61
HANDBOOK DE LOS PUERTOS DE LAS PALMAS LAS PALMAS PORTS HANDBOOK 2011-12

Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Official handbook for Las Palmas Ports, published by Land & Marine Publications Ltd.

Citation preview

Page 1: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Handbook de los Puertos de las Palmas

Las PaLmas Ports Handbook

2011-12

Page 4: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

To advertise in this e-edition please contact Ray Deekes at Land & Marine Publications Ltd.

Tel: +44 (0)1206 752902 or Email: [email protected]

Page 5: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

1

HandbookdelosPuertosdeLasPalmas

This Las Palmas Ports Handbook was published by:

Land & Marine Publications Ltd 1 Kings Court, Newcomen Way Severalls Business Park Colchester, Essex CO4 9RAUnited Kingdom

Tel: +44 (0)1206 752902 Fax: +44 (0)1206 842958E-mail: [email protected]

www.landmarine.com

Printed by: Buxton Press Ltd

The opinions expressed in this publication are not necessarily those of the editor nor of any other organisation associated with this publication.

No liability can be accepted for any inaccuracies or omissions

ISSN 1759-6580

© 2011 Land & Marine Publications Ltd

land&MARINE

Autoridad Portuaria de Las Palmas/ Port Authority of Las PalmasC/ Tomás Quevedo Ramírez, s/n, 35008 - Las Palmas de G. C. Canary Islands, Spain

Tel: +34 928 214 400 Fax: +34 928 214 422 E-mail: [email protected]

www.palmasport.es

3 Prefacio/Foreword A port at your service Un puerto a su servicio

5 introducción/Introduction Cometidos y perfi les de los puertos de Las Palmas Role and profi le of Las Palmas ports

10 Mapa/Map

12 Economía/Economy El puerto de Las Palmas y su incidencia en la economía de Islas Canarias The port of Las Palmas in the context of the Canary Islands’ economy

17 instalacionesportuarias/Portfacilities Ubicación y descripción de las instalaciones portuarias Location and outline of port facilities

20 contenedores/Containers Manejo de contenedores, plataforma logística tricontinental, y central de intercambio comercial con Africa occidental Container handling tricontinental logistics platform and trade hub for West Africa

24 Graneleslíquidos/Liquidbulks Instalaciones para el manejo de graneles secos y líquidos Facilities for dry and liquid bulk handling

26 Pesca/Fishing Base Atlántica para la pesca de gran altura Atlantic base for deepsea fi shing

27 reparacionesnavales/Shiprepair Centro de primera clase para reparaciones navales Top-quality centre for shiprepair

30 suministrodecombustible/Bunkers La principal estación de combustibles del Atlántico medio Main fuel station in mid Atlantic

32 ro-royferry/Ro-ro&ferry Autopista marítima canaria Canary motorway of the sea

34 turismo/Tourism Actividades portuarias y turísticas Port and tourism activities

39 Futuro/Future Visión de futuro: proyectos, iniciativas, perspectivas Vision of the future: projects, initiatives, perspectives

42 Historia/History Historia del puerto de Las Palmas History of the port of Las Palmas

44 Detallesdelpuerto/Portdetails Puerto de Las Palmas Port of Las Palmas

47 otrospuertos/Otherports Otros puertos del cluster de Las Palmas Other ports in the Las Palmas cluster

50 tráfico/Traffic Cifras del tráfi co portuario Port traffi c fi gures

53 Directorio/Directory

Page 7: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

LosPuertosdeLaPalmasrespondenasucondicióndeenclaveestratégicointernacional,conunaampliavariedaddeservicios,queloshacenbásicosparalaayudaalanavegaciónyalcomerciomarítimoentreEuropa,ÁfricayAmérica.

Las Palmas, por el variado número de actividades marítimas y portuarias, cubre todos los aspectos que pueda precisar cualquier operador o naviero.

Las Palmas es líder en reparaciones navales, suministro de combustible, pesca y tráfico de contenedores en el Atlántico Medio Oriental. Disfruta de un alto nivel de conectividad, principalmente con África Occidental, que le convierten en la base logística ideal para operar en el vecino continente a través de un sistema europeo.

También es un puerto destacado en el tráfico de cruceros de turismo y en la navegación transoceánica de yates, con un hinterland ligado a una gran industria turistica por las privilegiadas condiciones climáticas.

Los Puertos de Las Palmas tienen una gran importancia para la economia canaria por su contribución al Producto Interior Bruto (PIB) y por ser la herramienta de internacionalización de su economia.

Este gran puerto que es Las Palmas está a su servicio.

LasPalmasPortshavebenefitedfromthepotentialoftheirstrategiclocationbydevelopingavariedrangeofmaritimeservicesthathavemadethemacentreforseabornetradebetweenEurope,AfricaandtheAmericas.

In this way, Las Palmas is able to satisfy the whole range of demands from any port operators or shipowners.

Over the years, Las Palmas has become the leading port in the East Mid Atlantic for shiprepair, bunkering, deepsea fishing and container handling. Moreover, its high degree of connectivity, mainly with West Africa, has given it the status of a European-level trade gateway to African markets.

It also stands out as a cruise port and yachting base for transatlantic crossings, with a highly developed tourist hin-terland that benefits from favourable climatic conditions.

Las Palmas Ports are a cornerstone of the Canary Islands’ economy because of their contribution to gross domes-tic product and to the international expansion of its economy.

This Grand Harbour of Las Palmas remains completely at your service.

A port At your service

UnPUErtoAsUsErvicio

3

Prefacio/Foreword

Javiersánchez-simónMuñozPresidente / PresidentAutoridad Portuaria de Las Palmas Las Palmas Port Authority

Page 9: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

LaAutoridadPortuariadeLasPalmasgestionacincopuertosenlaprovinciaorientaldelasislascanarias,queformanlaplataformalogísticamásimportantedelAtlánticoMedioorientalylaprimeradeÁfricaoccidental:

• Las Palmas (Gran Canaria)

• Salinetas (Gran Canaria)

• Arinaga (Gran Canaria)

• Puerto de Arrecife (Lanzarote)

• Puerto del Rosario (Fuerteventura).

Las Palmas, el mayor de todos estos puertos, funciona a nivel internacional, en tanto que los demás tienen cometidos especializados o regionales (ver el capítulo sobre otros puertos de Islas Canarias). En su conjunto, estos puertos registraron un tráfico combinado de casi 20 millones de toneladas en 2009.

Gracias a su ventajosa ubicación en la encrucijada de rutas entre África, Europa y las Américas, Las Palmas de Gran Canaria se ha transformado en un puerto de escala universal, con capacidad para atender buques de toda índole. En su papel de plataforma logística de los tres continentes mencionados, el puerto tiene la posibilidad de atraer niveles de tráfico cada vez mayores. Otras ventajas competitivas contribuyen a explicar el éxito de Las Palmas como el puerto más activo de la franja de la costa oriental del Atlántico Medio y costa occidental de África. Estas ventajas comprenden:

ThePortAuthorityofLasPalmasmanagesfiveportsintheeasternprovinceoftheCanaryIslands–themostimportantlogisticscentreinthemid-easternAtlanticandWestAfrica:

• Las Palmas (Gran Canaria)

• Salinetas (Gran Canaria)

• Arinaga (Gran Canaria)

• Puerto de Arrecife (Lanzarote)

• Puerto del Rosario (Fuerteventura).

Las Palmas, the largest port, operates at international level, while the others have specialised or regional roles (see chapter on other Canary Islands ports). Together, these ports recorded a combined traffic of nearly 20 million tonnes in 2009.

Thanks to its favourable location, at the crossroads of routes between Africa, Europe and the Americas, Las Palmas de Gran Canaria has become a universal port of call, able to deal with vessels of all types. As a logistics platform for all three continents, the port has the poten-tial to attract ever-growing levels of traffic.

Other competitive advantages help to explain the success of Las Palmas as the busiest port in the Eastern Mid Atlantic and West Africa range. They include:

• High density of shipping links built up over the years, with connections to 510 ports in 135 countries

roLe AND proFiLe oF LAs pALMAs ports

coMEtiDosYPErFiLEsDELosPUErtosDELAsPALMAs

5

introducción/Introduction

Page 10: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

6

introducción/Introduction

• Alta densidad de vínculos navieros, acumulados a lo

largo de los años, con conexiones a 510 puertos en

135 países.

• Disponibilidad de instalaciones de última generación.

• Conocimientos técnicos y comerciales de la

comunidad marítima y portuaria local.

• Alta calidad de servicios, flexibilidad y polivalencia.

Todo ello contribuye a que el puerto desempeñe un múltiple papel, como:

1. Centro de transbordo y plataforma logística de

contenedores y otras cargas comerciales, a escala

regional (Islas Canarias), nacional (España) y

tricontinental (Europa-África-las Américas).

2. Estación de servicio para los buques que surcan

las rutas atlánticas, con una larga tradición de

competencia en el abastecimiento de combustible,

aprovisionamiento de buques y reparaciones navales.

3. Base consolidada de las flotas pesqueras

internacionales.

4. Puerto de pasajeros, con prestación de servicios tanto

a los cruceros como a los transbordadores (ferry).

5. Centro de regatas, espléndidamente situado para dar

servicio a las travesías transatlánticas.

Poco puede pues sorprender el hecho de que Las Palmas se clasifique — dentro de la liga de los puertos españoles— en las primeras posiciones para una serie de actividades, ocupando el primer lugar en reparaciones navales, el segundo en pesca y abastecimiento de combustible, y el cuarto en lo que concierne al manejo de contenedores y tráfico de pasajeros.

• Availability of state-of-the-art facilities

• Technical and commercial skills of the local maritime and port community

• High quality services combining flexibility and diversity.

As a result, the port has a multipurpose role:

1. Transhipment centre and logistics platform for containers and other commercial cargo on a regional (Canary Islands), national (Spain) and tricontinental (Europe-Africa-Americas) scale.

2. Service station for ships on Atlantic routes, with a long tradition of competence in bunkering, provisions and shiprepair.

3. Well established base for international fishing fleets.

4. Passenger port serving both cruise ships and ferries.

5. Yachting centre, ideally positioned to support transatlantic voyages.

Small wonder that Las Palmas ranks high in the league of Spanish ports for a range of activities, including first for shiprepair, second for fishing and bunkering and fourth for container handling and passenger traffic.

In addition, Gran Canaria Airport, with its many con-nections, is a vital link in the logistics network that has grown up around the port activities of Las Palmas.

DISTRIBUTION CENTRE AND PROVIDER OF ADVANCED SERVICES FOR AFRICAN ECONOMIES

Las Palmas has become the commercial gateway of choice for West Africa, not only because of its proximity

La Palma

Tenerife

La Gomera

Gran CanariaFuerteventura

Lanzarote

Santa Cruz de la Palma

Santa Cruz de Tenerife

Las Palmas de Gran Canaria

MaspalomasPlaya del Ingles

La Oliva

Betancuria

Corralejo

Puerto de Arrecife

Puerto del Rosario

Morro JableSalinetas

Arinaga

Page 11: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Por otra parte, el Aeropuerto de Gran Canaria, con sus múltiples conexiones, es un eslabón esencial de la red logística conformada en torno de las actividades portuarias de Las Palmas.

ceNtro De DistriBuciÓN y proveeDor De servicios De AvANZADA pArA LAs ecoNoMÍAs AFricANAs

Las Palmas se ha transformado en la puerta comercial por excelencia hacia África Occidental, lo que obedece no solo a su vecindad con ese continente, sino también a que muchos puertos de dicha región carecen de instalaciones modernas y de puertos en aguas profundas.

Más de un tercio del tráfico del puerto guarda relación con estos mercados, abastecidos principalmente a través de una eficiente red de buques menores (feeder). Los servicios son prestados por unas 25 líneas regulares, con frecuencias de entre una y ocho escalas mensuales. Estos servicios conectan a Las Palmas con una extensa lista de puertos africanos, desde Casablanca (Marruecos) hasta Durban (Sudáfrica).

El mapa de la página siguiente muestra la escala relativa del comercio desarrollado entre Las Palmas y cada uno de los países africanos, tomando como base la densidad de conexiones.

Las Palmas puede además considerarse como un punto de referencia para África, no solo por su papel como centro de intercambio comercial, sino también como proveedor de servicios técnicos y de gestión.

7

Centro logístico de ayuda humanitaria al África Occidental

ElPuertodeLasPalmastieneunaintensaparticipaciónenlaprestacióndeapoyologísticoalaayudahumanitariaquebrindanalÁfricaoccidentalorganizacionesinternacionalescomolacruzrojayelProgramaMundialdeAlimentos.

En2009lacruzrojaylaMediaLunarojaabrieronuncentrologísticointernacionalenelPuertodeLasPalmas,complementandoasísusotrasbasesdeDubái,MalasiayPanamá.Elnuevocentrotieneunacapacidadde12.000m3yunasuperficietotalde6.780m2(2.427m2deespaciodealmacenajebajotechoy4.353m2deespaciodealmacenajealairelibre),capacidadqueseproyectaampliarenunfuturocercano.

Laubicacióndelabaseseeligióporsuestratégicaposición,disponibilidaddeexcelentesservicios,densareddeconexionesmarítimasyaéreas,yfavorablesreglamentacionesaduaneras.

Elpuertoestácomprometidoabrindarsuapoyoalasiniciativashumanitarias,mediantelaprestacióndeserviciosdetransbordo,depósitoymanipulacióndecarga.

Logistics centre for humanitarian aid to West Africa

ThePortofLasPalmasplaysakeyroleinprovidinglogis-ticsupportforhumanitarianaidtoWestAfricabyinter-nationalorganisationsliketheRedCrossandtheWorldFoodProgramme.

In2009theRedCross/RedCrescentopenedaninterna-tionallogisticscentreinthePortofLasPalmas,comple-mentingitsotherbasesinDubai,MalaysiaandPanama.Thenewcentrehasacapacityof12,000cubicmetresandatotalareaof6,780squaremetres(2,427squaremetresofcoveredstorageand4,353squaremetresofopenstorage)tobefurtherextendedinthenearfuture.

Thesitewaschosenforitsstrategiclocation,avail-abilityofexcellentfacilities,densenetworkofseaandairlinksandfavourableCustomsregulations.

Theportiscommittedtosupportinghumanitarianinitiativesbyprovidingfacilitiesfortranshipment,ware-housingandcargohandling.

to Africa but also because so many West African ports lack modern installations and deepwater quays.

Over one-third of the port’s traffic is related to these markets, which are served mainly by an efficient network of feeder vessels. Services are provided by some 25 regular lines with frequencies of between one and eight calls per month. These services link Las Palmas with a long list of African ports, from Casablanca (Morocco) to Durban (South Africa).

The map on the next page shows the relative scale of trade between Las Palmas and each African country, based on the density of connections.

Moreover, Las Palmas can be seen as a reference point for Africa, not only in its role as a centre of trade, but also as a provider of technical and managerial services.

In this context, a pivotal role is played by the Port of Las Palmas Foundation, one of the most influential members of the Regional Chapter [Canarias-Africa] of the Interna-tional Cargo Handling Co-ordination Association.

This organisation, whose main goal is security and effi-ciency in the international transport of goods, includes members from such categories as port authorities,

Page 12: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

En este sentido, la Fundación Puertos de Las Palmas —uno de los miembros más influyentes de la Sede Regional [Canarias-África] de la Asociación Internacional para la Coordinación del Manejo de la Carga— desarrolla una función de vital importancia.

Esta organización, cuyo principal objetivo es la seguridad y la eficiencia en el transporte internacional de mercancías, está integrada por miembros de diversas categorías, como autoridades portuarias, cámaras de comercio, asociaciones comerciales, institutos de promoción, consejos navieros, compañías estibadoras y otras empresas privadas.

Dentro de este marco, existe toda una gama de iniciativas de cooperación, que incluyen la realización de promociones conjuntas (bajo el estandarte de los Puertos del Atlántico Medio), financiación de proyectos, intercambio de conocimientos y experiencia, planes de formación y misiones comerciales, así como participación en ferias comerciales y conferencias.

Las Palmas desarrolla un papel de liderazgo en estas actividades gracias a la experiencia de su comunidad marítima, que está en posición de brindar una adecuada asistencia a sus socios africanos. Un ejemplo interesante lo constituyen los cursos de formación para trabajadores y personal gerencial de puertos africanos, que han atraído hasta el momento la asistencia de más de 500 técnicos.

El Puerto de Las Palmas tiene además contratos de cooperación específicos con puertos de Marruecos, Mauritania, Senegal, Gambia, Cabo Verde, Guinea Bissau, Costa de Marfil, Ghana, Togo y Benín, así como con organizaciones transportistas en países sin salida al mar, tales como Burkina Faso y Níger.

En conclusión, el puerto y la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria juegan actualmente un papel importante en la evolución de las relaciones entre Europa y África, lo cual se ha visto reforzado por la decisión de la Unión Europea de establecer en Las Palmas una oficina para el control de las políticas de la UE en África.

chambers of com-merce, business associations, promo-tion agencies, shipping councils, stevedoring companies and other private companies.

Within this framework, there is a range of co-operation initiatives. They include joint promotion (under the Mid Atlantic Ports banner), financing of projects, exchange of knowledge and experience, training plans and commercial missions as well as participation in trade fairs and conferences.

Las Palmas leads the way in such activities thanks to the experience of its maritime community, which can offer the right assistance to African partners. An interesting example is training courses for workers and managerial staff from African ports. So far, these have brought an overall attendance of more than 500 technicians.

In addition, the Port of Las Palmas has signed specific co-operation agreements with ports in Morocco, Mauritania, Senegal, Gambia, Cape Verde, Guinea Bissau, Ivory Coast, Ghana, Togo and Benin as well as with transport organisa-tions in landlocked countries such as Burkina Faso and Niger.

To sum up, the port and city of Las Palmas de Gran Canaria now have an important role to play in developing relations between Europe and Africa. This has been reinforced by the decision of the European Union to establish an office in Las Palmas for the monitoring of EU policies in Africa.

8

Atlántico / Atlantic Ocean

Europa / Europe

Africa

Canarias / Canary Islands

Puerto deLas Palmas

Morocco

España / Spain

MaliNiger

Burkina Faso

Nigeria

Cameroon

Congo

Angola

TogoBeninGhana

Ivory CoastLiberia

Senegal

Mauritania

Gambia

Guinea BissauGuinea

Sierra LeoneEquatorial Guinea

South Africa

Gabon

Western Sahara

INTENSITY OF RELATIONS WITH AFRICA

INTENSIDAD DE RELACIONES CON ÁFRICA

Monthly number of ship calls on liner services connecting with Las Palmas

El número mensual de escalas de los servicios transatlánticos que conectan con Las Palmas

1 - 5

6 - 13

14 - 21

22 - 29

30 +

Enclaved states served

introducción/Introduction

Page 13: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Atlántico / Atlantic Ocean

Europa / Europe

Africa

Canarias / Canary Islands

Puerto deLas Palmas

Morocco

España / Spain

MaliNiger

Burkina Faso

Nigeria

Cameroon

Congo

Angola

TogoBeninGhana

Ivory CoastLiberia

Senegal

Mauritania

Gambia

Guinea BissauGuinea

Sierra LeoneEquatorial Guinea

South Africa

Gabon

Western Sahara

INTENSITY OF RELATIONS WITH AFRICA

INTENSIDAD DE RELACIONES CON ÁFRICA

Monthly number of ship calls on liner services connecting with Las Palmas

El número mensual de escalas de los servicios transatlánticos que conectan con Las Palmas

1 - 5

6 - 13

14 - 21

22 - 29

30 +

Enclaved states served

Page 14: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

OPCSA

León y Castillo

Muelle de Cambulloneros

Mue

lle E

lderMid

Atlantic

La Luz tcAcciona

OPDR

OPDR

LMCContenemarM

uelle

Virg

en d

el P

ino

Muelle Gran Canaria

Muelle GrandePrim

o d

e R

iver

a

Repnaval

Astican

Zona de Reparaciones Navales

Reina Sofía NorteReina Sofía Sur

Dique Reina Sofía

Rein

a So

fía P

rolo

ngac

ión

Suro

este

Reina Sofía Prolongación Suroeste

Armas

Pantalán Fransari

Muelle Pesquero

Muelle de Sanapú

Mu

elle

de

del

Ref

ug

io

Muel

le

Wils

on

San

ta C

atal

ina

No

rte

Santa

Cat

alin

a Po

nienteSa

nta C

atal

ina

Nacie

nte

San

ta C

atal

ina

Sur

Muelle del Arsenal

Dársena de Embarcaciones Menores

Dársena Interior

Dársena Exterior

ACCESOBelén Maria

ACCESOSanta Catalina

ACCESODársena de

EmbarcacionesMenores

La Isleta

El Vigia

Zona Franca / Z.A.LFree Zone

Carga RodadaRo-ro Cargo

Graneles SólidosDry Bulk

Terminal de Fruta y VegetalesFruit and Vegetables Terminals

Usos VariosVarious Uses

Almacenamiento FrigoríficoRefrigerated Warehousing

Punto de Inspeccion FronterizoBorder Inspection Point

Reparaciones NavalesShip Repair

Terminales de ContenedoresContainer Terminals

PetroliferasFuel Oil Tanks

PescaFishing

CrucerosCruise

Muelle DeportivoYacht Marina

Zona FrancaSede de la Zona Franca

Pérez y Cía

Mapa/Map

Page 15: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

OPCSA

León y Castillo

Muelle de Cambulloneros

Mue

lle E

lderMid

Atlantic

La Luz tcAcciona

OPDR

OPDR

LMCContenemar

Mue

lle V

irgen

del

Pin

o

Muelle Gran Canaria

Muelle GrandePrim

o d

e R

iver

a

Repnaval

Astican

Zona de Reparaciones Navales

Reina Sofía NorteReina Sofía Sur

Dique Reina Sofía

Rein

a So

fía P

rolo

ngac

ión

Suro

este

Reina Sofía Prolongación Suroeste

Armas

Pantalán Fransari

Muelle Pesquero

Muelle de Sanapú

Mu

elle

de

del

Ref

ug

io

Muel

le

Wils

on

San

ta C

atal

ina

No

rte

Santa

Cat

alin

a Po

nienteSa

nta C

atal

ina

Nacie

nte

San

ta C

atal

ina

Sur

Muelle del Arsenal

Dársena de Embarcaciones Menores

Dársena Interior

Dársena Exterior

ACCESOBelén Maria

ACCESOSanta Catalina

ACCESODársena de

EmbarcacionesMenores

La Isleta

El Vigia

Zona Franca / Z.A.LFree Zone

Carga RodadaRo-ro Cargo

Graneles SólidosDry Bulk

Terminal de Fruta y VegetalesFruit and Vegetables Terminals

Usos VariosVarious Uses

Almacenamiento FrigoríficoRefrigerated Warehousing

Punto de Inspeccion FronterizoBorder Inspection Point

Reparaciones NavalesShip Repair

Terminales de ContenedoresContainer Terminals

PetroliferasFuel Oil Tanks

PescaFishing

CrucerosCruise

Muelle DeportivoYacht Marina

Zona FrancaSede de la Zona Franca

Pérez y Cía

11

Page 16: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Aproximadamente4%delproductointernobrutodeEspañalogeneranlasislascanarias,comunidadautónomaespañolaintegradaporsieteislas,conunapoblacióncercanaa2,1millonesdehabitantes.

Además del turismo, el sector de los transportes es uno de los pilares importantes de la economía de Islas Canarias, y sus puertos juegan en este sentido un papel esencial.

En particular, la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria (380.000 habitantes) confía en el puerto como un catalizador fundamental de su desarrollo. Recientes investigaciones han demostrado la gran importancia que este centro de transporte tiene en la economía regional.

AboutfourpercentofSpain’sgrossnationalproductisgeneratedintheCanaryIslands,anautonomousSpanishcommunityofsevenislandswithapopulationofnearly2.1million.

In addition to tourism, the transport sector is a major pillar of the Canary Islands economy and its ports have a key role to play in this regard.

In particular, the city of Las Palmas de Gran Canaria (380,000 inhabitants) relies on its port as a vital catalyst for development. Recent research has shown how impor-tant this centre of transport is for the regional economy.

tHe port oF LAs pALMAs iN tHe coNteXt oF tHe cANAry isLANDs’ ecoNoMy

ELPUErtoDELAsPALMAsYsUinciDEnciAEnLAEconoMÍADEisLAscAnAriAs

12

Economía/Economy

Page 17: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

13

Specific advantages of Gran Canaria Free Zone

GranCanariaFreeZonewascreatedin2001ontheini-tiativeofthePortAuthorityofLasPalmasandismanagedbyaconsortiumthatalsoincludestheregionalgovern-mentandotherpublicorganisationsandadministrations.

ItenjoysthesameadvantagesasotherFreeZoneswithintheEU,allowingunlimitedstorage,processinganddistributionofgoodstotakeplacewithoutincurringCustomsdutiesorindirecttaxes.

Inaddition,usersenjoythefollowingspecificincen-tivesandexemptions:

• Betterconditionsforinternalprocessingofgoods

• Reductionincorporatetax(toonlyfourpercent)for companiesestablishedintheFreeZone

• Taxexemptionofupto90percentoncorporateprofits

• Taxreductionofupto40percentonprofitsfromthe saleofgoodsproducedintheFreeZone

• FiscaldeductionsforcompaniesestablishedintheFree Zonewhichmakenewinvestments

• Indirecttaxexemption(legalactsregistrationtaxandVAT) whensettingupcompaniesandacquiringnewassets.

GrAncAnAriAAirPortTherearestrongsynergies,too,betweenthePortofLasPalmasandGranCanariaAirport,24kmfromtheseaport,whichin2009rankedfifthamongSpanishairportsforbothpassengertraffic(9.2million)andcargo.

Thereisgoodco-operationbetweenseaportandairportoverlogisticssystemsrelating,amongotherthings,tocruisepassengertransfersandcombinedtransportofpar-ticulartypesofcargo,includinghumanitarianaid.

GranCanariaAirportoffersawidechoiceofservicestoAfricaandEurope.

IberiaCargohasturnedtheairportintoatranshipmentcentrefortheAfricancontinent,onthesamepatternastheseaport,byoffering80flightsaweektoMadridandWestAfrica(Morocco,Mauritania,Senegal,Ghana)aswellastoAngolaandSouthAfrica.

Amajorexpansionoftheairportterminalisunderway,includinganewlogisticscentrefordevelopmentprojectsinWestAfrica.

Ventajas específicas de la Zona Franca de Gran Canaria

LaZonaFrancadeGrancanariafuecreadaen2001ainiciativadelaAutoridadPortuariadeLasPalmas.EstáadministradaporunconsorcioquetambiénintegranelGobiernonacional,elregionalyotrasorganizacionesyadministracionespúblicas.

DisfrutadelasmismasventajasqueotrasZonasFrancasdentrodelaUE,permitiendoquetantolosserviciosdeilimitadoespaciodealmacenaje,comolasactividadesdeprocesamientoydistribucióndemercaderías,sellevenacabosinincurrirenderechosaduanerosoimpuestosindirectos.

Porotraparte,losusuariosdisfrutandelassiguientesexoneracioneseincentivosespecíficos:

• Mejorescondicionesparaelprocesamientointerno demercaderías.

• reduccióndelimpuestoalassociedades(atansólo 4%)paralasempresasestablecidasenlaZonaFranca.

• Exoneraciónfiscaldehasta90%sobrelasganancias empresariales.

• reducciónfiscaldehasta40%sobrelasganancias provenientesdelaventademercaderíasproducidasen laZonaFranca.

• Deduccionesfiscalesalasempresasestablecidasenla ZonaFrancaquerealicennuevasinversiones.

• Exoneraciónfiscalindirecta(impuestosobrelosactos jurídicosdocumentadoseivA)relacionadaconla constitucióndeempresasylaadquisicióndenuevos activos.

AEroPUErtoDEGrAncAnAriAEntreelPuertodeLasPalmasyelAeropuertodeGrancanaria,situadoa24kmdedistanciadelpuertomarítimo,existentambiénsustancialessinergias.En2009,esteaeropuertoocupóelquintolugarentrelosaeropuertosespañoles,tantoenloquerefierealtráficodepasajeros(9,2millones)comoaldecarga.

sedaunabuenacooperaciónentreelpuertomarítimoyelaeropuertoconrespectoalossistemaslogísticos,especialmenteenlorelacionadoconlostransbordosdepasajerosdecrucerosyeltransportecombinadodecargasespeciales,comoporejemplolaayudahumanitaria.

ElAeropuertodeGrancanariaofreceunaampliaseleccióndeserviciosaEuropayÁfrica.

iberiacargohaconvertidoalaeropuertoenunacentraldetransbordoshaciaelcontinenteafricano,sobreelmismomodeloqueelpuertomarítimo,atravésdelaofertade80vuelossemanalesaMadridyÁfricaoccidental(Marruecos,Mauritania,senegal,Ghana),asícomotambiénhaciaAngolaysudáfrica.

Unaimportanteampliacióndelaterminalaeroportuariaseencuentraencurso,incluyendounnuevocentrologísticoparaproyectosdedesarrolloenÁfricaoccidental.

Page 19: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

15

Economía/Economy

15

If one considers only the direct effects of port-related activities, the results are impressive:

• Turnover of about €1,300 million

• Just over €300 million of added value

• Over 4,500 people employed directly.

Nearly half of these jobs are in cargo handling (10 per cent for container transhipment alone), followed by shiprepair (32 per cent), warehousing and provisions (nine per cent), bunkering (seven per cent) and other sectors including passenger traffic (about three per cent).

The composition of added value by categories is similar, but with a stronger contribution from bunkering (19 per cent) and a smaller contribution from shiprepair (24 per cent).

Finally, bunkering services account for the largest share of turnover – over 50 per cent.

The Input-Output Tables for Canarias (2002), showing the statistical relationship between all branches of the economy, show the indirect and induced effects of port activities on the regional economy.

As a final result, the following picture emerged for the year 2005:

• The overall demand for port services that Las Palmas has been asked to meet (€873 million) has generated – through input-output relations – an additional product of €1,566 million, equivalent to 2.83 per cent of the Canary Islands’ GDP.

• Of this figure, about €578 million is added value.

• Nearly 10,000 jobs have been generated.

Considerando tan solo los efectos directos de las actividades relacionadas con el puerto, resultan verdaderamente impresionantes los datos:

• Ingresos de aproximadamente €1.300 millones.

• Algo más de €300 millones de valor agregado

• Más de 4.500 personas en empleos directos.

Casi la mitad de estos puestos de trabajo corresponden a la manipulación de la carga (10% por transbordos de contenedores solamente), seguidos por reparaciones navales (32%), depósito y aprovisionamiento (9%), abastecimiento de combustible (7%), y otros sectores [incluyendo el tráfico de pasajeros] (aproximadamente 3%).

El desglose del valor agregado por categorías es similar, pero con un aporte mayor del abastecimiento de combustible (19%) y un aporte menor de reparaciones navales (24%).

Por último, los servicios de abastecimiento de combustible explican la mayor porción de los ingresos – superior al 50%.

Las Tablas Intersectoriales de Canarias (2002), que evidencian las interrelaciones estadísticas de todas las ramas de la economía, muestran los efectos indirectos e inducidos de las actividades portuarias sobre la economía regional.

De allí emerge el siguiente escenario correspondiente al año 2005:

• La demanda total de servicios portuarios que Las Palmas debió satisfacer (€873 millones) generó —a través de las relaciones intersectoriales— un producto adicional de €1.566 millones, equivalente a 2,83% del PIB de Islas Canarias.

• De esta cifra, aproximadamente €578 millones corresponden a valor agregado.

• Se generaron casi 10.000 puestos de trabajo.

Page 20: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

16

Economía/Economy

De esta manera, puede decirse que por cada euro gastado en servicios portuarios en Las Palmas, la economía regional produce €1,80 en concepto de bienes intermedios y finales, de lo cual €0,66 corresponde a valor agregado.

reLAcioNes eNtre eL puerto y otros Motores ecoNÓMicos De GrAN cANAriA

Existen fuertes vínculos del Puerto de Las Palmas con otros sectores claves de la economía de Gran Canaria como el turismo, la industria y zonas comerciales, así como también el aeropuerto.

De especial interés resultan las zonas de desarrollo, en función de la posibilidad de crecimiento económico por la continua expansión del puerto. Estas zonas, que disfrutan de un régimen fiscal privilegiado orientado a lograr nuevas inversiones, comprenden la Zona Franca Gran Canaria, la Zona de Actividades Logísticas (ZAL), y la Zona Especial Canaria (ZEC). En su conjunto, cubren una superficie superior al millón de metros cuadrados.

En el extremo norte del puerto, donde se está construyendo el nuevo Puerto Esfinge, la ZAL y una zona franca de 50.000 m2 se encuentran en la primera etapa de desarrollo. Ya hay varios lotes ocupados por empresas dedicadas a servicios logísticos, de aprovisionamiento y abastecimiento de combustible. Se esperan inversiones adicionales en breve y las perspectivas, a medida que estos nuevos servicios portuarios van entrando en funcionamiento, son excelentes.

Al sureste de Gran Canaria, otro sector de la Zona Franca (250.000 m2 ya disponibles más 200.000 m2 de ampliación proyectada), junto con lotes de la ZEC, han sido equipados para actividades industriales, al lado del puerto de Arinaga, administrado por la Autoridad Portuaria de Las Palmas.

Thus, it can be said that for each euro spent on port serv-ices in Las Palmas, the regional economy produces €1.80 worth of intermediate and final goods, of which €0.66 is added value.

RELATIONS BETWEEN PORT AND OTHER ECONOMIC ENGINES OF GRAN CANARIA

There are strong ties between the Port of Las Palmas and other key sectors of the economy of Gran Canaria, including tourism, industry and the commercial zones as well as the airport.

Of particular interest, in terms of the potential for eco-nomic growth related to the ongoing port extension, is the development zones, which enjoy a privileged tax regime in order to attract new investment. These consist of the Free Zone (Zona Franca Gran Canaria), the Zone for Logistics Activities (ZAL) and the Special Economic Zone (ZEC). Together they cover an area of more than 1 million square metres.

At the northern end of the port, where the new Esfinge harbour is under construction, the ZAL and a 50,000 square metre Free Zone are in the first stage of develop-ment, with several plots already occupied by companies involved in logistics, provisions and bunkering. Other investments are expected soon and the outlook is bright as these new port facilities come on stream.

In the south-east of Gran Canaria, another sector of the Free Zone (250,000 square metres already available plus 200,000 square metres of planned extension), together with plots of the ZEC have been equipped for indus-trial activities, just next to the port of Arinaga, which is managed by the Port Authority of Las Palmas.

Page 21: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

ElPuertodeLasPalmas(PuertodeLaLuz)seencuentrasituadoenlacostanorestedelaisladeGranCanaria,enlascoordenadas28°07’Ny15°24’O.

El puerto está naturalmente protegido al norte por las colinas volcánicas de La Isleta, que actúan como barrera contra los predominantes vientos alisios del noroeste. Esta protección se ve reforzada por una larga escollera con dirección norte-sur, denominada Dique Reina Sofía.

El puerto se divide en dos dársenas, la Dársena Exterior y la Dársena Interior, separadas por un muelle lineal, el Muelle León y Castillo. La superficie acuática total es de 2.350 ha. La construcción de una tercera dársena, denominada Dársena de la Esfinge, se halla en curso.

La Autoridad Portuaria (Puerto de La Luz) ejerce jurisdicción sobre una superficie total de 3.215.532 m2,

ThePortofLasPalmas(PuertodeLaLuz)islocatedonthenorth-eastshoreoftheislandofGranCanariaat28°07’Nand15°24’W.

The port is naturally protected by the volcanic hills of La Isleta to the north, which act as a barrier against the prevailing north-west trade winds. This protection is reinforced by a long breakwater, running north-south, called the Dique Reina Sofía.

The port is divided into two harbour basins, Dársena Exte-rior and Dársena Interior, separated by a linear pier, the Muelle León y Castillo. Total water area is 2,350 hectares. A third basin, Dársena de la Esfinge, is under construction.

LOCATION AND OUTLINE OF PORT FACILITIES

UBICACIÓNYDESCRIPCIÓNDELASINSTALACIONESPORTUARIAS

17

Instalacionesportuarias/Portfacilities

Page 22: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

que comprende 1.929.710 m2 en concesión o disponibles para nuevos usuarios. Los muelles operativos —después de una reciente ampliación del Dique Reina Sofía y de las ampliaciones realizadas en las terminales de contenedores y de cruceros— tienen una longitud combinada de 15.265 metros. Estas cifras están destinadas a incrementarse en la medida que los proyectos de desarrollo se vayan concretando.

El Puerto de Las Palmas tiene 40.000 m2 de espacio de almacenaje bajo techo y 300.000 m2 de espacio de almacenaje al aire libre, así como 175.000 m3 de depósitos frigoríficos, y casi 330.000 m3 de espacio para el almacenaje de aceite y combustibles.

Se proporciona información detallada acerca de cada muelle en la tabla siguiente.

The Port Authority (Puerto de La Luz) has jurisdiction over a total area of 3,215,532 square metres including 1,929,710 square metres on concession or available for new users. The operating quays have a combined length of 15,265 metres following a recent extension of Dique Reina Sofía and expansions of both the container and the cruise terminals. These figures are set to grow as port development projects go ahead.

The Port of Las Palmas has 40,000 square metres of covered storage and 300,000 square metres of open storage as well as 175,000 cubic metres of refrigerated warehousing and nearly 330,000 cubic metres of storage for oil and fuel.

Detailed information on each quay is shown in the table below.

18

Instalacionesportuarias/Portfacilities

Nombre del Muelle Longitud (m) Calado (m) Ancho (m) Empleos

Name of the quay Quay length Draught Width Uses

DIQUEREINASOFIA 2,836

Reina Sofía Norte 550 8,0 - 14,0 33 Reparaciones - Ship repair

Duque de Alba 120 18.45 Combustibles - Fuel oil

Reina Sofía Sur 760 20,0 - 22,0 55 Reparaciones - Ship repair / Graneles sólidos - Dry Bulk

Reina Sofía Prolongación SE 380 20,0 - 22,0 20 Reparaciones - Ship repair / Inactividad - Ships’ stay

Reina Sofía Prolongación Sur 1,026 20,0 - 22,0 20 Reparaciones - Ship repair / Inactividad - Ships’ stay

MUELLEDEASTICAN 710

Norte 180 6,0 - 8,0 Reparaciones - Ship repair / Espera - Ships’ stay

Sur 400 6,0 - 8,0 Reparaciones - Ship repair

Duque de Alba 130 10,0 - 12,0 Reparaciones - Ship repair

MUELLEGRANCANARIA 500 11.5 300 Contenedores - Containers

MUELLEVIRGENDELPINO 882 410 Contenedores - Containers

Virgen del Pino 505 10.0

Naciente 377 14.0

MUELLEELDER 406 13.0 14 Graneles sólidos - Dry Bulk

MUELLEDECAMBULLONEROS 806 410 Contenedores - Containers

Cambulloneros Norte 470 14.0

Cambulloneros Naciente 336 14.0

MUELLELEONYCASTILLO 2,916

Noray 3-27 581 10,0 - 12,0 100 Ro-Ro / Carga general - General cargo / Fruta - Fruit

Noray 27-44 401 10.0 100 Carga general - General cargo

Noray 46-84 911 10,4 - 13,5 400 Contenedores - Containers

León y Castillo Naciente 953 16.0 Contenedores - Containers

León y Castillo Naciente Interior 70 16.0

MUELLEPRIMODERIVERA 248 9.0 105 Mercancía general - General cargo

MUELLEGRANDE 1,143

Naciente 550 10,0 - 12,0 50 Pesca - Fishing / Carga general - General cargo / Graneles - Bulk

Martillo 100 10,0 - 12,0 50 Pesca - Fishing / Mercancía general - General cargo

Poniente 493 8,0 - 10,0 50 Pesca - Fishing / Mercancía general - General cargo

PANTALANDEFRANSARI 692

Naciente 320 6.0 Reparaciones -Ship repair / Inactividad - Ships’ stay

Poniente 320 6.0

Martillo 52 6.0

MUELLERIBERAPANTALAN 279

Izquierdo 139 6.0

Derecho 140 6.0

MUELLEPESQUERO 1,020

Naciente 495 6,0 - 8,0 50 Pesca - Fishing

Martillo 100 6.0 50 Pesca - Fishing

Poniente 425 4,0 - 6,0 50 Pesca - Fishing

MUELLEDELREFUGIO 245 3,6 - 7,0 70 Pesca - Fishing

MUELLESANAPU 467

1a Alineación 285 6.3 74 Comercial - Commercial traffic / Pesca - Fishing

2a Alineación 21 6.0 64 Ro-Ro

3a Alineación 61 4.0 Prácticos - Pilots

MUELLEWILSON 190

1a Alineación 158 3.0 150 Reparaciones - Ship repair / Tráfico interior - Local traffic

2a Alineación 32 4.0 150

MUELLESANTACATALINA 1,458.5

Norte 199 7.0 6 Carga general - General cargo / Pasaje - Passenger traffic

Sur 204 4,0 - 6,0 6 Comercial - Commercial traffic

Naciente 315 6,0 - 10,0 Pasaje - Passenger traffic

Naciente Interior 98 4,0 - 6,0

Martillo Santa Catalina (prácticos) 42 6,0 - 8,0 Prácticos - Pilots

Martillo Santa Catalina 62.5 6,0 - 8,0

Poniente 413 10,0 -12,0 Pasaje - Passenger traffic

Poniente Interior 125 4,0 - 6,0

MUELLEDEPORTIVO 466

Dique 1a Alineación 70 5,0 - 7,0 20 Embarcaciones menores y yates - Small boats and yachts

Dique 2a Alineación 348 5,0 - 7,0 20 Embarcaciones menores y yates - Small boats and yachts

Dique 3a Alineación 32 5,0 - 7,0 20 Embarcaciones menores y yates - Small boats and yachts

Pantalanes 16 5,0 - 7,0 3 Embarcaciones menores y yates - Small boats and yachts

CLASIFICACIONDELOSMUELLESYATRAQUES-TABLEOFQUAYS(PUERTODELASPALMAS)

Page 23: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

CONEXIONES VIALES

El Puerto de Las Palmas está conectado por carretera con el resto de Gran Canaria. En particular, la autopista GC-1 permite la conexión con el Aeropuerto Internacional de Gran Canaria (24 km al sur del puerto) y con las zonas industriales y los enclaves turísticos al Este y Sur de la isla.

Se han instalado tres portales de carga con el fin de permitir el acceso al puerto desde la ciudad de Las Palmas:

• El primer portal se encuentra a la entrada del Muelle

Santa Catalina y atiende a una parte de la Dársena

Interior.

• El segundo portal (Plaza Belén María) permite el

acceso a muelles y atraques importantes, como el

Muelle Primo de Rivera, Muelle Grande, Muelle León

y Castillo y la totalidad de la Dársena Exterior.

• El tercer portal (zona industrial El Sebadal) no está

actualmente en funcionamiento. Se espera que reabra

cuando se continúe con el desarrollo de la superficie

portuaria de la vecina sección Norte.

La red vial interna del puerto consta de dos vías principales, de 4.000 m y 2.700 m de largo respectivamente, que interconectan todos los sectores del recinto portuario. Estas carreteras confluyen cerca del extremo terrestre del Muelle León y Castillo.

ROAD CONNECTIONS

The Port of Las Palmas is linked by road with the rest of Gran Canaria. In particular, the GC-1 motorway provides a link with Gran Canaria International Airport (24 km south of the port) and with industrial zones and tourist resorts in the east and south of the island.

Three freight gates have been installed to allow port access from the city of Las Palmas:

• The first gate is at the entrance to the Muelle Santa Catalina pier and serves part of the Inner Harbour (Dársena Interior).

• The second gate (Plaza Belén María) provides access to principal quays and berths such as Muelle de Primo de Rivera, Muelle Grande, Muelle León y Castillo and the whole Outer Harbour (Dársena Exterior).

• The third gate (industrial zone El Sebadal) is not currently in operation. It is expected to reopen when the neighbouring northern section of the port area is developed further.

The port’s internal road network consists of two main thoroughfares, 4,000 metres and 2,700 metres in length, connecting all sectors of the port estate. These roads meet near the landward end of Muelle León y Castillo.

19

Page 24: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Conunmovimientoanualde1,3millonesa1,5millonesdeTEUs,laAutoridadPortuariadeLasPalmaspuedejactarsedeocuparunaposicióndeprivilegioenlasligasnacionaleseinternacionalesdepuertosdecontenedores,ocupandoel4ºlugarenEspañayalrededordela75ªposiciónenlaclasificaciónmundial.

El manejo de contenedores es uno de los pilares de la economía portuaria de Las Palmas. Ventajas competitivas tales como su ubicación estratégica, tecnología última generación, productividad y la amplia disponibilidad de servicios para buques y carga, han contribuido en su conjunto al crecimiento del tráfico.

Como consecuencia de su papel de plataforma tricontinental de conexión entre Europa, África y las Américas y centro natural del intercambio comercial con África Occidental, una gran proporción (superior a 60%) del movimiento de contenedores de Las Palmas está constituida por mercadería en tránsito (segundo lugar entre los puertos españoles), con una tasa de contenerización de 82%.

El puerto tiene tres terminales de contenedores, manejadas por experimentados operadores con

Withanannualthroughputofbetween1.3millionand1.5millionteu,thePortAuthorityofLasPalmascanboastahighrankinginboththenationalandinternationalcontainerportleagues,beingrankedfourthinSpainandabout75thintheworld.

Container handling is one of the cornerstones of the port economy of Las Palmas. Competitive advantages such as strate-gic location, state-of-the-art handling technology, productivity and the wide availability of shipping and cargo services have all contributed to the growth in traffic.

Owing to its status as a tricontinental platform linking Europe, Africa and the Americas and a natural trade hub for West Africa, a large share (over 60 per cent) of the container throughput of Las Palmas is transit cargo (second place among Spanish ports) and the containerisation rate stands at 82 per cent.

The port has three container terminals, run by experi-enced operators with an international background. They provide a total quay length of over 3,000 metres, with draughts from 10.0 metres to 18.0 metres, and nearly 600,000 square metres of surface area. These three terminals have a combined handling capacity of about 3 million teu per year.

There are modern ship-to-shore gantry cranes – two super post panamax, four post panamax, 15 panamax and one feeder crane – as well as yard equipment in the shape of 44 transtainers. This has produced a high rate

CONTAINER HANDLING TRICONTINENTAL LOGISTICS PLATFORM AND TRADE HUB FOR WEST AFRICA

MANEJODECONTENEDORES,PLATAFORMALOGÍSTICATRICONTINENTAL,YCENTRALDEINTERCAMBIOCOMERCIALCONÁFRICAOCCIDENTAL

20

Contenedores/Containers

Page 25: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

21

of productivity on all terminals with an average of 26 to 30 container moves per hour.

MUELLE LEON Y CASTILLO CONTAINER TERMINAL

At Muelle León y Castillo, the company Operaciones Portuarias Canarias S.A. (OPCSA), in which the shipping line MSC is a stakeholder, has a total surface of 332,000 square metres on concession with an overall quay length of 1,780 metres and draughts of 14.0 to 18.0 metres.

The container terminal is also equipped with a double fixed ro-ro ramp and has a handling area of 80,100 square metres. Ship-to-shore equipment includes two panamax, four post panamax and two super post panamax cranes, while 26 transtainers are available on the yard. The terminal can accommodate up to 10 vessels.

QUAYS:

MuelleLeónyCastilloponiente:

• Quay length: 866 metres

• Handling area: 43,300 square metres

MuelleLeónyCastillonaciente:

• Quay length: 870 metres

• Handling area: 36,800 square metres

MUELLE GRAN CANARIA CONTAINER TERMINAL

This terminal is managed by two operators: LMC, S.A., part of the Contenemar Group, and La Luz.

antecedentes internacionales. Estas terminales representan un largo total de muelles superior a 3.000 m, con calados de 10,0 m a 18,0 m, y una superficie de casi 600.000 m2. Las tres terminales tienen una capacidad operativa combinada de aproximadamente 3 millones de teu por año.

Se dispone de modernas grúas pórtico buque-tierra – 2 super post panamax, 4 post panamax, 15 panamax y 1 grúa tipo “feeder” (para buques menores) – así como equipamiento de playa de contenedores, compuesto por 44 transtainers. Estos equipos han favorecido una alta tasa de productividad en todas las terminales, con un promedio de 26 a 30 movimientos de contenedor por hora.

TERMINAL DE CONTENEDORES MUELLE LEÓN Y CASTILLO

En el Muelle León y Castillo, la empresa Operaciones Portuarias Canarias S.A. (OPCSA), en la cual tiene participación la empresa naviera MSC, posee en régimen de concesión una superficie total de 332.000 m2, con una longitud total de muelles de 1.780 m, y calados de 14,0 a 18,0 m.

La terminal de contenedores está asimismo equipada con una doble rampa fija para carga rodada (ro-ro) y tiene una superficie de maniobras de 80.100 m2. Los equipos buque-tierra están compuestos por 2 grúas panamax, 4 post panamax y 2 super post panamax, y 26 transtainers en la playa de contenedores. La terminal puede alojar hasta diez buques.

MUELLES:

MuelleLeónyCastilloponiente:

• Longitud de muelle: 866 m

• Área de maniobras: 43.300 m2

MuelleLeónyCastillonaciente:

• Longitud de muelle: 870 m

• Área de maniobras: 36.800 m2

TERMINAL DE CONTENEDORES MUELLE GRAN CANARIA

Esta terminal es gestionada por dos operadores: LMC, S.A. – parte del Grupo Contenemar – y La Luz.

LMC:

• Muelle: Muelle Gran Canaria Norte

• Superficie total: 73.569 m2

• Longitud de muelle: 155 m

• Calado: 10,0 a 12,5 m

Page 27: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

• Capacidad: Dos buques

• Área de maniobras: 6.200 m2

• Equipamiento: tres grúas panamax y nueve transtainers.

LaLuz:

• Muelle: Muelle Gran Canaria Sur

• Superficie total: 47.286 m2

• Longitud de muelle: 282 m

• Calado: 10,0 a 12,5 m

• Capacidad: Dos buques

• Área de maniobras: 11.280 m2

• Equipamiento: tres grúas panamax y tres transtainers.

Cada operador tiene asimismo una rampa fija.

TERMINAL DE CONTENEDORES MUELLE VIRGEN DEL PINO

Dos compañías operan esta terminal: La Luz, S.A. – parte del Grupo Boluda – y Mid Atlantic.

LaLuz:

• Superficie total: 61.000 m2

• Longitud de muelle: 495 m

• Calado: 12,0 a 14,0 m

• Capacidad: Dos buques

• Rampa ro-ro fija: una

• Área de maniobras: 34.000 m2

• Equipamiento: tres grúas panamax y tres transtainers.

MidAtlantic:

• Superficie total: 79.000 m2

• Longitud de muelle: 377 m

• Calado: 14,0 m

• Capacidad: Dos buques

• Área de maniobras: 14.000 m2

• Equipamiento: cuatro grúas panamax y tres transtainers.

LMC:

• Quay: Muelle Gran Canaria Norte

• Total surface: 73,569 square metres

• Quay length: 155 metres

• Draught: 10.0 to 12.5 metres

• Capacity: Two vessels

• Handling area: 6,200 square metres

• Equipment: three panamax cranes and nine transtainers.

LaLuz:

• Quay: Muelle Gran Canaria Sur

• Total surface: 47,286 square metres

• Quay length: 282 metres

• Draught: 10.0 to 12.5 metres

• Capacity: two vessels

• Handling area: 11,280 square metres

• Equipment: three panamax cranes and three transtainers.

Each operator also has a fixed ramp.

MUELLE VIRGEN DEL PINO CONTAINER TERMINAL

Two companies operate this terminal: La Luz, S.A., part of the Boluda Group, and Mid Atlantic.

LaLuz:

• Total surface: 61,000 square metres

• Quay length: 495 metres

• Draught: 12.0 to 14.0 metres

• Capacity: two vessels

• Fixed ro-ro ramp: one

• Handling area: 34,000 square metres

• Equipment: three panamax cranes and three transtainers.

MidAtlantic:

• Total surface: 79,000 square metres

• Quay length: 377 metres

• Draught: 14.0 metres

• Capacity: 2 vessels

• Handling area: 14,000 square metres

• Equipment: four panamax cranes and three transtainers.

23

Contenedores/Containers

Page 28: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

LasPalmasesunpuertodeimportanciaparacargasagranel,especialmenteencuantoalmanejoyalmacenajedegraneleslíquidos,referidosalsectordeabastecimientodecombustible(vercapítulosobreserviciosdeabastecimientodecombustible).

En lo que refiere a los graneles secos - particularmente cereales y cemento - el puerto atiende principalmente al mercado regional, pero sus instalaciones también se utilizan para dar servicio a las operaciones de ayuda humanitaria al continente africano.

TERMINALES CEREALERAS

El Puerto de Las Palmas posee dos silos graneleros en funcionamiento. El mayor de los mismos, gestionado por Silos Canarios, está situado en el Muelle Grande y tiene una capacidad de almacenaje de 30.000 toneladas. El silo tiene elevadores neumáticos de granos con tubos de aspiración capaces de descargar o cargar los buques a una tasa de 250 toneladas por hora. Se dispone de una báscula de 60 toneladas de capacidad. Los cereales pueden cargarse en vehículos de transporte carretero embolsados (12 bolsas por minuto por cada línea de carga) o a granel. Este servicio ha obtenido la certificación de calidad ambiental ISO 14001: 2004.

El segundo silo, gestionado por Graneros de Las Palmas S.A. en el Muelle Elder, cuenta con un sistema de cinta transportadora subterráneo que permite un ritmo de descarga y de carga de 200 toneladas por hora. La capacidad de almacenaje es de 12.000 toneladas.

CEMENTO Y OTROS GRANELES SECOS

El Puerto de Las Palmas tiene tres silos para cemento con cintas transportadoras neumáticas para la descarga de los buques, y sistemas para la carga de camiones.

Cementos Especiales de las Islas, S.A. opera en el Muelle Pesquero silos con 8.500 m3 de capacidad de almacenaje. Los buques cementeros se descargan a razón de 250 toneladas por hora, en tanto que los camiones se cargan a razón de 45 toneladas por hora.

En el Muelle León y Castillo existe otra terminal cementera, con capacidad de 16.160 m3, operada por

LasPalmasisamajorportforbulkcargoes,especiallywhenitcomestothehandlingandstorageofliquidbulksrelatedtothebunkeringsector(seechapteronbunkerservices).

In terms of dry bulk cargoes – notably cereals and cement – the port mainly serves the regional market, but its facili-ties are also used to support humanitarian aid to Africa.

CEREAL TERMINALS

The Port of Las Palmas has two grain silos in service. The larger of these, managed by Silos Canarios, is located at Muelle Grande and has 30,000 tonnes of storage capacity. The silo has pneumatic grain elevators with intake tubes capable of discharging or loading vessels at a rate of 250 tonnes per hour. An electronic weighbridge of 60 tonnes capacity is available. Cereals can be loaded onto road vehicles in bagged form (12 sacks per minute for each loading line) or in bulk. This installation has attained the environmen-tal quality certification ISO 14001: 2004.

The second silo, managed by Graneros De Las Palmas, S.A. at Muelle Elder, has an underground conveyor system that allows a discharging/loading rate of 200 tonnes per hour. Storage capacity is 12,000 tonnes.

CEMENT AND OTHER DRY BULK

The Port of Las Palmas has three cement silos with pneu-matic conveyors for discharging vessels and systems for loading trucks.

Cementos Especiales de las Islas, S.A. operates silos with a storage capacity of 8,500 cubic metres at Muelle Pesquero. Cement ships are discharged at a rate of 250

FACILITIES FOR DRY AND LIQUID BULK HANDLING

INSTALACIONESPARAELMANEJODEGRANELESSECOSYLÍQUIDOS

24

Graneleslíquidos/Liquidbulks

Page 29: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Cementos del Archipiélago, S.A. La descarga se realiza a razón de 200 a 300 toneladas por hora, dependiendo de los distintos sistemas de descarga, en tanto que los camiones se cargan por cinta transportadora (40 toneladas por hora). El cemento también puede entregarse en bolsas paletizadas, a razón de 200 toneladas por hora.

El tercer silo cementero está situado en el atraque interior del Dique Reina Sofía Sur, donde Granintra S.A. tiene una concesión de 8.053 m2.

En el mismo muelle, Gramelcan S.L. opera en una terminal con una superficie techada de 2.500 m2 (superficie total 10.000 m2), para la descarga, almacenaje, muestreo y entrega final de graneles secos minerales y vegetales para la industria y la construcción, y también para forrajes.

Esta instalación se utiliza asimismo para la producción de argamasa, que se entrega embolsada o a granel.

TERMINAL DE ACEITES VEGETALES

Refinería Aceitera Canaria S.A. cuenta con dos cintas transportadoras en el Muelle Grande para la descarga de aceites vegetales.

Las instalaciones para el almacenaje de aceites minerales se describen en la sección de abastecimiento de combustible del presente manual.

tonnes per hour, while trucks are loaded at a rate of 45 tonnes per hour.

At Muelle León y Castillo there is another cement termi-nal, with a capacity of 16,160 cubic metres, operated by Cementos del Archipiélago, S.A. Unloading is carried out at rates of 200 to 300 tonnes per hour, depending on various discharging systems, while trucks are loaded by conveyor (40 tonnes per hour). Cement can also be deliv-ered in palletised bags at a rate of 200 tonnes per hour.

The third cement silo is on the internal berth of Dique Reina Sofía Sur, where Granintra, S.A. has a concession of 8,053 square metres.

At the same quay, Gramelcan, S.L. operates a terminal with a covered area of 2,500 square metres (total area of 10,000 square metres), for discharging, storing, sampling and final delivery of mineral and vegetable dry bulks for industrial and construction use as well as for animal feed.

This installation is also used for production of mortar which is delivered in bagged or bulk form.

TERMINAL FOR VEGETABLE OILS

Refineria Aceitera Canaria, S.A. has two conveyors at Muelle Grande for discharging vegetable oils.

Storage facilities for mineral oils are described in the bunkering section of this handbook.

25

Page 30: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

ElPuertodeLasPalmaseslaprincipalbaseparalapescadegranalturaenelAtlánticoMedioyelsegundopuertopesquerodeEspaña,prestandoserviciosagrannúmerodeflotasdeEspañacontinental,EuropayAsia.

Las Islas Canarias se encuentran próximas a los caladeros de África Occidental, que se cuentan entre los más ricos del mundo.

Esta actividad cuenta con instalaciones a gran escala y servicios de apoyo en los muelles pesqueros del puerto, denominados Muelle Pesquero y Muelle Grande. Las operaciones utilizan modernas grúas y se dispone de amplio espacio de almacenaje frigorífico, con una capacidad combinada de 175.000 m3 para el procesamiento y conserva de pescado.

Toda la pesca de terceros países debe someterse a inspección en un Puesto de Inspección Fronteriza aprobado por la UE antes de poderse importar a territorio de la UE. Asimismo, se realiza inspección a todos los pesqueros de terceros países. Se garantiza tanto la realización de controles eficientes como el rápido despacho de la mercadería.

En 2009, más de 800 buques de pesca de gran altura hicieron escala en el Puerto de Las Palmas. El tráfico total de pescado congelado fue de 550.000 toneladas.

ThePortofLasPalmasisthemainbasefordeepseafishingintheMidAtlanticandthesecondfishingportofSpain,hostingalargenumberoffleetsfromcontinentalSpain,EuropeandAsia.

The Canary Islands are close to the fishing grounds of West Africa – among the richest fisheries in the world.

Large-scale facilities and support services are available on the port’s fishing piers, Muelle Pes-quero and Muelle Grande. Han-dling is carried out by modern cranes and there is ample cold storage available, with a com-bined capacity of 175,000 cubic metres for fish processing and conservation.

All catches from third countries have to pass through an EU-approved Border Inspection Point before being imported into EU territory. Similarly, all fishing vessels from third countries are subject to inspection. Efficient controls and rapid dispatch of goods are guaranteed.

In 2009 more than 800 deepsea fishing vessels called at the Port of Las Palmas. Total traffic was 550,000 tonnes of frozen fish.

ATLANTIC BASE FOR DEEPSEA FISHING

BASEATLÁNTICAPARALAPESCADEGRANALTURA

26

Pesca/Fishing

Depósitos frigoríficos y otros servicios para la industria pesquera

LasPalmaseselpuertolíderenlaregiónenloquerefiereadepósitosfrigoríficos,conuntotalde175.000m3deespacioparaalmacenajerefrigerado.

Ubicadasprincipalmenteenlosmuellespesqueros,estasinstalacionessonutilizablesparatodotipodeproductosperecederos,comocarne,frutasyvegetales.Almismotiempo,suministranhieloyofrecenlocalesdeprocesamiento.

Elpuertotienetambiéninstalacionesagranescalaygrancantidaddeconexioneseléctricasparacontenedoresfrigoríficos,asícomounaterminalespecializadaparafrutasyvegetalesenelMuelleLeónyCastillo.

LasPalmasdisponedeunaampliagamadeserviciosdeapoyoalasflotaspesqueras,quevandesdeelequipamientotécnicohastaelaprovisionamientodelastripulaciones.

Refrigerated warehousing and other services for fishing industry

LasPalmasistheleadingportintheregionforrefrig-eratedwarehousing,withatotalof175,000cubicmetresofcoldstorage.

Locatedmainlyonthefishingpiers,thesefacilitiesareavailableforallkindsofperishablegoodsinclud-ingmeat,fruitandvegetablesaswellasprovidingiceandroomsforprocessingactivities.

Theportalsohaslarge-scaleinstallations,alargenumberofplug-inpointsforrefrigeratedcontainersandadedicatedterminalforfruitandvegetablesatMuelleLeónyCastillo.

AwiderangeofsupportservicesforfishingfleetsisavailableinLasPalmas,rangingfromtechnicalequipmenttoprovisionsforcrews.

Page 31: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

ElPuertodeLasPalmaseselprincipalcentrodereparacionesnavalesdeEspañaydelAtlánticoMedio.

Entre los principales motivos de esta posición de liderazgo, se cuentan las excelentes instalaciones existentes y las favorables condiciones metereológicas, con un registro pluviométrico que es significativo tan solo durante unos pocos días al año, lo que contribuye a minimizar los tiempos de reparación.

Los astilleros de Las Palmas están equipados para efectuar reparaciones, trabajos de mantenimiento, conversiones o equipamiento de cualquier tipo de embarcación, tanto en dique seco como a flote.

El mayor astillero es el de Astilleros Canarios S.A. (Astican), en la sección norte de la Dársena Exterior, entre el Dique Reina Sofía y el Muelle Gran Canaria.

Astican cuenta con siete diques secos, de longitud que varía entre 170 y 220 m (los dos mayores), y con un Syncrolift de 175 m de largo y 30 m de ancho, con una capacidad de elevación de 10.000 toneladas, para buques de hasta 36.000 tpm. Cuenta también con un atraque especial para reparaciones, de 560 m de longitud y calados de 8,0 a 12,0 m.

ThePortofLasPalmasisthemaincentreforshiprepairinSpainandintheMidAtlantic.

Among the main reasons for this leading position are the excellent facilities available and the favourable climate, with only a few days of significant rainfall, helping to minimise repair times.

TOP-QUALITY CENTRE FOR SHIPREPAIR

CENTRODEPRIMERACLASEPARAREPARACIONESNAVALES

27

ReparacionesNavales/Shiprepair

Page 33: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Repnaval, en el extremo terrestre del Dique Reina Sofía, realiza reparaciones de buques menores. Tiene cinco rampas de lanzamiento, con una longitud máxima de 120 m y 18 m de ancho, para embarcaciones de hasta 4.000 trb.

Ambos astilleros reparan más de 400 buques al año y todos sus trabajos cuentan con certificación de calidad según la norma ISO 9002.

Estos servicios se complementan con la disponibilidad de gran cantidad de experimentados subcontratistas y talleres independientes, junto con servicios de consultoría marítimos, tales como seguros e inspecciones. En total, el sector de reparaciones navales responde por casi 1.500 puestos de trabajo, constituyéndose así en una de las principales fuentes de empleo en Las Palmas de Gran Canaria.

The shipyards of Las Palmas are equipped for repairs, maintenance work, conversions or outfitting of any type of vessel, both in dry docks and afloat.

The largest shipyard is Astilleros Canarios, S.A. (Astican) in the northern section of Dársena Exterior between Dique Reina Sofía and Muelle Gran Canaria.

Astican has seven dry docks ranging in length from 170 to 220 metres (the two largest) as well as a Syncrolift, 175 metres long and 30 metres wide, with a lifting capacity of 10,000 tonnes, for vessels up to 36,000 dwt. There is also a dedicated repair berth, 560 metres in length, with draughts of 8.0 to 12.0 metres.

Repnaval, at the landward end of Dique Reina Sofía, carries out repairs to smaller ships. It has five launch-ing ramps, with a maximum length of 120 metres and a width of 18 metres, for vessels up to 4,000 grt.

Both shipyards repair more than 400 vessels per year and all works are certified under the ISO 9002 quality standard.

These facilities are complemented by a large number of experienced subcontractors and independent workshops, together with ship consulting services like insurance and surveying. In total, the shiprepair sector accounts for nearly 1,500 jobs, making it one of the principal sources of employment in Las Palmas de Gran Canaria.

29

ReparacionesNavales/Shiprepair

NUEVO SEGMENTO DE MERCADO: REPARACIONES DE PLATAFORMAS PETROLERAS

Apartirde2000,unnuevosectordemercado,eldereparacióndeplataformaspetroleras,haexperimentadorápidocrecimientoenelPuertodeLasPalmas.EstostrabajossellevanacabotantoenlasáreasdelpuertodestinadasareparacionesnavalescomoenlapartesurdelDiqueReinaSofía.

LaestratégicaubicacióndeLasPalmasresultaidealparaprestarservicioalasplataformasenreposiciónhaciaodesdeÁfricaOccidental,elMediterráneoyelMardelNorte.

LasPalmasesasimismopreferidaporsubuenadisponibilidaddeconexionesaéreasymarítimas,quepermitenalpuertorecibirmaterialesparatrabajosdereparacióndesdecualquierlugardelmundo.

LasPalmasseestápromocionandocomocentrodereparaciónparatodotipodeplataformaspetroleras(plataformassemisumergibles,buquesdeperforaciónyplataformasdeperforaciónautoelevables).Porotraparte,seprevélaentradaenserviciopara2011deunanuevabasedereparaciónparaplataformasautoelevablestipoJackUp.

NEW MARKET SEGMENT: OIL RIG REPAIRS

Since2000anewmarketsectorintheformofoilrigrepairshasgrownquicklyinthePortofLasPalmas.Thisworkiscarriedoutintheport’sshiprepairareasaswellasinthesouthernpartofDiqueReinaSofía.

ThestrategiclocationofLasPalmasmakesitidealforservicingplatformsthatarerepositioningtoorfromWestAfrica,theMediterraneanandtheNorthSea.

LasPalmasisalsopreferredforitsgoodavailabilityofairandsealinks,whichallowtheporttoreceivematerialsforrepairworkfromallovertheworld.

LasPalmasismarketingitselfasarepaircentreforalltypesofoilrigs(semi-submersibleplatforms,drill-shipsandjack-uprigs).Inparticular,anewrepairbaseforjack-upplatformsisduetoenterserviceby2011.

Page 34: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

LasPalmaseselprincipalcentrodeabastecimientodecombustibleparalanavegaciónoceánicaenelAtlánticoMedio,yestáubicadaenelsegundolugarentrelospuertosespañolesenesterenglón.DesdeLasPalmassesuministracercade2millonesdetoneladasalañodecombustible,incluyendoaceitecombustible,dieselyaceiteslubricantes.

En el puerto se encuentran las oficinas centrales y las instalaciones de compañías de envergadura como ABC Atlantic Bunker, Addax, Aegean, Atlansea, Bominflot, BP Oil, CEPSA, Chevron-FAMM, DISA, Ducar, Petrocan, Repsol, Shell y Terminales Canarios. Estas compañías ofrecen combustible a los mejores precios del mercado, brindando servicios rápidos y de primer orden las 24 horas del día.

El puerto tiene 328.076 m3 de capacidad de almacenaje para búnkers, con playas de tanques situadas detrás del Muelle Primo de Rivera y cerca de la Zona Franca. Las mismas conectan con los muelles a través de 7.000

LasPalmasisthemainbunkeringcentreforoceanshippingintheMidAtlanticandrankssecondamongSpain’sportsinthisfield.Nearly2milliontonnesofbunkers,includingfueloil,dieselandlubricatingoil,aresuppliedeachyearfromLasPalmas.

The port contains the head offices and installations of major companies such as ABC Atlantic Bunker, Addax, Aegean, Atlansea, Bominflot, BP Oil, CEPSA, Chevron-FAMM, DISA, Ducar, Petrocan, Repsol, Shell and Terminales Canarios. These companies offer fuel at the best market prices, providing speedy and first-rate services on a 24-hour basis.

The port has 328,076 cubic metres of storage capac-ity for bunkers, with tank farms located behind Muelle Primo de Rivera and close to the Free Zone. These are linked with the quays by 7,000 metres of pipeline, allow-ing ships to be refuelled directly at berth.

A project is under way to double this capacity in order to meet the requirements of other companies wishing to operate bunkering services in Las Palmas.

MAIN FUEL STATION IN MID ATLANTIC

LAPRINCIPALESTACIÓNDECOMBUSTIBLESDELATLÁNTICOMEDIO

30

Suministrodecombustible/Bunkers

Page 35: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

31

Fleets based in Las Palmas, ships calling at the port and vessels in transit can also receive other provisions:

• Empresa Mixta de Aguas de Las Palmas, S.A. (Emalsa) delivers about 300,000 tonnes per year of fresh water

• Dozens of ship chandlers offer a wide range of supplies, from foodstuffs, beverages and tobacco to technical products and spare parts.

Ships at anchor can be supplied by boats and barges.

metros de tuberías, lo que permite que los buques reposten directamente en el atraque.

Hay un proyecto en curso para duplicar esta capacidad, al efecto de satisfacer las necesidades de otras empresas deseosas de operar ofreciendo servicios de suministro en Las Palmas.

Las flotas con base en Las Palmas, los buques que hacen escala en el puerto y las embarcaciones en tránsito también pueden abastecerse de otras provisiones:

• Empresa Mixta de Aguas de Las Palmas, S.A. (Emalsa)

entrega alrededor de 300.000 toneladas por año de

agua potable

• Decenas de proveedores navieros ofrecen una amplia

gama de provisiones, desde comestibles, bebidas y

tabaco hasta productos técnicos y repuestos.

Los buques anclados y fondeados pueden ser abastecidos desde barcos y barcazas.

Sistemas de avanzada en seguridad operativa

Conelfindeasegurarlaseguridadoperativa,elPuertodeLasPalmashainstrumentadounPlandeEmergenciaInteriordelPuertoyperiódicamenterealizacontrolesdeseguridadenlasoperacionesdecargaydescargadecombustibles.

Comoinstrumentosparacombatirlacontaminación,sedisponededosembarcacionesespecalizadasparalalimpiezaylaluchacontralacontaminación,ademásdecontarconbarrerasanticontaminaciónparalacontencióndederramesaccidentales.

UnaembarcacióndelaPolicíaPortuariatieneasucargotareasdepatrullajeyrescate,entantoqueelServicioNacionaldeSalvamentoMarítimoestáencondicionesdedesplegarunhelicóptero,unavión,unremolcadorespecializadoyunalancharápidaderescate.

Enloquerefierealcontroldeltráficomarítimo,todoslosmovimientosdebuquesqueentranysalendelPuertodeLasPalmas(másde8.000embarcacionesporaño),oquetransitanporloscanalesentreGranCanaria,LanzaroteyFuerteventura,soncontroladosporelCentrodeCoordinacióndeServicios(CCS),queestáintegradoporelServiciodeRescate(MCC-SAR),laAdministraciónMarítimaylaAutoridadPortuariadeLasPalmas.

ElCCSoperaunSistemadeIdentificaciónAutomática(AIS)yunServiciodeTráficodeBuques(STB)oVTSequipadoconradar,asícomounareddeestacionesmeteorológicas,unsistemadeTVdecircuitocerradoyherramientasdecomunicaciónentodaslasfrecuenciasdeonda.

Advanced systems for operational safety

Toensureoperationalsafety,thePortofLasPalmashassetupaPortInteriorEmergencyPlanandregularlycarriesoutsafetycontrolsofloadingandunloadingoperationsrelatingtooilproducts.

Theporthastwospecialisedvesselsforclean-upandanti-pollutionoperations,togetherwithanti-pollutionbarrierstocontainaccidentalspills.

APortPoliceboatisassignedtopatrolandrescueduties,whiletheNationalMaritimeLifeboatServicecandeployahelicopter,anaeroplane,aspecialtugandafastrescuelaunch.

Intermsofmaritimetrafficcontrol,allmovementsofshipsenteringandleavingthePortofLasPalmas(over8,000vesselsayear)ortransitingthechannelsbetweenGranCanaria,LanzaroteandFuerteventuraaresupervisedbytheCentreforCo-ordinationofServices(CCS),whichembracestheRescueService(MCC-SAR),theMaritimeAdministrationandthePortAuthorityofLasPalmas.

TheCCSoperatesanAutomaticIdentitySystem(AIS)andaVesselTrafficSystem(VTS)equippedwithradaraswellasanetworkofweatherstations,aclosedcircuitTVsystemandcommunicationstoolsonallwavelengths.

Page 36: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Lasislasdelarchipiélagocanarioestáninterconectadasporserviciosdepasajeroscompuestostantoporbuquesdetransbordorodado(ro-pax)comoporferrisrápidos.EstossonoperadosporNavieraArmas,AccionaTransmediterráneayFred.Olsen.

En particular, Naviera Armas, como líder, ha establecido una red de conexiones diarias conocida como la Autopista Marítima de Canarias, para satisfacer la demanda de suministros logísticos y transporte de pasajeros de cada una de las islas. Esta tarea es llevada a cabo por la flota de ro-pax más moderna de Europa, con ocho embarcaciones de reciente construcción que incluyen el buque de mayor dimensión de su clase de toda España.

Además de los servicios de interconexión entre las islas, Las Palmas está conectada por ferry con puertos de España continental y de otros países. Acciona Transmediterránea opera un servicio ro-pax de frecuencia trisemanal a Cádiz y una conexión a Sevilla. Naviera Armas, además de unir a todas las Islas del Archipiélago, conecta a Las Palmas con Madeira y Portimão (Portugal), así como con El Aaiún (Sáhara Occidental).

RAMPAS PARA TRANSBORDADORES (FERRY) Y RO/RO

El Puerto de Las Palmas está equipado con 13 rampas para buques ro-ro.

Cuenta con nueve rampas fijas en los siguientes muelles:

• Muelle Santa Catalina Norte (7,0 m de calado)

• Muelle de Sanapú (dos rampas con 6,0 m de calado)

• Muelle del Refugio (6,0 m de calado)

• Muelle Pesquero, costado oriental

• Muelle Grande, costado oriental

• Entre dos atraques del Muelle de los Cambulloneros

(11,0 m. de calado)

• Entre el Muelle Elder y el Muelle de los Cambulloneros

(11,0 m. de calado)

• En la confluencia del Muelle Gran Canaria con el

Astillero Astican.

TheislandsoftheCanaryArchipelagoarelinkedbypassengerservicesintheformofbothro-paxvesselsandfastferries.TheseareoperatedbyNavieraArmas,AccionaTrasmediterráneaandFred.Olsen.

In particular, Naviera Armas has established a network of daily connections known as Autopista Marítima de Canarias (Canary Motorway of the Sea) to meet each island’s demand for both logistics supplies and passenger transport. This task is carried out by the most modern ro-pax fleet in Europe, with eight newbuildings including the largest vessel of this class in Spain.

In addition to inter-island services, Las Palmas is linked by ferry with ports in continental Spain and other countries. Acciona Trasmediterránea oper-ates a three times a week ro-pax service to Cádiz and a connection with Seville, while Naviera Armas, as well as linking all the islands of the archipelago, connects Las Palmas with Madeira and Portimão (Portugal) as well as with El Aaiún (Western Sahara).

FERRY AND RO/RO RAMPS

The Port of Las Palmas is equipped with 13 ro-ro ramps.

Nine fixed ramps are available on the following quays:

• Muelle Santa Catalina Norte (7.0 metres draught)

• Muelle de Sanapú (two ramps with 6.0 metres draught)

• Muelle del Refugio (6.0 metres draught)

• Muelle Pesquero east side

• Muelle Grande east side

• Between two berths of Muelle de los Cambulloneros (11.0 metres draught)

• Between Muelle Elder and Muelle de los Cambulloneros (11.0 metres draught)

CANARY MOTORWAY OF THE SEA

AUTOPISTAMARÍTIMACANARIA

32

Ro-royferry/Ro-ro&ferry

Page 37: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Tres rampas dobles se encuentran ubicadas en las siguientes posiciones claves:

• En la intersección del Muelle Primo de Rivera con el

Muelle León y Castillo (14,0 m. de calado).

• En el Muelle León y Castillo (Terminal de

Contenedores OPCSA) con 14,0 m. de calado.

• Entre el Muelle Gran Canaria y el Muelle Virgen del

Pino (12,0 m. de calado).

En el Muelle de los Cambulloneros funciona una rampa de metal.

TERMINALES DE PASAJEROS

Hay dos terminales de transbordadores en el Puerto de Las Palmas:

• En el Muelle Primo de Rivera (en régimen

de concesión a la empresa naviera Acciona

Transmediterránea): edificio terminal de cuatro

niveles, con una superficie total de 1.822 m2.

• En el Muelle de Sanapú (en régimen de concesión al

armador Naviera Armas): edificio terminal de un nivel,

con una superficie total de 232 m2.

• At the junction of Muelle Gran Canaria with the Astican Shipyard.

Three double ramps are located in the following key positions:

• At the junction of Muelle Primo de Rivera with Muelle León y Castillo (14.0 metres draught).

• At Muelle León y Castillo (OPCSA Container Terminal) with 14.0 metres draught.

• Between Muelle Gran Canaria and Muelle Virgen del Pino (12.0 metres draught).

A metal ramp is in operation at Muelle de los Cambul-loneros.

PASSENGER TERMINALS

There are two ferry terminals in the Port of Las Palmas:

• At Muelle Primo de Rivera (on concession to the shipping company Acciona Transmediterránea): terminal building with a total area of 1,822 square metres on four levels.

• At Muelle de Sanapú (on concession to the shipowner Naviera Armas): terminal building on one level with a total area of 232 square metres.

33

Page 38: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

34

Turismo / Tourism

Page 39: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

TRÁFICO DE CRUCEROS: INICIATIVA DE PROMOCIÓN REGIONAL Y DESARROLLO DE MERCADO

El Puerto de Las Palmas es un actor clave en el mercado de cruceros, gracias a su estratégica ubicación y a la cantidad de atracciones turísticas, no solo en la ciudad con su centro histórico, oferta de compras y playas, sino también en toda la extensión de la isla de Gran Canaria - que ha sido denominada “continente en miniatura” por lo verdaderamente variado de su paisaje y de sus microclimas.

Desde 1994, las actividades relativas a los cruceros en Las Palmas se han desarrollado sobre la base de un programa de cooperación que conecta entre sí a todos los puertos de Islas Canarias y del archipiélago portugués de Madeira. De común acuerdo, han establecido una asociación conjunta de comercialización y promoción conocida como Cruises in the Atlantic Islands.

En las dos décadas pasadas esta región ha sido testigo de un crecimiento sostenido en el tráfico de cruceros, ya que se registró una subida más pronunciada justo a finales del siglo pasado y principios del actual.

Como resultado de ese esfuerzo conjunto, la cifra total de pasajeros cruceristas embarcados, desembarcados o en tránsito por los puertos de la provincia oriental de Canarias (bajo jurisdicción de Las Palmas) alcanzó el récord absoluto de más de 530.000 personas en 2009, superando los 210.000 pasajeros tan sólo en el Puerto de Las Palmas.

La temporada de cruceros en las Islas Canarias se extiende desde octubre hasta abril, y la mayor cantidad de pasajeros provienen del Reino Unido, con una participación algo superior a un tercio, y de Alemania (con una participación ligeramente inferior).

La mayoría de los cruceros que llegan a los puertos de las islas pueden clasificarse en tres segmentos:

A) Cruceros circulares con base en Canarias, de frecuencia semanal, principalmente en invierno, con un itinerario por las Islas que abarca también a Madeira y ocasionalmente a puertos marroquíes (Casablanca o Agadir). Los operadores son Thomson Holidays para el mercado angloparlante, y AIDA Cruises para el mercado germano.

CRUISE TRAFFIC: REGIONAL PROMOTION INITIATIVE AND MARKET DEVELOPMENT

The Port of Las Palmas is a key player in the cruise market thanks to its strategic location and the wealth of tourist attractions both in the city, with its historical centre, shopping opportunities and beaches, and across the whole island of Gran Canaria – described as a ‘miniature continent’ because of the sheer variety of its landscape.

Since 1994, cruise activities in Las Palmas have been developed in a co-operation programme linking all the ports of the Canary Islands and the Portuguese Archi-pelago of Madeira. They have set up a common market-ing and promotion association known as Cruises in the Atlantic Islands.

Over the past two decades this region has seen a steady growth in cruise traffic, with a sharper rise starting just at the turn of the century.

As a result of this common effort, the overall number of cruise passengers embarking, disembarking or in transit through the ports of the eastern Canary province (under Las Palmas’ jurisdiction) reached an all-time high of more than 530,000 in 2009 and over 210,000 in the Port of Las Palmas alone.

The cruise season in the Canary Islands runs from October to April and the main source markets are the

PORT AND TOURISM ACTIVITIES

ACTIVIDADES PORTUARIAS Y TURÍSTICAS

35

Page 40: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

36

Turismo / Tourism

B) Cruceros circulares con una duración de 15 a 20 días, que comienzan o terminan en puertos mediterráneos como Savona o Barcelona (MSC y Costa Cruises) o en los puertos atlánticos del sur de Inglaterra o Portugal (P&O, Cunard, Fred. Olsen).

C) Cruceros de reposicionamiento del norte de Europa o el Mediterráneo al Caribe – o viceversa – que hacen escala en los puertos de Islas Canarias dos veces al año (operadores cruceristas de EE.UU.).

En la temporada 2009-2010 esta estructura de mercado llevó a que un total de 161 buques hicieran escala en Las Palmas.

La temporada 2010-2011 se destaca por algunos logros de vital importancia para el puerto, como ser nuevas visitas de buques de prestigio y nuevas operaciones de turnaround [finalización e inicio de un crucero, con desembarque y embarque de pasajeros en el puerto] promovidas por TUI, Royal Caribbean y AIDA, que reforzarán el papel de Las Palmas como puerto base de cruceros.

En este sentido, el puerto tiene un aliado potencialmente valioso en el Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, a 24 km de la terminal de cruceros, gracias a sus conexiones directas con muchos de los mercados cruceristas.

TERMINAL CRUCERISTA DE ÚLTIMA GENERACIÓN

Las actividades cruceristas en Las Palmas se concentran en el Muelle Santa Catalina, que posee una terminal con una estación marítima de dos pisos (1.410 m2), equipada con escáneres de equipaje y cuyas operaciones se adhieren a las normas y reglamentaciones ISPS.

Los cruceros disponen de tres atraques:

• Santa Catalina Oeste, que puede alojar a los barcos

de gran calado: longitud 415 m., ancho de 62 m para

operaciones de manipuleo, y 11,0 m de calado.

• Santa Catalina Este, recientemente ampliado a 325 m

de largo y 47 m de ancho, y cuyo calado se aumentó

hasta 10,0 m.

• Santa Catalina Norte, con 200 m. de muelle y 7,0 m

de calado.

EXCELENTE BASE DE SERVICIOS NÁUTICOS PARA REGATAS Las Palmas posee el mayor puerto de embarcaciones deportivas y de recreo de las Islas Canarias, conocido como Muelle Deportivo, con una capacidad de alrededor de 1.150 atraques.

UK, with a share of just over one-third, and Germany (slightly less).

Most of the cruises calling at the islands’ ports can be classified in three segments:

A) Canary-based circular cruises on a weekly frequency, mainly in winter, with an itinerary across the Islands that also includes Madeira and sometimes Moroccan ports (Casablanca or Agadir). Operators are Thomson Holidays for the English-speaking market and AIDA Cruises for the German-speaking market.

B) Circular cruises, with a duration of 15 to 20 days and starting or ending in Mediterranean ports like Savona or Barcelona (MSC and Costa Cruises) or in the Atlantic ports of southern England or Portugal (P&O, Cunard, Fred. Olsen).

C) Repositioning cruises from northern Europe or the Mediterranean to the Caribbean – or vice versa – calling at ports in the Canary Islands twice a year (US cruise operators).

In the 2009-2010 season this market structure produced a total of 161 vessel calls in Las Palmas.

The 2010-2011 season is marked by some key achievements for the port, with new visits by prestigious ships and new turn-round operations promoted by TUI, Royal Caribbean and AIDA that will strengthen the role of Las Palmas as a base port for cruises.

To this end, the port has a potentially valuable ally in Gran Canaria International Airport, 24 km from the cruise termi-nal, which has direct links with many source countries.

STATE-OF-THE-ART CRUISE TERMINAL

Cruise activities in Las Palmas are focused on Muelle Santa Catalina, which features a terminal with a two-storey maritime station (1,410 square metres) equipped with baggage scanners and conforming to ISPS standards and regulations.

Three berths are available for cruise ships:

• Santa Catalina West, which can accommodate the largest vessels: length of 415 metres, width of 62 metres for handling operations and 11.0 metres draught.

Page 41: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

37

La mayor parte de los amarres son de uso público y directamente administrados por la Autoridad Portuaria. Las Palmas dispone de un total de 200 lugares para estancias cortas de embarcaciones en tránsito, principalmente en invierno. Otros 350 amarraderos permanentes son de uso privado del mercado local.

Situado próximo a la bocana del puerto, el Puerto Deportivo cuenta con una estación de gasolina, proveedores navieros, tiendas, talleres, una escuela de vela, un servicio de buceo, un centro de compras y una amplia selección de bares y restaurantes. La Autoridad Portuaria y los servicios policiales y de rescate también tienen aquí sus sedes.

Se dispone de un moderno travelift de 60 toneladas de capacidad, capaz de atender embarcaciones de hasta 20 m de largo, 6 m de ancho y 6 m de calado.

El Muelle Deportivo es una importante base de servicios para los veleros que navegan por el Caribe, sobre todo en los meses de septiembre a febrero. Recibe habitualmente regatas de gran renombre, como el Rally Atlántico de Cruceros (ARC) organizado por el World Cruising Club de Cowes, que en 2010 cumple su XXV edición; esperándose en tal ocasión el pasaje de unos 250 veleros en ruta desde Las Palmas de Gran Canaria a la Bahía de Rodney, Santa Lucía (en el Caribe).

Existe también otra instalación para regatas en una zona aledaña al Puerto de Las Palmas, de menores dimensiones, gestionada por el Real Club Náutico, uno de los club más laureados del mundo en vela olímpica.

• Santa Catalina East, recently extended to 325 metres in length and 47 metres in width and deepened to a draught of 10.0 metres.

• Santa Catalina North, with 200 metres of quay and 7.0 metres draught.

EXCELLENT SUPPORT BASE FOR YACHTING COMPETITIONS

Las Palmas boasts the largest yacht marina in the Canary Islands, the Muelle Deportivo, with a capacity of about 1,150 berths.

Most moorings are for public use and are managed directly by the Port Authority. A total of 200 places are available for transiting boats for short stays in Las Palmas, mainly in winter. A further 350 are private-use perma-nent moorings for the local market.

Located close to the port entrance, the marina has a petrol station, ship chandlers, shops, workshops, a sailing school, a diving service, a shopping centre and a wide choice of bars and restaurants. The Port Authority, police and rescue services also have their own premises here.

A modern boat hoist with a capacity of 60 tonnes is available for boats of up to 20 metres in length, 6 metres beam and 6 metres draught.

The Muelle Deportivo is an important support base for yachts sailing for the Caribbean, mainly from September to February, and it regularly hosts major yachting compe-titions like the Atlantic Rally for Cruisers (ARC), organised by the Cowes-based World Cruising Club, which in 2010 reaches its 25th edition, with some 250 yachts expected on the route from Las Palmas de Gran Canaria to Rodney Bay, St Lucia (Caribbean).

In a nearby area of Las Palmas Port there is a smaller yachting facility established by Real Club Nautico, one of the most famous Olympic sailing clubs in the world.

Page 43: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

PUERTO ESFINGE Y BASE PARA PLATAFORMAS PETROLERAS AUTOELEVABLES Puerto Esfinge, la nueva dársena que se está construyendo al Noreste de las actuales instalaciones, es percibida en Las Palmas como un catalizador de vital importancia para su desarrollo en un futuro cercano.

Se calcula que para finales de 2010 se encontrará terminada la Fase 2 del proyecto, que comprende la segunda sección de la principal escollera, 600 m de muelle y 40 ha de rellenado de terrenos, con sus respectivas obras de urbanización (€17 millones).

Para el período de 2011 a 2014, se ha proyectado la realización de inversiones adicionales:

• Escollera principal Fase 3: €23,6 millones

• Muelles interiores, atracaderos y rampas ro-ro: €33,7

millones

• Dársena sur: €12 millones

• Demolición de obras de defensa obsoletas y construcción

de un nuevo sistema carretero: €4,3 millones

El proyecto total, que quedaría listo en 2015, comprenderá:

• Una dársena de aproximadamente 1.400 m de largo.

• Una longitud total de muelles de alrededor de

1,450 m. y 15,0 m de calado.

ESFINGE HARBOUR AND BASE FOR JACK-UP RIGSEsfinge Harbour, a new port basin under construction north-east of the present facilities, is seen by Las Palmas as a vital catalyst for development in the near future.

By the end of 2010, phase two of the project is expected to be completed. This includes the second section of the main breakwater, 600 metres of quay and 40 hectares of land reclamation with related urbanisation works (€17 million).

Further investments have been planned in 2011-2014:

• Main breakwater phase three: €23.6 million

• Internal quays, ro-ro jetties and ramps: €33.7 million

• Southern breakwater: €12 million

• Demolition of obsolete defence works and construction of a new road system: €4.3 million.

The whole project, due for completion by 2015, will include:

• A breakwater of about 1,400 metres in length.

• An overall quay length of about 1,450 metres with 15.0 metres draught.

• Over 550,000 square metres of operating areas, to be partly transferred to the Gran Canaria Free Zone.

VISION OF THE FUTURE: PROJECTS, INITIATIVES, PERSPECTIVES

VISIÓN DE FUTURO: PROYECTOS, INICIATIVAS, PERSPECTIVAS

39

Futuro / Future

Page 44: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Dársena Interior

Dársena Exterior

Dársena de La Esfinge / Esfinge Harbour

Uso industrialIndustrial use

Logística y serviciosLogistics and services

G

A

C

B

D

A

B

Multipurpose terminalTerminal polivalente

Terminal contenedoresContainer terminal

C

D

Reparación plataformasJack-up rigs’ repair

Ampliación del muelleQuay extension

E

Nueva Zona Logística y tratamiento ambientalNew logistics Zone and environment protection

G

F

EF

• Superficies operativas cubriendo más de 550.000 m2,

a ser parcialmente trasladadas a la Zona Franca de

Gran Canaria.

El Puerto Esfinge se subdividirá en cuatro sectores operativos:

• Una terminal multipropósito dotada de siete rampas

ro-ro y 250.000 m2 de superficie: para tráfico rodado

y de pasajeros, manejo de graneles, logística y

reparaciones navales.

• Una nueva terminal de contenedores, probablemente

complementada con áreas destinadas a carga general

convencional o reparaciones navales, o ambas, sobre

una superficie total de 200.000 m2.

• Una superficie de 50.000 m2 destinada a servicios

y logística, y una zona de 52.000 m2 para usos

industriales y almacenaje de graneles líquidos,

inmediatamente detrás de la terminal multipropósito.

El tráfico de transbordadores se trasladará a la nueva terminal multipropósito, lo que contribuirá a reducir la duración de los viajes cuando menos en media hora.

Otro proyecto importante en curso previsto para 2011 es una nueva base de mantenimiento y reparación de plataformas petroleras autoelevables, que se ubicará en la sección norte del Dique Reina Sofía, frente al Astillero Astican, y que se estima fortalecerá la importancia de las reparaciones navales en Las Palmas.

GESTIÓN Y COMPETITIVIDAD

En lo que refiere a la gestión y organización del puerto, las perspectivas son prometedoras. La nueva ley española de Puertos, vigente desde agosto de 2010, seguramente aportará más eficiencia a las actividades portuarias, a la vez de contemplar reducciones de las tasas portuarias a pagar por las empresas que alcancen un objetivo prefijado de volumen de tráfico.

Esfinge Harbour will be subdivided into four operational sectors:

• Multipurpose terminal with seven ro-ro ramps and 250,000 square metres of surface: for ro-ro and passenger traffic, bulk handling, logistics and shiprepair.

• A new container terminal, possibly complemented by areas for conventional general cargo and/or for shiprepair, on a total area of 200,000 square metres.

• A 50,000 square metre area for services and logistics activities and a 52,000 square metre zone for industrial uses and liquid bulk storage immediately behind the multipurpose terminal.

In particular, ferry traffic will be moved to the new multi-purpose terminal. This will reduce sailing times by at least half an hour.

Another major project under way is a new base for main-tenance and repair of jack-up rigs, which will be sited in the northern section of Dique Reina Sofía, in front of the Astican Shipyard, by 2011 and should enhance the role of shiprepair in Las Palmas.

MANAGEMENT AND COMPETITIVENESS

When it comes to port management and organisation, the outlook is bright. The new Spanish Port Law, in force since August 2010, should bring more efficiency to port

40

Futuro / Future

Page 45: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Dársena Interior

Dársena Exterior

Dársena de La Esfinge / Esfinge Harbour

Uso industrialIndustrial use

Logística y serviciosLogistics and services

G

A

C

B

D

A

B

Multipurpose terminalTerminal polivalente

Terminal contenedoresContainer terminal

C

D

Reparación plataformasJack-up rigs’ repair

Ampliación del muelleQuay extension

E

Nueva Zona Logística y tratamiento ambientalNew logistics Zone and environment protection

G

F

EF

Por otra parte, el nuevo convenio entre la Autoridad Portuaria, los operadores y los trabajadores portuarios sobre la flexibilidad en las horas de trabajo y los salarios, seguramente contribuirá a impulsar la productividad y a satisfacer el incremento que, de acuerdo a los pronósticos, experimentará la demanda de servicios portuarios.

Estos factores contribuirían asimismo al incremento en las llegadas de buques y por ende, al aumento de los ingresos del puerto.

En último término, es importante destacar el papel desempeñado por el Cluster Marítimo de Canarias, constituido en 2008 e integrado por sociedades civiles, empresas, dependencias gubernamentales y entidades relacionadas con el transporte marítimo, la construcción y las reparaciones navales. Su cometido es el de elevar la competitividad del puerto fomentando la innovación tecnológica y organizacional y una cooperación más estrecha entre todos los interesados, permitiendo de esa forma poder ofrecer a los usuarios del puerto un paquete completo de servicios.

activities as well as allowing a reduction in port dues for companies that can achieve a set target in terms of traffic volumes.

Moreover, a new agreement between the Port Authority, operators and port workers on flexibility of working hours and wages is likely to boost productivity and help meet the forecast upsurge in the demand for port services.

These factors should also help to attract more ship calls, thus helping to boost port revenue.

Finally, it is important to underline the role of the Canary Maritime Cluster, established in 2008 and consisting of associations, enterprises, government agencies and entities involved in maritime transport, construction and naval repairs. Its task is to enhance port competitiveness by fostering technological and organisational innovation and a closer co-operation between all the stakeholders, so as to offer port users a complete package of services.

41

Page 46: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Ya desde antaño la Bahía de La Isleta, en la costa noreste de Gran Canaria, había sido utilizada por las naves fenicias y romanas como un fondeadero seguro, pero no fue hasta 1478, año de la fundación de Las Palmas de Gran Canaria, que comenzaron a desarrollarse en este puerto actividades portuarias propiamente dichas.

Tan pronto España extendió su poder a las Islas Canarias, Las Palmas se convirtió en la principal base de servicios náuticos para las expediciones marítimas transoceánicas. El ilustre navegante Cristóbal Colón mismo la eligió para reparar sus naves y como su última parada en Europa antes de proseguir su travesía hacia el Nuevo Mundo.

En el siglo XVI, cuando el comercio del azúcar era el principal componente de la economía del puerto, Las Palmas soportó ataques de piratas, batallas navales y aún saqueos, a consecuencia de la econada rivalidad existente entre España y otras potencias marítimas de la época, como Francia, Inglaterra y Holanda.

Durante los dos siglos siguientes, Las Palmas atravesó un período de decadencia. Sus actividades habían quedado confinadas principalmente a la pesca y a la exportación de vinos, en tanto que otros puertos de las Islas Canarias iban adquiriendo mayor relevancia como puertos de escala para los buques en ruta a las Américas.

La recuperación comenzó a darse en 1811, con el inicio de las obras de construcción en el Muelle de San Telmo, que no obstante, experimentaron una pléyade de problemas políticos, económicos y técnicos.

PROYECTO DECISIVO: Puerto de Refugio de La Luz

El verdadero punto de inflexión se puede ubicar en las últimas décadas del siglo XIX (1881 a 1883), cuando un nuevo proyecto de instalaciones portuarias, que había quedado estancado en la mesa de dibujo desde 1856 a 1857, fue finalmente aprobado y llevado a cabo en forma gradual, gracias a la iniciativa y visión del influyente político local Fernando León y Castillo.

Con el establecimiento de este nuevo complejo, el Puerto de Refugio de la Luz, puerto natural de La Isleta, se convirtió en un verdadero puerto, protegido por sólidas dársenas y equipado con modernos muelles. Este proyecto constituyó la avanzada de una fase de rápido desarrollo urbano y económico, allanando el camino para

SinceancienttimestheBayofLaIsleta,onthenorth-eastcoastofGranCanaria,hadbeenusedbyPhoenicianandRomanshipsasasafeanchorage;butitwasnotuntil1478,thefoundationyearofLasPalmasdeGranCanaria,thatregularportactivitiesweretobeseeninthisharbour.

As soon as Spain extended its rule over the Canary Islands, Las Palmas became the main support base for maritime expeditions across the oceans. The famous navigator, Christopher Columbus, used the islands as a base for shiprepairs and as his last stop in Europe before sailing to the New World.

In the 16th century, when the sugar trade was upper-most in the port economy, Las Palmas suffered pirate attacks, naval battles and even pillages as a result of the fierce rivalry between Spain and other maritime powers such as France, England and Holland.

The next two centuries saw a period of decline for Las Palmas. Its activities were confined mainly to fishing and the export of wine, while other ports in the Canary Islands became more significant as ports of call for ships en route to the Americas.

The recovery started in 1811, with the start of construc-tion work on San Telmo Pier, which nevertheless was beset by political, economical and technical problems.

DECISIVE PROJECT: Puerto de Refugio de La Luz

The real turning point came in the last decades of the 19th century (1881-83), when a new project for port facilities, on the drawing board since 1856-57, was finally approved and gradually carried out, thanks to the initiative and vision of Fernando León y Castillo, an influential local politician.

With the establishment of this new complex, Puerto de Refugio de la Luz, the natural harbour of La Isleta became a real port, protected by strong breakwaters and equipped with modern piers. This scheme heralded a phase of rapid urban and economic development, paving the way for the future growth of a vibrant cosmopolitan city and a world-class commercial port.

One of the first signs of this new era was massive foreign investment, particularly from Great Britain, in trade and tourism. In addition, at the turn of the century, Las

HISTORY OF THE PORT OF LAS PALMAS

HISTORIA DEL PUERTO DE LAS PALMAS

42

Historia / History

Page 47: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

43

Palmas became the gateway to the Americas for immi-grants from Europe as well as a key part of the interna-tional network of coaling stations.

Meanwhile, the area between the port quays and the hills of la Isleta became the site of a new urban quarter, mainly for port workers and their families.

PORT EXTENSION AND TRAFFIC DEVELOPMENT

In the first half of the 20th century the key project was the construction of a new longer breakwater, completed in 1935, which served – decades later – as support for the reclamation of the largest pier, Muelle León y Castillo, of today’s port.

After the Second World War, in which Spain was not involved, the growth in traffic accelerated the pace of port development. Subsequent planning schemes, starting in 1947, led to a process of port expansion in which new water basins were created by building alignments of defence works in parallel to existing ones, in the direction of the open sea, while new quayside and operating areas were acquired by restruc-turing or widening marine works created in previous phases. Of particular importance was the construction, between 1966 and 1979, of the impressive Reina Sofía Dock.

At the same time, there was a further growth in key port activities such as deepsea fishing, bunkering and shiprepair. In more recent times a new commercial, tourist and leisure district has sprung up next to the port area.

During the 1990s and the first decade of the 21st century the port capabilities of Las Palmas have been strength-ened by new modern terminals for containers and cruise traffic as well as by new industrial and logistics facilities and zones with a privileged tax regime.

The present and future of the Port Las Palmas have been described and outlined in the previous chapters of this handbook. Of particular importance is the huge poten-tial represented by the new Esfinge Quay, now under construction, and its likely role in the future growth of African economies.

el futuro crecimiento de una vibrante ciudad cosmopolita y un puerto comercial de talla mundial.

Uno de los primeros indicios de esta nueva época fue la voluminosa inversión extranjera, particularmente de Gran Bretaña, en comercio y turismo. Por otra parte, en el cambio de siglo, Las Palmas se transformó en la puerta de entrada a las Américas para los inmigrantes de Europa, y en un componente clave de la red internacional de puertos carboneros.

Entretanto, la zona situada entre los muelles portuarios y las colinas de La Isleta se transformó en un nuevo barrio urbano, destinado principalmente a los trabajadores portuarios y sus familias.

AMPLIACIÓN DEL PUERTO Y DESARROLLO DEL TRÁFICO

En la primera mitad del siglo XX, el proyecto clave fue la construcción de una nueva dársena de mayor longitud, que se terminó en 1935 y que sirvió — varias décadas después— de apoyo para ganarle tierras al mar en el muelle de mayor dimensión, el Muelle León y Castillo, del actual puerto.

Después de la Segunda Guerra Mundial, en la que España no se involucró, el aumento del tráfico aceleró el ritmo del desarrollo portuario. Varios planes posteriores, a partir de 1947, llevaron a un proceso de expansión portuaria. Así, se crearon nuevas dársenas construyendo obras de defensa paralelas a las existentes, en dirección al mar abierto, en tanto que se adquirían nuevas superficies de muelles y operativas mediante la reestructura o el ensanche de obras marítimas creadas en fases precedentes. De especial importancia fue la construcción, de 1966 a 1979, de la impresionante escollera del dique Reina Sofía.

Al mismo tiempo, se producía un crecimiento adicional en actividades portuarias claves, como por ejemplo la pesca de gran altura, el abastecimiento de combustible y las reparaciones navales. En tiempos más recientes, se ha desarrollado próximo a la zona portuaria, un nuevo distrito comercial, turístico y de recreo.

Durante la década de 1990 y la primera del siglo XXI, las posibilidades de Las Palmas se han visto fortalecidas por las nuevas y modernas terminales de contenedores y por el tráfico crucerista, así como por los nuevos servicios industriales y logísticos y zonas con un régimen fiscal privilegiado.

El presente y el futuro del Puerto Las Palmas han sido descritos a grandes rasgos en los capítulos anteriores del presente manual. De especial importancia es el enorme potencial que representa el nuevo Muelle de la Esfinge, actualmente en construcción, y su probable papel en el futuro crecimiento de las economías africanas.

Page 48: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

AEROPUERTOEl Aeropuerto de Gran Canaria, con conexiones internacionales, está situado a 24 km del Puerto de Las Palmas.

FONDEADEROSe dispone de una superficie acuática de 2.367 ha como fondeadero (Zona 2).

ACCESO La entrada de la Dársena Exterior tiene un ancho de 500 m y un calado de 30 m, con orientación al norte (1º). La Dársena Interior tiene una entrada de 700 m de ancho, con 14 m de calado y una orientación de 350º.

BUNKERINGEl Puerto de Las Palmas tiene casi 330.000 m3 de espacio de almacenaje para aceite combustible (fuel oil). El abastecimiento se realiza en el amarradero por tuberías, y a los buques anclados, desde barcazas.

CORRIENTES La velocidad de las corrientes en la bocana del puerto es de 1 nudo como máximo.

INSTALACIONES GENERALES • Superficie total del puerto: 3.215.532 m2

• Superficie de los espacios de almacenaje: 340.000 m2

• de los cuales la superficie de las áreas bajo techo:

40.000 m2

• Rampas ro-ro: 13

• Longitud de muelle: 15.265 m

• Calado máximo: 26,0 m

CONTROL SANITARIOPunto de Inspección Fronteriza (PIF) para los productos alimenticios provenientes de países fuera de la Unión Europea y destinados a la UE.

BUQUE DE MAYOR CALADOEl buque de mayores dimensiones que ha hecho escala en Las Palmas en 2010:

• Longitud 352 m

• Calado 26,0 m

AIRPORTGran Canaria Airport, with international connections, is 24 km from the Port of Las Palmas.

ANCHORAGEA water area of 2,367 hectares is available for anchorage (Zone 2).

APPROACHThe entrance of the Outer Harbour (Dársena Exte-rior) has a breadth of 500 metres and a draught of 30 metres, with an orientation North (1°). The Inner Harbour (Dársena Interior) has a 700 metre wide entrance with 14 metres draught and 350° orientation.

BUNKERINGThe Port of Las Palmas has nearly 330,000 cubic metres of storage for fuel. Bunkering is provided at berth, by pipeline and by barge for ships at anchor.

CURRENTS Currents at the port entrance do not exceed 1 knot.

GENERAL FACILITIES • Total port areas: 3,215,532 square metres

• Storage areas: 340,000 sq m of which covered areas: 40,000 square metres

• Ro-ro ramps: 13

• Quay length: 15,265 metres

• Maximum draught: 26.0 metres

HEALTH CONTROLBorder Inspection Point (PIF) for foodstuffs originating from countries outside the European Union and destined for the EU.

LARGEST VESSELMaximum size of ship entering the Port of Las Palmas in 2010:

• Length 352 metres

• Draught 26.0 metres.

PORT DETAILS – Port of Las Palmas

DETALLES DE LOS PUERTOS – Puerto de Las Palmas

44

Detalles del puerto / Portdetails

Page 49: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

DÍAS FESTIVOS LOCALES• 24 de junio: Día de la Fundación de Las Palmas

• Martes de Carnaval.

AMARREServicio suministrado por Servicios Portuarios Canarios S.L. (Sepcan), empleando tres equipos de amarre de buques en tierra y dos equipos en el mar, en régimen de 24 horas al día.

PRACTICAJESuministrado por la Corporación de Prácticos del Puerto de Las Palmas, que cuenta con 12 prácticos de puerto y 4 lanchas de práctico.

El practicaje es obligatorio para buques con más de 500 tb y el servicio está disponible 24 horas al día.

RESPUESTA A LA CONTAMINACIÓN A cargo de Servicios Portuarios Canarios, S.L. (Sepcan) dentro del recinto portuario, y de la Sociedad Estatal de Salvamento y Seguridad Marítima (Sasemar) en altamar.

Sepcan dispone de un barco limpiador, un barco auxiliar con espumador y enrollador para barrera y vehículos 4x4 con enrollador para barrera y equipo auxiliar, así como barreras anticontaminación.

POSICIÓNLatitud: 28°07’N

Longitud: 15°24’O.

LOCAL HOLIDAYS

• 24 June: Foundation of Las Palmas Day

• Shrove Tuesday.

MOORINGProvided by Servicios Portuarios Canarios, S.L. (SEPCAN), employing three vessel berthing teams on the landside and two teams at sea, 24 hours a day.

PILOTAGEProvided by the Corporación de Prácticos del Puerto de Las Palmas, which has 12 port pilots and four pilot vessels.

Pilotage is compulsory for vessels over 500 gt and is avail-able 24 hours a day.

POLLUTION RESPONSE Provided by Servicios Portuarios Canarios, S.L. (SEPCAN) within the port area and by Sociedad Estatal de Salva-mento y Seguridad Marítima (SASEMAR) in the open sea.

SEPCAN has one clean-up boat, one auxiliary boat with skimmer and barrier reel and 4x4 vehicles with barrier reel and auxiliary equipment as well as antipollution barriers.

POSITIONLatitude: 28°07’N

Longitude: 15°24’W.

PROVISIONSLas Palmas has a wide choice of ship chandlers supplying vessels both at berth and at anchor.

45

Page 50: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

APROVISIONAMIENTOLas Palmas dispone de una amplia selección de proveedores navieros, que abastecen a los buques tanto en fondeo como anclados.

RADIOEl Puerto de Las Palmas opera en las siguientes frecuencias de VHF:

• 16 (tráfico de rutina)

• 12 (prácticos)

• 10 (rescate).

REPARACIONES NAVALESSiete diques secos disponibles en el Astillero Astican.

Dimensiones máximas: longitud 220 m., ancho 30 m.

MAREASLa máxima carrera de la marea es de 3,0 m.

REMOLQUE Los servicios de remolque son atendidos en régimen de 24 horas al día por Remolcadores y Barcazas de Las Palmas, S.A., que opera cuatro remolcadores con potencias que varían de 4.258 hp a 5.000 hp. Otra empresa, Remolcadores Don Quijote, dispone de cinco remolcadores más pequeños (200 a 750 hp).

RETIRO DE RESIDUOS

El servicio de retiro de residuos es atendido por FCC-CLUSA (residuos sólidos) y por Gestión Ambiental Canaria S.L. (residuos líquidos), de conformidad con los reglamentos de Marpol.

AGUAEl algua potable es suministrada por Emalsa S.A.

DATOS METEREOLÓGICOSVientos predominantes del NO y NE.

HORARIO DE TRABAJOEl Puerto de Las Palmas está abierto 24 horas al día. Las oficinas de la Autoridad Portuaria abren de lunes a viernes, de 8:00 a 15:00 horas.

El Servicio de Atraques está de lunes a viernes, de 07:00 horas a 20:30 horas. Los sábados y domingo, de 07:00 horas a 14:30 horas.

El Centro Coordinador de Servicios funciona las 24 horas del día, 365 días al año.

El teléfono permanente de emergencias es el +34 928 214 444.

RADIOThe Port of Las Palmas operates on the following VHF channels:

• 16 (routine traffic)

• 12 (pilots)

• 10 (rescue).

SHIPREPAIRSeven dry docks available in Astican Shipyard.

Largest dimensions: 220 metres length and 30 metres width.

TIDESMaximum tidal range is 3.0 metres.

TOWAGETowage services provided 24 hours a day by Remolca-dores y Barcazas de Las Palmas, S.A., which operates four tugs ranging in power from 4,258 hp to 5,000 hp. Another company, Remolcadores Don Quijote, has five smaller tugs (200 to 750 hp).

WASTE RECEPTIONWaste reception is dealt with by FCC-CLUSA (solid waste) and by Gestion Ambiental Canaria, S.L. (liquid waste) in conformity with Marpol rules.

WATERFresh water is supplied by Emalsa, S.A.

WEATHERPrevailing winds from NW and NE.

WORKING HOURSThe Port of Las Palmas is open 24 hours a day. Port Authority offices open Monday to Friday, 8.00 to 15.00 hours. Berthing services available Monday to Friday, 07.00 to 20.30 hours; Saturday and Sunday, 07.00 to 14.30 hours. The Central Services Coordinator operates 24 hours a day, all year round. The emergency telephone number is +34 928 214 444.

46

Detalles del puerto / Portdetails

Page 51: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

PUERTOS MENORES DE GRAN CANARIA

Salineta y Arinaga son dos puertos menores de Gran Canaria, bajo jurisdicción de la Autoridad Portuaria de Las Palmas.

El Puerto de Salinetas, en la costa Este de la isla, unos kilómetros al norte del aeropuerto internacional, dispone de un solo embarcadero. El puerto tiene 24.000 m2 de superficie operativa y un movimiento anual de 1 a 1,2 millones de toneladas de combustible, alcohol y otros graneles secos y líquidos para el mercado interno de Gran Canaria.

El Puerto de Arinaga, en la costa sureste, al sur del aeropuerto, fue construido para prestar servicios de transporte a la zona industrial de Arinaga. Esta zona, planificada como una de los mayores polígonos industriales de España, también contiene una Zona Franca con 250.000 m2 ya disponibles, con planes de expandirla en 200.000 m2 adicionales.

Se ha diseñado un proyecto a gran escala destinado a transformarlo en una instalación capaz de complementar las funciones portuarias de Las Palmas.

Se ha previsto que Arinaga reciba una significativa porción del tráfico de graneles secos y líquidos que actualmente se maneja en Las Palmas. También se ha proyectado una instalación para almacenaje de combustibles.

LOS PUERTOS DE LANZAROTE Y FUERTEVENTURA

Los mayores puertos de las islas de Lanzarote (Puerto de Arrecife) y Fuerteventura (Puerto del Rosario), también dependen de la jurisdicción de la Autoridad Portuaria de Las Palmas.

PUERTO DE ARRECIFE

El Puerto de Arrecife, sobre la costa este de Lanzarote, ocupa el tercer lugar en las Islas Canarias en lo que refiere al tráfico de carga. La longitud de la línea de atraque es de 2.877 m., con un calado máximo de 14,0 m, una superficie acuática de 120 ha y una superficie terrestre de 450.000 m2.

MINOR PORTS IN GRAN CANARIA

Salinetas and Arinaga are two minor ports of Gran Canaria under the jurisdiction of Las Palmas Port Authority.

The Port of Salinetas, on the east coast of the island, a few kilometres north of the international airport, is equipped with a single jetty. The port has 24,000 square metres of operating areas and an annual throughput of 1 million to 1.2 million tonnes of fuel, alcohol and other dry and liquid bulks for the internal market of Gran Canaria.

The Port of Arinaga, on the south-east coast, south of the airport, was built to provide transport facilities for Arinaga’s industrial area. Planned as one of Spain’s largest industrial estates, this area also contains a Free Trade Zone with 250,000 square metres already avail-able and plans to extend the zone by a further 200,000 square metres.

OTHER PORTS IN THE LAS PALMAS CLUSTER

OTROS PUERTOS DEL CLUSTER DE LAS PALMAS

47

Otros puertos / Otherports

Planned Yacht Marina

N

Extension of Breakwater

Muelle de Los Mármoles

Muelle de Contenedores

New Cruise Terminal

Bahíade Naos

PUERTO DE ARRECIFE

Page 52: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

48

Otros puertos / Otherports

El puerto tiene una terminal de contenedores con una longitud de muelle de 375 m. (calados de 9,0 a 10,0 m) y un área de maniobras de casi 30.000 m2, con dos grúas buque-tierra y siete grúas de playa. La terminal puede manejar aproximadamente 60.000 TEUs anuales. También ubicado aquí hay un silo para cemento.

Se dispone de cuatro rampas fijas para ro-ro y conexiones por transbordador con otras islas y con España continental. Esto ha llevado a un creciente aumento en el número de pasajeros (66.000 en 2009).

El tráfico del puerto casi se duplicó en el período de 1995 a 2007, alcanzando el valor récord de 1.693.000 toneladas, debido al crecimiento económico de Lanzarote, principalmente impulsado por el turismo.

El negocio crucerista es otro sector de solidez: en su posición como el puerto crucerista más activo, Arrecife recibió 183 escalas y casi 265.000 pasajeros cruceristas en 2009, con una tendencia positiva continua. A consecuencia de obras de modernización, los cruceros cuentan con un muelle lineal para maniobras de 840 m, calado máximo de 14,0 m y ancho de 20 m, a lo largo de la superficie interior de la escollera principal (Muelle de los Mármoles).

Dentro del Plan de Inversiones 2010-2014 de la Autoridad Portuaria, los proyectos claves en el Puerto de Arrecife comprenden la ampliación en longitud del Muelle de los Mármoles (€17,0 millones) y la construcción de una nueva terminal de cruceros mediante obras de relleno a gran escala para ganar terrenos al mar, comenzando desde la sección norte de la escollera Naos, al oeste de las instalaciones actuales.

La Fase 1 (€16,6 millones) consistirá de un nuevo muelle de 315 m. Después de que el proyecto quede terminado, el puerto tendrá la capacidad de recibir hasta ocho buques de crucero simultáneamente.

A large-scale project has been drawn up to turn the port into a facility able to complement the port functions of Las Palmas.

Arinaga is set to receive a significant share of the dry and liquid bulk traffic currently handled in Las Palmas. The establishment of a tank farm has also been planned.

PORTS IN LANZAROTE AND FUERTEVENTURA

The largest ports of the islands of Lanzarote (Puerto de Arrecife) and Fuerteventura (Puerto del Rosario) also come under the jurisdiction of Las Palmas Port Authority.

PUERTO DE ARRECIFE

Puerto de Arrecife, on the east coast of Lanzarote, ranks third in the Canary Islands for cargo shipments and first for coastal fishing. Overall quay length is 2,877 metres, with a maximum draught of 14.0 metres, a water area of 120 hectares and a land area of 450,000 square metres.

The port has a container terminal with a quay length of 375 metres (draughts of 9.0 to 10.0 metres) and a handling area of nearly 30,000 square metres, with two ship-to-shore cranes and seven yard cranes. The terminal can handle about 60,000 teu per year. A cement silo is also sited here.

Four fixed ramps are available for ro-ro and ferry links with other islands and with mainland Spain. This has led to a growing number of passengers (66,000 in 2009).

The port’s traffic almost doubled from 1995 to 2007, when it reached an all-time high of 1,693,000 tonnes owing to the economic growth of Lanzarote, mainly on the back of tourism.

The cruise business is another strong sector: as the busiest cruise port, Arrecife received 183 calls and nearly 265,000 cruise passengers in 2009 in a trend that contin-ues upward. As a result of upgrading works, a linear

Muelle Puertodel Rosario

NPlanned Yacht Marina

Muelle Cruceros

Terminal Contenedores

PUERTO DEL ROSARIO

Page 53: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

49

La Autoridad Portuaria ha decidido además adjudicar una concesión para la construcción y operación de un puerto deportivo para yates en el Puerto de Naos.

PUERTO DEL ROSARIO

El Puerto del Rosario, en la costa este de Fuerteventura, ha experimentado un rápido crecimiento – al igual que el Puerto de Arrecife – a consecuencia del desarrollo económico de la isla, que superó 1,5 millones de toneladas por primera vez en 2007.

El tráfico de contenedores y las escalas de cruceros constituyen los principales sectores de tráfico en este puerto, que cuenta con 1.005 m. de muelle, con calado máximo de 12,0 m, y 205.000 m2 de superficie terrestre.

El Puerto del Rosario tiene una terminal de contenedores, recientemente ampliada, con 340 m de muelle (7,0 a 12,0 m de calado), una superficie de playa superior a los 30.000 m2, una grúa pórtico buque-tierra y un movimiento en los últimos años de 25.000 a 45.000 teu. Además de instalaciones para el manejo de cargas, cuenta con dos silos para cemento. Se ha habilitado recientemente un Punto de Inspección Fronteriza (PIF) aprobado por la EU.

Se dispone de dos rampas fijas y una estación marítima para la atención del tráfico ro-ro y de transbordadores con otras islas del archipiélago. Más de 9.000 pasajeros utilizaron estos servicios regulares en 2009.

Más significativo es el tráfico crucerista del puerto, que registró 34 escalas y 56.000 pasajeros en 2009. El puerto cuenta con un muelle para cruceros recientemente construido, de 305 m de largo y 10,0 m de calado.

El más importante proyecto en curso es la construcción de un puerto deportivo para yates en el lado oeste del muelle de cruceros, el que también se ampliará en 100 m.

quay of 840 metres, with a maximum draught of 14.0 metres and a width of 20 metres for handling operations, is available for cruise ships along the internal side of the main breakwater (Muelle de los Mármoles).

Under the Port Authority’s Investment Plan for 2010-2014, key projects at Puerto de Arrecife include further length-ening of the Muelle de los Mármoles (€17.0 million) and construction of a new cruise terminal through large-scale reclamation works, starting from the northern section of the Naos breakwater, west of the existing facilities.

Phase 1 (€16.6 million) will consist of a new 315 metre quay. On completion of the whole project, the port will be able to receive up to eight cruise ships at a time.

Furthermore, the Port Authority has decided to award a concession for the building and operation of a yacht marina in Naos Harbour.

PUERTO DEL ROSARIO

Puerto del Rosario, on the east coast of Fuerteventura, has seen rapid growth – like Puerto de Arrecife – as a result of the island’s economic expansion, which topped 1.5 million tonnes for the first time in 2007.

Container traffic and cruise ship calls are the main traffic sectors for this port, which has 1,005 metres of quays, with a maximum draught of 12.0 metres, and 205,000 square metres of land surface.

Puerto del Rosario has a container terminal, recently extended, with 340 metres of quay (7.0 to 12.0 metres draught), a yard area of over 30,000 square metres, one ship-to-shore gantry crane and a throughput of between 25,000 and 45,000 teu over the past few years. In addi-tion to cargo handling facilities there are two cement silos. An EU-approved Border Inspection Point (PIF) has been set up recently.

There are two fixed ramps and a maritime station to serve ro-ro and ferry traffic with other islands of the archipelago. Over 9,000 passengers used these regular services in 2009.

More significant is the port’s cruise traffic, with 34 calls and 56,000 passengers in 2009. The port has a newly built cruise pier with a length of 305 metres and 10.0 metres draught.

The most important ongoing project is the construction of a yacht marina on the west side of the cruise pier, which will also be extended by 100 metres.

Page 54: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

PORT TRAFFIC FIGURES

CIFRAS DEL TRAFICO PORTUARIO

50

Tráfico / Traffic

En 2009 el complejo de puertos dependientes de la Autoridad Portuaria de Las Palmas (Las Palmas, Salinetas, Arinaga, Puerto de Arrecife y Puerto del Rosario) recibió 8.797 escalas de buques mercantes y 1.007 de buques pesqueros, resultando en un movimiento de 19,4 millones de toneladas de mercaderías manejadas.

Desglosando estas cifras en grandes categorías, este tráfico está compuesto por 4,2 millones de toneladas de graneles líquidos, casi 0,7 millones de graneles secos, aproximadamente 12,6 millones de carga general (incluyendo contenedores y tráfico ro-ro), y apenas algo menos de 2 millones de toneladas de búnkers y otros abastecimientos para buques.

Otras cifras de importancia en 2009:

• Movimiento de contenedores: 965.736 TEUs

• Unidades ro-ro: 181.055

• Pescado congelado: casi 560.000 toneladas

Estos comportamientos se vieron fuertemente afectados por la crisis económica mundial, la que desde 2008 ha ocasionado una reducción en los volúmenes de tráfico. Se espera que en los años venideros llegue la recuperación, que podría empujar los volúmenes de tráfico portuario hasta el guarismo récord de 2007 (26,7 millones de toneladas).

Las gráficas de estas páginas destacan los principales aspectos de la estructura del tráfico y las tendencias del complejo de los cinco puertos que dependen de la Autoridad de Las Palmas, en tanto que dos mapas 3D

In2009thecomplexofportsbelongingtothePortAuthorityofLasPalmas(LasPalmas,Salinetas,Arinaga,PuertodeArrecifeandPuertodelRosario)received8,797callsbymerchantshipsand1,007byfishingvessels,producinganoverallthroughputof19.4milliontonnesofhandledgoods.

Broken down into main categories, this traffic consists of 4.2 million tonnes of liquid bulks, nearly 0.7 million of dry bulks, about 12.6 million of general cargo (includ-ing containers and ro-ro traffic) and just under 2 million tonnes of bunkers and other provisions for ships.

GENERAL CARGO THROUGHPUT BY BERTH MOVIMIENTO DE CARGA GENERAL PARA MUELLE

(tonnes - toneladas)

Virgen del Pino 2,092,990

Gran Canaria 730,707

Muelle del Sanapú1,224,535

León y Castillo 03-69734,908

León y Castillo 69-847,507,639

OVERALL THROUGHPUT BY BERTH - MOVIMIENTO TOTAL PARA MUELLE (tonnes - toneladas)

Virgen del Pino 2,092,990

Gran Canaria 730,707

Muelle del Sanapú1,224,535

León y Castillo 03-691,084,406

Muelle Elder 1,995,695

León y Castillo 69-847,511,549

52.04%

Composición del Tráfico de los Puertos de Las Palmas en el 2009

Ports of Las Palmas’ Traffic Composition in 2009

Liquid Bulk

Dry Bulk

Containers

Conventional general cargo

Bunkers and Provisions

10.09%21.63%

3.57%

12.67%

Page 55: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

51

muestran la distribución, desglosada por amarradero, del movimiento total, y el manejo de carga general (incluidos los contenedores) en el Puerto de Las Palmas propiamente dicho.

Los valores correspondientes al tráfico de pasajeros revelan un panorama bastante distinto: en 2009 se experimentó una tendencia a la suba en comparación con años anteriores, tanto para el sector de transbordadores como para el sector crucerista, con un movimiento total superior a1,25 millones de personas.

El fortalecimiento de la denominada Autopista Marítima de Canarias, así como la utilización de buques nuevos con una mayor frecuencia de servicio, ha engrosado el volumen de pasajeros de transbordadores a 723.545, en tanto que el número de pasajeros cruceristas alcanzó una cifra récord superior a los 530.000. En consecuencia, las perspectivas de crecimiento a corto plazo lucen prometedoras.

REPUNTE EN 2010

En general, durante 2010 se aprecia un importante repunte. Desde la mitad de este ejercicio el Tráfico Total se incrementa más de un 7%, entre los que destaca el tráfico de contenedores, que crece más de un 15% y el de pasajeros (13%).

Other relevant figures for 2009:

• Container throughput: 965,736 teu

• Ro-ro units: 181,055

• Frozen fish: nearly 560,000 tonnes

These performances were heavily affected by the global economic downturn, which has reduced traffic volumes since 2008. In the years ahead, a recovery is expected that could push up port traffic close to the record level of 2007 (26.7 million tonnes).

Graphs on these pages outline the main aspects of traffic structure and trends in the complex of five ports under Las Palmas Authority, while two 3D maps show the distribution by berth of overall throughput and general cargo handling (inclusive of containers) in the Port of Las Palmas proper.

Figures for passenger traffic reveal quite a different picture: 2009 saw an upward trend compared with previ-ous years in both the ferry and the cruise sectors, with a total movement of over 1.25 million people.

The strengthening of the so-called Canary Motorway of the Sea, also making use of brand-new vessels with a higher frequency of service, has boosted the number of ferry passengers to 723,545, while the number of cruise passenger reached an all-time high of more than 530,000. So the outlook is bright for short-term growth.

Recovery in 2010

In general, there has been a significant recovery in 2010 with total trade up by more than seven per cent since the middle of the year. In particular, container movements have increased by over 15 per cent and passenger move-ments by 13 per cent.

1,600,000

1,400,000

1,200,000

1,000,000

800,000

600,000

1,303,356

2005 2006

1,449,773

2007

1,328,349

2008

965,736

2009

Movimiento de contenedores del 2005 al 2009 (teu)Container throughput from 2005 to 2009 (teu)

1,438.409

30,000,000

25,000,000

20,000,000

15,000,000

10,000,000

5,000,000

24,496.661

2005 2006

26,703,805

2007

24,044,353

2008

19,417,751

2009

Tráfico Total del 2005 al 2009 (toneladas)Total Port Traffic from 2005 to 2009 (tonnes)

25,894.928

700,000

500,000

400,000

200,000

600,000

100,000

300,000

800,000

900,000

REGULAR LINES CRUISES

Nu

mb

er o

f Pa

ssen

ger

s

9,117

65,936

648,492

56,075

264,757

212,247

Tráfico de Pasajeros en Los Puertos de Las Palmas en el 2009Passenger Traffic in the Ports of Las Palmas in 2009

Puerto del Rosario

Puerto de Arrecife

Las Palmas

Page 57: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

53

Directorio / Directory

AutoridAd PortuAriA de LAs PALmAs / Port Authority of LAs PALmAsAutoridad Portuaria de Las PalmasOficina Central, Tomás Quevedo Ramírez, s/n 35008 - Las Palmas de G.C. - Las PalmasTel: 928214400 Fax: [email protected]

PresidenciaJavier Sánchez-Simón MuñozTel: 928214523 Fax: [email protected]

DirecciónJosé Daniel López LópezTel: 928214411 Fax: [email protected]

Área de Explotación Portuaria y SubdirecciónJosé María Hernández de LeónTel: 928214428 Fax: [email protected]

Área de Proyectos y PlanificaciónSalvador Capella HierroTel: 928214496 Fax: [email protected]

Área Administrativa y FinancieraJosé Fernández PérezTel: 928214564 Fax: [email protected]

ComunicaciónManuel F. Vidal GarridoTel: 928214507 Fax: [email protected]

Delegación Puerto de ArrecifeAntonio Garrido MarquésTel: 928214601 Fax: [email protected]

Delegación Puerto del RosarioTel: 928860205 Fax: [email protected]

AGeNtes de AduANAs / Customs AGeNts AGENCIA DE ADUANAS HERRERA C/ Juan Rejón, 56 - 2º, Oficina 4 35008 Tel: 928931500 Fax: 928466744 [email protected]

ANTONIO LUIS MORILLA LABAO, S.L. C/ Sao Paulo, 44 35008 Tel: 928469993 Fax: 928470529 [email protected]

AIRFRAGO C/ Churruca, 8 - bajo 35008 Tel: 928277741 Fax: 928221901 [email protected]

ATLANTIC CANARIAS, S.A. C/ Secretario Artiles, 44 - 1ºE 35008 Tel: 928229162 Fax: 928272780 [email protected]

BERCEO LANG-LENTON, MIGUEL C/ Adolfo Alonso Fernandez s/n 35007 Tel: 928461621 Fax: 928464298 [email protected]

BERNAL MASAN, FRANCISCO C/ Artemi Semidán, 38 35009 Tel: 928466015 Fax: 928455103 [email protected]

BETANCOR PÉREZ, BLAS C/ C/ La Naval,183 1º 35008 Tel: 928463304 Fax: 928465782 [email protected]

BRITO PERERA, CARLOS FERNANDO C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 35008 Tel: 928460912 Fax: 928463281 [email protected]

CABRERA MONZÓN, Mª MILAGROSA C/ Montevideo, 48 35007 Tel: 928267942 Fax: 928229317 [email protected]

DARIAS GUTIÉRREZ, JUAN Pza. Ing. Manuel Becerra, 1 - 16ª 35008 Tel: 928464950 Fax: 928463966 [email protected]

DÍAZ DE BETHENCOURT, J. FERNANDO C/ Atalaya, 34 Lomo Blanco 35008 Tel: 928480636 Fax: 928484012 [email protected]

EGEA MOLLA, FULGENIO C/ Gordillo, 13 - 1º 35008 Tel: 928469140 Fax: 928470214 [email protected]

ESTRELLA INSULAR S.L. Avda. Petrlíferas s/n 35008 Tel: 928460488 Fax: 928469918 [email protected]

FIGUEIRA BENÍTEZ, JOSÉ ANTONIO C/ Albareda, 21 35008 Tel: 928220708 Fax: 928223866 [email protected]

GARCÍA ELÍAS, MATÍAS C/ José Guerra Navarro, 6 35008 Tel: 902212226 Fax: 928460448 [email protected]

GIL ESTÉVEZ, PABLO C/ Luis Morote, 6 - 7º 35007 Tel: 928270573 Fax: 928273447 [email protected]

GÓMEZ MACÍAS, FRANCISCO JOSÉ C/ Churruca,8 - bajo 35010 Tel: 928277741 Fax: 928221901 [email protected]

GÓMEZ MACÍAS, JOSÉ. JUAN C/ General Vives, 23 35007 Tel: 928224424 Fax: 928472558 [email protected]

GONZÁLEZ DÍAZ, JOSÉ JUAN C/ Juan Dmguez. Pérez, 18 35008 Tel: 928466078 Fax: 928466712 [email protected]

GRUPAMAR, S.A. Avda. de las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928471300 Fax: 928471984 [email protected]

GUERRA RODRÍGUEZ, PEDRO A. C/ Victor Hugo, 59 35006 Tel: 928293403 Fax: 928230088 [email protected]

HERNÁNDEZ MIRANDA, LUIS C/ La Naval, 92 - 1ºA 35008 Tel: 928468444 Fax: 928460826 [email protected]

HERRERA RODRÍGUEZ, ALBERTO JUAN Avda. Petrolíferas s/n 35008 Tel: 928931500 Fax: 928464776 [email protected]

HERRERO MALDONADO, CARMEN C/ Presidente Alvear, 52 - 3º 35007 Tel: 928266788 Fax: 928264993 [email protected]

JORGE PAMIEZ CARIDAD Dique León y Castillo NORAY 28 - 29 35008 Tel: 928300545 Fax: 928300540 [email protected]

JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ, S.A. C/ Eduardo Benot, 1 - 1º 35007 Tel: 928269603 Fax: 928275278 [email protected]

LEY BELLO, ENRIQUE C/ Presidente Alvear, 52 - 2ª 35007 Tel: 928264461 Fax: 928224853 [email protected]

LÓPEZ Y GIL DE LEÓN, PEDRO J. C/ Pedro del Castillo Westherline, 1 35008 Tel: 928277500 Fax: 928221482 [email protected]

MARICHAL TORTOSA, BAUDILLO F. C/ Juan Rejón, 50 - 5ºA 35008 Tel: 928488003 Fax: 928460596 [email protected]

MARTÍN HERNÁNDEZ, MARÍA C/ Serventia 1 - 5 (Hoya Andea) 35018 Tel: 928466992 Fax: 928489058

MARTÍNEZ MORILLA, JUAN L. G. Plz. Ing. Manuel Becerra, s/n 35008 Tel: 928468946 Fax: 928486053 [email protected]

MEDINA SÁNCHEZ, JUAN DE DIOS C/ Sao Paulo, 40 - 1ºC 35008 Tel: 928464442 Fax: 928467050 [email protected]

NAVARRO GARCÍA, FCO. J C/ Alonso Quintero, 10 - 2º 35001 Tel: 928331914 Fax: 928310489 [email protected]

NAVARRO PEREYRA, BERNARDINO C/ Juan Rejón, 64 - 2º 35008 Tel: 928461922 Fax: 928486096 [email protected]

PAUKNER MARÍTIMA, S.A. C/ Muelle León y Castillo, s/n 35008 Tel: 928488101 Fax: 928461009 [email protected]

PÉREZ DE AYALA, Mª del PILAR C/ La Naval, 92 - 1º B 35008 Tel: 928468444 Fax: 928460826 [email protected]

PÉREZ GONZÁLEZ, Mª DEL CARMEN C/ Concepción Arenal, 20 ofc. 17 35006 Tel: 928225408 Fax: 928244128 [email protected]

PÉREZ RIVERO, ANTONIO PEDRO C/ Corrientes, 10 35008 Tel: 928463507 Fax: 928465202 [email protected]

PIÑEIRO TRUÁN, RAMÓN CARLOS Plaza Mr. Park, s/n 35008 Tel: 928461200 Fax: 928467689 c.santana@estrella-insular. com

QUINTANA ARENCIBIA, PEDRO C/ Entre Ríos, 5 - Nave 3 35008 Tel: 928466605 Fax: 928462943 [email protected]

QUINTANA QUINTANA, OCTAVIO Paseo de Chil, 305 - 4ºB 35010 Tel: 928469477 Fax: 928465852 [email protected]

RODRÍGUEZ BELTRA, ATILIO C/ Profesor Lozano, 29 35008 Tel: 928476771 Fax: 928476774 [email protected]

RODRÍGUEZ ORTÍZ, ASUNCIÓN DE JESÚS C/ Eduardo Benot, 1 - 1º 35007 Tel: 928261105 Fax: 928275278 [email protected]

RODRÍGUEZ PÉREZ, JOSÉ JUAN C/ Guinchete, s/n 35008 Tel: 928475601 Fax: 928462802 [email protected]

RODRÍGUEZ RAMOS, JOSEFA República Dominicana, 13 - 7º 35010 Tel: 928575010 Fax: 928574816 [email protected]

RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, LUIS A. C/ Profesor Lozano, 19 35008 Tel: 928476770 Fax: 928466774 [email protected]

ROMERO PADRÓN, ANDRÉS C/ Cirilo Moreno, 23 - 2º A 35007 Tel: 655822308 Fax: 928274331 [email protected]

ROMEU LOPEREÑA, FCO. JAVIER C/ Juan Rejón, 48 - 2º 35008 Tel: 928474300 Fax: 928468723 [email protected]

SÁNCHEZ PÉREZ MARI CARMEN P. Manuel Becerra, 1 - 5º 35008 Tel: 928461712 Fax: 928467351 [email protected]

SÁNCHEZ PÉREZ, ALEJANDRO P. Manuel Becerra, 1 - 5º 35008 Tel: 928461712 Fax: 928467351 [email protected]

SÁNCHEZ ROMERO, LUCÍA C/ Pérez Muñoz, 26 - 3º 35007 Tel: 928466679 Fax: 928467420 [email protected]

SEGUÍ SOLONGA, CATALINA TERESA Av. Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928471956 Fax: 928471969 [email protected]

SUÁREZ RODRÍGUEZ, LUIS FELIPE C/ Nicolás Estévanez, 11 1ºC 35007 Tel: 928268465 Fax: 928260887 [email protected]

TRANSITARIOS ATLCO. CANARIAS S.L. C/ Dr. J. Domínguez Pérez, 19 - 1º 35008 Tel: 928466992 Fax: 928466673 [email protected]

TRÁNSITOS ANTÁRTICO S.L. Pl. Ing. Manuel Becerra,1 - 5º 35008 Tel: 928461712 Fax: 928467351 [email protected]

VALIDO MACHÍN, RAMÓN C/ Gordillo,13 5ºA 35008 Tel: 928461702 Fax: 928467805 [email protected]

VEGA ROMERO, CARLOS MIGUEL C/ Funchal, 8 35005 Tel: 928291130 Fax: 928225236 [email protected]

VIEIRA ROSALES, MANUEL C/ Nicolás Estévanez, 18 2º 35007 Tel: 928226354 Fax: 928263322 [email protected]

VIERA SANTANA, JULIA DEL CARMEN C/ T.Quevedo Ramírez, s/n - Ala Este 35008 Tel: 928474009 Fax: 928474606 [email protected]

WOOD WOOD, JUAN LUIS C/ Secretario Artiles, 44 - 46 2º 35007 Tel: 928273860 Fax: 928278031 [email protected]

ComisArios de AVeriAs y soCiedAdes de CLAsifiCACioN / shiP´s surVeyors AMERICAN BUREAU SHIPPING C/ García Morato, 39 35011 Tel: 928252724 Fax: 928398085 [email protected]

BUREAU VERITAS C/ Dr. J. Dguez Pérez 19 1º OF.11 35008 Tel: 928462391 Fax: 928468155 [email protected]

COM. TÉCNICO PERITACIONES C/ León y Castillo, 351 1ºDerecha 35007 Tel: 928249940 Fax: 928248586 [email protected]

COMISARIADO ESPAÑOL MARÍTIMO C/ Eduardo Benot, 51 - Of. 3ºB 35008 Tel: 928263375 Fax: 928224237 [email protected]

GERMANISCHER LLOYD Av. Mesa y López, 25 205-206 35008 Tel: 928494491 Fax: 928472015 [email protected]

LLOYD´S REGISTER EMEA C/ Franchy Roca, 5-6º OF,8 35007 Tel: 928276273 Fax: 928260145 [email protected]

NIPPON KAIJI KYOKAY C/ Franchy Roca, 5 - 5º Of. 12 35007 Tel: 928277059 Fax: 928262818 [email protected]

PAUKNER MARÍTIMA, S.A. C/ Muelle León y Castillo, s/n 35008 Tel: 928488101 Fax: 928461009 [email protected]

REGISTRO ITALIANO NAVALE C/ León y Castillo, 281 35005 Tel: 928292458 Fax: 928244786 [email protected]

STIER & COMPANY C/ Juan Rejón, 48 - 6º 35008 Tel: 928265452 Fax: 928244975 [email protected]

VB COMISARIO DE AVERÍAS S.A. Avda. Petrlíferas s/n 35008 Tel: 928218806 Fax: 928821868 [email protected]

CoNsiGNAtAriAs / shiPBroKer ANd shiP´s AGeNts ADUANAS ANACHI S.L. C/ Juan Rejón 64, 2ºA 35008 Tel: 928461922 Fax: 928486096 [email protected]

AG. DE AD. “TRANSITOS ANTARTICO, S.L.” C/ P. Ing. Manuel Becerra, 1 - E. Puerto 5º 35008 Tel: 928461712 Fax: 928467351 [email protected]

AGENTES PORT. CANARIAS, S.A. Avd. Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928218805 Fax: 928469945 [email protected]

AGENCIA A.P.L., S.L. C/ P. del Castillo Westherline, 1 35008 Tel: 928277500 Fax: 928221482 [email protected]

AGMAR, S.L. C/ Juan Rejón, 45-7º 35008 Tel: 928461122 Fax: 928463478 [email protected]

ALBATROS D.L. S. L. C/ Pinillo Izquierdo, 7 35008 Tel: 928488038 Fax: 928488033 [email protected]

ANDRÉS PERDOMO, S.L. Muelle Pesquero, s/n 35008 Tel: 928463550 Fax: 928465935 [email protected]

ATLANSEA CONSIGNATARIOS S.L.U. C/ Eduardo Benot, 51 - 4º 35008 Tel: 928226013 Fax: 928980650 [email protected]

BALTIC ATLANT SHIPPING S.L. C/ Guinchete s/n 35008 Tel: 928486003 Fax: 928464164 [email protected]

B.A.M. ALFASHIP, S.L. C/ León y Castillo, 367 - 1º 35006 Tel: 928247978 Fax: 928980650 [email protected]

BERGE MARÍTIMA, S.L. C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 - 2º 35008 Tel: 928488960 Fax: 928218897 [email protected]

BOLUDA SHIPS AGENCY & FORWARDING Avda. Petrlíferas s/n Ed. Boluda 35008 Tel: 928218800 Fax: 928218899 [email protected]

CANARIAS SHIPPING, S.A. C/ Sao Paulo s/n 35008 Tel: 928467074 Fax: 928465136 [email protected]

CANARSHIP S.L. C/ Juan Rejón, 48 - 1º 35008 Tel: 928270350 Fax: 928221570 [email protected]

CEMENTOS ESPEC. DE LAS ISLAS C/ Secretario Artiles, 36 - 1º 35007 Tel: 928495500 Fax: 928495501 [email protected]

CÍA. TRANSMEDITERRÁNEA, S.A. E. Estn. Marítima - Plz. Mr. Jolly, s/n 35008 Tel: 928474479 Fax: 928474123 [email protected]

CLB UNIVERSAL MARÍTIMA S.L. Avda. Cambulloneros s/n 35008 Tel: 928488055 Fax: 928468466 [email protected]

CONSIG. TRÁFICO PESQUERO,S.L. PZ. Juan Bordes Claverie, 1º 35008 Tel: 928465508 Fax: 928462464 [email protected]

CONSIGNACIONES CUYÁS, S.L. Dique León y Castillo, s/n - Norays 28-29 35008 Tel: 928300545 Fax: 928300540 [email protected]

CONSIGNACIONES ORTIZ, S.L. C/ Juan Rejón, 87 - 3º 35008 Tel: 928463183 Fax: 928460469 [email protected]

CONTAINERS H LINES S.L. Blandy Brothers s/n 2º 35008 Tel: 928461757 Fax: 928464976 [email protected]

CONTENEMAR S.A. Avda. de las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928476780 Fax: 928476787 [email protected]

CONTENOSA C/ Juan Rejón, 91, 2º 35008 Tel: 928471628 Fax: 928471285 [email protected]

Page 58: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Directorio / Directory

DISA CORPORACIÓN PETROLÍFERA S.A. C/ Párroco Villar Reina, 1 35011 Tel: 928218000 Fax: 928218009 [email protected]

FLICK CANARIAS, S.A. E. Tomás Quevedo, s/n - Edif. Oeste P 3ª 35011 Tel: 928460520 Fax: 928463532 [email protected]

FRED OLSEN, S.A. C/ Luis Morote, 6 - 6º 35007 Tel: 928495000 Fax: 928495001 [email protected]

GRANINCE S.A. Avda. de las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928488290 Fax: 928486056 [email protected]

GRANINTRA, S.A. Dique Reina Spfía 35008 Tel: 928930900 Fax: 928930901 [email protected]

HAMILTON Y CÍA. LAS PALMAS, S.A. P. Ing. M. Becerra, 1 - E. Puerto 7º Tel: 928463062 Fax: 928460298 [email protected]

IBÉRICA CANARIA, S.A. Pza. Ing. M. Becerra, 1 - Ed. Puerto 3º 35008 Tel: 928488370 Fax: 928463289 [email protected]

INCARGO, S.L. C/ Gordillo, 13 - 7º 35008 Tel: 928469162 Fax: 928470214 [email protected]

INSULAR DE CONSIGNACIONES C/ Prolongación J. Manuel Durán, 50 35010 Tel: 928229586 Fax: 928472229 [email protected]

INTERCOP, S.L. C/ O.P.D.R., s/n - -Dársena Exterior 35008 Tel: 928471900 Fax: 928460755 [email protected]

ITALMAR CONSIGNACIONES, S.A. C/ Luis Morote, 6 - 7º 35007 Tel: 928265804 Fax: 928267977 [email protected]

J. A. AROCHA, S.L.U. C/ Ibarra y Cía, s/n 35008 Tel: 928475652 Fax: 928475682 [email protected]

KATLA SEAFOOD CANARIAS S.L.U. C/ Otto Thorensen, s/n 35008 Tel: 928300542 Fax: 928300665 [email protected]

LA LUZ MARKET, S.L. Muelle Grande - Edif. Spanish Pelagic 35008 Tel: 928327400 Fax: 928327401 [email protected]

LAVINIA CORPORATION C/ Luis Morote, 6 - 4ºA 35007 Tel: 928275216 Fax: 928267977 [email protected]

MARMEDSA S.A. Avda. Cambulloneros, s/n 35007 Tel: 928263362 Fax: 928473555 [email protected]

MARUXIA S.A. Avda. Consignatarios, s/n 35008 Tel: 928440300 Fax: 928440303 [email protected]

MEDITERRANEAN SHIPPING CO. C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 - 1º 35007 Tel: 928465112 Fax: 928465505 [email protected]

NARANJO Y CASTRO S.L. C/ Juan Dguez. Pérez Local.10 35008 Tel: 928980614 Fax: 928466673 [email protected]

NAVIERA ARMAS, S.A. C/ Dr. Juan Domínguez Pérez, 2 35008 Tel: 902456500 Fax: 928327332 [email protected]

NAVIERA DEL ODIEL, S.A. C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 - 2º 35007 Tel: 928466411 Fax: 928465498 [email protected]

NAVINTER SHIPPING, S.A. C/ Artemi Semidán, 9 - 3º D 35008 Tel: 928462899 Fax: 928468853 [email protected]

PASTOR LAS PALMAS, S.A. C/ La Naval, 156 35009 Tel: 928460169 Fax: 928463795 [email protected]

PAUKNER MARÍTIMA, S.A. C/ Muelle León y Castillo, s/n 35008 Tel: 928488101 Fax: 928461009 [email protected]

PÉREZ Y CÍA. CANARIAS, S.A.. Av. Petrolíferas, s/n (P. M. Park) 35008 Tel: 928460488 Fax: 928469918 [email protected]

SADECO C/ Dr.José Guerra Navarro, 6 2º 35008 Tel: 928488960 Fax: 928463778 [email protected]

SAFMARINE ESPAÑA S.A. C/Dr. J. Guerra Navarro, 6 - 2º 35007 Tel: 928263362 Fax: 928475355 [email protected]

SEREX MARÍTIMOS S.L. C/ Sao Paulo, 50 35008 Tel: 928461690 Fax: 928468662 [email protected]

SILOS CANARIOS S.L. Muelle Grande, s/n 35008 Tel: 928460068 Fax: 928465865 [email protected]

STIER SHIP AGENCY S.L. C/ Juan Rejón, 48 - 6º 35008 Tel: 928265452 Fax: 928244975 [email protected]

TRANSITARIOS ATLÁNTICO DE CANARIAS,S.L. C/ Dr. J. Domínguez Pérez, 19 - 1º 35008 Tel: 902404252 Fax: 928466673 [email protected]

TRANSLUZ, S.L. C/ Sao Paulo, 40 - 1ºC 35008 Tel: 928464442 Fax: 928467050 [email protected]

TRANS - WORLD CANARIAS, S.A. Dársena Exterior - Zona V 35008 Tel: 928460645 Fax: 928467439 [email protected]

VASUARDÍAZ GRAN CANARIA-LAS PALMAS C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 - 1º 35006 Tel: 928212226 Fax: 928460561 [email protected]

VIKING STAR SHIPPING AGENCY, S.L. Plz. Mister Jolly, s/n - Ed. Transmediterránea 35008 Tel: 928471337 Fax: 928460561 [email protected]

W.E.C. LINEAS CANARIAS S.L.U. Av. de los Cambuyoneros s/n. Ed. OPSA, 35008 Tel: 928463987 Fax: 928468434 [email protected]

WILHELMSEN SHIPS SERVICE C/ Valbanera, s/n 35008 Tel: 928462744 Fax: 928468739 [email protected]

CoNteNedores / CoNtAiNers BOLUDA LINES S.A. Avda. Petrlíferas s/n Ed. Boluda 35008 Tel: 928218800 Fax: 928218899 [email protected]

CONTECAR, S.L. C/ Sao Paulo, 17 - 1º Izq. 35008 Tel: 928327040 Fax: 928327042 [email protected]

CONTENEMAR S.A. Dársena Exterior s/n E-1 35008 Tel: 928476780 Fax: 928476786 [email protected]

COSCO CONTAINERS LINES C/ Sao Paulo, 17-2º 35008 Tel: 928475045 Fax: 928462089 [email protected]

HAMILTON Y CÍA P. ING. Manuel Becerra, 1- E. Pto. 7º 35008 Tel: 928463062 Fax: 928460298 [email protected]

LA LUZ, S.A. (TERMINAL MARÍTIMA) Avda. de Los Cambulloneros, s/n 35008 Tel: 928300565 Fax: 928300593 [email protected]

LINEAS MARÍTIMAS CANARIAS, S.A. Avda. de Las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928476780 Fax: 928476788 [email protected]

MEDATLANTIC MANAGEMENTS, S.L. C/ Juan Rejón, 38 - 3ºizq. 35008 Tel: 928461224 Fax: 928488314 [email protected]

MEDITERRANEAN SHIPPING COMPANY C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 - 1º 35008 Tel: 928465112 Fax: 928465505 [email protected]

O.P.C.S.A. Avd. Cambulloneros, s/n 35008 Tel: 928300666 Fax: 928300667 [email protected]

PAUKNER MARÍTIMA, S.A. C/ Muelle León y Castillo, s/n 35008 Tel: 928488101 Fax: 928461009 [email protected]

TRANS - WORLD CANARIAS, S.A. C/ Dársena Exterior - Zona V 35008 Tel: 928460645 Fax: 928467439 [email protected]

emPresAs de LimPieZA deL Puerto / Port’s CLeANiNG ComPANies U.T.E. PUERTO C/ Yeoward Line s/n 35008 Tel: 928327076 Fax: 928460800

emPresAs de trANsPorte / trANsPort ComPANies AGENCIA DE ADUANAS HERRERA C/ Juan Rejón, 56 - 2º 35008 Tel: 928460351 Fax: 928464776 [email protected]

AMANDA BUS C/ Acuarela, 15 35010 Tel: 928224888 Fax: 928263199 [email protected]

ATLANTIC CANARIAS, S.A. C/ Secretario Artiles, 44 -1º E 35008 Tel: 928229162 Fax: 928272780 [email protected]

BERNARDINO ABAD Plaza Mr. Jolly, 2ª Planta 35008 Tel: 928471122 Fax: 928463277 [email protected]

CARGOPACK EXPRES, S.A. C/ Blandy Brothers, s/n 35008 Tel: 928464873 Fax: 928464921 [email protected]

CONTEGAL C/ Juan Rejón, 50-2º A 35008 Tel: 928469658 Fax: 928468877 [email protected]

ESTRELLA INSULAR S.L. C/ Ad. Petrlíferas s/n 35008 Tel: 928461200 Fax: 928467689 [email protected]

FROM TO S.L. C/ Pinillos Izquierdo s/n 35008 Tel: 928300561 Fax: 928300563 [email protected]

GARFAMAC, S. L. C/ Sao Paulo, 53 35008 Tel: 928461718 Fax: 928462903 [email protected]

GROSA, S.L. Autopoista de Gando, Km 14 Telde 35219 Tel: 928700530 Fax: 928700299 [email protected]

INSULAR EXPRESS S.L. C/ Mendoza, 5 35008 Tel: 928462720 Fax: 928475116 las [email protected]

MSF TRANSP. Y DISTRIB. S.A. Pz. Mr. Jolly, s/n 3º Of. 3 35008 Tel: 928461734 Fax: 928461737 [email protected]

T-2 GRAN CANARIA S.A. C/ Entreríos, 5 - Nave 3 35008 Tel: 928466605 Fax: 928462943 administració[email protected]

TRAMASA C/ Juan Dguez Pérez, 24 Bajo 35008 Tel: 928461617 Fax: 928465817 [email protected]

TRANSCAZORLA, S.L. C/ OPDR s/n 35008 Tel: 928475141 Fax: 928475140 [email protected]

TRANSPORTES CARBALLO, S.L. C/ Mendoza, 9 35008 Tel: 928460082 Fax: 928465650 [email protected]

TRANSPORTES COTRACAN Dársena Exterior s/n 35008 Tel: 928466433 Fax: 928466433 [email protected]

TRANSPORTES GUMIDAFE, S. L. C/ Pedro Argüello, 10 35460 Tel: 928552279 Fax: 928883293 [email protected]

TRANSPORTES HNOS. DOMINGUEZ, S.L. C/ Juan Rejón, 105, 2º-Izq. 35008 Tel: 928466869 Fax: 928470185 [email protected]

TRANSPORTES MANUEL MEDINA Pz.Mister Jolly, s/n - 3º Of. 3 35008 Tel: 928463226 Fax: 928466881 [email protected]

TRANS.MARIT. PERDOMO SANTANA C/ Juan Rejón, 105 - 5ºD 35008 Tel: 928462504 Fax: 928460964 [email protected]

TRANSPORTES MORENO PADRÓN C/ Cochabamba, 4 - El Sebadal 35008 Tel: 928463225 Fax: 928465985 [email protected]

TRANSPORTES PEROGA C/ Cochabamba, 6 35008 Tel: 928465803 Fax: 928471003 [email protected]

TRANSPORTES OCHOA S.A. C/ Dr. J. Domínguez Pérez, 26 - Bis 35008 Tel: 928463435 Fax: 928463627 [email protected]

TRANSPORTES RAMOS RAMÍREZ Ctra. General del Norte, 163 35013 Tel: 928420420 Fax: 928420384 [email protected]

TRANSPORTES ROSENDO S.L. C/ Los Almendros,23 35018 Tel: 928461755 Fax: 928471031 [email protected]

TRANS. SANTIAGO GCÍA MORANO C/ O.P.D.R., 8 35008 Tel: 928470235 Fax: 928470235 [email protected]

TRANSTURY S.L. C/ Avda Petrolíferas s/n 35008 Tel: 928467491 Fax: 928463118 [email protected]

TRANSUAR, S.L. C/ OPDR, Parcela 9 35008 Tel: 928465923 Fax: 928462873 [email protected]

TRANSPORTES CASTERO S.L. Avda. Blandy Brother, s/n 35008 Tel: 928 475 413 Fax: 928 464 738 [email protected]

emPresAs estiBAdorAs / steVerdoriNG ComPANiesGRAMELCAN S.L. León y Castillo, 389 7º E. Almas 35008 Tel: 928221122 Fax: 928218859 [email protected]

HAMILTON Y CÍA, LAS PALMAS, S.A. Pza. Ing. Manuel Becerra, 1 - Ed. Puerto 7º 35008 Tel: 928463062 Fax: 928460298 [email protected]

INTERCOP, S.L. C/ O.P.D.R., s/n - Dársena Exterior 35008 Tel: 928471900 Fax: 928460755 [email protected]

OCEAN PRODUCTS ESPAÑOLA, S. L. C/ Alegría, 10, Risco Salón 35200 Tel: 928706672 Fax: 928706724 [email protected]

PEDRO ESTUPIÑAN Y ASOCIADOS C/ General Vives, 77 - 1º 35007

Tel: 928225442 Fax: 928264842 [email protected]

RESTAURANTE EMBARCADERO Club Marítimo Varadero 35005 Tel: 928233067 Fax: 928232334 www.restauranteembarcadero.com

TRANSVIRGIN, S. L. Plza. Mr. Jolly, s/n. edf. Transmediterranea, 2º. 35008 Tel: 928465250 Fax: 928463292 [email protected]

TONOGAMI (CHALECOS NEUMÁTICOS) C/ Dr. J. Dguez. Pérez, 44 35008 Tel: 928463747 Fax: 928470402 [email protected]

LoGÍstiCA / LoGistiC ABX LOGISTICS ESPAÑA, S.A. C/ El Chip, 6 - Políg. Ind. Ajimar 35220 Tel: 928709027 Fax: 928716611 [email protected]

ATLANTIC CANARIAS, S.A. C/ Secretario Artiles, 44 - 1ºE 35008 Tel: 928229162 Fax: 928272780 [email protected]

BERLANG FORWARDERS S.L. C/ Adolfo Alanso Fdez., P-16 35008 Tel: 928327092 Fax: 928464298 [email protected]

CANARIAS LOGÍSTICA C/ Adolfo Alanso Fdez, s/n 35008 Tel: 928327199 Fax: 928327606 [email protected]

CANARIAS LOTES C/ Los Dragos, 60 35010 Tel: 928181855 Fax: 928182799 [email protected]

CARGOSUR CANARIAS C/ Beneficiado J. Estupiñan, 7 35007 Tel: 928700700 Fax: 928700020 [email protected]

CONTENOSA C/ Juan Rejón, 91, 2º 35008 Tel: 928471628 Fax: 928471285 [email protected]

FROM TO S.L. C/ Pinillos Izquierdo s/n 35008 Tel: 928300561 Fax: 928300563 [email protected]

LA LUZ MARKET, S.L. Muelle Grande - Edif. Spanish Pelagic 35008 Tel: 928327400 Fax: 928327401 [email protected]

LA LUZ, S.A. (TERMINAL MARÍTIMA) Avda. de Los Cambulloneros, s/n 35008 Tel: 928300565 Fax: 928300593 [email protected]

LINEAS MARÍTIMAS CANARIAS, S.A. Avda. de Las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928466788 Fax: 928463434 [email protected]

NAVIERA ARMAS, S.A. C/ Dr. Juan Domínguez Pérez, 2 35008 Tel: 902456500 Fax: 928327332 [email protected]

OPCSA Avda. de los Cambulloneros, s/n 35008 Tel: 928300666 Fax: 928300667 [email protected]

LOGICARGO C/ Cactus, Parcela 247 35118 Tel: 928469477 Fax: 928468832 [email protected]

LOGÍSTICA CANARIA C/ Dr. Juan Dguez. Pérez, 30A 35008 Tel: 928469225 Fax: 928468705 [email protected]

54

Page 59: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

LOGÍSTICA MARRERO, S. L. U. C/Avd. Andrés Perdomo, Nave 12-13 35008 Tel: 699077234 Fax: 928469242 [email protected]

MARTÍN E HIJOS, S.L. C/ Valbanera s/n 35008 Tel: 928494949 Fax: 928224547 [email protected]

RHENUS TETRANS CANARIAS S.L.U. Zona 6, Parcela C-32, Servicio Port. 35008 Tel: 928469222 Fax: 928469135 [email protected]

ROYAL LOGISTICA Y SERVICIOS S.L. C/Profesor Lozano, 36, 2º I 35008 Tel: 928464191 Fax: 928460348 [email protected]

T-2 GRAN CANARIA S.A. C/ Entreríos, 5 - Nave 3 35008 Tel: 928466605 Fax: 928462943 administració[email protected]

T.DE CARGA RODADA CANARIA, S.A. Edif. Este Autoridad Portuaria, 2º 35008 Tel: 928466016 Fax: 928466663 [email protected]

TRANSPORTES Y MUDANZAS CANARIAS EXPRES S.L. C/ El Yunque, 62-64 - 1ºC 35118 (Arinaga) Tel: 928188719 Fax: 928188685 [email protected]

NAVierAs / shiPPiNG LiNes ARKAS SPAIN, S. A. C/ Sao Paulo, 17- Of. 10 B 35008 Tel: 928056627 Fax: 928466807 [email protected]

BOLUDA LINES, S.A. Avda. Petrlíferas s/n Ed. Boluda 35008 Tel: 928218800 Fax: 928218899 [email protected]

CONTENEMAR Dársena Exterior s/n E-1 35008 Tel: 928476780 Fax: 928476786 [email protected]

FRED. OLSEN, S.A. C/ Luis Morote,6 - 6º 35007 Tel: 928495000 Fax: 928495001 [email protected]

MARMESA GROUP Avnd. Los Cambuyoneros, s/n 35008 Tel: 928488055 Fax: 928475355 [email protected]

MEDITERRANEAN SHIPPING COMPANY C/ Dr. José Guerra Navarro, 6 - 1º 35008 Tel: 928465112 Fax: 928465505 [email protected]

NAVIERA ARMAS, S.A. C/ Dr. Juan Domínguez Pérez, 2 35008 Tel: 902456500 Fax: 928327332 [email protected]

NAVIERA DEL ODIEL S.A. C/Dr. J. Guerra Navarro, 6 - 2º 35007 Tel: 928466411 Fax: 928465498 [email protected]

SAFMARINE ESPAÑA S.A. C/Dr. J. Guerra Navarro, 6 - 2º 35007 Tel: 928488730 Fax: 928466790 [email protected]

TRANSATLÁNTICA ESPAÑOLA S.A. C/ José Guerra Navarro, 6 - 2º 35007 Tel: 928466411 Fax: 928465498 [email protected]

TRANSMEDITERRÁNEA S.A. P. MªJolly s/n E. Trasmediterránea 35008 Tel: 928474479 Fax: 928474123 [email protected]

VASCO SHIPPING SERVICE S.L. C/Sao Paulo, 17 - 1º, 35008 Tel: 928475045 Fax: 928462089 [email protected]

ProVisioNistAs de BuQues/ shiPs suPPLiers ALBATROS, T.S. S.L. C/ Pinillos Izquierdo, 7 - D. Exterior 35008 Tel: 928488038 Fax: 928488033 [email protected]

ANIDIA, S.A. C/ Dr. J. Domínguez Pérez, 10-12 35008 Tel: 928467304 Fax: 928462170 [email protected]

ARGOMAR, S.A. C/ Pinillos Izquierdo 35008 Tel: 928465250 Fax: 928463227 [email protected]

ARROZALIA, S.L. C/ Pinillos Izquierdo, 2 35008 Tel: 928463512 Fax: 928469659 [email protected]

ASSAMARINE S.L. C/ Pinillo Izqdo. s/n 35008 Tel: 928474126 Fax: 928474126 [email protected]

ATLANRICE, S.L. Dársena Exterior - Zona V 35008 Tel: 928463512 Fax: 928469659 [email protected]

BALTIC ATLANT SHIPPING S.L. C/ El Guinche s/n 35008 Tel: 928486003 Fax: 928464166 [email protected]

CANACARAL, S.L. C/ Juan Dguez. Pérez, 18 35008 Tel: 928461883 Fax: 828011268 [email protected]

CHANZIK MOON (SPAIN) S.L. C/ Sao Paulo, 2 35008 Tel: 928460105 Fax: 928463579 [email protected]

EFECTOS NAVALES BARBER, S.L. C/ La Naval, 89 35008 Tel: 928461800 Fax: 928462995 [email protected]

EMS SHIP SUPPLY (SPAIN) S.L. C/ El Guinche, s/n 35008 Tel: 928327870 Fax: 928488068 [email protected]

FOLIAS C/ Guinchete, s/n 35008 Tel: 928278051 Fax: 928226148 [email protected]

HECMACARAL, S.L. Dársena Exterior - Zona V - P.2 35008 Tel: 928460101 Fax: 928475689 [email protected]

HÉRGORA CATERING S.L. C/ Las Casuarinas,50 35118 Tel: 928182952 Fax: 928183507 [email protected]

HIJA DE JUAN SANTANA PERERA S.A. C/ Corrientes,1 35008 Tel: 928460800 Fax: 928460146 [email protected]

IMPESCA ALIMENTACIÓN, S.L. C/ Harimaguada, 20 35009 Tel: 928461048 Fax: 928461048 [email protected]

IDAMAR ATLANTIC S.L. C/ Pinillos Izquierdo, s/n 35008 Tel: 928226226 Fax: 928227570 [email protected]

J.L. GANDARA Y CÍA, S.A. C/ Royal Mail Lines, s/n 35008 Tel: 928466675 Fax: 928463368 [email protected]

JOSÉ MARRERO ROCHA, S.A. C/ Dr. J. Dguez. Pérez,29 35008 Tel: 928460879 Fax: 928467312

JOTUN IBÉRICA S.A. C/ Mendoza, 19 35009 Tel: 928462637 Fax: 928460530 [email protected]

MARINA HISPÁNICA DE CANARIAS,S.L. C/ Ibarra y Cía.,s/n - Dr.Exterior 35008 Tel: 928461797 Fax: 928461867 [email protected]

MORPUL, S.L. C/ El Sucre, 8 35008 Tel: 928460050 Fax: 928475890 [email protected]

PINTURAS INDUSTRIALES CANARIAS Ctra. Norte, 192 35010 Tel: 928413868 Fax: 928414454 [email protected]

PROVRES. DE BUQUES CASANOVA S.L. C/ Otto Thorensen, Fred. Olsen 35008 Tel: 928327174 Fax: 928327175 [email protected]

PUERTO MARKET C/ Dr. J. Domínguez Pérez, 75 35008 Tel: 928470213 Fax: 928462174 [email protected]

RICE & FOOD S.L. C/ Nicolás Estevanez,30,Ofi.117 35008 Tel: 928463512 Fax: 928469659 [email protected]

SERCOM MARÍTIMOS S.L. C/ Sao Paulo, 50 35008 Tel: 928461690 Fax: 928464879 [email protected]

SEREX MARÍTIMOS S.L. C/ Sao Paulo, 50 35008 Tel: 928461690 Fax: 928468642 [email protected]

SUISCA, S.L. Av. Consignatarios, nave 7 35008 Tel: 928220000 Fax: 928227666 [email protected]

SUMINISTROS ENTREPOT S.A. C/ Dr.J. Dguez. Pérez, 18-Bajo 35008 Tel: 928462266 Fax: 928475755 [email protected]

rePArACioNes NAVALes / shiP rePAirs ASEA BROWN BOVERI, S. A. C/ Ibarra y Cía, s/n - D.a Exterior 35008 Tel: 928463075 Fax: 928463077 [email protected]

ASTILLEROS CANARIOS, S.A. Avda de Las Petroliferas, s/n 35008 Tel: 928479800 Fax: 928479820 [email protected]

BALTIC ATLANT SHIPPING, S. L. C/ El Guinchete, s/n 35008 Tel: 928466003 Fax: 928464164 [email protected]

BRITO SÁNCHEZ, ANTONIO C/ Profesor Lozano, 21 35008 Tel: 928465768 Fax: 928461121 [email protected]

CARENADOS, S.L. C/ Cía Trasatlántica Española, s/n 35008 Tel: 928327190 Fax: 928327193 [email protected]

CARCRUBE, S.L. Edif. Autoridad Portuaria, 3º 35008 Tel: 928460002 Fax: 928460595 [email protected]

CONTRATAS METALÚRGICAS, S.L. Ibana,9 Dársena Exterior 35008 Tel: 928465919 Fax: 928465911 [email protected]

CONTRATAS TÉCNICAS NAVALES S.L. Pinillo Izquierdos s/n 35008 Tel: 928327130 Fax: 928327081 [email protected]

DIEGO DELGADO MARTÍN S.L. Arequipa, 4 35008 Tel: 928464317 Fax: 928462199 [email protected]

ELECTROLÍTICAS CANARIAS, S.L. C/ Sucre, 1 35008 Tel: 928466293 Fax: 928463287 [email protected]

ELECTRICIDAD JUAN BETANCOR S.L. C/ El Guinchete, s/n 35008 Tel: 928327054 Fax: 928327055 [email protected]

ENFRIAMAD, S.L. C/ Sao Paulo, 40 35008 Tel: 928463417 Fax: 928468568 [email protected]

ENGINEERING TEST SERVICES ESPAÑOLA C/ Anzofé, 43 35008 Tel: 928461170 Fax: 928464202 [email protected]

ETEL, S.L. C/ Profesor Lozano, 17 - 2º 35008 Tel: 928463697 Fax: 928462156 [email protected]

GLOBE CANARIAS, S.L. C/ Cía Trasatlántica Española, s/n 35008 Tel: 928461704 Fax: 928467865 [email protected]

GOPAR DOMÍNGUEZ, JUAN C/ Profesor Lozano, 27 35008 Tel: 928462585 Fax: 928460549 [email protected]

GRENCO IBÉRICA, S.A. C/ Sao Paulo, 57 35008 Tel: 928463750 Fax: 928463180 [email protected]

HIDRAMAR, S.L. C/ Haral Flick, s/n 35008 Tel: 928327827 Fax: 928327829 [email protected]

HIDRO NEUMÁTICA DOMÍNGUEZ, S.L. C/ Sucre, 8, Sotano 1 35008 Tel: 928465908 Fax: 928462847 [email protected]

HOZMAN, S.L. C/ Cochabamba, 13 35008 Tel: 928464383 Fax: 928462928 [email protected]

IRCESA REPARACIONES ELÉCTRICAS C/ O.P.D.R., s/n - Dársena Exterior 35008 Tel: 928471025 Fax: 928471038 [email protected]

JOSE LUIS SAMPER SEPÚLVEDA, S.L. C/ Tomás Quevedo Ramírez s/n 35009 Tel: 928463453 Fax: 928467872 [email protected]

MARINA DEL PUERTO DE LA LUZ, S.A. Joaquin Blanco Torrent s/n 35005 Tel: 928244408 Fax: 928249919

MARINE SERVICES, S.L. C/ Gordillo, 9 - 5º 35008 Tel: 928470358 Fax: 928460057 [email protected]

MECÁNICA NAVAL CANARIAS, S.L. Avda. de Las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928467598 Fax: 928470521 [email protected]

MERCURIO CANARIAS, S.L. C/ Profesor Lozano, 21 35008 Tel: 928460501 Fax: 928461060 [email protected]

NAPESCA S.A. C/ Cia. Trastaltantica Española, s/n 35008 Tel: 928467521 Fax: 928461233 [email protected]

OCEAN SERVICE LAS PALMAS S.L. C/ Joaquín Blanco Torrent, 19 35005 Tel: 928248091 Fax: 928243403 [email protected]

OXIGAS, S.L. C/ Ángel Guimerá, 49 - Jinámar 35220 Tel: 928716296 Fax: 902122129 [email protected]

PORTHOLE COMERCIO Y SERVICIOS Avda. Petrlíferas s/n 35008 Tel: 928462248 Fax: 928462373 [email protected]

POTENCIA MARINA S.L. C/ Joaquín Blanco Torrent, 6 35005 Tel: 928463647 Fax: 928466084 [email protected]

REPNAVAL, S.A. Cía. Trasatlántica Española S.A. s/n 35008 Tel: 928466168 Fax: 928466177 [email protected]

REP. NAVALES TENTENIGÜADA S.L. C/ Ibarra y Cía, s/n - Dársena Exterior 35008 Tel: 928460307 Fax: 928469392 [email protected]

REP. Y SERV. NAUTICOS LOLO Varadero Muelle Deportivo, s/n 35004 Tel: 649012863 [email protected]

RODRITOL, S.L. C/ Profesor Juan Dguez. Pérez, s/n 35008 Tel: 928461384 Fax: 928465294 [email protected]

ROLNAUTIC LAS PALMAS. S.L. C/ Joaquín Blanco Torrent, 19 35005 Tel: 928296811 Fax: 928230344 [email protected]

SACSA, S.L. C/ Ibarra s/n 35008 Tel: 928465554 Fax: 928462245 [email protected]

TALLER CARPINTERÍA ALBAREDA, S.L. C/ Albareda, 22 35008 Tel: 928264007 Fax: 928270097 [email protected]

TALLER CARPINTERÍA ÁLAMO, S.L. C/ Profesor Lozano, 37 35008 Tel: 928462880 Fax: 928468453 [email protected]

TALLER DE ELECTRICIDAD PALMAR C/ Palmar, 66 35009 Tel: 928464836 Fax: 928460745 [email protected]

TALLER ELÉCTRICO ANSITE, S.L. Avda. Las Petroliferas, s/n 35008 Tel: 928467414 Fax: 928460326 [email protected]

TALLERES DELCAS, S.C.P. C/ Artemi Semidán, 56 35009 Tel: 928461392 Fax: 928475046 [email protected]

TALLERES FARO, S.L. C/ Dr. Juan Domínguez Pérez, 47 35008 Tel: 928461464 Fax: 928466383 [email protected]

TALLERES FEROHER, S.L. C/ Pinillos Izquierdo, s/n 35008 Tel: 928462683 Fax: 928464350 [email protected]

TALLERES SANPER, S.L. C/ Pinillos Izquierdo, s/n 35008 Tel: 928327072 Fax: 928327081 [email protected]

TECNAVIN, S.L. Avda. Consignatarios s/n 35008 Tel: 928465454 Fax: 982464676 [email protected]

TÉCNICAS NAVALES, S.A. Avda.- Consignatarios, s/n 35008 Tel: 928222712 Fax: 928222716 [email protected]

TÉCNICAS SUBMARINAS GRAU, S.L Cayetana Manrique, 58 Bajo 35009 Tel: 928229464 Fax: 928223207 [email protected]

TRASUNAVAL. S.L. Blandy Brothers s/n 35008 Tel: 928327190 Fax: 928327193 [email protected]

TURNAVAL S.A. Avda. de las Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928469803 Fax: 928461699 [email protected]

WILHELMSEN SHIPS SERVICE C/ Valbanera s/n 35008 Tel: 928462774 Fax: 928468739 [email protected]

sumiNistrAdorAs de ComBustiBLe / BuNKers suPPLiers AAGE HEMPEL ELECTRONAVAL, S.L. P. de la Conferencia, 13, 2º A, 11207 Tel: 956573276 Fax: 956602088 [email protected]

ADDAX BUNKERING SERVICES C/ Juan Rejón 141, 4º E 35008 Tel: 928494301 Fax: 928494300 [email protected]

B.P. OIL ESPAÑA, S.A. Arranque del Dique Reina Sofía 35008 Tel: 928460504 Fax: 928464926 [email protected]

BOMINFLOT, S.A. Avda. de las Petrolíferas - Zona V 35010 Tel: 928461094 Fax: 928462022 [email protected]

CEPSA S.A. C/ Miguel Curbelo Espino, s/n 35008 Tel: 928453500 Fax: 928453544 [email protected]

LAVINIA CORPORATION C/ Luis Morote, 6 - 4ºA 3500 7 Tel: 928275216 Fax: 928267977 [email protected]

O.W. BUNKER CANARY ISLANDS, S.L.U. C/ Sucre, 8 35008 Tel: 928471400 Fax: 928471444 [email protected]

55

Page 60: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

56

Directorio / Directory

PETROPESCA, S.L. Avda. Petrolíferas, s/n 35008 Tel: 928453523 Fax: 928453545 [email protected]

PETROLOGIS CANARIAS, S.L. C/ Guinchete, s/n 35008 Tel: 928461566 Fax: 928464919 [email protected]

REPSOL COMERCIAL PROD. P., S.A. C/ Eduardo Benot, 53 - 1º 35008 Tel: 928472146 Fax: 928264778 [email protected]

sumiNistros NAVALes, iNdustriALes y eLÉCtriCos /NAVAL, iNdustriAL ANd eLeCtriCAL suPPLies SUMINISTROS TALIARTE MARÍTIMO S.L. C/ Tecén, 56 35009 Tel: 928465443 Fax: 928464339

CABLES Y ESLINGAS S.A. C/ Profesor Lozano, 36 35008 Tel: 928464175 Fax: 928465495 [email protected]

CONTECAR S.L. C/ Sao Paulo, 1 Izq. 35008 Tel: 928327040 Fax: 928337042 [email protected]

DELSAN C/ Arequipa, 4 35008 Tel: 928464317 Fax: 928462199 [email protected]

DIELCASA C/ Profesor Lozano, 32 35008 Tel: 928465633 Fax: 928467500 [email protected]

EMBALAJES CANARIAS S.L. C/ Cuzco, 9 35008 Tel: 928463771 Fax: 928463882 [email protected]

FRICOM S.L. Av. Consignatarios, s/n 35008 Tel: 928460741 Fax: 928467337 [email protected]

GALCAN OCEAN S.L. C/ Luján Pérez, 59 35008 Tel: 928469551 Fax: 928470488 [email protected]

GRUPO BARBER S.A. C/ Los Cactus, s/n 35118 Tel: 928120100 Fax: 928186036 [email protected]

HIERROS COMERCIALES 7 ISLAS C/ Dr. J Dguez. Pérez, 87-89 35008 Tel: 928461064 Fax: 928464901 [email protected]

HIDRAMAR S.L. C/ Harold Flick, s/n 35008 Tel: 928327827 Fax: 928327829 [email protected]

IBS S.L. C/ Del Manzano - (Granada) 35008 Tel: 607156828 Fax: 958463476 [email protected]

INPRECASA C/ Sucre, 22, -35008 Tel: 928469422 Fax: 958201271 [email protected]

J.L. GANDARA Y CÍA, S.A. C/ Royal Mail Lines,s/n 35008 Tel: 928466675 Fax: 928463368 [email protected]

KSB ATLANTIC S.L. C/ Sao Paulo,59 35009 Tel: 928465292 Fax: 928465495 [email protected]

NAUTICAL “LUIS ARBULU”, S.L. Expl. Pant. de Cory - E. Nautical 35008 Tel: 928474020 Fax: 928474037 [email protected]

OCEAN PRODUCTS ESPAÑOLA S.A. C/ Alegría - Risco del Salón 35200 Tel: 928706672 Fax: 928706724 [email protected]

OCEAN SERVICE LAS PALMAS S.L. C/ Joaquín Blanco Torrent, 19 35005 Tel: 928248091 Fax: 928243403 [email protected]

PEDRO MEDINA S.L. C/ Dr. J Dguez. Pérez, 34 35008 Tel: 928464223 Fax: 928467398 [email protected]

POTENCIA MARINA S.L. C/ Joaquín Blanco Torrent, 6 35005 Tel: 928463647 Fax: 928466084 [email protected]

RODAMIENTOS BILBAO CANARIAS S.A. C/ Artemi Semidán, 11 35008 Tel: 928463408 Fax: 928465692 [email protected]

RH MORIN S.A. C/ Cuzco, 10 35010 Tel: 928462404 Fax: 928463302 [email protected]

RODAMIENTOS GALLARD S.L. C/ Mendoza, 17 35009 Tel: 928465000 Fax: 928467346 [email protected]

RODRITOL S.L. Avda. de las Petroliferas, s/n 35008 Tel: 928461384 Fax: 928462594 [email protected]

ROLNAUTIC LAS PALMAS S.L. C/ Joaquín Blanco Torrent, 19 35005 Tel: 9282968111 Fax: 928290344 [email protected]

SALAZAR RÍOS S.L. C/ Mendoza, 3 35009 Tel: 928466454 Fax: 928462011 [email protected]

SIGMA COATINGS S.A. C/ Otto Thorensen, s/n 35008 Tel: 928467386 Fax: 928488011 [email protected]

TONOGAMI CANARIAS C/ Dr. J Dguez. Pérez, 44 35008 Tel: 928463747 Fax: 928470402 [email protected]

WILHEMSEM SHIPS SERVICE C/ Valbanera s/n 35008 Tel: 928462744 Fax: 928468739 [email protected]

trANsitAriAs / forWArdiNG ABS EXPRESS S.L. C/ Juan Rejón, 87 - 2º 35008 Tel: 928469962 Fax: 928469956 [email protected].

ABX LOGISTICS ESPAÑA, S.A. C/ El Chip, 6 - Políg. Ind. Ajimar 35220 Tel: 928709027 Fax: 928716611 [email protected]

ADUANAS ANACHI C/ Juan Rejón,64 - 2ºA 35008 Tel: 928461922 Fax: 928486096 [email protected]

AGENCIA A.P.L., S.L. C/ Pedro del Castillo Westherling, 1,35008 Tel: 928277500 Fax: 928221482 [email protected]

AGENCIA A.D.L. MUÑOZ, S.L. C/República Dominicana, 20, Local C 35007 Tel: 928262452 Fax: 928224395 ADLmuñ[email protected]

AGENCIA CANTERAS, S.L. C/ Sao Paulo, 2 35008 Tel: 928467212 Fax: 928465730 [email protected]

AGENCIA CIAL.MARÍTIMA, S.L. C/ Pi y Margall, 11 35006 Tel: 928246114 Fax: 928247045 [email protected]

AGENCIA DE ADUANAS HERRERA C/. Juan Rejón, 56 - 2º, Of. 4 35008 Tel: 928931500 Fax: 928466744 [email protected]

AGENCIA GRAN CANARIA C/ Sao Paulo, 44 35006 Tel: 928469993 Fax: 928470529 [email protected]

AGENCIA MASUÁN 96 C/ Crtra. Tamaraceite, 94 35010 Tel: 928485141 Fax: 928485138 [email protected]

AGENCIA TALIARTE, S.L. C/ Atalaya, 34 - Lomo Blanco 35010 Tel: 928480636 Fax: 928484012 [email protected]

AGENCIA TRÁNSITOS UNIDOS C/ Juan Rejón, 53 - 3º Pta. 9 35008 Tel: 928466590 Fax: 928460997 [email protected]

AGENCIA WOOD C/ Secretario Artiles, 44 - 46 2º 35007 Tel: 928273860 Fax: 928278031 [email protected]

BERNARDINO ABAD La Naval, 183, 1º 35008 Tel: 928471122 Fax: 928260307 [email protected]

BOLUDA CARGO INT’L, S.A. Avda. Petrlíferas s/n Ed. Boluda 35008 Tel: 928218800 Fax: 928218899 [email protected]

CONSIGNACIONES CUYÁS, S.L. D. León y Castillo, s/n - Norays 28-29 35008 Tel: 928300545 Fax: 928300540 [email protected]

CONTENOSA C/ Juan Rejón, 91, 2º 35008 Tel: 928471628 Fax: 928471285 [email protected]

DAMCO C/ Dr.J. Guerra Navarro, 6 - 2º 35011 Tel: 928488734 Fax: 928475819 [email protected]

DHL (LOGÍSTICA SPAIN) C/ Josefina Mayor, 32 35219 Tel: 928700160 Fax: 928700612 [email protected]

DÉVORA GONZÁLEZ, JOSÉ Plz. Mr. Park, s/n 35008 Tel: 928221815 Fax: 928268557 [email protected]

ESTRELLA INSULAR S.A. C/ Ad. Petrlíferas s/n 35008 Tel: 928461200 Fax: 928467689 [email protected]

E.P.S. CARGO S.L.U. C/ Juan Rejón, 53 - 5º Ofic. 18 35008 Tel: 928466260 Fax: 928465779 [email protected]

FROM TO S.L. C/ Pinillos Izquierdo s/n 35008 Tel: 928300561 Fax: 928300563 [email protected]

GARFAMAC, S. L. C/ Sao Paulo, 53 35008 Tel: 928461718 Fax: 928462903 [email protected]

GIL ESTÉVEZ, PABLO C/ Luis Morote, 6 - 7º 35007 Tel: 928270573 Fax: 928273447 [email protected]

GONZÁLEZ ACOSTA,ALEJANDRO C/ Tomás Miller, 17-1ºB 35007 Tel: 928266690 Fax: 928224299 [email protected]

GUANARTE, S.L. Av. Petrolíferas, s/n 35007 Tel: 928223508 Fax: 928265131 [email protected]

INTERCOP S.L. O.P.D.R. s/n 35008 Tel: 928471900 Fax: 928460755 [email protected]

JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ S.A. C/ Eduardo Benot, 1 - 1 35007 Tel: 928269603 Fax: 928275278 [email protected]

LOGÍSTICA SUARDÍAZ C/ Dr.J. Guerra Navarro, 6 - 1º 35007 Tel: 928464480 Fax: 928464048 [email protected]

MARTÍN E HIJOS, S.L. C/ Valbanera s/n 35008 Tel: 928494949 Fax: 928224547 [email protected]

MATEOS FALCÓN, BERNARDINO C/ Juan Manuel Durán, 6 - 2º 35007 Tel: 928263569 Fax: 928221459 [email protected]

MEDATLANTIC MANAGEMENTS, S.L. C/ Juan Rejón, 38 - 3ºizq. 35008 Tel: 928461224 Fax: 928461097 [email protected]

MEDINA ANAYA, MANUEL C/ Diderot, Bajo s/n 35007 Tel: 928262400 Fax: 928473111 [email protected]

PAUKNER MARÍTIMA, S.A. C/ Muelle León y Castillo, s/n 35008 Tel: 928488101 Fax: 928463778 [email protected]

ROYAL LOGISTICA Y SERVICIOS S.L. C/Profesor Lozano, 36 -2º I · 35008 Tel: 928464191 Fax: 928460348 [email protected]

RUBEN RODRÍGUEZ S.A. C/ Profesor Lozano, 29 35008 Tel: 928476770 Fax: 928476474 [email protected]

SADECO C/ Dr.José Dguez. Pérez, 6 2º 35008 Tel: 928488960 Fax: 928463778 [email protected]

SANTANA SANTANA, FRANCISCO C/ Blandy Brothers, s/n 35008 Tel: 928482222 Fax: 928475521 [email protected]

SPACE CARGO, S.L. C/ Tecén, 36 35009 Tel: 928465015 Fax: 928465103 [email protected]

SUÁREZ RODRÍGUEZ, LUIS FELIPE C/ Nicolás Estévanez, 11- 1ºC 35007 Tel: 928268465 Fax: 928260887 [email protected]

T-2 GRAN CANARIA S.A. C/ Entreríos, 5 - Nave 3 35008 Tel: 928466605 Fax: 928225729 administració[email protected]

TARA TRANS S.L. C/ Isla de Cuba, 6 35007 Tel: 928228537 Fax: 928225729 [email protected]

TIBA INTERNACIONAL, S.A. C/ Juan Rejón, 48 - 2º 35008 Tel: 928474300 Fax: 928468723 [email protected]

TRANSITARIOS ATLÁNTICO CANARIOS C/ Dr. Juan Dguez. Pérez, 19 35008 Tel: 902404252 Fax: 928466673 [email protected]

TRÁNSITOS ANTÁRTICO S.L. Pz. I. Manuel Becerra, 1 - 5º 35008 Tel: 928461712 Fax: 928467351 [email protected]

TRÁNSITOS BENTAYGA, S.L. C/ Juan Rejón, 53 - 5º Of.17 35008 Tel: 928470500 Fax: 928470054 [email protected]

TRANS LUZ, S.L. C/ Sao Paulo, 40 - 1ºC 35008 Tel: 928464442 Fax: 928467050 [email protected]

TRANSPORTES Y MUDANZAS CANARIAS EXPRES S.L. C/ El Yunque, 62-64 - 1ºC 35118 (Arinaga) Tel: 928188719 Fax: 928188685 [email protected]

TRANS - WORLD CANARIAS, S.A. Dársena Exterior - Zona V n 35008 Tel: 928460645 Fax: 928467439 [email protected]

UNIÓN DE TRANSITARIOS S.L. C/ Juan Rejón, 52 - 7º 35008 Tel: 928460550 Fax: 928460574 [email protected]

VIEIRA ROSALES, MANUEL C/ Nicolás Estévanez, 11 2ºC 35007 Tel: 928226354 Fax: 928263322 [email protected]

VArios / misCeLLANeous AIR FRAGO (CARGA AÉREA) C/ Churruca, 8 - Bajol 35008 Tel: 928277741 Fax: 928221901 [email protected]

AVIS CANARIASC/Juan Manuel Durán 4, 356007Tel: 619008356 Fax: [email protected]

CANARYLOGIC, S.L. Plaza M. Jolly, s/n, 2º. 35008 Tel: 928277358 Fax: 928980666 [email protected]

CARCRUBE, S. L. Exp. Tomás Quevedo,ed. Oeste, 4º, 35008 Tel: 928460002 Fax: 928460595 [email protected]

DIELCASA (DISTRIBUIDORA ELÉCTRICA) C/ Profesor Lozano, 32 35008 Tel: 928467500 Fax: 928460722 [email protected]

ENRIQUE PÉREZ MULTISERVICIOS EPM C/ Ibarra y cia, s/n 35008 Tel: 928327087 Fax: 928327814 [email protected]

FROM TO S.L. C/ Pinillo Izquierdo s/n 35008 Tel: 928300561 Fax: 928300563 [email protected]

HOTEL CONCORDEC/Tomás Miller 85, 35007Tel: 928262750 Fax: [email protected]

LAVANDERÍA LOGÍSTICA CANARIA S.L. Av. Pintor Felo Monzón,20 35008 Tel: 928416921 Fax: 928416921 [email protected]

MEDIFONSA (HIERROS COMERCIALES) Urb. F. Díaz Casanova, 42 35010 Tel: 928491315 Fax: 928225153 [email protected]

NAUTICAL (ELECTRÓNICA NAVAL) C/ Expln. Pantalán de Cory, s/n 35008 Tel: 928474020 Fax: 928474037 [email protected]

Page 61: Las Palmas Ports Handbook 2011-12

Autoridad Portuaria de Las Palmas / Port Authority of Las Palmas

C/ Tomás Quevedo Ramírez, s/n, 35008 - Las Palmas de G. C. Canary Islands, Spain

Tel: +34 928 214 400, Fax: +34 928 214 422, Email: [email protected]

www.palmasport.es