52
Nº89 – January – Year 9 $ 3.99

BrazilExplore Magazine - Ed089

Embed Size (px)

DESCRIPTION

BrazilExplore Magazine Edition 089

Citation preview

Page 1: BrazilExplore Magazine - Ed089

Nº89 – January – Year 9$ 3.99

Page 2: BrazilExplore Magazine - Ed089
Page 3: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 3

Page 4: BrazilExplore Magazine - Ed089

4 | Brazil Explore Magazine

CEO Marcelo GòmezCFO Adriana S. Saraiva GòmezArt Eduilson Wessler CoanPhotography Adrianno Santos Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

www.brazilexplore.com | [email protected] Angeles: PhoNe: (310) 837 4299 | FAx: (310) 837-4294

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA

In welcoming the new year, we would like to

express our gratitude for the Brazilian commu-

nity’s ongoing support. Thank you – we can’t do it

without you! 2009 promises to be a year of change

– of political, economic, and social renovation. In

partnership with Editora Abril, this month’s Career

& Work features an article about challenges in the

workplace while Environment spotlights some of

the biggest fish in Brazil. Profile then presents Cacá

Santos, the organizer for Miss Brazil USA. Speaking

of beauty, Isabella Camargo’s charm and appeal are

on full display in an interview she recently gave to

Carolina Rodrigues. Have fun and enjoy it!

Este ano de 2009 representa mudança, esperança

e renovação: na política, na economia e no social.

Com esse sentimento, gostaríamos de dar as

boas-vindas a mais um ano e agradecer à comuni-

dade brasileira por mais um ano juntos, de suporte

e trabalho conjunto. Em Carreira & trabalho, os

desafios no ambiente de trabalho; já Meio ambiente

mostra os maiores peixes do Brasil, ambas em

parceria com a Editora Abril. Em Perfil, trazemos o

organizador de um dos maiores eventos da comu-

nidade brasileira nos Estados Unidos, Miss Brasil

USA, Cacá Santos. Em se tratando de beleza, Isa-

bella Camargo esbanja charme e simpatia em uma

entrevista feita por Carolina Rodrigues, em Beleza

Tropical. Divirta-se e aproveite!

Pro f i l e ..............................................................06 Cacá Santos

Rec ipe .............................................................08 Strawberry Bonbon

What ’s Up B raz i l ? ......................................10 Sharing Thoughts with the Community

Trop i ca l Beau t y ...........................................14 Isabella Camargo

Caree r & Work .............................................16 The Blame Game

Env i ronmen t ..................................................20 The Biggest Fish in Brazil

Spec ia l ............................................................26 John Machado

Homage ...........................................................30 Steve Spencer

Behav io r .........................................................32 The Chemistry of Attraction

Immig ra t i on ...................................................38 USA Service Consultant George Castro

Editor ´s Letter

Marketing Milena MelloPortuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff GuerraEnglish Translator Osil Bastos

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota

Giselle Pekelman Clara Benjamin Maria Isabel Martins Carolina Rodrigues Karine Porcel Gleidson Martins Una Proença

Manoela Maia Granja

Editorial

20

San Fransc i sco Los Ange les

Page 5: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 5

Page 6: BrazilExplore Magazine - Ed089

6 | Brazil Explore Magazine

Perfil

by Karine Porcel

Cacá Santos

No que depender dele, a mulher brasileira estará sempre no topo!

Quem circula pelos mais badalados eventos de Newark e

região volta e meia encontra Cacá Santos acompanhado

de lindas garotas. O mineiro boa-praça não pára de

trabalhar nem mesmo nos fins de semana. Enquanto

desfila a beleza da mulher brasileira, ele promove o seu

maior tesouro, o concurso Miss Brasil USA.

Desde 2003, Cacá Santos administra o mais tradicional

evento da comunidade brasileira nos Estados Unidos, que

nasceu há 17 anos e explodiu nos Estados Unidos e, até

mesmo, no Brasil. Não é à toa que o diretor é convidado

todos os anos para participar do Miss Brasil e Miss

Mundo. Nessas ocasiões, ele já teve a oportunidade de

dividir experiências com o empresário Donald Trump e a

ex-modelo e sócia do Miss Brasil, Naila Micherif.

Make your way to the hottest events in Newark, and there

you’ll find Cacá Santos surrounded by beautiful girls.

Since 2003 he has run the Miss Brazil USA pageant, tak-

ing an event that was born 17 years prior and extending

its appeal across the nation and indeed even into Brazil.

Each year he takes part in both the Miss Brazil and Miss

World contests, sharing these experiences with the likes

of Donald Trump and ex-model/Miss Brazil partner Naila

Micherif.

Such privileged status is the result of hard work and de-

termination; Santos came to the United States from Minas

Gerais in search of a better life. Something of a pioneer,

he arrived in the US over 30 years ago when the Brazilian

community was still in its infancy.

❧Brazilian woman will always be on top!

Cacá Santos durante a final do Miss Brasil USA 2007. À esquerda a Miss Brasil USA 2006, Débora Moreto e, à direita, a Miss Brasil USA 2007 Helóisa Alvez.

Page 7: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 7

“Eu tenho uma verdadeira paixão pelo Miss Brasil USA.

É dele que eu tiro meu sustento, mas também divulgo a

beleza da mulher brasileira. Eu dou tudo de mim por esse

trabalho”, afirma Cacá Santos.

A posição, que hoje é privilegiada, foi conquistada

mediante muita luta e determinação. Como a grande

maioria dos imigrantes, Cacá Santos veio para os Estados

Unidos em busca de melhores condições de vida. Porém,

diferente da maioria que encontra-se aqui atualmente, ele

chegou ao país há mais de 30 anos, época em que a

comunidade brasileira estava começando a se formar.

“Em Newark (NJ) não havia mais que 300 brasileiros.

O comércio também era bem pequeno. Havia uma

lanchonete e um café, localizados no clube Jersey-

Brasília”, lembra.

Apaixonado pelo país onde nasceu, Cacá buscou

imediatamente se relacionar com os compatriotas e,

paralelo ao trabalho em uma firma americana, formou

um grupo de samba chamado “Irmãos Metralha”. Com a

banda, ele tocou em vários bares americanos, inclusive no

famoso S.O.B’s, em Nova Iorque.

Dos palcos, ele passou aos bastidores. Começou a

produzir shows de artistas brasileiros famosos e assim

iniciou uma carreira como produtor.

Em Newark, Cacá é famoso, não só por todas as festas

e shows que já produziu, mas principalmente pela sua

camaradagem. O mineiro, de Belo Horizonte, anda pelas

ruas batendo nas costas de quem passa por ele. O jeitão

simples e o amor pelo Brasil e pelos brasileiros são sua

marca registrada.

“In Newark (NJ) there were no more than 300 Brazilians,”

he says. “There were not many stores, either. There was

a snack bar and a café, located in the Jersey-Brasília

Club.”

A true Brazilian, Cacá immediately began mixing with his

fellow citizens and in addition to his job at an American

company he organized a samba band called “Irmãos Me-

tralha”. The band played at several American bars, includ-

ing the famous S.O.B’s, in New York. Cacá eventually left

the band to kick-start his career as a producer, working

behind the scenes with major Brazilian artists and ulti-

mately finding his way to pageant life.

“I am truly passionate about Miss Brazil USA. It’s where I

derive my income, and I put my heart and soul into pro-

moting the beauty of Brazilian women.”

Cacá is now well regarded for the events he produces,

but above all he is known simply for being a friendly guy.

He walks the streets of Newark and greets the people he

meets with a warm pat on the back, always prepared to

share his trademark passion for Brazil.

Cacá Santos entre a modelo e atriz Luiza Brunet e o ator Luciano Saffir

Cacá Santos com a Miss Brasil 2007 Natália Guimarães

Page 8: BrazilExplore Magazine - Ed089

8 | Brazil Explore Magazine

Bombom de morango

IngredIents:

2 cans of sweetened condensed milk

1 tablespoon of margarine

1 tablespoon of wheat flour

2 cans of table cream

4 (tea) cups of washed strawberries

18 oz of milk chocolate

How to PrePare:

In a blender, combine the sweetened condensed

milk, margarine, and flour; mix well. Transfer the

mixture to a pan and cook over medium heat,

stirring until it gets thick. Remove from heat and

mix in a can of table cream; pour into an dish and

set aside. Cut the strawberries in half and spread

them across the cream. Melt the chocolate in a

double-boiler, then add the remaining table cream

and mix well. Let it cool a little, then pour it over

the strawberries in the dish. Decorate with a few

whole strawberries. Place dish in the refrigerator

and chill for two hours before serving.

PreParatIon tIme: 2h45min

servIngs: 12

IngredIentes:

2 latas de leite condensado

1 colher (sopa) de margarina

1 colher (sopa) de farinha de trigo

2 latas de creme de leite

4 xícaras (chá) de morangos lavados

500g de chocolate ao leite

modo de PreParo:

No liquidificador, junte o leite condensado, a

margarina e a farinha e mexa bem. Transfira

para uma panela e leve ao fogo médio

até engrossar, mexendo. Retire do fogo e

misture com uma lata do creme de leite.

Despeje o creme em um refratário e reserve.

Corte os morangos ao meio e espalhe sobre

o creme. Derreta o chocolate em banho-

maria, acrescente o creme de leite restante

e misture bem, até ficar homogêneo. Deixe

amornar, despeje sobre os morangos no

refratário e decore com os morangos inteiros

reservados. Leve à geladeira por duas horas

e sirva em seguida.

temPo de PreParo: 2h45min

rendImento: 12 porções

CULINÁRIA

Stra

wbe

rry

bonb

on

Page 9: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 9

Page 10: BrazilExplore Magazine - Ed089

10 | Brazil Explore Magazine

J a n u a r y 2 0 0 9What´s Up Brazil?

Literatura para todos

O Ministério da Educação, em dezembro de 2004, lançou um serviço gratuito de grande utilidade para os brasileiros e que muitos deles desconhecem. Estamos falando do portal Domínio Público (www.dominiopublico.gov.br), um lugar onde se pode ler obras literárias, artís-ticas e científicas (na forma de textos, sons, imagens e vídeos), já em domínio público ou que tenham a sua di-vulgação devidamente autorizada. Vale a pena conferir!

Miss BrasiL usa 2008

Na noite de 8 de novembro, a comunidade bra-sileira de Nova Jersey presenciou a moradora de um estado vizinho levar para casa o título de Miss Brasil USA 2008. Durante a etapa final do concur-so, que aconteceu no New Jersey Performing Arts Center, em Newark (NJ), Gabriela Brandt, 23, da Filadélfia (PA), conquistou o público e jurados, que a escolheram como a mais bela brasileira residente nos Estados Unidos. Fonte: Revista oficial Miss Brasil USA 2008 / Dezembro

CCG Bento GonçaLves se despede de 2008

No dia 7 de dezembro, o CCG Bento Gonçalves se

reuniu no Galpão do Cosmo, para realizar o encontro

de encerramento das atividades para 2008. Num espí-

rito de festa de fim de ano, foi montado o pinheirinho

lembrando o Natal, tudo isso acompanhado de muito

chimarrão, vinho e churrasco. O Movimento Tradicio-

nalista Gaúcho é um movimento lento, mas contínuo, e

tem como base os princípios da família, olhando para

o futuro e, ao mesmo tempo, conservando o passado.

BrasiL e eua estendeM para 10 anos vaLidade de vistos

Os governos do Brasil e Estados Unidos fecharam um acordo para aumentar de cinco para dez anos o prazo de validade dos vistos para brasileiros que viajam aos EUA e vice-versa. O parlamento ainda terá que aprovar um decreto legislativo aumentando esse prazo de concessão de vistos. A duração do visto para dez anos não é novidade, já que até o fim da década de 90 esse era o prazo que vigorava.

Fonte: www.oglobo.com.br

esCoLa teoLóGiCa

Com o intuito de formar líderes com caráter e matu-ridade cristã através do ensino da Palavra de Deus revelada, a IFC – Escola de Ministérios, que é reconhe-cida internacionalmente pela FCU (Florida Christian University), oferece a escola teológica que acontece todos os meses em Downtown Los Angeles, Califórnia. Para mais informações, entre em contato pelo e-mail [email protected]

Phot

o: F

lavi

ana

Page 11: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 11

UP

LOW

Flávia Monteiro na Mídia brasileira

A artista plástica Flávia Monteiro, carioca residente de Los Angeles, na Cali-fórnia, foi entrevis-tada pela Revista

da TV, suplemento de cultura e televisão do jornal O Globo, sobre a exposição de suas telas nos corredores do hospital cenográfico da série americana “House”. Além do seriado, Flávia também expõe no terminal I do LAX, aeroporto de Los Angeles; em março, seus trabalhos podem ser vistos no Los Angeles County Museum of Art (LACMA) e, em breve,

no filme “Hangouver”, em fase de produção.

Feijoada tv Globo internacional 2008Comemorando os nove anos da TV Globo Internacio-nal, Joaquim Cavaignac e Yara Cavaignac receberam 600 convidados em nome da TV Globo Internacional. A feijoada, no Porcão de Miami, reuniu a comunida-de brasileira dos Estados Unidos. O tema deste ano foi “vencedores a gente vê por aqui”, na qual alguns membros da comunidade brasileira foram homenagea-dos com uma medalha de ouro por serem vencedores e representarem vários segmentos da comunidade. A festa contou com personalidades, artistas da TV Globo Internacional: André Marques, Fernanda Paes Leme e Juliana Knust, o diretor da TV Globo, Valdir Orantes, e até o sósia do presidente eleito dos EUA, Barack Obama, como símbolo de grande vencedor. O sócio-proprietário do Porcão, Jadiel Pires, esteve presente, também, recebendo os convidados e cuidando para que a festa fosse a melhor dos últimos anos.

Fonte: www.brazilianpress.com

Press award 2009

No dia 10 de dezembro, foi iniciada a votação po-

pular, feita pelo site oficial www.pressaward.com,

para os prêmios de Arte, Cultura & Comunidade

do Brazilian International PRESS AWARD 2009,

realizado pela PMM-Plus Media & Marketing. Como

acontece há 12 anos, a votação popular, que vai

até o dia 30 de janeiro de 2009, é quem define os

cinco finalistas. Há duas novas categorias para este

ano: Música Gospel e DJs. Em fevereiro, o Colégio

Eleitoral, formado por 150 representantes dos veí-

culos de comunicação, agências, produtoras e enti-

dades comunitárias brasileiras nos Estados Unidos,

fazem a escolha final dos destaques da temporada

2008. As inscrições para os prêmios de Imprensa &

Publicidade se iniciaram no dia 15 de dezembro e

irão até o dia 15 de fevereiro de 2009. Os prêmios

de Publicidade são regidos pelo regulamento esta-

belecido pela BAAA-Brazilian American Advertising

Association e os de Imprensa pelo regulamento

estabelecido pela ABI Inter-Associação Brasileira

de Imprensa Internacional. As cerimônias de pre-

miação estão marcadas para 7, 8 e 9 de maio de

2009 no Broward Center for the Performing Arts.

Mais informações: (954)779-3072

ator brasileiro é encontrado Morto eM Praia PortuGuesa

O ator brasileiro Douglas Barcellos, 33 anos, foi

encontrado morto no final do ano passado, entre as

rochas da praia de Cascais, próximo a Lisboa (Por-

tugal). Segundo informações do jornal português

Correio do Manhã, Barcellos tinha parti-

cipado das filmagens de uma produção

americana em Lisboa, mas, ao contrário

de outros atores, não retornou à Ca-

lifórnia (EUA). A decisão de ficar teria

partido do seu agente, Enzo Lamblet. A

polícia portuguesa deve ouvir um taxista

que teria levado Barcellos até a praia

de Cascais na noite anterior ao crime.

Segundo informações do jornal, os dois

teriam discutido.

Fonte: zerohora.com

Os anfitriões Jô e Yara Cavaignac, Laine e Joe (revista Linha Aberta), Inês Perugini, Rosana Clarck e Anielo Gaeta (Interact Moving Services).

Page 12: BrazilExplore Magazine - Ed089
Page 13: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 13

Page 14: BrazilExplore Magazine - Ed089

14 | Brazil Explore Magazine

Beleza Tropical

Foi o talento mostrado nas quadras de vôlei brasileiras

que abriu as portas dos Estados Unidos para a curitibana

Isabella Camargo, 26 anos. Determinada, aceitou o

convite de uma amiga para integrar a equipe do Dodge

City Community College, no Kansas, em 2003. Depois de

quase dois anos, veio para Los Angeles pela California

State University Los Angeles (CSULA). Agora, após 15

anos de dedicação ao esporte, e recém-formada em

Nutrição, Isabella quer mesmo é aposentar a bola de vôlei

e enveredar por outro caminho, retomando uma paixão

deixada de lado há seis anos: trabalhar como modelo.

“Nunca pensei em ser atleta pelo resto da vida. Tenho

amigas nas ligas profissionais e elas precisam ralar muito,

mas poucas são reconhecidas”, explica a nutricionista, que

se orgulha dos cinco títulos brasileiros conquistados com

a seleção paranaense. A curitibana também fez história no

Dodge, onde recebeu o título de “Most Valuable Player”

by Carolina Rodrigues photos Joaquin Compta Palacin

Isabella Camargo always excelled on the volleyball

courts back home in Brazil, and it was indeed this talent

that originally brought her to the United States from her

hometown of Curitiba, Brazil.

Accepting a friend’s invitation in 2003, she joined the

volleyball team at Dodge City Community College

in Kansas before later moving on to California State

University Los Angeles (CSULA). Now at age 26, after 15

years dedicated to the sport and armed with a degree in

Nutrition, she is resuming a long-standing desire to work

as a model.

Isabella is leaving quite a legacy behind: after winning five

Brazilian titles with her team from Paraná, she went on to

earn consecutive “Most Valuable Player” awards in 2003

and 2004 at Dodge while leading her team to compete on

the national level for the first time in school history. Despite

these accomplishments however, she is determined to

Das quadras de vôlei para as lentes das câmeras

❧ From volleyball court to camera eye

Page 15: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 15

2003 e 2004, ajudando a equipe a competir, pela primeira

vez, em nível nacional, e chegar em segundo lugar.

Apaixonada por esportes desde criança, a dedicação

ao vôlei lhe rendeu belas formas, que não passaram

despercebidas pela lente do fotógrafo espanhol Joaquin

Compta Palacin. Isabella conta que Palacin sempre a

convidou para fazer fotos, mas ela só decidiu apostar no

sonho recentemente. “Já fizemos uma sessão de fotos

para meu portfólio, mas vamos aumentar meu book antes

de começar a procurar as agências”, detalha a jovem, que

acaba de participar do Miss Brasil USA, em Nova Iorque,

ficando entre as 15 finalistas.

move on. “I never thought of being an athlete for the rest

of my life. I have friends in professional leagues - they need

to work very hard, but few gain recognition.”

Isabella’s lifelong dedication to volleyball has endowed

her with a beautiful figure, as captured in the lenses of

Spanish photographer Joaquin Compta Palacin. Palacin

frequently invited her to participate in photo shoots, but

she only recently decided to invest in her dream. “We have

already done one session for my portfolio, but we are

going to increase my book before searching for agencies.”

She also just participated in Miss Brazil USA - New York,

qualifying among the 15 finalists.

A curitibana deu os primeiros passos como modelo

ainda no Brasil, fazendo fotopropaganda e comerciais de

televisão. “Eu trabalhei cerca de um ano, mas meu pai tinha

muito ciúme porque sempre exploravam meu corpo de

atleta. Por isso acabei abandonando meu sonho”, revela.

Consciente da inconstância da vida de modelo, Isabella

procura manter os pés no chão. “Sei que minha vida não

está baseada só nisso e estou começando devagar para

não perder a noção do caminho”, diz a jovem, a um ano

de concluir seu mestrado em Nutrição.

Acreditando que “nunca é tarde para nada”, Isabella

deseja ser reconhecida como modelo, mas seu maior

sonho supera as ambições profissionais. “Eu quero ser

feliz e ter aquela paz de espírito constante alcançada

quando seu coração diz que está tudo certo”, finaliza.

Outras informações: www.isabellac.com

No stranger to the camera, Isabella originally appeared

in advertisements and TV commercials back home in

Brazil. “I worked for about a year, but my father was very

concerned because they always exploited my athletic

body. So I left my dream aside,” she says. Aware of the

inherent instability in the life of a model, she has planted

her feet firmly on the ground. “I know that my life is not

based solely on that, and I am starting slowly in order not

to get lost.” To wit, she plans on finishing her master’s

degree in Nutrition one year from now.

Believing it is never too late, Isabella trusts in her ability

and seeks recognition as a model. Her biggest dream,

though, extends beyond professional ambition. “I want to

be happy, and to have that constant peace of mind we

achieve when our heart says that everything is ok.”

For further information: www.isabellac.com

Page 16: BrazilExplore Magazine - Ed089

Carreira e Trabalho

By Roberta Queiroz / Editora Abril / Você S.A.

O Jogo do Empurra❧The Blame Game

Nas últimas duas décadas, a habilidade de trabalhar em

equipe ganhou importância dentro das empresas. “No iní-

cio da década de 90, os gestores começaram a valorizar

essa competência. Hoje, a maior parte dos processos de

seleção exige esse comportamento dos candidatos”, diz

Fernando Mantovani, gerente responsável pelo escritório

de São Paulo da Robert Half, consultoria americana de

recrutamento. E não é só isso. Em alguns casos, como

na disputa de uma vaga para consultoria, a falta de expe-

riência bem-sucedida em equipe pode barrar uma oferta

de emprego. Em outros casos, não saber trabalhar com

o time é motivo de demissão. Segundo Elaine Saad, ge-

During the past two decades, companies have placed in-

creasing importance on the ability to work well within a

team. It is affecting the way companies choose employ-

ees, and its absence can even be grounds for dismissal.

“In the early 90s, managers began attaching importance

to this skill. Today, most employee selection processes re-

quire that applicants have this attitude,” says Fernando

Mantovani, manager in charge of the São Paulo office for

American consulting firm Robert Half.

Teamwork is crucial to the success of a modern business,

and fostering an environment for it to flourish is a chal-

lenging task for business leaders. As general manager for

16 | Brazil Explore Magazine

Page 17: BrazilExplore Magazine - Ed089

rente-geral para a América Latina da Right Management,

consultoria que faz transição de carreira, de São Paulo,

cerca de 30% dos profissionais de nível gerencial têm difi-

culdade para administrar grupos de trabalho.

Atividades que reúnem muitas pessoas são o cenário

perfeito para o aparecimento de conflitos. Um tipo muito

comum é o jogo do empurra. Como a expressão sugere,

o problema começa quando um integrante do grupo tenta

transferir a responsabilidade sobre uma tarefa para o ou-

tro. A seguir, algumas situações típicas do jogo do empur-

ra. Saiba como se manter de pé nesses casos e evitar que

o desempenho de sua equipe seja prejudicado.

O líder não faz a gestão da equipe nem do projeto e

coloca a culpa do mau desempenho em você:

Essa situação acontece quando o chefe se ausenta de

suas responsabilidades. Na hora em que é cobrado por

resultados, ele transfere a pressão, ou a culpa, para o su-

bordinado. Diante desse quadro, tome cuidado. Evite se

queixar do chefe e nem pense em procurar o chefe dele

para reclamar. “Passar por cima do líder da equipe pode

criar uma crise ainda maior”, diz Francisco Ramirez, da

ARC, consultoria de recrutamento de São Paulo. A melhor

São Paulo-based consulting firm Latin America of Right

Management, Elaine Saad helps professionals with career

transition and indeed finds that roughly 30% of manage-

rial level executives experience difficulty in managing work

groups.

As these groups increase in size, so increases the potential

for conflicts to emerge. One very common type of conflict

is known as the blame game. As the expression suggests,

this is when one member of a group tries to transfer the

responsibility for a task to another. The following examples

illustrate typical blame game situations, and how to man-

age them without interrupting your team’s performance.

The leader manages neither the team nor the proj-

ect, and blames poor performance on you:

When a neglectful boss is asked to show results, he of-

ten transfers pressure or blame to his subordinates. One

must be careful in situations like this; avoid complaining

about the boss and do not even think about complaining

to his boss. “Overlooking a team leader may create an

even worse crisis,” says Francisco Ramirez from consult-

ing firm ARC in São Paulo. The best solution is to talk to

the manager. “Be objective and describe the facts. There

Brazil Explore Magazine | 17

Page 18: BrazilExplore Magazine - Ed089

18 | Brazil Explore Magazine

Carreira e Trabalho

saída é conversar com o gestor. “Seja objetivo e apresente

fatos. Contra eles não há argumentos”, diz Thiago Zanon,

líder da área de talentos da Hewitt Associates, consultoria

em RH de São Paulo.

Um colega do grupo não realiza a parte dele e acaba

comprometendo o seu serviço:

Se você detectar um problema desse tipo, seja rápido.

Procure descobrir a razão do deslize do colega. Pode ser

uma situação pessoal, sobrecarga de trabalho, incompe-

tência ou má intenção mesmo. Tente conversar franca-

mente com ele. “Em alguns casos, você poderá ajudá-lo a

resolver o problema”, diz Renata Wright, da Michael Page,

empresa de recrutamento de São Paulo. Mas,

se o desempenho do colega continuar preju-

dicando o grupo, você deve, sim, procurar o

líder para alertá-lo do que está acontecendo.

Agindo dessa forma, você pode evitar um

grande prejuízo para os companheiros e para

a empresa.

Você percebe que a equipe tem dificulda-

de para administrar o volume de trabalho

e definir as responsabilidades de cada

um no projeto:

O primeiro passo é abordar a questão com os

colegas. “Depois que se esgotarem as possi-

bilidades entre os pares, é preciso acionar o

líder da equipe rapidamente, para evitar que

o resultado seja comprometido”, diz Renata,

da Michael Page. “Essa atitude mostrará que

você está envolvido com o projeto”, diz Thia-

go, da Hewitt Associates, de São Paulo. Uma

boa forma de fazer isso é reunir toda a equipe

e, junto com o chefe, avaliar os fatos e como

todos podem contribuir para resolvê-los. A

seguir, eleja um responsável para cada tarefa e estipule

prazos para o cumprimento das atividades. Assim, todos

ficam na mesma sintonia.

Como ninguém se compromete, você assume a ta-

refa em nome da realização do trabalho:

“Essa é uma decisão errada”, diz Renata Wright. “Para

crescer, os profissionais precisam ser responsáveis pelo

desenvolvimento dos pares.” Portanto, não assuma ta-

refas que não são suas. O laboratório Eli Lilly do Brasil

instituiu a prática de estimular feedback entre colegas.

are no arguments against the facts,” says Thiago Zanon,

leader of the talent division at HR consulting firm Hewitt

Associates.

A colleague from the group does not do his share,

thereby compromising your service:

If you detect this problem, respond quickly. Try to find out

why your colleague is not doing what he / she is supposed

to do - it may be a personal problem, work overload, in-

competence or even bad faith. Try to have a frank talk with

him. “In some cases, you will be able to help him solve the

problem,” says Renata Wright from recruitment company

Michael Page. If the co-worker’s performance continues to

affect the group, you should indeed inform

the leader to avoid a huge loss for your col-

leagues and the company.

You notice that the team finds it diffi-

cult to manage the workload and de-

fine each person’s responsibilities:

The first step is to talk about the issue with

the colleagues. “If talking among peers

doesn’t resolve the issue, you should

quickly contact the team leader to prevent

compromising the result,” says Wright.

“This attitude will show that you are com-

mitted to the project,” adds Zanon. A good

way to address this is to bring the whole

team together with the boss; to assess the

facts and how each person can contribute.

Then, elect a person in charge of each task

and define deadlines for accomplishment

of the activities. This way, everyone will be

on the same wavelength.

When no one else commits, you accept

responsibility for a task in the name of results:

“This is the wrong decision,” says Wright. “Professionals

who wish to climb up the career ladder need to be re-

sponsible for their peers’ development.” Do not take re-

sponsibility for tasks that are not yours. To wit, laboratory

Eli Lilly do Brasil has adopted the practice of encourag-

ing feedback among colleagues. “It is common to see a

very dynamic employee worrying about a slower colleague

who is more concerned about the details, and vice versa,”

says Eli Lilly engineer Carlos Eduardo Rodrigues. “Here,

we have behavior rules that are vital to business decisions.

Transferir responsabilidades

é um efeito negativo do

trabalho em equipe. Aprenda a lidar

com essa situação

Blaming someone else negatively affects a team. Learn how to cope with this

situation

18 | Brazil Explore Magazine

Page 19: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 19

“É comum um funcionário superágil se incomodar com

o colega mais lento, que cuida mais dos detalhes, e vice-

versa”, diz o engenheiro Carlos Eduardo Rodrigues, de

31 anos, gerente de planejamento financeiro, preços e

processos de vendas da Eli Lilly. “Aqui, temos regras de

comportamento vitais para decisões de negócios. Uma

pergunta simples pode resolver as diferenças de veloci-

dade. Por exemplo: ‘Você precisa de tantos detalhes para

tomar a decisão?’. Dependendo da resposta, a solução já

está definida”, diz Carlos.

Alguém usa o esforço da equipe para se promover:

Em vez de jogar a responsabilidade para outros, alguém

tenta roubar os méritos da equipe. Encontrar esse tipo

de pessoa é comum no ambiente corporativo. “A melhor

solução, quando você tem liberdade com o colega, é con-

versar abertamente”, diz Fernando Mantovani, da Robert

Half. Segundo Thiago, da Hewitt, nessas horas é preci-

so ser menos emocional e mais pragmático — como os

americanos. “Ainda precisamos aprender muito com eles.

Na empresa, foque na execução, e não no agrado às pes-

soas. Por isso, é importante ser objetivo, mas, claro, sem

causar transtorno público sobre o tema.”

A simple question can solve the differences in speed. For

example: ‘How many details do you need to make a de-

cision?’ Depending on the answer, you already have the

solution.”

A person uses the team’s efforts to promote him- or

herself:

Instead of transferring responsibility to others, someone

tries to take credit for the team’s work. This type of person

is relatively common in the corporate environment. “The

best solution, provided you feel comfortable with your col-

league, is to have an open talk,” says Mantovani. Zanon

further suggests that in such cases one needs to be less

emotional and more pragmatic — like the Americans. “We

still have a lot to learn from them. In the company environ-

ment, focus on execution rather than pleasing people. It

is important to be objective, without of course causing a

public disturbance.”

Page 20: BrazilExplore Magazine - Ed089

20 | Brazil Explore Magazine

by Yuri Vasconcelos

source Editora Abril - Mundo Estranho

❧ The Biggest Fish In Brazil

Meio AMbiente

Quais São os Maiores Peixes do Brasil?

20 | Brazil Explore Magazine

Page 21: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 21 Brazil Explore Magazine | 21

Os maiores peixes de água doce do Brasil são o pirarucu

(Arapaima gigas) e a piraíba (Brachyplatystoma filamen-

tosum). Considerados também dois dos maiores peixes

do mundo, alcançam, em média, 2,5 metros e podem

atingir 200 quilos. No passado, existiam pirarucus ainda

maiores, próximos dos 3 metros. “Para crescer tanto, ele

teria de viver muitos anos, o que não ocorre hoje em dia,

por causa da intensa atividade pesqueira”, afirma o ictió-

logo (especialista em peixes) Ricardo Macedo Correia e

Castro, da Universidade de São Paulo (USP), em Ribeirão

Preto (SP). O pirarucu é mais encontrado na região ama-

zônica, onde tem grande importância econômica — suas

escamas, por exemplo, são usadas para fazer artesanato

e lixas de unhas. A piraíba também vive na mesma re-

gião. Outros grandalhões da Amazônia são o peixe-boi

(2,8 metros) e o boto-cor-de-rosa (2,5 metros), mas am-

bos não entram nesse ranking, pois não são peixes, e sim

mamíferos aquáticos. Entre os peixes de água salgada do

nosso litoral, alguns dos maiores são o tubarão-baleia (12

metros e 12 toneladas), o agulhão-negro (3,5 metros e

mais de 600 quilos) e o mero (2 metros e até 400 qui-

los). “Apesar de enorme, o tubarão-baleia é inofensivo,

se alimenta de zooplâncton e pequenos peixes”, diz o en-

genheiro agrônomo Carlos Alberto Arfelli, do Instituto de

Pesca do Estado de São Paulo, em Santos (SP). O Brasil

possui mais de 2 mil espécies de peixe de água doce e

pelo menos 1.300 peixes marinhos.

Two of the largest fish in the world swim the fresh waters of Brazil: the Giant Arapaima (Arapaima gigas) and Goeldi’s Pimelodid (Brachyplatystoma filamentosum). Each typi-cally grows to about 8 feet in length, and weighs as much as 440 lbs. There was a time when Araipamas grew close to 10 feet. “To grow so much it would have to live many years - that doesn’t happen nowadays due to intensive fishing activity,” states University of São Paulo ichthyolo-gist Ricardo Macedo Correia e Castro.

Like Goeldi’s Pimelodid, the Arapaima is mostly found in the Amazon region; it is very important for the local econ-omy as seen in the handicrafts and nail files made from its scales. These big fish share the Amazon with similarly large water mammals such as the manati (9.19 feet) and the Amazon River dolphin (8.20 feet).

Among salt-water fish along our coast, the largest include the blue marlin (12 feet long and more than 1,300 lbs) and whale shark (40 feet and 12 tons). “Despite its enormity, the whale shark is harmless. It eats zooplankton and small fish,” says agricultural engineer Carlos Alberto Arfelli, from the Fishing Institute of the State of São Paulo. Brazil has at least 1,300 sea fish to go with more than 2,000 species of fresh-water counterparts.

Page 22: BrazilExplore Magazine - Ed089

22 | Brazil Explore Magazine

DOURADO (Salminus maxillosus)

Tamanho - mais de 1 m

Peso - mais de 20 kg

Onde vive - bacias dos rios Paraná e São Francisco

Coberto de escamas douradas, ele é famoso pelos saltos espetaculares que costuma dar para fora da água quando é fisgado por pescadores. Em geral, nada em cardumes nas correntezas dos rios e realiza longas migrações reprodutivas. Tem dentes afiados e é um predador temido e voraz.

Rio Virtual / Virtual River

GOLDEN FISH (Salminus maxillosus)

Length - over 3.28 feet

Weight - over 44 lbs

Where it lives - basins of the Paraná and São Francisco Rivers

Covered with golden scales, this fish is famous for the spectacular jumps it makes when caught by fishermen. It generally swims in river stream shoals and goes on long journeys for reproduction

purposes. It is a feared and voracious predator with very sharp teeth.

Here we have gathered some of the fresh-water

giants that live in different regions of the country

Reunimos no mesmo cenário os gigantes das

águas doces que vivem em diferentes regiões do país

MEIO AMbIENtE

bLACK PACU (Colossoma macropomum)

Length - around 3.30 ft

Weight - 77 lbs

Where it lives - Amazon rivers and in the Paraná River basin

The Black Pacu has a protruding jaw and a strong bite. During drought season in the rivers of the Amazon, it lives virtually without food thanks to fats built up in its

body. Once the drought ends, it goes to flooded stretches of the forest to dine on fruit and seeds.

tAMbAQUI(Colossoma macropomum)

Tamanho - cerca de 1 m

Peso - 35 kg

Onde vive - rios da Amazônia e na bacia do Paraná

O tambaqui tem o maxilar prolongado para frente e uma forte mordida. No período da seca nos rios da Amazônia, ele vive praticamente sem se alimentar, graças à gordura acumulada no corpo. Na cheia, ruma para trechos de mata inundados, onde come frutas e sementes.

Mergulhe nessa >> Na livraria: Dicionário dos Peixes do Brasil - Hitoshi Nomura, Editerra, 1984 | Peixes: Costa Brasileira - Alfredo Carvalho Filho, Melro, 1999 | Na internet: www.pesca.com.br/mundodapesca/peixe/index.htm

Page 23: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 23

PIRAÍBA (Brachyplatystoma filamentosum)

Tamanho - cerca de 2,5 m

Peso - 200 kg

Onde vive - rios da Amazônia e região do Araguaia - Tocantins

A piraíba é um bagre de corpo roliço e hábito noturno. É nesse período que ela sai para caçar, principalmente pequenos bagres de outras espécies, caranguejos e répteis. Na época da reprodução, é capaz de migrar 4 mil qui-lômetros para encontrar o local ideal para lançar seus ovos.

PORAQUÊ (Electrophorus electricus)

Tamanho - mais de 2 m

Peso - cerca de 20 kg

Onde vive - em quase toda Amé-rica do Sul

Conhecido como peixe-elétrico, ele parece uma enguia. O poraquê é capaz de produzir uma descarga elétrica de até 600 volts, arma que usa para se defender e caçar seu almoço — pequenos peixes. A cada oito minutos, em mé-dia, o poraquê tem de subir à superfície para respirar.

GOELDI’S PIMELODID (Brachyplatystoma filamentosum)

Length - around 8 ft

Weight - 440 lbs

Where it lives - rivers in the Amazon and Araguaia -Tocantins regions

Goeldi’s Pimelodid is a chubby, nocturnal catfish. At night it goes out to hunt other species of catfish along with crabs and reptiles.

During the reproduction period it is capable of migrating 2,500 miles to find the ideal place to lay eggs.

ELECTRIC EEL (Electrophorus electricus)

Length - over 7 feet

Weight - around 44 lbs

Where it lives – all over South America

Also known as the electric fish, the electric eel is capable of produc-ing an electric shock of up to 600 volts. This vital weapon is used for defense, and to hunt the small fish

it typically eats. Every eight minutes or so, the electric eel must go to the surface to breathe.

Zungaro zungaro (Paulicea luetkeni)

Length – 5 feet

Weight - over 220 lbs

Where it lives – basins of the Amazonas and Paraná rivers

Heavily sought by sport fishermen, the Zungaro zungaro may pull a canoe for several miles after being hooked. It lives in swollen rivers, often hiding near submerged

rocks. One of its favorite foods is the ripsaw catchfish, a small creature commonly found in Mato Grosso and Mato Grosso do Sul

GIANT ARAPAIMA (Arapaima gigas)

Length - around 8 ft

Weight – up to 440 lbs

Where it lives – rivers of the Ama-zon basin

The arapaima swims in calm, shallow waters, snacking on an impressive diet that includes the sucker-mouthed fish, sea trout, and tropical marine fish in addition

to shrimp, periwinkle, tortoises and even snakes. During its mating phase, the male Arapaima’s head turns black while the female’s takes on a brownish tone.

JAÚ (Paulicea luetkeni)

Tamanho - 1,5 m

Peso - mais de 100 kg

Onde vive - bacias dos rios Ama-zonas e Paraná

Muito procurado por pescadores esportivos, o jaú, quando fisgado, pode arrastar uma canoa por vários quilômetros. Ele gosta de viver em rios caudalosos e de se esconder perto de pedras submer-sas. Uma de suas presas preferidas é o armau, pequeno peixe comum no Mato Grosso e no Mato Grosso do Sul.

PIRARUCU (Arapaima gigas)

Tamanho - cerca de 2,5 m

Peso - até 200 kg

Onde vive - rios da bacia Ama-zônica

O pirarucu gosta de nadar em águas calmas e rasas e se ali-menta de peixes como cascudo, pescada e tucunaré, além de ca-marão, caramujos, tartarugas e até cobras. Quando está para acasalar, a cabeça do macho fica preta e a fêmea ganha um tom amarronzado.

Dive into this one >> At Brazilian bookstores: Dicionário dos Peixes do Brasil (non-official translation: Dictionary of Brazilian Fish) - Hito-shi Nomura, Editerra, 1984 | Peixes: Costa Brasileira (non-official translation: Fish: Brazilian Coast) - Alfredo Carvalho Filho, Melro, 1999 On the Internet: www.pesca.com.br/mundodapesca/peixe/index.htm

Page 24: BrazilExplore Magazine - Ed089

PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

(877) 222-2329

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS.

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean,Europe, Japan and more!

2917 Canon StreetSan Diego, CA 92106

CALL FOR THE LOWEST FARES:

WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINESFares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.

Consulte-nos para qualquer cidade!

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

Page 25: BrazilExplore Magazine - Ed089
Page 26: BrazilExplore Magazine - Ed089

26 | Brazil Explore Magazine

EspEcial

Faixa Preta A Dream Comes Full CircleUse of the phrase “circle of life” typically refers to the notion of events repeating over time - that this is evidence of a purpose greater than any one lifetime can express. Each generation must nonetheless learn its own lessons, no matter how familiar the dilemma. In many respects this is what 4th-degree Brazilian jiu-jitsu black belt John Machado is dramatizing with Faixa Preta through the humble me-dium of the comic book.

In recent years, characters and stories imported from their origins in cheap newsprint have had a huge impact on the entertainment industry. Comics have become big business at the box office, on television and in videogame systems; there’s no denying the power of imagination that comic book creators have spent decades unleashing. Fans have grown up and carried their favorites into maturity, their loyalty deeply rooted in what many consider a modern mythology.

As for Machado, comics have been close to his heart since he was a boy run-ning downstairs to chat with the Italian magazine seller in front of his apartment building. He’d pick up the latest issues of Maurício de Sousa’s Chico Bento, his personal favorite, or Monica’s Gang, a much beloved series that loosely resembles Peanuts. As he grew older he moved on to the more complex adventures of Tarzan, Tintin and the Mar-vel Comics line of costumed superheroes. It is thus not surpris-ing that Machado dipped into the comic book medium to tell his story, but just how autobiographical is Faixa Preta?

“It’s a fiction, but one that’s based on my life experiences, things I witnessed”, he says. “I access material from my life in martial arts and other personal adventures, but the plot line is totally open so it’s not straight autobiography.”

Machado returned to the illustrated story form after meeting young filmmaker Jan Lucanus in 2006 through one of his jiu-jitsu students. At the time, Lucanus was focusing on movie projects and hadn’t mentioned that his fledgling media company. Dubbed Creative Im-pulse Entertainment, the company was producing a new line of com-

By Edward Pollard | Illustrations Chadwick J. Coleman

26 | Brazil Explore Magazine

Page 27: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 27

Page 28: BrazilExplore Magazine - Ed089

28 | Brazil Explore Magazine

ics with a strong martial arts influence. By his second visit, Lucanus was describing his vision for merging film, mu-sic and comics. Machado’s interest was stoked as new dreams took root in the deep soil of old memories.

The most crucial piece of the puzzle was yet to come however, and the search was on to find an artist and writer who could transform a storehouse of mental images into illustrated narrative.

“At first I thought I would need a Brazilian artist to do it,” Machado says. “I was concerned that the setting would look too much like the Gotham City of Batman, the usual urban look. I didn’t want that. Jan introduced me to Chad Coleman and I noticed right away that he has a very broad view, paints with a large palette and is very good at it. Once I saw his artwork and understood his character, I knew we could work as a team.” It didn’t hurt that Cole-man, an African American, is a capoeirista and already fa-miliar with the discipline’s cultural underpinnings.

The next step in Machado’s plan was to show Coleman a selection of Brazilian movies and documentaries that de-picted the world he wanted to bring to life. His choices elaborated on the social polarities exposed by such films as Fernando Meirelles’ City of God, which Coleman knew well. He wanted to ensure that their work wouldn’t flinch from depicting the harsh realities his young main character João would have to face. Gradually, supporting characters began to emerge as composites of people in Machado’s life, and the story took on a life of its own.

While he worked with Coleman on realizing his vision, Machado was brought in to work on David Mamet’s latest action drama, Redbelt. The film weaves a Brazilian jiu-jitsu storyline into the Pulitzer Prize-winning auteur’s familiar

web of character study and noir-centered intrigue. The

experience whetted Machado’s appetite for higher con-

cept storylines; it made him reconsider the possibilities

for a little boy facing serious, life-changing situations while

growing up in Rio de Janeiro. He saw that jiu-jitsu could

provide the educational basis for not only his fictionalized

self, but indeed anyone who recognized the lessons inher-

ent in facing life’s challenges.

“João’s a very sensitive kid with a lot of insight. He has

the gift to recognize justice and see beauty where oth-

ers don’t; to read between the lines. He’s not Superman,

but he’s very insightful and pure of heart. These are quali-

ties he’ll need to live amid constant conflict and socio-

economic upheaval while still finding his purpose. He’ll be

surrounded by strong characters because we don’t want

the story to rely on him alone.”

Machado is a martial arts master who has already expe-

rienced personal competitive glory; he now shares his

knowledge with new generations of martial artists through

both his dojo and worldwide seminars. In presenting the

core philosophies of jiu-jitsu, he also finds it important to

emphasize the time-honored relationship between master

and student. It is therefore easy to understand his desire

to spread his art’s influence using mass media and popu-

lar culture. The field is wide open, and quite frankly there’s

a great need for positive messages like those presented in

Faixa Preta. When times get tough, it’s hard to know who

you can trust in this world.

“Yes, João has a gift, but you need a good mentor to get

to the next level,” he says. “You can be gifted and good,

but it takes guidance to be great; that’s the difference.”

EspEcial

Page 29: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 29

Page 30: BrazilExplore Magazine - Ed089

30 | Brazil Explore Magazine

Homenagem

Steve Spencer and Christine Portella

30 | Brazil Explore Magazine

Page 31: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 31

Steve Spencer A Big Brazilian Heart

by David de Hilster photo Billy Arquimimo

One of the biggest Brazilian hearts in all of California

has passed on as Steve Spencer left us at the age of

60 due to complications arising from pulmonary fibro-

sis. There was virtually no one in the Brazilian com-

munity he didn’t touch - his heart was as big as the

body that held it, and he greeted everyone with a smile,

a hug, and a hearty “Tudo bem?” (how are you?) He

offered comfort to friends and family who suffered as

his condition deteriorated. He passed away December

15, 2008, in the presence of friends and family praying

and singing his favorite music, Mocidade’s “Explode

Coração.”

Steve was the heart of the Brazilian community in San

Diego; he loved Brazil as much as Brazilians them-

selves and frequently traveled there in order to bringing

musical acts to Southern California. One of his favorite

trips was when he went as a bodyguard for Mr. M.; he

met Brazilian celebrities such as Xuxa and made nu-

merous friends. During his life he helped establish the

Brazilian Carnaval and various club nights as staples in

San Diego, paving the way for growth and recognition

of its Brazilian community.

Steve’s contributions will be missed not only in Califor-

nia, but around the world. His legacy of spreading Bra-

zilian cheer covers Africa, the Americas, and then some

- his close friend Christine said it best: “He blended in

wherever he went.”

Among those who received his support were the Sam-

baLá Samba School and Long Beach Brazilian Street

Carnaval. I invited him to our Carnaval this year, but

during our melancholic conversations it was evident he

felt the end was near. He said, “David, you know I will

be there in spirit even if my body can’t make it.” It was

hard to hear, but I knew he was there with us that day.

For more than a decade, Steve and I shared a spe-

cial camaraderie as non-Brazilians in love with Brazil.

Gringos like Steve and I are often targeted for criticism

from those who think we do what we do to exploit the

name and culture of Brazil. Others simply don’t like the

fact that gringos are the ones promoting their culture.

We knew this was not true given the time, money, and

sweat we poured into our adopted Brazilian culture;

we always laughed at people who thought we made

money at this. We both lived on the compliments we

received from Brazilians and Americans who thanked

us for keeping their culture alive in the States. We tried

to give back what Brazil gave to us.

Steve, I will miss you and your conversations. San

Diego will miss your presence at this year’s Carnaval

Ball. Most of all, we’ll miss that big bear hug and “Tudo

Bem?” you gave everyone you met. We have lost a

friend and a beautiful soul here on earth, but some-

where others have gained the biggest heart the Brazil-

ian community has ever known.

Steve “Baiano” Spencer will at last be rightfully ac-

cepted as a true citizen of Brazil, for in heaven they

don’t look at your passport but rather what is inside

your heart.

Saudades my friend

Page 32: BrazilExplore Magazine - Ed089

Comportamento

32 | Brazil Explore Magazine

Page 33: BrazilExplore Magazine - Ed089

❧ The Chemistry of Attraction

by Gabriela Carelli source: Editora Abril - Veja

Se você é homem, avistou aquele rostinho bonito no

meio da multidão e teve a absoluta certeza de que

“ela” é a mulher ideal, melhor esperar algumas horas

antes de se declarar. Um estudo feito por um insti-

tuto britânico de pesquisa, divulgado em setembro

do ano passado, afirma que as pequenas alterações

nos níveis de testosterona que ocorrem ao longo

do dia têm influência decisiva na escolha de uma

parceira. No início da manhã, quando o organismo

masculino está inundado pelo hormônio, as chances

são de que ele irá optar pela mulher de traços mais

delicados e femininos. À tarde, com o nível mais

baixo de testosterona, pode muito bem se deixar

encantar por uma moça de traços faciais mais pesa-

dos, masculinizados. Uma surpresa do estudo, rea-

lizado no Laboratório de Pesquisa da Face da Uni-

versidade de Aberdeen, na Escócia, é a revelação

de que as preferências sexuais masculinas não são

tão mais estáveis que as femininas, como sempre

se supôs. “Já havíamos mostrado quanto as mulhe-

res são vulneráveis às mudanças hormonais na hora

Recent studies conducted by the Face Research Labo-

ratory at the University of Aberdeen in Scotland show

that small variations in the level of testosterone that

occur throughout the day have a decisive influence on

partner selection. Early in the morning the male body is

flooded with the hormone, and men are thus more likely

to opt for women with more delicate, feminine features.

In the afternoon testosterone levels are lower; during

this time a man may fall for a woman with stronger,

more masculine features. Among the study’s more sur-

prising finds was that male sexual preferences appear

far less stable than originally thought. “We have already

demonstrated how vulnerable women are to hormonal

changes in selecting a partner, but no previous stud-

ies evaluated men’s hormonal fluctuations and resulting

sexual preferences,” said Aberdeen psychologist Bene-

dict Jonest, one of those in charge of the study.

The research evaluated thirty men, all healthy hetero-

sexuals averaging 20 years of age with normal levels

of testosterone (between 280 and 930 nanograms per

deciliter is considered normal in men younger than 40

A Química da Atração

Brazil Explore Magazine | 33

Page 34: BrazilExplore Magazine - Ed089

34 | Brazil Explore Magazine

Comportamento

34 | Brazil Explore Magazine

Page 35: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 35

de escolher seu parceiro, mas ainda não havia um

trabalho que avaliasse as oscilações hormonais em

homens e suas preferências sexuais”, disse a VEJA

o psicólogo Benedict Jones, de Aberdeen, um dos

responsáveis pelo estudo.

A pesquisa avaliou trinta homens, todos heteros-

sexuais e saudáveis, com idade média de 20 anos

e níveis de testosterona normais (entre 280 e 930

nanogramas por decilitro em homens com menos

de 40 anos). Foi pedido a eles que escolhessem

a figura mais atraente entre quarenta

pares de fotografias com rostos de

mulheres e de homens. Cada par era

composto de duas fotos modificadas

por computador do mesmo rosto. As

mudanças eram sutis, mas calculadas

com precisão para acentuar as carac-

terísticas físicas de cada sexo. A face

mais feminina recebeu lábios carnu-

dos, cílios longos e fartos, nariz pe-

queno e fino. O rosto mais masculino

exibia sobrancelhas espessas, queixo

proeminente e lábios finos. As fotos

foram observadas pelos participantes

em quatro sessões, com intervalo de

uma semana entre elas. A primeira foi

realizada quando o nível de testostero-

na individual atingia o pico e a última

quando a quantidade do hormônio era

muito baixa. O resultado não poderia

ter sido mais esclarecedor. Com a tes-

tosterona nas alturas, os homens esco-

lheram em geral as fotos de mulheres

com feições marcadamente femininas.

Com os índices baixos, eles optaram muitas vezes

por rostos femininos com traços masculinizados.

Em alguns casos, até preferiram rostos de homens

com feições bem femininas.

A testosterona, hormônio produzido a partir da

glândula hipófise, é o principal motivador sexual do

ser humano, uma espécie de gatilho reprodutivo

que detona o desejo em ambos os sexos. Em um

homem saudável, os níveis de testosterona podem

oscilar 15% durante um dia. É essa pequena mar-

As oscilações hormonais em homens

e suas preferências

sexuais.

Men’s hormonal

fluctuations may result on sexual preferences

years old). They were asked to select the more at-

tractive among 40 pairs of photographs containing

male and female faces. Each pair had two computer-

altered photographs of the same face; the changes

were subtle and precisely calculated to heighten the

physical characteristics of each sex. More feminine

faces received fleshy lips, long eyelashes, and a

small, narrow nose. More masculine faces had thick

eyebrows, a prominent chin and thin lips. The par-

ticipants observed the photos in four sessions, with

a week interval between each session. The first took

place when testosterone levels were

peaking, and here most men chose

women with markedly feminine traits.

The last occurred when levels were at

their lowest, and men often opted for

feminine faces with masculine features.

In some cases, they even preferred

men’s faces with very feminine fea-

tures.

Testosterone is a hormone produced

by the pituitary gland, and functions as

the main stimulator of sexual desire in

human beings. A healthy male’s testos-

terone level may vary by 15% through-

out the day, and the study illustrates the

effects of this variance. “It is impressive

how this small fluctuation can result in

such significant changes. The study has

demonstrated how powerful these hor-

mones are, and how they aid the evo-

lutionary process in selecting the ideal

partner,” explained psychologist Bene-

dict Jones.

Hormonal patterns in women are completely dif-

ferent from those found in men, and certainly more

complex. During the 28 days of the menstruation

cycle, women undergo drastic fluctuations in the

production of female hormones such as estrogen

and progesterone in addition to the male hormone

testosterone. As the three interact they produce dis-

tinct mental and physical reactions in each of the four

weeks of every month. From the first to the fifth day

for instance, most women hardly even think about

Brazil Explore Magazine | 35

Page 36: BrazilExplore Magazine - Ed089

36 | Brazil Explore Magazine

Comportamento

aS eSCoLHaS Do HomemNovas pesquisas mostram que, como ocorre com as

mulheres, a oscilação hormonal nos homens também

influencia a preferência sexual masculina

10 horas da manhã - A testosterona está no

nível mais alto. Eles se sentem atraídos por mulheres

com traços bem femininos, como a atriz Natalie Port-

man

18 horas - O nível de testosterona começa a cair.

Eles se sentem mais atraídos por mulheres com

traços mais masculinizados, como a atriz Ellen DeGe-

neres

aS eSCoLHaS Da mULHer

As variações hormonais ocorrem ao longo de todo o

ciclo menstrual, que dura 28 dias

1° dia - O nível dos hormônios femininos está baixo

5° dia - A produção dos hormônios estrógeno e tes-

tosterona começa a aumentar. Nessa fase, elas prefe-

rem homens com traços mais delicados e afáveis, os

companheiros ideais para a vida em família. Alguém

no estilo do ator Orlando Bloom

14° dia - A testosterona e o desejo sexual estão em

alta. Nessa fase, elas preferem os homens de apa-

rência máscula, ideais para gerar uma prole saudável,

como o ator Daniel Craig

28º dia - A mulher volta a menstruar, e inicia-se um

novo ciclo

menNew research demonstrates that, like women, men

experience changes in sexual preference as hor-

mone production fluctuates

10 in the morning - Testosterone is at its peak

level. Men feel attracted to women with very femi-

nine traits, such as actress Natalie Portman

6 p.m. - Testosterone level begins to drop. Men feel

more attracted to women with masculine traits, such

as actress Ellen DeGeneres

WomenHormone fluctuations occur throughout the men-

struation cycle, which lasts 28 days

1st day - Female hormone levels are low

5th day - Production of estrogen and testosterone

increases. During this phase women prefer men with

more delicate and affable traits, the ideal partners for

family life. Someone like actor Orlando Bloom

14th day - Testosterone and sexual desire are at

their peak levels. Women now prefer more mascu-

line men such as actor Daniel Craig, those who are

ideal for producing healthy offspring

28th day - The woman starts menstruating, and a

new cycle begins

36 | Brazil Explore Magazine

Page 37: BrazilExplore Magazine - Ed089

Brazil Explore Magazine | 37

gem para cima e para baixo que torna o estudo relevan-

te. “É impressionante como uma flutuação tão pequena

implicou mudanças significativas. O estudo comprovou

como os hormônios são poderosos nos seres humanos

e como eles trabalham a favor da evolução, ajudando na

escolha do parceiro ideal”, explicou o psicólogo Benedict

Jones.

As mulheres têm uma matemática hormonal totalmente

distinta da masculina – e muito mais complexa. Duran-

te os 28 dias do ciclo menstrual, hormônios femininos,

como o estrógeno e a progesterona, e masculino, a tes-

tosterona, sobem e descem drasticamente no organismo

da mulher. Ao interagirem, esses três hormônios produ-

zem reações psíquicas e físicas distintas em cada uma

das quatro semanas do mês. Do primeiro ao quinto dia, a

maioria das mulheres não está sequer preocupada com

sexo. Na hora de escolherem um parceiro, se real-

mente precisarem fazer isso, elas vão preferir o

sujeito pacato, companheiro de todas as horas,

com feições suaves. A partir daí, o estrógeno e a

testosterona começam a aumentar. No 14º dia, o

nível de testosterona está alto. A mulher entra no

período de ovulação, a fase fértil, quando o corpo

está preparado para a concepção. Nessa fase do

ciclo, aumenta a atração por homens mais más-

culos. É a vez dos altos, fortes, de traços embru-

tecidos, como os do ator inglês Daniel Craig, o atual

James Bond.

Descobrir os elementos que compõem a quí-

mica da paixão é um desafio. “Tudo o que apa-

rece de novo apenas serve para comprovar a

grande teoria da evolução de Charles Darwin.

Mas são apenas gotas em um imenso oceano”,

diz Lisa Welling, do Laboratório de Pesquisa da

Face. “A atração é algo rico e complexo, em

que inúmeras variáveis, inclusive ambien-

tais, interagem”, pondera a psiquiatra Car-

mita Abdo, do Hospital das Clínicas de

São Paulo. Apesar das descobertas re-

centes nos campos da genética, da psi-

cologia e da fisiologia, a total compre-

ensão da química da atração continua

um desafio da ciência – um mistério

tão grande como o próprio amor.

sex. In choosing a partner during this time, they will opt for

a peaceable full-time partner with soft features. Estrogen

and testosterone levels then increase toward the 14th day,

when testosterone levels are particularly high. This is when

a woman enters her ovulation period, the fertile phase dur-

ing which the body prepares for conception. During this

cycle women are more attracted to masculine men - tall,

strong types such as English actor Daniel Craig, the cur-

rent James Bond.

This is a great challenge, discovering the elements that

compose the chemistry of passion. “Each new finding

serves to prove Charles Darwin’s great theory of evolu-

tion, but these are only drops in a huge ocean,” says Lisa

Welling from the Face Research Lab. Psychiatrist Carmita

Abdo, from Hospital das Clínicas de

São Paulo, agrees. “Attraction

is rich and complex; there

are countless variables at

work.”

Despite recent dis-

coveries in genet-

ics, psychology

and philosophy,

the full under-

standing of at-

traction chemistry

remains as elu-

sive as the

mystery of

love itself.

Brazil Explore Magazine | 37

Page 38: BrazilExplore Magazine - Ed089

38 | Brazil Explore Magazine

IMIGRAÇÃO

George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.comEnvie suas dúvidas e comentários para o e-mail: [email protected]

Leis relacionadas à Imigraçãosancionadas em 2008

Apesar de imigração se tratar de um problema de ordem federal, a inércia do Congresso americano continuou re-sultando na participação ativa dos estados americanos em introduzir e aprovar leis relacionadas à imigração. Em 41 estados, pelo menos uma lei ou resolução foi aprovada. Ao todo, 1.305 textos legislativos referentes a imigrantes ou imigração foram introduzidos, muitos foram aprovados, e apenas três foram rejeitados por governadores.

Entretanto, 2008 não foi uma exceção aos anos anteriores. Leis de imigração aprovadas pelos estados têm crescido significativamente nos últimos anos:

● Em 2005, 300 projetos de lei foram introduzidos e 38 fo-ram aprovados;

● Em 2006, 570 (quase o dobro do ano anterior) projetos de lei foram introduzidos e 84 foram aprovados;

● Em 2007, 1.562 (quase o triplo do ano anterior) projetos de lei foram introduzidos e 240 foram aprovados.

Como em anos anteriores, as três principais áreas de inte-resse dos estados foram: (1) carteira de identificação ou de motorista; (2) autorização de trabalho; e (3) aplicação eficaz das leis de imigração já existentes.

Colorado, por exemplo, criou um programa de trabalho pilo-to para acelerar a aprovação de trabalhadores estrangeiros sob o programa de visto federal H-2A e o estado do Arizona revisou a legislação referente ao trabalho que já havia sido aprovada em 2007. O estado de Iowa permite que filhos de imigrantes e mulheres grávidas se qualifiquem para SCHIP (State Children’s Health Insurance Program). Connecticut procurou atender as necessidades da comunidade ameri-cana-asiática do Pacífico com cursos de inglês, acesso à saúde e desenvolvimento econômico. Arizona expandiu a definição do crime de tráfico de pessoas. Maryland passou uma lei encorajando o aprendizado do idioma nativo e, ao mesmo tempo, incentivando os novos cidadãos americanos a aprenderem o idioma inglês. Vários estados realizaram es-tudos a fim de constatar não somente o impacto causado por imigrantes nas áreas econômicas e fiscal, mas também os meios de serem ressarcidos monetariamente pelo gover-no federal. Missouri, Carolina do Sul e Utah aprovaram leis

relacionadas ao emprego, cumprimento das leis, benefícios

públicos, serviços legais e licença para conduzir veículo.

Veja quadro com os principais tópicos abordados

pelo estados em 2008:

Principais tópicosNúmero de leis

aprovadas

Número de

estadosEducação 12 8Saúde 19 13Tráfico de seres humanos 11 8Carteira de motorista e identidade 32 16

Cumprimento das leis 12 10Serviços legais 2 2Benefícios públicos 9 7Assunto eleitoral 1 1Resoluções 64 19Outros temas em geral 43 29TOTAL 205 41

Pesquisa feita no NCSL, Immigrant Policy Project, 2008

Vale citar que nem todas as leis aprovadas pelos estados

referentes à imigração são contra o imigrante. Muitas leis

tratam do acesso aos jovens à universidade ou ao financia-

mento estudantil, enquanto outras tratam de coibir a explo-

ração sexual de imigrantes menores de idade ou do tráfico

de seres humanos. Alguns estados criaram programas de

acesso à saúde pública e outros benefícios públicos. O es-

tado de Illinois, por exemplo, estabeleceu uma Comissão

para a Eliminação da Pobreza. De acordo com a lei desse

estado, pelo menos um membro desta Comissão deve ser

um representante de uma organização que lute pelos direi-

tos dos imigrantes.

O relatório acima mencionado foi preparado pela National

Conference of State Legislatures (NCSL), uma instituição

que contém muitas informações sobre os estados e suas

respectivas legislações. Se o leitor tiver interesse em ler o

relatório completo da pesquisa citada neste artigo, basta

acessar o seguinte endereço: www.ncsl.org/programs/im-

mig e escolher o tema: 2008 State Laws Related to Immi-

grants.

Até a próxima!

1º de janeiro a 30 de novembro

Page 39: BrazilExplore Magazine - Ed089
Page 40: BrazilExplore Magazine - Ed089
Page 41: BrazilExplore Magazine - Ed089

Los

Ange

les

Page 42: BrazilExplore Magazine - Ed089

Los Angeles

Page 43: BrazilExplore Magazine - Ed089

Los

Ange

les

Page 44: BrazilExplore Magazine - Ed089

Los Angeles

Page 45: BrazilExplore Magazine - Ed089

San FranciscoSan

Fran

cisc

o

SATELLITE USA ATENDIMENTO EM PORTUGUÊS

800-699-8090

Page 46: BrazilExplore Magazine - Ed089

46 | Brazil Explore Magazine

Fale com o TukkaForró aFiado e na ponTa do pé

As noites verde-amarelas em Marin County retornaram, para aqueles que são fãs de forró. No mesmo lugar que os brasileiros agitavam anos atrás, em San Rafael, o antigo

Club Fusetti, agora reformado com moderno sistema de luz e som, show com bandas ao vivo e os melhores DJs, chama-se agora Club 101 e está de portas abertas para receber quem gosta de um arrasta-pé. No dia 16 de janeiro, a banda Forrofiando animará a noite, com músicas de raiz, para ninguém ficar parado, ou melhor, sentado. Mais informações: (510) 575-7787.

disco Milk – os anos 70 esTão de volTa

A festa “Disco Milk” agitou San Francisco. Na pista, brasileiros e americanos dançaram ao som dos anos 70, no Project One. Um dos organizadores,

o brasileiro Lallo Lemos, disse que “deveríamos promover mais eventos favoráveis à felicidade humana”.

e por Falar eM aTividades brasileiras...A Câmara de Comércio Brasileira na Costa Oeste dos Estados Unidos realizou no World Affairs Council, em San Francisco, dois workshops sobre exportação e im-portação entre o Brasil e os Estados Unidos. No dia 6 de março haverá um workshop com as palestras: A Expan-são do Mercado Brasileiro, Importação de Bebidas Bra-sileiras para os Estados Unidos e Investimentos para o Desenvolvimento do Mercado de Trabalho em Países em Desenvolvimento. A organizadora e uma das fundadoras da Câmara, Ilma Ribeiro Silva, ressaltou a importância da Brazilian Expo 2010. “Durante esse evento, empresas brasileiras, americanas e chinesas irão expôr seus produ-tos. Para entrar nesse mercado, é importante capacitar a nossa gente”. Mais informações: [email protected]

banda Mississipi agrada aos brasileiros

A Half Price Auto e a Brazilian Foundation of America foram as responsáveis pela vinda da Banda Mississipi para a Bay Area. O show foi realizado no Aerospace Association

Club, em Burlingame, no Capoeira Arts Foundation, em Berkeley, no Roccapulco Super Club, em San Francisco, todos realizados no início de dezembro passado. O sucesso foi tão grande que já há programação para abril e maio próximos. Mais detalhes nas próximas edições desta coluna.

San Francisco

reTrocesso das pessoas que brilharaM eM 2008Selecionei algumas fotos de personalidades que marcaram presença em festas brasileiras.

Page 47: BrazilExplore Magazine - Ed089

San FranciscoSan

Fran

cisc

o

Page 48: BrazilExplore Magazine - Ed089

48 | Brazil Explore Magazine

San Franciscoby Gleidson Martins [email protected]

Sidney trabalha como fotógrafo na região de San

Francisco. Formado em Turismo pela Universidade

Tuiti do Paraná, em Curitiba, ele trabalhava em uma

empresa que organizava eventos (festas musicais,

concertos etc) e como sempre recepcionava bandas

internacionais, sentiu a necessidade de aperfeiçoar

o inglês, assim, resolveu mudar de país para

estudar o idioma por apenas quatro meses, mas já

está aqui há seis anos. Sempre de bem com a vida,

o jovem de 29 anos já participou de exposições,

como a Brazilian Photographers em San Francisco,

um dos seus trabalhos foi a foto tirada na ilha Kauai,

exposta por três meses, e uma outra no Sausalito

Arts & Entertainment News Center. Ao lado, um

pouco mais sobre o jovem.

Vida: um privilégio.

Amor: solução para muitos dos problemas do

mundo.

Sexo: necessidade fisiológica.

Estados Unidos: sonho para alguns, pesadelo

para outros.

Brasil: lugar certo, mas administrado por pessoas

erradas.

Drogas: nunca conheci ninguém que se deu bem

fazendo uso delas.

Melhor sexo foi: algo chocante.

Discriminação: pobreza de espírito.

Futuro: o resultado das atitudes do passado.

Religião: forma mais antiga de dominação em

massa.

Política: opção para testar o caráter do ser

humano.

Saúde: essencial. Não tem dinheiro que compre.

Família: nós é que escolhemos, não precisa ter

laço sanguíneo.

Dinheiro: necessário, porém perigoso.

Paz é: ausência de conflito, doença e pobreza no

mundo.

Melhor festa: Burning man.

Cinema ou balada: balada.

Praia ou montanha: praia.

Dorme como: do lado direito da cama.

O que te irrita: ignorância, inveja e mesquinharia.

Melhor cantada: a mais direta possível.

Papo Aberto com Sidney Erthal

San Francisco em Focco

Page 49: BrazilExplore Magazine - Ed089

em Focco

San FranciscoSan

Fran

cisc

o

Page 50: BrazilExplore Magazine - Ed089
Page 51: BrazilExplore Magazine - Ed089

Unleash your natural athlete.TM

TM

PURE PREMIUM COCONUT WATER

ZICO.COM

ZICO0812-Brazil-7x10.indd 1 11/25/08 2:47:08 PM

Page 52: BrazilExplore Magazine - Ed089