Literary Translation and Different View Points or Theories

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/6/2019 Literary Translation and Different View Points or Theories

    1/8

    Literary Translation and Different View Points or Theories

    "The only reason of hostilities, quarrels, murders, brutal actions and doing all devil deeds aroundthe world among people is forgetting God's power, glory, loftiness, kindness and his mention. If we

    had known how much he loves us, we would have died from his love and not done these wild

    actions. The opportunities are moving like clouds, soon we shall return to him . ALIREZA

    SADEGHI GHADI,THE GREAT TRANSLATION THEORETION IN IRAN

    A literary translation is a device of art used to release the text from its "dependence on prior cultural

    knowledge" (Herzfeld, 2003; p.110). However, it is not an easy task to transplant a text steeped in

    one culture into another. Particularly demanding from the translator's point of view is the use of

    culturally specific metaphors and allusions. In 1990 Susan Bassnett and Andr Lefevere, two

    towering translation studies scholars, famously announced what had been under way for some time:

    the "cultural turn" in translation studies. In brief, they envisaged that "neither the word, nor the text,but the culture becomes the operational unit of translation" (Lefevere and Bassnett 1990: 8). The

    collection in which their piece appeared (Bassnett and Lefevere 1990) has recently been hailed by

    Edwin Gentzler (1998: xi), one of the leading synthesizers of translation theory, as the "real

    breakthrough for the field of translation studies" - which is true in the sense that it epitomized what

    is sometimes termed "the coming of age" of the discipline.

    In the 1990s translation studies has in many ways been

    informed by this cultural turn, which, as Bassnett (1998: 132-133) has shown, includes a

    rapprochement between cultural studies and translation studies, due to their related efforts to

    understand the process and status of globalization and national identities. This focus, together with

    the veritable explosion of postcolonial studies in literature in the last few years of the millennium,has entailed that the cultural turn in translation studies increasingly has become intercultural or

    multicultural.

    1. Metaphors

    Zefzaf's use of metaphors or similes is sparing and the few used pose no significant problems in

    translation. The italic noun phrase at the end of the following quotation might not be crystal clear

    but it is connotative and, therefore, was literally translated:

    "Always he sits there in the same place smoking, drinking, and trying to remember many things that

    might take him back to the naked childhood."

    Other than that, Zefzaf's metaphorical language seems to be affected by the western idiom. And no

    more is this point well illustrated than in the following italicized simile from the ending of the story:

    "In a moment, he fell off his chair near the window bumping his head against the wall. The sky

    remained bright while he was grunting like a hog in a sty."

    Such transparent similes pose no problems in understanding to the western reader.

    2.Allusions

    The occurrence of allusions, however, is more challenging. Not only does the translator of Zefzaf

    have to cope with the usual linguistic difficulties of translating from such a foreign language as

    Arabic, but he also has to handle different references and allusions. In some of its parts, the text of

  • 8/6/2019 Literary Translation and Different View Points or Theories

    2/8

    this story is interspersed with diverse references: Qu'ranic, historical and cultural. The following

    excerpts illustrate this point:

    "How many strange things the human body carries without our being aware of them! There are two

    angels for example, one on the right shoulder recording the good deeds and the other on the left

    recording the bad deeds. The human body may also be inhabited by devils, and in this body there is

    also a spirit whose essence we cannot know since it is from a command of the Lord."

    In this excerpt, there is more than one allusion. The reference to demons possessing human bodies

    is almost a universal superstitious belief shared in many cultures and is in no need of explanation.

    The other two references to the angels and the spirit, however, are more Islamic in their nature and

    the English reader needs to be made aware of their scriptural origins: "When the twin keepers

    [angels] receive him, the one seated on his right, the one on his left, each word he utters shall be

    noted down by a vigilant guardian" (Surah 50, verse 17). And "They ask you about the spirit, say:

    "The spirit is from a command of my Lord and I have only given you [people] a small amount of

    the knowledge" (Surah 17 verse 85); Qu'ran (trans) Dawood 2000).

    These references, and other similar in nature, are part of the prior cultural knowledge taken for

    granted by the author writing for a predominantly Muslim Arab audience. To give the closestapproximation of the source language, therefore, it was necessary to opt for 'glossing' or using

    explanatory footnotes. Here is another example with an historical reference that also requires the

    use of a footnote:

    "When they divorced, he didn't think she would do that, but he soon knew that a woman is capable

    of doing anything. Didn't she cause Adam to be dismissed from Eden and waged a war against Ali

    (May God be pleased with him)?"

    The first reference to Adam and Eve in Eden is a biblical one and needs no commentary to the

    western reader. The second allusion, however, derived from Islamic history, might be a vague one

    to the western reader. It refers to A'ishah, one of Prophet Muhammad's wives and daughter of his

    first caliph (successor). She played a significant role in supporting those who were fighting against

    the fourth caliph Alia revered figure in Islamic history especially for the Shiite sect. These

    cultural and historical allusions give a certain density to the language and need to be explicated in

    the translation to bring forth the richness of the text for the new readers. Footnotes, however, can be

    rather intrusive, and, therefore, their uses were minimized as much as possible. Sometimes,

    explanatory notes were deemed unnecessary or were integrated into the body of the text. The

    following citation is an example:

    "His wife was pretty, and he used to buy her glasses, pottery, sweets and rabbits slaughtered and

    live. And sometimes he even preferred her to his two young children. But she used to hit him, beather cheeks and thighs [as some women do when they mourn their dead]."

    The cultural reference to a husband buying pottery and rabbits slaughtered and live as gifts to his

    wife are indicators of the local culture. Keeping this reference adds a foreignizing fidelity and gives

    the original flavor of a different culture. The reference does not need a footnote, however, since it is

    clear from the contextual surroundings. The second reference is to the custom of some women in

    the Middle East who beat their cheeks and thighs as an ultimate sign of sadness when they are

    mourning their dead. The bracketed note was inserted in the text to ensure that the significance of

    this humiliating act on the part of the wife is not lost to the western reader.

    1. It is a great challenge dealing with a language that has a different feel and nuance embeddedmore in culture than in literal meaning, but I hope that this reconstruction of the translation

    process sheds some light on some of the linguistic and cultural issues that might be

  • 8/6/2019 Literary Translation and Different View Points or Theories

    3/8

    encountered in literary translation in general and from Persian or Arabic into English in

    particular.

    On the Theoretical Frameworks of Postcolonial Criticism in literature

    It is well-known that after Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffins (1989) much-citedsurvey of postcolonial literature and criticism, The Empire Writes Back, the field has been one ofthe most fertile areas in literary studies. In fact, in many ways this study pointed the way in

    postcolonial studies with its positive comments on the major names discussed in this section and its

    final welcoming of "powerfully subversive general accounts of textuality and concepts of

    literariness" (Ashcroft et al. 1989: 194). Of course, Ashcroft and others had a number of

    predecessors - say, from Frantz Fanon to Edward Said in theory (and criticism) and from Chinua

    Achebe to Ngugi wa Thiongo in literature and criticism -, who paved the ground for the boom in

    this decade (see e.g. Walder 1998).

    But perhaps the field has been most strongly moulded by three theorists and critics, sometimes

    facetiously referred to as "the Holy Trinity" of postcolonial criticism: Henry Louis Gates, Jr.,Gayatri Chakravorty Spivak and Homi K. Bhabha - here mentioned in their possible ascending

    order of significance (according to which they are given space below). Understandably, all three are

    major names, but as one of the leading scholars in African-American literary criticism Gates has

    primarily had an impact on his own area of specialization. Similarly, perhaps Spivaks combination

    of postcolonial criticism and feminism has been most evident in analyses of race and/or nationality

    from feminist and "subaltern" perspectives. Thus, one could argue that Bhabha has played a central

    role in recent postcolonial literary studies, since his view of the key concept of hybridity has largely

    informed the postcolonial debate of the late 1990s.

    Since these three scholars have exerted a considerable influence on the theory and practice of

    postcolonial criticism and later - directly or indirectly - on postcolonial translation studies, their

    theoretical starting-points should be examined.

    For a long time Gayatri Spivak was primarily known as the translator of DerridasDe la

    grammatologie into English and, by prefacing her translation with a lengthy, insightful introduction,

    she proved to be one of Derridas most sympathetic readers in (American) academia. She has gone

    on to develop a critical account of the multiple alliances - gender, national, racial, class,

    professional - of multicultural people, such as (e)migrants, taking herself as an example (female;

    Bengali/American; middle-class; academic). In doing so, she has made use of both Derridas work

    and that of French feminism, largely based on poststructuralist theory. This is evident in many

    essays and interviews as well as in her major workIn Other Worlds. Essays in Cultural Politics(1987/1988). She describes her theoretical alliances as follows: "most critical theory in my part of

    the academic establishment (Lacan, Derrida, Foucault, the last Barthes) sees the text as that area of

    the discourse of the human sciences [...] in which theproblem of the discourse of the humansciences is made available" (Spivak 1987/1988: 77). In typical poststructuralist fashion this

    emphasis on textuality is presented - hedgingly, but still - as an attack on allegedly naive, liberal-

    humanist and positivistic conceptions.

    "To my way of thinking, the discourse of the literary text is part of a general configuration of

    textuality, a placing forth of the solution as the unavailability of a unified solution to a unified or

    homogeneous, generating or receiving, consciousness. This unavailability is often not confronted. It

    is dodged and the problem apparently solved, in terms perhaps of unifying concepts like "man," theuniversal contours of sex-, race-, class-transcendent consciousness as the generating, generated, and

    receiving consciousness of the text." (Spivak 1987/1988: 78)

  • 8/6/2019 Literary Translation and Different View Points or Theories

    4/8

    In The Location of Culture Homi Bhabha (1994) relies at least as heavily on poststructuralist

    theory, especially on Jacques Lacan, Derrida and Barthes (in this order, perhaps, since he considers

    himself primarily a psychoanalytic theorist). Bhabha (1994: 64) chooses "to give poststructuralism a

    specifically postcolonial provenance" in order to answer the later Terry Eagletons call for a "theory

    of the subject, which is capable in this dialectical way of grasping social transformation as at once

    diffusion and affirmation, the death and birth of the subject" (quoted loc.cit.). Characteristic of

    Bhabha is his use of abstractions, such as the subaltern instance, otherness and hybridity, and when

    at times the subject does exist as something approaching a real-life agent it is prevalentlytextualized in the most abstract forms with a questionable argumentative logic. As he puts it in his

    perhaps most widely anthologized essay, "The Other Question. Stereotype, discrimination and the

    discourse of colonialism":

    "The construction of the colonial subject in discourse, and the exercise of colonial power through

    discourse, demands an articulation of forms of difference - racial and sexual. Such an articulation

    becomes crucial if it is held that the body is always simultaneously (if conflictually) inscribed in

    both the economy of pleasure and desire and the economy of discourse, domination and power."

    (Bhabha 1994: 67)

    As yet I have not even mentioned the well-known fact that in many other academic quarters, such asphilosophical and empirical aesthetics, historiography and sociology, the very underpinnings of

    poststructuralism have been severely criticized for more than two decades (despite the fact that

    poststructuralism - at times broadly termed postmodernism - has had a foothold in some niches of

    these fields). This critique has - as far as I know - never been adequately answered (and, most

    likely, cannot be). In brief, poststructuralism mainly rests on:

    (1) A conservative notion of language and a misreading of Saussure (see Tallis 1988/1995);

    (2) An (elitist) exaggeration of indeterminacy in meaning-making;

    (3) An autonomous, a gentles textuality and intertextuality;

    (4) An untenable anti-humanism (neglect of actual author and actual reader/s); and

    (5) A constructionist view of man (emphasis on nurture, neglect of nature).

    As we have seen in this brief review of three leading postcolonial theoreticians and critics, they

    have all largely based their writings on an array of poststructuralist theories. This means, in turn,

    that their theoretical frameworks are dubious and that the criticism they - and scholars and students

    influenced by them all over the world - produce stands on very shaky ground indeed.

    In other words, what we need to recognize today is the complexity of literary communication and

    translation. In this endeavor expendable criticism in academic jargon on an untenable theoretical

    basis is not just scientifically off the mark; it is also morally dubious pedagogy (if this kind of

    writing is endorsed by teachers and scholars) and, ultimately, one of the reasons why literary studies

    have been given such a bad name in other academic disciplines. As in all literature, in postcolonial

    literature we should be aware of the uniqueness of every work, its context of production, mediation

    and reception - and the latter two in diachronic as well as synchronic perspectives (see Pettersson

    1999). More specifically, in postcolonial criticism sweeping notions of hybridity are of little use,

    since the (post)colonial contexts differ so radically from case to case.

    What has brought us to this point is obvious: this century has been one of textuality in literarystudies: from Russian formalism and new criticism to structuralism and post structuralism. All the

    theoreticians and critics who endorse the writings of "the Holy Trinity" do so because they too are

    steeped in this tradition - which, needless to say, was sorely, needed after the preceding romantic

  • 8/6/2019 Literary Translation and Different View Points or Theories

    5/8

    biographism and which has produced much of lasting interest. To reiterate, what is called for now

    are broader frameworks, which are able to account for originally, mediating, receptive as well as

    textual aspects in literary communication - and case studies recognizing this complexity. In this

    century notably Marxists, feminists and postcolonial scholars have contextualized their objects of

    study; this is why it is particularly deplorable to see how many such (even prominent) scholars have

    been swept off their feet by poststructuralist frameworks and jargon.

    Postcolonial Translation in Theory and Practice

    As we move from postcolonial theory to the theory and practice of postcolonial translation, we see

    that much is taken over from the former or from the theoretical frameworks that inform the former.

    The most widely discussed and cited translation scholar in the last few years has probably been

    Lawrence Venuti (especially Venuti 1995), who advocatesforeignizing(as against domesticating)translation at all costs. First we should note what is obvious: this attitude is at least as old as

    Schleiermacher (1813/1992) in translation studies. Another point I have made elsewhere is that

    there are, especially in literary translation, instances in which the source text includes features such

    as the ones Venuti advocates - "discursive variations, experimenting with archaism, slang, literary

    allusion and convention" (Venuti 1995: 310). In such cases perhaps the convention of "faithful" or"invisible" translation Venuti (1992a, 1995, 1998) so despises would better convey the features that

    prompted their translations in the first place. What is more, it is at least potentially paradoxical that

    the translator should be "visible" and employ "foreignizing" features at the same time, since

    foreignizing features, at least in the Schleiermacher tradition (see Lefevere and Bassnett 1998: 7-

    10), were primarily introduced into the target text from the source text, not by the translators

    invention (on the last two points see Pettersson 1998: 338-339).

    The influence Venuti has exerted on translation studies - not least postcolonial translation - has been

    widespread enough to warrant scrutiny of his theoretical framework. In fact Venutis major studies

    (1995, 1998) include little overt reference to literary theoreticians that inform his work. But in other

    fora he has been more outspoken. In his introduction to and selection in the editionRethinking

    Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology (Venuti 1992b) and in a recorded debate (in

    Schffner and Kelly-Holmes 1995), he puts his cards on the table:

    "Poststructuralism has in fact initiated a radical reconsideration of the traditional topoi of translation

    theory. Largely through commentaries on Walter Benjamins essay The Task of the Translator,

    poststructuralist thinkers like Jacques Derrida and Paul de Man explode the binary opposition

    between original and translation which underwrites the translators invisibility today." (Venuti

    1992a: 6).

    A brief review of the theory and practice of postcolonial translation studies quickly reveals theextent to which translation scholars draw on poststructuralism, "the Holy Trinity" (especially

    Bhabha 1994), and Venuti (1995). Two of the earliest and most explicitly poststructuralist studies

    are Vicente L. Rafaels (1988/1993) Contracting Colonialism: Translation and Christian

    Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule and Tejaswini Niranjanas (1992) SitingTranslation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. They are lucidly reviewed byDouglas Robinson (1998) in his survey Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained.

    In fact Robinson (1998: 108-113) presents such a useful four-point list of criticisms of the

    frameworks of these two works and Venuti (1995) that I am content to list his points in brief. He

    asks:

    (a) Whether the impact of foreignizing vs. domesticating translations on a target culture is asdifferent as has been claimed;

  • 8/6/2019 Literary Translation and Different View Points or Theories

    6/8

    (b) Whether the impact of either type of translation (if such a naive division in fact should be made

    at all) is as monolithic as has been supposed;

    (c) Whether foreignizing translations are not inherently elitist; and

    (d) Whether the stable separation of source and target languages in the assimilating-foreignizing

    distinction is tenable.

    The importance of these four critical points lies in the fact that Robinson considers the results of

    employing theoretical frameworks in translation studies and goes on to suggest that acts of

    translation should be contextualized.

    Roads to be Taken and Roads Not to be Taken

    The above section title probably irks people who feel that translation studies should be past

    prescriptive admonitions, since the disciplinary watchword for more than two decades has been

    description rather than prescription. But why, then, have so many of the most eminent names in the

    field, from Lefevere (1975) to Gideon Toury (1995), continued to offer us various rules and

    regulations for translation praxis? What is more, Andrew Chesterman (1998: 226, 227) has recentlysuggested that "a prescriptive statement is simply a form of hypothesis, usually concerning the

    desirability parameter", and, if this is the case, then "we should incorporate it [prescriptivism] into

    our empirical theory, testing its hypotheses just as we would test any others". Chesterman (1998:

    201) also identifies "the shift from philosophical conceptual analysis towards empirical research" as

    "the most important trend" in current translation studies, in conjunction with the general movement

    from translationalto translatorialstudies.

    It is evident that if such a shift is to take place in postcolonial literary translation studies - and such

    a shift, I believe, is sorely needed inasmuch as the relevant approaches have been highly theory-

    driven since their inception -, then much should be done in order to effect rewarding interaction

    between theory and practice. Perhaps the discipline should even be turned on its head: translation

    studies could be practice-driven, rather than theory-driven. Since each act of postcolonial translation

    has such manifold contextual parameters, perhaps a meticulous study of those parameters would

    benefit not only the object of study and possible comparative theorizing, but also lead to a better

    understanding of the relevant postcolonial situation and its ties with the (former) colonizing culture

    - and other cultures.

    Moreover, some ingrained notions in translation rhetoric - especially evident in the work of

    poststructuralist scholars but in that of others too - are definitely unhelpful. First, translation is often

    employed as an overriding and rather one-dimensional metaphor for interpretation of all kinds.

    Second, Lefeveres notion of translation as rewritingis of little help, unless rigidly specified. Third,comparisons of postcolonial literature and translation are certainly of some interest, but should becombined with more enlightening studies of their dissimilarities. In all three cases it is the

    complexity of the act of translation and its position in its various sociocultural (etc.) contexts that

    should be closely examined.

    Despite the fact that this paper has primarily presented a critical review of poststructuralist

    frameworks that have extensively informed postcolonial translation studies, let me note what should

    go without saying: other frameworks too should be subjected to similar scrutiny. For instance, Eric

    Cheyfitzs (1991) The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest toTarzan does not draw on poststructuralism but is seriously flawed by the rather common view in

    postcolonial translation studies of the precolonial society as a utopia and translation as thecolonizers demonic tool (for a critical reading of Cheyfitz 1991 see Robinson 1998: 63-77, 105-

    108).

  • 8/6/2019 Literary Translation and Different View Points or Theories

    7/8

    Jos Lambert, who for many years has struggled to see translation studies in a more global

    perspective, proposed "A Program for Fieldwork" a few years ago. Some of the central points in the

    program - the call for "hypotheses on communication principles" together with "microscopic and

    macroscopic research" (Lambert 1996: 414) - could certainly be of use in postcolonial translation.

    What is more, Lambert (1994: 21) has noted that since "the target pole and - even more - the binary

    opposition source/target have been stressed excessively in recent publications, the discussion of the

    source-target-transfer aspects of translation research has hardly taken place". This would suggest

    that Anthony Pyms (1992) multidimensional approach to text transfer in translation should still bepursued and renewed - and introduced into postcolonial translation studies.

    In short, what postcolonial translation studies now need is at least (a combination of) the following:

    theoretical eclecticism, so that, for instance, the polysystem,Handlungand Skopos schools could be

    made use of; case studies firmly grounded in sociocultural fieldwork; and an interdisciplinary

    openness to related work in ethnography, anthropology, sociology, history, linguistics (especially

    pragmatics) and literary studies (especially literary pragmatics). This way translation studies might

    be able to accomplish what Robinson (1998: 79) - arguing against linguistic equivalence in

    translation studies - envisages:

    "Translation in its multifarious social, cultural, economic and political contexts is impossibly morecomplex a field of study than abstract linguistic equivalence (which is already complex enough);

    but the chance of perhaps coming to understand how translation works in those contexts, how

    translation shapes cultures both at and within their boundaries, offers a powerful motivation to push

    on despite the difficulty of the undertaking."

    References

    Sadeghi Ghadi, Alireza. 2009. Cultural translation,www.articlesbase.com, Mazandaran, Ghaemshar

    , Iran.

    Achebe, Chinua. 1959/1984. Things Fall Apart. New York: Fawcett Crest.

    Arrojo, Rosemary. 1999. "Interpretation as possessive love. Hlne Cixous, Clarice Lispector and

    the ambivalence of fidelity". In Bassnett and Trivedi 1999. 141-161.

    Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. 1989. The Empire Writes Back. Theory andpractice in post-colonial literatures. London and New York: Routledge.

    Bassnett, Susan. 1998. "The Translation Turn in Cultural Studies". In Bassnett and Lefevere 1998.

    123-140.

    Bassnett, Susan and Andr Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London andNew York: Pinter.

    Bassnett, Susan and Andr Lefevere (eds). 1998. Constructing Cultures. Essays on LiteraryTranslation. Clevedon et al.: Multilingual Matters.

    Bassnett, Susan and Harish Trivedi. 1999a. "Introduction. Of colonies, cannibals and vernaculars".

    In Bassnett and Trivedi 1999. 1-18.

    Bassnett, Susan and Harish Trivedi (eds). 1999b.Post-colonial Translation. Theory and practice.

    London and New York: Routledge.

    Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.

  • 8/6/2019 Literary Translation and Different View Points or Theories

    8/8

    Burnett, Leon. 1985. "The Survival of Myth: Mandelshtams Word and Translation". In

    Hermans 1985. 164-197.

    Dawood, N. J. (Trans). (1956, 2000). The Koran. Penguin classics. London, New York.

    Herzfeld, Michael. (2003). The unspeakable in pursuit of the ineffable: Representations of

    untranslability in ethnographic discourse. In Paula G. Rubel and Abraham Rosman Translating

    culture: Perspectives on translation and anthropology. Berg: Oxford. New York.

    Said, Edward. (2002).Impossible Histories: Why the many Islams cannot be simplified. July 2002issue of Harper's Magazine.

    Stubbs, Michael. (2001). Words and Phrases: Corpus studies of lexical semantics. Blackwell

    Publishers Inc. Massachusetts.

    Wright, Susan. (1995). Subjectivity and experiential syntax" in Stein, Dieter and Wright Susan

    (eds.) (1995). Subjectivity and subjectivisation: Linguistic Perspectives. Cambridge UniversityPress. Cambridge and New York. Pp.151-172.