Upload
abletranslations
View
238
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Translating Social Media Content
Panel Discussion Moderated byJulio Montero
Able Translations Ltd.
October, 2010
Focus of our Discussion• Is it really necessary?
• How do you go about it?
• How to get it right?
• Which languages are available?
• What are the pros and cons?
Is it necessary?• Your company is embracing social media!
• Should it now consider translation of social media content?
• It depends on your target audience (customer base)
• Two scenarios: Reactive or Proactive
See, e.g. http://www.facebook.com/dell
How do you go about it?• Define your content strategy
• Social media content is “content”
• Published “content” impacts brand image/reputation/sales
• Ponder whether free machine translation is an option
• Allocate time, human and financial resources
How to get it right?• Write with translation in mind: Use simplified, neutral source language text. Try translating “Spring into action, march down to your dealership today” into any language...
• Take into account space limitations (140 characters on Twitter), specially with longer languages (e.g. German)
• Beware of the “Rosetta Stone Effect”
• Use a language professional (in-house or outsource). Target language text is as good as source language text.
Which languages are available?
• Facebook support most languages http://www.facebook.com
• There is no problem with the encoding, since Facebook, Twitter, allow:
- Asian characters - Cyrillic characters - Arabic characters (right to left direction)
• Typing in Indian characters? http://www.quillpad.in/hindi/
What are Pros and Cons?
• Increased exposure to unfair, aggressive competition
• Unhappy customers and providers are louder...
• Challenge to balance speed and consistency?
• Translation vs. Content Creation
• Language industry growth in the last 20 vs. 200 years
• ROE, reach current and potential clients, globally.
By line
abletranslations.com