofia de aber-tura de novos day cares muda de estado para estado, às vezes, de região para região. Embora algumas recomendações sejam as mesmas.

A maioria dos day cares oferece aulas de idio-mas, de música, teatro, lazer e diversão, além de refeição fresca, com direito a café da manhã, almoço e café da tarde.

Com um pensamento mais intimista, Askeland revela que na relação entre contratante e contra-tada é preciso ter limite. “Minha casa é dividida. De um lado funciona minha empresa, do outro é reservado à minha família, assim os pais têm liberdade sem tirar a privacidade dos meus entes”, finaliza.

Contrariando esse pensamento, a pedagoga Mônica Alves Siqueira, proprietária do Marin Kids Care, diz que a relação que tem com os pais é de suma importância. “Sempre há mães que

Day Care: Um mercado cada vez mais explorado por brasileirasPor Gleidson Martins Fotos Brazil Explore

Page 41: BrazilExplore Magazine - Ed077

Day Care: More and more Brazilian women have exploited the advantages of this market

41

In Marin County, California, over 37 thousand children are under the age of 15. According to website www.mc3.org, 60% of these have par-ents who work outside of the home. A number of Brazilians have stepped in to address this issue; there are now 21 Day Care Centers managed by Brazilian women, representing approximately 25% of the Marin day care market. According to Child Care Portfolio 2007, local demand for such services is especially high for children under the age of 2.

Most Day Care Centers offer language, music, drama, and leisure classes, in addition to serv-ing fresh meals including breakfast, lunch, and afternoon snack.

Ângela Askeland, who arrived in the United States 22 years ago from Minas Gerais, Araguari, runs one such center. She initially came on a three-month trip, then fell in love and became a perma-nent resident. After being married and spending seven years in the state of California, she decided to open a Day Care Center called Kids Corner Child. “I wanted a job in which I could stay home

and take care of my daughters.” It worked out well, and as competition increased Ângela pur-sued advanced studies to enhance the quality of care she offered. She ultimately completed an Early Child Education course, equivalent to a Pedagogy degree in Brazil.

Askeland believes it is necessary to establish limits in the employer-employee relationship. “My house is divided. My company operates on one side, while the other is reserved for my family. Parents can feel comfortable that they are not invading the privacy of my loved ones.”

Educational expert Mônica Alves Siqueira takes a slightly different approach. The owner of Marin Kids Care, Mônica says the relationship she has with parents is critical. “When mothers come to pick their children up they often sit down to talk,” she says. In 1999, she opened her first day care center, which lasted five years until she became pregnant with twins. After going two years without work, Mônica’s passion for children pushed her to reopen the business last January. “I’ve returned with full energy. Many people already knew my

Page 42: BrazilExplore Magazine - Ed077

chegam para buscar seus filhos e sentam para conversar”, revelou. Em 1999, ela inaugurou seu primeiro day care, ficou cinco anos no mercado, mas optou em fazer uma pausa, pois estava grávida de gêmeos. Depois de dois anos inativa, a paixão pelos pequenos fez com que ela reas-sumisse os negócios em janeiro do ano passado. “Voltei com força total. Já tinha muitas pessoas que conheciam meu trabalho, só tive que refazer minha licença”, disse Mônica.

Se de um lado as empresárias buscam mais aperfeiçoamento, de outro está o governo, mais rígido no que tange à abertura de novos day cares e assim garante mais qualidade nas pres-tações de serviços. Somente em Corte Madera, que possui pouco menos que 10 mil habitantes, existem 11 day cares.

Harynã Ferreira da Cruz, mãe do pequeno Lucas de 10 meses, revela que os pais devem buscar referência sobre o local onde seus filhos vão ficar. “É importante que a proprietária goste de criança e que não apenas trabalhe com criança”.

Em San Diego também não é diferente. Dalva Cardoso deixou a advocacia para se dedicar às crianças. Proprietária do Brazilian Day Care, desde 1995, a primeira criança que ela cuidou atualmente está com 12 anos de idade, um autista lindo. “Não perdemos o contato”, com-plementa.

A paulista Susana Przygoda foi, por 12 anos, baby sitter, personal sitter, depois enfermeira de recém-nascido e há seis meses fundou seu day care, em Los Angeles.

Com muita experiência na bagagem, ela estava cansada de dirigir de um lado para outro, por isso quis abrir seu próprio negócio. “Estou muito feliz, só de não ter alguém falando o que devo fazer, já vale a pena”, revela a empresária.

Todas essas mulheres de fibra já fizeram curso de primeiros socorros e além de exames de tuberculose, tiveram suas vidas investigadas pela polícia federal (recomendação para todos os maiores na família onde irá funcionar o day care) - critérios para quem quer entrar neste negócio rentável. As orientações na área de Marin County são emitidas no Marin Child Care Council, em San Rafael. Ainda segundo Darcy Hammons, o Marin Child Care Council oferece aulas de psico-logia infantil gratuita. “É do nosso interesse que as futuras empresárias estejam preparadas para cuidar de crianças, e como há pessoas que não ficam à vontade para assistir as aulas no College of Marin, podem vir aqui para se informar”, disse Hammons. Alguns procedimentos podem auxiliar na decisão de qual o melhor lugar para deixar as crianças, como por exemplo, se o local oferece segurança suficiente aos pequenos.

É importante também marcar uma reunião, antes de preencher qualquer contrato com um day care. Para pais que não têm condições sufi-cientes para pagar mensalidades em algum day care, o Marin Child tem um programa específico, desde que a criança tenha menos de 13 anos de idade, que os pais estudem, trabalhem ou este-jam em algum treinamento e que a renda bruta seja menos de 75% da média estatal.

42

ESPECIAL

Page 43: BrazilExplore Magazine - Ed077

43

work. I only had to renew my license,” she said.

While businesswomen such as Ângela and Mônica work hard to improve Marin’s day care outlook, government is doing its share with tighter restrictions on the opening of new centers. This guarantees greater quality of service; in Corte Madera, which has a slightly more than 10,000 inhabitants, there are 11 day care centers.

Darcy Hammons, Special Projects Director at the Marin Child Care Council, ensures each cen-ter is fully inspected before starting operations. “There is a team that visits the future company. They inspect the location for even the smallest detail that may represent a hazard to children.” Regulations governing the opening of new day care centers vary from state to state, and some-times even region to region. The Council’s recom-mendations, however, remain the same.

Harynã Ferreira da Cruz, mother of 10-month old son Lucas, stresses that parents should obtain background information about the place where their children will stay. “It is important that the owner like children, not just work with them.”

Down the coast in San Diego, things are no differ-ent. Dalva Cardoso left a career in law to dedicate herself to children - she has owned Brazilian Day Care since 1995. The first little one she cared for is now 12 years old, a wonderful autistic child. “We keep in touch.”

São Paulo transplant Susana Przygoda worked for 12 years as a babysitter, personal sitter and

nurse for newborn babies. Six months ago, she founded her own day care center.

With all her experience, she was tired of driving from one side of town to the other. “I am currently very happy. Just the fact that there isn’t someone telling us what to do already makes it worthwhile,” she says.

All these tough women completed mandatory first-aid programs. To meet the criteria for those wishing to enter this profitable field, they also passed tuberculosis tests and had their federal police records examined (a recommendation for all adults where the day care center will operate). These guidelines for Marin County are issued by the Marin Child Care Council in San Rafael. According to Darcy Hammons, The Marin Child Care Council offers free child psychology classes. “We want future businesswomen to be prepared to take care of children, and those who do not feel comfortable taking classes at College of Marin can come here to obtain information,” Hammons says.

It is important to meet with a prospective Day Care Center before signing any contract. Marin Child Care Council has a specific program for parents who cannot afford a day care center’s monthly fees. Children must be under the age of 13; the program considers whether the parents work or are in some kind of training course, and targets a gross income level below 75% of the state average.

Page 44: BrazilExplore Magazine - Ed077

Visite Las Vegas e aproVeite as deLícias da BraziLian noVeLties

5636 West Charleston Blvd. # D Las Vegas, NV 89146-1322

www.brazilianlv.com Fone: (702) 878-7007 - Fax: (702) 878-7008

Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, produtos “O Boti-cário”, Cds, remessas de dinheiro, venda de passagens aéreas e muito mais.

AgorA em novo horário de funcionAmentoDe Segunda à Sábado | 9:00am - 6:00pm

Aqui você só não encontrA o que não precisA!

aproVeite sua Visita a Las Vegas e curta um dos eVentos já programados para 2008.

* 25th Annual AVN Awards* 2008 NASCAR Weekend* 2008 US National Wrestling Championships* Supercross Series Finals 2008* CBR Bull Riding World Championship* Nat. Franchise and Business Opportunity Show* Hollywood Vibe Dance* Bravo! National Dance & Talent Competition* Beauty, Health & Fitness Expo* International Gem & Jewelry Show* Miss Dance USA , AND MUCH MORE...

Page 45: BrazilExplore Magazine - Ed077

A S V E G A S S O C I A LL

Page 46: BrazilExplore Magazine - Ed077

January 2008 | Las Vegas

What´s Up Brazil?

FILGE - PromEssa dE sucEssoO cantor americano Filge que tem fortes ligações com o Brasil e é um habitual cliente da Brazilian Novelties, loja brasileira de Las Vegas, lançou recentemente o seu primeiro CD. Com 11 faixas que vai do Pop ao român-tico, o CD ainda traz algumas faixas com trechos cantados em português. Informações pelo site www.filge.com ou www.myspace.com/filge.

IvEtE sanGaLoA cantora Ivete Sangalo, um sucesso indiscutível no mundo da música, continua sempre criando e lançando novidades. Dessa vez a musa divulgou que pretende gravar seu próximo DVD em Nova Iorque. A can-tora, que está com o projeto quase todo certo, quer ter convidados mais do que especiais no palco: Jennifer Lopez e Bono Vox. Ela pode!

oscar nIEmEyEr: 100 anos dE arquItEtura

Em recente entrevista ao Times de Londres, duran-te a comemoração pelos seus 100 anos de vida, Oscar Niemeyer declarou: “A data não é importante. A idade não é importante. O tempo não é importan-te. A arquitetura não é importante. O que nós cria-mos não é importante. Somos muito insignificantes. O que é importante é ser tranqüilo e otimista”. Deve ser por isso que ele chegou aos 100 anos com tanta lucidez. Niemeyer é um criador, que sempre será lembrado por obras grandiosas que mudaram a paisagem do Brasil.

WaLtEr “cascão” vItaL: camPEão mundIaL

O pro-fessor de jiu-jitsu Walter Cascão, que tem academia em Las Vegas, consa-grou-se campeão mun-

dial no primeiro campeonato “NO GI” realizado na Califórnia no último mês de Dezembro. O paraibano, que adotou Las Vegas como lar e é sócio do profes-sor Mica Cipili, ainda teve o gostinho de saborear a vitória de alguns de seus alunos que também subi-ram no lugar mais alto do pódio. Parabéns!!!

Por Rhebeka Targino

46

Page 47: BrazilExplore Magazine - Ed077

47

Carlos Miele: PoderosoO estilista brasileiro Carlos Miele aparece ao lado de John Galliano, Yves Saint Laurent, Alexander McQueen, Valentino, Versace e Chanel na última edição da “Vogue Collections”

francesa. A revista, que dita tendências no mundo fashion, fez um ensaio com os melhores des-taques da última temporada de moda. E, entre todos os grandões do mundo fashion, escolheu a coleção de Miele – inspirada no encontro de Frank Sinatra e Tom Jobim – para o editorial. Poderoso, o nosso estilista.

KaKá e Marta são os Melhores do MundoNão teve para ninguém. Este ano foi de Kaká. O jogador brasileiro foi con-firmado como o melhor jogador pela FIFA da temporada de 2007. O craque do Milan deixou para trás o português Cristiano Ronaldo e o argentino Lionel Messi, seus principais concorrentes. E não pára por aí o destaque do Brasil nos gramados do planeta. As mulhe-res também podem fazer a festa: Marta, da seleção feminina brasileira, foi a vencedora entre as jogadoras e se tornou bicampeã do título.

PrograMas de interCâMbioNesta época do ano é comum a chegada de jovens estudantes brasileiros para cumprir tempora-da de trabalho aqui nos Estados Unidos. Munidos do visto tipo J-1, muitos brasileiros que chegaram tiveram seus contratos de trabalho cancelados sem qualquer explica-ção ou motivo aparente mesmo já tendo pago uma taxa para as agências que fazem as negocia-ções. Alguns jovens tiveram que retornar ao Brasil por não conse-guirem trabalho em tempo hábil e descobriram que certas empresas que os contratariam sequer exis-tem. LOW

UP

antonio banderas e Melanie griffith no brasilO casal de atores Antonio Banderas e Melanie Griffith deve virar “habitué” da cidade de Natal, no litoral do Rio Grande do Norte. Isso porque, na visita que fizeram à cidade recentemente, eles ficaram encantados com as praias da região. A bordo de um buggy, claro, eles percorreram as dunas de Pitangui e a orla de Jacumã, onde o ator ganhará uma casa de veraneio. Sim, Banderas vai ter sua casinha no Brasil, graças à campanha publici-tária que está fazendo de um resort. Banderas e a mulher deixaram o país sob o tititi de que o passaporte de Melanie estaria vencido e sem visto. E ela pôde embarcar? Pôde sim, atriz de Hollywood pode tudo...

Page 48: BrazilExplore Magazine - Ed077

B E L E Z A T R O P I C A L

Lucilene Ibiapina é uma mineira de parar o trânsito. Natural de Betim, essa morena de sotaque doce, andar tranqüilo e olhar misterioso é sinônimo de simplicidade.

Morando em Las Vegas há seis anos, a nossa beleza tropical sempre trabalhou na área de entretenimento. Começou dançando no Bravo Show, já fez perfor-mance como manequim vivo e atualmente pode ser vista nas noites do Risque, dentro do Paris Casino.

Filha única, Lucilene mudou para os Estados Unidos na companhia da mãe. Paralelamente ao trabalho artístico, ela também é real estate. Apaixonada por Las Vegas e por tudo o que a cidade oferece, já con-sidera o Brasil um lugar apenas para passar férias e curtir o resto da família que lá ficou.

No último mês de Outubro, Lucilene resolveu acatar os insistentes apelos de amigos e se inscreveu no concurso Miss Brasil-USA regional Las Vegas. Saiu de lá com a coroa e as passagens para representar o estado de Nevada na final nacional do concurso. Segundo ela, o concurso lhe deu a oportunidade de quebrar a barreira da timidez e lhe rendeu alguns convites para campanhas publicitárias, que já estão sendo veiculadas na TV.

Como quase toda mineira, Lucilene adora uma boa comida, do prato mais sofisticado ao feijão com arroz do dia-a-dia; pão de queijo também não pode faltar no seu cardápio. Para se divertir, ela costuma reunir os amigos, dar boas gargalhadas e apreciar um bom vinho ao som de Chico Buarque. Lucilene até arrisca algumas canções quando tem oportuni-dade de cantar em público ou em casa no karaokê.

Seu grande objetivo agora é entrar na escola de enfermagem, projeto já em andamento para o come-ço de 2008. A nossa beleza tropical é uma pessoa muito simples e que acalenta sonhos possíveis, como viver um grande amor e continuar desfrutando da companhia dos amigos e da família.

Dentre as coisas que mais admira na América, estão a oportunidade de trabalhar e ganhar dinheiro com-patível ao trabalho desempenhado e a facilidade de se alcançar os objetivos almejados, quando se tem uma conduta ilibada e muita determinação.

Comunicativa e muito querida por todos que a cer-cam, Lucilene é um exemplo de classe e de sabe-doria, sempre fazendo as escolhas certas nas horas certas, como costuma enfatizar.

Lucilene: A Cara do Brasil

48

Page 49: BrazilExplore Magazine - Ed077

By Rhebeka Targino | Photos by Jones Ullmann ([email protected])

Lucilene Ibiapina is a drop-dead gorgeous girl from Minas Gerais. Born in Betim, this brunette is Brazilian through her mysterious look, sweet accent, and calm, confident stride.

Living in Las Vegas for the past six years since moving to the United States with her mother, our tropical beauty has always worked in entertain-ment. She started dancing in Bravo Show and also worked as a live mannequin. Currently, people can see her performing at night in Risque at the Paris Casino.

In addition to her artistic career, Lucilene is also a real estate agent. Her current objective is get-ting into nursing school, a project that is already underway. She truly loves Las Vegas and all it has to offer, holding Brazil as a place to go on vacation and visit her family she left behind.

Last October, Lucilene finally relented to friends’ insistent requests and enrolled in Las Vegas’s edi-tion of the Miss Brasil-USA contest. She left with the crown, and tickets to represent the state of Nevada in the contest finals. The contest helped

break her shyness barrier, and further provided invitations to take part in television advertising campaigns.

Like most girls from Minas Gerais, Lucilene loves good food. From sophisticated dishes to a typical plate of Brazilian rice and beans; cheese bread is also included in her menu. She enjoys it all and is espe-cially fond of getting together with friends to laugh and enjoy some good wine while listening Chico Buarque. She even mixes in a little singing, either in public or at home with her karaoke machine.

Among the many things Lucilene enjoys about living in America is the opportunity to earn a living that is appropriate for the work performed. She believes it is easy to achieve objectives if they are sought with honesty and determination.

Our tropical beauty is a simple person with down-to-earth dreams, such as falling in love and enjoying the company of her friends and family. Communicative and well-liked by those around her, Lucilene is an example of class and wisdom, always making the right choice at the right time.

Lucilene – The Look of Brazil

49

Page 50: BrazilExplore Magazine - Ed077

Cell: (415) 517-5977Home: (650) 757-1946Please call:

I like travel, movies, dining, spas, tennis, and sports. I speak only English.

AMERICAN MAN, 54 YEARS, WHITE, WOULD LIKE TO MEET A BRAZILIAN LADY.

Page 51: BrazilExplore Magazine - Ed077
Page 52: BrazilExplore Magazine - Ed077

PR

ES

OR

T S

TAN

DA

RD

U.S

PO

STA

GE

PA

IDP

ER

MIT

#13

16LO

S A

NG

ELE

S, C

A

Braz

ilExp

lore

Mag

azin

e10

826

Veni

ce B

lvd.

# 1

05Cu

lver

City

, CA

9023

2

CH

AN

GE

AD

DR

ES

SR

EQ

UE

ST

ED