40
No.40 - Year 4 - $2.50 Alex Bortoluzzi Eduardo Mendonça Luciane Scopel Alex Bortoluzzi profile tropical beauty sport arts Eduardo Mendonça Luciane Scopel Lucio Carvalho Lucio Carvalho Blue Tree Blue Tree 2004 Retrospective 2004 Retrospective park of santo agostinho's cape brazilian community

BrazilExplore Magazine - Ed040

Embed Size (px)

DESCRIPTION

BrazilExplore Magazine Edition 040

Citation preview

No.40 - Year 4 - $2.50

Alex Bortoluzzi

Eduardo Mendonça

Luciane Scopel

Alex Bortoluzzi profile

tropical beauty

sport

artsEduardo Mendonça

Luciane Scopel

Lucio CarvalhoLucio Carvalho

Blue TreeBlue Tree

2004 Retrospective2004 Retrospective

park of santo agostinho's cape

brazilian community

Alex Bortoluzzi

Luciane Scopel

"O Rappa" Live In L.A.

Night Clubs, Parties, Shows, etc.

Eduardo Mendonça

Political Economic andSocial Issues About Brazil-USA

Blue Tree

We Believe That Happiness Can Be Lasting!

Lucio Carvalho, o Pernambuco

Brazilian Community Retrospective

03

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294

[email protected]@[email protected]

CEOMarcelo GòmezCFOAdriana S. Saraiva GòmezMarketing & Public RelationsRaquel "Keka" DiefenbachArt Director & Designer Antonio Ricardo de MoraesEmerson MirandaPhotosMaria Isabel MartinsTony LarsonPortuguese EditorTanira Lebedeff

Event Calendar

Social Column

Tropical Beauty

Profile

2004 Retrospective

Tourism

Recipe

Music

Sport

Boletim do Consulado

World Citizens

12

08

14

22

18

30

26

34

36

38

English EditorAndreh Anderson JournalistsDanielle AlbuquerqueMaria Isabel MartinsMarie Rose AbdallahTanira LebedeffTony LarsonEmilia Ferreira ContributorsAriel DelMundoFernanda Almeida RochaRaquel Ponciano

Walnut Cake

10826 Venice Blvd # 105, Culver City - CA. 90232 - USA

Dezembro é época de balanços e promessas. A gente revira as gavetas tentando entender o ano que passou e se preparar para o ano que chega. Aqui na redação todos achamos que 2004 foi um ano bom, cheio de conquistas e p ro s p e r i d a d e . N e s t a e d i ç ã o t r a z e m o s u m a re t ro s p e c t i v a especial, para reviver alguns dos bon s momen tos do ano que passou.

Também destacamos o talento de brasileiros que levam o nome do nosso país além das fronteiras. Gente como o Lúcio Pernambuco, do "Vale Tudo", Alex Bortoluzzi, um designer de videogames, e Eduardo Mendonça, com seu Show Brazil.

Uma boa leitura!E Feliz Ano Novo!

December is a time of evaluation and promises. We rev iew our drawers and try to understand the year that passed and to prepare for the year to come. Here in the articles we find that 2004 was a good year at BrazilExplore, filled with conquests and prosperity. In this edition we bring you a special retrospect, to revive some of the good moments from the past year.

We also present the talents of Brazilians who take their country’s name beyond its borders, with articles on "Vale Tudo" fighter Lucio Pernambuco, video game designer A lex Borto luzz i , and Eduardo Mendonça, with his Show Brazil.

Good reading!And Happy New Year!

06

06

C ALENDARIO DE EVENTOS`LOS ANGELESSPECIAL EVENTS:

ARIEL DEL MUNDO, CLUB RIO PRODUCTIONS & SPONSORED BY BRAZIL EXPLORE MAGAZINE PRESENTS:• 02/05/2005 – Saturday - THE 21st ANNUAL BRAZILIAN CARNAVAL AT THE HOLLYWOOD PALLADIUM. This is the big one: bands from Brazil, samba dancers, capoeira, light shows, celebrities & more! 4,000 carnaval spirited people in attendance! Don’t miss the tradition! More info coming soon!Cidade Negra Concert – coming soon! Info: 323 788 5699 - [email protected]

01/25 - Paquito D’Rivera with Sérgio & Odair Assad at UCLA - Royce Hall. 310-794-4044 [email protected] EVERY MONDAY• Brazilian Percussion Workshop at 11533 West Pico Blvd. Info: 310 677-7004 - [email protected]

EVERY TUESDAY AND THURSDAY• Luiz Badaró Afro-Brazilian dance classes at Dance Arts Academy 731 S. La Brea at Wilshire, Los Angeles, CA. Info: (323) 465-4762

EVERY WEN, THU, SAT and SUNDAY • Capoeira Batuque classes at 3021 Airport Ave, Suite 104B Santa Monica, CA 90405. Info: (310) 397 3667 - [email protected]

EVERY TUESDAY AND SATURDAY• Samba and Motions and Samba Rio Style Dance by Ana Laidley’s. Info: (310)677-7004/(213)368-0520 - [email protected] - www.pandeirodeouro.com

EVERY SUNDAY • International Capoeira Angola Foundation - Los Angeles at 4379 Western Ave LA, CA 90062. Info: 310.429.8942 - [email protected] TEXASEVERY TUESDAY AND THURSDAY• Brazilian Capoeira Angola at 1300 East 4th St, Austin TX. Info: 512-220-0880 - [email protected]• Intermediate Brazilian Pandeiro Classes at 1300 East 4th St, Austin TX. Info: 512-220-0880 - [email protected] WENESDAY• Beginning Brazilian Pandeiro Classes at Caritas of Austin, 611 Neches, Austin TX. Info: 512-220-0880 - [email protected]

SANTA BARBARAEVERY MONDAY• International Nights at Sharkeez - 426 State St. (805)963-9680EVERY FRIDAY• Brazilian Dance Classes - 10:30am to 11:30am - 1707 Calle Boca Del Canon. Info: (805)682-9495

SAN DIEGOSPECIAL EVENTS:02/05 - SAN DIEGO BRAZIL CARNAVAL 2005

at 4th & “B” located at 345 “B” Street San Diego CA. Info: 619.224.4684 / 619.231.4343 - [email protected] THURSDAY, FRIDAY, AND SATURDAY• Bossa Nova with Isabel Catania at Rei do Gado Brazilian Steakhouse at 939 Fourth Av - Gaslamp Quarter. info : (619)702-8464 EVERY THURSDAY • Ipanema Lounge - Brazilian Style at 421 West, San Diego, CA. Info: 619.398.3082/ 619.224.4684 - [email protected] • Contemporary Afro Brazilian Dance - 7:30pm to 9:00pm. Info: [email protected]• Nadja & Fernando MPB at Brazil by the Bay Restaurant & Sports Bar - 3770 Hancock St, Suite G. Info: 619-6921410 - www.brazilbythebay.comEVERY FRIDAY AND SATURDAY• Live Brazilian Music at Brazil By the Bay - 3770 Hancock St., # G. info: (619)692-1410 - [email protected] SATURDAY• Sounds of Brasil at Club Copa Lounge - 2901 Nimitz Blvd, San Diego. Info: 619-225-8800 - [email protected] EVERY SUNDAY• Club Brazil - Cafe Sevilla - San Diego. Info: (619)224-4684- [email protected] - www.brazilcarnival.com• Brazilian Percussion and Samba Dance Class - 2971 India St. info: (619)583-6194 - www.mindbodysoul.us

SAN FRANCISCOSPECIAL EVENTS:02/05 - San Francisco Brazilian Carnaval 2005. Info: P.O. Box 3506 San Diego, CA 92103-3506 -info: 619-267-6356 - [email protected] THURSDAY • Quinta Torta - Brazilian Dancing Day at Broadway - 443 Broadway St., SF. Info: (415)508-1712 - [email protected]• Brazilian Dancing Nights – 10:00pm. Info: Café do Brasil - 1106 Market St. - SF. Info: [email protected] 2ND SATURDAY• Los Altos Groove - 119 Main St., Los Altos. info: (415) 508-1712 - [email protected] - www.st-stephens-green.com/la/losaltos.htmlEVERY SATURDAY• Brazilian Nights in Sacramento – 9:00pm - Jamaica House, 1704 Broadway. Info: (916)448-2145 - [email protected] SUNDAY• Samba Reggae - Studio Garcia - 5:00pm to 6:30pm - 19 Heron St. Info: (415)282-4887 - [email protected]• Biry Night - 2030 North Main St , Walnut Creek. In fo: (510)232-5870 - [email protected] ANGELESSPECIAL EVENTS:

ARIEL DEL MUNDO, CLUB RIO PRODUCTIONS & SPONSORED BY BRAZIL EXPLORE MAGAZINE PRESENTS:• 02/05/2005 – Saturday - THE 21st ANNUAL BRAZILIAN CARNAVAL AT THE HOLLYWOOD PALLADIUM. This is the big one: bands from Brazil, samba dancers, capoeira, light shows, celebrities & more! 4,000 carnaval spirited people in attendance! Don’t miss the tradition! More info coming soon!Cidade Negra Concert – coming soon! Info: 323 788 5699 - [email protected]

Gostaria de ver seu evento publicado nesta página?Envie as informações necessárias para:10826 Venice Blvd #105, Culver City-CA 90232 oue-mail: info@brazi lexplore.com. IT'S FREE

13

B E L E Z A

Luciane

12

Beautiful Brazilianwith Italian TemperBeleza Brasileira

com Tempero Italiano

By Danielle Albuquerque

A gaucha from Caxias do Sul - the city that was the focus of Italian immigration in the state of Rio Grande do Sul - the charming Luciane Scopel arrives to enchant our December column. The young with strong lines, blue eyes and raised eyebrows, followed in the footsteps of her Italian ancestor by taming other lands. She chose the "land of Uncle Sam." Packed in her luggage, were her dreams and desires to take advantage of the opportunities that would come, to get to know new cultures, and to perfect her English.

In Brazil, in addition to studying Public Relations at UCS (University of Caixas do Sul), she was featured in fashion shows and photographed for beach and lingerie fashion ads. In the U.S., she has already enchanted judges and the public while participating in the Miss Brazil-USA competition where she was selected as one of three finalists. Her will to continue her studies always prevailed. "This is the guarantees of my future. Something that no one can take away from me." For this reason, Luciane dedicates herself to the Business/Marketing program at El Camino College, in Redondo Beach.

In the seven years since she moved to Los Angeles, Luciane spent two of those years working in an American airplane parts company. According to her, it was a different kind of work than she was accustomed to, but she developed her English and sales techniques. "In the beginning I was half lost, but in the end I valued the experience very much," she explains.

Even though she was felling realized with her new life style since she moved to United States, Luciane thinks about returning to live in Brazil. The homesickness she suffers is lessened by the fact that she lives here with her mother and two brothers. This is another aspect of her life that brings balance to her life in America. Luciane states, "I am blessed because I have them by my side. This gives me strength every day."

Professionally, she already knows what she wants to do when she finishes college. She plans to open her own business, putting into practice the lessons she received in school. For now, she divides her time between her studies and her work as a waitress in a fancy Chinese restaurant. "I make a good living, meet many people and I am still able to have fun," she explains.

The history of Luciane joins the one of millions of Brazilians who choose America as destination to work or to study, waiting spoon the fruits of this battle. Because "the glory is the direction of the fight the one that the life after all you elevate", as the Hymn of Caxias of the South, native land of the beautiful, mentions immigration to it Italian in the south of Brazil.

Gaúcha natural de Caxias do Sul - cidade foco da imigração italiana no Rio Grande do Sul - a charmosa Luciane Scopel vem encantar a coluna de dezembro. A jovem de traços marcantes, olhos azuis e sombrancelhas torneadas, seguiu os passos dos antepassados italianos, e foi desbravar outras terras. Escolheu a "Terra do Tio Sam". Na bagagem, sonhos e desejos de aproveitar as oportunidades, conhecer novas culturas e aperfeiçoar a Língua Inglesa.

No Brasil, além de estudar Relações Públicas na UCS (Universidade de Caxias do Sul), fez desfiles de moda e fotografou para campanhas de moda praia e lingerie. Já nos Estados Unidos, encantou jurados e público participando do concurso Miss Brasil-USA e classificou-se entre as três finalistas. A vontade de continuar os estudos sempre prevaleceu. "Essa é a garantia do meu futuro. Algo que ninguém pode tirar de mim." Por isso, Luciane dedica-se à faculdade de Business/Marketing no El Camino College, em Redondo Beach.

Morando há sete anos em Los Angeles, Luciane trabalhou durante dois anos numa companhia americana de peças de avião. Segundo ela, um trabalho diferente, mas que desenvolveu seu Inglês e técnicas de venda. "No começo ficava meio perdida, mas depois valeu muito a experiência."

Mesmo sentindo-se realizada com o novo estilo de vida desde que mudou-se para os EUA, Luciane pensa em voltar a morar no Brasil. A saudade dói menos pois ela mora com a mãe e os dois irmãos. Esse é outro aspecto da sua vida em que ela observa equilíbrio morando na América. "Sou abençoada porque tenho eles junto de mim. Isso me dá forças todos os dias."

Profissionalmente, já sabe o que quer quando terminar a faculdade. Ela vai abrir seu próprio negócio, colocando em prática ensinamentos da faculdade. Por enquanto, ela divide o tempo entre os estudos e o trabalho como garçonete em um requintado restaurante chinês. "Tiro uma grana legal, conheço muitas pessoas e ainda me divirto!", ressalta.

A história de Luciane mistura-se com a de milhões de brasileiros que escolhem a América como destino para trabalhar ou estudar, esperando colher os frutos dessa batalha. Porque "a glória é o sentido da luta a que a vida afinal te conclama", como o Hino de Caxias do Sul, terra natal da bela, refere-se à imigraçãao italiana

Lu

cia

ne

Sc

op

el

Miss Brasil-USA

"A glória é o sentido da luta a que a vida afinal te conclama."

"The glory is the direction of the fight the one that the life after all you elevate"Charmosa, com traços

marcantes, olhos azuis e

Charming, with strong lines, blue eyes and

13

B E L E Z A

Luciane

12

Beautiful Brazilianwith Italian TemperBeleza Brasileira

com Tempero Italiano

By Danielle Albuquerque

A gaucha from Caxias do Sul - the city that was the focus of Italian immigration in the state of Rio Grande do Sul - the charming Luciane Scopel arrives to enchant our December column. The young with strong lines, blue eyes and raised eyebrows, followed in the footsteps of her Italian ancestor by taming other lands. She chose the "land of Uncle Sam." Packed in her luggage, were her dreams and desires to take advantage of the opportunities that would come, to get to know new cultures, and to perfect her English.

In Brazil, in addition to studying Public Relations at UCS (University of Caixas do Sul), she was featured in fashion shows and photographed for beach and lingerie fashion ads. In the U.S., she has already enchanted judges and the public while participating in the Miss Brazil-USA competition where she was selected as one of three finalists. Her will to continue her studies always prevailed. "This is the guarantees of my future. Something that no one can take away from me." For this reason, Luciane dedicates herself to the Business/Marketing program at El Camino College, in Redondo Beach.

In the seven years since she moved to Los Angeles, Luciane spent two of those years working in an American airplane parts company. According to her, it was a different kind of work than she was accustomed to, but she developed her English and sales techniques. "In the beginning I was half lost, but in the end I valued the experience very much," she explains.

Even though she was felling realized with her new life style since she moved to United States, Luciane thinks about returning to live in Brazil. The homesickness she suffers is lessened by the fact that she lives here with her mother and two brothers. This is another aspect of her life that brings balance to her life in America. Luciane states, "I am blessed because I have them by my side. This gives me strength every day."

Professionally, she already knows what she wants to do when she finishes college. She plans to open her own business, putting into practice the lessons she received in school. For now, she divides her time between her studies and her work as a waitress in a fancy Chinese restaurant. "I make a good living, meet many people and I am still able to have fun," she explains.

The history of Luciane joins the one of millions of Brazilians who choose America as destination to work or to study, waiting spoon the fruits of this battle. Because "the glory is the direction of the fight the one that the life after all you elevate", as the Hymn of Caxias of the South, native land of the beautiful, mentions immigration to it Italian in the south of Brazil.

Gaúcha natural de Caxias do Sul - cidade foco da imigração italiana no Rio Grande do Sul - a charmosa Luciane Scopel vem encantar a coluna de dezembro. A jovem de traços marcantes, olhos azuis e sombrancelhas torneadas, seguiu os passos dos antepassados italianos, e foi desbravar outras terras. Escolheu a "Terra do Tio Sam". Na bagagem, sonhos e desejos de aproveitar as oportunidades, conhecer novas culturas e aperfeiçoar a Língua Inglesa.

No Brasil, além de estudar Relações Públicas na UCS (Universidade de Caxias do Sul), fez desfiles de moda e fotografou para campanhas de moda praia e lingerie. Já nos Estados Unidos, encantou jurados e público participando do concurso Miss Brasil-USA e classificou-se entre as três finalistas. A vontade de continuar os estudos sempre prevaleceu. "Essa é a garantia do meu futuro. Algo que ninguém pode tirar de mim." Por isso, Luciane dedica-se à faculdade de Business/Marketing no El Camino College, em Redondo Beach.

Morando há sete anos em Los Angeles, Luciane trabalhou durante dois anos numa companhia americana de peças de avião. Segundo ela, um trabalho diferente, mas que desenvolveu seu Inglês e técnicas de venda. "No começo ficava meio perdida, mas depois valeu muito a experiência."

Mesmo sentindo-se realizada com o novo estilo de vida desde que mudou-se para os EUA, Luciane pensa em voltar a morar no Brasil. A saudade dói menos pois ela mora com a mãe e os dois irmãos. Esse é outro aspecto da sua vida em que ela observa equilíbrio morando na América. "Sou abençoada porque tenho eles junto de mim. Isso me dá forças todos os dias."

Profissionalmente, já sabe o que quer quando terminar a faculdade. Ela vai abrir seu próprio negócio, colocando em prática ensinamentos da faculdade. Por enquanto, ela divide o tempo entre os estudos e o trabalho como garçonete em um requintado restaurante chinês. "Tiro uma grana legal, conheço muitas pessoas e ainda me divirto!", ressalta.

A história de Luciane mistura-se com a de milhões de brasileiros que escolhem a América como destino para trabalhar ou estudar, esperando colher os frutos dessa batalha. Porque "a glória é o sentido da luta a que a vida afinal te conclama", como o Hino de Caxias do Sul, terra natal da bela, refere-se à imigraçãao italiana

Lu

cia

ne

Sc

op

el

Miss Brasil-USA

"A glória é o sentido da luta a que a vida afinal te conclama."

"The glory is the direction of the fight the one that the life after all you elevate"Charmosa, com traços

marcantes, olhos azuis e

Charming, with strong lines, blue eyes and

P E R F I L D O M E S

12

Um gaúcho fazendo Videogames nos EUA

A "Gaucho" Designs Video Games in the U.S.

O un iverso dos videogames fascina meninos de todas as idades. Agora, fazer desse mundo de fantasia seu "ganha- pão" não é u m s o n h o ?O gaúcho Alex Bortoluzzi é hoje um dos nomes mais respeitados da Treyarch, parte do grupo Activision, empresa que já produziu vários jogos famosos como Spiderman 1 e 2, Tony Hawk, Shrek 2, Doom, X-Men e True Crime, e tem escritórios espalhados pelo mundo.

Um apaixonado por videogames desde adolescente, Alex reunia os amigos em Porto Alegre, sua cidade natal, para jogarem durante madrugadas inteiras com os computadores ligados em rede (um verdadeiro "projeto científico" formado por um emaranhado de fios e monitores, que cada um levava de sua própria casa). Durante a faculdade, começou a pesquisar sobre o mercado mundial de games. Um completo autodidata, aprendeu a trabalhar com diversos softwares de animação, textura, modelagem e visualização enquanto administrava uma empresa de computação gráfica com mais dois sócios. Ele começou sua carreira internacional quando conheceu um artista de jogos em 1995, pela Internet. Em 1997, foi convidado para vir a Los Angeles trabalhar numa pequena empresa de jogos. Não demorou para que seu talento fosse descoberto: no ano seguinte, foi contratado pela Treyarch. "Quando cheguei aqui foi um período difícil,

sentia saudades da família, dos amigos e da namorada, Tatiane. Tive que passar 5 meses sozinho, estudando e trabalhando muito para me acostumar com o ritmo e estilo de vida americano."

Esse choque cultural o levou a mudar vários hábitos, inclusive a alimentação: "No Brasil, eu estava acostumado a ter duas horas de almoço. Na minha indústria, não é incomum comer na frente do computador enquanto se trabalha. Além disso, trabalhar 12 a 16 horas por dia, meses a fio, também é normal. Mesmo assim, estou plenamente satisfeito e feliz com a escolha que fiz. Sempre tive fascínio por videogames e realizei um grande sonho aqui nos EUA".

Hoje, esse brasileiro talentoso faz parte de um mundo onde os negócios giram em torno de grandes investimentos, e que está em constante ascendência. E o conselho dele para quem mora nos EUA: "Desenvolva seus talentos, trabalhe duro e seja correto que o seu trabalho será reconhecido."O universo dos videogames fascina meninos de todas as idades. Agora, fazer desse mundo de fantasia seu "ganha- pão" não é um s o n h o ?O gaúcho Alex Bortoluzzi é hoje um dos nomes mais respeitados da Treyarch, parte do grupo Activision, empresa que já produziu vários jogos famosos como Spiderman 1 e 2, Tony Hawk, Shrek 2, Doom, X-Men e

By Raquel "Keka" Diefenbach

14

The video game universe fascinates boys of all ages. Now, to be able to make a living in this world of fantasy would be a dream, wouldn’t it? The gaucho (native of South Brazil) Alex Bortoluzzi is one of the most respected names at Treyarch, a division of Activision, the company with offices around the world that produced the famous games Spiderman 1 and 2, Tony Hawk, Shrek 2, Doom, X-Men, and True Crime.

His passion for video games traces back to his adolescence, when Alex would get together with friends in Porto Alegre, his city, to play computer games on the net until dawn (which was a true "scientific project" put together by a mix of wires and monitors that led back to each boy’s home). During his college years, he started to research the worldwide video game market. Completely self taught, he learned to work with diverse animation software, texture, modeling and visualization, while managing a computer graphics company with two

partners.

He started his international career in 1995 after

meeting a video game artist on the Internet. In 1997, he was invited to come to Los Angeles to work in a small video game company. He did not hesitate to show his talent, and in the following year he was hired by Treyarch. "When I arrived here it was a difficult period," he explains, "I missed my family, friends and my girlfriend, Tatiane. I had to spend five months alone, studying and working for me to get accustomed to the rhythm and American lifestyle."

The culture shock caused him to change some of his habits, even with regard to eating: "In Brazil, I was accustomed to two hours of lunch. In my industry, it is not uncommon to eat in front of the computer while you work. Also, to work the 12 to 16 hours a day, month after month, is also normal here. With this, I am fully satisfied and happy with the choice that I made. I was attracted to video games and I followed through on my great dream here in the U.S."

Today this talented Brazilian is a part of a world where ever-growing businesses revolve around big investments. His advice to those who live in the U.S.: "Develop your talents, work hard and correctly and your work will be recognized."

País de dimensões continentais, privilegiado pela paisagem de florestas tropicais e repleto de praias limpas, o Brasil oferece a quem o visita lugares ideais para as férias. Nesse cenário de belezas, destacam-se resorts à beira-mar, que proporcionam momentos de encantamento. Na região Nordeste, no Estado de Pernambuco, encontra-se um deles, o Blue Tree Park do Cabo de Santo Agostinho, com uma extensa praia de areias brancas, piscinas naturais formadas por arrecifes, cercado pela Mata Atlântica. Distante 35 km da cidade de Recife, o hotel tem 20 hectares de área construída, em meio a uma luxuriante área verde. É um recanto isolado e tranqüilo, próximo a uma vila de pescadores de apenas mil habitantes. Longe do barulho das grandes cidades, o visitante pode relaxar, aproveitando tanto a brisa fresca e a beleza do lugar, quanto as aventuras dos vários tipos de esportes náuticos. Em todas as atividades, monitores capacitados estão sempre disponíveis.

O lazer está presente em todos os cantos do Blue Tree, desde as piscinas até a marina, onde há barcos de aluguel para pesca. Se desejar, o veranista pode andar a cavalo pelas trilhas da mata, perto do hotel e, ainda, jogar tênis ou vôlei nas quadras situadas no gramado. E mais, fazer exercícios no Fitness Center, equipado com aparelhos modernos, acompanhados por instrutores qualificados, médico e enfermeira. Um capítulo à parte no visual do resort são os jardins, caprichosamente planejados, ornamentados com plantas naturais e flores variadas. Em pequenas ilhas de água doce, pavões e gansos enfeitam ainda mais o lugar. Há várias duchas de água doce, como alternativa para os que não preferirem a água do mar. Um bar móvel, montado num mini-carro silencioso movido à bateria, circula pelos caminhos de pedra.

Ciclovias cortam o espaço verde, onde existem esculturas de barro, em tamanho natural, retratando animais da fauna brasileira. As crianças podem se divertir em atividades supervisionadas e programadas durante todo o dia, no Kids Club e no playground projetado para as mais variadas brincadeiras. Depois das 22 horas, há uma boate na beira da praia, com instrutores de dança para todos os ritmos. A segurança é feita por câmeras de vídeo, instaladas em vários pontos do hotel. Na gastronomia, o Blue Tree tem cardápio 23

Blue Tree ParkBlue Tree ParkBlue Tree

ParkBlue Tree

ParkBlue Tree

ParkBlue Tree

Park

Blue Tree ParkBlue Tree ParkBy Orlando Brito

País de dimensões continentais, privilegiado pela paisagem de florestas tropicais e repleto de praias limpas, o Brasil oferece a quem o visita lugares ideais para as férias. Nesse cenário de belezas, destacam-se resorts à beira-mar, que proporcionam momentos de encantamento. Na região Nordeste, no Estado de Pernambuco, encontra-se um deles, o Blue Tree Park do Cabo de Santo Agostinho, com uma extensa praia de areias brancas, piscinas naturais formadas por arrecifes, cercado pela Mata Atlântica. Distante 35 km da cidade de Recife, o hotel tem 20 hectares de área construída, em meio a uma luxuriante área verde. É um recanto isolado e tranqüilo, próximo a uma vila de pescadores de apenas mil habitantes. Longe do barulho das grandes cidades, o visitante pode relaxar, aproveitando tanto a brisa fresca e a beleza do lugar, quanto as aventuras dos vários tipos de esportes náuticos. Em todas as atividades, monitores capacitados estão sempre disponíveis.

O lazer está presente em todos os cantos do Blue Tree, desde as piscinas até a marina, onde há barcos de aluguel para pesca. Se desejar, o veranista pode andar a cavalo pelas trilhas da mata, perto do hotel e, ainda, jogar tênis ou vôlei nas quadras situadas no gramado. E mais, fazer exercícios no Fitness Center, equipado com aparelhos modernos, acompanhados por instrutores qualificados, médico e enfermeira. Um capítulo à parte no visual do resort são os jardins, caprichosamente planejados, ornamentados com plantas naturais e flores variadas. Em pequenas ilhas de água doce, pavões e gansos enfeitam ainda mais o lugar. Há várias duchas de água doce, como alternativa para os que não preferirem a água do mar. Um bar móvel, montado num mini-carro silencioso movido à bateria, circula pelos caminhos de pedra.

Ciclovias cortam o espaço verde, onde existem esculturas de barro, em tamanho natural, retratando animais da fauna brasileira. As crianças podem se divertir em atividades supervisionadas e programadas durante todo o dia, no Kids Club e no playground projetado para as mais variadas brincadeiras. Depois das 22 horas, há uma boate na beira da praia, com instrutores de dança para todos os ritmos. A segurança é feita por câmeras de vídeo, instaladas em vários pontos do hotel. Na gastronomia, o Blue Tree tem cardápio 23

Blue Tree ParkBlue Tree ParkBlue Tree

ParkBlue Tree

ParkBlue Tree

ParkBlue Tree

Park

Blue Tree ParkBlue Tree ParkBy Orlando Brito

25

Blue TreePark

Blue TreePark

O Cabo de Santo Agostinho é um dos orgulhos da ecologia do Nordeste brasileiro.

Santo Agostinho's Cape is one of the prides of ecology in the Brazilian Northeast.

Um bar móvel, montado num mini-carro silencioso movido à

• COMO CHEGAR: Estando em Recife, tomar a BR-101, no sentido sul. Depois, entrar na BR-060 e, logo em seguida, na PE-028, também conhecida como Rodovia Vincente Pinzón. Estando em Maceió, tomar a AL-101, no sentido norte.

• QUANTO CUSTA: Diárias: para duas pessoas variam entre 167 a 1280 dólares, incluindo o café da manhã e o jantar. Almoço: em torno de 28 dólares, para uma pessoa, sem bebidas, em qualquer dos restaurantes do hotel. Jet-ski: aluguel por uma hora, 23 dólares. Cerveja: em lata, 0,55 dólar. Côco: 0,20 dólar, na vila dos pescadores, praia ao lado, Paraíso.

• SERVIÇOS: Aluguel de carros, vans, limusine e helicóptero, plantão médico, joalheria, estacionamento, agência de viagens, loja de souvenirs, salão de beleza e baby-sitter. O Business Center dispõe de serviços de secretariado, aluguel de telefones celulares, computadores e impressoras.

• ALTERNATIVAS: Festas temáticas noturnas (noites italiana, francesa e mexicana) acontecem todos os dias, e podem ser organizadas com tema que atenda às solicitações. Pela manhã, caminhadas ecológicas pela Mata Atlântica.

• MELHOR ÉPOCA: Mesmo nos meses de chuva (junho, julho e agosto) há muito sol e calor na região.

•  O QUE LEVAR: Roupas leves, protetor solar, óculos escuros e câmara fotográfica.

• DICAS: Passeio pela vila dos pescadores, a mil metros do resort. Lá existem restaurantes mais simples, onde são servidos peixes cioba, cavala, albacora, guaiúba e xaréu. Provar as sobremesas caseiras como as com passas de cajú.

• RESERVAS: Pelo telefone, tollfree: 0800.150.500. Central de Reservas, tel. 55.11.259.4900, fax 55.11.258.0500. E-mail: [email protected].

Já no café da manhã, o hóspede pode servir-se tanto de waffles, tipicamente americanos, quanto a tapioca, verdadeiramente brasileira. No almoço, outras delícias da terra e do mar: saladas, churrasco, aves, grelhados de lagosta, camarões e peixes.

O Cabo de Santo Agostinho é um dos orgulhos da ecologia do Nordeste brasileiro. Estudos históricos indicam que lá foi o exato local do descobrimento do Brasil pelo espanhol Vicente Pinzón, em janeiro de 1500, três meses antes do navegador português Pedro Álvarez Cabral. Além do Blue Tree Park existe, na região, uma infinidade de outros hotéis. Todos, em geral, cercados de muitas delícias. Bem próximo da praia do Suape, por exemplo, está o Intermares Village, outro resort que oferece conforto e boas opções de lazer a preços mais acessíveis. Suas instalações são de boa qualidade e fica na praia de Serrambi. A cidade de Porto de Galinhas, a 30 quilômetros do Cabo de Santo Agostinho, também dispõe de vários hotéis. Um pouco mais distante, está o Club Hotel Salinas de Maragogi, na Costa Dourada, já no Estado de Alagoas.

• HOW TO GET THERE: From Recife, take south on BR-101. Then, take BR-060 and after PE-028, also known as Rodovia Vincente Pinzón. From Maceió, to take north on AL-101.

• HOW MUCH DOES IT COST: Daily Rates: (for two people) Varies from US$167 to US$1280, includes breakfast and dinner. Lunch: US$28 per person, plus drinks, in any of the hotel's restaurants. Jet-ski: one hour rent, US$23. Beer can: US$0,55 Coconut water: US$0,20, in the fishermen village, in the beach besides Paraíso.

• SERVICES: Car, vans, limousine and helicopter rentals, 24-hours medical care, jewelry store, parking lot, travel agency, souvenir store, beauty parlor and baby sitter. Business Center, with secretariat, cellular telephones rental, computers and printers services.

• SECOND CHOICES: Thematic night parties (Italian, French, and Mexican nights) happen every night, and may also be planed in advance, with a theme of your choice. In the morning, ecological walks through the Atlantic forest.

• WHEN TO GO: Even during the typically rainy months (June, July and August) it is usually sunny and warm.

• DON'T FORGET: Light clothes, sunscreen / sun block, sun glasses (shades) and a camera.

• HOT TIPS: Go for a walk at the fishermen’s village, located only a thousand meters from the resort. There, modest restaurants serve many kinds of fishes, as cioba, cavala, albacora, guaiuba and xareu. Taste some of the home-made deserts, as the cajun raisins.

• RESERVATIONS: By telephone, tollfree: 0800150500. Reservations Center: Phone # 55 11 259 4900, fax # 55 11 258 0500. E-mail: [email protected].

for an ocean swim. A mobile bar, set up on a mini-cart, silent and battery run, circulates along the stone roads.

Bike lanes cross the green area, where there are natural sized mud sculptures portraying animals of the Brazilian fauna. The children can have a good time in supervised scheduled activities along the entire day, at the Kids Club, and in the playground, projected for the most different types of games. After 10pm, the night club by the seashore, with dance instructors for all rhythms, is a great option. Safety is assured by video cameras, installed in several points of the hotel. For dining, the Blue Tree has menus for all tastes. At breakfast both typically American waffles and the truly Brazilian tapioca are served. At lunch, other delicacies of the earth and of the sea are offered, such as salads, barbecue, fowl, grilled lobsters, shrimp and fish.

Santo Agostinho's Cape is one of the prides of ecology in the Brazilian Northeast. Historical studies indicate that it was the exact place of the discovery of Brazil by the Spaniard Vicente Pinzón, in January, 1500, three months before the Portuguese navigator Pedro Álvarez Cabral. In addition to the Blue Tree Park, there are, in that area, many other hotels. All of them feature good options for entertainment. Very close to the beach of Suape, for example, is the Intermares Village, another resort that offers comfort and good entertainment options at more comfortable prices. Its facilities are of good quality and are located on the Serrambi beach. In the city of Porto de Galinhas, 30 kilometres from Santo Agostinho's Cape, there are also several hotels. A little further there is the Club Hotel Salinas de Maragogi, still in Costa Dourada, but in the state of Alagoas.

25

Blue TreePark

Blue TreePark

O Cabo de Santo Agostinho é um dos orgulhos da ecologia do Nordeste brasileiro.

Santo Agostinho's Cape is one of the prides of ecology in the Brazilian Northeast.

Um bar móvel, montado num mini-carro silencioso movido à

• COMO CHEGAR: Estando em Recife, tomar a BR-101, no sentido sul. Depois, entrar na BR-060 e, logo em seguida, na PE-028, também conhecida como Rodovia Vincente Pinzón. Estando em Maceió, tomar a AL-101, no sentido norte.

• QUANTO CUSTA: Diárias: para duas pessoas variam entre 167 a 1280 dólares, incluindo o café da manhã e o jantar. Almoço: em torno de 28 dólares, para uma pessoa, sem bebidas, em qualquer dos restaurantes do hotel. Jet-ski: aluguel por uma hora, 23 dólares. Cerveja: em lata, 0,55 dólar. Côco: 0,20 dólar, na vila dos pescadores, praia ao lado, Paraíso.

• SERVIÇOS: Aluguel de carros, vans, limusine e helicóptero, plantão médico, joalheria, estacionamento, agência de viagens, loja de souvenirs, salão de beleza e baby-sitter. O Business Center dispõe de serviços de secretariado, aluguel de telefones celulares, computadores e impressoras.

• ALTERNATIVAS: Festas temáticas noturnas (noites italiana, francesa e mexicana) acontecem todos os dias, e podem ser organizadas com tema que atenda às solicitações. Pela manhã, caminhadas ecológicas pela Mata Atlântica.

• MELHOR ÉPOCA: Mesmo nos meses de chuva (junho, julho e agosto) há muito sol e calor na região.

•  O QUE LEVAR: Roupas leves, protetor solar, óculos escuros e câmara fotográfica.

• DICAS: Passeio pela vila dos pescadores, a mil metros do resort. Lá existem restaurantes mais simples, onde são servidos peixes cioba, cavala, albacora, guaiúba e xaréu. Provar as sobremesas caseiras como as com passas de cajú.

• RESERVAS: Pelo telefone, tollfree: 0800.150.500. Central de Reservas, tel. 55.11.259.4900, fax 55.11.258.0500. E-mail: [email protected].

Já no café da manhã, o hóspede pode servir-se tanto de waffles, tipicamente americanos, quanto a tapioca, verdadeiramente brasileira. No almoço, outras delícias da terra e do mar: saladas, churrasco, aves, grelhados de lagosta, camarões e peixes.

O Cabo de Santo Agostinho é um dos orgulhos da ecologia do Nordeste brasileiro. Estudos históricos indicam que lá foi o exato local do descobrimento do Brasil pelo espanhol Vicente Pinzón, em janeiro de 1500, três meses antes do navegador português Pedro Álvarez Cabral. Além do Blue Tree Park existe, na região, uma infinidade de outros hotéis. Todos, em geral, cercados de muitas delícias. Bem próximo da praia do Suape, por exemplo, está o Intermares Village, outro resort que oferece conforto e boas opções de lazer a preços mais acessíveis. Suas instalações são de boa qualidade e fica na praia de Serrambi. A cidade de Porto de Galinhas, a 30 quilômetros do Cabo de Santo Agostinho, também dispõe de vários hotéis. Um pouco mais distante, está o Club Hotel Salinas de Maragogi, na Costa Dourada, já no Estado de Alagoas.

• HOW TO GET THERE: From Recife, take south on BR-101. Then, take BR-060 and after PE-028, also known as Rodovia Vincente Pinzón. From Maceió, to take north on AL-101.

• HOW MUCH DOES IT COST: Daily Rates: (for two people) Varies from US$167 to US$1280, includes breakfast and dinner. Lunch: US$28 per person, plus drinks, in any of the hotel's restaurants. Jet-ski: one hour rent, US$23. Beer can: US$0,55 Coconut water: US$0,20, in the fishermen village, in the beach besides Paraíso.

• SERVICES: Car, vans, limousine and helicopter rentals, 24-hours medical care, jewelry store, parking lot, travel agency, souvenir store, beauty parlor and baby sitter. Business Center, with secretariat, cellular telephones rental, computers and printers services.

• SECOND CHOICES: Thematic night parties (Italian, French, and Mexican nights) happen every night, and may also be planed in advance, with a theme of your choice. In the morning, ecological walks through the Atlantic forest.

• WHEN TO GO: Even during the typically rainy months (June, July and August) it is usually sunny and warm.

• DON'T FORGET: Light clothes, sunscreen / sun block, sun glasses (shades) and a camera.

• HOT TIPS: Go for a walk at the fishermen’s village, located only a thousand meters from the resort. There, modest restaurants serve many kinds of fishes, as cioba, cavala, albacora, guaiuba and xareu. Taste some of the home-made deserts, as the cajun raisins.

• RESERVATIONS: By telephone, tollfree: 0800150500. Reservations Center: Phone # 55 11 259 4900, fax # 55 11 258 0500. E-mail: [email protected].

for an ocean swim. A mobile bar, set up on a mini-cart, silent and battery run, circulates along the stone roads.

Bike lanes cross the green area, where there are natural sized mud sculptures portraying animals of the Brazilian fauna. The children can have a good time in supervised scheduled activities along the entire day, at the Kids Club, and in the playground, projected for the most different types of games. After 10pm, the night club by the seashore, with dance instructors for all rhythms, is a great option. Safety is assured by video cameras, installed in several points of the hotel. For dining, the Blue Tree has menus for all tastes. At breakfast both typically American waffles and the truly Brazilian tapioca are served. At lunch, other delicacies of the earth and of the sea are offered, such as salads, barbecue, fowl, grilled lobsters, shrimp and fish.

Santo Agostinho's Cape is one of the prides of ecology in the Brazilian Northeast. Historical studies indicate that it was the exact place of the discovery of Brazil by the Spaniard Vicente Pinzón, in January, 1500, three months before the Portuguese navigator Pedro Álvarez Cabral. In addition to the Blue Tree Park, there are, in that area, many other hotels. All of them feature good options for entertainment. Very close to the beach of Suape, for example, is the Intermares Village, another resort that offers comfort and good entertainment options at more comfortable prices. Its facilities are of good quality and are located on the Serrambi beach. In the city of Porto de Galinhas, 30 kilometres from Santo Agostinho's Cape, there are also several hotels. A little further there is the Club Hotel Salinas de Maragogi, still in Costa Dourada, but in the state of Alagoas.

C U L I N A R I A`

2226

Wa

lnu

t C

ak

eBolo de NozesBolo de NozesMassa:6 ovos1 1/2 xícara de açúcar2 colheres (sopa) de óleo1 1/2 xícara de farinha de trigo1 colher (chá) de fermento1 colher (sopa) de maizena100g de nozes moídasManteiga e farinha de trigo para untar

Recheio e Cobertura:2 latas de creme de leite5 colheres (sopa) de açúcarCanela e nozes para decorar

Modo de preparar:Separe as gemas e bata as claras em neve, bata as gemas com o açúcar e adicione o óleo aos poucos e continue batendo.Peneire a farinha com o fermento e a maizena. Envolva as nozes. Misture as claras no preparado de gemas, alternando com a mistura de farinhas. Unte e enfarinhe uma forma, despeje a massa e leve ao forno pré-aquecido por 40 minutos. Desenforme, deixe esfriar e corte o bolo no meio.Para o recheio e cobertura: bata o creme de leite e depois de firme, adicione o açúcar e bata mais um pouco. Recheie o bolo com o chantilly, sobreponha a outra parte e cubra com o restante. Decore com a canela e as nozes e sirva bem gelado.

Cake:6 Eggs1 1/2 cups of sugar2 tablespoons of oil1 1/2 cups of wheat flour1 tablespoon of baking powder1 tablespoon of corn starch100 grams of crushed walnutsButter and wheat flour to grease

Filling and topping:2 cans of sour cream5 tablespoons of sugarCinnamon and walnuts for decoration

How to prepare:Separate the yolks and mix the egg whites until it becomes meringe. Mix the yolks with sugar and add oil

gradually as you keep mixing.Strain the wheat flour, baking powder, and the corn starch, and add the walnuts to the mix. Mix the egg whites with the yolks and then add the flour. Grease and add flour to the tray. Put the entire mix into the pre-heated oven for 40 minutes. Remove it from the tray, let it cool and then cut it horizontally in half through the middle.

For the filling and topping: Mix the sour cream and after is consistent , add sugar and mix a little more. Fill the cake with chantilly, then place the other part of the cake on top, then cover the cake with the rest of filling and topping mix. Decorate with cinnamon and walnuts, and serve it cold.

Happy Holydays

30

M U S I C AE

du

ar

do

Me

nd

on

ça

By Danielle Albuquerque

Ele veio da terra da grapiúna, do cacau e do acarajé. É conterrâneo de Castro Alves, Glauber Rocha e Jorge Amado. Eduardo Mendonça veio da terra que exporta talentos e sábios poetas. Nasceu e foi criado no bairro da Liberdade, berço da cultura baiana em Salvador. Apaixonado por música e arte desde criança, começou a carreira artística cantando em bares, clubes e trios elétricos. A primeira apresentação profissional aconteceu aos 14 anos na TV Itapuã, na Bahia. Ali, teve certeza de que sua vida seria direcionada à arte.

Descendente de família real africana, Eduardo mantém o título hereditário de Mamabeka ("profeta da corte"), documentado pelo Instituto Geográfico e Histórico da Bahia. No Brasil, além de seguir cantando, ele dava aulas de Educação Artística em escolas públicas. Os anos de experiência na licenciatura trouxeram oportunidades como a direção da "Escola Parque", a maior escola pública da América Latina, localizada na Bahia e com, aproximadamente, 9 mil alunos.

Eduardo fixou residência nos Estados Unidos há 9 anos, e tudo aconteceu por acaso. Chegou em Seattle com o propósito de ministrar um workshop de percussão. Mas a recepção foi tão calorosa que resolveu ficar e começar um trabalho ligado à cultura brasileira. Lá, começou a carreira como vocalista e diretor musical da Banda Voou. Depois, integrou a banda Steel Band Bakra Batá. Fundou o "Show Brazil!", um fabuloso espetáculo que envolve músicos e dançarinos profissionais brasileiros e americanos. O show tem duração de 45 minutos e abre com percussão de Ijexá (ritmo afro-brasileiro trazido pelos escravos africanos), e segue para o Baião, Maculelê, Capoeira e finaliza nos ritmos do samba, galope e samba-reggae.

O músico viaja com o Show Brazil! por inúmeras cidades dos EUA. Apresentou-se no Carnaval Brasileiro de Vancouver, Canadá, e no Bumbershoot Festival, em Seattle como convidado do grupo Olodum. Teve a honra de cantar para o ex-Presidente da África do Sul, Nelson Mandela, e para o Papa João Paulo II, além de participar de um vídeo-documentário para Paul Simon, na Bahia.

Perguntado sobre o sentimento patriota em relação ao Brasil, ele se prontifica: "Amo meu país. E acredito que nós somos os principais responsáveis pela educação de nossas crianças. Eu pretendo dividir residência entre EUA e Brasil, dedicando a estrutura do ShowBrazil! às criancas com talento, mas sem oportunidade na Bahia, que sonham em desenvolver seus dons. Sei que é pouco, mas é o que está ao meu alcance."

Maiores informações no site:

www.showbrazil.com

He came from the land of grapiuna, cocoa and acaraje, typical foods of Bahia He is from the same place as Castro Alves, Glauber Rocha and Jorge Amado. Eduardo came from the land that export talented and scholarly poets. He was born and raised in the neighboorhood of Liberdade, the cradle of Bahian culture in Salvador. With a passion for music and art since childhood, he started his artistic career singing in bares, nightclubs, and trios electicos “trucks that carry live music . His first professional performance was given when he was fourteen years old on TV Itapua in Bahia. From that point, it was certain that his life would be dedicated to art.

A descendant of a royal African family, Eduardo keeps the hereditary title of Mamabeka (prophet of “court), documented in the Geographical and Historical Institute in Bahia. In Brazil, in addition to singing, he gives Art Education classes in public schools. The years of experience teaching brought him the chance to lead the art direction of the “Escola Parque”, the biggest public school in Latin America, filled with nine thousand students and located in Bahia.

Eduardo has resided in the United States for nine years, and everything happened by chance. He had arrived in Seattle with the intention of giving a percussion workshop, but the reception was so warm that he decided to stay and work with the Brazilian culture. There, he career started as

a vocalist and musical director for Banda Voou. Later, he integrated his band with Steel Band Bakra Bata. He established “Show Brazil!”, a fabulous spectacle that involves Brazilian and American musicians and professional dancers. The 45 minutes show opens with the percussion of ljexa (Afro-Brazilian rhythm that was brought over by African slaves), and is followed by the Baiao, Maculele, Capoeira and finally samba rhythms, gallop and samba-reggae.

The musician travels with the Show Brazil! to countless cities in the U.S. He performed at the Brazilian Carnival in Vancouver, Canada, and in the Bumbershoot festival in Seattle with the invitation of the group Olodum. He had the honor of singing for the former President of South Africa, Nelson Mandela, and for the Pope John Paul II, as well as participating in a video-documentary for Paul Simon, in Bahia.

Asked about the patriotic feelings he has for Brazil, he offers, “I love my country. And I believe that we are the ones responsible for the education of our children. I intend to divide my residence between the U.S. and Brazil, dedicating the structure of Show Brazil! to the children with talent, but without opportunity in Bahia. I know that it is little, but it is what I can do.

For more information, please visit:

O baiano, representante da históriacultural do Brasil, nos EUA

Eduardo Mendonça

www.showbrazil.com

"The musician travels with the Show Brazil! to countless cities in the U.S. He performed at the Brazilian Carnival in Vancouver, Canada, and in the Bumbershoot festival...."

31

30

M U S I C A

Ed

ua

rd

o M

en

do

a

By Danielle Albuquerque

Ele veio da terra da grapiúna, do cacau e do acarajé. É conterrâneo de Castro Alves, Glauber Rocha e Jorge Amado. Eduardo Mendonça veio da terra que exporta talentos e sábios poetas. Nasceu e foi criado no bairro da Liberdade, berço da cultura baiana em Salvador. Apaixonado por música e arte desde criança, começou a carreira artística cantando em bares, clubes e trios elétricos. A primeira apresentação profissional aconteceu aos 14 anos na TV Itapuã, na Bahia. Ali, teve certeza de que sua vida seria direcionada à arte.

Descendente de família real africana, Eduardo mantém o título hereditário de Mamabeka ("profeta da corte"), documentado pelo Instituto Geográfico e Histórico da Bahia. No Brasil, além de seguir cantando, ele dava aulas de Educação Artística em escolas públicas. Os anos de experiência na licenciatura trouxeram oportunidades como a direção da "Escola Parque", a maior escola pública da América Latina, localizada na Bahia e com, aproximadamente, 9 mil alunos.

Eduardo fixou residência nos Estados Unidos há 9 anos, e tudo aconteceu por acaso. Chegou em Seattle com o propósito de ministrar um workshop de percussão. Mas a recepção foi tão calorosa que resolveu ficar e começar um trabalho ligado à cultura brasileira. Lá, começou a carreira como vocalista e diretor musical da Banda Voou. Depois, integrou a banda Steel Band Bakra Batá. Fundou o "Show Brazil!", um fabuloso espetáculo que envolve músicos e dançarinos profissionais brasileiros e americanos. O show tem duração de 45 minutos e abre com percussão de Ijexá (ritmo afro-brasileiro trazido pelos escravos africanos), e segue para o Baião, Maculelê, Capoeira e finaliza nos ritmos do samba, galope e samba-reggae.

O músico viaja com o Show Brazil! por inúmeras cidades dos EUA. Apresentou-se no Carnaval Brasileiro de Vancouver, Canadá, e no Bumbershoot Festival, em Seattle como convidado do grupo Olodum. Teve a honra de cantar para o ex-Presidente da África do Sul, Nelson Mandela, e para o Papa João Paulo II, além de participar de um vídeo-documentário para Paul Simon, na Bahia.

Perguntado sobre o sentimento patriota em relação ao Brasil, ele se prontifica: "Amo meu país. E acredito que nós somos os principais responsáveis pela educação de nossas crianças. Eu pretendo dividir residência entre EUA e Brasil, dedicando a estrutura do ShowBrazil! às criancas com talento, mas sem oportunidade na Bahia, que sonham em desenvolver seus dons. Sei que é pouco, mas é o que está ao meu alcance."

Maiores informações no site:

www.showbrazil.com

He came from the land of grapiuna, cocoa and acaraje, typical foods of Bahia He is from the same place as Castro Alves, Glauber Rocha and Jorge Amado. Eduardo came from the land that export talented and scholarly poets. He was born and raised in the neighboorhood of Liberdade, the cradle of Bahian culture in Salvador. With a passion for music and art since childhood, he started his artistic career singing in bares, nightclubs, and trios electicos “trucks that carry live music . His first professional performance was given when he was fourteen years old on TV Itapua in Bahia. From that point, it was certain that his life would be dedicated to art.

A descendant of a royal African family, Eduardo keeps the hereditary title of Mamabeka (prophet of “court), documented in the Geographical and Historical Institute in Bahia. In Brazil, in addition to singing, he gives Art Education classes in public schools. The years of experience teaching brought him the chance to lead the art direction of the “Escola Parque”, the biggest public school in Latin America, filled with nine thousand students and located in Bahia.

Eduardo has resided in the United States for nine years, and everything happened by chance. He had arrived in Seattle with the intention of giving a percussion workshop, but the reception was so warm that he decided to stay and work with the Brazilian culture. There, he career started as

a vocalist and musical director for Banda Voou. Later, he integrated his band with Steel Band Bakra Bata. He established “Show Brazil!”, a fabulous spectacle that involves Brazilian and American musicians and professional dancers. The 45 minutes show opens with the percussion of ljexa (Afro-Brazilian rhythm that was brought over by African slaves), and is followed by the Baiao, Maculele, Capoeira and finally samba rhythms, gallop and samba-reggae.

The musician travels with the Show Brazil! to countless cities in the U.S. He performed at the Brazilian Carnival in Vancouver, Canada, and in the Bumbershoot festival in Seattle with the invitation of the group Olodum. He had the honor of singing for the former President of South Africa, Nelson Mandela, and for the Pope John Paul II, as well as participating in a video-documentary for Paul Simon, in Bahia.

Asked about the patriotic feelings he has for Brazil, he offers, “I love my country. And I believe that we are the ones responsible for the education of our children. I intend to divide my residence between the U.S. and Brazil, dedicating the structure of Show Brazil! to the children with talent, but without opportunity in Bahia. I know that it is little, but it is what I can do.

For more information, please visit:

O baiano, representante da históriacultural do Brasil, nos EUA

Eduardo Mendonça

www.showbrazil.com

"The musician travels with the Show Brazil! to countless cities in the U.S. He performed at the Brazilian Carnival in Vancouver, Canada, and in the Bumbershoot festival...."

31

C I D A D Ã O S D O M U N D O

O mundo moderno está extremamente pontilhado de guerras, fome e valores equivocados. O ser humano é mais estimulado para o TER do que para o SER... É duro de aceitar isto, uma vez que sabemos que o que se tem fatalmente acaba, passa, ou nós passamos e tudo se acaba. TUDO PASSA! Como uma onda no mar...como uma onda no mar...já dizia o poeta LULU SANTOS na parceria com NELSINHO MOTTA.

Então, passamos a prestar mais atenção na vida e buscar formas de experimentar mais prazer, melhores momentos, mais bem- estar. E estamos descobrindo incentivos nesta direção como o que queremos que vocês saibam agora. É super interessante, estimulante e animador. Assimilando estas informações da ciência moderna passamos a ACREDITAR QUE A FELICIDADE PODE SER MAIS DURADOURA...dependendo da sua paciência, auto-carinho e garra de viver melhor...de sorrir mais, muito mais. O mundo necessita de mais pessoas que sigam a proposta de GONZAGUINHA: “Viver e não ter a vergonha de ser feliz, cantar e cantar a beleza de ser um eterno aprendiz...”

Um cientista japonês chamado MASURO EMOTO, demonstrou como o efeito de determinados sons, palavras, pensamentos, sentimentos alteram a estrutura molecular da água...

A técnica consiste em expor a água a êsses agentes, congelá-la e depois fotografar os cristais que se formam com o congelamento. O resultado é que, sob a acão de uma vibração da música de Bach, das pastorais de Bethoven, de um MUITO OBRIGADO, de uma oração, de uma ação de amor ou de admiração, os cristais mostram-se LINDOS...ILUMIADOS como pequeninos diamantes...

Sob a ação de uma música agressiva, da voz de Adolph Hitler, de uma ameaça de morte ou de sentimentos poluídos, os cristais da água mostram-se, nas fotografias, em formas indescritíveis e desagradáveis, imagens fantasmagóricas...

Assim sendo, cientificamente, sabemos que a água poluída faz mal à saúde. E pensamentos e palavras ruins também o fazem! Qual a molécula que nós queremos dentro de nós, que somos formados em mais de 75% de água? A molécula dos BONS sentimentos ou dos sentimentos poluídos?

Nós acreditamos que A FELICIDADE PODE SER DURADOURA se decidirmos policiar nossos pensamentos, sentimentos e ações tornando-os SEMPRE POSITIVOS!

Desta maneira, é que lhe desejamos FELIZES ANOS NOVOS sob o controle sincero e positivo de seus pensamentos...seus sentimentos...suas ações e de sua vida!

Alegria! Saúde! Sucesso e BOA MÚSICA!

Sonia Santos & Ana GazzolaBrasil Brazil

O mundo moderno está extremamente pontilhado de guerras, fome e valores equivocados. O ser humano é mais estimulado

38

The modern world is full of war, hunger and controversial values. The human being is motivated to have and not to be…It is hard to accept that, once we know that what we have will, in the end, go away…EVERYTHING ENDS! Like a wave in the ocean…like a wave in the ocean, says the poet Lulu Santos, and his partner Nelsinho Motta.

So, we start to pay more attention in life, and look for more ways to enjoy life, have better moments, and more well-being. And we are discovering incentives in this direction, and we want you to know about it now. It is very interesting, stimulating and joyful. When you assimilate this modern scientific information, we believe that happiness can last longer…depending on your patience, self-affection, and the strength to live better…smile more, and do much more. The world needs more people who follow the Gonzaguinha proposal to “live and not be ashamed of happiness, sing and sing of the beauty of being and eternal learning.”

A Japanese scientist named Masuro Emoto demonstrated the effect of definitive sounds, words, thoughts and feelings as they modified the molecular structure of water...

The technique consists of expose the water to these agents, congealing it, and later photographing the crystals as they formed during freezing. The result is that in the presence of Bach’s music, the symphonies of Beethoven, of a thanks, a pray, an action of love or admiration, the crystals show amazing. shining, as small diamonds.

In the presence of aggressive music, the voice of Adolph Hitler, the threat of death or polluted feelings, the crystals in the water revealed in the photographs had awkward, incongruous, phantasmagorical images…

Therefore, scientifically, we know that polluted water negatively affects our health, but thoughts and negative language also affects it! Which molecule do we want inside of us, we who are composed of more than 75% water? The molecule of GOOD feelings or polluted feelings?

We believe that HAPPINESS CAN BE LASTING if we decide to always police our thoughts, actions and feelings into being POSITIVE!

In this way, we wish you a HAPPY NEW YEARS under the sincere and positive control of your thoughts....your feelings...your actions and your life!

Happiness! Health! Success and GOOD MUSIC!

WE BELIEVE THAT HAPPINESS CAN BE LASTING!NÓS ACREDITAMOS QUE A

FELICIDADE PODE SER DURADOURA!

Sonia Santos & Ana GazzolaBrasil Brazil

Errata: Na edição anterior, texto em Português, item 3, linha 3: omega 3 e 6. E, no texto em Inglês, item 3, linha 2: linhaca seed = flax seed oil.