23
Chapter 7: Mona Baker Pragmatic Equivalence

literary Translation

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: literary Translation

Chapter 7: Mona Baker

Pragmatic Equivalence

Page 2: literary Translation

Introduction to the Concept of Pragmatic Equivalence

“The text cannot be considered as a static specimen of language (an idea still dominant in practical translation classes), but essentially as the verbalized expression of an author’s intention as understood by the translator as a reader, who then recreates this whole for another readership in another culture.”

Page 3: literary Translation

How does a text ‘make sense’ to a given readership?• In considering that issue, we will be going beyond the

level of the text. “Here we will be concerned with the way utterances are used in communicative situations and the way we interpret them in context. This is a highly complex but fascinating area of language study. known as pragmatics.

• Pragmatics is the study of language in use. It is the study of meaning, not as generated by the linguistic system but as conveyed and manipulated by participants in a communicative situation.”

Page 4: literary Translation

Coherence & Implicature

They are two concepts that help the reader as well as the translator identify and explore the process of ‘making sense’ or interpret the speaker’s intentions.

Page 5: literary Translation

CoherenceDefinition:• Like cohesion, coherence is a network of relations which organize and

create a text.• Cohesion is the network of surface relations which link words and

expressions to other words and expressions in a text, and coherence is the network of conceptual relations which underlie the surface text. Both concern the way stretches of language are connected to each other.

• In the case of cohesion stretches of language are connected to each other by virtue of lexical and grammatical dependencies. ln the case of coherence, they are connected by virtue of conceptual or meaning dependencies as perceived by language users. Hoey (l99l: 2l) sums up the difference between cohesion and coherence as follows:

We will assume that cohesion is a property of the text and that coherence is a facet of the reader's evaluation of the text.

Page 6: literary Translation

What Creates a Coherent Text?

Generally speaking, the mere presence of cohesive markers cannot create a coherent text; cohesive markers have to reflect conceptual relations which make sense.

Page 7: literary Translation

An Example of a Highly Cohesive Text Which is Nevertheless Incoherent

• I bought a Ford. The car in which President Wilson rode down the Champs Elysees was black. Black English has been widely discussed. The discussions between the presidents ended last week. A week has seven days. Every day l feed my cat. Cats have four legs. The cat is on the mat. Mat has three letters.

Page 8: literary Translation

Continuity of Sense

The fact that we cannot normally make sense of stretches of language like the one quoted above, in spite of the presence of a number of cohesive markers, suggests that what actually gives texture to a stretch of language is not the presence of cohesive markers but our ability to recognize underlying semantic relations which establish continuity of sense.

Page 9: literary Translation

Coherence: a feature of text or situation?No text is inherently coherent or incoherent. In the end, it all depends on the receiver, and on his ability to interpret the indications present in the discourse so that, finally, he manages to understand it in a way which seems coherent to him - in a way which corresponds with his idea of what it is that makes a series of actions into an integrated whole.

(Charolles, 1983: 95)

Page 10: literary Translation

The Hearer’s or Reader’s ExpectationsThe ability to make sense of a stretch of language depends on the hearer’s or reader‘s expectations and experience of the world. Different societies, and indeed different individuals and groups of individuals within the same society have different experiences of the world and different views on the way events and situations are organized or related to each other. A network or relations which is valid and makes sense in one society may not be valid in another.

Page 11: literary Translation

Factors Affect Coherence of a TextWhether a text is judged as acceptable or not does not depend on how closely it corresponds to some static affairs in the world but rather on whether the reader finds the presented version of reality believable, homogeneous, or relevant.

The coherence of a text is a result of the interaction between knowledge presented in the text and the reader’s own knowledge and experience of the world, the latter being influenced by a variety of factors such as age, sex, race, nationality, education, occupation, and political and religious affiliations.

Page 12: literary Translation

An Example Illustrating the Relation between coherence and the reader’s knowledge

Consider, for instance, the following extract from A Hero from Zero (p. i) where Tiny Rowland gives an account of how he lost control of the House of Fraser:

The purchasing power of the proposed fifteen hundred shop outlets would have meant excellent price reductions to customers across Britain and the United States. The flagship, Harrods, had never been integrated with the rest and would demerge to retain its particular character and choice.

It’s often written, as a handy journalist’s tag, that I suffered from an obsession to control the splendid Knightsbridge store. It would be a very static and limited aim, I think. For Lonrho's purpose, it could have been any well-spread stores group. It was chance, and also roulette, that brought Hugh Fraser, the seller, and Lonrho, the buyer, together in 1977.

Page 13: literary Translation

Comments on the Text There is no explicit cohesive relation in the previous

extract which tells us that Harrods and the splendid Knightsbridge store refer to the same thing, except perhaps the use of the definite article in the splendid Knightsbridge store and the synonymy between shop outlets and store (but even that depends for its interpretation on recognizing that Harrods is a shop or store of some sort). There is no pronominal reference, for instance, or direct repetition. The relation between the two, and therefore the continuity of sense between the two paragraphs, is, of course, perfectly accessible to any British reader as well as to anyone who is familiar with the famous Harrods store and knows that it is in Knightsbridge.

Page 14: literary Translation

Coherence and the TranslatorLike any writer, a translator has to take account of the range of knowledge available to his/her target readers and of the expectations they are likely to have about such things such as;

1. the organization of the world,2. the organization of language in general, 3. the organization and conventions of particular types,4. the structure of social relations, 5. the appropriateness or inappropriateness of certain

kinds of linguistic and non-linguistic behaviour , and6. our own knowledge, beliefs, and previous experience

of both linguistic and non-linguistic events.

Page 15: literary Translation

How to translate the Previous Extract?In translating a document like this, however, one cannot take it for granted that the target reader will have the necessary background knowledge to interpret the co-reference successfully, unless, of course, the translation is aimed at expatriate or immigrant communities in Britain. The Arabic translation provides an explicit link through repetition of ‘store’. This makes it clear that Harrods is a store and also establishes continuity of sense in the mind of the target reader by linking Harrods in the first paragraph and the splendid Knightsbridge store in the second:

Page 16: literary Translation

Some Words to Help You in Translating

(a) outlet: a. A commercial market for goods or services. b. A store that sells the goods of a particular manufacturer or wholesaler.

(b) flagship: The chief one of a related group: the flagship of a newspaper chain; the flagship of a line of reference books.

(c) demerge: (tr) (Business / Industrial Relations & HR Terms) to separate a company from another with which it was previously merged

(d) handy: practical, witty, masterful, skillful(e) obsession: a persistent idea or impulse that continually forces its

way into consciousness, often associated with anxiety and mental illness

(f) roulette: a game of chance, played with a ball on a revolving wheel.

Page 17: literary Translation

Arabic translation:

لدى المجتمعة الشرائية القدرة 1500وكانتاألسعار في ممتازة تخفيضات معناها متجربريطانيا أنحاء جميع في للمشترين بالنسبة

. هارودز الرئيسي المتجر أما المتحدة والوالياتمنفصال به واحتفظ المتاجر بقية إلى يضم فلم

المتميز طابعه على لإلبقاء المجموعة عناالختيار .ومجاالت

الصحفية* الدوائر في عني كتب ما وكثيرا * إلى دفعا يدفعني مرضي إلحاح من أعاني أنني

الفاخر نايتسبردج المتجر على السيطرة محاولة...

Page 18: literary Translation

When is a text Coherent?We could perhaps say that texts are neither coherent nor incoherent by themselves, that whether a text coheres or not depends on the ability of the reader to make sense of it by relating it to what s/he already knows or to a familiar world, whether this world is real or fictional. A text which coheres for one reader may therefore not cohere for another.

one cannot deny that a reader's cultural and intellectual background determine how much sense s/he gets of a text.

Page 19: literary Translation

A Text to Translate

• He Knew he would be regarded as an outsider among the yuppies of the city; he had to absolve himself, and the way to an executive job lay through the heart of Fiona, the DG’s special PA. If he could win her over, he would be assured of a posting abroad, away from the yuppies’ internecine fight for the astronomically salaried job of senior assistant manager.

Page 20: literary Translation

Some Points on the Text

1. The word, “yuppies” is an abbreviation for the phrase, “Young Urban Professional Persons”. It can be translated into سكان من الشبان المهنيون

مرتبات) يتقاضون الذين بهم والمقصود المدينةأسواق في جهد من يبذلونه ما مع تتناسب ال كبيرة

.) أصلها ان ويقال والتجارة Young Upwardly المالMobile Professional Persons المهنيون الشبان أي

خارقة بسرعة االجتماعي السلم يتسلقون .الذين

Page 21: literary Translation

Translation of Abbreviations and Difficult Words• DG : Director General PA : Personal Assistant• ”Yummies“ is a new English Word added by the British press. It is

an abbreviation for “ Young Upwardly Mobile Maraxists” which means الصاعدون الماركسيون الشبان

• “Dinkies” is another difficult word which means “Double Income-No Kids! which means لهم أطفال ال ممن العاملين األزواج

• absolve: 1. To pronounce clear of guilt or blame.2. To relieve of a requirement or obligation.3. a. To grant a remission of sin to. b. To pardon or remit (a sin).internecine: • 1. Of or relating to struggle within a nation, organization, or group.• 2. Mutually destructive; ruinous or fatal to both sides.• 3. Characterized by bloodshed or carnage.

Page 22: literary Translation

The Assignment

• The students are asked to translate the previous text.

Page 23: literary Translation

Model Answer

• الناجحين الشبان وسط { غريبا سيعتبر أنه يعرف كان , عليه كان وأنه بلندن والتجارة المال حي في األثرياءرضا ذلك الى السبيل وأن بنجاح، طريقه يشق أنالعام للمدير الخاصة المساعدة هذه فرضا عنه، فيونا . نجح فاذا االدارة في له رئيسية وظيفة بضمان كفيلوظيفة على الحصول يضمن فسوف استمالتها فيعن يبتعد وبذلك الخارج، في له رئيسيةعلى للحصول الشبان أولئك بين فيما التناحرالمدمرمنصب وهو التنفيذي، للمدير األول المساعد منصب

خياليا { مرتبا شاغله .يتقاضى