986

Click here to load reader

Multilingual Dictionary of Fishing Vessels and Safety on Board

  • Upload
    wicul

  • View
    124

  • Download
    42

Embed Size (px)

Citation preview

  • Commission of the European Communities

    MULTILINGUALDICTIONARY

    OF FISHING VESSELSAND SAFETYON BOARD

    2nd Edition

    * *ir EUR *

    op *" *

    ***

    Commission of the European Communities

    MULTILINGUALDICTIONARY

    OF FISHING VESSELSAND SAFETYON BOARD

    2nd Edition

    * *ir EUR *

    op *" *

    ***

  • Commission of the European Communities

    MULTILINGUALDICTIONARY

    OF FISHING VESSELSAND SAFETYONBOARD

    BUQUES PESQUEROS Y SEGURIDAD A BORDOFISKESKIBE OG SIKKERHED OM BORD

    . FISCHEREIFAHRZEUGE UND SICHERHEIT AN BORD KAI '

    BATEAUX DE PCHE ET SCURIT A BORDNAVI DA PESCA E SICUREZZA A BORDO

    VISSERSVAARTUIGEN EN VEILIGHEID AAN BOORDEMBARCAES DE PESCA E SEGURANA A BORDO

    2nd Edition

    Fishing News Books * * *if EUR ir

    Office for Official Publications \*of the European Communities * * *

    Commission of the European Communities

    MULTILINGUALDICTIONARY

    OF FISHING VESSELSAND SAFETYONBOARD

    BUQUES PESQUEROS Y SEGURIDAD A BORDOFISKESKIBE OG SIKKERHED OM BORD

    . FISCHEREIFAHRZEUGE UND SICHERHEIT AN BORD KAI '

    BATEAUX DE PCHE ET SCURIT A BORDNAVI DA PESCA E SICUREZZA A BORDO

    VISSERSVAARTUIGEN EN VEILIGHEID AAN BOORDEMBARCAES DE PESCA E SEGURANA A BORDO

    2nd Edition

    Fishing News Books * * *if EUR ir

    Office for Official Publications \*of the European Communities * * *

  • Published by Fishing News BooksA division of Blackwell Scientific Publications Ltd

    Osney Mead, Oxford OX2 OELand

    Office for Official Publications of the European Communities2 rue Mercier, L-2985 Luxembourg

    Printed in Belgium

    British LibraryCataloguing in Publication DataA catalogue record for this book

    is available from the British LibraryISBN 0-85238-191-3

    Office for Official Publications of the European Communities2 rue Mercier, L-2985 Luxembourg

    ISBN 92-825-9786-5

    1992 - XXXIII, 947 pp. - 17.6 x 25 cm

    EUR 12465

    First edition published under the titleGlossarium Fishing vessels and safety on board

    by the Commission of the European Communities,Directorate-General

    Telecommunications, Information Industries and InnovationL-2920 Luxembourg, 1990

    Second edition published jointly byFishing News Books and the

    Office for Official Publications of the European Communities, 1992

    All rights reserved.No part of the publication may be reproduced,

    stored in a retrieval system, or transmittedin any form or by any means, electronic, mechanical,

    photocopying, recording or otherwise without the priorpermission of the publisher.

    > ECSC-EEC-EAEC, Brussels Luxembourg, 1992

    Published by Fishing News BooksA division of Blackwell Scientific Publications Ltd

    Osney Mead, Oxford OX2 OELand

    Office for Official Publications of the European Communities2 rue Mercier, L-2985 Luxembourg

    Printed in Belgium

    British LibraryCataloguing in Publication DataA catalogue record for this book

    is available from the British LibraryISBN 0-85238-191-3

    Office for Official Publications of the European Communities2 rue Mercier, L-2985 Luxembourg

    ISBN 92-825-9786-5

    1992 - XXXIII, 947 pp. - 17.6 x 25 cm

    EUR 12465

    First edition published under the titleGlossarium Fishing vessels and safety on board

    by the Commission of the European Communities,Directorate-General

    Telecommunications, Information Industries and InnovationL-2920 Luxembourg, 1990

    Second edition published jointly byFishing News Books and the

    Office for Official Publications of the European Communities, 1992

    All rights reserved.No part of the publication may be reproduced,

    stored in a retrieval system, or transmittedin any form or by any means, electronic, mechanical,

    photocopying, recording or otherwise without the priorpermission of the publisher.

    > ECSC-EEC-EAEC, Brussels Luxembourg, 1992

  • MULTILINGUALDICTIONARY

    OF FISHING VESSELSAND SAFETYONBOARD

    BUQUES PESQUEROS Y SEGURIDAD A BORDOFISKESKIBE OG SIKKERHED OM BORD

    FISCHEREIFAHRZEUGE UND SICHERHEIT AN BORD KAI '

    BATEAUX DE PCHE ET SCURIT A BORDNAVI DA PESCA E SICUREZZA A BORDO

    VISSERSVAARTUIGEN EN VEILIGHEID AAN BOORDEMBARCAES DE PESCA E SEGURANA A BORDO

    2nd Edition

    MULTILINGUALDICTIONARY

    OF FISHING VESSELSAND SAFETYONBOARD

    BUQUES PESQUEROS Y SEGURIDAD A BORDOFISKESKIBE OG SIKKERHED OM BORD

    FISCHEREIFAHRZEUGE UND SICHERHEIT AN BORD KAI '

    BATEAUX DE PCHE ET SCURIT A BORDNAVI DA PESCA E SICUREZZA A BORDO

    VISSERSVAARTUIGEN EN VEILIGHEID AAN BOORDEMBARCAES DE PESCA E SEGURANA A BORDO

    2nd Edition

  • Preface

    The projects undertaken by the Commission of the European Communities toimprove safety, hygiene and health on board fishing vessels often encounterterminological difficulties. Maritime glossaries and dictionaries provide only a veryapproximate translation of the highly specialized fishing vocabulary and arerestricted to a few of the nine Community languages. The preparation of aproposal for a Council Directive concerning minimum requirements for safety andhealth at work on board fishing vessels provided a further illustration of thisphenomenon. It thus became clear that the compilation of a glossary in thevarious Community languages was an essential requirement for promoting properunderstanding during Council discussions on the proposed Directive and,following adoption of the Directive, for ensuring successful transposition of itsprovisions into the national laws of the Member States.In policy terms, this project, which follows on from an initial glossary on fishinggear, derives partly from the Council Resolution of 21 December 1 987 on safety,hygiene and health at work and the Commission communication on itsprogramme concerning safety, hygiene and health at work (Official Journal C 28of 3 February 1 988) and partly from the Commission communication concerningits action programme relating to the implementation of the Community Charter ofFundamental Social Rights for Workers (COM(89) 568 final).In more general terms, these glossaries enhance the wide range of instructionaltools prepared by the Commission with the aim of broadening horizons in respectof work and enterprise throughout the post-1992 European Community, taking fullaccount of territory, language and traditions.

    Dr W. J. HunterDirector DG V/E

    Preface

    The projects undertaken by the Commission of the European Communities toimprove safety, hygiene and health on board fishing vessels often encounterterminological difficulties. Maritime glossaries and dictionaries provide only a veryapproximate translation of the highly specialized fishing vocabulary and arerestricted to a few of the nine Community languages. The preparation of aproposal for a Council Directive concerning minimum requirements for safety andhealth at work on board fishing vessels provided a further illustration of thisphenomenon. It thus became clear that the compilation of a glossary in thevarious Community languages was an essential requirement for promoting properunderstanding during Council discussions on the proposed Directive and,following adoption of the Directive, for ensuring successful transposition of itsprovisions into the national laws of the Member States.In policy terms, this project, which follows on from an initial glossary on fishinggear, derives partly from the Council Resolution of 21 December 1 987 on safety,hygiene and health at work and the Commission communication on itsprogramme concerning safety, hygiene and health at work (Official Journal C 28of 3 February 1 988) and partly from the Commission communication concerningits action programme relating to the implementation of the Community Charter ofFundamental Social Rights for Workers (COM(89) 568 final).In more general terms, these glossaries enhance the wide range of instructionaltools prepared by the Commission with the aim of broadening horizons in respectof work and enterprise throughout the post-1992 European Community, taking fullaccount of territory, language and traditions.

    Dr W. J. HunterDirector DG V/E

  • Prefacio

    Las acciones emprendidas por la Comisin de las Comunidades Europeascon vistas a mejorar la seguridad, la higiene y la salud a bordo de los buquespesqueros tropiezan a menudo con dificultades de orden terminolgico. Losglosarios o diccionarios de marina slo proporcionan una traduccin muy vagadel vocabulario de la pesca, que es muy especfico; adems, se limitan a algunasde nuestras nueve lenguas comunitarias. Este fenmeno se ha vueltoa manifestar con ocasin de la preparacin de una propuesta de directiva delConsejo relativa a las disposiciones mnimas de seguridad y salud en el trabajoa bordo de los buques pesqueros. Por esta razn, se ha considerado que larealizacin de un glosario en las diferentes lenguas comunitarias es condicinindispensable para una buena comprensin durante las discusiones del Consejosobre la propuesta de directiva y para una correcta incorporacin de susdisposiciones a las legislaciones nacionales de los Estados miembros, cuandoya haya sido adoptada.La justificacin poltica de este proyecto, que es continuacin de un primerglosario sobre las artes de pesca, se halla, por un lado, en la resolucin delConsejo de 21 .12.1987 relativa a la seguridad, la higiene y la salud en el lugar detrabajo, as como en la comunicacin de la Comisin sobre su programa en elmbito de la seguridad, la higiene y la salud en el lugar de trabajo (Diario OficialC 28 de 3.2. 1988), y, por otro lado, en la comunicacin de la Comisin sobre suprograma de accin relativo a la aplicacin de la Carta comunitaria de losderechos sociales fundamentales de los trabajadores [COM (89) 568 final].En un plano ms general, estos glosarios se inscriben en el amplio espectrode instrumentos pedaggicos elaborados por la Comisin con vistas a ampliarla visin del trabajo y de la empresa, sea cual sea el lugar, la lenguay las tradiciones, en la Comunidad Europea posterior a 1 992.

    Dr. W.. HUNTERDirector de la DG V/E

    VI

    Prefacio

    Las acciones emprendidas por la Comisin de las Comunidades Europeascon vistas a mejorar la seguridad, la higiene y la salud a bordo de los buquespesqueros tropiezan a menudo con dificultades de orden terminolgico. Losglosarios o diccionarios de marina slo proporcionan una traduccin muy vagadel vocabulario de la pesca, que es muy especfico; adems, se limitan a algunasde nuestras nueve lenguas comunitarias. Este fenmeno se ha vueltoa manifestar con ocasin de la preparacin de una propuesta de directiva delConsejo relativa a las disposiciones mnimas de seguridad y salud en el trabajoa bordo de los buques pesqueros. Por esta razn, se ha considerado que larealizacin de un glosario en las diferentes lenguas comunitarias es condicinindispensable para una buena comprensin durante las discusiones del Consejosobre la propuesta de directiva y para una correcta incorporacin de susdisposiciones a las legislaciones nacionales de los Estados miembros, cuandoya haya sido adoptada.La justificacin poltica de este proyecto, que es continuacin de un primerglosario sobre las artes de pesca, se halla, por un lado, en la resolucin delConsejo de 21 .12.1987 relativa a la seguridad, la higiene y la salud en el lugar detrabajo, as como en la comunicacin de la Comisin sobre su programa en elmbito de la seguridad, la higiene y la salud en el lugar de trabajo (Diario OficialC 28 de 3.2. 1988), y, por otro lado, en la comunicacin de la Comisin sobre suprograma de accin relativo a la aplicacin de la Carta comunitaria de losderechos sociales fundamentales de los trabajadores [COM (89) 568 final].En un plano ms general, estos glosarios se inscriben en el amplio espectrode instrumentos pedaggicos elaborados por la Comisin con vistas a ampliarla visin del trabajo y de la empresa, sea cual sea el lugar, la lenguay las tradiciones, en la Comunidad Europea posterior a 1 992.

    Dr. W.. HUNTERDirector de la DG V/E

    VI

  • Forord

    De foranstaltninger, som Kommissionen for De Europiske Fllesskaber harivrksat med henblik p at forbedre arbejdsmiljet om bord p fiskeskibe, stderofte p vanskeligheder af terminologisk karakter. Sfartsglossarer og -ordbgergiver kun en tilnrmet oversttelse af det meget specifikke ordforrd, der findesinden for fiskeriet, hvortil kommer, at de ikke dkker alle vore nifllesskabssprog. Dette har endnu en gang vist sig i forbindelse medudarbejdelsen af et forslag til Rdets direktiv om minimumsforskrifter forarbejdsmiljet om bord p fiskeskibe. Vi har derfor fundet det absolut ndvendigtat udarbejde et glossar p de forskellige fllesskabssprog for at sikre en korrektforstelse af de enkelte dele i direktivforslaget under drftelserne i Rdet og for atgre det muligt, at bestemmelserne efter vedtagelsen af direktivet kan omskriveskorrekt i medlemsstaternes nationale lovgivninger.Dette projekt flger efter et allerede udgivet glossar om fiskeredskaber og har sinpolitiske baggrund dels i Rdets resolution af 21 .12.1987 om sikkerhed, hygiejneog sundhed p arbejdspladsen samt i meddelelse fra Kommissionen om densprogram for sikkerhed, hygiejne og sundhed p arbejdspladsen (EFT C 28 af3.2. 1988), og dels i meddelelse fra Kommissionen om dens handlingsprogram forgennemfrelsen af fllesskabspagten om arbejdstagernes grundlggendearbejdsmarkedsmssige og sociale rettigheder (KOM (89) 568 endelig udgave).Set i et bredere perspektiv indgr disse glossarer som en del af de mangepdagogiske hjlpemidler, som Kommissionen har udarbejdet for at forbedrekendskabet til arbejdet og virksomheden uanset sted, sprog og traditioner i DetEuropiske Fllesskab efter 1 992.

    Dr W.J. HUNTERDirektr GD V/E

    VII

    Forord

    De foranstaltninger, som Kommissionen for De Europiske Fllesskaber harivrksat med henblik p at forbedre arbejdsmiljet om bord p fiskeskibe, stderofte p vanskeligheder af terminologisk karakter. Sfartsglossarer og -ordbgergiver kun en tilnrmet oversttelse af det meget specifikke ordforrd, der findesinden for fiskeriet, hvortil kommer, at de ikke dkker alle vore nifllesskabssprog. Dette har endnu en gang vist sig i forbindelse medudarbejdelsen af et forslag til Rdets direktiv om minimumsforskrifter forarbejdsmiljet om bord p fiskeskibe. Vi har derfor fundet det absolut ndvendigtat udarbejde et glossar p de forskellige fllesskabssprog for at sikre en korrektforstelse af de enkelte dele i direktivforslaget under drftelserne i Rdet og for atgre det muligt, at bestemmelserne efter vedtagelsen af direktivet kan omskriveskorrekt i medlemsstaternes nationale lovgivninger.Dette projekt flger efter et allerede udgivet glossar om fiskeredskaber og har sinpolitiske baggrund dels i Rdets resolution af 21 .12.1987 om sikkerhed, hygiejneog sundhed p arbejdspladsen samt i meddelelse fra Kommissionen om densprogram for sikkerhed, hygiejne og sundhed p arbejdspladsen (EFT C 28 af3.2. 1988), og dels i meddelelse fra Kommissionen om dens handlingsprogram forgennemfrelsen af fllesskabspagten om arbejdstagernes grundlggendearbejdsmarkedsmssige og sociale rettigheder (KOM (89) 568 endelig udgave).Set i et bredere perspektiv indgr disse glossarer som en del af de mangepdagogiske hjlpemidler, som Kommissionen har udarbejdet for at forbedrekendskabet til arbejdet og virksomheden uanset sted, sprog og traditioner i DetEuropiske Fllesskab efter 1 992.

    Dr W.J. HUNTERDirektr GD V/E

    VII

  • Vorwort

    Die von der Kommission eingeleiteten Manahmen zur Verbesserung derSicherheit, Hygiene und Gesundheit an Bord von Fischereifahrzeugen stoen oftauf Schwierigkeiten terminologischer Art. Die Glossare oder Wrterbcher berdie Schiffahrt enthalten nur ungenaue bersetzungen des hochspezifischenWortschatzes der Fischerei; auerdem umfassen sie nur einige der neunGemeinschaftssprachen. Dies wurde abermals bei der Erarbeitung einesVorschlags fr eine Richtlinie des Rates ber Mindestvorschriften fr Sicherheitund Gesundheitsschutz bei der Arbeit an Bord von Fischereifahrzeugen deutlich.Die Ausarbeitung eines Glossars in den verschiedenen Gemeinschaftssprachenwurde unerllich, um die Errterung des Richtlinienvorschlags beim Rat zuerleichtern, damit die entsprechenden Bestimmungen nach Erla der Richtlinievon den Mitgliedstaaten korrekt in innerstaatliches Recht umgesetzt werden.Die politische Begrndung fr das vorliegende sowie fr das bereits erschieneneGlossar Fischereigerte" ergibt sich aus der Entschlieung des Rates vom21. Dezember 1987 ber Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz amArbeitsplatz sowie aus der Mitteilung der Kommission ber ihr Aktionsprogrammfr Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz (AmtsblattC 28 vom 3.2.1988) einerseits und aus der Mitteilung der Kommission ber ihrAktionsprogramm zur Anwendung der Gemeinschaftscharta der sozialenGrundrechte [KOM (89) 568 endg.] andererseits.Generell kann gesagt werden, da diese Glossare die Auswahl der Lehrmittelvergrern, die von der Kommission erarbeitet werden, um unabhngig vonOrt, Sprache und Tradition einen besseren Einblick in dieArbeitsgegebenheiten und Betriebsbedingungen innerhalb der EuropischenGemeinschaft in der Zeit nach 1992 zu gewhren.

    Dr. W. J. HUNTERDirektor GD V/E

    VIII

    Vorwort

    Die von der Kommission eingeleiteten Manahmen zur Verbesserung derSicherheit, Hygiene und Gesundheit an Bord von Fischereifahrzeugen stoen oftauf Schwierigkeiten terminologischer Art. Die Glossare oder Wrterbcher berdie Schiffahrt enthalten nur ungenaue bersetzungen des hochspezifischenWortschatzes der Fischerei; auerdem umfassen sie nur einige der neunGemeinschaftssprachen. Dies wurde abermals bei der Erarbeitung einesVorschlags fr eine Richtlinie des Rates ber Mindestvorschriften fr Sicherheitund Gesundheitsschutz bei der Arbeit an Bord von Fischereifahrzeugen deutlich.Die Ausarbeitung eines Glossars in den verschiedenen Gemeinschaftssprachenwurde unerllich, um die Errterung des Richtlinienvorschlags beim Rat zuerleichtern, damit die entsprechenden Bestimmungen nach Erla der Richtlinievon den Mitgliedstaaten korrekt in innerstaatliches Recht umgesetzt werden.Die politische Begrndung fr das vorliegende sowie fr das bereits erschieneneGlossar Fischereigerte" ergibt sich aus der Entschlieung des Rates vom21. Dezember 1987 ber Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz amArbeitsplatz sowie aus der Mitteilung der Kommission ber ihr Aktionsprogrammfr Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz (AmtsblattC 28 vom 3.2.1988) einerseits und aus der Mitteilung der Kommission ber ihrAktionsprogramm zur Anwendung der Gemeinschaftscharta der sozialenGrundrechte [KOM (89) 568 endg.] andererseits.Generell kann gesagt werden, da diese Glossare die Auswahl der Lehrmittelvergrern, die von der Kommission erarbeitet werden, um unabhngig vonOrt, Sprache und Tradition einen besseren Einblick in dieArbeitsgegebenheiten und Betriebsbedingungen innerhalb der EuropischenGemeinschaft in der Zeit nach 1992 zu gewhren.

    Dr. W. J. HUNTERDirektor GD V/E

    VIII

  • , . . . , , , . , , 21 1 987 , , ( C 28 3.2. 1988), [COM (89) 568].

    , , , 1992.

    WJ. HUNTER V/E

    IX

    , . . . , , , . , , 21 1 987 , , ( C 28 3.2. 1988), [COM (89) 568].

    , , , 1992.

    WJ. HUNTER V/E

    IX

  • Prface

    Les actions engages par la Commission des Communauts europennes envue d'amliorer la scurit, l'hygine et la sant bord des navires de pchebutent souvent sur des difficults d'ordre terminologique. Les glossaires oudictionnaires de marine ne fournissent qu'une traduction trs approximative duvocabulaire trs spcifique de la pche; de plus ils se limitent quelques-unesde nos neuf langues communautaires. Ce phnomne s'est encore rvl lors dela prparation d'une proposition de directive du Conseil concernant lesprescriptions minimales de scurit et de sant au travail bord des navires depche. De ce fait, la ralisation d'un glossaire dans les diffrentes languescommunautaires est apparue comme tant une condition indispensable unebonne comprhension lors des discussions au Conseil de la proposition dedirective et, quand la directive sera adopte, une bonne transcription de sesdispositions dans les lgislations nationales des tats membres.Ce projet, qui fait suite un premier glossaire sur les engins de pche, trouve sajustification politique d'une part dans la rsolution du Conseil du 21 dcembre1987 concernant la scurit, l'hygine et la sant sur le lieu de travail ainsi que lacommunication de la Commission sur son programme dans le domaine de lascurit, de l'hygine et de la sant sur le lieu de travail (JO C 28 du 3.2.1 988) etd'autre part dans la communication de la Commission sur son programmed'action relativement la mise en [uvre de la charte communautaire des droitssociaux fondamentaux des travailleurs [COM (89) 568 final].Sur un plan plus gnral, ces glossaires prennent leur place dans la panoplied'outils pdagogiques labors par la Commission afin d'largir la vision dutravail et de l'entreprise quel que soit le lieu, la langue et les traditions dans laCommmunaut europenne d'aprs 1992.

    Dr W.J. HUNTERDirecteur DG V/E

    X

    Prface

    Les actions engages par la Commission des Communauts europennes envue d'amliorer la scurit, l'hygine et la sant bord des navires de pchebutent souvent sur des difficults d'ordre terminologique. Les glossaires oudictionnaires de marine ne fournissent qu'une traduction trs approximative duvocabulaire trs spcifique de la pche; de plus ils se limitent quelques-unesde nos neuf langues communautaires. Ce phnomne s'est encore rvl lors dela prparation d'une proposition de directive du Conseil concernant lesprescriptions minimales de scurit et de sant au travail bord des navires depche. De ce fait, la ralisation d'un glossaire dans les diffrentes languescommunautaires est apparue comme tant une condition indispensable unebonne comprhension lors des discussions au Conseil de la proposition dedirective et, quand la directive sera adopte, une bonne transcription de sesdispositions dans les lgislations nationales des tats membres.Ce projet, qui fait suite un premier glossaire sur les engins de pche, trouve sajustification politique d'une part dans la rsolution du Conseil du 21 dcembre1987 concernant la scurit, l'hygine et la sant sur le lieu de travail ainsi que lacommunication de la Commission sur son programme dans le domaine de lascurit, de l'hygine et de la sant sur le lieu de travail (JO C 28 du 3.2.1 988) etd'autre part dans la communication de la Commission sur son programmed'action relativement la mise en [uvre de la charte communautaire des droitssociaux fondamentaux des travailleurs [COM (89) 568 final].Sur un plan plus gnral, ces glossaires prennent leur place dans la panoplied'outils pdagogiques labors par la Commission afin d'largir la vision dutravail et de l'entreprise quel que soit le lieu, la langue et les traditions dans laCommmunaut europenne d'aprs 1992.

    Dr W.J. HUNTERDirecteur DG V/E

    X

  • Prefazione

    Le azioni intraprese dalla Commissione delle Comunit europee allo scopo dimigliorare la sicurezza, l'igiene e la salute a bordo dei pescherecci sono spessocondizionate da difficolt di ordine terminologico. I glossari o dizionarimarinareschi forniscono soltanto una traduzione assai approssimativa delvocabolario estremamente specializzato della pesca, e inoltre esistono soltanto inalcune delle nove lingue comunitarie. Tale fenomeno si manifestato ancora unavolta all'atto della preparazione di una proposta di direttiva del Consiglio relativaalle prescrizioni minime in materia di sicurezza e di salute sul lavoro a bordo deipescherecci. Pertanto la compilazione di un glossario nelle varie linguecomunitarie risultata una condicio sine qua non per una comprensionesoddisfacente nel corso delle discussioni in seno al Consiglio circa la proposta didirettiva e, una volta approvata quest'ultima, per una ricezione altrettantosoddisfacente delle sue disposizioni nelle legislazioni nazionali degli Statimembri.Questo progetto, preceduto da un primo glossario sulle attrezzature da pesca,trova la sua giustificazione politica, da un lato, nella risoluzione del Consiglio del21 dicembre 1987 relativa alla sicurezza, all'igiene e alla salute sul luogo di lavoroe, d'altro lato, nella comunicazione della Commissione circa il proprio programmanel settore della sicurzza, dell'igiene e della salute sul luogo di lavoro (Gazzettaufficiale delle Comunit europee, C 28 del 3.2.1988), nonch nella comunicazionedella Commissione sul suo programma d'azione per quanto riguardal'applicazione della Carta comunitaria dei diritti sociali fondamentali dei lavoratori(COM (89) 568 def.).Da un punto di vista pi generale, questi glossari si collocano nella panoplia distrumenti pedagogici messi a punto dalla Commissione, onde ampliare ilpanorama del lavoro e dell'impresa, indipendentemente dal luogo, dalla lingua edalle tradizioni, nella Comunit europea dopo il 1992.

    Dr. W. HUNTERDirettore DG V/E

    XI

    Prefazione

    Le azioni intraprese dalla Commissione delle Comunit europee allo scopo dimigliorare la sicurezza, l'igiene e la salute a bordo dei pescherecci sono spessocondizionate da difficolt di ordine terminologico. I glossari o dizionarimarinareschi forniscono soltanto una traduzione assai approssimativa delvocabolario estremamente specializzato della pesca, e inoltre esistono soltanto inalcune delle nove lingue comunitarie. Tale fenomeno si manifestato ancora unavolta all'atto della preparazione di una proposta di direttiva del Consiglio relativaalle prescrizioni minime in materia di sicurezza e di salute sul lavoro a bordo deipescherecci. Pertanto la compilazione di un glossario nelle varie linguecomunitarie risultata una condicio sine qua non per una comprensionesoddisfacente nel corso delle discussioni in seno al Consiglio circa la proposta didirettiva e, una volta approvata quest'ultima, per una ricezione altrettantosoddisfacente delle sue disposizioni nelle legislazioni nazionali degli Statimembri.Questo progetto, preceduto da un primo glossario sulle attrezzature da pesca,trova la sua giustificazione politica, da un lato, nella risoluzione del Consiglio del21 dicembre 1987 relativa alla sicurezza, all'igiene e alla salute sul luogo di lavoroe, d'altro lato, nella comunicazione della Commissione circa il proprio programmanel settore della sicurzza, dell'igiene e della salute sul luogo di lavoro (Gazzettaufficiale delle Comunit europee, C 28 del 3.2.1988), nonch nella comunicazionedella Commissione sul suo programma d'azione per quanto riguardal'applicazione della Carta comunitaria dei diritti sociali fondamentali dei lavoratori(COM (89) 568 def.).Da un punto di vista pi generale, questi glossari si collocano nella panoplia distrumenti pedagogici messi a punto dalla Commissione, onde ampliare ilpanorama del lavoro e dell'impresa, indipendentemente dal luogo, dalla lingua edalle tradizioni, nella Comunit europea dopo il 1992.

    Dr. W. HUNTERDirettore DG V/E

    XI

  • Voorwoord

    De door de Commissie genomen maatregelen ter verbetering van de veiligheid,de hygine en de gezondheid aan boord van vissersvaartuigen stuiten vaak opproblemen van terminologische aard. De zeevaartglossaria of -woordenboekengeven slechts een bij benadering juiste vertaling van het zeer gespecialiseerdevisserijvocabulaire en beperken zich bovendien tot slechts enkele van onzenegen communautaire talen. Een en ander is weer eens gebleken bij devoorbereiding van een voorstel voor een richtlijn van de Raad betreffende deminimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid bij het werk aan boordvan vissersvaartuigen. Daarom is de samenstelling van een woordenlijst in deverschillende talen van de Gemeenschap een absolute voorwaarde geblekenvoor een goed begrip tijdens de in de Raad gevoerde discussies over hetrichtlijnvoorstel en, wanneer de richtlijn eenmaal is goedgekeurd, voor een goedeomzetting ervan in nationale wetgeving.Dit boekwerk is een vervolg op een eerder gepubliceerd glossarium over vistuig.Drie politieke documenten liggen eraan ten grondslag: enerzijds de resolutie vande Raad van 21 december 1987 betreffende de veiligheid, de hygine en degezondheid op de arbeidsplaats en de mededeling van de Commissie over haarprogramma inzake de veiligheid, de hygine en de gezondheid op het werk(Publikatieblad C 28 van 3.2. 1988), en anderzijds de mededeling van deCommissie over haar actieprogramma tot uitvoering van hetGemeenschapshandvest van de sociale grondrechten van de werkenden(COM(89) 568 dei).Uit een meer algemeen oogpunt beschouwd zijn deze glossaria een van de velehulpmiddelen waarmee de Commissie een bredere kijk op werken enondernemen in de Europese Gemeenschap van na 1992 wil geven, ongeacht deplaats, taal of tradities.

    fiu-A .Dr. W.J. HUNTERDirecteur DG V/E

    XII

    Voorwoord

    De door de Commissie genomen maatregelen ter verbetering van de veiligheid,de hygine en de gezondheid aan boord van vissersvaartuigen stuiten vaak opproblemen van terminologische aard. De zeevaartglossaria of -woordenboekengeven slechts een bij benadering juiste vertaling van het zeer gespecialiseerdevisserijvocabulaire en beperken zich bovendien tot slechts enkele van onzenegen communautaire talen. Een en ander is weer eens gebleken bij devoorbereiding van een voorstel voor een richtlijn van de Raad betreffende deminimumvoorschriften inzake veiligheid en gezondheid bij het werk aan boordvan vissersvaartuigen. Daarom is de samenstelling van een woordenlijst in deverschillende talen van de Gemeenschap een absolute voorwaarde geblekenvoor een goed begrip tijdens de in de Raad gevoerde discussies over hetrichtlijnvoorstel en, wanneer de richtlijn eenmaal is goedgekeurd, voor een goedeomzetting ervan in nationale wetgeving.Dit boekwerk is een vervolg op een eerder gepubliceerd glossarium over vistuig.Drie politieke documenten liggen eraan ten grondslag: enerzijds de resolutie vande Raad van 21 december 1987 betreffende de veiligheid, de hygine en degezondheid op de arbeidsplaats en de mededeling van de Commissie over haarprogramma inzake de veiligheid, de hygine en de gezondheid op het werk(Publikatieblad C 28 van 3.2. 1988), en anderzijds de mededeling van deCommissie over haar actieprogramma tot uitvoering van hetGemeenschapshandvest van de sociale grondrechten van de werkenden(COM(89) 568 dei).Uit een meer algemeen oogpunt beschouwd zijn deze glossaria een van de velehulpmiddelen waarmee de Commissie een bredere kijk op werken enondernemen in de Europese Gemeenschap van na 1992 wil geven, ongeacht deplaats, taal of tradities.

    fiu-A .Dr. W.J. HUNTERDirecteur DG V/E

    XII

  • Prefcio

    As aces desencadeadas pela Comisso das Comunidades Europeiascom vista a melhorar a segurana, a higiene e a sade a bordo das embarcaesde pesca so muitas vezes entravadas por dificuldades de ordem terminolgica.Os glossrios ou dicionrios de marinha apenas fornecem uma traduoaproximativa do vocabulrio muito especfico da pesca e, por outro lado,limitam-se a algumas das actuais nove lnguas comunitrias. Este fenmenotornou-se patente aquando da preparao de uma proposta de directivado Conselho, relativa s prescries mnimas de segurana e de sadeno trabalho a bordo das embarcaes de pesca. Por esse motivo, a realizaode um glossrio nas diferentes lnguas comunitrias vista como condioindispensvel para uma boa compreenso a nvel do Conselho aquandoda discusso da proposta de directiva e, aps a adopo desta, para uma boatransposio das respectivas disposies para as legislaes nacionais dosEstados-membros.Este projecto, que surge na sequncia de um primeiro glossrio sobre as artesde pesca, encontra a sua justificao poltica, por um lado, na Resoluodo Conselho de 21 de Dezembro de 1987 relativa segurana, higiene e sadeno local de trabalho, bem como na comunicao da Comisso sobreo seu programa no domnio da segurana, da higiene e da sade no localde trabalho (Jornal Oficial C 28 de 3.2. 1988) e, por outro lado, na Comunicaoda Comisso sobre o seu programa de aco relativo aplicao da CartaComunitria dos Direitos Sociais Fundamentais dos Trabalhadores[COM (89) 568 final].Num plano mais geral, estes glossrios integram-se perfeitamente na panpliade instrumentos pedaggicos elaborados pela Comisso no intuito de alargara viso do trabalho e da empresa, quaisquer que sejam o lugar, a lnguae as tradies na Comunidade Europeia ps-1992.

    Dr. W. J. HUNTERDirector DG V/E

    XIII

    Prefcio

    As aces desencadeadas pela Comisso das Comunidades Europeiascom vista a melhorar a segurana, a higiene e a sade a bordo das embarcaesde pesca so muitas vezes entravadas por dificuldades de ordem terminolgica.Os glossrios ou dicionrios de marinha apenas fornecem uma traduoaproximativa do vocabulrio muito especfico da pesca e, por outro lado,limitam-se a algumas das actuais nove lnguas comunitrias. Este fenmenotornou-se patente aquando da preparao de uma proposta de directivado Conselho, relativa s prescries mnimas de segurana e de sadeno trabalho a bordo das embarcaes de pesca. Por esse motivo, a realizaode um glossrio nas diferentes lnguas comunitrias vista como condioindispensvel para uma boa compreenso a nvel do Conselho aquandoda discusso da proposta de directiva e, aps a adopo desta, para uma boatransposio das respectivas disposies para as legislaes nacionais dosEstados-membros.Este projecto, que surge na sequncia de um primeiro glossrio sobre as artesde pesca, encontra a sua justificao poltica, por um lado, na Resoluodo Conselho de 21 de Dezembro de 1987 relativa segurana, higiene e sadeno local de trabalho, bem como na comunicao da Comisso sobreo seu programa no domnio da segurana, da higiene e da sade no localde trabalho (Jornal Oficial C 28 de 3.2. 1988) e, por outro lado, na Comunicaoda Comisso sobre o seu programa de aco relativo aplicao da CartaComunitria dos Direitos Sociais Fundamentais dos Trabalhadores[COM (89) 568 final].Num plano mais geral, estes glossrios integram-se perfeitamente na panpliade instrumentos pedaggicos elaborados pela Comisso no intuito de alargara viso do trabalho e da empresa, quaisquer que sejam o lugar, a lnguae as tradies na Comunidade Europeia ps-1992.

    Dr. W. J. HUNTERDirector DG V/E

    XIII

  • Contents

    Prefacevi Prefaciovii Forordviii Vorwortix x Prfacexi Prefazionexii Voorwoordxiii Prefcio

    xxiii Introductionxxiv Introduccinxxv Inledningxxvi Einleitungxxvii xviii Introductionxix Introduzionexxx Inleidingxxxi Introduo

    xvi Note for the userAdvertencia al usuarioMeddelelse til brugerneHinweis fr den Benutzer AvertissementAvvertenzaAanwijzing voor de gebruikerAdvertncia

    xvii List of collaboratorsLista de colaboradoresMedarbejderlisteMitarbeiterverzeichnis Liste des collaborateursElenco dei collaboratoriLijst van de medewerkersLista dos colaboradores

    xxxii Acknowledgments

    xxxiii Corpus

    743 Index765 ndice ES785 Indeks DK801 Index DE827 GR857 Index FR879 Indice IT899 Index NL921 ndice PT

    943 Bibliography

    XV

    Contents

    Prefacevi Prefaciovii Forordviii Vorwortix x Prfacexi Prefazionexii Voorwoordxiii Prefcio

    xxiii Introductionxxiv Introduccinxxv Inledningxxvi Einleitungxxvii xviii Introductionxix Introduzionexxx Inleidingxxxi Introduo

    xvi Note for the userAdvertencia al usuarioMeddelelse til brugerneHinweis fr den Benutzer AvertissementAvvertenzaAanwijzing voor de gebruikerAdvertncia

    xvii List of collaboratorsLista de colaboradoresMedarbejderlisteMitarbeiterverzeichnis Liste des collaborateursElenco dei collaboratoriLijst van de medewerkersLista dos colaboradores

    xxxii Acknowledgments

    xxxiii Corpus

    743 Index765 ndice ES785 Indeks DK801 Index DE827 GR857 Index FR879 Indice IT899 Index NL921 ndice PT

    943 Bibliography

    XV

  • EN Note for the user

    The code for fishing vessels has been established by the Coordinating Working Partyfor Atlantic Fishery Statistics. It is used internationally in statistical, administrative andother documents.

    ES Advertencia al usuario

    El cdigo de las embarcaciones de pesca, establecido por el Coordinating WorkingParty for Atlantic Fishery Statistics, se utiliza a nivel internacional en documentos decarcter estadstico, administrativo, etc.

    DA Meddelelse til brugerneDen kode, der er anfrt for fiskerfartjer, er udarbejdet af Coordinating Working Partyfor Atlantic Fishery Statistics og anvendes internationalt i statistiske og administrativedokumenter.

    DE Hinweis fr den Benutzer

    Der Kode fr Fischereifahrzeuge wurde von der Coordinating Working Party forAtlantic Fishery Statistics" erstellt. Er wird international in statistischen, administrativenund sonstigen Dokumenten verwendet.

    GR

    Coordinating Working Party forAtlantic Fishery Statistics , .

    FR Avertissement

    Le code des bateaux de pche tabli par le Coordinating Working Party for AtlanticFishery Statistics est utilis au niveau international dans les documents caractrestatistique, administratif ou autre.

    IT Avvertenza

    Il codice delle imbarcazioni da pesca stabilito dal Coordinating Working Party forAtlantic Fishery Statistics utilizzato a livello internazionale in tutti i documentistatistici, amministrativi o di altra natura.

    NL Aanwijzing voor de gebruikerDe code voor vissersvaartuigen, opgesteld door de Coordinating Working Party forAtlantic Fishery Statistics", wordt internationaal in statistische, administratieve enandere documenten gebruikt.

    PT Advertncia

    O cdigo das embarcaes de pesca foi estabelecido pelo Coordinating WorkingParty for Atlantic Fishery Statistics e utilizado, a nvel internacional, em documentosde carcter estatstico, administrativo, etc.

    XVI

    EN Note for the user

    The code for fishing vessels has been established by the Coordinating Working Partyfor Atlantic Fishery Statistics. It is used internationally in statistical, administrative andother documents.

    ES Advertencia al usuario

    El cdigo de las embarcaciones de pesca, establecido por el Coordinating WorkingParty for Atlantic Fishery Statistics, se utiliza a nivel internacional en documentos decarcter estadstico, administrativo, etc.

    DA Meddelelse til brugerneDen kode, der er anfrt for fiskerfartjer, er udarbejdet af Coordinating Working Partyfor Atlantic Fishery Statistics og anvendes internationalt i statistiske og administrativedokumenter.

    DE Hinweis fr den Benutzer

    Der Kode fr Fischereifahrzeuge wurde von der Coordinating Working Party forAtlantic Fishery Statistics" erstellt. Er wird international in statistischen, administrativenund sonstigen Dokumenten verwendet.

    GR

    Coordinating Working Party forAtlantic Fishery Statistics , .

    FR Avertissement

    Le code des bateaux de pche tabli par le Coordinating Working Party for AtlanticFishery Statistics est utilis au niveau international dans les documents caractrestatistique, administratif ou autre.

    IT Avvertenza

    Il codice delle imbarcazioni da pesca stabilito dal Coordinating Working Party forAtlantic Fishery Statistics utilizzato a livello internazionale in tutti i documentistatistici, amministrativi o di altra natura.

    NL Aanwijzing voor de gebruikerDe code voor vissersvaartuigen, opgesteld door de Coordinating Working Party forAtlantic Fishery Statistics", wordt internationaal in statistische, administratieve enandere documenten gebruikt.

    PT Advertncia

    O cdigo das embarcaes de pesca foi estabelecido pelo Coordinating WorkingParty for Atlantic Fishery Statistics e utilizado, a nvel internacional, em documentosde carcter estatstico, administrativo, etc.

    XVI

  • List of collaboratorsLista de colaboradores

    MedarbejderlisteMitarbeiterverzeichnis

    Liste des collaborateursElenco dei collaboratori

    Lijst van de medewerkersLista dos colaboradores

    XVII

    List of collaboratorsLista de colaboradores

    MedarbejderlisteMitarbeiterverzeichnis

    Liste des collaborateursElenco dei collaboratori

    Lijst van de medewerkersLista dos colaboradores

    XVII

  • COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIESCOMISIN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS

    KOMMISSIONEN FOR DE EUROPISKE FLLESSKABERKOMMISSION DER EUROPISCHEN GEMEINSCHAFTEN

    COMMISSION DES COMMUNAUTS EUROPENNES

    COMMISSIONE DELLE COMUNIT EUROPEECOMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN

    COMISSO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS

    Terminology

    Irmgard FIAMOZZICoordination

    Lise JENSEN

    Mieke JONKER

    Claude MARCHAND

    Teresa OLIVEIRA

    Constantinos STAMOULIS

    Arghiri VERNARDAKI

    Patrizia DE VITAStagiaire

    Word-processing

    Myriam BIRCHEN

    Alexandre KAMANIS

    Beatriz MARTIN ESTEBAN

    Inge PHILP

    Kalliopi SAMARA

    XIX

    COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIESCOMISIN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS

    KOMMISSIONEN FOR DE EUROPISKE FLLESSKABERKOMMISSION DER EUROPISCHEN GEMEINSCHAFTEN

    COMMISSION DES COMMUNAUTS EUROPENNES

    COMMISSIONE DELLE COMUNIT EUROPEECOMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN

    COMISSO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS

    Terminology

    Irmgard FIAMOZZICoordination

    Lise JENSEN

    Mieke JONKER

    Claude MARCHAND

    Teresa OLIVEIRA

    Constantinos STAMOULIS

    Arghiri VERNARDAKI

    Patrizia DE VITAStagiaire

    Word-processing

    Myriam BIRCHEN

    Alexandre KAMANIS

    Beatriz MARTIN ESTEBAN

    Inge PHILP

    Kalliopi SAMARA

    XIX

  • MEMBER STATESESTADOS MIEMBROS

    MEDLEMSSTATERMITGLIEDSTAATEN

    TATS MEMBRES

    PAESI MEMBRILID-STATEN

    ESTADOS-MEMBROS

    Belgique/Belgi Hendrik KOCKAERTWinkel 48B-1810Wemmel

    Danmark Jrgen SVANECiv.ing ., SkibskonsulentM.Sc. in M.E. & Nav.Arch.Kong Georgsvej 5DK-9000 lborg

    Deutschland Prof. Dr. Odo KRAPPINGERHSVA - Schiffsbau-VersuchsanstaltD-2000 Hamburg

    Espaa

    France

    Pascual O'DOGHERTYex director del Canalde Experiencias HidrodinmicasIngeniero navalAzalea, 12-2El Soto de la MoralejaE-28100 Alcobendas (Madrid)

    Claude NDLECChef de dpartementIFREMER (e.r.)BP70F-29263 Plouzan

    Greece Vassilis FILOPOULOSELOTDidotou 1510680Athinai

    XXI

    MEMBER STATESESTADOS MIEMBROS

    MEDLEMSSTATERMITGLIEDSTAATEN

    TATS MEMBRES

    PAESI MEMBRILID-STATEN

    ESTADOS-MEMBROS

    Belgique/Belgi Hendrik KOCKAERTWinkel 48B-1810Wemmel

    Danmark Jrgen SVANECiv.ing ., SkibskonsulentM.Sc. in M.E. & Nav.Arch.Kong Georgsvej 5DK-9000 lborg

    Deutschland Prof. Dr. Odo KRAPPINGERHSVA - Schiffsbau-VersuchsanstaltD-2000 Hamburg

    Espaa

    France

    Pascual O'DOGHERTYex director del Canalde Experiencias HidrodinmicasIngeniero navalAzalea, 12-2El Soto de la MoralejaE-28100 Alcobendas (Madrid)

    Claude NDLECChef de dpartementIFREMER (e.r.)BP70F-29263 Plouzan

    Greece Vassilis FILOPOULOSELOTDidotou 1510680Athinai

    XXI

  • Apstolos D. PAPANIKOLAOUNat. Techn. Univ. AthensNaval Arch. & Marine Eng.42, Patission Str.10682Athinai

    Italia

    Portugal

    Gaetano MESSINAConsiglio nazionale delle ricercheIstituto di ricerche sulla pesca marittimaMolo Mandracchio1-601 00 Ancona

    Joaquim Carlos PANTALEOEscola Portuguesa de PescaAv. de BrasiliaP-1 400 LisboaGabriel LOBO FIALHOAcademia da MarinhaRua do ArsenalP-1 100 Lisboa

    Nederland

    United Kingdom

    . VAN MARLENPlv. Hoofd Afdeling Technisch OnderzoekRijksinstituut voor VisserijonderzoekHaringkade 1NL-1976CP UmuidenW.C. BLOMRijksinstituut voor VisserijonderzoekHaringkade 1NL-1976 CP Umuiden

    Anthony MORRALL PhD C Eng.British Maritime TechnologyOrlando House, 1 Waldegrave RoadTeddington, Middlesex TW1 1 8LZ

    XXII

    Apstolos D. PAPANIKOLAOUNat. Techn. Univ. AthensNaval Arch. & Marine Eng.42, Patission Str.10682Athinai

    Italia

    Portugal

    Gaetano MESSINAConsiglio nazionale delle ricercheIstituto di ricerche sulla pesca marittimaMolo Mandracchio1-601 00 Ancona

    Joaquim Carlos PANTALEOEscola Portuguesa de PescaAv. de BrasiliaP-1 400 LisboaGabriel LOBO FIALHOAcademia da MarinhaRua do ArsenalP-1 100 Lisboa

    Nederland

    United Kingdom

    . VAN MARLENPlv. Hoofd Afdeling Technisch OnderzoekRijksinstituut voor VisserijonderzoekHaringkade 1NL-1976CP UmuidenW.C. BLOMRijksinstituut voor VisserijonderzoekHaringkade 1NL-1976 CP Umuiden

    Anthony MORRALL PhD C Eng.British Maritime TechnologyOrlando House, 1 Waldegrave RoadTeddington, Middlesex TW1 1 8LZ

    XXII

  • Introduction

    The translators of the Commission of the European Communities regularlyencounter various terminological problems in the course of their everyday work.The correct solution to such problems in the nine official working languages of theCommunity can have a considerable influence on the quality of the legal textswhich are now affecting the lives of each and every European citizen.The translation of numerous documents required for the preparation of directiveson safety at the workplace, notably in relation to fishing vessels, has been noexception to this rule. In fact, a comparison of working conditions in the variousfishing areas throughout Europe has clearly shown the richness and diversity offishermen's language. It is this vocabulary, highly specific, colourful, sometimesearthy, reflecting situations and traditions often of a regional character, whichneeds to be mastered, explained and placed in the multilingual European context.This dictionary, prepared by the Terminology Unit of the Translation Service,presents a selection of terms from this field which have been selected duringtranslation work for storage in Eurodicautom, the Commission's multilingualdatabank, accessible on-line. The corpus of the glossary is based on aterminological analysis of the 'International Convention on Fishing Vessels andSafety on Board' (Torremolinos, 1977), and has been progressively expandedand improved thanks largely to the contributions of specialists in the 1 2 MemberStates of the European Community. Besides including terminology on the varioustypes of fishing vessels, the glossary covers the main safety aspects, both active(signals, lifesaving equipment, etc.) and passive (vessel parts and structures,installations on board, stability requirements, etc.).We are pleased that this information can now be made available to a widernumber of specialists, not only linguists, but also technical experts and trainingofficers, and we are convinced that this glossary will help them to communicatemore easily across language barriers.

    XXIII

    Introduction

    The translators of the Commission of the European Communities regularlyencounter various terminological problems in the course of their everyday work.The correct solution to such problems in the nine official working languages of theCommunity can have a considerable influence on the quality of the legal textswhich are now affecting the lives of each and every European citizen.The translation of numerous documents required for the preparation of directiveson safety at the workplace, notably in relation to fishing vessels, has been noexception to this rule. In fact, a comparison of working conditions in the variousfishing areas throughout Europe has clearly shown the richness and diversity offishermen's language. It is this vocabulary, highly specific, colourful, sometimesearthy, reflecting situations and traditions often of a regional character, whichneeds to be mastered, explained and placed in the multilingual European context.This dictionary, prepared by the Terminology Unit of the Translation Service,presents a selection of terms from this field which have been selected duringtranslation work for storage in Eurodicautom, the Commission's multilingualdatabank, accessible on-line. The corpus of the glossary is based on aterminological analysis of the 'International Convention on Fishing Vessels andSafety on Board' (Torremolinos, 1977), and has been progressively expandedand improved thanks largely to the contributions of specialists in the 1 2 MemberStates of the European Community. Besides including terminology on the varioustypes of fishing vessels, the glossary covers the main safety aspects, both active(signals, lifesaving equipment, etc.) and passive (vessel parts and structures,installations on board, stability requirements, etc.).We are pleased that this information can now be made available to a widernumber of specialists, not only linguists, but also technical experts and trainingofficers, and we are convinced that this glossary will help them to communicatemore easily across language barriers.

    XXIII

  • Introduccin

    Los traductores de laComisin de las Comunidades Europeas se venconfrontados regularmente, dentro de su actividad cotidiana, a problemasterminolgicos de diversa ndole. De la solucin correcta de estos problemasen las nueve lenguas oficiales y de trabajo de la Comunidad depende, en granmedida, la calidad de los textos legislativos, que condicionan, a su vez, la vidade todos los ciudadanos europeos.No ha sido una excepcin la traduccin de los numerosos documentosnecesarios para la preparacin de las directivas relativas a la seguridaden el lugar de trabajo, en particular en el campo de los barcos de pesca.En efecto, la comparacin de las condiciones de trabajo en las diferentes zonasde pesca en Europa ha puesto en evidencia la diversidad y la riquezadel vocabulario de los pescadores. Ese vocabulario, muy especfico, llenode imgenes, a veces truculento, reflejo de situaciones y de tradiciones amenudo regionales, es el que hay que dominar, explicar y restituir en nuestrocontexto multilingue.El presente glosario, confeccionado por la Unidad de Terminologa del Serviciode la Traduccin, recoge una seleccin de la terminologa de este campoencontrada en los trabajos de traduccin, y que ha sido introducidaen Eurodicautom, el banco de datos multilingue de la Comisin accesiblea travs de las redes telemticas. El corpus ha sido elaborado a partir del trabajode seleccin terminolgica del texto del Convenio internacional sobrela seguridad de los barcos de pesca (Torremolinos, 1977), siendo completado ydepurado progresivamente gracias, en particular, a la contribucin deespecialistas de los doce Estados miembros de la Comunidad Europea.Adems de la terminologa de los diferentes tipos de barcos de pesca, el glosariopresenta los principales elementos de seguridad activa (sealizacin, mediosde salvamento, etc.) y pasiva (partes y estructuras de los navios, instalacionesa bordo, criterios de estabilidad, etc.).Para nosotros, constituye un motivo de satisfaccin el que este trabajo pueda serpuesto hoy da a disposicin de un mayor nmero de lingistas y de especialistasen ese campo, como tcnicos e instructores. Esta obra ayudar, sin duda, a unacomunicacin ms eficaz a nivel europeo.

    XXIV

    Introduccin

    Los traductores de laComisin de las Comunidades Europeas se venconfrontados regularmente, dentro de su actividad cotidiana, a problemasterminolgicos de diversa ndole. De la solucin correcta de estos problemasen las nueve lenguas oficiales y de trabajo de la Comunidad depende, en granmedida, la calidad de los textos legislativos, que condicionan, a su vez, la vidade todos los ciudadanos europeos.No ha sido una excepcin la traduccin de los numerosos documentosnecesarios para la preparacin de las directivas relativas a la seguridaden el lugar de trabajo, en particular en el campo de los barcos de pesca.En efecto, la comparacin de las condiciones de trabajo en las diferentes zonasde pesca en Europa ha puesto en evidencia la diversidad y la riquezadel vocabulario de los pescadores. Ese vocabulario, muy especfico, llenode imgenes, a veces truculento, reflejo de situaciones y de tradiciones amenudo regionales, es el que hay que dominar, explicar y restituir en nuestrocontexto multilingue.El presente glosario, confeccionado por la Unidad de Terminologa del Serviciode la Traduccin, recoge una seleccin de la terminologa de este campoencontrada en los trabajos de traduccin, y que ha sido introducidaen Eurodicautom, el banco de datos multilingue de la Comisin accesiblea travs de las redes telemticas. El corpus ha sido elaborado a partir del trabajode seleccin terminolgica del texto del Convenio internacional sobrela seguridad de los barcos de pesca (Torremolinos, 1977), siendo completado ydepurado progresivamente gracias, en particular, a la contribucin deespecialistas de los doce Estados miembros de la Comunidad Europea.Adems de la terminologa de los diferentes tipos de barcos de pesca, el glosariopresenta los principales elementos de seguridad activa (sealizacin, mediosde salvamento, etc.) y pasiva (partes y estructuras de los navios, instalacionesa bordo, criterios de estabilidad, etc.).Para nosotros, constituye un motivo de satisfaccin el que este trabajo pueda serpuesto hoy da a disposicin de un mayor nmero de lingistas y de especialistasen ese campo, como tcnicos e instructores. Esta obra ayudar, sin duda, a unacomunicacin ms eficaz a nivel europeo.

    XXIV

  • Indledning

    I deres daglige arbejde stder overstterne ved Kommissionen for DeEuropiske Fllesskaber regelmssigt p terminologiske problemer. Denkorrekte lsning af disse problemer p Fllesskabets ni officielle sprog er i vidudstrkning afgrende for kvaliteten af de lovtekster, som fr indflydelse p alleeuropiske borgeres liv.Oversttelsen af de mange dokumenter, der er ndvendige ved udarbejdelsen afdirektiver vedrrende sikkerhed p arbejdsstedet, isr fiskeskibe, danner ikkenogen undtagelse herfra.Sammenligningen mellem arbejdsbetingelserne i de forskellige fiskerizoner iEuropa har vist, hvor forskelligartet og righoldigt fiskernes ordforrd er. Dettemeget specifikke, malende og undertiden fyndige ordforrd afspejler situationerog traditioner af regional karakter, og opgaven bestr i at beherske, udtrykke oggengive det i den flersprogede sammenhng, som er vores hverdag.Dette glossar, som er udarbejdet af Oversttelsestjenestens Terminologiafdeling,prsenterer et udvalg af terminologien p omrdet. Termerne er indsamlet underoversttelsesarbejdet og er indlst i Kommissionens flersprogede databank,EURODICAUTOM, hvor de er tilgngelige via datatransmissionsnet. Glossaretskorpus er udarbejdet ved terminologisk excerpering af Den InternationaleKonvention om Fiskeskibes Sikkerhed (Torremolinos 1977) og er hen ad vejenblevet gennemarbejdet og udvidet under medvirken af fagfolk fra Det EuropiskeFllesskabs tolv medlemslande.Foruden terminologi vedrrende forskellige typer fiskeskibe omfatter glossaretogs udtryk i forbindelse med aktiv sikkerhed (signalering, redningsmidler osv.)og passiv sikkerhed (skibsdele og -konstruktioner, installationer om bord,stabilitetskriterier osv.).Det er os en glde at kunne stille dette arbejde til rdighed ikke blot for en strrekreds affolk med sproglig ekspertise, men ogs for sagkyndige p omrdet,heriblandt teknikere og uddannere, som det uden tvivl vil hjlpe til atkommunikere mere effektivt p europisk plan.

    XXV

    Indledning

    I deres daglige arbejde stder overstterne ved Kommissionen for DeEuropiske Fllesskaber regelmssigt p terminologiske problemer. Denkorrekte lsning af disse problemer p Fllesskabets ni officielle sprog er i vidudstrkning afgrende for kvaliteten af de lovtekster, som fr indflydelse p alleeuropiske borgeres liv.Oversttelsen af de mange dokumenter, der er ndvendige ved udarbejdelsen afdirektiver vedrrende sikkerhed p arbejdsstedet, isr fiskeskibe, danner ikkenogen undtagelse herfra.Sammenligningen mellem arbejdsbetingelserne i de forskellige fiskerizoner iEuropa har vist, hvor forskelligartet og righoldigt fiskernes ordforrd er. Dettemeget specifikke, malende og undertiden fyndige ordforrd afspejler situationerog traditioner af regional karakter, og opgaven bestr i at beherske, udtrykke oggengive det i den flersprogede sammenhng, som er vores hverdag.Dette glossar, som er udarbejdet af Oversttelsestjenestens Terminologiafdeling,prsenterer et udvalg af terminologien p omrdet. Termerne er indsamlet underoversttelsesarbejdet og er indlst i Kommissionens flersprogede databank,EURODICAUTOM, hvor de er tilgngelige via datatransmissionsnet. Glossaretskorpus er udarbejdet ved terminologisk excerpering af Den InternationaleKonvention om Fiskeskibes Sikkerhed (Torremolinos 1977) og er hen ad vejenblevet gennemarbejdet og udvidet under medvirken af fagfolk fra Det EuropiskeFllesskabs tolv medlemslande.Foruden terminologi vedrrende forskellige typer fiskeskibe omfatter glossaretogs udtryk i forbindelse med aktiv sikkerhed (signalering, redningsmidler osv.)og passiv sikkerhed (skibsdele og -konstruktioner, installationer om bord,stabilitetskriterier osv.).Det er os en glde at kunne stille dette arbejde til rdighed ikke blot for en strrekreds affolk med sproglig ekspertise, men ogs for sagkyndige p omrdet,heriblandt teknikere og uddannere, som det uden tvivl vil hjlpe til atkommunikere mere effektivt p europisk plan.

    XXV

  • Einleitung

    Die bersetzer der Kommission der Europischen Gemeinschaften sind bei ihrertglichen Arbeit stndig mit terminologischen Problemen unterschiedlicher Artkonfrontiert. Von ihrer korrekten Lsung in den neun Amts- und Arbeitssprachender Gemeinschaft hngt nicht zuletzt die Qualitt der Gesetzestexte, diemittlerweile das Leben aller europischen Brger bestimmen, ab.Die bersetzung zahlreicher, fr die Ausarbeitung von Richtlinien ber Sicherheitam Arbeitsplatz - insbesondere auf Fischereifahrzeugen wichtigerDokumente bildete dabei keine Ausnahme.Die sprachliche Vielfalt sowie die Reichhaltigkeit des Wortschatzes wurden dennauch bei einem Vergleich der Arbeitsbedingungen in den verschiedenenFischereizonen Europas nur allzu deutlich. Diese oft bildhafte, mitunter auchdeftige, von traditionellen oder regionalen Gegebenheiten geprgte Sprache giltes zu verstehen, zu erklren und in unserem mehrsprachigen Kontextentsprechend wiederzugeben.Das vorliegende, vom Referat Terminologie des bersetzungsdienstes derKommission erstellte Glossar gibt eine Auswahl dieser, im Verlauf derbersetzungsarbeiten ermittelten Fachterminologie wieder. Sie ist inEurodicautom, der mehrsprachigen terminologischen Datenbank der Kommissiongespeichert und ist ber Datenbertragungsnetze zugnglich. Die Grundlage frdieses Werk bildet die terminologische Auswertung des Internationalenbereinkommens ber die Sicherheit von Fischereifahrzeugen" (Torremolinos,1977). Die so getroffene Auswahl wurde dank der Mitwirkung europischerFachleute systematisch ergnzt und berarbeitet.ber die Terminologie der Fahrzeugarten hinaus enthlt das Glossar Fachterminiber passive Sicherheit (Teile und Struktur der Schiffe, Einrichtungen an Bord,Stabilittskriterien usw.) und ber aktive Sicherheit (Signale, Rettungsmittel usw.).Wir hoffen, da dieses Glossar als Hilfe fr bersetzer, Dolmetscher, Fachleute,Techniker und Ausbilder einen Beitrag zur besseren Verstndigung aufeuropischer Ebene leisten kann.

    XXVI

    Einleitung

    Die bersetzer der Kommission der Europischen Gemeinschaften sind bei ihrertglichen Arbeit stndig mit terminologischen Problemen unterschiedlicher Artkonfrontiert. Von ihrer korrekten Lsung in den neun Amts- und Arbeitssprachender Gemeinschaft hngt nicht zuletzt die Qualitt der Gesetzestexte, diemittlerweile das Leben aller europischen Brger bestimmen, ab.Die bersetzung zahlreicher, fr die Ausarbeitung von Richtlinien ber Sicherheitam Arbeitsplatz - insbesondere auf Fischereifahrzeugen wichtigerDokumente bildete dabei keine Ausnahme.Die sprachliche Vielfalt sowie die Reichhaltigkeit des Wortschatzes wurden dennauch bei einem Vergleich der Arbeitsbedingungen in den verschiedenenFischereizonen Europas nur allzu deutlich. Diese oft bildhafte, mitunter auchdeftige, von traditionellen oder regionalen Gegebenheiten geprgte Sprache giltes zu verstehen, zu erklren und in unserem mehrsprachigen Kontextentsprechend wiederzugeben.Das vorliegende, vom Referat Terminologie des bersetzungsdienstes derKommission erstellte Glossar gibt eine Auswahl dieser, im Verlauf derbersetzungsarbeiten ermittelten Fachterminologie wieder. Sie ist inEurodicautom, der mehrsprachigen terminologischen Datenbank der Kommissiongespeichert und ist ber Datenbertragungsnetze zugnglich. Die Grundlage frdieses Werk bildet die terminologische Auswertung des Internationalenbereinkommens ber die Sicherheit von Fischereifahrzeugen" (Torremolinos,1977). Die so getroffene Auswahl wurde dank der Mitwirkung europischerFachleute systematisch ergnzt und berarbeitet.ber die Terminologie der Fahrzeugarten hinaus enthlt das Glossar Fachterminiber passive Sicherheit (Teile und Struktur der Schiffe, Einrichtungen an Bord,Stabilittskriterien usw.) und ber aktive Sicherheit (Signale, Rettungsmittel usw.).Wir hoffen, da dieses Glossar als Hilfe fr bersetzer, Dolmetscher, Fachleute,Techniker und Ausbilder einen Beitrag zur besseren Verstndigung aufeuropischer Ebene leisten kann.

    XXVI

  • , , . . , , ., . , , , , . EURODICAUTOM, , . (Torremolinos, 1977), . , (, , .) ( , , , .). , , , , , .

    XXVII

    , , . . , , ., . , , , , . EURODICAUTOM, , . (Torremolinos, 1977), . , (, , .) ( , , , .). , , , , , .

    XXVII

  • Introduction

    Au cours de leur activit quotidienne, les traducteurs de la Commission desCommunauts europennes sont rgulirement confronts des problmesterminologiques divers. De leur rsolution correcte dans les neuf languesofficielles et de travail de la Communaut dpend dans une large mesure laqualit des textes lgislatifs qui conditionnent dsormais la vie de tous lescitoyens europens.La traduction des nombreux documents ncessaires la prparation dedirectives relatives la scurit sur les lieux de travail, en particulier dans ledomaine des bateaux de pche, n'a pas t une exception sur ce point.En effet, la comparaison des conditions de travail dans les diffrentes zones depche en Europe a mis en vidence la diversit et la richesse du vocabulaire despcheurs. C'est ce vocabulaire, trs spcifique, imag, parfois truculent, reflet desituations et de traditions souvent rgionales, qu'il convient de matriser,d'expliquer et de restituer dans le contexte plurilingue qui est le ntre.Le prsent glossaire, prpar par l'unit terminologie du service de traduction,reprend une slection de la terminologie du domaine qui a t repre au fil destravaux de traduction et enregistre dans Eurodicautom, la banque de donnesplurilingue de la Commission, o elle est accessible par les rseaux tlmatiques.Le corpus a t labor partir du dpouillement terminologique du texte de laConvention internationale sur la scurit des navires de pche (Torremolinos,1977) et a t complt et affin progressivement grce notamment lacontribution de spcialistes des douze tats membres de la Communauteuropenne.Outre la terminologie des diffrents types de navires de pche, le glossairereprend les principaux lments de scurit active (signalisation, moyens desauvetage, etc.) et passive (parties et structures des navires, installations bord,critres de stabilit, etc.).Nous sommes heureux que ce dictionnaire puisse aujourd'hui tre mis ladisposition d'un plus grand nombre de spcialistes des langues, mais aussi despcialistes du domaine, techniciens et formateurs, qu'il aidera sans nul doute communiquer plus efficacement au niveau europen.

    XXVIII

    Introduction

    Au cours de leur activit quotidienne, les traducteurs de la Commission desCommunauts europennes sont rgulirement confronts des problmesterminologiques divers. De leur rsolution correcte dans les neuf languesofficielles et de travail de la Communaut dpend dans une large mesure laqualit des textes lgislatifs qui conditionnent dsormais la vie de tous lescitoyens europens.La traduction des nombreux documents ncessaires la prparation dedirectives relatives la scurit sur les lieux de travail, en particulier dans ledomaine des bateaux de pche, n'a pas t une exception sur ce point.En effet, la comparaison des conditions de travail dans les diffrentes zones depche en Europe a mis en vidence la diversit et la richesse du vocabulaire despcheurs. C'est ce vocabulaire, trs spcifique, imag, parfois truculent, reflet desituations et de traditions souvent rgionales, qu'il convient de matriser,d'expliquer et de restituer dans le contexte plurilingue qui est le ntre.Le prsent glossaire, prpar par l'unit terminologie du service de traduction,reprend une slection de la terminologie du domaine qui a t repre au fil destravaux de traduction et enregistre dans Eurodicautom, la banque de donnesplurilingue de la Commission, o elle est accessible par les rseaux tlmatiques.Le corpus a t labor partir du dpouillement terminologique du texte de laConvention internationale sur la scurit des navires de pche (Torremolinos,1977) et a t complt et affin progressivement grce notamment lacontribution de spcialistes des douze tats membres de la Communauteuropenne.Outre la terminologie des diffrents types de navires de pche, le glossairereprend les principaux lments de scurit active (signalisation, moyens desauvetage, etc.) et passive (parties et structures des navires, installations bord,critres de stabilit, etc.).Nous sommes heureux que ce dictionnaire puisse aujourd'hui tre mis ladisposition d'un plus grand nombre de spcialistes des langues, mais aussi despcialistes du domaine, techniciens et formateurs, qu'il aidera sans nul doute communiquer plus efficacement au niveau europen.

    XXVIII

  • Introduzione

    Nel corso della loro attivit quotidiana, i traduttori della Commissione delleComunit europee sono continuamente posti di fronte a problemi terminologicidiversi. Dalla loro corretta soluzione nelle nove lingue ufficiali e di lavoro dellaComunit dipende, in larga misura, la qualit dei testi legislativi che condizionanoormai la vita di tutti i cittadini europei.La traduzione di numerosi documenti necessari alla preparazione di direttiverelative alla sicurezza nei luoghi di lavoro, in particolare nel settore delleimbarcazioni da pesca, non stata un'eccezione in tale contesto.In effetti, la comparazione delle condizioni di lavoro nelle differenti zone di pescain Europa ha messo in evidenza la diversit e la ricchezza del vocabolario deipescatori. tale vocabolario, molto specifico, figurato, talvolta truculento, riflessodi situazioni e tradizioni sovente regionali, che opportuno disciplinare, spiegaree rendere in un contesto plurilingue quale il nostro.Il presente glossario, messo in opera dall'Unit di terminologia del Servizio ditraduzione, riprende una selezione della terminologia scaturita dai lavori ditraduzione e inserita in Eurodicautom, la banca di dati plurilingue dellaCommissione, dove accessibile attraverso i canali telematici. Il corpus statoelaborato a partire dallo spoglio terminologico del testo della Convenzioneinternazionale sulla sicurezza delle navi da pesca (Torremolinos, 1977) ed stato completato e perfezionato progressivamente grazie soprattutto al contributodegli specialisti dei dodici Stati membri della Comunit europea.Oltre alla terminologia dei differenti tipi di navi da pesca, il glossario riprende iprincipali elementi di sicurezza attiva (segnaletica, mezzi di salvataggio, ecc.) epassiva (parti e strutture delle navi, installazioni a bordo, criteri di stabilit, ecc.).Siamo compiaciuti del fatto che tale risultato possa oggi essere messo adisposizione di un maggior numero di specialisti della lingua, ma anche dispecialisti del settore, che riceveranno un sicuro ausilio a comunicare piefficacemente a livello europeo.

    XXIX

    Introduzione

    Nel corso della loro attivit quotidiana, i traduttori della Commissione delleComunit europee sono continuamente posti di fronte a problemi terminologicidiversi. Dalla loro corretta soluzione nelle nove lingue ufficiali e di lavoro dellaComunit dipende, in larga misura, la qualit dei testi legislativi che condizionanoormai la vita di tutti i cittadini europei.La traduzione di numerosi documenti necessari alla preparazione di direttiverelative alla sicurezza nei luoghi di lavoro, in particolare nel settore delleimbarcazioni da pesca, non stata un'eccezione in tale contesto.In effetti, la comparazione delle condizioni di lavoro nelle differenti zone di pescain Europa ha messo in evidenza la diversit e la ricchezza del vocabolario deipescatori. tale vocabolario, molto specifico, figurato, talvolta truculento, riflessodi situazioni e tradizioni sovente regionali, che opportuno disciplinare, spiegaree rendere in un contesto plurilingue quale il nostro.Il presente glossario, messo in opera dall'Unit di terminologia del Servizio ditraduzione, riprende una selezione della terminologia scaturita dai lavori ditraduzione e inserita in Eurodicautom, la banca di dati plurilingue dellaCommissione, dove accessibile attraverso i canali telematici. Il corpus statoelaborato a partire dallo spoglio terminologico del testo della Convenzioneinternazionale sulla sicurezza delle navi da pesca (Torremolinos, 1977) ed stato completato e perfezionato progressivamente grazie soprattutto al contributodegli specialisti dei dodici Stati membri della Comunit europea.Oltre alla terminologia dei differenti tipi di navi da pesca, il glossario riprende iprincipali elementi di sicurezza attiva (segnaletica, mezzi di salvataggio, ecc.) epassiva (parti e strutture delle navi, installazioni a bordo, criteri di stabilit, ecc.).Siamo compiaciuti del fatto che tale risultato possa oggi essere messo adisposizione di un maggior numero di specialisti della lingua, ma anche dispecialisti del settore, che riceveranno un sicuro ausilio a comunicare piefficacemente a livello europeo.

    XXIX

  • Inleiding

    De vertalers van de Commissie van de Europese Gemeenschappen komen bijhun dagelijks werk regelmatig voor allerlei terminologische problemen te staan.De oplossing daarvan in de negen officile werktalen van de Gemeenschapbepaalt in hoge mate de kwaliteit van de wetgevende teksten, die het leven vanalle Europese burgers gaan bepalen.Het vertalen van de vele documenten die nodig waren voor de voorbereiding vanrichtlijnen betreffende de veiligheid op de werkplek, en met name op het gebiedvan de vissersvaartuigen, vormde hierop geen uitzondering.De vergelijking van de arbeidsomstandigheden in de verschillende Europesevisserijgebieden heeft namelijk de diversiteit en de rijkdom van het vissersjargonaan het licht gebracht. Het is zaak deze zeer specifieke woordenschat, met zijnbeeldenrijkdom en soms sappige uitdrukkingen, die vaak de regionale situatiesen tradities weerspiegelen, onder de knie te krijgen, te verklaren en weer tegeven in de veeltalige context waarin wij werken.Het voor u liggende glossarium is samengesteld door de afdeling Terminologievan de Vertaaldienst en bevat een keuze van de vaktermen, zoals die bijvertaalwerkzaamheden naar voren is gekomen. De lijst is opgenomen inEurodicautom, de meertalige gegevensbank van de Commissie, toegankelijk viade telematica-netwerken. Uitgangspunt voor dit corpus vormde determinologische bewerking van de tekst van het Internationaal Verdrag voor debeveiliging van vissersvaartuigen (Torremolinos, 1977), dat werd aangevuld enbijgewerkt met medewerking van deskundigen uit de twaalf Lid-Staten van deEuropese Gemeenschap.Afgezien van de benamingen van de verschillende typen vissersvaartuigen bevatde woordenlijst ook de belangrijkste termen op het gebied van de actieveveiligheid (bebakening, reddingsmiddelen enz.) en de passieve veiligheid(scheepsonderdelen en -constructies, installaties aan boord, stabiliteitscriteriaenz.).Het doet ons genoegen dat dit werk nu beschikbaar komt voor een brederegroep talenspecialisten, maar ook voor vakspecialisten, technici enonderwijsgevenden, waardoor het ongetwijfeld zal bijdragen tot een efficinterecommunicatie op Europees niveau.

    XXX

    Inleiding

    De vertalers van de Commissie van de Europese Gemeenschappen komen bijhun dagelijks werk regelmatig voor allerlei terminologische problemen te staan.De oplossing daarvan in de negen officile werktalen van de Gemeenschapbepaalt in hoge mate de kwaliteit van de wetgevende teksten, die het leven vanalle Europese burgers gaan bepalen.Het vertalen van de vele documenten die nodig waren voor de voorbereiding vanrichtlijnen betreffende de veiligheid op de werkplek, en met name op het gebiedvan de vissersvaartuigen, vormde hierop geen uitzondering.De vergelijking van de arbeidsomstandigheden in de verschillende Europesevisserijgebieden heeft namelijk de diversiteit en de rijkdom van het vissersjargonaan het licht gebracht. Het is zaak deze zeer specifieke woordenschat, met zijnbeeldenrijkdom en soms sappige uitdrukkingen, die vaak de regionale situatiesen tradities weerspiegelen, onder de knie te krijgen, te verklaren en weer tegeven in de veeltalige context waarin wij werken.Het voor u liggende glossarium is samengesteld door de afdeling Terminologievan de Vertaaldienst en bevat een keuze van de vaktermen, zoals die bijvertaalwerkzaamheden naar voren is gekomen. De lijst is opgenomen inEurodicautom, de meertalige gegevensbank van de Commissie, toegankelijk viade telematica-netwerken. Uitgangspunt voor dit corpus vormde determinologische bewerking van de tekst van het Internationaal Verdrag voor debeveiliging van vissersvaartuigen (Torremolinos, 1977), dat werd aangevuld enbijgewerkt met medewerking van deskundigen uit de twaalf Lid-Staten van deEuropese Gemeenschap.Afgezien van de benamingen van de verschillende typen vissersvaartuigen bevatde woordenlijst ook de belangrijkste termen op het gebied van de actieveveiligheid (bebakening, reddingsmiddelen enz.) en de passieve veiligheid(scheepsonderdelen en -constructies, installaties aan boord, stabiliteitscriteriaenz.).Het doet ons genoegen dat dit werk nu beschikbaar komt voor een brederegroep talenspecialisten, maar ook voor vakspecialisten, technici enonderwijsgevenden, waardoor het ongetwijfeld zal bijdragen tot een efficinterecommunicatie op Europees niveau.

    XXX

  • Introduo

    No decurso da sua actividade quotidiana, os tradutores da Comisso dasComunidades Europeias vem-se frequentemente confrontados com problemasterminolgicos. Da sua resoluo correcta nas nove lnguas oficiais e de trabalhoda Comunidade depende, em grande medida, a qualidade dos textos legislativosque condicionam a vida de todos os cidados europeus.A traduo dos numerosos documentos necessrios preparao de directivasrelativas segurana nos locais de trabalho, em particular no domnio dasembarcaes de pesca, no constitui uma excepo regra.Com efeito, a comparao das condies de trabalho nas diferentes zonas depesca da Europa evidenciou a diversidade e a riqueza do vocabulrio dospescadores. esse vocabulrio, muito especfico, imagtico, por vezestruculento, reflexo de algumas situaes e tradies regionais, que convmcaptar, explicar e divulgar no contexto plurilingue que o nosso.Este glossrio, preparado pela Unidade de Terminologia do Servio de Traduo,contm uma seleco da terminologia do domnio utilizada em sucessivostrabalhos de traduo e registada no Eurodicautom, o banco de dadosplurilingue da Comisso, onde se encontra acessvel atravs das redestelemticas. O corpus, elaborado a partir do levantamento terminolgico do textoda Conveno Internacional sobre a Segurana das Embarcaes de Pesca(Torremolinos, 1977), foi completado e revisto, nomeadamente, graas colaborao de especialistas dos doze Estados-membros da ComunidadeEuropeia.Alm da terminologia dos diferentes tipos de embarcaes de pesca, o glossrioinclui os principais elementos de segurana activa (sinalizao, meios desalvamento, etc.) e passiva (partes e estruturas de navios, instalaes a bordo,critrios de estabilidade, etc.).Congratulamo-nos pelo facto de poder, hoje, pr o nosso trabalho disposiode um maior nmero de linguistas e de especialistas do domnio, tcnicos eformadores, contribuindo para tornar a comunicao mais eficaz a nvel europeu.

    XXXI

    Introduo

    No decurso da sua actividade quotidiana, os tradutores da Comisso dasComunidades Europeias vem-se frequentemente confrontados com problemasterminolgicos. Da sua resoluo correcta nas nove lnguas oficiais e de trabalhoda Comunidade depende, em grande medida, a qualidade dos textos legislativosque condicionam a vida de todos os cidados europeus.A traduo dos numerosos documentos necessrios preparao de directivasrelativas segurana nos locais de trabalho, em particular no domnio dasembarcaes de pesca, no constitui uma excepo regra.Com efeito, a comparao das condies de trabalho nas diferentes zonas depesca da Europa evidenciou a diversidade e a riqueza do vocabulrio dospescadores. esse vocabulrio, muito especfico, imagtico, por vezestruculento, reflexo de algumas situaes e tradies regionais, que convmcaptar, explicar e divulgar no contexto plurilingue que o nosso.Este glossrio, preparado pela Unidade de Terminologia do Servio de Traduo,contm uma seleco da terminologia do domnio utilizada em sucessivostrabalhos de traduo e registada no Eurodicautom, o banco de dadosplurilingue da Comisso, onde se encontra acessvel atravs das redestelemticas. O corpus, elaborado a partir do levantamento terminolgico do textoda Conveno Internacional sobre a Segurana das Embarcaes de Pesca(Torremolinos, 1977), foi completado e revisto, nomeadamente, graas colaborao de especialistas dos doze Estados-membros da ComunidadeEuropeia.Alm da terminologia dos diferentes tipos de embarcaes de pesca, o glossrioinclui os principais elementos de segurana activa (sinalizao, meios desalvamento, etc.) e passiva (partes e estruturas de navios, instalaes a bordo,critrios de estabilidade, etc.).Congratulamo-nos pelo facto de poder, hoje, pr o nosso trabalho disposiode um maior nmero de linguistas e de especialistas do domnio, tcnicos eformadores, contribuindo para tornar a comunicao mais eficaz a nvel europeu.

    XXXI

  • AcknowledgementsWe would like to thank the FAO, Fishing News Books (Oxford), TranspressVerlagsgesellschaft mbH (Berlin), Editions maritimes et d'outre-mer (Paris) and all otherswho have authorized the reproduction of illustrations from their publications. For the otherillustrations, we would like to thank Mrs Claude Marchand (Translation Service of theCommission of the European Communities), Mr Gaetano Messina (CNR Ancona, Italy)and Mr Claude Ndlec (Ifremer).

    Lastly, we would specially like to thank Mr David Cross (Statistical Office of the EuropeanCommunities) and Mr Luc Dutailly (Health and Safety Directorate) for their valuablecollaboration and support in producing this work.

    RemerciementsNous tenons remercier la FAO, Fishing News Books (Oxford), TranspressVerlagsgesellschaft mbH (Berlin), ditions maritimes et d'outre-mer (Paris) et tous ceuxqui nous ont autoriss reproduire des illustrations extraites de leurs publications. Pour laralisation des autres illustrations, nous remercions Mme Claude Marchand (service detraduction de la Commission des Communauts europennes), M. Gaetano Messina(CNR Ancona, Italie) et M. Claude Ndlec (Ifremer).

    Enfin, nous sommes spcialement reconnaissants M. David Cross (Office statistiquedes Communauts europennes) et M. Luc Dutailly (direction sant et scurit ) pourleur prcieuse collaboration et leur soutien lors de la ralisation de cet ouvrage.

    XXXII

    AcknowledgementsWe would like to thank the FAO, Fishing News Books (Oxford), TranspressVerlagsgesellschaft mbH (Berlin), Editions maritimes et d'outre-mer (Paris) and all otherswho have authorized the reproduction of illustrations from their publications. For the otherillustrations, we would like to thank Mrs Claude Marchand (Translation Service of theCommission of the European Communities), Mr Gaetano Messina (CNR Ancona, Italy)and Mr Claude Ndlec (Ifremer).

    Lastly, we would specially like to thank Mr David Cross (Statistical Office of the EuropeanCommunities) and Mr Luc Dutailly (Health and Safety Directorate) for their valuablecollaboration and support in producing this work.

    RemerciementsNous tenons remercier la FAO, Fishing News Books (Oxford), TranspressVerlagsgesellschaft mbH (Berlin), ditions maritimes et d'outre-mer (Paris) et tous ceuxqui nous ont autoriss reproduire des illustrations extraites de leurs publications. Pour laralisation des autres illustrations, nous remercions Mme Claude Marchand (service detraduction de la Commission des Communauts europennes), M. Gaetano Messina(CNR Ancona, Italie) et M. Claude Ndlec (Ifremer).

    Enfin, nous sommes spcialement reconnaissants M. David Cross (Office statistiquedes Communauts europennes) et M. Luc Dutailly (direction sant et scurit ) pourleur prcieuse collaboration et leur soutien lors de la ralisation de cet ouvrage.

    XXXII

  • Corpus

    XXXIII

    Corpus

    XXXIII

  • 2001I ES I arrastrero por el costadoBuque pesquero de arrastre que larga sus redespor el costado.

    I DA | sidetrawlerFiskefartj som stter trawlet ud fra skibssiden(alm. styrbordsside).I DE | SeltentrawlerFischereifahrzeug der Schleppnetzfischerei, beidem das Schleppnetz ber die Seitenreling (meiststeuerbordseitig) ausgesetzt und eingeholt wird.Das Fangdeck befindet sich im Bereich desMittelschiffs.

    I GR |

    | side trawlerA fishing vessel that deploys its trawl-net over theside of the vessel.Code: TS.

    I FR | chalutier latralType de chalutier qui mannuvre son chalut par lect.Les chalutiers latraux tendent disparatre etsont progressivement remplacs par les chalutiers pche arrire.

    I IT | peschereccio da traino lateraleNave da pesca in cui il traino ed il trasferimentodella rete a bordo vengono effettuati da unafiancata.

    I NL| zijtrawler; zijtrelerSchip waarbij de trawl vanuit de zijde wordtuitgezet en gehaald.Dit scheepstype wordt in Nederland bijna nietmeer gebruikt. Men gaat steeds meer over tot hetvissen over het hek (hektrawler).

    | PT | arrasto lateral; navio de arrasto lateralTipo de embarcao que utiliza redes de arrastoem que a respectiva calagem e alagem efectuada lateralmente.Em Portugal a manobra realizada por estibordo.

    2001I ES I arrastrero por el costadoBuque pesquero de arrastre que larga sus redespor el costado.

    I DA | sidetrawlerFiskefartj som stter trawlet ud fra skibssiden(alm. styrbordsside).I DE | SeltentrawlerFischereifahrzeug der Schleppnetzfischerei, beidem das Schleppnetz ber die Seitenreling (meiststeuerbordseitig) ausgesetzt und eingeholt wird.Das Fangdeck befindet sich im Bereich desMittelschiffs.

    I GR |

    | side trawlerA fishing vessel that deploys its trawl-net over theside of the vessel.Code: TS.

    I FR | chalutier latralType de chalutier qui mannuvre son chalut par lect.Les chalutiers latraux tendent disparatre etsont progressivement remplacs par les chalutiers pche arrire.

    I IT | peschereccio da traino lateraleNave da pesca in cui il traino ed il trasferimentodella rete a bordo vengono effettuati da unafiancata.

    I NL| zijtrawler; zijtrelerSchip waarbij de trawl vanuit de zijde wordtuitgezet en gehaald.Dit scheepstype wordt in Nederland bijna nietmeer gebruikt. Men gaat steeds meer over tot hetvissen over het hek (hektrawler).

    | PT | arrasto lateral; navio de arrasto lateralTipo de embarcao que utiliza redes de arrastoem que a respectiva calagem e alagem efectuada lateralmente.Em Portugal a manobra realizada por estibordo.

  • 2002I ES I arrastrero por el costado al frescoArrastrero por el costado en el cual la pesca seconserva al fresco, en la bodega. Estos buquesoperan normalmente en pesca de bajura (enaguas cercanas al puerto base) y emplean hielopara la conservacin de la pesca.

    I DA | sidetrawler til landing af fersk fiskSidetrawler som opbevarer fangsten af fersk fisk ilastrum. Disse fiskebde opererer normalt tt vedlandingsstedet og benytter is til konservering affisken.

    I DE | Frischfisch-SeitenfngerTrawler, der das Netz ber die Schiffsseitenausbringt und einholt und auf dem der Fang nichttiefgefroren, sondern in Eis gelagert wird. Da derFang so nur begrenzt haltbar ist, sind nur kurzeReisen mglich.

    I GR .

    | wet-fish side trawlerA side trawler on which the fish is kept in the holdin the fresh 'wet' condition. Wet-fish trawlersusually operate in areas close to the landing placeand normally use ice to preserve the fish.Code: TSW.

    I FR | chalutier latral de pche fracheChalutier pche latrale dont les captures sontconserves l'tat frais.

    1 IT | peschereccio da traino laterale per pescefrescoPeschereccio per rete da traino in cui iltrasferimento della rete a bordo avvienelateralmente; il pescato viene tenuto nella stiva incondizione bagnata. Tali pescherecci operanonormalmente nelle vicinanze delle zone di sbarcoe fanno uso di ghiaccio per preservare il pesce.

    | nl| zijtrawler voor verse visTrawler, vissend over de zijden, waarin de viswordt opgeslagen zonder te worden diepgevroren.Hef vissen over de zij wordt steeds mindertoegepast, omdat over het hek vissen efficinter is.

    | PT | arrasto lateral de pesca frescaArrasto de pesca lateral, no qual o peixe conservado fresco atravs da utilizao de gelo.Estes navios operam geralmente cerca de pontosonde possam descarregar o peixe.

    2002I ES I arrastrero por el costado al frescoArrastrero por el costado en el cual la pesca seconserva al fresco, en la bodega. Estos buquesoperan normalmente en pesca de bajura (enaguas cercanas al puerto base) y emplean hielopara la conservacin de la pesca.

    I DA | sidetrawler til landing af fersk fiskSidetrawler som opbevarer fangsten af fersk fisk ilastrum. Disse fiskebde opererer normalt tt vedlandingsstedet og benytter is til konservering affisken.

    I DE | Frischfisch-SeitenfngerTrawler, der das Netz ber die Schiffsseitenausbringt und einholt und auf dem der Fang nichttiefgefroren, sondern in Eis gelagert wird. Da derFang so nur begrenzt haltbar ist, sind nur kurzeReisen mglich.

    I GR .

    | wet-fish side trawlerA side trawler on which the fish is kept in the holdin the fresh 'wet' condition. Wet-fish trawlersusually operate in areas close to the landing placeand normally use ice to preserve the fish.Code: TSW.

    I FR | chalutier latral de pche fracheChalutier pche latrale dont les captures sontconserves l'tat frais.

    1 IT | peschereccio da traino laterale per pescefrescoPeschereccio per rete da traino in cui iltrasferimento della rete a bordo avvienelateralmente; il pescato viene tenuto nella stiva incondizione bagnata. Tali pescherecci operanonormalmente nelle vicinanze delle zone di sbarcoe fanno uso di ghiaccio per preservare il pesce.

    | nl| zijtrawler voor verse visTrawler, vissend over de zijden, waarin de viswordt opgeslagen zonder te worden diepgevroren.Hef vissen over de zij wordt steeds mindertoegepast, omdat over het hek vissen efficinter is.

    | PT | arrasto lateral de pesca frescaArrasto de pesca lateral, no qual o peixe conservado fresco atravs da utilizao de gelo.Estes navios operam geralmente cerca de pontosonde possam descarregar o peixe.

  • 2003I ES I arrastrero por popa; barco de pesca porpopa

    Tipo de buque arrastrero en el cual las artes depesca son echadas al agua por una rampa situadaen la popa.

    I DA | hktrawlerTrawler hvor trawlet hales om bord via en rampe iagterstvnen.

    [de] HecktrawlerTrawler, bei dem das Netz ber das Heckausgesetzt bzw. eingeholt wird.

    I GR | -

    JEN | stern trawlerA fishing vessel designed for trawling, in which thenets are hauled in over the stern, up a ramp orover a roller or the bulwark, with the aid of aderrick or gantry.

    I FR | chalutier pche arrire; chalutierpchant par l'arrireType de chalutier bord duquel le chalut estrelev par l'arrire, dans l'axe, par une rampe, surun rouleau horizontal ou par dessus le pavois, aumoyen d'un portique ou d'une corne de charge.

    I IT | peschereccio da traino poppieroPeschereccio che utilizza una rete da traino il cuitrasferimento a bordo avviene da poppa mediantegli archetti.

    | NL | hektrawler; hektreilerVissersvaartuig ontworpen en uitgerust voor devisserij met de trawl, waarbij de netten wordenuitgezet en gehaald over het achterschip, meestalvoorzien van een hekrol, met behulp van