36
Hawaii The 24th International Japanese-English Translation Conference June 1-2, 2013

ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

Hawai‘iThe 24th International

Japanese-English Translation Conference

June 1-2, 2013

Page 2: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

Map of East-West Center,

the conference venue

Floor plan of Asia Room and Pacific Room in

conference venue

Map of Aquarium and

Queen Kapiolani Hotel

� Keoni Auditorium

� Asia Room

� Pacific Room

� Hawaii Imin International Conference Center at Jefferson Hall

� Waikiki Aquarium

� Queen Kapiolani Hotel

Floor plan of Keoni Auditorium

in conference venue

Page 3: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

aNsWErs to

aLL yoUr QUEstioNs

What do i need to know about the venue and presentations? The WiFi ID is _____________ and the password is _______________ (We’ll tell you at the opening session.) Session admission will be closed before the number of participants exceeds that room’s capacity (60 for Asia Room, 60 for Pacifi c Room, and 300 for Keoni Auditorium). Smoking is prohibited throughout the conference venue. Do not move the furniture.

What do i need to know about lunch? Eat on the Garden (basement) level. Do not bring food to or eat in the garden.

i’m famished. Where do i get refreshments? Coffee and refreshments are available on the ground level of the East West Center, on the makai side. There is a coffee area on the second fl oor between the Asia and Pacifi c rooms on the University side of the building in the corridor.

What do i need to know about the banquet? The banquet will be held from 19:00 to 22:00 at the Waikiki Aquarium, which is on the beach and about two blocks south of the Queen Kapiolani. Alcohol service will stop at 21:00. Taxis will be waiting to take participants to the banquet (or hotel to freshen up) after the JAT AGM. Go with friends to save money. Consider tipping your driver. Wear Aloha or dressy casual (men: trousers and shirt, no tie required; women: dress, skirt, or trousers). No jeans or shorts please. Ladies please note that heels could be a problem. Wedge-heels or fl ats are suggested. The banquet includes Pacifi c rim cuisine smorgasbord, two-hour beer and wine service, and entrance to the aquarium exhibits. (Care must be taken around the monk seal exhibit.) The aquarium is a smoke-free venue both inside and outside.

Catering courtesy of Island Fusion Catering

What happens after the last session on sunday?There will be a brief closing session. Someone on the committee will have found a couple of venues for post-IJET drinks to be announced then.

how can i talk like a native? mahalo - thank you / yoroshiku kokua - help, cooperation (used as both noun and verb) ohana - family kama’aina - old-timer (often there is a “kama’aina discount” for tours, etc.) lanai - balcony

DirECtioNaLs:

makai - toward the ocean mauka - toward the mountains Ewa (pron. eh-vah) - toward Ewa (= west) Diamond Head - toward Diamond Head (= east)

Page 4: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

It gives me great pleasure to see the IJET Conference fi nally come to Hawai‘i, my original home and the place where I was born and raised.

This year’s IJET Conference will be different from any previous overseas

IJET, for at least two reasons. One is the fact that it is being held in Hawai‘i, one of the world’s foremost tourist destinations. It’s likely that many or even most attendees will have been to Hawai‘i at some time in the past, so they’ll be familiar with the venue.

The other factor is the tremendous infl uence of Japan on Hawai‘i’s history and local culture. I think it is safe to say that no other place outside Japan has such a thorough familiarity with, and deep connection to, Japanese language and culture. Note that this is not primarily due to tourism. Immigration from Japan to Hawai‘i began nearly 130 years ago, and large numbers of ethnic Japanese have lived in the islands for generations. In fact, when I was growing up, the largest single ethnic group in the state was (local) Japanese. Among the many cultures that have made their way to these shores and are now a part of modern-day Hawai‘i — Chinese, Korean, Filipino, Samoan and so on — none has had more of an impact on our local way of life.

Not surprisingly given this depth of cultural knowledge, Hawai‘i has almost too many Japan-related associations and cultural organizations to keep track of, and Japanese studies are one of the major strengths of the University of Hawai‘i (the graduate library has one of the fi nest Asia Collections in the world.) And if you’ve come from the U. S. mainland or some other place outside Japan, you’ll be happy to learn that local supermarkets and stores are fully stocked with Japanese food and gift items.

The organizing committee has worked hard to put together a program that refl ects Hawai‘i’s deep ties to Japan, and that takes advantage of the tremendous resources of the University of Hawai‘i and the East-West Center’s simultaneous interpretation facilities. The opening presentation will focus on the history of Japanese immigration to Hawai‘i and the infl uence of Japanese language and culture on modern-day Hawaiian pidgin English. The keynote address will be given by former Governor George Ariyoshi, the fi rst Japanese-American governor in U. S. history and the longest-serving governor in state history.

And if that’s not enough... did I mention that it’s being held in Hawai‘i?

On behalf of the entire organizing committee ohana, welcome to what I’m sure will be a very rewarding conference.

IJET has come a long way from the fi rst conference in Hakone in 1990 to the 24th in Hawai‘i this year. I’ve had the good fortune to be able to attend every IJET for the past 10 years, and this will be my fourth as JAT president. The quality of the programs and the hard work of the organizing committees never cease to amaze me!

I attend IJET-24 with mixed feelings. As always, I’m excited about being here – looking forward to learning and to talking with fellow translators from around the world. At the same time, I’m a little sad that I’ll be stepping down as JAT president when my term ends at the beginning of June. This means I’ll no longer be in the privileged position of being able to support and work so closely with the many volunteers who make IJETs and other JAT events and initiatives happen.

Our organizing committee this year really is the dream team, with Don’s knowledge of Hawai‘i and the rest of the committee’s combined wealth of experience in overseeing and organizing IJETs and similar JAT events. Huge thanks to Don Todt (chair), Cliff Bender, George Bourdaniotis, Kiyoshi Chimasu, Aaron Isgar, Ikuko Kondo, Catherine Nakamichi, Chiemi Okamura, Richard Sadowsky, Ben Tompkins, and JAT Board liaison Karen Sandness.

I hope IJET-24 will be as meaningful and memorable for you as I know it will be for me!

DON TODTiJEt-24 Chair

HELEN IWATAJat PrEsiDENt

i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Page 5: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

JaPaNEsE iN hawai‘iThe History of Japanese Immigration to Hawai‘i

and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English

aBstraCt

Immigration from Japan to Hawai‘i began nearly 130 years ago, and ethnic Japanese constitute one of the largest groups in Hawai‘i’s multicultural ohana. This opening presentation will explore the history of Japanese immigration to Hawai‘i and the infl uence of the Japanese language on Hawai‘i Creole (“pidgin”) English, beginning with the degree to which Japanese words and cultural concepts are everywhere in daily life in Hawai‘i.

sPEaKEr Bios

MICHIKO KODAMA-NISHIMOTO

GAVIN FURUKAWA

KENT SAKODA

opening Presentation and Keynote address

KEYNOTE ADDRESS

THE HONORABLE GEORGE ARIYOSHI | FORMER GOVERNOR, STATE OF HAWAI‘IA nisei, born in Hawai‘i, a military veteran who served with the occupation

forces in Japan, Governor Ariyoshi is a lawyer who served continuously for 32 years in various elective offi ces. In 1974 he was elected Governor and became the

fi rst Asian-American to become Governor in the history of the U.S. He remains the longest serving Governor in Hawaiian history.

Since his Governorship, he has remained active and was appointed by President Clinton to the Advisory Council on Trade Policies and Negotiations, and by the Japanese Government to

Japan Foundation Center for Global Policies. He has received the highest Order of Sacred Treasure 1st Class from Japan in addition to many other international honorary degrees and awards.

Michiko Kodama-Nishimoto, Research Associate at the Center for Oral History, University of Hawai‘i at Mānoa, has conducted and edited oral history interviews since 1975. She has taught oral history methodology, lectured on the history of immigrants and their descendants in 20th century Hawai‘i, and served as a consultant on fi lm and video projects. Born in Japan, but raised in Hawai‘i, she holds degrees in History and Anthropology from the University of Hawai‘i at Mānoa.

Gavin Furukawa is a Lecturer and Ph.D Candidate in the

Department of Second Language Studies at the University of Hawai‘i at

Mānoa. His research focuses on the role of English in Japanese discourse and the use of Hawai‘i Creole in the media.

Kent Sakoda was born and raised on Kaua‘i. He teaches a course about Pidgin (SLS 430) in the Dept. of Second Language Studies at the University of Hawai‘i at Mānoa. He previously

served as the acting director of the Charlene Sato Center for Pidgin, Creole, & Dialect Studies and presently serves as its Pidgin specialist/consultant and outreach

facilitator. He is also co-author of a book entitled Pidgin Grammar: An Introduction to the Creole Language of Hawai‘i.

3 i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Page 6: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Japanese-to-English Workshop:

Business translationKEoNi aUDitoriUM, satUrDay, JUNE 1, 12:30 to 14:00

aBstraCt

Do you sometimes wonder how other translators would approach a

text you’re struggling with? Do you wish you had more – or even any –

constructive feedback on your work?

This session offers an opportunity to

compare your linguistic fl air with that of

others, both native speakers of English

and of Japanese. Helen will present

sample English translations of Japanese

business material, invite questions and

comments from workshop participants, and offer

her own ideas. Participants are encouraged to

download the source text from the IJET website

before the workshop and consider questions

and comments to promote lively discussion.

If you have time, you may wish to prepare

your own draft translation.

H E L E N

I W A T AHaving worked in Japan for 22 years as a translator,

interpreter, communication skills trainer, coach, and manager – most recently as manager of client communications at McKinsey & Company – Helen Iwata established her own business on May 1, 2013, to focus on her passions: translating, training, and coaching.

Helen is from England. She studied German with Japanese at Aston University and holds a Master of Arts in Advanced Japanese Studies from Sheffi eld University. She studied conference interpreting at Interschool in Tokyo.

Shortly after attending her fi rst meeting of the Japan Association of Translators in 2003, Helen joined the Tokyo Activities Committee to help organize regular events. She was then elected to the JAT Board and has served as president since 2009.

Helen has more enthusiasm than you can shake a stick at!

4

s at U r D ay P r E s E N tat i o N s

Bio

Page 7: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Finding the right Cat tool for Japanese and English translators

asia rooM, satUrDay, JUNE 1, 12:30 to 14:00

aBstraCt

There is a plethora of computer-aided translation tools available on the market,

sometimes making it diffi cult to determine which tool works best for Japanese

and English translators. This presentation will provide a short general overview

of how computer-aided

translation tools work, short

introductions of the top tools

used most by Japanese <> English

translators, and an overview

of how these tools perform

between Japanese and English.

The purpose of the presentation

is to provide the several criteria

by which to choose a tool that

will work best for you. Charles

Aschmann and Tracy Miller

will co-present.

5

TRACY | CHARLES M i L L E r a s C h M a N N Tracy Miller | (http://www.mandblanguagepartners.com) got started in the translation business in Japan where she was involved with Japan Association of Translators and the very fi rst International Japanese English Translation Conference. After spending 10 years in Japan translating, she returned to the United States and continued translating in various capacities as both an in-house and free-lance translator. She now works in partnership with Yoko Butler, English to Japanese translator/interpreter, in Michigan. Tracy specializes in automotive translation and interpretation but also does work in general business, economics and fi nance. She is a long-time American Translators Association member and participant in ATA conferences.

Charles Aschmann | (Charles Aschmann Language Services: http://www.charlesaschmann.com) is a freelance translator living in Fort Valley, Virginia, USA. He serves as vice president and webmaster of JAT and primarily translates patents and chemical and pharmaceutical documents. He has long been interested in the development of translation tools and has given a number of presentations on them at conferences and meetings. Recently he contributed an appendix to the JAT Pharma Handbook on their use.

Bios

Page 8: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

I Z U M I s U Z U K i

Izumi Suzuki was trained

and licensed in Japan as a simultaneous interpreter. She established Suzuki, Myers & Associates, Ltd. in 1984 in US to provide bilingual services. Izumi is certifi ed to translate “in both directions” (i.e., English-to-Japanese and vice versa) by the ATA (American Translators Association), where she has served as a Board Member, as the Administrator of the Japanese Language Division, and as an Accreditation Language Chair. She is also a state-certifi ed Japanese court interpreter. As of spring of 2012, she

is a member of the ATA Certifi cation

Committee. She has also served as the President of MiTiN (Michigan Translators/Interpreters Network), an

ATA Chapter and a member

organization of NAJIT (National Association

of Judiciary Interpreters and Translators). She was also admitted to the Round Table Group, the world’s preeminent consortium of expert witness professionals.

まずATA (American Translators

Association)の現グレーダーで

ある講師が、ATA翻訳認定試験

の簡単な紹介を行います

(受験資格、費用、方式、減点法、

合格率、合格した場合のメリッ

トなど)。参加者には、事前に

メールした翻訳問題をあらかじ

め訳してきてもらいます。この模

擬試験を用いて、参考訳と突き

合わせながらどのようなエラー

がどのくらいの減点になるかを

6

お話しし、参加者自身に採点し

て頂きます。これは翻訳力を伸

ばすセッションというより、ATA

翻訳認定試験がどのくらいの

難易度でどのように採点され

ているかを知って頂くための

セッションです。

MANAKOi h a y a

Manako Ihaya is a self-proclaimed

“Jill of All Trades” interpreter and translator based in Orange County, California. She interprets at many legal settings, including at depositions and at trials, as well as at pharmaceutical, medical, technical and business settings while also providing simultaneous interpreting services at a variety of conferences. When not interpreting, she also translates in both directions between English and Japanese. In Tokyo in the early ‘90s, she was a journalist with The Japan Times, where she continues to occasionally freelance from “Los Angeles.” A member of both Japan Association of Translators and American Translators Association since 1999, she was ATA’s JLD Times editor early on, has served on the JAT Board from 2007 to 2010, and has been an ATA Grader for Japanese-into-English certifi cation exams since 2008. Since the advent of Flickr, Twitter and Facebook, she has been a social-media junkie, and often is caught taking food photos on her iPhone.

K E NW a G N E r

Kendrick J. Wagner has been a

freelance JapaneseEnglish translator since 1987, specializing in health sciences and chemical engineering. He has been involved with ATA’s JapaneseEnglish certifi cation program since 1996 and served as JapaneseEnglish language chair from 1999-2003 and from 2008 to the present. He is a former secretary-treasurer, assistant administrator, and administrator of ATA’s Japanese

Language Division and is currently a judge for the JapaneseEnglish portion of the Japan Association of Translators’ annual translation contest.

Contact: [email protected]

aBstraCt

PaCiFiC rooM, satUrDay, JUNE 1, 12:30 to 14:00

ata Certifi cation WorkshopATA(米国翻訳者協会)翻訳認定試験ワークショップ

Bio Bio

Bio

6i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Page 9: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

旅行業界歴15年のキャリア

を活かした講師の専門は、ラグ

ジュアリーホテルの翻訳。現在

もハワイのラグジュアリーホテ

ルに勤務し、翻訳サービスを

依頼する立場でもある講師の

経験をもとに、旅行業界におけ

るクライエントが求める翻訳の

クオリティーなどについても講

義の中で言及します。

旅行業界における翻訳サービスKEoNi aUDitoriUM, satUrDay, JUNE 1, 14:15 to 15:15

aBstraCt

The speaker, with

a 15-year career in the

travel industry, specializes

in providing translation

services for luxury

hotels and works for

a luxury hotel in Hawai‘i.

She also outsources

translation work to

freelance translators.

This experience makes

her well qualifi ed to

present on one central

focus of this session:

the quality-related and

other requirements of

translation users in the

travel industry.

7

SHINOBUC o o K

名古屋市出身。大学卒業後、

4年間のホテル勤務を経て、イギリスに語学留学。2001年よりハワイでホテル業に復帰し、現在に至る。2004年にIzumi Mediaを設立し、翻訳サービスを開始。旅行業界歴15年のキャリアを活かし、ラグジュアリーホテルをメインに、翻訳サービスを提供し続けている。

Shinobu Cook was born in Nagoya, Japan. After graduating from college, she worked for a hotel for four years and then went to the United Kingdom on a language-based study-abroad program. In 2001 she resumed working for the hotel industry in Hawai‘i, where she continues to work today. Shinobu founded Izumi Media in 2004 as a platform for off ering translation services. Her 15 years of experience in the travel industry allow her to provide top-quality translation services to luxury hotels and other clients.

Bio

7 i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Page 10: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

This presentation will focus on

translation and interpretation training

at the University of Hawai‘i’s Center for

Interpretation and Translation Studies

(CITS). It will also cover the change

to a focus on community interpreting

(the needs in the community—medical,

social services, legal, etc.), the Hawai‘i

Language Access Law, and the change

to more online courses in translation.

The 6-week Summer

Intensive Interpreter

Training will also

be explained.

the Latest trends in interpreter

training—a Look at the University of hawai‘i’s

Citsasia rooM,

satUrDay, JUNE 1, 14:15 to 15:15

aBstraCt

8

Bio

SUZANNEZ E N G Dr. Suzanne Zeng is with the University of Hawai‘i’s Center for Interpretation and Translation Studies (CITS). Her courses and research include the principles and theory of interpreting, court and medical interpreting, interpreting skills and techniques, as well as translation techniques. She has conducted numerous workshops at home and abroad particularly for Asian and Pacifi c Island language speakers. As a long-standing member of the Supreme Court Committee for Court Interpreting and Language Access, Dr. Zeng was actively involved in helping establish higher standards and certifi cation for Hawai‘i State court interpreters. She also served as an Advisory Council member for the Hawai‘i Offi ce of Language Access. Besides teaching, she interprets in Hawai‘i State, Federal and Immigration Courts, for government agencies and hospitals, and at international conferences. She received her M.A. and Ph.D. in Chinese Linguistics from the University of Hawai‘i at Mānoa and holds Certifi cates in Chinese-English Simultaneous and Consecutive Interpreting.

Page 11: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

FUMIKIYO N a G a W a

名川文清(ながわふみきよ)兵庫県西宮市生まれ。京都大学

大学院博士課程修了まで27年間、関西で過ごす(基本的に関西弁)。その後、故郷を離れ、広島県安芸高田市、マサチューセッツ州ケンブリッジ、カリフォルニア州バークレー、愛知県岡崎市など各地を転 と々した後、首都圏に落ち着く(千葉県柏市在住)。引っ越し経験12回(平均約3年に1回)。現在、東京大学大学院理学系研究科・生物化学専攻・講師。現在の研究テーマは「免疫系の起源と進化」。脊椎動物で最も下等な無顎類(ヤツメウナギやヌタウナギ)の抗体遺伝子がゲノム再編成により多様化する仕組みを研究している。翻訳者としては新人(経験1年)。職務経歴などについては、以下をご覧ください。

http://jat.org/translators/6109

ゲノム科学の進歩と医学・生物学の変貌

PaCiFiC rooM, satUrDay, JUNE 1,

14:15 to 15:15

aBstraCt

9

Bio

ヒトゲノムの全貌がほぼ明らかにされたのは2003年、

約13年かけ30億ドルが費やされました。その後、次世代

シーケンサーが開発され、その能力は半導体のムーアの

法則をも凌駕する猛烈なスピードで向上しています。近い

うちに1個人の全ゲノム配列が1000ドル以下で決定できる

時代がやってきます。このような技術革新を背景に、医学・薬学・生物学

は急速に変貌しつつあります。本講演では、肥満

や糖尿病などを例として取り上げ、疾患を遺伝学

的に理解することを目指したゲノムワイド関連解

析、疾患を共生微生物との関連から理解すること

を目指したメタゲノム解析、疾患を進化の観点か

ら理解することを目指した進化医学などについて

お話し、ゲノム科学の現状と将来について

考察します。

Page 12: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i 1 0

translation and interpreting: a modern professionKEoNi aUDitoriUM, satUrDay, JUNE 1, 15:30 to 16:30

aBstraCt

CHRISP o o L E

Chris Poole is a 53 year old

Australian male. He and his wife have three teenage boys. He is a high school dropout who wanted to go to Italy, not Japan, when off ered a place in 1976 by Rotary.

Originally earning a living as a builder, he fell into interpreting on the ludicrous pretext that he spoke a second language. He has completed no further studies nor has he ever studied Japanese. He has also never been to Hawai‘i.

For the past 20 years he has been the proprietor of a company that provides translation and interpreting services to any party with the money to pay, regardless of industry, fi eld, application, mode, or indeed language. This work has taken either Chris or full time members of his staff to Japan, China, Thailand, New Zealand and Antarctica.

His business plan had him sitting on top of a skyscraper while others do all the work by now. Chris is an avid collector, analyzer and presenter of data, and this enables him to explain in the most lucid and persuasive terms why it is perfectly reasonable that this business plan has yet to be fully realized. He has presented previously at IJET 4 and IJET 20.

All further relevant details may be obtained by visiting the website of Chris Poole Translation or by stalking him on Facebook.

Bio

Providing a service that is acknowledged as critical to every conceivable life and business process.

A Service for every relevant attribute of which – quality, completeness, value – there are clear, uniform and objectively verifi able defi nitions.

Where practitioners are held in the highest esteem by the general public because they are commercially competent, and they

are ethically reliable standard-bearers for a long tradition of scholarly thought, rigorous theory and praxis tempered and proved in the crucible of the marketplace.

Practitioners who display as individuals, cognitive powers and intellectual discipline, that may be meaningfully compared to those of a brain surgeon or air traffi c controller.

This is an ideal vision of the profession of translation, but we aren’t there yet.

No matter how pioneering, radical or disengaged our pyjama-clad, self-taught, lurking, freelance lifestyle makes us feel, “we” are all of us members of a thousand year trek across a smoking landscape of entrenched political interests, prejudice and ignorance. Stretching from the middle ages to the future, split into many columns and camps,

overlapping generations of failure and false starts. Few realising that every interaction with every paying customer that every one of us completes, sends a message to the world; another pixel in the slowly resolving image of translation which either advances or retards that development.

In this presentation, Chris will speak on a number of concepts central to the development of professional standards and identity, and will

report on the trends that he has observed in 20 years of business. If something is to be done, it is only individuals who can do it. Chris would love to see a roomful of individuals for this presentation, and will try to share with them as many practical measures that will enable

them to strengthen their business, refi ne their art, and fi nd contentment in their life choices.

On the other hand if you became a translator and/or interpreter specifi cally because you enjoy bitching constantly about ignorant clients, banging

on about your credentials, decrying the unethical practices of agencies and smoldering about foreigners undercutting your work, please do not attend this presentation.

Recommended pre-read for this presentation “Defi nition of Profession” http://www.pooletranslation.com.au/fi le/390

Page 13: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i1 1

Y U M I K OTATEYAMA

Yumiko Tateyama received her

BA from Kagoshima University, MA in TESOL from the Monterey Institute of International Studies in California, and Ph.D. in Japanese linguistics from the University of Hawai‘i at Mānoa (UHM). She also received certifi cates in translation and interpretation from the Center for Interpretation and Translation Studies (CITS) at UHM. She is currently a faculty member in the Department of East Asian Languages and Literatures at UHM where she teaches courses on Japanese language, pedagogy, and translation. She has also served as an instructor for the Summer Intensive Interpreter Training Program off ered by CITS. Her research interests include pragmatics, second language learning and teaching, discourse analysis, and translation and interpreting.

Bio

teaching a translation Course at the College Level: a process approach asia rooM, satUrDay, JUNE 1, 15:30 to 16:30

aBstraCt

It has been suggested

that translation instruction

be incorporated into

comprehensive Japanese-

language programs

(Hasegawa, 2012).

This talk reports on

a Japanese-English

translation course

offered at the University

of Hawai‘i at Mānoa

(UHM). The course

aims at developing

basic skills required for

professional translation

of Japanese to English.

After being introduced to

theoretical and practical

aspects of translation,

students enrolled in

the course learn basic

translation skills through

various translation

projects. Following an

overview of the course,

I will discuss the process

approach incorporated

into the course where

students are asked to

provide protocols about

their translation process

for each draft they

prepare. The protocols

will help students identify

problems they encounter

as they translate and

raise their awareness of

issues that they need to

work on. Pedagogical

implications for teaching

translation will also

be discussed.

Page 14: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i 1 2

TOKIKOB a Z Z E L L

Tokiko Yamamoto Bazzell works

as the Japan Studies Librarian at the Asia Collection Department of the University of Hawai‘i at Mānoa Library since 1999. Before relocating to Hawai‘i, she worked as a business librarian at the American University of Washington, D.C. Originally from Japan, she holds an MS in Library and Information Science from Catholic University of America and an MA in Teaching English as the Second Language from Southern Illinois University at Carbondale. She writes a wide range of subjects in librarianship and issues in libraries and information and Japanese studies fi elds.

バゼル山本登紀子、日本研究専門司書。ハワイ大学マノア校図書館、アジアコレクション部、1999年より現職。ハワイ移転前はアメリカン大学ワシントンDCにてビジネスライブラリアンとして勤務。アメリカカソリック大学にて図書館情報学修士課程修了。南イリノイ大学カーボンデール校にて言語学外国語としての英語教授法修士課程修了。図書館情報学、書誌学分野で活躍。

一昔前、と言っても10年足らず

前までのことだが、米国の大学

で情報探しや文献参照をする際

には、まず、求める情報をどのよ

うに探したら良いか、どのような

参考図書にあたるべきか、どん

な索引(index)を利

用したら効果的か、

等を専門司書に相

談したものだった。

何世紀にも亘って

蓄積・継承されてき

たこの構図―研究

活動は図書館に出

向いてするーがここ

数年の間にすっかり

様変わりしていることは誰もが

実感している。ある米国非営利

団体が大学研究者を対象に実

施した調査によると、「研究を始

める出発点は図書館である」と

答えたのは人文分野で30%、

社会科学では20%、

科学技術分野では

10%以下との結果

が出ており、この数字は年々下

降線をたどっている。これと対

象的に急上昇をしているのが

Google検索や電子リソース検

索(各70%、80%、90%)を研究の

出発点としている割合である。

このような環境の変化の中で

いったい何が大学図書館に

起こっているのか、大学図書館

はGoogleに取って代わられる

のか、Googleが開けた情報の

扉の向こうに我々を待っている

のは何なのか、

具体例を交えて

一考してみたい。

大学図書館は終焉を迎えるのか?-Googleが開けた情報の扉と大学図書館PaCiFiC rooM, satUrDay, JUNE 1, 15:30 to 16:30

aBstraCt

Bio

Page 15: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i1 3

P A U LF L i N t

Paul Flint is a freelance

translator and founding partner at Honyaku Plus with more than 12 years experience in the translation industry and 25 years experience in starting and running small businesses in Japan. Born in 1962 in the US, he has lived in Japan since 1992, and currently resides in Tokyo with his wife and two sons.

From the relatively

idyllic life of a freelance

translator to the nine-

to-fi ve (and then fi ve-

to-nine) grind of an

agency manager: how

did it happen? Why did

it happen? And why

me? Honyaku Plus was

incorporated on March

11, 2003, (an ominous

date in many ways)

by Paul Flint and Phil

Robertson: two freelance

translators just looking

for a better life in the

translation world.

Evolution From Freelancer

to agencyKEoNi aUDitoriUM,

sUNDay, JUNE 2, 8:45 to 9:45

aBstraCt

Starting as

a mildly successful

experiment in

synergy—if we

work together,

can we make more

money in the same

amount of time?—the

company bumbled along

in the black, revenue

inching up year in and

year out until 2007,

when everything went

desperately wrong…

In this presentation,

Honyaku Plus founding

partner Paul Flint will

describe the milestone

events that faced these

two daring translators,

the decisions they made—

good and bad—in the

fi rst four years, how

they overcame adversity

to survive the next six,

and how they put the

company on a trajectory

for success in the next ten.

Bio

s U N D ay P r E s E N tat i o N s

Page 16: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

MANAKO IHAYAManako Ihaya is a self-proclaimed “Jill of All Trades” interpreter and translator based in Orange County, California. She

interprets at many legal settings, including at depositions and at trials, as well as at pharmaceutical, medical, technical and business settings while also providing simultaneous interpreting services at a variety of conferences. When not interpreting, she also translates in both directions between English and Japanese. In Tokyo in the early ‘90s, she was a journalist with The Japan Times, where she continues to occasionally freelance from “Los Angeles.” A member of both Japan Association of Translators and American Translators Association since 1999, she was ATA’s JLD Times editor early on, has served on the JAT Board from 2007 to 2010, and has been an ATA Grader for Japanese-into-English certifi cation exams since 2008. Since the advent of Flickr, Twitter and Facebook, she has been a social-media junkie, and often is caught taking food photos on her iPhone.

Bio

Digital-Voice-recorder-assisted Deposition interpretingasia rooM, sUNDay, JUNE 2, 8:45 to 9:45

aBstraCt

1 4i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

When interpreting at depositions and other legal settings where accurate, nearly

word-for-word interpretation of a testimony is crucial, relying solely on memory and

note-taking may not be suffi cient. Problems include: 1) stream-of-consciousness

testimonies where the witness simply would not stop speaking, 2) the witness

launching into an

explanation of a word that

the interpreter asked to

repeat, thereby creating

a need to interpret the

explanation itself for the

record, and 3) the lead

interpreter and

check interpreter

not agreeing

on what

the witness

had actually

said. Having

a clear recording

of the testimony that can

be instantly played back

as the interpreter begins his/her interpretation, now in simultaneous mode, can as the interpreter begins his/her interpretation, now in simultaneous mode, can

be invaluable. This session will touch upon some published studies that show the be invaluable. This session will touch upon some published studies that show the

benefi ts of this method, while also sharing some real-world experiences through benefi ts of this method, while also sharing some real-world experiences through

years of practicing this method. If time allows, volunteers will be called upon to help years of practicing this method. If time allows, volunteers will be called upon to help

demonstrate the method using a digital-voice recorder.

Page 17: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

KAORIa K i y a M a

「人間文化研究機構共同研究員/総

合研究大学院大学博士課程後期(現代史)」

1999-2009にハワイ在住。ハワイ大学マノア校人類学部卒業、同校大学院アメリカ研究学部博物館学科修了。またこの間、ハワイ日本文化センター、ビショップ博物館などのハワイの博物館に勤務する。現在はハワイに残る日本関連の資料の調査と英語文献を中心にハワイ日系人史の研究にあたる。

この発表では、1940年までに日系人新聞や回顧録などの

日系人がハワイで刊行したものから、現代に生きる私たちに

「珍しくかつ新鮮な」印象を与える表現をいくつか選び、

「元年者」、「天長節」、「ストライキ」などのハワイ日系人の

歴史に独特なエピソードを紹介する。

ハワイ日系人が残した『ヴィヴィット』な日本語表現から日系人史を覗く-1940年代までの出版物からみえること-PaCiFiC rooM, sUNDay, JUNE 2, 8:45 to 9:45

aBstraCt

Bio

“HOE KAMA KANI”PADDLE WITH

THE WIND

BY JAMES FITTi j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Page 18: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

N E I LrosENBLatt

Neil Rosenblatt is an independent

consultant who advises large and small companies on their business and marketing strategies. He is a professor of marketing at Temple University and a frequently lectures on entrepreneurship in the Tokyo area. Previous to running his independent consulting practice Neil built his experience in strategy at the investment bank Deutsche Bank and the management consulting fi rm L.E.K. and through multiple entrepreneurial ventures. In one of his early entrepreneurial ventures Neil was COO and head of translation at a Tokyo-based investor relations company. Neil holds an MBA in marketing and fi nance from the Kellogg School of Management and an MPA from Harvard University.

In this session we will present a theory

of entrepreneurship: what it is and how

the world may be giving us misleading

information about what it should be.

We’ll discuss principles that are generally

applicable to wide range of startups

and encourage the participants to

discuss how these principles should

be applied to translation.

Whether you want to

remain an individual

freelancer or run a

translation company with

one hundred outsourcers,

considering your practice

from the perspective

of a business can help

you to meet your goals.

We’ll look at goal setting,

determining the type

of translator (translator

agency) you want to be,

examine market dynamics

in translation today, discuss

time allocation, customer

acquisition, cash fl ow,

demand/supply variability,

creating a network,

improving effi ciencies in

your business, optimizing

your business.

It’s hoped that through interaction with

other participants you’ll walk away with

a few new tools and at least one new

perspective on how to transform your

approach to your translation business.

このセッションでは、起業家精神についてお話し

したいと思います。それでは起業家精神とはいっ

たいどのような精神でしょうか?「起業家はこう

あるべき」という歪んだ情報はどのように蔓延す

るのでしょうか?今回は、事業を始めたばかりの

幅広い方々に適用できる一般的原則、ならびに

その原則を翻訳というビジネスにどのように適

用すればよいかなどを、参加者同士でディスカッ

ションしていただけるよう進めていきたいと考え

ています。

個人のフリーランス翻訳者として働く場合でも、

100名を超える登録翻訳者を抱える翻訳会社を

経営する場合でも、事業という観点からご自身の

活動を検討すれば、目標を達成しやすくなります。

まずは、目標の設定にはじまり、目指す翻訳者

(翻訳代理店)タイプの見極め、今日の翻訳市場

のダイナミクスの検証、仕事の時間配分、顧客

獲得、キャッシュフロー、および需要/供給の変動

についての考察、ネットワークの構築、そしてビジ

ネスの効率化/最適化などについて考えていきた

いと思います。

参加者同士のディスカッションを通じて、翻訳

ビジネスに対するご自身のアプローチを変革

するための新しいツールを手に入れて、または

少なくとも新しい視点を見つけて会場を後にして

頂ければ幸いです。

translation as an Entrepreneurial

BusinessKEoNi aUDitoriUM,

sUNDay, JUNE 2, 10:00 to 11:30

aBstraCt

Bio

1 6i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Page 19: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

N E E LU KAURNeelu Kaur is an Australian lady who lived and worked in Japan for around 13 years, and recently returned to Sydney in July 2012. She fi rst

came to Japan in 1997 on the JET Program, and returned briefl y to Australia from 2003-2004 to acquire a Masters of Arts in Japanese Translation and Interpreting (MAJIT) at Queensland University. She then returned to Japan in 2005 to work as an attendant at the Australian Pavilion at the Aichi World Expo, after which she taught Japanese to English translation and interpretation at Congress Institute in Osaka for several years. Neelu has been working as a freelance Japanese to English translator, interpreter and proofreader since 2006, and is NAATI Level 3 Professional Japanese to English translator.

interpreting skills for translatorsasia rooM, sUNDay, JUNE 2, 10:00 to 11:30

aBstraCt

Bio

1 7 i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

preparation are required, just an interest/

curiosity in learning about what kind of

skills are required for interpreting, and a

“challenge spirit” to try something new.

Shadowing, retention,

visualization, quick

response, skimming

and slash reading …

these basic skills for

interpreters can also

be of considerable

benefi t to translators

in terms of improving

concentration levels, as

well as enhancing work

effi ciency and quality.

In this short introduction

to interpreting skills for

translators, learn how

you can apply these skills in your daily

work to make translating an even more

enjoyable experience (yes, it’s possible!).

No prior interpreting experience or

Page 20: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

aBstraCt

PaCiFiC rooM, sUNDay, JUNE 2, 10:00 to 11:30

starting and Building a Career

in Pharma translation

H I D E A K IM a r U o K a

Hideaki Maruoka currently lives in Brisbane, Australia. NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) accredited

Professional Translator between Japanese and English and Conference Interpreter from English into Japanese. Also translates from Chinese into Japanese and English. Specializes in patent, legal, pharmaceutical and medical translation. Graduated from Keio University with a Bachelor of Laws degree. Lived in Taiwan for a decade and worked for LCD component manufacturers there. After moving to Brisbane in 2007, obtained a Master of Arts degree in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT) from the University of Queensland. Established M&W Language Solutions in February 2013.

丸岡英明 | 英⇔日、中→日、中→英翻訳、英⇔日、中⇔日通訳。豪NAATI認定資格保有(英⇔日翻訳、英→日会議通訳)。専門は特許と医薬。慶応義塾大学法学部卒。2007年まで10年間台湾に滞在。液晶部品メーカーに勤務した後、フリーランスの翻訳者・通訳者として活躍。その後、豪クイーンズランド大学にて日本語通訳・翻訳修士(MAJIT)を取得。2013年2月にM&W Language Solutionsを設立。豪クイーンズランド州ブリスベン市在住。

There are many opportunities for translators to work in the pharma fi eld and many different paths to get there. This panel discussion will focus on how prospective pharma translators can start a career in this attractive fi eld and how existing practitioners can build their skills and marketability. Through presentations by panel members and ample time for Q&A, these and other questions will be discussed. What qualifi cations, skills, and experience does the pharma translator need? How are the potential career paths different for complete beginners and those who have experience in other fi elds of translation?

T O N Yat K i N s o N

Based in Perth, Western Australia,

Tony Atkinson began a full-time career as a Japanese-English translator in 1988 after a decade teaching physics and chemistry. He began to focus on biomedical and pharmaceutical translation after becoming a freelancer in 1993, and now works exclusively in this fi eld. He has presented seminars on translation and English medical writing to various clients, and has also taught the Japanese-into-English medical translation component of the Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation at the University of Queensland, using videoconferencing and other fl exible delivery techniques.

K AT H L E E NG E i s s E

Kathleen Geisse has been translating

for the pharmaceutical and medical device industries since 2002. She has a doctorate in Japanese literature from Stanford University and is now based 40 minutes north of her alma mater in San Francisco, California. After graduating from Stanford University, Kathleen worked as a contractor for six months before being hired in-house by a client, where she did a combination of pharmaceutical and medical device translations for seven years. Since early 2010, she has been freelance again, working mainly in the pharmaceutical industry. Kathleen became profi cient in Trados within a month of starting her career and still considers Trados to be one of the most valuable tools in her arsenal.

T A M A M Ia r a i

新井珠美製薬会社 社内翻訳者。短大の英文科を卒業後、商社に2年勤務。その後カナダに1年半滞在し、映画製作の基礎を学ぶ。帰国後は英会話講師として8年

勤務。3年間映像翻訳の学校に通うが、志半ばで出産。育児休業からの復職として。2008年より小野薬品工業に勤務。畑違いであった製薬翻訳の楽しさを知る。現在は様々な案件の翻訳のほか、発注管理、レビュー、英文リライトなど幅広い業務を担当している。

Tamami Arai, In-house Japanese-English translator, Ono Pharmaceutical Co., Ltd.

After graduating with a major in English, Tamami worked for two years in a Japanese trading house, then moved to Vancouver for 18 months, where she studied the basics of fi lmmaking. After returning to Japan, she sought to develop a career in subtitling and dubbing, but six months before completing a three-year course at a translation school in Tokyo, discovered the joys of motherhood with her beautiful baby girl. Upon returning to the workforce, Tamami secured a position in the laboratory of Ono Pharmaceutical, a leading, research-oriented Japanese pharma company. Since 2008, she has translated or rewritten documents covering a wide variety of fi elds, including study reports and articles for publication in biomedical journals, and manages the outsourcing of overfl ow translation for her department.

Are there any courses available for prospective pharma translators? Where can pharma translators fi nd the resources they need? What professional associations should the pharma translator consider joining for support, and what are their advantages? In-house or freelance? Who buys pharma translations? What are the main types of pharma translation work available? How can you market your services to buyers of pharma translations? The role of social networking.

Bio

Bio

Bio

Bio

1 8i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Page 21: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

M I K A K OM i ya h a r a

After graduating from university Mikako spent fi ve years working as a systems engineer at an IT company. After marrying

and starting a family she started studying interpreting and began her career as an interpreter working in-house at an automobile manufacturer. Since then she has interpreted at business meetings, negotiations, audits, and international conferences both in and outside Japan. Her areas of specialization are IT, manufacturing and marketing.

宮原 美佳子 | 大学卒業後、IT企業にてSEとして5年の勤務経験あり。結婚出産後、通訳の勉強を開始。自動車業界で社内通訳として稼働後、主にIT、製造、マーケティング関係を中心に国内外問わずビジネス会議、商談、監査、国際会議通訳として活動

M A R I A NKiNosh ita

Born and reared in the U.S, Marian Kinoshita established MDK Translations, Inc. in May 2008 after several years in the semiconductor business and

12 years of freelance translating. Following various requests, the fi rm naturally branched into dual areas of expertise. Japanese clients engage MDK for business, technical and cultural translation. Overseas clients, meanwhile, request telephone interpreting and onsite assistance.

Marian networks enthusiastically with her peers, collaborating with translators and editors to provide superlative value and accuracy. While the fi rm promises unfl inching quality and deadlines, its services are fl exible and tailor-made, harmonizing with business needs perpetually in fl ux.

Marian currently serves as JAT membership director. During her off hours, she escapes into the fresh air to cycle and geocache, both locally and globally.

This workshop will focus on the questions and concerns of translators and interpreters just getting started in the business. A panel of four experienced translators will give mini presentations on the dos and don’ts in the world of translation based on their own successes and failures over the years. The following topics will be discussed, with plenty of time set aside for Q&A. Feel free to send in questions beforehand (in Japanese or English, to [email protected]). And don’t forget your business cards for a bit of networking among fellow attendees! Basic business setup Estimates and invoices Quality requirements and how to maintain them Agency vs. direct clients: developing business relationships How to ensure confi dentiality of client information Benefi ts of networking and working with others Challenges of working outside Japan as a translator/interpreter and how to overcome them Lessons learned in translation, interpretation and tour-guide service industries

このワークショップでは、翻訳や通訳という仕事を始めたばかりの人が知りたいことや疑問に思っていることを中心的に取り扱います。経験豊かな4名の翻訳者が、これまでの成功談や失敗談を通じて、翻訳を行う上での注意事項についてショートプレゼンテーションを行います。特に、次のトピックについて話し合う予定です。Q&Aの時間も十分に設けています。ご質問がございましたら、日本語でも英語でも結構ですので、遠慮なく[email protected]までお送りください。最後に、ほんの少しだけ参加者同士で情報交換するための時間を設けていますので、名刺をお忘れなく! 仕事の始め方 見積書と請求書 求められる品質とその品質を維持する方法 翻訳会社vs企業との直接取引 顧客との関係の築き方 顧客情報の機密保持について ネットワーキングや他者と仕事をすることにより得られるメリット 日本国外での翻訳・通訳の難しさと対処の仕方 翻訳・通訳・観光ガイドサービス業を営んで学んだこと

Y O I C H I R OtaChiBaNa

立花 陽一郎

兵庫県尼崎市にて産声を上げ、諸々あって、今に至る。

1994年3月、神戸市立工業高等専門学校機械工学科卒業。1994年4月、

自動車の駆動系部品メーカーに入社し、実験・設計開発や市場不具合調査などに従事。2004年1月からフリーランスとして翻訳業に従事。2012年6月から日本翻訳者協会の理事を務める。

過去の翻訳実績や職務経歴については、以下をご覧ください。

http://jat.org/translators/3735

Aloha!

A K I K OE N D o

遠藤安岐子

横浜出身。大学で英語・英文学を専攻した後、米海軍の小中高で教鞭をとり、オハイオ州の大学院へ留学。大学院在学中にベルリッツ語学

学校にスカウトされ、ディレクターに抜擢され、オハイオ州、ニューヨーク州などで、教師訓練から教科書の編さん、翻訳・通訳の訓練を含む、学校経営全般に携わる。

スイスに本部を置くインリングワ語学学校をアメリカで創設、フロリダ州、中南米に5校経営。語学研修や翻訳・通訳サービスを、米国の大手企業、警察・消防署・沿岸警備隊やDEA・ATFなども含む州及び連邦政府機関向けに提供した。その後、非営利団体南フロリダ日本協会を設立、専務理事として12年間日米親善に努めた。

翻訳、逐次・同時通訳はフロリダ州・連邦政府裁判所の公認法廷通訳も含み、米国・日本を通し35年以上の経験を持つ。

2000年10月に34年間の米国生活に終止符を打ち、日本に帰国、遠藤コンサルタント事務所を立ち上げ、母校である清泉女子大学でビジネス翻訳などの授業を受け持つ他、国際交流・留学コンサルタントも勤める。

Bio Bio

BioBio

the Business of translation for Beginners翻訳という仕事(初心者向け)

KEoNi aUDitoriUM, sUNDay, JUNE 2, 13:00 to 14:30

aBstraCt

1 9 i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Page 22: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

本講義は同時/逐次通訳者を志す方、またはスキルのブラッシュアップを図りたい方

を対象としています。現在、活躍している方の参加も歓迎します。当日はマイク等の

同時通訳設備を利用し、単なる教室での講義実習ではなく、本格的な会議場での

通訳を体験していただきます。

本講義は通訳者に必要とされるスキルを実演、実践などを通して体験していただく

ワークショップ形式で行います。日/英通訳者は

2言語両方に通訳することが求められています

ので、日本語から英語、英語から日本語の訓練を

2つのセッションで行います。

参加者に実践していただく内容として、ウォーミ

ングアップ(シャドイング、脈略のない単語を即

時に訳す訓練、予測訓練など)とスピーカーの

3~5分のスピーチを逐次、同時通訳していた

だきます。実戦で活躍されている方などからの

アドバイスを元に、さらに学習計画などに

役立つ内容を予定していますので、積極的に

ご参加下さい。

J O J IM a t s U o

Joji Matsuo was raised in Southern California in a bilingual environment. In 1976, he moved to Japan, and began

translating and interpreting professionally in 1988.

Later, he changed careers and became an engineer with his best client, a Japanese machine builder, where he marketed the company’s technology for 15 years. This exposed him to monozukuri in manufacturers in Japan and abroad.

Joji was a past-director of JAT from 1990 to 1992, and has spoken at JAT meetings, PROJECTs, and IJETs about various subjects ranging from the business side of translation, such as self-marketing, to more practical issues, such as style guides for technical manuals.

Currently, Joji is a freelance interpreter and translator.

日英のバイリンガルな環境で育ち、1988年からものづくり現場で翻訳者と通訳者として活躍している。その後、15年間エンジニアに転身し、国内の機械メーカで海外戦略を推進するなど、国内外のメーカでものづくりを体験。これまでに、1990-1992年にJATの理事会に席を置き、2008年からJATの定例会議やJAT主催のPROJECT、IJETなどで多岐にわたって講演をしている。現在、フリーランスで通訳と翻訳業務を行っている。

H E L E Ni W a t a

Having worked in Japan for 22 years as a translator, interpreter, communication skills trainer, coach, and manager – most recently

as manager of client communications at McKinsey & Company – Helen Iwata established her own business on May 1, 2013, to focus on her passions: translating, training, and coaching.

Helen is from England. She studied German with Japanese at Aston University and holds a Master of Arts in Advanced Japanese Studies from Sheffi eld University. She studied conference interpreting at Interschool in Tokyo.

Shortly after attending her fi rst meeting of the Japan Association of Translators in 2003, Helen joined the Tokyo Activities Committee to help organize regular events. She was then elected to the JAT Board and has served as president since 2009.

Helen is secretary general of the Itosu-ryu Karatedo International Federation (IKIF), holds a 4-dan black belt in karate, and won the gold in the senior ladies’ kata division in the 2009 IKIF World Championships in Malaysia. In 2012, Helen took up kobudo, starting with the bo (6-foot staff).

She has more enthusiasm than you can shake a stick at!

M I K Es E K i N E

関根マイク フリーランス翻訳

者・会議通訳者。勝負より芸に生きるタイプ。机の前で奇跡を待ち続ける「のび太的セカイ系」に憧れつつも、基本的に祭り好きなので引きこもれない。得意分野は法務と政治経済。過去にはハリソン・フォード、アンドレ・アガシ、フィル・リビン

(エバーノートCEO)、ジェームズ・マックナーニ(ボーイングCEO)、野口健(アルピニスト)、野依良治(2001年ノーベル化学賞受賞者)、野村萬斎、稲嶺元沖縄県知事、グアムのエディー・カルボ知事、小泉元首相などの通訳を務めた。

「通訳は諦めから始まる」がモットー。同時通訳は麻薬のようなもの。誰か俺にビールおごってください。

日英通訳ワークショップasia rooM, sUNDay, JUNE 2, 13:00 to 14:30

aBstraCt

Bio

Bio

Bio

2 0i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Page 23: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

“E-discovery” is a general

term that applies to

how the US legal system

handles disclosures of

electronically stored

information in the context

of litigation. Since the

advent of specifi c

Federal Rules of Civil

Procedure in December

2006, e-discovery has

increasingly become

important to pretrial

litigation and many

cases (and interpreted

depositions) can become

bogged down in it or even

turn on issues related

to electronic information.

This presentation

will discuss the basic

issues involved with

understanding e-discovery

and helping clients and

litigants work through

e-discovery issues and

communicate with each

other to resolve them.

an overview of E-discovery in the U.s.PaCiFiC rooM, sUNDay, JUNE 2, 13:00 to 14:30

aBstraCt

「Eディスカバリ」とは、米国の

法制度における、電子的に保管

された訴訟関連情報の開示の

取扱いについて一般的に用い

られる用語である。2006年12月

の連邦民事訴訟規則の改定に

より明確に示されて以来、Eディ

スカバリは正式事実審理前手

続にとって重要性を増しており、

多くの事件(および通訳付きの

供述録取書)が滞る原因となっ

たり、電子情報に関連する問題

が勝敗の鍵となることすらある。

本プレゼンテーションでは、

Eディスカバリを理解し、クライ

アントと訴訟当事者がEディスカ

バリの問題に対処し、互いのや

り取りを通じて解決することを

手助けするうえでの基本的事項

を説明する。

GLENN T.MELChiNGEr

Start with e-discovery issues

involving terabytes of data and preserving whole computing environments. Then add another layer of complexity with bilingual data. “Understanding electronic information is increasingly crucial to eff ective advocacy,” says Glenn Melchinger, an attorney based in Hawai`i whose Japanese language skills were essential in assisting a client with forensic preservation of data, analysis of that data, and presenting it as evidence and arguments that won a victory for his client in a recent case. Mr. Melchinger’s practice focuses on complex commercial disputes, international disputes, and commercial transactions. His language abilities, honed by living in Japan for over four years, facilitate communications and problem-solving, whether the task is making U.S.-style discovery comprehensible for Japanese clients, or explaining the issues involved in a transaction.

Bio

2 1 i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Page 24: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

Welcome linguists!! Welcome to a modern ordeal by mortifi cation! Yes! We will present to you a series of contestants, stand them on a podium one

by one and give them a ridiculously small amount of time to develop and present a practical response to a number of ethical dilemmas!

They will be judged by a panel of self-appointed experts according to criteria that, if not immediately transparent and reasonable, will at least convert

the Q&A into a massive clawback session.

All dilemmas will be based on a catalogue of real life case studies from interpreters and translators with long experience, and

these judgments, although not fi nal, will certainly go to the character of the contestant and could very well last longer than the joke!

The proceedings will be driven at an insane pace by an idiot in a happi jacket: Chris Poole! The winner will be the lucky, lucky? Not Lucky!

DESERVING recipient of a prize, the value if which will ONLY be limited by how much change is left over after buying the happi jacket!

P A U LF L i N t

Paul Flint is a freelance translator

and founding partner at Honyaku Plus with more than 12 years experience in the translation industry and 25 years experience in starting and running small businesses in Japan. Born in 1962 in the US, he has lived in Japan since 1992, and currently resides in Tokyo with his wife and two sons.

KOiWataKo Iwata is a freelance J2E E2J translator and proofreader, sometimes

interpreter and editor for legal documents, user manuals, video, art work, advertising, marketing, sports, cosmetics, automobiles, communications, international relations, and IT-related documents. Educated in San Francisco, Sydney, Kobe, and Tokyo. Lived in Hong Kong during the 1990s, now a resident of Hayama in Kanagawa Prefecture.

R I C H A R DW a L K E r

Richard Walker is the founder and operator of Praxis, Inc. in Yokohama, Japan. He has more than 25 years of experience as a professional, freelance

translator, with specialties in fi nance and law, and is a past director of JAT. He has presented at previous IJET, Project, JAT and Honyakusai events, and was also the keynote speaker for the 2011 Annual General Meeting of the Japan Translation Federation.

C H R I SP o o L E

Chris Poole is a 53 year old Australian male. He and his wife have three teenage boys. He is a high school dropout who wanted to go to Italy, not

Japan, when off ered a place in 1976 by Rotary.

Originally earning a living as a builder, he fell into interpreting on the ludicrous pretext that he spoke a second language. He has completed no further studies nor has he ever studied Japanese. He has also never been to Hawai‘i.

For the past 20 years he has been the proprietor of a company that provides translation and interpreting services to any party with the money to pay, regardless of industry, fi eld, application, mode, or indeed language. This work has taken either Chris or full time members of his staff to Japan, China, Thailand, New Zealand and Antarctica.

His business plan had him sitting on top of a skyscraper while others do all the work by now. Chris is an avid collector, analyzer and presenter of data, and this enables him to explain in the most lucid and persuasive terms why it is perfectly reasonable that this business plan has yet to be fully realized. He has presented previously at IJET 4 and IJET 20.

All further relevant details may be obtained by visiting the website of Chris Poole Translation or by stalking him on Facebook.

aBstraCt

KEoNi aUDitoriUM, sUNDay, JUNE 2, 14:45 to 16:15

Ethics Panel – the Gameshow!!

Bio

Bio

Bio

Bio

2 2i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Page 25: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

I Z U M Is U Z U K i

Izumi Suzuki was trained and licensed in Japan as a simultaneous interpreter. She established Suzuki, Myers & Associates, Ltd. in 1984 in US to provide bilingual services. Izumi is

certifi ed to translate “in both directions” (i.e., English-to-Japanese and vice versa) by the ATA (American Translators Association), where she has served as a Board Member, as the Administrator of the Japanese Language Division, and as an Accreditation Language Chair. She is also a state-certifi ed Japanese court interpreter. As of spring of 2012, she is a member of the ATA Certifi cation Committee. She has also served as the President of MiTiN (Michigan Translators/Interpreters Network), an ATA Chapter and a member organization of NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). She was also admitted to the Round Table Group, the world’s preeminent consortium of expert witness professionals.

本講義は同時/逐次通訳者を志す方、またはスキルのブラッシュアップを図りたい方を対象としています。現在、活躍している方の参加も歓迎します。当日はマイク等の同時通訳設備を利用し、単なる教室での講義実習ではなく、本格的な会議場での通訳を体験していただきます。

本講義は通訳者に必要とされるスキルを実演、実践などを通して体験していただくワークショップ形式で行います。日/英通訳者は2言語両方に通訳することが

求められていますので、日本語から英語、英語から日本語の訓練を2つのセッションで行います。

参加者に実践していただく内容として、ウォーミングアップ(シャドイング、脈略のない単語を即時に訳す訓練、予測訓練など)とスピーカーの3~5分のスピーチを逐次、同時通訳していただきます。実戦で活躍されている方などからのアドバイスを元に、さらに学習計画などに役立つ内容を予定していますので、積極的にご参加下さい。

M I K Es E K i N E

関根マイクフリーランス翻訳者・

会議通訳者。勝負より芸に生きるタイプ。机の前で奇跡を待ち続ける「のび太的セカイ系」に憧れつつも、基本的に祭り好きなので引きこもれない。得意分野は法務と政治経済。過去にはハリソン・フォード、アンドレ・アガシ、フィル・リビン(エバーノートCEO)、ジェームズ・マックナーニ(ボーイングCEO)、野口健(アルピニスト)、野依良治(2001年ノーベル化学賞受賞者)、野村萬斎、稲嶺元沖縄県知事、グアムのエディー・カルボ知事、小泉元首相などの通訳を務めた。「通訳は諦めから始まる」がモットー。同時通訳は麻薬のようなもの。誰か俺にビールおごってください。

Bio

G E O R G EBoUrDaNiotis(ブルダニオティス・ジョージ)

大学卒業後、オーストラリアの高校にて日本語講師として教壇に立ち、また英会話学校でも主任講師として活躍。その後、ウェブ制作会社では、ウェブディレクションや翻訳をし、ソフトウェア

会社では社内翻訳者と翻訳コーディネーター、英語HPウェブマスターとして勤務。テレビ番組制作やビデオ制作、ツアーガイド等の経験を持つ。2009年以降、フリーランスとして、翻訳、通訳、語学研修、ライター、テレビ番組レポータをしながら、語学力とコーディネート力を生かしてイベント企画や音楽プロモーションもしている。翻訳の専門分野は各種ビジネス資料やPR資料、雑誌記事、論文、観光資料等。

On graduating with a major in Japanese language from university, George fi rst became a high school Japanese teacher in Australia before coming to Japan. During his 16 years experience in translation and interpreting, he worked at a web design company and as an in-house translator and translation coordinator at a software company. He also has extensive experience in translating press releases, promotional materials, web sites, and TV and video subtitles and scripts. He is also involved in event planning and promotion with domestic and international musicians.

Bio Bio

2 3 i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

英日通訳ワークショップasia rooM, sUNDay, JUNE 2, 14:45 to 16:15

aBstraCt

Page 26: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i 2 4

FriEDEMaNN

H O R NFriedemann Horn is a German

and European Patent Attorney based in Munich. He started his career as an electrical engineer and in-house translator for a Japanese patent law fi rm. In the year 2000, he founded Horn & Uchida Patent Translations Ltd., a translation house located in Osaka that specializes in the translation of patent applications between Japanese and English. After returning to his native Germany in 2005, he was registered as a German patent attorney in 2008 and as a European patent attorney in 2009.

Today, he divides his time between translation work at Horn & Uchida and patent prosecution at patent law fi rm Horn Kleimann Waitzhofer, where his main focus is on representing Japanese clients before the European Patent Offi ce. This often involves fi xing poor translations and thinking about the meaning of words.

Translators and patent

attorneys tend to view patent

translations through different

eyes. This session takes a look

at how patent applications are

read by patent attorneys (and

patent examiners). For this, we will look at the importance

of the claims, as well as some important legal concepts,

such as novelty, inventive step, clarity and new matter.

On the way, we will clear up some common misconceptions

about patent translation and will try to answer such

questions as: When is a translation still a “translation”

and when are we

entering “rewriting”

territory? And what

do clients expect?

The examples

given cover typical

problems in patent

translation (mostly from Japanese to English), but should

be equally accessible to translators of other fi elds as well.

If there are any knotty issues related to patent translation

that you would like to see discussed in the presentation,

please email the presenter at [email protected].

Patent Law for Patent translatorsPaCiFiC rooM, sUNDay, JUNE 2, 14:45 to 16:15

aBstraCt

Bio

Page 27: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i2 5

This presentation

addresses several

issues pertinent

to the translation

of premodern

Japanese texts

into English: (1) problems of translating one culture into another culture, e.g. how

does one translate a Buddhist term 三世 into English? (2) diachronically false friends,

like Modern Japanese

kanashii ‘to be sad’ vs.

Old Japanese ‘to be dear’,

(3) discrepancies between

Old Japanese and even

Classical Japanese

grammar, not to mention

Modern Japanese,

(4) accommodating

dialect differences

between Western Old

Japanese of Kinki area

and Eastern Old Japanese

of Southern Chūbu and

Kantō areas, (5) dealing

with loanwords from

foreign languages such

as Korean and Ainu.

ALEXANDER VOVINAlexander Vovin was born on January 27, 1961 in St. Petersburg, Russia, where he earned all his academic degrees including PhD before escaping to the USA in early 1990. He is currently a Professor of East Asian Languages in the Department of East Asian Languages and Literatures at the University of Hawai’i at Mānoa, having previously taught at the University of Michigan (1990-94) and Miami University (1994-1995). He was also a Visiting Professor at the International Center for Japanese Studies (Kyōto, 2001-02, 2008), National Institute for the Japanese Language and Linguistics (Tōkyō, 2012), and Ruhr-Universität Bochum (Germany, 2008-2009). He is a single author of nine books, a co-editor of one monograph, and an author of over 100 articles written in English, Japanese, and Russian. He is featured in English, Japanese, Korean, and Russian Wikipedias as well as in Who is Who in America from 2011. His scholarly interests are divided between premodern Japanese, premodern Korean, and Inner Asian historical linguistics, philology, and literature, but the major project of his life is a new academic edition and English translation of the Man’yōshū with all possible commentaries. Volumes 15 (2009), 5 (2011) and 14 (2012) have been published so far at the Global Oriental/Brill, with volume 20 forthcoming later this year.

Bio

Pains of translating the Man’yōshū and other Premodern Japanese textsKEoNi aUDitoriUM, sUNDay, JUNE 2, 16:30 to 17:30

aBstraCt

Page 28: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

翻訳の視点でものづくりとは何かを考える

asia rooM, sUNDay, JUNE 2, 16:30 to 17:30

aBstraCt

ものづくりと一言で言っても、単に何かを作ると言う意味で片付けて良いのだろか? 広義でのものづくりは企業の品質を優位にする思想であったり、独自の技術であったり、製造コストを抑える管理手法であったりもする。

今日において、ものづくりという言葉は製造から企業思想のすべてに使われている。これは決して誤用でも悪用でもない。小売専門で知られるあのユニクロでさえも、ヒートテックというマンモス商品の成功はものづくり精神があったからだと説明している。(2010年日経ビジネス引用)

広義で使われる「ものづくり」を英語で伝えるにはどんな言葉があるのだろか?単にmaking thingsやmanufacturingではとても伝わらないのでは?

本講演では、ものづくり業界に身を置いた経験を元に、ものづくりの具体例をいくつか紹介する。さらに、一つの英訳法として、あるフレーズを当てはめ、適用範囲を模索しながら最も相応しい表現を導く方法を解説する。

Monozukuri, is it just another buzzword for “making things,” or does it give companies bragging rights for superior quality, proprietary technology, and unique control over manufacturing costs?

You could argue that it’s the catchall for everything from manufacturing to corporate philosophy. Even companies that don’t manufacture a thing are

clinging to monozukuri ideals. Uniqlo is a prime example of a retailer that uses monozukuri to describe the passion that led to Heat-tech, their best-selling line of heat-retentive underwear. Uniqlo outsourced the development of the fabric for Heat-tech with Toray, a company that specializes in synthetic fabrics, but characterizes their outsourcing management and communication skills as a strain of monozukuri.

This presentation focuses on the broad-reaching nature of the term monozukuri.

It will also introduce a methodology for translating the term into English by plugging in a simple phrase, and then answering questions that will help identify the precise words that best describe this all-encompassing word.

J O J IM a t s U o

Joji Matsuo was raised in Southern California

in a bilingual environment. In 1976, he moved to Japan, and began translating and interpreting professionally in 1988.

Later, he changed careers and became an engineer with his best client, a Japanese machine builder, where he marketed the company’s technology for 15 years. This exposed him to monozukuri in manufacturers in Japan and abroad.

Joji was a past-director of JAT from 1990 to 1992, and has spoken at JAT meetings, PROJECTs, and IJETs about various subjects ranging from the business side of translation, such as self-marketing, to more practical issues, such as style guides for technical manuals.

Currently, Joji is a freelance interpreter and translator.

日英のバイリンガルな環境で育ち、1988年からものづくり現場で翻訳者と通訳者として活躍している。その後、15年間エンジニアに転身し、国内の機械メーカで海外戦略を推進するなど、国内外のメーカでものづくりを体験。これまでに、1990-1992年にJATの理事会に席を置き、2008年からJATの定例会議やJAT主催のPROJECT、IJETなどで多岐にわたって講演をしている。現在、フリーランスで通訳と翻訳業務を行っている。

Bio

i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i 2 6

Page 29: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

J-to-E Patent translation: tricks of the trade for Novice to Pro

PaCiFiC rooM, sUNDay, JUNE 2, 16:30 to 17:30

aBstraCt

A guy who’s been paid to read both Japan- and U.S.-originated patents for years and who’s also earned a living translating patent specifi cations will share some ideas about “what the natives would do.” Suggestions for dealing with words and phrases that are notoriously omnipresent in Japanese patent specifi cations will be presented:

How to say 「場合」without saying “case”

How to say 「方法」 without saying “method”

How to say 「問題」 without saying “problem”

How to say 「表面」without saying “a surface”

How to say 「側」without saying “side”

Also: How to say “prior art” without saying “prior” or “art.” Consideration will be given to verbs and tense and time-apparent expressions, as peculiar to patent translation. Comments on dealing with

「とする」 will be made, as will comments on the impact that “terms of art” have on U.S. patent applications. And time will be set aside for a concluding Q & A session!

J A M E SJ U D G E

James Judge is a U.S. patent agent and patent

translator living and working in Kansai. He has been editing patent specifi cations translated from Japanese for over twenty years; for a good fi fteen years he translated Japanese patent specifi cations into English, and still occasionally gets the opportunity to do so; and for the past fi fteen years he has been fi ling and prosecuting U.S. patent applications, a number of them that he translated himself, directly before the U.S. Patent & Trademark Offi ce. While he does not believe that being a working patent agent necessarily makes him a better patent translator, he does believe that it makes him a bit more knowledgeable translator, and that some of that knowledge may even be useful to other patent and technical translators.

Bio

2 7 i j e t - 2 4 H a w a i ‘ i

Page 30: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

L i s t o F P a r t i C i P a N t s

a s o F M ay 2 5 , 2 0 1 3

1. Helen Ablonczy

2. Kaori Akiyama

3. Jeremy Angel

4. Daniel Anley

5. Tamami Arai

6. Charles Aschmann

7. Tony Atkinson

8. Luca Balestra

9. Carolyn Barricklow

10. Tokiko Bazzell

11. Cliff Bender

12. Elizabeth Bender

13. Chris Blakeslee

14. George Bourdaniotis

15. Jack Bradshaw

16. Lyrica Bradshaw

17. Stephen Carter

18. Ann Cary

19. Beth Cary

20. Shinobu Cook

21. Ben Davis

22. Doug Durgee

23. Nadine Edwards

24. Akiko Endo

25. Paul Flint

26. Gavin Fryer

27. Kathleen Geisse

28. Tim Harris

29. Minako Hasemi

30. Lisa Hew

31. Maynard Hogg

32. Friedemann Horn

33. Michael House

34. Brian Hyman

35. Kozo Igi

36. Manako Ihaya

37. Helen Iwata

38. Ko Iwata

39. Stacey Jehlik

40. James Judge

41. Neelu Kaur

42. Maya Keeley

43. Jay Kilpatrick

44. Megumi Kimoto

45. Marian Kinoshita

46. Paul Koehler

47. Yasuo Konishi

48. Yuki Kurosawa

49. Dana Lewis

50. Daniel MacLeith

51. Hideaki Maruoka

52. Scott Mason

53. Sumi Matsumiya

54. Chiaki Matsumoto

55. Joji Matsuo

56. Glenn Melchinger

57. Jonathan Merz

58. Jonathan Michaels

59. Tracy Miller

60. Mikako Miyahara

61. Frank Moorhead

62. Syra Morii

63. Hisako Mutlow

64. Joseph Kei Nagai

65. Fumikiyo Nagawa

66. Catherine Nakamichi

67. Yuka Nakatsuji

68. Paul O’Hare

69. Toshihiro Ogasawara

70. Victoria Oyama

71. Monica Pinda

72. Chris Poole

73. Adam Rice

74. Lynne E. Riggs

75. Ray Roman

76. Neil Rosenblatt

77. Richard Sadowsky

78. Karen Sandness

79. Mike Sekine

80. Emily Shibata-Sato

81. Meg Shimoji

82. Doreen Simmons

83. Charles Stewart

84. Stephen Suloway

85. Zeng Suzanne

86. Izumi Suzuki

87. Yoichiro Tachibana

88. Lucy Takato

89. Donald Todt

90. Benjamin Tompkins

91. Harue Uchida

92. Tomo Uehara

93. Fred Uleman

94. Alexander Vovin

95. Miyo Wagatsuma

96. Ken Wagner

97. Julia Walker

98. Richard Walker

99. Brian Watson

100. Rick Weisburd

101. Jeremy Whipple

102. Jens Wilkinson

103. Paul Williams

104. Kyle Wright

105. Tateyama Yumiko

106. 慎太郎 山田

Page 31: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

W h a t i s J a t ?

h i s t o r y

The Japan Association of Translators (JAT) was

founded in May 1985 as a means for individual

translators to exchange information and insights.

JAT members help each other do a better job

for their clients and a more rewarding one

for themselves.

Believing that it is individuals - not agencies -

who translate and interpret and that furthering

the interests of individual translators is

primary to advancing the profession, we have

only one class of members: individuals.

JAT incorporated in Tokyo as a nonprofit

organization in 2001 and now has more

than 540 members worldwide. Most are

Japanese-to-English or English-to-Japanese

translators. Interpreters and translators

of other language combinations lend further

breadth and diversity to the organization.

IJET Conferences JAT’s largest on-going project is the

International Japanese English Translation (IJET) Conference, which is

held over two or more days every year, alternating between Japan and

an English-speaking country.

Although the program and format vary from year to year depending

on local organizers’ interests and resources, all IJET Conferences focus

on helping translators and interpreters share the experience and

expertise needed to do better work.

The first IJET Conference was held in 1990 in Hakone and attracted

over 130 participants. Bath, Chicago, Dublin, Hiroshima, Kobe,

Kyoto, Miyazaki, Okinawa, San Francisco, Seattle, Sydney, Vancouver,

Yokohama, and other cities have hosted subsequent conferences.

IJET-23 was held in Hiroshima in June 2012.

PROJECTs The PROfessional Japanese-English Conference

on Translation (PROJECT) is a one-day conference covering all aspects

of how to succeed in the translation business. Over 250 participants

attended the first PROJECT Tokyo in November 2008. The conference

was held in Osaka in 2009, in Tokyo in 2010 and again in 2011

in Nagoya.

Other Meetings JAT holds monthly meetings in Tokyo and several

events throughout the year in Kansai and elsewhere. We invite experts

from JAT and other organizations to talk on a range of topics, including

field-specific translation, incorporation and taxation issues, and self-

marketing. Meetings are followed by a networking event to give

participants more opportunities to connect.

JATLAW The JATLAW group, launched in early 2010, works closely

with the Japan Legal Information Institute to promote more consistent

and informative legal translation. Meetings are held several times a year

and focus on issues such as tort law, property law, and bankruptcy law.

Contest for Beginning Translators In 2004, JAT launched

an annual translation contest to encourage beginning commercial

translators with less than three years’ experience. The 2009 winner of

the Japanese to English category described the contest as an invaluable

opportunity to get a taste of the challenges and obstacles of real-world

translation.

e-Juku Our e-Juku program, launched in 2009, gives participants

an opportunity to hone their translation skills over several weeks

in a virtual classroom where veteran translators provide detailed

feedback and advice.

JAT Website and Mailing Lists Information on upcoming

events, translation news and articles, video and audio presentation

recordings, and other resources are available on the JAT website.

Members can easily find each other and advertise their qualifications

and services via the website. At the same time, potential clients can

contact members using an online form, so that e-mail addresses

are kept private. A members-only mailing list is available for asking

questions and sharing ideas on translation-related issues.

Joining JAT Membership is open to all individuals interested in

translation and interpretation between Japanese and English. You can

sign up by clicking “Join JAT” at http://jat.org/ - or, if you prefer to

get a better sense of what we offer first, we would be delighted to

welcome you at one of our events.

Page 32: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

i J E t- 2 4 C o m m i t t e eDon todt (Chair)Local Boy

Catherine Nakamichi (Vice-chair) The Instigator

Cliff Bender (treasurer) The Buck Stops Here

George Bourdaniotis (registrar) Mover and Shaker

Ben tompkins (Program) 42.195

richard sadowsky (Webmaster) Repeater

Kiyoshi Chimasu (translation) お笑い系翻訳者

ikuko Kondo (translation) 影の助っ人

aaron isgar (Local support) Our Man on the Scene

Karen sandness (Board liaison) The Link

Page 33: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt
Page 34: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

Society of Writers, Editors & Translators

Based in Japan, SWET comprises people engaged not only in the three professions of writing, editing, and translating, but also in teaching, research, rewriting, design and production, copywriting, and other areas related to the written word in Japan.

www.swet.jp

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

IJET-25Tokyo, Japan

June 21 & 22, 2014

Tokyo Big Sight

Page 35: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

[email protected] | www.ignit3.us

Society of Writers, Editors & Translators

Based in Japan, SWET comprises people engaged not only in the three professions of writing, editing, and translating, but also in teaching, research, rewriting, design and production, copywriting, and other areas related to the written word in Japan.

www.swet.jp

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

[ i g • n i t e : ( v e r b ) \ i g - | n ī t \ ]1 . t o c a t c h f i r e2 . t o s e t i n m o t i o n

LOCALIZATION BEGINS WITH TRANSLATION.

THANK YOU FOR MY CAREER.Yasue

Page 36: ijet 24 hawaii 20130527 master - Japan Association of Translators · 2014. 4. 5. · mahalo - thank you / yoroshiku ... and the Infl uence of Nihongo on Hawaiian Pidgin English aBstraCt

SCHEDULEiJEt-24 haWai‘i

K E o N i a U D i t o r i U MCapacity: 300

a s i a r o o MCapacity: 60 + 5 in front

P a C i F i C r o o MCapacity: 60 + 5 in front

s a t U r D a y , J U N E 1

9:00 - 9:30 Opening Remarks and Blessing

9:30 - 11:00 Opening Presentation and Keynote Address

11:00 - 12:30 Lunch – Garden (basement) level

12:30 - 14:00 (90-MiNUtE sEssioNs)

Japanese-to-English Workshop: Business Translation (Helen Iwata)

Finding the Right CAT Tool for Japanese and English Translators (Tracy Miller and Charles Aschmann)

ATA(米国翻訳者協会)翻訳認定試験ワークショップ(Izumi Suzuki, Manako Ihaya, and Ken Wagner)

Break (refreshments available on ground level of East West Center)

14:15 - 15:15(60-MiNUtE sEssioNs)

旅行業界における翻訳サービス(Shinobu Cook)

The Latest Trends in Interpreter Training—A Look at the University of Hawai‘i’s CITS (Suzanne Zeng)

ゲノム科学の進歩と医学・生物学の変貌(Fumikiyo Nagawa)

Break (refreshments available on ground level of East West Center)

15:30 - 16:30(60-MiNUtE sEssioNs)

Translation and Interpreting: A modern profession(Chris Poole)

Teaching a Translation Course at the College Level: A process approach(Yumiko Tateyama)

大学図書館は終焉を迎えるのか?-Googleが開けた情報の扉と大学図書館(Tokiko Bazzell)

Break (refreshments available on ground level of East West Center)

16:45 - 17:30 JAT AGM

17:30 - 19:00 Freshen up and move to banquet venue

19:00 - 22:00 Banquet at Waikiki Aquarium

K E o N i a U D i t o r i U MCapacity: 300

a s i a r o o MCapacity: 60 + 5 in front

P a C i F i C r o o MCapacity: 60 + 5 in front

s U N D a y , J U N E 2

8:45 – 9:45 (60 MiNUtE sEssioNs)

Evolution From Freelancer to Agency(Paul Flint)

Digital-Voice-Recorder-Assisted Deposition Interpreting(Manako Ihaya)

ハワイ日系人が残した『ヴィヴィット』な日本語表現から日系人史を覗く-1940年代までの出版物からみえること-(Kaori Akiyama)

Break (refreshments available on ground level of East West Center)

10:00 – 11:30(90-MiNUtE sEssioNs)

Translation as an Entrepreneurial Business(Neil Rosenblatt)

Interpreting Skills for Translators(Neelu Kaur)

Starting and Building a Career in Pharma Translation(Tony Atkinson, Tamami Arai, Hideaki Maruoka, and Kathleen Geisse)

11:30 – 13:00 Lunch – Garden (basement) level

13:00 – 14:30(90-MiNUtE sEssioNs)

翻訳という仕事(初心者向け)(Marian Kinoshita, Yoichiro Tachibana, Akiko Endo, and Mikako Miyahara)

日英通訳ワークショップ(Joji Matsuo, Helen Iwata, and Mike Sekine)

An Overview of E-discovery in the U.S.(Glenn T. Melchinger)

Break (refreshments available on ground level of East West Center)

14:45 – 16:15(90-MiNUtE sEssioNs)

Ethics Panel – the Gameshow!!(Chris Poole, Paul Flint, Ko Iwata, and Richard Walker)

英日通訳ワークショップ(Izumi Suzuki, Mike Sekine, and George Bourdaniotis)

Patent Law for Patent Translators(Friedemann Horn)

Break (refreshments available on ground level of East West Center)

16:30 – 17:30(60 MiNUtE sEssioNs)

Pains of Translating the Man’yōshū and other Premodern Japanese Texts(Alexander Vovin)

翻訳の視点でものづくりとは何かを考える(Joji Matsuo)

J-to-E Patent Translation: Tricks of the Trade for Novice to Pro(James Judge)

Break (refreshments available on ground level of East West Center)

17:40 – 18:00 Closing session (make your supper plans here!)