36
No.69 - May - Year 7 ABADÁ – Capoeira ABADÁ – Capoeira sport in San Francisco Balneário profile Luciana Mazieiro Luciana Mazieiro culture Rachel Amato Rachel Amato

BrazilExplore Magazine - Ed069

Embed Size (px)

DESCRIPTION

BrazilExplore Magazine Edition 069

Citation preview

Page 1: BrazilExplore Magazine - Ed069

No.69 - May - Year 7

ABADÁ – CapoeiraABADÁ – Capoeirasport

in San Francisco

Balneário

profile

Luciana MazieiroLuciana Mazieiro

culture

Rachel AmatoRachel Amato

Page 2: BrazilExplore Magazine - Ed069
Page 3: BrazilExplore Magazine - Ed069

LOS ANGELES:

[email protected]

10826 Venice Blvd # 105Culver City, CA

90232 - USA

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.429404

This month’s Brazil Explore includes a Spe-cial article by Bruno Romani about a Brazilian man’s struggle for life and determination to beat cancer. José Laerte Júnior is an example of strength and courage for Brazilians in the Bay Area and across the country. In Sport, we introduce ABADÁ-Capoeira: Brazilian Art and Culture. The Profile section shines on face artist Luciana Mazieiro, while Culture highlights a visual artist named Rachel Amato who specializes in mural painting. Finally, Isabel “Bel” Martins takes us on a relaxing trip to Camboriú, a beautiful beach in the state of Santa Catarina.

Have fun and enjoy it!

A Brazil Explore este mês traz uma matéria Especial feita por Bruno Romani sobre a luta pela vida e a determinação de um brasileiro para vencer o câncer. José Laerte Junior é exemplo de força e coragem para os brasi-leiros na Bay Area e em todo o país. Em Es-porte apresentamos ABADÁ-Capoeira: arte e cultura brasileira. Em Perfil, conheça Luciana Mazieiro, uma artista de rostos. Cultura traz Rachel Amato, artista plástica especializada em pinturas de murais. E em Turismo, relaxe e curta Camboriú, uma linda praia no estado de Santa Catarina, por Isabel “Bel” Martins.

Divirta-se e aproveite!

08

10

12

16

18

22

Recipe........................................................................Stuffed Veal

Recipe........................................................................Stuffed Veal

What’s Up, Brazil?...................................................Sharing Thoughts with the Community

Immigration............................................................................ USA Services Consultant George Castro

Sport.............................................................Nationwide.........Abadá-Capoeira L.A., S.D., S.F. and L. V. .........

Culture........................................................Nationwide.........Rachel Amato L.A., S.D., S.F. and L. V. .......

Tourism.........................................................Nationwide.......Camboriú́ L.A., S.D., S.F. and L. V. .......

Brazilian Novelties............................Nationwide.......Brazilian Community L.A., S.D., S.F. and L. V. ....... in Las Vegas

Cancer ..........................................................Nationwide........Fight it in San Francisco L.A., S.D., S.F. and L. V. ........

What’s Up, Brazil? San Diego........S.D. & S.F........Sharing Thoughts with the Community

CEOMarcelo Gòmez

CFOAdriana S. Saraiva Gòmez

Marketing & Public RelationsRaquel “Keka” DiefenbachArt Director & Designer

Antonio Ricardo de MoraesNaicele Noronha

Portuguese EditorAndréa Eirado

English EditorJeff Guerra

English TranslatorOsil Bastos

FranchiseAntônio Cajueiro (Las Vegas) Aline Spellmeire (San Diego)

Marta Rocha (Texas)Lídia Pinto (Houston)

Sant’Anna (Havaí)Vinícius Santana (San Francisco)

JournalistsBruno Romani

Cyro DuarteGayre Patriota

Maria Carmen JonesMaria Isabel MartinsRoberta Boumaroun

Tanira LebedeffUna Proença 26

Havaí (808)923-3640 Las Vegas (702) 878-7007 San Diego (858) 254-6287

22

20

36

Texas (972) 548-2578 Houston (281) 531-1322 San Francisco (650) 290-0512

1418

2832

06

Page 4: BrazilExplore Magazine - Ed069

LOS ANGELES:

[email protected]

10826 Venice Blvd # 105Culver City, CA

90232 - USA

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294

Page 5: BrazilExplore Magazine - Ed069
Page 6: BrazilExplore Magazine - Ed069

Back in São Paulo, Luciana Mazieiro worked as a secretary for a multinational corporation. This was not her destiny however, as an adventurous spirit drove the pursuit of more artistic and intuitive endeavors. She left home in 1998 and today works as a “human face sculptor” - a hairdresser, make-up artist and vi-sionary face artist. Luciana designs an individual hair and make-up style for each customer, in accordance with the traits and characteristics of each personality.

As they often are for immigrants, Luciana‘s early days were difficult. “I cleaned many houses. While I was looking for more clients, I saw an ad on the door of a beauty salon offering an assistant position.” She began working at the salon and was delighted with the experience. “One day I saw a hairdresser doing a customer’s make-up, and fell in love with the idea.” She immediately enrolled in a make-up, special ef-fects and characterization course at a renowned school called Joe Blasco.

Today at age 31, Luciana is a professional whose work is both artistic and intuitive. At Byu-ti, the

beauty salon where she works, she special-izes in colors, cuts and Mega Hair – better

known in the USA as “hair extensions.” “In my work I provide the Brazilian community with this wonderful art - brought straight from our country.”

Such a busy life is balanced with hiking in the moun-tains, trips to museums, dinner with friends, going to the movies, and cooking Brazilian food. “I miss Brazil. I go there quite often to fulfill my longings - I need to return to my country all the time since my creative roots are there. People, food, art, and my family in Brazil are great influences.”

From her point of view, Luciana recognizes the United States as a country where she learned many things in little time. It was here that she enrolled in a course at an arts college, and was able to truly find her talent. “I am very grateful for living here. After a while, I want to travel around the world and share my art with people, somehow making a difference in their lives.”

A message for Brazilians: “Never give up on your dreams, even if they seem impossible. Have faith and persevere.”

Obra de Arte Facial by Andréa Eirado

Facial Work of Art

O espírito aventureiro de Luciana Mazieiro, 31 anos, transformou uma ex-secre-tária de uma multinacional em São Paulo em uma artista de rostos. Desde 1998, quando decidiu agarrrar a oportuni-

dade de se aventurar em terras americanas, seu lado artístico e intuitivo a fez traçar novos rumos em sua vida e, hoje, Luciana é cabeleireira, maquiadora e visagista – “escultor de rosto humano” , um conceito usado para compor o estilo de cabelo e maquiagem mais apropriado para cada cliente de acordo com seus traços e caracte-rísticas na sua personalidade.

O começo foi bem difícil para Luciana, como é para todos os imigrantes deste país. “Limpei muita casa e, quando procurava mais clientes, vi um anúncio na porta de um salão de beleza que oferecia vaga para assistente”. De olho nessa oportunidade, foi trabalhar neste salão e se encantou com a nova experiência. “Um dia vi uma ca-beleireira maquiando uma cliente e me apaixonei”. Seu primeiro passo foi fazer um curso de maquiagem, efeitos especiais e caracterização em uma escola muito bem conceituada chamada Joe Blasco.

Hoje, Luciana é considerada uma profissional da arte por desenvolver um trabalho voltado muito mais para o

lado artístico e intuitivo. Suas especialidades são cores, cortes e Mega- Hair - mais conhecido nos EUA como ‘hair extensions’. “O meu trabalho consiste em prover a comunidade brasileira com esta arte maravilhosa que trago do nosso país”.

Com uma vida muito corrida no Byu-ti, salão de beleza em que trabalha, Luciana tenta administrar seu tempo para caminhar nas montanhas, ir a museus, jantar com amigos, ir ao cinema e cozinhar comida brasileira. “Tenho saudades do Brasil, por isso vou para lá regularmente. Necessito voltar sempre ao meu país, pois minhas raízes criativas estão lá. As pessoas, a comida, a arte e a minha familia, que está no Brasil, me influenciam muito”.

Na sua visão, os Estados Unidos é um país onde ela aprendeu muitas coisas em pouco tempo. Foi aqui tam-bém que surgiu a oportunidade de redescobrir seus ta-lentos e cursar uma faculdade de arte. “Sou muito agra-decida por morar aqui. Em alguns anos, quero viajar o mundo inteiro e dividir com as pessoas a minha arte e fazer, de alguma forma, uma diferença na vida delas”.

Uma mensagem para o brasileiro: “Nunca desista dos seu sonhos por mais impossíveis que possam parecer, tenha muita fé e perseverança”.

Contact: (310) 587-2207 www.byu-ti.com

Page 7: BrazilExplore Magazine - Ed069
Page 8: BrazilExplore Magazine - Ed069

Vitela Recheada

Ingredientes:

1kg de lombo de vitela100g de couve cortada à mineira150ml de azeite4 dentes de alho1 folha de louro1 colher (café) de colorífico100ml de vinho branco1 cebola picada2 tomates200ml de caldo de carne500g de batatinha1 colher (sopa) de manteiga250g de champignon12 tomates-cerejaAgrião, sal e pimenta a gosto

Preparação:

Tempere o lombo de vitela com sal e pimenta a gosto. Coloque por cima a couve picadinha, enrole e amarre com um fio de cozinha. Coloque no fogo uma frigideira com o azeite, os dentes de alho esmagados e o louro. Deixe dourar um pouco e doure a carne, virando dos dois lados. Acrescente o colorífico, o vinho, a cebola, o tomate, sem pele nem sementes, e o caldo de carne. Deixe ferver.

08

Transfira a carne para uma fôrma e coloque no forno a 180º, por cerca de 45 minutos.

Enquanto isso, cozinhe as batatinhas inteiras em água e sal. Retire a pele das batatinhas e doure-as na manteiga junto com os champignons. Assim que dourarem, junte o tomate-cereja, tempere a gosto e misture bem. Reserve.

Retire a carne do fogo, bata o molho que se formou no liquidificador e peneire. Sirva a carne com as batatinhas salteadas, regadas com o molho e o agrião.

Preparação: 1 hora

Rendimento: 4 porções

Vitela Recheada

Page 9: BrazilExplore Magazine - Ed069
Page 10: BrazilExplore Magazine - Ed069

Durante a realização do 10º Internacional Press Award, realizado nos dias 13, 14 e 15 de abril, aconteceu a reunião de representantes de vários jornais e jornalistas atuantes no exterior, quando sob a presidência de Roberto Lima, foi conhecido o primeiro estatuto da entidade, que sofreu algumas alterações da primeira proposta. Formou-se tam-bém a 1º Assembléia Geral Extraordinária da ABII – Associação Brasileira de Imprensa Internacional, que terá como sede a cidade de Nova Iorque.

May

200

7

Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo inte re ssante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail info@brazilexplo re .com ou ligue para a gente: (310)837-4297. It ’s fr ee!

Café da Manhã para Brasileiros e PortuguesesA Igreja Church of the Star está promovendo no dia 26 de maio, a partir das 9 horas, um grande café da manhã com o propósito de reunir as comunidades brasileira e portuguesa através da palavra de Deus. Anote o endereço:

Wilshire Grand Hotel950 Wilshire BlvdLos Angeles, CA 90071

Através da força de líderes da comunidade brasileira - Cacá Santos e Roberto Trevisan -, o Festival MPB-USA está de volta. O evento é con-siderado a maior revelação da música popular brasileira nos Estados Unidos, uma oportunidade de exposição aos nossos artistas. Os interes-sados em franquiar o evento regional, entre em contato com a Epoca Enterprise INC. para co-nhecer o regulamento e estipular a data da sua região, ou visite o website: www.festivalmpbusa.com. É bom lembrar que a grande final será reali-zada no dia 11 de agosto, no Palácio Europa (278 New York Ave., Newark – NJ).

Exposição de Arte no Consulado BrasileiroA artista brasileira Andréa Nantes realizará uma exposição de seus quadros no Consulado Brasileiro de Los Angeles, entre 7 de junho e 7 de agosto, das 18:30 às 20:30 horas. Vale a pena conferir seu trabalho! Informações:[email protected]

Endereço:Consulado Brasileiro de Los Angeles8484 Wilshire Blvd. 7º floorBeverly Hills, CA 90211

Eleita a 1º Diretoria da ABII – Associação Brasileirosde Imprensa

II FESTIVAL

MPB-USA

2007

Page 11: BrazilExplore Magazine - Ed069

11

Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo inte re ssante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail info@brazilexplo re .com ou ligue para a gente: (310)837-4297. It ’s fr ee!

BrazilFoundation Apresenta Nova CampanhaA BrazilFoundation, em Nova Iorque, está realizando uma nova campa-nha chamada Friends of BrazilFoundation. O intuito é atrair todos que se preocupam com a qualidade de vida no Brasil. A campanha é parte integrante do Foundation’s National Expansion Project, alcançando co-munidades brasileiras nos Estados Unidos. “A taxa anual de 30 dólares representa uma pequena contribuição, que pode se tornar uma pode-rosa alavanca para uma mudança social” (Leona Forman, presidente e CEO da BrazilFoundation).

Informações: www.brazilfoundation.org - [email protected]: (212)244-3663 – Lilian Miller

14º Jantar Anual de GalaA MAPS (Massachusetts Alliance of Portuguese Spe-akers), que serve as comuni-dades de língua portuguesa desde 1970, organizou, no dia 5 de maio, o 14º jantar Anual de Gala, no Hilton Boston Logan Airport. O lucro proveniente deste evento ajudará todos os serviços sociais, educacionais e de saúde para os membros das comunidades de língua portuguesa.

Informações:www.maps-inc.org

Leny Andrade se Apresenta na CalifórniaA rainha da bossa nova brasileira, Leny Andrade, se apresenta no próximo mês de junho, juntamente com o quinteto de Stephanie Ozer, na costa oeste americana. Confira os shows agendados para esta temporada:

Healdsburg Jazz Festival:Data: 1º de junhoEndereço: Barndiva Courtyard - 231 Center St, downtown HealdsburgInfo: (707)433-4644www.healdsburgjazzfestival.org/weblog/ticketsSenzala Restaurant performance:Data: 2 de junhoEndereço: Senzala Restaurant - 250 E. Java Dr. Sunnyvale, CA Info: (408)734-1656 www.senzalarestaurant.comJazz Bakery performances:Datas: 4 a 6 de junhoEndereço: Jazz Bakery - 3233 Helms Ave., Culver City, CA 90034Info: (310)271-9039 - www.jazzbakery.com

Para maiores informações: Tel: (707)695-4803 www.stephanieozer.com - [email protected]

É com muia tristeza que comunicamos o falecimento do brasileiro Manoel Wilson Penna dos Santos, de 69 anos, por decorrência de câncer no fígado. O casal Manoel e sua esposa, Ignez Penna, ambos médicos, viveram uma vida feliz nos Estados Unidos por 42 anos, 36 deles em Baltimore e seis em Los Angeles. O falecimento ocorreu no dia 7 de março desse ano. Nós da Brazil Explore lamentamos muito o ocorrido e queremos estender a nossa solidariedade à viúva, Ignez Penna., e aos filhos do casal.

O ator brasileiro vem agradando cada vez mais a crítica de Hollywood. Rodrigo Santoro foi confirmado no elenco do filme “Black Oasis”, do australiano Stephan Elliot, do mesmo diretor de “Priscila, a rainha do deserto”. O filme é baseado numa história real, a vida da atriz Susan Cabot, que foi assassinada por seu irmão em 1986. As filmagens começam ainda este ano, nos Esta-dos Unidos, e o lançamento será em 2008.

Rodrigo Santoronas Telas de Hollywood

HIGH LOW

Adeus a Manoel Wilson Penna dos Santos

Page 12: BrazilExplore Magazine - Ed069

ABADÁ

AB

AD

Á-C

ap

oei

raBy Luiza Florence

ABADÁ-Capoeira: Esporte e Arte Brasileira

São poucos os que podem se orgulhar em dizer que tiveram seu trabalho reconhecido pelo Ministério da Cultura do Brasil. Aqui nos EUA então, são apenas três: um em Miami, outro em Nova Iorque e apenas um na Costa Oeste, representado pela ABADÁ - Ca-poeira San Francisco, que há cerca de dois anos teve a honra de receber o título de “Ponto Cultural Brasileiro no Território Americano”.

A ABADÁ - Capoeira, que tem em suas iniciais a abreviação para Associação Brasileira de Apoio e Desenvolvimento da Arte é hoje a maior organização de capoeira do mundo. Sediada no Rio de Janeiro e fundada em 1988 por Mestre Camisa, tem mais de 40 mil membros espalhados por 19 países, entre eles, Angola, Tahiti, Alemanha, Japão e Israel.

A instituição, fundada em San Francisco em 1991 pela Mestranda carioca Márcia Treidler “Cigarra”, tem como atividade principal a arte marcial brasileira, mas oferece diversas aulas ligadas à cultura verde-ama-rela, como percussão, dança, aulas de língua portu-guesa, escultura, pintura e tem suas portas abertas a exposições artísticas. “A principal responsabilidade da ABADÁ -Capoeira é transmitir ao máximo possível de pessoas a cultura do nosso país” diz a fundadora, que há mais de 15 anos leciona capoeira. “Foi pensando nisso que a gente criou o RAY (Reaching All Youth), que é um programa que oferece nossas aulas a crianças de 5 a 19 anos que não têm tanta condição de pagar”, diz Marcia. “É uma chance que damos a essas pessoas, pois além de aprender, elas competem e também viajam em nome da arte e do esporte”.

Além do RAY, a instuição também apresenta o CATP – Cultural Arts Touring Program – um programa que oferece worshops sobre a capoeira e o maculelê, ensinando a história da arte e da dança através da escravidão. No último ano, o CATP conseguiu abranger mais de 10 mil crianças de 29 diferentes escolas e pátios pú-blicos da Costa Norte da Califórnia.

“A capoeira é uma forma de quebrar barreiras sociais entre a comunidade. É uma atividade de envolvimento social, e não somente um esporte”, ressalta a Mes-tranda. “Essa deve ser a principal preocupação de qualquer ONG como a nossa”.

Para maiores informações acesse: www.abada.org

12

Page 13: BrazilExplore Magazine - Ed069

CapoeiraABADÁ

Few can claim to have had their work recognized by Brazil’s Ministry of Culture. Here in the USA, for instance, there are just three examples: one in Miami, one in New York, and another here on the West Coast. Just two years ago, San Francisco’s ABADÁ - Capoeira received the title of “Brazilian Cultural Ref-erence on American Soil”.

ABADÁ is an acronym for Associação Brasileira de Apoio e Desenvolvimento da Arte (Brazilian Art Support and Devel-opment Association). Headquartered in Rio de Janeiro and founded in 1988 by Mestre Camisa, ABADÁ-Capoeira is now the largest capoeira organization in the world with over 40,000 members across 19 countries including Angola, Tahiti, Germany, Japan, and Israel.

The San Francisco branch, founded in 1991 by Master Már-cia Treidler “Cigarra” from Rio, is centered on Brazilian martial arts. It also however offers classes connected with the green-yellow culture, including percussion, dance, Portuguese lan-guage instruction, sculpture, and painting. The institute also hosts art exhibitions.

“ABADÁ’S main responsibility is to share our country’s culture with as many people as possible,” according to its founder, who has taught capoeira for over 15 years. “To this end we created RAY (Reaching All Youth), a program that offers class-es to children aged 5 to 19 who normally could not afford the course. In addition to learning, they compete and travel to represent the art and the sport.”

In addition to RAY, the institution also has CATP – Cultural Arts Touring Program. This is a program that offers workshops on capoeira and maculelê, teaching art and the history of dance during slavery. Last year, CATP reached over 10,000 children from 29 different schools and public areas on California’s North Coast.

“Capoeira is a way to break social barriers that exist within the community. It is an activity for social involvement, not just a sport,” the Master explains. “This must be the main concern of an NGO such as ours.”

For further information, access: www.abada.org

ABADÁ – Capoeira: Sport and Brazilian Art

13

ABADÁ-Capoei-

Page 14: BrazilExplore Magazine - Ed069

ABADÁ

AB

AD

Á-C

ap

oe

ira

By Luiza Florence

ABADÁ-Capoeira: Esporte e Arte BrasileiraSão poucos os que podem se orgulhar em dizer que tiveram seu trabalho reconhecido pelo Ministério da Cultura do Brasil. Aqui nos EUA então, são apenas três: um em Miami, outro em Nova Iorque e apenas um na Costa Oeste, representado pela ABADÁ - Ca-poeira San Francisco, que há cerca de dois anos teve a honra de receber o título de “Ponto Cultural Brasileiro no Território Americano”.

A ABADÁ - Capoeira, que tem em suas iniciais a abreviação para Associação Brasileira de Apoio e Desenvolvimento da Arte é hoje a maior organização de capoeira do mundo. Sediada no Rio de Janeiro e fundada em 1988 por Mestre Camisa, tem mais de 40 mil membros espalhados por 19 países, entre eles, Angola, Tahiti, Alemanha, Japão e Israel.

A instituição, fundada em San Francisco em 1991 pela Mestranda carioca Márcia Treidler “Cigarra”, tem como atividade principal a arte marcial brasileira, mas oferece diversas aulas ligadas à cultura verde-ama-rela, como percussão, dança, aulas de língua portu-guesa, escultura, pintura e tem suas portas abertas a exposições artísticas. “A principal responsabilidade da ABADÁ -Capoeira é transmitir ao máximo possível de pessoas a cultura do nosso país” diz a fundadora, que há mais de 15 anos leciona capoeira. “Foi pensando nisso que a gente criou o RAY (Reaching All Youth), que é um programa que oferece nossas aulas a crianças de 5 a 19 anos que não têm tanta condição de pagar”, diz Marcia. “É uma chance que damos a essas pessoas, pois além de aprender, elas competem e também viajam em nome da arte e do esporte”.

Além do RAY, a instuição também apresenta o CATP – Cultural Arts Touring Program – um programa que oferece worshops sobre a capoeira e o maculelê, ensinando a história da arte e da dança através da escravidão. No último ano, o CATP conseguiu abranger mais de 10 mil crianças de 29 diferentes escolas e pátios pú-blicos da Costa Norte da Califórnia.

“A capoeira é uma forma de quebrar barreiras sociais entre a comunidade. É uma atividade de envolvimento social, e não somente um esporte”, ressalta a Mes-tranda. “Essa deve ser a principal preocupação de qualquer ONG como a nossa”.

Para maiores informações acesse: www.abada.org

Page 15: BrazilExplore Magazine - Ed069

Ca p o e i raABADÁ

Few can claim to have had their work recognized by Brazil’s Ministry of Culture. Here in the USA, for instance, there are just three examples: one in Miami, one in New York, and another here on the West Coast. Just two years ago, San Francisco’s ABADÁ - Capoeira received the title of “Brazilian Cultural Ref-erence on American Soil”.

ABADÁ is an acronym for Associação Brasileira de Apoio e Desenvolvimento da Arte (Brazilian Art Support and Devel-opment Association). Headquartered in Rio de Janeiro and founded in 1988 by Mestre Camisa, ABADÁ-Capoeira is now the largest capoeira organization in the world with over 40,000 members across 19 countries including Angola, Tahiti, Germany, Japan, and Israel.

The San Francisco branch, founded in 1991 by Master Már-cia Treidler “Cigarra” from Rio, is centered on Brazilian martial arts. It also however offers classes connected with the green-yellow culture, including percussion, dance, Portuguese lan-guage instruction, sculpture, and painting. The institute also hosts art exhibitions.

“ABADÁ’S main responsibility is to share our country’s culture with as many people as possible,” according to its founder, who has taught capoeira for over 15 years. “To this end we created RAY (Reaching All Youth), a program that offers class-es to children aged 5 to 19 who normally could not afford the course. In addition to learning, they compete and travel to represent the art and the sport.”

In addition to RAY, the institution also has CATP – Cultural Arts Touring Program. This is a program that offers workshops on capoeira and maculelê, teaching art and the history of dance during slavery. Last year, CATP reached over 10,000 children from 29 different schools and public areas on California’s North Coast.

“Capoeira is a way to break social barriers that exist within the community. It is an activity for social involvement, not just a sport,” the Master explains. “This must be the main concern of an NGO such as ours.”

www.abada.org

Sport and Brazilian Art

ABADÁ-Capoeira

Page 16: BrazilExplore Magazine - Ed069

AM

AT

O

R AC H E L

"Eu vivo para a arte. É com ela que me identifico. A arte faz parte da minha vida”. Ao analisar as obras de Rachel Amato não é difícil perceber seu total envolvimento com a pintura e um talento inquestionável, um dom de Deus, segunda ela. Natural de São Carlos, São Paulo, essa sensível brasileira de descendência italiana vem con-quistando seu lugar ao sol em um país onde produzir arte é sinônimo de muito sacrifício.

Há oito anos, Rachel recebeu um convite para ser assis-tente de arte em Los Angeles, onde ficou quatro meses, para depois se estabelecer em Los Angeles, Califórnia. “Eu vim para aprimorar minha arte”. Já no Brasil, ela de-cidiu largar o emprego em um banco e, posteriormente, numa boutique, para se dedicar exclusivamente à arte. “A arte é uma maneira de expressar a minha alma. Com-ecei pintando alguns quadros, mas procurava algo mais, foi quando eu descobri a pintura de parede, o mural. Então eu me apaixonei”.

Rachel é artista plástica especializada em pinturas de mu-rais, Trompe L’oeil –palavra francesa que traduz um estilo de pintura que fornece uma ilusão de realidade fotográfica - e faux- finish - texturas e efeitos decorativos em paredes com o uso de técnicas italianas como Venetian Plaster e outras mais. “Estou sempre criando novas técnicas, pois meus clientes merecem algo clássico, chique e original. Procuro trazer charme e elegância em cada trabalho artístico que faço, tornando-se único”, conta.

Entre seus trabalhos, é importante destacar: Haven Hurst - CA (Riviera Francesa), Orlando Street - CA (Trompe L’oeil - palavra francesa que significa enganar os olhos), La Cienega Blvd - CA (Amanhecer), Hollywood Hills - CA (pool area) e Beverly Hills - CA (Porto Fino – Itália). Ape-sar de um forte estilo europeu em sua personalidade e nos seus trabalhos, Rachel carrega energia e criatividade próprias da cultura brasileira em suas obras.

Apesar da saudade da terra-mãe, Rachel admira e re-speita muito os Estados Unidos, um país especial pela pluralidade de povos que aqui se encontram: “Há muitos fatores que tornam os Estados Unidos um país interes-sante, mas o ponto que mais me chama atenção é a oportunidade que se tem de conhecer culturas diferen-tes. Isso é maravilhoso, pois aprende-se muito através de suas próprias histórias, que na minha opinião faz dos Estados Unidos uma relíquia... Estarei sempre muito agradecida por isso”.

Arte & FantasiaPhone: 310-274-0897 E-mail: [email protected]

A Vida em Forma de Arte

By Andréa EiradoR

ac

he

l A

ma

to

Page 17: BrazilExplore Magazine - Ed069

"I live for art. I identify with it. Art is part of my life.” In analyzing Rachel Amato’s works, one sees an artist who is completely consumed with painting. She has unques-tionable talent, "a gift from God", she says. A native of São Carlos, São Paulo, this Brazilian of Italian descent is gaining renown in a country where producing art is syn-onymous with sacrifice.

Back while she was still in Brazil, Rachel decided to quit her bank and clothing store jobs and commit exclusively to art. “Art is a way to express my soul. I started paint-ing a few pictures, but I sought something else. I found wall, or mural painting, and that’s when I fell in love.” She left Brazil eight years ago, on an invitation to work as an art assistant in Washington. She stayed for four months, later moving on to Los Angeles, California. “I came to enhance my art.”

Rachel employs a technique known as Trompe L’oeil, a French term signifying an illusory photo-realistic painting style that ``fools the eye``. Using Italian techniques such as Venetian Plaster, she applies texture and faux–finish decorative effects to walls. “I always create new tech-niques; my clients deserve something classic, chic, and original. I try to bring charm and elegance to each work of art that I create.”

Highlighted works include Haven Hurst - CA (French Riv-iera), Orlando Street - CA, La Cienega Blvd - CA (Dawn), Hollywood Hills - CA (pool area) and Beverly Hills - CA (Porto Fino – Italy). In addition to a strong European style in both personality and work, Rachel brings the energy and creativity of a true Brazilian.

While she misses her homeland, Rachel admires and re-spects the United States for its diversity. “There are many factors that make the United States an interesting coun-try, but the feature that draws my attention is the oppor-tunity to know different cultures. It is wonderful to learn from them, to hear their unique stories. In my opinion it makes the United States a jewel, and I will always be very thankful for that.”

Arte & FantasiaPhone: 310-274-0897 E-mail: [email protected]

Rachel AmatoLife in the Shape of Art

Rachel Amato

Page 18: BrazilExplore Magazine - Ed069

Situado no estado de Santa Catarina, distante 94km ao norte de sua capital Florianópolis, o Balneário Camboriú, ou simplesmente Camboriú, se estende numa faixa de seis quilômetros alojando o mar que lhe margeia tranqüilamente com águas calmas. Seu nome indígena, com larga tradução, pode significar golfo, indicando sua anatomia geográfica.

Os argentinos “descobriram” Camboriú no final dos anos 70 impulsionando os negócios imobiliários a deslancharem incrivelmente, popularizando-a para o deleite do restante do Brasil, especialmente dos gaúchos (habitantes do estado vizinho ao sul), que também a sacramentaram como destino turístico de férias ou feriadões. Como todo o litoral mais ao sul, no verão sua população normal de 98 mil habitantes cresce muitas vezes com a população flutuante que divide todo o espaço disponível, deixando Camboriú efervescente e ainda mais sedutora.

BALNEÁRIO CAMBORIÚ

“Maravilha do Atlântico Sul”Suas praias adjacentes lhe dão suporte para tan-tos visitantes que incessantemente desfilam por sua beira-mar num vai-e-vem em busca dos melhores recantos para aportar com sua frenesi de verão na melhor praia, restaurante ou bar noturno. Na ave-nida Atlântica, uma peregrinação na escolha de res-taurantes com vista panorâmica ou simplesmente ancorar em algum bar e observar o imenso mar logo à frente, ou juntar-se a outros transeuntes para jogar conversa fora.

Com seus arranha-céus circundando a orla, Cam-boriú tem a natureza como sua cúmplice para torná-la ainda mais atraente. A Mata Atlântica desce de mansinho do lado oposto ao mar, emoldurando a cidade com encostas de muito verde. A Ilha das Cabras, uma ilhota minúscula e inabitada, decora a enseada logo à frente, romanticamente silhuetada pelo nascer do sol no Atlântico.

Despontando na frente em inovações, Camboriú introduziu um teleférico num projeto arrojado que, conectando à praia de Laranjeiras - uma dádiva da natureza, e ponto de partida para as outras praias da Costa Brava - à sua praia principal, encurtou caminhos e garantiu uma vista da paisagem exube-rante daquela região. Uma estátua gigante de Jesus (Cristo Luz) ilumina-se à noite e emite um feixe de luz que se dirige ao mar numa proposição moderna de farol; e no mesmo rumo segue-se a iluminação no-turna da Ilha das Cabras. Marinas luxuosas ancoram barcos não menos luxuosos.

O Rio Camboriú corta a cidade ao sul em duas metades diferentemente marcantes: de um lado a cidade-praia, do outro as praias com natureza exu-berante. E, se sozinha já tem seu êxito garantido, as praias que lhe avizinham agregam-lhe outro tanto valor.

By Isabel “Bel” MartinsPhotos: www.vivaobrasil.com.br/Guilherme

Meneghelli / Embratur / Sandra Lobo

Page 19: BrazilExplore Magazine - Ed069

Located in the State of Santa Catarina, 58 miles to the north of capital city Florianópolis, Camboriú Beach stretch-es along a 4-mile-long strip of land gently caressed by calm waters. Roughly translated, its indigenous name may mean ‘gulf’ in reference to its geographic anatomy.

Argentinians “discovered” Camboriú in the late 1970s, causing a rapid and considerable real estate boom. This drew attention to the area, turning it into a vacation and tourist destination that was especially popular among gaúchos (inhabitants of Rio Grande do Sul State). Today, as is the case with every beach on the southern coast, Cam-boriú sees a sharp summer increase in population from the 98,000 inhabitants living there year-round. Each year these summer crowds transform Camboriú into an effervescent and seductive heaven.

Along adjacent beaches, visitors parade back-and-forth along its ocean side in search of the best places to settle; the best beach, restaurant or night pub. The pilgrimage continues along Atlantic Avenue with people looking for restaurants with a panoramic view or a pub to anchor and observe the immense sea. Others simply join like-minded pedestrians for an informal chat.

Though skyscrapers surround its seashore, Camboriú turns to nature for an attractive backdrop. The Atlantic Forest gently climbs behind, creating a green-sloped frame for the city. Ilha das Cabras (Goat Island), a tiny and unhabited is-land, decorates the bay immediately ahead and is romanti-cally silhouetted each day by an Atlantic sunrise.

In a bold and pioneering innovation, Camboriú introduced a cable car connecting Laranjeiras Beach on Brava Coast (Costa Brava) to its main beach, shortening the distance and guaranteeing a view of the region’s exhuberant land-scape. A giant statue of Jesus (Cristo Luz) lights the night city, emitting a beam of light directed to the ocean in a mod-ern lighthouse interpretation. Along this same path burns Ilha das Cabras’ evening lighting as luxurious boats anchor in glorious marinas.

CAMBORIÚ BEACH RESORT

“Southern Atlantic’s Marvel”

Page 20: BrazilExplore Magazine - Ed069

BALN

EÁRI

O C

AM

BORI

Ú

BA

LNEÁ

RIO

CA

MBO

RIÚ

Page 21: BrazilExplore Magazine - Ed069
Page 22: BrazilExplore Magazine - Ed069

5636 West Charleston Blvd. # DLas Vegas, NV 89146-1322

www.brazilianlv.comFone: 702 878-7007 Fax: 702 878-7008

Venha conhecer Las Vegas e aproveite as delícias daBRAZILIAN NOVELTIES

Dispomos de uma grande variedade de produtos brasileiros

CONSULADO BRASILEIRO ITINERANTE EM LAS VEGAS

Nós próximos dias 09 e 10 de Junho o Consulado Brasileiro de Los Angeles, estará em Las Vegas para atendimento ao público e prestação de todos os serviços consulares, tais como: expedição de passaporte, procurações, legalização de documentos, registro de nascimento e casamento. Maiores informações podem ser ob-

tidas através do site http://www.brazilian-consulate.org

FIQUE POR DENTROCantinho do Brasil, Ponto de Vista, Dicas de Entretenimento

Roberto Carlos fará show em Miami nos dias 24 e 25 de maio no Carnical Center, uma das maiores casas de espetáculo dos Estados Unidos.

FESTA JUNINAA tradicional festa junina promovida pela Fundação D. Pedro II já tem data marcada: dia 23 de Junho, a partir da

7 da noite

Brazilian Novelties

Aqui você só não en-contra o que não precisa!

Page 23: BrazilExplore Magazine - Ed069
Page 24: BrazilExplore Magazine - Ed069

C A N T I N H O D O B R A Z I L

24

como sempre, para animar a festa, uma banda de forró especialmente contratada em Los Angeles. Todos já devem preparar sua roupa de caipira, para abrilhantar a festa com trajes típicos.

Temos recebido mensagens de para-béns e congratulações de toda parte, a respeito da inclusão de nosso jor-nalzinho na revista Brazil Explore. A dedicação do Marcelo e sua equipe, nos ajudando a melhor esquematizar nossos artigos e anúncios, têm pos-sibilitado melhorias gráficas, o que tem agradado muito, não apenas a nossa comunidade, mas pessoas de outros estados e também do Brasil, para onde mandamos sempre alguns exemplares.

A respeito das modificações nas leis de imigração e a possível possibilida-de de legalização, estaremos ligados e já preparando uma equipe, para aju-dar nossos patrícios a preencher os formulários, pagar as taxas, etc.

Aguardem, pois lhes informaremos de tudo que for necessário, aqui de nossa colu-na mensal ou atra-vés de folder que lhe enviaremos a casa.Até o próximo mês, amigos,Tchaaauuuu.....

Alô amigos,

Espetacular a festa da páscoa na casa da Sra. Sonia Rivelli. Muita gente nova participando da confraternização geral. Como já dissemos em colunas anteriores, a integração de nossa co-munidade mostra-se cada vez maior. O esquema tradicional, com barra-quinhas vendendo churros, salgadi-nhos, pratos especiais como bobó de camarão e bacalhoada, garantiram o sucesso da reunião. As tendas mon-tadas pelo Roberto (da BRS Tents) garantiram uma proteção para o calor e embelezaram mais ainda o pátio da magnífica residência.

Algumas pessoas já estranhavam a falta de festas na casa da Sônia, por-que todos nós já estamos acostuma-dos com a praticidade do estaciona-mento e do fácil acesso de qualquer parte da cidade. Há que se reconhe-cer o espírito altruísta e benemérito da Sra. Rivelli, que cobre todos os custos de cada festa, com satisfação e ale-gria de ver a comunidade reunida.

Temos que destacar o comportamen-to exemplar de todos que compare-cem às festas, pois apesar da venda de bebidas alcoólicas, nunca houve qualquer deslize ou comportamento inadequado.

Agora, já está sendo preparada a grande Festa Junina, no próximo dia 23 de Junho a partir das 7pm e haverá

Page 25: BrazilExplore Magazine - Ed069

25

Pers

onal

idad

eLas Vegasdo Mês

A nossa personalidade do mês tem se tornado uma pessoa muito es-pecial para a comunidade brasilei-ra. A jovem senhora Armida Men-dez, natural de Honduras, é uma professora de muito talento e sim-patia de sobra. Elegante e sempre com um sorriso no rosto, ela se dedica com muito carinho as suas atividades em sala de aula.

Antes de mudar para Las Vegas, a nossa personalidade morou muitos anos em San Francisco, trabalhando em uma agência bancária. Entretanto, sua realiza-ção profissional só veio quando começou a lecionar Inglês para estrangeiros e há dez anos de-senvolve a atividade de professo-ra de ESL no Instituto FDR (From Dreams to Reality).

Morando nos Estados Unidos há 40 anos, casada com o John há 17, mãe do Erick e da Jennifer e avó da Madison, Armida tem se descoberto cada vez mais encan-tada com a cultura brasileira, des-de que começou a conviver com alunos brasileiros em sala de aula.

Armida nutre vários sonhos, mas o próximo que está prestes a rea-lizar é reunir amigos, alunos e ex-alunos de toda parte do mundo para uma super festa em come-moração ao seu aniversário de 40 anos na América.

Dentre as coisas que mais gos-ta de fazer e que enumera como um maravilhoso passatempo é o cuidado com as plantas e flores de seu jardim. Segundo ela, que afirma ter uma ótima “mão” para jardinagem, essa atividade é sua fonte de relaxamento.

Em sala de aula, Armida colecio-na fãs e não apenas alunos. Seu jeito descontraído costuma trans-formar as aulas em momentos de descontração e satisfação mútua. Ela se sente plenamente realiza-da durante as aulas, porque en-tende exatamente a dificuldade de adaptação com a língua inglesa que sentem os imigrantes. O seu objetivo de vida é continuar ser-vindo a comunidade e ajudando a transpor essa barreira que muitos sentem de adaptação a nova lín-gua e a nova cultura

Do Brasil, ela conhece o Rio de Janeiro e se diz muito encantada com as belezas naturais da nos-sa terrinha, com a comida e com o jeito carinho e receptivo dos brasileiros, que a respeitam e se esforçam com muito afinco para retribuir com boas notas os ensi-namentos de sala de aula.

Page 26: BrazilExplore Magazine - Ed069

PONTO de VISTAby Antonio Cajueiro

Batidinha rápida de morango e Batida de bombom

Ingredientes: 50ml de cachaça, 40ml de suco de morango, 30ml de leite de coco. Modo de Fazer: Em um copo alto, coloque gelo picado até a metade. Adicione o suco de morango e a cachaça. Coloque o leite de coco sobre o gelo e decore a borda do copo com morango. Batida de bombom - Ingredientes: 6 bombons tipo sonho de valsa ou serenata de amor, 300ml de guaraná, 1 lata de leite condensado, 300ml de cachaça Modo de Fazer: Pique os bombons e bata com os outros ingredientes no liquidificador até ficar espumante. Sirva muito gelado.

A desvalorização do dólar frente ao real não é fato isolado no mundo. Essa des-valorização também está acontecendo em outros países como Argentina, Colômbia e também frente ao Euro em todos os países da Europa.Muitos me perguntam se o dólar vai conti-nuar caindo em relação a moeda brasileira. É uma difícil resposta, porque quando o dó-lar caiu abaixo de três reais por um dólar, as previsões eram de que chegaria a cair no máximo a 2.50. Essa barreira foi ultra-passada há muito e chegamos até abaixo de dois reais por dólar.Claro que essa situação prejudica muito os brasileiros que necessitam enviar dinhei-ro todo mês e até semanalmente, como acontece em casos particulares. O prejuízo é maior ainda para os exportadores de di-versos produtos, que recebem menos por suas exportações, como calçados, móveis, roupas, frutas, etc.Paralelamente, o dólar barato viabiliza aos brasileiros a possibilidade de viagens ao exterior o que aconteceu há algum tempo e isso pode desencadear um processo de saída de divisas, o que certamente levará o Governo a tomar medidas restritivas às viagens.O que é melhor para nosso país? Um dólar barato ou um dólar que seja o reflexo da realidade comercial? Posso afirmar com certeza de que nem os maiores especialistas no assunto e os eco-nomistas mais afamados, não sabem real-mente o que é melhor.

Tenho mantido contato com as principais empresas de transferência de dinheiro e seus diretores ficam perplexos com a situação do dólar no Brasil dia após dia.O risco país melhora com essa situação, nossa dívida externa diminui e a entrada dos produtos importados faz a alegria do consumidor brasileiro (claro que somente aos mais abonados).Quanto à reação do dólar frente ao real, não acredito em mudança substancial apesar dos esforços de nosso Banco Cen-tral nos últimos dias de Abril, de comprar milhões de dólares para evitar uma queda ainda maior.Talvez tudo isso seja um jogo internacio-nal para a introdução na América de uma moeda comum, como acontece na Europa com o Euro. Se tiverem curiosidade, há um site (www.amero.com) que detalha o avanço desta modificação, o que certa-mente afetará o comércio e as transações. Algum leitor já imaginou a possibilidade do dólar deixar de existir? Pois essa possibi-lidade é concreta e os estudos estão bas-tante avançados.No afã de melhor servir a nossa comuni-dade, estamos iniciando os serviços de re-messa de dinheiro com mais uma grande companhia internacional, a GLOBAL MO-NEY TRANSFER, na expectativa de, com a concorrência entre elas, consigamos sempre um cambio melhor, com menores taxas para o envio Amigos, essa é a minha opinião, um abraço.

Drink da Rhebeka

Page 27: BrazilExplore Magazine - Ed069

YOLLIE’S BRAZILIAN STEAKHOUSE: Reservas: (702) 794-0700. Localizado na 3900 Paradise Road. A mais antiga Churrascaria Brasileira em Las Vegas, com rodízio servido nas mesas. Serve bebidas alcoolicas e a tradicional caipirinha. Serve também uma deliciosa feijoada. RINCON DE BUENOS AIRES: Reservas: (702) 257-3331. Fica na 5300 West Spring Mountain Road, entre a Decatur e a Jones. Dica para os brasileiros: saboreie o delicioso Bife de Chorizo com papas fritas. Vale lembrar que, bife de chorizo é um bife de alcatra alto e bem macio, não devendo, portanto, ser confundido com qualquer tipo de linguiça. Outras opções são o bife a milanesa e as empanadas, que são, na realidade, pastéis deliciosos feitos no forno. E, para acompanhar, os melhores vinhos argentinos. CUBA CAFE: Reservas: (702) 795-7070. 2055 E. Tropicana Ave #11 (Entre Eastern e Spencer). Aberto diariamente de 11:00am às 9:00pm. Um lugar agradável para almoço ou jantar e aperitivos. Os brasileiros adoram a Milanesa com Batata frita e outras especialidades da cozinha cubana.CHURRASCARIA PAMPAS: Reservas: (702) 737-4748. Localizado no Casino Alladin, a mais nova churrascaria rodízio brasileira em Las Vegas funciona diariamente para almoço e jantar. Dispõe de um cardápio variado de carnes

e um buffet de frios e saladas de excelente qualidade.

RESTAURANTES RECOMENDADOS

QUER FICAR POR DENTRO DE TUDO QUE ACONTECE EM LAS VEGAS??? ACESSE:

Dicas de EntretenimentoA tradicional festa Junina promovida

pela Fundação D. Pedro II já tem data e hora marcada.

A festa que costuma reunir toda a comunidade brasileira está programada para o

próximo dia 23 de Junho a partir das 7:00 da noite.

A alegria e descontração será ponto alto da festa, como aconteceu em todas

as edições anteriores.

Esse ano, mais uma vez, uma banda tradicional de forró dará ao evento ainda mais credibilidade e descontração.

Local: 6960 Edna ave. Las Vegas, NV 89117.

Comida típica e a quadrilha matuta também terão espaço garantido na festa.

Vista sua tradicional roupa junina e venha curtir toda a animação da Festa de São João.

CONTAMOS COM A SUA PRESENÇA.

Page 28: BrazilExplore Magazine - Ed069
Page 29: BrazilExplore Magazine - Ed069
Page 30: BrazilExplore Magazine - Ed069

O primeiro sábado da primavera começou cinzento em San Francisco, com a famosa neblina cobrindo a região de Diamond Heights. Enquanto a maioria ainda dorme na região, José Laerte Júnior, 42, chega ao General Hospital da cidade acompanhado de sua mul-her para enfrentar sua quinta sessão de quimioterapia, de um total de 17. Pelas próximas quatro horas ele vai dormir profundamente, pois a enfermeira não esta ci-ente de que em casa ele ingeriu um calmante que agirá em conjunto com os analgésicos do tratamento. Quan-do acordar, Júnior viverá a rotina dos brasileiros na Bay Area diagnosticados com câncer recentemente.

Desde 1991 nos EUA, a vida do ex-bancário natural de Anápolis - GO começou a mudar no meio do ano passado, quando ele foi tomado por cansaço exces-sivo e perda de apetite. Caroços também começaram surgir na região do pescoço, mas tudo isso ele imagi-nava ser fruto das inúmeras horas dedicadas aos seus dois trabalhos, ambos como motorista. Como muitos brasileiros, Júnior não tinha o costume de fazer exam-es rotineiros e por isso fica o alerta: Exames de rotina são importantes. Somente o aparecimento de um caroço do tamanho de um limão embaixo do braço o levou aos médicos. De acordo com o The National Institutes of Health, agência de pesquisas ligada ao Departamento de saúde americano, a incidência de câncer em imigrantes latinos é menor do que na pop-ulação americana em geral, porém latinos tendem a ser diagnosticados muito mais tarde, quando a doen-ça já se encontra em estágios avançados. A de Júnior estava no terceiro grau numa escala de quatro.

By: Bruno Romani

Ele pensou, “E se eu morrer longe da minha família, dando trabalho para envio de corpo para o Brasil?” Myriã Caixeta, 35, mulher de Júnior, hoje confessa também ter pensado no pior. A rotina da pequena família, que ainda tem um menino de 12 e um de 9 anos, tomava novos rumos. O casal que deixou sua terra para melhorar de vida passava a lutar literal-mente pela vida.

O tipo de câncer de Junior só foi confirmado após nove biopsias, o que atrasou o início de um tratamento que deveria ter se iniciado muito tempo antes. Ele tem um linfoma raro, conhecido como “doença de Hodkins” (o outro tipo de linfoma, mais comum, é conhecido como não-Hodkins) que apresenta grandes chances de cura. O curioso é que linfomas em números ab-solutos matam mais nos Estados Unidos do que no Brasil. Para fazer a comparação, no entanto, esbarra-se na falta de dados precisos do Brasil.

A Vidacontra o câncer

Page 31: BrazilExplore Magazine - Ed069

The first Saturday in spring was a gray one in San Francisco, with the city’s famous fog covering its Dia-mond Heights region. Most are asleep, save the few soccer freaks that have risen for a Brazilian National Team game on television. 42 year-old José Laerte Júnior has other plans.

Accompanied by his wife, José enters the city’s Gen-eral Hospital to face his fifth of 17 chemotherapy ses-sions. He will sleep soundly over the next four hours, thanks to a sedative he took at home to augment the treatment’s painkillers. Once he wakes, Júnior will lead the routine life ascribed to Brazilians in the Bay Area who have recently been diagnosed with cancer.

Born in Anápolis, Goias and living in the United States since 1991, this former bank employee experienced a life-altering change early last year. Feeling exhausted and losing his appetite, Júnior also noticed lumps in the neck region. He imagined these symptoms were the result of countless hours dedicated to his two driving jobs, and like many Brazilians was unaccus-tomed to routine medical tests. When a lemon-sized lump appeared under his arm, Júnior finally went to the doctor. A word of warning here is that routine tests are very important.

Life Against CancerAccording to the National Institute of Health, the re-search agency connected with the American Health Department, the occurrence of cancer in Latin im-migrants is lower than that of the American popu-lation as a whole. Latin people however tend to be diagnosed much later, when the disease is in an ad-vanced stage. Júnior’s was in the third degree on a scale of four.

He thought, “What if I die far from my family? Am I go-ing to give them the extra burden of sending my body to Brazil?” Júnior’s wife, 35-year-old Myriã Caixeta, today confesses having thought of the worst possi-bilities. Together with two young boys aged 12 and 9, this small family was about to undergo a massive change in daily routines and were literally now strug-gling for life.

Júnior’s type of cancer was confirmed only after nine biopsies, delaying the beginning of a treatment that should have started long before. He has a rare lym-phoma, known as “Hodgkins disease” (distinct from non-Hodgkins lymphoma), which exhibits significant healing rates.

Page 32: BrazilExplore Magazine - Ed069

De acordo com dados da American Cancer Society (ACS), linfomas mataram 20.330 pessoas em 2006 nos EUA, representando pouco mais de 3% de todas as mortes de câncer no país. No Brasil, a Associação Brasileira de Linfoma e Leucemia (Abrale) estima que morrem cerca de 3 mil brasileiros por ano.

Entretanto, nem a Abrale e nem o Instituto Nacional de Câncer (INCA) fornecem dados específicos sobre Hodkins, diferente da ACS, o que anula qualquer es-forço comparativo.

Se por um lado os números confundem e assustam, por outro é uma fonte de esperança. Linfomas têm cura de cerca de 70% dos casos e Júnior tem re-agido bem ao tratamento. Complicada passou a ser a rotina do casal e dos filhos. Com todos os membros da família a pelo menos 15 mil km de distancia, Myriã teve que deixar o trabalho para se dedicar exclusivamente ao marido. Ao me-nos três vezes por semana, o casal faz o trajeto entre San José e San Francisco para consultas, exames e sessões do tratamento. Em casa, ela também cuida da medicação e da alimentação do marido.

O tratamento dele está sendo custeado quase todo pelo MediCal, o programa de assistência médica do estado da Califórnia que exige comprovação de baixa renda para garantia do benefício. Afastado dos dois empregos e com Myriã também desempregada, ficou fácil demonstrar à máquina burocrática a falta de dinheiro. As leis que governam a garantia do ben-eficio são complexas e variam de acordo com es-tado, status do imigrante e, em alguns casos, com o tempo de permanência do país. No caso de Júnior, o tratamento foi iniciado sem necessidade de apre-sentação de documentos, e posteriormente só lhe foi exigido comprovantes de endereço e de baixa renda. O ideal é que o imigrante doente procure os “social workers” do sistema público de saúde para busca de auxilio em situações como a de Júnior.

O MediCal, no entanto, não é a completa salvação da lavoura. Júnior e a família cortaram todos os ti-pos de gastos extras, colocaram um carro a venda e usaram todas as economias que tinham. Não deu nem para começar a brincadeira. Os gastos com alimentação, transporte e com contas permaneciam maiores do que a arrecadação. Myriã, então, deu

o passo decisivo para garantir a sobrevivência da família.

A ex-lojista preparou caixas de papelão em forma de cofrinho explicando a situação do seu marido e espalhou pelas lojas brasileiras, para que assim pudessem receber algum tipo de ajuda. “Tive que engolir o orgulho e a vergonha,” diz ela com os ol-hos brilhando. Foi encarando a desconfiança alheia, porém, que uma onda de solidariedade tomou conta da comunidade. O casal passou a receber doações de todos os tipos, financeiras ou não, de várias pes-soas, algumas até desconhecidas. Agora toda vez que vão ao hospital, o périplo do casal, que roda San Francisco ao som de grupos pop-gospel no carro, só termina após o recolhimento e troca das caixinhas.

Essas quando abertas garantem não apenas o sus-tento da pequena família, longe de sua terra. Elas garantem sonhos, esperança e planos para o futuro. Ainda debilitado e sem os cabelos, Júnior garante que volta ao trabalho em poucos meses. A recupe-ração, para ele, já está no papo.

*Aos interessados em ajudar Junior, o telefone dele é (415)724-3255 e o e-mail: [email protected]

Page 33: BrazilExplore Magazine - Ed069

In absolute numbers, lymphomas actu-ally kill more in the United States than in Brazil. According to the American Cancer Society (ACS), lymphomas killed 20,330 people in the USA during 2006, repre-senting slightly more than 3% of all can-cer-related deaths in the country. In Brazil meanwhile, the Brazilian Lymphoma and Leuchemia Association estimates that roughly 3 Brazilian people die every year. However, unlike ACS the National Cancer Institute (INCA) does not provide specific data regarding Hodgkins, making any di-rect comparison impossible.

While the numbers can be confusing and frightening, they are also a source of hope. Roughly 70% of lymphoma cases are cured, and Júnior has responded well to treatment. He and his family’s daily routines, though, have be-come quite complicated. With no family member closer than 9,000 miles, Myriã was forced to quit working and dedicate her-self to Júnior’s care. At least three times a week, the couple travels from San Jose to San Francisco for appointments, exams and treatment sessions. Back home, Myriã is also in charge of Júnior’s medication and food. She has gained 44 pounds since the arrival of her husband’s illness.

Júnior’s treatment is almost entirely funded by Medi-Cal, California’s state medical care program that requires proof of low income to grant benefits. With both husband and wife unemployed, meeting this re-quirement was not difficult. The laws that govern the

benefits however are complex, and vary depending on the state, immigrant status, and in some cases time of residence in the country. In Júnior’s case, he began treatment without submitting the appropriate documents. He subsequently was able to provide proof of address and low income status.

Other than expense coverage, MediCal was of little help. Júnior and his family took a deep breath and cut all kinds of expenses – things such as clothing and entertainment. They sold one car and used all their savings; this was not even enough to start the game. Food, transportation, and other expenses remained greater than earnings, and that’s when Myriã took the crucial step to assure her family’s survival.

The former shop employee fashioned money boxes out of ordinary cardboard, adding a note that ex-plained her husband’s situation. She placed these in Brazilian stores with hopes of receiving some kind of help. “I had to swallow my pride and embarrass-ment,” she says with shiny eyes. Facing public sus-picion, however, led to a wave of sympathy from the community. The couple began receiving donations, financial and otherwise, from all kinds of people both known and unknown. Even Júnior’s former bosses sent supplies as a form of contribution. Now, each trip to the San Francisco hospital ends with a collec-tion and changing of the boxes.

Once opened, these boxes provide sustenance for a struggling family far from its homeland. More than this, they assure dreams, hopes, and plans for the future. Still weak and without hair, Júnior promises a return to work within a few months. Recovery, for him, is already in the bag.If you have interest in helping Júnior, please contact

him through his telephone (415)724-3255 or e-mail: [email protected]

Page 34: BrazilExplore Magazine - Ed069
Page 35: BrazilExplore Magazine - Ed069
Page 36: BrazilExplore Magazine - Ed069

36

SAN

DIE

GO

Brazilian Fair O restaurante Fiddler’s Green, em Point Loma, abre as portas para mais uma feira brasileira em San Diego com um Sunday Brunch. O evento, no dia 20 de maio, marcará o encontro de pe-quenas empresas brasileiras gerenciadas por mulheres. Entre elas estarão: Priscilla da UpVibe, Aline da Fashion By Brazil, Tania da Coral Biquinis, Margo da Margo Tour, Camila da L’Bel, Flora da Harmonica Imports e Glória da Glória Jewrlery.

By

Alin

e S

pellm

eire

First Fabio

Santos Open

Uma competição de Jiu-Jitsu vai agitar San Diego neste mês de maio. A Fábio Santos

Jiu-Jitsu apresenta no dia 19 de maio, o primeiro torneio Fabio Santos Open o qual contará com atletas da Califórnia, Nevada e Arizona. Para maiores informações ligue

para (619)229-002 ou acesse www.fabiojiujitsu.com.

Local:Point Loma High School

2335 Chatsworth BlvdSan Diego, CA 92106

BACC Muda de Endereço Para melhor atender a comunidade Brasi-leira de San Diego, a BACC Travel mudou o seu escritório para uma suíte maior, localizada na 2917 Canon Street, em Point Loma. O telefone permanece o mesmo: (619)222-8800/Tollfree- 1(877)222-2329.

Aniversário da DesireeNo dia 27 de maio, uma super festa agitará San Diego no fim de semana do Memorial Day. Nossa querida amiga Desiree Herbster compelta 26 anos de muita produção. O evento será no Club Mon-tage, das 22 às 6 horas da manhã, e apresentará um Fashion Show e muita animação. A entrada é gratuita. Não percam!

Desfile De Escola De Samba O restaurante Portuga-lia apresenta todas as segundas-feiras, das 19 às 21:30 horas, o ensaio da escola de samba União das Ilhas. A entrada é gratuita.

Endereço:4839 Newport Ave.Ocean Beach, California

Feliz Dia das Mães a Todas as Mamães “Tuas Mãos de Mãe”Tantas mãos ternas aconchegaram as minhas,mas as tuas e as da parteira foram as primeiras.Depois dos meses de paciente e alegre esperasenti teu doce beijo em minhas mãos pequeninas.Teu gesto de materno amor minha mente registrou.Foi o primeiro de tantos outros beijos primeirosque na lembrança, docemente a minha vida embalou.Enternecida, agradeço a Deus por tê-la em minha vidae beijo tuas mãos, mesmo distante,Minha mãe querida!

(Homenagem de Aline Spellmeire a todas as mães e a sua em especial)