72
AÑO XII · Nº 204 Sumario 58 La Reserva acoge el Match entre España-Inglaterra 46-47 Finca Cortesín inaugura su hotel por todo lo alto 4 El Club de Playa ‘El Cucurucho’ se llena de actividades Easter is seen as the beginning of the tourist season in Soto- grande and the resort has prepa- red itself for the imminent arri- val of hundreds of tourists. The next few days will be crucial for verifying whether the tourist in- dustry has been affected by the recession. Following a tough winter, local businesses are loo- king forward to the arrival of vi- sitors who will choose Sotogran- de to enjoy a few days of tran- quillity and relaxation. The sports clubs, golf courses, beach clubs and the resort in general are open for residents and visi- tors to enjoy. Semana Santa se considera el ini- cio de la temporada turística en Sotogrande, motivo por el que la urbanización se ha preparado pa- ra la llegada inminente de cientos de turistas. Los próximos días se- rán claves para comprobar si el sector turístico se ha visto afecta- do por la crisis. Tras el duro in- vierno, los empresarios de la zona esperan con ilusión la llegada de los visitantes que elegirán Soto- grande para disfrutar de unos dí- as de tranquilidad y descanso. Los clubes deportivos, campos de golf, clubes de playa y la urbani- zación en general tienen sus puer- tas abiertas para hacer disfrutar a residentes y visitantes. La urbanización espera con ilusión el inicio de la temporada alta Tal y como anunció en su discurso de investidura, Fernando Palma ha negociado con todos los parti- dos políticos que conforman la corporación para conformar un nuevo Equipo de Gobierno. Partido Popular, Unidad por San Roque, Partido Inde- pendiente del Valle del Guadiaro, Partido Andalu- cista y Rosa Macías se reparten las diferentes dele- gaciones para los próximos dos años. Sotogrande está preparado para recibir a los visitantes de Semana Santa Fernando Palma reparte delegaciones entre todos los partidos, excepto PSOE As he announced in his investiture speech, Fer- nando Palma has negotiated with all of the politi- cal parties that make up the municipal council to form a new governing body. The Popular Party, Unity for San Roque, the Guadiaro Valley Inde- pendent Party, the Andalusian Regionalist Party and Rosa Macías have been allocated the va- rious council departments for the next two years. El Partido Popular configura un Equipo de Gobierno plural Las calles de Sotogrande lucen llenas de vegetación y colorido, todo está listo para la llegada de turistas en Semana Santa DEL 1 AL 16 DE ABRIL DE 2009

El Periódico de Sotogrande

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Edición 204 de El Periódico de Sotogrande.

Citation preview

AÑO XII · Nº 204

Sumario

58La Reserva acogeel Match entreEspaña-Inglaterra

46-47Finca Cortesíninaugura su hotelpor todo lo alto

4El Club de Playa‘El Cucurucho’ se llena de actividades

Easter is seen as the beginningof the tourist season in Soto-grande and the resort has prepa-red itself for the imminent arri-val of hundreds of tourists. Thenext few days will be crucial forverifying whether the tourist in-dustry has been affected by therecession. Following a toughwinter, local businesses are loo-king forward to the arrival of vi-sitors who will choose Sotogran-de to enjoy a few days of tran-quillity and relaxation. Thesports clubs, golf courses, beachclubs and the resort in generalare open for residents and visi-tors to enjoy.

Semana Santa se considera el ini-cio de la temporada turística enSotogrande, motivo por el que laurbanización se ha preparado pa-ra la llegada inminente de cientosde turistas. Los próximos días se-rán claves para comprobar si elsector turístico se ha visto afecta-do por la crisis. Tras el duro in-vierno, los empresarios de la zonaesperan con ilusión la llegada delos visitantes que elegirán Soto-grande para disfrutar de unos dí-as de tranquilidad y descanso.Los clubes deportivos, campos degolf, clubes de playa y la urbani-zación en general tienen sus puer-tas abiertas para hacer disfrutar aresidentes y visitantes.

La urbanización espera con ilusión el inicio de la temporada alta

Tal y como anunció en su discurso de investidura,Fernando Palma ha negociado con todos los parti-dos políticos que conforman la corporación paraconformar un nuevo Equipo de Gobierno. PartidoPopular, Unidad por San Roque, Partido Inde-pendiente del Valle del Guadiaro, Partido Andalu-cista y Rosa Macías se reparten las diferentes dele-gaciones para los próximos dos años.

Sotogrande está preparado para recibira los visitantes de Semana Santa

Fernando Palma reparte delegacionesentre todos los partidos, excepto PSOE

As he announced in his investiture speech, Fer-nando Palma has negotiated with all of the politi-cal parties that make up the municipal council toform a new governing body. The Popular Party,Unity for San Roque, the Guadiaro Valley Inde-pendent Party, the Andalusian Regionalist Partyand Rosa Macías have been allocated the va-rious council departments for the next two years.

El Partido Popular configura un Equipo de Gobierno plural

Las calles de Sotogrande lucen llenas de vegetación y colorido, todo está listo para la llegada de turistas en Semana Santa

DEL 1 AL 16 DE ABRIL DE 2009

El Periódico de Sotogrande • 1 de abril-16 de abril 2009 2 Publicidad

Comienza la Semana Grande de San Roque, su Semana Santa. Una fiesta religiosa símbolo de todo un pueblo y declarada de Interés Tu-rístico Internacional de Andalucía. Durante los próximos días desfilarán por las preciosas y empinadas calles del casco una variedad depasos que, además de levantar el fervor popular, alientan las esperanzas de los empresarios de la zona.

La Semana Santa hace desfilar por las calles la rica imaginería sanroqueña y por todo el municipio a miles de turistas que eligen este enclaveúnico al sur de Europa para pasar unos días de descanso y relax. Y precisamente Sotogrande es el lugar idóneo para ello.

La urbanización ya está lista para acoger a los fijos y a los que por primera, pero no última vez, escogen Sotogrande para disfrutar de su tiem-po libre. Buen ejemplo de ello es que su Club de Playa ‘Cucurucho’ haya abierto sus puertas, con energías renovadas y un calendario cargado deactividades infantiles, precisamente cuando se acercan estas fechas.

El buen tiempo parece que ha venido para quedarse, y ojalá lo haga hasta final de verano. Con este panorama, los empresarios que han co-menzado el año mirando asustados sus carteras, ahora tienen puestas todas sus esperanzas en la Semana Santa.

Y mientras, en el Ayuntamiento de San Roque parece que también llega el buen tiempo. Tras un mes de incertidumbre política, FernandoPalma ya ha conseguido conformar su Equipo de Gobierno, el más plural que ha existido nunca en la historia de San Roque.

Partido Popular, Unidad por San Roque, Partido Independiente del Valle del Guadiaro, Partido Andalucista y la hasta el cierre de este pe-riódico, pero no por mucho tiempo, miembro del PSOE, Rosa Macías, forman parte de un Gobierno multicolor en el que hay que dejar de un la-do los intereses partidistas para sacar al municipio de la situación económica en la que vive.

Esperemos que el sol salga para todos, empresarios y políticos, ya que seguro que será beneficioso para todos.

Semana de Pasión

EEddiittoorriiaall

San Roque’s big Holy Week is underway. This religious festival is a symbol of the town and has been given International Andalusian Tourist Attrac-tion status. Over the next few days a variety of pasos, the Holy Week floats, will parade the town’s beautiful steep streets and, in addition to arousingfervour among the people, they will bring hope to local businesses.

Holy Week is when San Roque’s wealth of religious images are paraded in the streets and throughout the municipality thousands of tourists arrive ha-ving chosen this unique part of Southern Europe for a few days’ relaxation. And Sotogrande is ideal for this.

The resort is ready to welcome its regular visitors and those that have chosen Sotogrande for the first, but the not last, time as their holiday destination.Sure enough, the resort’s Cucurucho Beach Club has opened its doors with renewed energy and a programme crammed with children’s activities, just as theholiday period is upon us.

The good weather looks like it’s here to stay and let’s hope it does so until the end of summer. With this outlook, local businesses that started the yearwith worrying balance sheets are putting all their hopes in Holy Week.

Meanwhile, it looks like the fair weather is also arriving in San Roque Municipal Council. Following a month of political uncertainty, Fernando Palmahas now managed to form his governing body, the most plural that has ever existed in the history of San Roque.

The Popular Party, Unity for San Roque, the Guadiaro Valley Independent Party, the Andalusian Regionalist Party and, as this newspaper goes toprint but not for much longer, the PSOE member, Rosa Macías, a part of this multicolour government in which party interests must be left to one side tobring the municipality out of the economic situation that it is in.

We hope the sun comes out for all, businesses and politicians, because it will undoubtedly benefit everyone.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 3

A week of Passion

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García

[email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall

Ana Belén Aguilera,

[email protected]

Tel: 620 868 258

RReeddaacccciióónn

[email protected]

Gloria Jiménez,

[email protected]

Mayte Solán,

[email protected]

Gonzalo Etcheverry,

[email protected]

DDiisseeññoo yy mmaaqquueettaacciióónn

[email protected]

Javier G. Palacios, [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana y Pipe Sarmiento

AAggeenntteess ccoommeerrcciiaalleess

[email protected]

Delegación en Madrid

Amelia Arquero

[email protected]

Tel: +34 616 681 917Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

OOffiicciinnaa cceennttrraall ((SSoottooggrraannddee))Avda. Mar del Sur -11312 -Torreguadiaro - San Roque

� 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com

Editor del Año 2007

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Sotogrande4

Abierto el plazo para la renovación de abonos

Numerosas actividades llenarán el Club de Playa“Cucurucho” en Semana Santa

El Cucurucho cuenta con monitores para cada actividad y socorristas

Las instalaciones del Club se encuentran en perfectas condiciones

El Club de Playa “Cucuru-cho” ya tiene todo listo de caraa la Semana Santa. Sus res-ponsables han ideado un com-pleto programa de actividadespara el disfrute de las familiasque con seguridad volverán aelegir este club para descansary disfrutar de los primeros ra-yos de sol del año y los prime-ros baños.

Desde el próximo sábado 4de abril hasta el domingo 12, elhorario del Club se amplía, demodo que abrirá sus puertas alas 10 y cerrará a las 19 horas.

Durante este periodo esta-rá abierta la cafetería y el res-

taurante para disfrutar de unaperitivo o para almorzar, obien a la carta o con buffet, se-gún el día.

Por supuesto, otro añomás, las actividades infantilesllenarán el calendario del Club.Todos los días entre las 11 y las18 horas los más pequeños dis-frutarán de numerosos juegos ytalleres en los que la diversiónestá garantizada. Además, ha-brá un castillo hinchable y acti-vidades en las tres piscinas dis-ponibles.

Por supuesto, todo ello su-pervisado por el equipo de pro-fesionales del Cucurucho, entrelos que hay monitores para ca-

da actividad y socorristas.Por todo ello, el Club de

Playa “Cucurucho” es una fan-tástica opción para disfrutar dela Semana Santa, ya que las ac-tividades y el buen ambiente es-tán garantizados.

Por último, cabe recordarque está abierto el plazo para larenovación y nueva inscripción desocios, algo que se ya se puedehacer en la recepción del propioClub de playa “Cucurucho”.

Además, para resolvercualquier duda o solicitar algúntipo de información puede soli-citarla a través del teléfono 956795 012 o en el mail del club:[email protected]

G. Jiménez�

Los niños contarán con un completo programa de actividades

Host of activities to fillCucurucho Beach Club at EasterThe Cucurucho Beach Club isready for the Easter holidays.The staff have put together acomplete programme of activi-ties for the enjoyment of fami-lies, who will no doubt onceagain choose the club as theirplace for relaxing and enjoyingthe first rays ofsun and their firstdips.

From Satur-day April 4 untilSunday 12, theclub openinghours are exten-ded, opening itsdoors at 10 amand closing at 7pm.

During thistime the café and restaurant areopen offering aperitifs and bothà la carte and buffet lunches,depending on the day.

Naturally, as always theclub calendar will be crammedwith children’s activities. Everyday between 11 am and 6 pm,the kids will enjoy a host of ga-mes and workshops in which

the fun is guaranteed. Therewill also be an inflatable castleand activities in the three avai-lable swimming pools.

Of course, all of this will besupervised by Cucurucho’s te-am of professionals, includingmonitors for each activity and

lifeguards.El Cucuru-

cho Beach Clubis therefore a fan-tastic option forenjoying theEaster holidays,since activitiesand a good at-mosphere areguaranteed.

Lastly, re-member that the

period for membership renewaland registration is now open,and this can be done at the Cu-curucho Beach Club reception.

In addition, if you haveany queries or require any infor-mation, you can call telephonenumber 956,795,012 or e-mail the club [email protected]

Membershiprenewalperiod

now open

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Publicidad 5

Luis BabianoAsesoría legal

Históricamente el trust nace en el tiempo de las Cruzadas cuandolos caballeros británicos parten hacía el próximo oriente para lu-char contra el infiel. Normalmente son ricos terratenientes con

grandes explotaciones agrícolas y ganaderas y con su partida se les planteaun grave problema: pues no saben si volverán y, en caso de volver, no sabencuándo lo harán. Necesitan encontrar una solución para que durante suausencia sus negocios sigan siendo explotados en las mismas condicionesen las que estaban durante su presencia. Surge entonces la solución deltrust que es una institución jurídica a la que el fundador le cede normal-mente la totalidad de su patrimonio, le crea unas reglas de administración

y funcionamiento y nombra unosadministradores en los que tieneplena confianza (trustees). Éstostrust podían ser revocables o irre-vocables en función de que el caba-llero cruzado recobrara o no su pa-trimonio cuando volviera de lasCruzadas. También podían tener

por objeto la totalidad o parte del patrimonio del cruzado.Esta institución ha ido evolucionando a lo largo de la historia hasta

convertirse en uno de los más refinados instrumentos para la administra-ción de los más importantes patrimonios del mundo. Es la figura ideal paramantener el negocio o empresa familiar sin que el mismo se resienta a cau-sa de las sucesivas herencias que puedan tener los herederos del fundador.Normalmente a cambio de la dotación patrimonial, el fundador se reservapara sí y para sus herederos una cantidad que puede ser igual a los benefi-cios generados por dicho patrimonio. Desgraciadamente a nuestro enten-

der no tenemos una figura similar en el derecho continental lo que nos obli-ga continuamente a los profesionales del derecho del continente a acudir adiferentes figuras jurídicas para tratar de emular los efectos legales conse-guidos con el trust pero sin llegar nunca a los grandes beneficios que éstepuede aportar.

Es cierto también que esta figura jurídica no goza de buena reputaciónen las autoridades fiscales continentales, pero entendemos que en granparte es debido al desconocimiento de su uso adecuado y razonable. Evi-dentemente, se han cometido muchos abusos como con cualquier otra figu-ra legal pero ello no disminuye las grandes ventajas prácticas que tiene so-bre todo para los grandes patrimonios.

En el caso del trust irrevocable la persona que lo funda transfiere real-mente la propiedad de todo su patrimonio por lo cual no debe pagar másimpuestos por su fortuna; sino que su tributación se verá limitada a los ren-dimientos o beneficios que el trust le satisfaga en función de sus reglas defuncionamiento.

Asunto importante es el nombramiento de los administradores deltrust ya que se deposita en ellos toda la confianza para la administracióndel patrimonio. En el día de hoy se encuentran multitud de profesionalesdel trust en los que cabe depositar plena confianza para estos menesteresporque llevan muchos años de buena práctica en el mercado.

Existen países como Costa Rica, que aun habiendo heredado la tradi-ción legal española, admiten en su legislación la figura del trust. Este paísademás ha firmado un convenio de doble imposición e información fiscalcon España por lo que en ningún caso puede ser considerado como paraísofiscal y es por tanto una jurisdicción que resulta atractiva e interesante paraeste tipo de figura.

El Trust

Historically, trusts emerged at the time of the Crusades when Englishknights left for the Middle East to fight the infidel. Normally theywere rich landowners with large farms and their departure gave rise

to a serious problem: they did not know whether they would return and, ifthey did return, they did not know when it would be. They needed to find asolution so that during their absence their business would continue to be ope-rated as it was when they were present. The trust therefore emerged as a solu-

tion in the form of a legal institutionto which the founder normally trans-ferred all of his assets, creating someadministrative and operational rulesand nominating some administratorsin which he had complete trust (trus-tees). These trusts were revocable orirrevocable depending on whether or

not the crusading knight recovered his assets when he returned from the Cru-sades. They could also include all or part of the assets from the crusade.

This institution has evolved over time and has become one of the most re-fined instruments for the administration of the most important estates in theworld. It is the ideal concept for preventing the family business or companyfrom suffering due to successive inheritances to the founder’s heirs. Nor-mally, in exchange for the endowment of assets, the founder keeps for himselfand his heirs an amount equal to the profits generated by the assets. Unfortu-

nately, there is no similar concept in continental law, which forces legal pro-fessionals of the continent to continually resort to various legal concepts toattempt to emulate the legal effects obtained from the trust, but without everobtaining the major benefits that it can provide.

This legal concept does not enjoy a good reputation among continentaltaxation authorities, but in our view this is to a large extent due to an igno-rance of its suitable and reasonable use. Clearly, many offences have beencommitted in this field, like with any other legal concept, but this does not re-duce its major practical advantages, in particular for big estates.

In the case of ir revocable trusts, the person who founds it transfers theownership of all of his estate, on which he does not have to pay taxes. The ta-xation will be limited to the yield or profit that the trust provides to the foun-der in accordance with the operational rules.

An important issue is the appointment of the trustees, since the founderplaces all of his trust in them for the administration of the estate. Nowadaysthere are many trust professionals who can be fully trusted with these activi-ties because they have many years of good practice behind then in the mar-ket.

There are countries like Costa Rica which, even though they inheritedthe Spanish legal traditional, allow the concept of the trust within their legis-lation. This country has signed a double taxation and tax information agree-ment with Spain, so in no event can it be seen as a tax haven, making it a ju-risdiction that is attractive and interesting for this kind of concept.

The Trust

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril de 2009 Opinión6

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Publicidad 7

LAS NOTICIAS MÁS VISTASFinca Cortesín inaugura su cinco estrellas portodo lo alto

El PIVG acepta la propuesta del PP de entrara formar parte del gobierno

Valderrama contará con un gran torneo de golfa partir de 2010

Inglaterra doblega a España en el MatchInternacional Absoluto Masculino

Ortega Cano toreará en San Roque el 4 deabril

Finca Cortesín inaugurates five-starhotel in style

PIVG accepts PP proposal to joingovernment

Valderrama to host major golf tournamentfrom 2010

England defeats Spain in Men’sInternational Golf Match

Ortega Cano to bullfight in San Roque onApril 4

MOST VIEWED NEWS

Alegría para 14 familiasde San EnriqueEl Teatro Juan Luis Galiardo acogió elpasado 31 de marzo una de sus repre-sentaciones más felices. Hasta 14 parejasjóvenes salieron de la sala radiantes defelicidad y como nuevos propietarios delas viviendas de protección oficial que vaa construir Emroque en la barriada de SanEnrique.Eso sí, también hubo espacio para ladecepción, ya que el número de candida-tos llegaba a 126, por lo que 112 familiastendrán que esperar una nueva oportuni-dad en otra ocasión. En cualquier caso,

durante el sorteo se extrajeron todas lasbolas, para cubrir las posibles vacantessiguiendo el orden de extracción.Los candidatos eran parejas de jóvenesmenores de 35 años, que esperabanobtener una de las 14 viviendas que selevantarán frente al CP Barbésula, en lacalle Los Duraznos. Las obras se iniciaránen abril y finalizarán en agosto de 2010. La superficie de las viviendas oscila entrelos 53 y los 90 metros cuadrados, y losprecios de venta van de entre los 88.000y los 138.000 euros.

On March 31 the Juan Luis GaliardoTheatre hosted one of its happiestproductions. Fourteen young couplesleft the theatre gleaming with happi-ness as the new owners of the state-subsidised homes that Emroque is tobuild in the San Enrique municipal dis-trict.However, there was also a great dealof disappointment because, with atotal number of 126 candidates, 112families will have to wait for anotheropportunity in the future. In any

event, all of the balls were drawn tocover any possible vacancies in theorder in which they were drawn.The candidates were young couplesunder the age of 35 hoping to obtainone of the 14 homes to be built infront of CP Barbésula, on Calle LosDuraznos. The building work will beginin April and end in August 2010.The surface area of the homes rangesbetween 53 and 90 square metresand the homes will sell for between88,000 and 138,000 euros.

Happiness for fourteen San Enriquefamilies

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Publicidad 9

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Opinión10

Dicho de esta manera parecería que todos los universitarios españoleshan de pasar por esa preciosa ciudad italiana; pero no es así. Elnombre viene dado por la ciudad en la que se produjo uno de los

acuerdos más favorables que pueda darse para los universitarios españoles,a pesar de que ellos sigan insistiendo en que con el cambio perderán. Perono se puede perder cuando ya está todo perdido. Cuando nuestro modelouniversitario es un dinosaurio en el que siguen mandando toda la pléyade demediocres que a base de horribles oposiciones y peloteos mil lograron alcan-zar los rectorados o las cátedras: estos sí que tienen que perder con el acuer-

do de Bolo-nia, pues de-berán cam-biar sus te-diosas clasesde exhibiciónpersonal ynula compli-

cidad con sus alumnos por modelos participativos en los que los chicos pue-dan reflejarse.

Todos los que hemos pasado por una universidad recordamos con ho-rror las insufribles horas pasadas escuchando los monólogos de unos tipossolo atendidos por obligación, no porque se hubieran ganado la atención y elrespeto de sus alumnos. En España nunca se ha primado el placer de descu-brir, la emoción del saber, la pasión por el conocimiento. Se ha hecho todo locontrario, impulsado por los pésimos profesores universitarios que tuvimos,y que, por desgracia para los estudiantes, sus métodos se prodigaron en el

tiempo al desesperante paso de las generaciones.Recuerdo con auténtica nostalgia mi paso por clase en los Estados Uni-

dos, donde los profesores, sin perder un ápice de su sitio, compartían sus co-nocimientos desde los pupitres, entablando con los alumnos verdaderos de-bates sobre el saber, que siempre terminaban por imbuirnos a todos en laasignatura, quedándonos con ganas de más. Nuestro insoportable sistemade memorizar todo el saber ha terminado por hacer teóricos, que suelen fra-casar cuando para resolver el problema hay que usar el ingenio, la reflexión yla razón.

Y transcurren los años, y tus hijos, pertenecientes a dos generacionesdistintas, siguen pasando por los mismo tormentos, por la misma estupidez,mientras catedráticos y profesores se aplauden entre ellos en cursos y semi-narios donde se vanaglorian de lo duros que son, de los fracasos que causanen muchos chicos, y de cómo logran expulsar de la universidad a los que nosson capaces de aprenderse de memoria las setenta asignaturas que de formamonstruosa se exigen en la mayor parte de nuestras carreras.

Por eso, el proceso de Bolonia solo puede mejorar nuestro pésimo siste-ma, acercándolo a modelos más participativos, en los que el genio y el inge-nio no consista en saberse de memoria el Código Civil o las tablas de logarit-mos. En España seguimos inmersos en una mediocridad académica cotidia-na. Y nuestro nivel de cultura solo logrará subir y acercarse a los países másdesarrollados cuando la juventud logre emocionarse con el placer de descu-brir, con la emoción de saber. Y eso, amigos, solo lo puede lograr un profe-sorado bien retribuido que transite por la excelencia. No hay alumnos ma-los, hay profesores incompetentes. Pues, hasta del más torpe y trasto pode-mos y debemos sacar partido.

Estudiantes de Bolonia

The name would suggest that all Spanish university students have to vi-sit the beautiful Italian city, but this is not the case. The process is na-med after the city where one of the most favourable agreements that

could be was reached for Spanish university students, even though they insistthat they will lose out because of the change. But you can’t lose when every-thing has already been lost, when our university model is a dinosaur still ru-led by the droves of mediocre academics who on the basis of horrible competi-tive exams and a great deal of flattery managed to reach the vice-chancellors-

hips or pro-fessorships:these are theones whowill lose outwith the Bo-lonia accord,since theywill have to

trade in their tedious lectures of personal exhibition and zero complicity withthe students for participative models in which the youngsters can reflect.

Those of us who have gone through university in Spain all rememberwith horror the unbearable hours spent listening to the monologues of acade-mics, listened to out of obligation and not because they have won the atten-tion and respect of their students. In Spain, the pleasure of discovering, thethrill of learning or a passion for knowledge have never taken precedence.The opposite has been done, driven by the dreadful university lecturers that

we had, whose methods, to the misfortune of the students, were generouslybestowed over time on the despairing future generations.

I remember with genuine nostalgia my time in the United States, where thelecturers, without losing one ounce of their status, shared their knowledge fromtheir desks, striking up enthusiastic debates that would always end up steepingus in the subject and leaving us wanting more. Our intolerable system of memo-rising everything has ended up creating theoreticians who tend to fail when in-genuity, reflection and reason are needed to resolve a problem.

And the years go by and your children, belonging to two different genera-tions, continue to experience the same torment, the same stupidity, while pro-fessors and lecturers applaud each other in courses and seminars where theyboast about how tough they are, about the failures they cause in manyyoungsters and about how they manage to expel from the universities thosewho are incapable of learning by memory the sixty subjects that are mons-trously demanded in the majority of our degrees.

This is why the Bologna Process can only improve our terrible system,bringing it closer to more participative models in which genius and ingenuitydoes not consist of knowing the Civil Code or logarithm tables off by heart. InSpain we are still immersed in academic mediocrity. Our level of educationwill only rise and come close to the more developed countries when young pe-ople manage to get excited by the pleasure of discovering, by the thrill of lear-ning. And this, my friends, can only be achieved with well-paid lecturers whostrive for excellence. There are no bad students, there are just incompetent te-achers. We can and must allow even the slowest and most mischievous to ful-fil their potential.

Pipe Sarmiento//

Bologna students

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Publicidad 11

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Sotogrande12

Los medios de Grupo HCP en el stando de la Exposición del Libro Turístico y de Revistas de Turismo

Redacción�

La mayor feria de turismo del mundo

Grupo HCP, presente en la ITB de Berlín

Del 11 al 15 de marzo ha teni-do lugar en la capital alemanala 43º edición de la ITB deBerlín, la feria de turismo másimportante del mundo. En es-te marco, se ha desarrollado laX Exposición del Libro Turís-tico y de Revistas de Turismo,en la que los medios de GrupoHCP han vuelto a estar pre-sentes.

La 10ª Exposición Inter-nacional del Libro Turístico yde Revistas de Turismo ha es-tado organizada por el Centrode Documentación Turística,dirigido por Miguel Montes,

Secretario General de la Fede-ración Española de Periodis-tas y Escritores de Turismo(FEPET). Este año, la expo-sición además de mostrar li-bros turísticos de destinos na-cionales e internacionales y unvalioso fondo de volúmenestécnicos, se ha incidido en elturismo gastronómico y enoló-gico, de creciente importanciaen todo el mundo.

En este marco, convertidoen un referente para las mejo-res editoriales y publicacionesde viajes y turismo, han parti-cipado La Revista de Soto-grande, El Periódico de Soto-grande y La Bocha.

Grupo HCP, present at the ITB BerlinFrom March 11 to 15, the 43rdITB Berlin, the world’s leadingtravel trade show, took place inthe German capital. Within theframework of the show, the10th Travel Book and Magazi-ne Exhibition took place, inwhich Grupo HCP’s productswere once again present.

The 10th InternationalTravel Book and Magazine

Exhibition was organised bythe Tourism DocumentationCentre, run by Miguel Montes,the Secretary General of theSpanish Federation of TravelJournalists and Writers (Spa-nish initials FEPET). This ye-ar, the exhibition, in addition toshowcasing travel books on do-mestic and overseas tourist des-tinations and a valuable collec-

tion of technical volumes, intro-duced publications on gastrono-mic and oenological tourism, ofgrowing importance throughoutthe world.

The Sotogrande Magazine,El Periódico de Sotogrande andLa Bocha took part in this lea-ding exhibition of the best traveland tourism publishers and pu-blications.

Né y Luis Solano con unos amigos en la cena previa a la fiesta DDoorroo PPllaannaa

Muchos de los invitados acudieron a la fiesta disfrazados de hippies DDoorroo PPllaannaa

Fiesta ‘Flower Power’

La primavera inundaEl Octógono

El Club de Playa El Octógonocelebró el pasado 21 de marzo lallegada de la primavera con unafiesta Flower Power.

Los hermanos Luis y NéSolano volvieron a convocar alos residentes en Sotogrande auna fiesta en la que la nota pre-dominante fue el colorido.

Buena parte de los asisten-

tes acudieron al evento ataviadoscon indumentaria hippie. Así, elespíritu Flower Power inundó ElOctógono desde la cena con laque comenzó la fiesta hasta altashoras de la madrugada, cuandoacabó el baile.

La diversión volvió a ser el‘leit motiv’ de la celebración, a laque los residentes de la urbani-zación respondieron masivamen-te con su presencia.

G. Jiménez�

Spring inundates El OctógonoOn March 21, El Octógono Be-ach Club celebrated the arrival ofspring with a Flower Power party.

Brothers Luis and Né Solanoonce again invited Sotogrande re-sidents to a party in which a co-lourful atmosphere played the lea-ding role.

Many of the partygoers wentto the event dressed in hippy clo-

thes. El Octógono was imbuedwith the Flower Power spirit fromthe dinner which got the partygoing until the early hours of themorning, when the dancing cameto an end.

Fun was once again the mainfeature of the celebration, to whichthe resort’s residents flocked enmasse.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Publicidad 13

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Sotogrande14

Imagen del anterior foro organizado por El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande ha mostrado su apoyo a este proyecto

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

Las madres buscan más apoyos

Aumenta la recogidade firmas para conseguir un parque infantilLas madres de Sotogrande si-guen dispuestas a conseguir unparque infantil para sus hijosen la urbanización.

El grupo de madres que haimpulsado este proyecto y en elque El Periódico de Sotogran-de ha participado de formamuy activa, siguen buscandoapoyos para conseguir hacerrealidad esta demanda.

Como ya adelantamos ennuestra última edición, se hainiciado la recogida de firmasentre los residentes en Soto-grande para sumar apoyos alproyecto.

Por este motivo, las madreshan aumentado los puntos derecogida de firmas. Además deen el Colegio Internacional deSotogrande, las madres hancomenzado a dejar hojas de fir-

G.J. � mas en el kiosco de Paniagua,por la zona del Ke y en todoslos sitios más concurridos deSotogrande.

Las interesadas siguen dis-puestas a trabajar por conse-guir un parque para sus hijos yquieren que el Ayuntamientono ponga objeciones a su pro-pósito y agilice lo máximo posi-ble los trámites. “Sotograndeaporta mucho a san Roque ycreo que tienen que poner desu parte”, indica una de lasmadres.

En las próximas semanasaseguran que pedirán reunirsecon el nuevo alcalde, FernandoPalma, para tratar este asunto yconseguir el apoyo municipal.

Collection of signatures to obtain children’s park increasesSotogrande’s mothers are still de-termined to obtain a children’spark for their sons and daughters

in the resort. The group of mothers behind

this project, in which El Periódico

de Sotogrande has participatedvery actively, are still looking forsupport to make this demand co-me true.

As we revealed in our lastedition, they started collecting sig-natures from Sotogrande’s resi-dents to gain support for the pro-ject.

The mothers have increa-sed the number of signature co-

llection points. In addition toSotogrande InternationalSchool, the mothers have star-ted to leave signature sheets atthe Paniagua newsstand, in theKe area, and in all of Soto-grande’s busiest places.

The mothers involved are stillcommitted to obtaining a park fortheir children and they want themunicipal council to avoid objec-

ting to their goal and to speed upthe process as much as possible.“Sotogrande contributes a lot toSan Roque and I think theyshould do their bit”, one of themothers indicated.

Over the next few weeks, theysay that they will request a mee-ting with the mayor, FernandoPalma, to look at the matter andtry to obtain municipal backing.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Publicidad 15

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Informe16

Fernando Palma ha trabajado duramente en las últimas semanas para conformar el Equipo de Gobierno

Nueva mesa de contratación del Ayuntamiento de San Roque con algunos miembros del PP

G. Jiménez�

Los populares incluyen a USR, PA, PIVG y a Rosa Macías en el reparto de delegaciones

Fernando Palma configura un gobiernoplural pero no cuenta con el PSOEEl alcalde de San Roque, Fernan-do Palma (PP) ha trabajado dura-mente en sus primeros días de man-dato para conformar el nuevo Equi-po Municipal.

Tal y como anunció en el dis-curso de investidura, Palma ha ne-gociado con todos los partidos queconforman la corporación, con to-dos menos con el PSOE. Así, lasdelegaciones municipales contaráncon miembros del Partido Popular,Partido Andalucista, Partido Inde-pendiente del Valle del Guadiaro,Unidad por San Roque y con laedil Rosa Macías.

Con esta composición de go-bierno Palma contaría con el votoa favor de 15 de los 21 miembrosdel Consistorio. Mayoría más quesuficiente para conseguir aprobarsus propuestas en los plenos mu-nicipales.

Desde que el pasado 12 demarzo Palma consiguiera la alcal-día de San Roque, las reunionescon los diferentes grupos políticosocuparon buena parte de la agendadel presidente local del PP.

La primera noticia sorpren-dente fue la inclusión en el gobiernode Rosa Macías. Palma ofreció a laaún concejal socialista la delegaciónde Asuntos Sociales, Infancia, Mu-jer, Guarderías y Viviendas Tutela-das, y Macías aceptó.

Después, se anunció que Ma-nuel Melero (PA) también forma-ría parte del gobierno de Palma.Primero se indicó que seguiría enProtección Ciudadana, pero final-mente el andalucista será delegadode Fomento y Empleo (hasta aho-ra, Amdel), Polígonos Industriales,Regantes, Caza, Pesca, Comercio,Industria y Relaciones Portuarias.

Fernando Palma explicó que“el crecimiento de la actividad delpuerto y de Crinavis hace necesariotener un responsable directo de es-tos temas, y lo mismo ocurre con lostres polígonos industriales, ya que

cipio parecía poco probable launión de estos dos partidos, pero fi-nalmente Palma ha vuelto a dejaren sus delegaciones a los cuatroconcejales del partido local.

Así, José Antonio Ledesmaconservará Urbanismo y Viviendaen un año clave para esta delega-ción, ya que en los próximos mesesse espera el desarrollo del Plan Es-pecial del Casco Histórico y laadaptación a la LOUA.

Juan Carlos Galindo manten-drá las responsabilidades de Cultu-ra, Archivo y Turismo y MarinaGarcía, también de USR, manten-drá Fiestas y Juventud y asumiráBibliotecas.

Por último, Salvador RomeroMonrocle gestionará Obras y Ser-vicios, Infraestructuras, Emadesa,Playas, Cementerios, Montes, Ga-nadería, Agricultura, Mercados yMedio Ambiente. El alcalde indi-

có que: “para el Ayuntamiento,Medio Ambiente son dos cosas:por un lado, lo que se desarrolla enUrbanismo, cuando se modifica unplaneamiento y tiene que contarsecon el visto bueno del técnico deMedio Ambiente. Pero, por otra,está todo lo que tiene que ver con lalimpieza urbana y también de losmontes o el Pinar del Rey. ComoEmadesa es la empresa municipalde Medio Ambiente y DesarrolloSostenible se tiene que ocupar deestas tareas, y no tenía sentido queMedio Ambiente estuviera separa-do de Emadesa como hasta ahora”.

Palma asegura que decidiómantener a los concejales de USRen sus delegaciones porque “ahoraque estamos en el ecuador de la le-gislatura sería malo hacer cambiosen delegaciones tan complicadas”.

Delegaciones para el PPPor su parte, José Luis NavarroSampalo, del PP, es el nuevo con-cejal delegado de Seguridad Ciu-dadana, Protección Civil, CruzRoja y Vigilantes.

En cuanto a Educación, de-legación que antes ostentara Re-gina Cuenca, ahora correspondea Ramón Ramírez Torti (PP).Según explicó Palma, con Edu-cación se entiende “el manteni-miento de los colegios y la Uni-versidad Popular”.

dentro de poco se recepcionará elde Guadarranque, actualmente deSepes”.

Posteriormente, se anunció eldeseo del PP de que el PIVG tam-bién entrara a formar parte delEquipo de Gobierno y le ofreció asu portavoz, Jesús Mayoral, la dele-

gación de Economía, Hacienda yRecaudación.

Además, Juan Roca sería elrepresentante de alcaldía en el Valledel Guadiaro.

Finalmente, el pasado 25 demarzo, la asamblea de militantesdel Partido Independiente del Valle

del Guadiaro aceptó el ofrecimien-to del alcalde de integrarse en el go-bierno municipal.

USRAunque ya contaba con mayoría, elPP siguió con su ronda de contac-tos y se reunió con USR. En prin-

Composición del Equipo de GobiernoEconomía, Hacienda y Recaudación: JJeessúúss MMaayyoo--

rraall (PIVG).

Asuntos Sociales, Infancia, Mujer, Guarderías y Vi-

viendas Tuteladas: RRoossaa MMaaccííaass (PSOE).

Recursos Humanos, Organización, Atención al Ciu-

dadano, Régimen Interior, Contratación, Patrimonio

y Consumo: JJoosséé CCaabbrreerraa (PP).

Educación y Universidad Popular: RRaammóónn RRaammíí--

rr ee zz (PP).

Deportes: AAnnttoonniioo CCaalleerroo (PP).

Seguridad Ciudadana, Protección Civil, Cruz Roja

y Vigilantes: JJoosséé LLuuiiss NNaavvaarrrroo SSaammppaalloo (PP).

Fomento y Empleo (hasta ahora, Amdel), Polígonos

Industriales, Regantes, Caza, Pesca, Comercio, In-

dustria y Relaciones Portuarias: MMaannuueell MMeelleerroo

(PA).

Urbanismo y Vivienda: JJoosséé AAnnttoonniioo LLeeddeessmmaa

(USR).

Bibliotecas, Fiestas y Juventud: MMaarriinnaa GGaarrccííaa

(USR).

Cultura, Archivo y Turismo: JJuuaann CCaarrllooss GGaalliinnddoo

Obras y Servicios, Infraestructuras, Emadesa, Pla-

yas, Cementerios, Montes, Ganadería, Agricultura,

Mercados y Medio Ambiente: SSaallvvaaddoorr RRoommeerroo

MMoonnrrooccllee (USR).

Participación Ciudadana: DDoolloorreess MMoorraannttee (PP).

El PIVG entra en el Gobierno

con Mayoralcomo delegado

de HaciendaLos cuatro concejales de USR

mantendrán susdelegaciones

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Informe 17

Palma y Ledesma son elegidos presidentes de sus formaciones

En medio del período de nego-

ciaciones políticas para cofor-

mar el nuevo Gobierno Muni-

cipal, tanto el PP como USR

celebraron sendos congresos lo-

cales en los que se debía elegir

nuevo presidente.

En ninguno de los congresos

hubo sorpresa, Palma y Ledes-

ma seguirán al frente de sus

formaciones.

El Partido Popular celebró el

sábado 21 de marzo su XIII

Congreso Local. En el curso

del acto se eligió a Palma como

presidente y a Ramón Aranda

como secretario general. El

congreso se desarrolló en un

ambiente de gran cordialidad y

con muestras de la fuerte uni-

dad del partido alrededor del

nuevo alcalde de la ciudad.

Por su parte, el 22 de marzo y

bajo el lema '10 años contigo', el

salón de actos del edificio Diego

Salinas de San Roque acogió el

IV Congreso de USR.

La elección de Ledesma se rea-

lizó de forma automática, al ha-

berse presentado una única

candidatura.

La nueva Junta Directiva se ha

renovado de forma significativa

en más de un 30%, además, la

misma ha pasado de estar com-

puesta por 15 miembros a 21

debido al incremento del núme-

ro de afiliados.

En Deportes, la responsabili-dad pasa de Juan José Guillén aAntonio Calero, del PP.

Representantes de alcaldíaUna de las principales novedadesdel Gobierno de Palma es la su-presión de los representantes dealcaldía en las barriadas. Segúnindica el nuevo edil “no puedo te-ner nueve representantes y quinceconcejales. Quiero tener un rápi-do contacto con la gente de lasbarriadas, así que vamos a dividirel municipio en cuatro distritos”.

El primero, del casco, tendrácomo representante a Ramón Ra-mírez (PP). El distrito 2, del Valledel Guadiaro, contará con JuanRoca (PIVG), que tendrá tenen-cia de alcaldía. El 3, de Estación,Taraguilla y Miraflores, para Sal-vador Romero Monrocle (USR).Y del 4, de Bahía, la responsableserá Ángeles Salas (PP)”.

Empresas municipales

Con respecto a las empresas muni-cipales, Fernando Palma tambiénha anunciado cambios. Así, la em-presa mixta Emgreal, compuestapor Sotogrande S.A. y el Ayunta-miento y encargada de la gestiónde Finca La Alcaidesa pasará aestar presidida por el propio Pal-ma y no se delegarán las compe-tencias en ningún consejero.

En cuanto a Multimedia, em-presa responsable de la comunica-ción, tendrá dos consejeros delega-dos, Ledesma y Cabrera. Ade-más, esta para que las decisionesse lleven a cabo debe existir firmamancomunada, es decir, acuerdoentre las partes. Ledesma, junto aJuan Roca, también será consejerode Emroque.

Finalmente, Emadesa conta-rá con Palma y Salvador Romerocomo consejeros, aunque tambiénse dará entrada en el Consejo de

Administración a Jesús Mayoral.De esta forma queda resuelto

el engranaje político de San Ro-que, del que ha quedado totalmen-te excluído el PSOE, ya que, aun-que Rosa Macías sí cuenta con unadelegación, al cierre de esta ediciónlos socialistas habían comenzado elproceso de expulsión.

El nuevo edil destacó mos-trarse muy satisfecho con el resul-tado, ya que considera que “se tra-ta de una situación única que ja-más ha sucedido en la historia deSan Roque, en la que los diferen-tes partidos se han unido olvidán-dose de los intereses políticos”.

Así, el PSOE ha pasado enmenos de un mes de estar al frentedel Gobierno, gracias a un pactocon USR, a ser el único partidoen la oposición.

Palma se reunió con los trabajadores de la empresa municipal Emadesa

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

La empresa mixta Emgreal estará presidida por el propio alcalde

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Report18

Popular Party includes USR, PA, PIVG and Rosa Macías in the distribution of departments

Fernando Palma forms a plural government without the PSOE

Fernando Palma with Javier Arenas (PP)

The PP also wanted the PIVG to join the governing body GG..JJ..

The mayor of San Roque, Fer-nando Palma (PP) has workedhard over the first days of histerm of office to form the newmunicipal governing body.

As he announced in his in-vestiture speech, Palma has ne-gotiated with all of the partiesthat make up the council withthe exception of the PSOE (theSpanish Socialist Workers’Party). The municipal depart-ments will have members of thePopular Party (PP), the An-dalusian Regionalist Party(PA), the Guadiaro Valley In-dependent Party (PIVG),Unity for San Roque (USR)and the councillor Rosa Mací-as.

With this government com-position, Palma will have votesin his favour from 15 of the 21members of the council. Thismajority is more than sufficientto ensure his proposals are ap-proved in the municipal ple-nary meetings.

Since Palma became ma-yor of San Roque on March12, the meetings with the va-rious political groups took upmuch of the agenda of the localPP chairman.

The first surprising newswas the inclusion in the govern-ment of Rosa Macías. Palmaoffered the councillor, who isstill a member of the socialistparty, the Department of So-cial Affairs, Children, Women,Nursery Schools and ShelteredHousing, and Macías accep-ted.

It was then announced thatManuel Melero (PA) wouldalso be involved in Palma’s go-vernment. First it was indica-ted that he would continue inCivil Defence, but the Andalu-sian Regionalist was finallyallocated the Department ofDevelopment and Employment(known as Amdel until now),Industrial Estates, Ir rigation,Hunting, Fishing, Trade, In-dustry and Port Relations.

Fernando Palma explainedthat “the growth of the port’sactivity and of Crinavis meansthat we need to have someonewho is directly responsible forthese issues, and the same canbe said of the three industrialestates, since the Guadarran-que Estate, currently owned bySepes, will soon be received”.

It was then announced thatthe PP also wanted the PIVGto join the governing body andtheir representative Jesús Ma-yoral was offered the Economy,Treasury and Collections De-

partment. Juan Roca will be the ma-

yoralty’s representative for theGuadiaro Valley.

Finally, on March 25 anassembly of Guadiaro Valley

Independent Party members ac-cepted the offer from the mayorto become part of the municipalgovernment.

USRAlthough the PP already

had a majority, they continuedtheir round of meetings andspoke to the USR. At first it se-emed unlikely that the two par-ties would join forces, but in theend Palma once again allocateddepartments to the four counci-llors of this local party.

José Antonio Ledesma willretain Town Planning andHousing in a key year for thisdepartment, since over the nextfew months the development ofthe Special Plan for the Histo-ric Centre and the adaptationof the LOUA (Andalusiantown planning law) is expec-ted.

Juan Carlos Galindo willremain in charge of Culture,the Archive and Tourism andMarina García, also of theUSR, will retain Festivals andYouth and take on Libraries.

Lastly, Salvador RomeroMonrocle will run PublicWorks and Services, Infras-tructures, Emadesa, Beaches,Cemeteries, Woodland, Lives-tock, Agriculture, Markets andthe Environment. The mayorrevealed that “for the munici-pal council, the Environmentmeans two things: on the onehand, the Town Planning De-partment activities, when plan-ning is modified and requiresapproval from the environmentspecialists; and on the otherhand, everything concerningurban street cleaning and alsocleaning in the countryside andPinar del Rey. As the munici-pal environment and sustaina-ble development enterprise,Emadesa is responsible for the-se tasks and it would not makesense for the Environment De-partment to be separate fromEmadesa, as it has been untilnow”.

Palma asserts that he deci-ded to keep the USR counci-llors in their departments be-cause “given that we are cu-rrently at the halfway point ofthe term of office it would bewrong to make changes to suchcomplicated departments”.

Departments for the PPJosé Luis Navarro Sampalo, ofthe PP, is the new councillor incharge of Public Safety, CivilDefence, the Red Cross andSecurity Services.

The Education Depart-ment, previously run by Regi-na Cuenca, is now in the handsof Ramón Ramírez Torti(PP). According to Palma, therole of the Education Depart-ment is to “maintain the scho-ols and the Popular Univer-sity”.

Composition of the governing bodyEconomy, Treasury and Collections: JJeessúúss MMaayyoorraall

(PIVG)

Social Affairs, Children, Women, Nursery School and

Sheltered Housing: RRoossaa MMaaccííaass (PSOE)

Human Resources, Organisation, Citizens’ Advice,

Internal Organisation, Hiring, Heritage and Con-

sumption: JJoosséé CCaabbrreerraa (PP)

Education and Popular University: RRaammóónn RRaammíí--

rr ee zz (PP)

Sports: AAnnttoonniioo CCaalleerroo (PP)

Public Safety, Civil Defence, Red Cross and Security

Services: JJoosséé LLuuiiss NNaavvaarrrroo SSaammppaalloo (PP)

Development and Employment (until now, Amdel), In-

dustrial Estates, Irrigation, Hunting, Fishing, Trade, In-

dustry and Port Relations: MMaannuueell MMeelleerroo (PA)

Town Planning and Housing: JJoosséé AAnnttoonniioo LLeeddeess--

mm aa (USR)

Libraries, Festivals and Youth: MMaarriinnaa GGaarrccííaa

(USR)

Culture, the Archive and Tourism: JJuuaann CCaarrllooss GGaa--

lliinnddoo (USR)

Public Works and Services, Infrastructures, Emadesa,

Beaches, Cemeteries, Woodland, Livestock, Agricul-

ture, Markets and the Environment: SSaallvvaaddoorr RRoo--

mmeerroo MMoonnrrooccllee (USR)

Public Participation: DDoolloorreess MMoorraannttee (PP)

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Report 19

Palma and Ledesma electedchairmen of their parties

In the midst of the period of nego-

tiations to form the new municipal

government, both the PP and the

USR held local conferences in

which new chairpersons had to be

elected.

There were no surprises in either

conference with Palma and Ledes-

ma retaining leadership of their

parties.

On March 21 the Popular Party

held its 13th Local Conference.

During the event Palma was elec-

ted as chairman and Ramón

Aranda as secretary general. The-

re was a very cordial atmosphere

in the conference and signs of the

party’s strong sense of unity

around the town’s new mayor.

On March 22 and under the mot-

to ‘10 años contigo’ (’10 years

with you’) the Diego Salinas buil-

ding assembly hall in San Roque

hosted the 4th USR Conference.

Ledesma was elected automati-

cally as the only candidate for the

chairmanship.

The new Party Board was revam-

ped significantly, by over 30%,

and went from 15 members to 21

due to the increase in the number

of affiliates.

Palma announced some changes at municipal enterprises

Juan José Guillén handsthe Sports Department over toAntonio Calero of the PP.

Mayoralty representatives One of the main new featuresof Palma’s government is thewithdrawal of the district ma-yoralty representatives. Accor-ding to the new mayor, “I can-not have nine representativesand fifteen councillors. I wantto have close contact with thepeople of the districts, so wewill divide the municipality in-to four zones”.

The first, San Roque town,will be represented by RamónRamírez (PP). Zone 2, theGuadiaro Valley, will haveJuan Roca (PIVG), who willhold the post of deputy mayor.Zone 3, Estación, Taraguillaand Miraflores, will go to Sal-vador Romero Monrocle(USR). And Zone 4, theBay, will fall to Ángeles Salas(PP)”.

Municipal enterprisesAs far as municipal enter-

prises are concerned, FernandoPalma also announced somechanges. The mixed enterprise,Emgreal, made up of Sotogran-

de S.A. and the municipalcouncil, responsible for runningFinca La Alcaidesa, will bechaired by Palma himself, andno councillor will be allocatedresponsibilities in this body.

Multimedia, the enterprise

responsible for communication,will have two councillors, Le-desma and Cabrera. Further-more, for decisions to be imple-mented in this body there mustbe a joint signature, or in otherwords agreement between thesetwo parties.

Ledesma, together with

Juan Roca, will also be theEmroque councillor.

Finally, Emadesa will ha-ve Palma and Salvador Rome-ro as councillors, although Je-sús Mayoral will also be amember of the enterprise’s bo-ard of directors.

So, San Roque’s politicalmachine has been assembled,and the PSOE has been com-pletely excluded given that, al-though Rosa Macías does havea department, the socialists ha-ve already started the process ofexpelling her from the party.

The new mayor expressedgreat satisfaction at the result,as he believes that “it is a uni-que situation that has neverhappened in the history of SanRoque, in which the variousparties have united and forgot-ten their political interests”.

So in less than one monththe PSOE has gone from beingat the helm of the government,thanks to its pact with theUSR, to being the only partyin the opposition.

Juan Roca willbe the

mayoralty’srepresentative

for theGuadiaro Valley

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

El Periódico de Sotogrande • 1- 16 de abril de 2009 Ventana20

Fernando Palma ha repartido ya todaslas delegaciones que conforman el nuevoEquipo de Gobierno, motivo por el queEl Periódico de Sotogrande ha queridoconocer la opinión de algunos de los nue-vos responsables municipales qué le pare-ce la nueva situación política y sobre todocuáles son sus principales objetivos alfrente de sus nuevas delegaciones.Así, el primero en contestar ha sido elpropio alcalde, quien se muestra total-mente satisfecho con el resultado y consi-dera un avance muy importante este Go-bierno plural en el que se han dejado delado los intereses localistas en pos del be-neficio global del municipio.El resto de concejales preguntados haasegurado mostrarse satisfecho con el re-

sultado, aunque el nuevo delegado de ha-cienda, Jesús Mayoral ha mostrado ciertadisconformidad con el hecho de que sehaya incluido a USR en el Equipo deGobierno.Por su parte, José Antonio Ledesma ase-

gura estar contento con que su partido es-té representado y admite que sus objeti-vos prioritarios son consolidar todos losproyectos urbanísticos que había sobre lamesa antes de esta situación de “inestabi-lidad”.

Fernando Palma has allocated the variousdepartments to the councillors that makeup the new governing body and El Perió-dico de Sotogrande wanted to find outwhat some of the new municipal officialsthink about the new political situationand, in particular, what their main objec-tives are in running their new depart-ments.The first to answer was the mayor himself,who expressed his complete satisfactionwith the result and this plural governmentas a very important step forward because itleaves to one side localist interests for thebenefit of the municipality as a whole.The rest of the councillors surveyed alsoexpressed their satisfaction at the result,

although the new treasury councillor, Je-sús Mayoral, expressed some dissatisfac-tion with the USR’s inclusion in the go-verning body.José Antonio Ledesma says that he is ple-

ased that his party is represented and ad-mits that his priority objectives are to con-solidate all of the development projectsthat were on the table before the “instabi-lity”.

¿Cuál es su opinión del nuevo Equipo de Gobierno

de San Roque?

FERNANDO PALMAALCALDE

“Estoy contento y satisfecho. Hecumplido con la promesa que hiceal asumir el cargo de formar ungobierno con cabida para todos.Considero que es una situaciónúnica en la que los partidos políti-cos han dejado atrás sus interesesen beneficio del municipio.Considero que las circunstanciasespeciales en las que estamos hanhecho que ahora lo más importan-te no sea tener mayoría, sino con-seguir sacar a San Roque de lasituación en la que está. Creo quehe hecho un reparto equitativo dedelegaciones y considero que seráuna buena solución. Espero queeste gobierno funcione, aunquesólo el tiempo dirá si esteGobierno es compacto”.

“He hecho unreparto equitativo”

“I am pleased and satisfied. Ihave fulfilled the promise I ma-de of taking on the task of for-ming a government with roomfor everyone. I believe we are ina unique situation in which thepolitical parties have left theirown interests behind them forthe benefit of the municipality.In my view the special circums-tances that we are in mean thatthe most important thing is nolonger having a majority but tomanage to bring San Roque outof the situation it is in. I think Ihave distributed the depart-ments fairly and that it will pro-vide a good solution. I hope thisgovernment works, althoughonly time will tell whether it re-mains steadfast”.

“I have distributedthe departmentsfairly”

What is your view on San Roque’s new

governing body?

G. Jiménez�

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Ventana 21

JOSÉ ANTONIO LEDESMAUSR

“Lo primordial ahora parami es empezar a consolidartodos los proyectos urbanísti-cos en los que se está traba-jando. Se necesita impulsar-los una vez que el GobiernoMunicipal esté estabilizado,porque la verdad es quehemos pasado por un tiempode inestabilidad que debemossuperar cuanto antes. Creoque es una buena noticia queformemos parte del GobiernoLocal. Ahora estoy serena-mente tranquilo y creo quetenemos que trabajar en lamejora del municipio en lamedida de nuestras posibili-dades para consolidar estenuevo proyecto político”.

“The essential thing now for meis to start consolidating all ofthe development projects thatwe are working on. They mustbe given impetus once the muni-cipal government has stabiliseditself, because the fact is we ha-ve gone through a time of insta-bility that we must overcome asquickly as possible. I think it’sgood that we will be part of thelocal government. I feel verymuch at ease and I think we ha-ve to work to improve the muni-cipality as much as we can inorder to consolidate this newpolitical project”.

“All of the previousprojects must beconsolidated”

ROSA MACÍAS

“Me parece que el nuevo alcaldeestá actuando con mucha cohe-rencia teniendo en cuenta lasituación difícil en la que seencuentran todas las administra-ciones públicas. Querer incorpo-rar a todos aquellos partidos quelo deseasen y crear un equipoplural para que todos arrimemosel hombro es una buena solución.Como nueva concejal deAsuntos Sociales tengo comoprincipal objetivo potenciar y darasistencia a las familias más nece-sitadas. Habrá que estar al día detodas las subvenciones a las quenos podamos acoger y construirproyectos que ayuden a los queestén más afectados por estasituación de crisis”.

“El alcalde estáactuando concoherencia”

“I think the new mayor is actingvery coherently bearing in mindthe difficult situation that all pu-blic administrations are goingthrough. Wanting to incorporateall of the parties who are willingand create a plural body so thatwe all put our shoulders to thewheel is a good solution. As thenew social affairs councillor, mymain objective is to strengthenand help the families most in ne-ed. We will have to keep up to da-te with the subsidies that we canclaim and develop projects thathelp those who are worst affectedby this crisis”.

“The mayoris acting

coherently”

JESÚS MAYORALPIVG

“Creo que el PP le ha cedidounas parcelas a USR que no lecorresponden. Es increíble queen la Comisión de Gobierno sele den tres tenencias de alcaldíacuando le corresponden dos. Enlo demás creo que todos los par-tidos tienen lo que les representa.En lo que respecta a la delega-ción de Hacienda estoy dispues-to a empezar a trabajar, se que elequipo es bueno y yo vengo asumar. Lo primero que vamos ahacer es analizar la situación delas empresas municipales y a par-tir de ahí vamos a ser más eficien-tes en las recaudaciones, reorga-nizando esta parcela. Ademásvamos a tener un control exhaus-tivo del presupuesto y trabajarporque la contratación sea únicaya que actualmente no se aprove-cha la economía en escala”.

“Vengo a sumar”

“I think the PP has given too manydepartments to the USR. It’s incredi-ble that in the government committeethey have been given three deputymayor posts when they should onlyhave two. I think the other parties ha-ve fair representation. As far as theTreasury Department is concerned, Iam ready to start work; I know the te-am is good and I have come to do mybit. The first thing we are going to dois analyse the situation of the munici-pal enterprises and from there be mo-re efficient in collections, reorganisingthis aspect. We are also going to con-trol the budget thoroughly and aim forsole-source contracting because cu-rrently we do not take advantage ofeconomy of scale”.

“I have come to do my bit forthe team”

MANUEL MELEROPA

“La decisión del PA de entrar enel gobierno ha estado consensuadacon su militancia, creo que la situa-ción del Ayuntamiento es muy difí-cil, pero hay que afrontar lo mejorque se pueda los dos años que que-dan. Yo asumo unas delegacionesmuy importantes en estos tiemposde crisis, como la de Fomento yEmpleo. Con respecto a PolígonosIndustriales tengo un cometidoarduo porque hay que trabajar condiferentes administraciones.Regantes es otra tarea importante,por ello espero conocer la situacióndel Valle del Guadiaro y desdeaquí me pongo a disposición de losregantes. En Transportes mi priori-dad es poner de acuerdo a los pro-fesionales del taxi. Por último, elAyuntamiento ha creado la delega-ción de Delegaciones Portuarias,donde se reivindicará a la APBAque San Roque tenga representa-ción en su Consejo deAdministración”.

“La situación esmuy complicada”

“The PA’s decision to join the go-vernment has been agreed among itsmembers. I think the municipal coun-cil’s situation is very difficult, but wemust face up to the two remaining ye-ars as well as possible. I have takenon some very important departmentsin a time of crisis, such as Develop-ment and Employment. With regardto Industrial Estates, I have an ar-duous task because I have to workwith various authorities. Irrigation isanother important responsibility, andI hope find out about the GuadiaroValley’s situation. I would like to sayto irrigators that I am at their dispo-sal. In Transport my priority is tobring the taxi professionals to an agre-ement”.

“The situation isvery complicated”

RAMÓN RAMIREZPP

“Creo que se he creado unGobierno que no tiene más reme-dio que aunar fuerzas para sacar aSan Roque de la precariedad enla que vive, donde las arcas muni-cipales están muy diezmadas. Miobjetivo en Educación es mante-ner todos los centros en perfectascondiciones. Ahora hay dosactuaciones prioritarias. La pri-mera es el Colegio Santa MaríaCoronada que se está reconstru-yendo y que seguro que estarálisto para el próximo curso.También tenemos prioridad ensolucionar el problema delSagrado Corazón de PuenteMayorga, donde las tuberías deagua están contaminadas.Además de educación soy res-ponsable de la UniversidadPopular, donde ahora la prioridades que los monitores cobren”.

“Hay que aunarfuerzas”

“Hay que consolidar todoslos proyectos”

“I think a government has beencreated that has no choice but tojoin forces to bring San Roque outof its precarious situation, in whichthe municipal coffers have beendrastically decimated. My objecti-ve in education is to keep all of thecentres in perfect condition. Thereare currently two priority opera-tions. The first is the Santa MaríaCoronada School which is beingbuilt and which will undoubtedlybe ready for the next academic ye-ar. We have also prioritised resol-ving the problem of the SagradoCorazón in Puente Mayorga,where the water pipes are contami-nated. Aside form education I amresponsible for the Popular Univer-sity, where the priority right now isto pay the monitors”.

“We have to joinforces”

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Campo de Gibraltar22

Tres de las mujeres que han vivido durante meses en las casas de los maestros del colegio Gloria Fuertes GG..JJ..

Durante meses han vivido en el recinto del colegio

Los ‘okupas’ de las casas del GloriaFuertes abandonan las viviendas

Tras meses de conflicto, las fami-lias que habían ocupado las ca-sas de los maestros situadas en elrecinto del CEIP Gloria Fuerteshan abandonado las viviendas,así lo ha confirmado el nuevoconcejal de Educación, RamónRamírez.

Desde que el pasado 6 demarzo se aprobara en pleno laorden de desahucio administrati-vo de los ‘okupas’ de las vivien-das del colegio Gloria Fuertes yse les notificara a estas familias eldesalojo, las seis casas ocupadasestán libre.

Según indicó Ramírez, laPolicía Local visitó el pasado 25de marzo las casas y comprobó

que nadie contestaba en ningunade las viviendas, por lo que pare-ce que las familias se han maa-

chado, aunque aún cuentan conobjetos personales en el edificio.

Además, Ramírez indicó

que es difícil que sigan viviendoallí ya que se ha quitado la luz yel agua de estas viviendas.

A falta de la confirmacióndefinitiva, la Policía Local deSan Roque está investigandodónde viven algunos familiaresde los ‘okupas’ para corroborarsi efectivamente han optado porabandonar de forma voluntarialas viviendas.

Una vez que no quepa nin-guna duda de la marcha de estasfamilias y recojan sus enseres, elnuevo edil de Educación indicóque se tapiarán las puertas de lasviviendas para evitar que se repi-ta esta situación.

G. Jiménez�

Squatters in Gloria Fuertes houses leaveFollowing months of conflict,the families that had occupiedthe teachers’ houses locatedwithin the CEIP Gloria Fuer-tes site have left, the new edu-cation councillor, Ramán Ra-mírez, has confirmed.

Since the eviction orderfor the squatters in the GloriaFuertes School homes was ap-proved in a plenary meetingon March 6 and the familieswere notified, the six houseshave been left unoccupied.

According to Ramírez, onMarch 25 the Local Police vi-sited the houses and verifiedthat nobody answered any ofthe doors, so it would seemthat the families have gone,although there are still perso-nal belongings in the building.

Ramírez indicated thatthey are unlikely to have re-mained in the houses since thepower and water was cut off.

In the absence of definiteconfirmation, the San Roque

Local Police is investigatingwhere some of the squatters’ fa-mily members are living in or-der to corroborate that they ha-ve voluntarily left the homes.

Once there is no doubtthat the families have goneand they have collected theirpersonal belongings, the neweducation councillor indicatedthat the doors to the homeswill be sealed to prevent thesituation from happeningagain.

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

Se tapiarán laspuertas de lasviviendas para

que no se repita la situación

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Publicidad 23

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Campo de Gibraltar26

La empresa mixta Emgreal está compuesta por el Ayuntamiento y Sotogrande S.A.

Redacción�

La empresa gestiona Finca La Alcaidesa

La Junta de Emgrealdecidirá siSotogrande sigueen su accionariadoEstos días son claves para el futurode la Finca La Alcaidesa. En lapróxima Junta General de Accio-nistas de la empresa mixta EmgrealFernando Palma asumirá la presi-dencia, en sustitución del fallecidoJosé Vázquez. Pero, además, se de-cidirá si Sotogrande sigue partici-pando en su accionariado, se diluci-dará la situación de sus cuatro em-pleados y se trazarán los planes defuturo de este servicio, que pasanpor potenciar el conocimiento de lafinca.

El alcalde parte de una premisamuy clara: “Entre todos tenemosque lograr que los servicios que sepresten en la Finca La Alcaidesa se-an los mejores posibles y que se con-serve virgen este espacio natural. Y,todo ello, sin que le cueste ni un euro

al Ayuntamiento, que para eso hayuna empresa contratada (SotoSport&Ocio)”.

Los responsables de esta firma,por su parte, no ocultan su “ilusión”ante el reto al que se enfrentan. JesúsAranda, gerente de SotoSport&Ocio, ha indicado que “yahemos comenzado a tener contactoscon los distintos departamentos mu-nicipales para poner en marcha nue-vos programas ambientales, deporti-vos y formativos”.

Fernando Palma, mientras,también apuesta porque “entre elAyuntamiento y la empresa quepresta los servicios en la Finca logre-mos que los sanroqueños conozcaneste lugar. Que sepan de su gran va-lor ecológico, que supera al del Pi-nar del Rey, porque está completa-mente virgen”.

Emgreal board to decide whetherSotogrande will continue as a shareholderThese are key days for the future ofFinca La Alcaidesa. In the next ge-neral shareholders’ meeting of themixed enterprise Emreal, Fernan-do Palma will assume the chair-manship, replacing the deceasedJosé Vázquez. However, the boardwill also decide whether Sotogran-de will continue as a shareholder,the situation of their four employeeswill be clarified and the plans forthe future of this service will be ou-tlined, including how to raise awa-reness of the estate among the peo-ple of Campo de Gibraltar.

The mayor starts from a very

clear premise: “Between us wemust ensure that the services provi-ded at Finca La Alcaidesa are thebest possible and that this naturalspace is kept virgin. And all of thismust be done without it costing themunicipal council a single euro,which is why a company has beenhired (Soto Sport&Ocio)”.

The managers of this firm ex-pressed their “enthusiasm” in fa-cing up to the challenge beforethem. Jesús Aranda, the SotoSport&Ocio boss, indicated that“we have started to make contactwith the various municipal depart-

ments in order to launch new envi-ronmental, sports and educationalprogrammes that can be organisedat the Finca”.

Meanwhile, Fernando Palmais also committed to ensuring that“the municipal council and thecompany that provides the servicesat the Finca manage to raise aware-ness of the place among the peopleof San Roque. They should knowabout its great ecological value,which exceeds that of Pinar delRey, because it’s completely virginand three or four times bigger thanPinar”.

Cuenta con nueve habitaciones

El Hotel El Alcázarde Castellar abreal fin sus puertas

Irene Canca, Francisco Menacho, José María Reguera, Sergio Moreno, Francisco Vaca y Francisco Gonzalez Cabaña

Este 1 de abril se ha inauguradoel Hotel El Alcázar de Castellar,una vez superados los problemasde abastecimiento eléctrico que hi-cieron que la apertura se retrasara.

El Hotel fue inaugurado porel presidente de Diputación,Francisco González Cabaña; delviceconsejero de Turismo, Comer-cio y Deporte, Sergio Moreno, yel alcalde de Castellar, FranciscoVaca.

El hotel se encuentra ubicadoen el castillo de Castellar Viejo ycuenta con nueve habitaciones,(siete dobles, una individual y unasuite), un solarium, una cafetería,salón de lectura y salón de juegos.Según indicó el director del hotel,David Vaca, “los precios oscilaranentre los 100 y 160 euros. Las ha-

bitaciones cuentan con todas lascomodidades y todas ellas son dis-tintas entre sí, aunque mantenien-do la misma línea de decoración”.

El Hotel El Alcázar tieneuna categoría de tres estrellas porlas limitaciones propias de su es-tructura, aunque la gestora Tuga-sa subraya que sus característicascorresponden a las de un aloja-miento superior.

Las vistas, sin duda, son la se-ña de identidad del Hotel El Al-cázar. Desde sus balcones, se pue-de divisar el Parque de los Alcor-nocales, el embalse de Guada-rranque, el Peñón de Gibraltar, laBahía de Algeciras e incluso, enlos días claros, la costa africana.

Redacción�

Hotel El Alcázar de Castellar finally opensOn April 1, Hotel El Alcázarde Castellar was inauguratedhaving resolved the powersupply problems that delayedits opening.

The hotel was inauguratedby the chairman of the provin-cial council, Francisco Gonzá-lez Cabaña; the deputy regio-nal minister for Tourism, Com-merce and Sport, Segio More-no; and the mayor of Caste-llar, Francisco Vaca.

The hotel is located in the

Castellar Viejo castle and hasnine rooms (seven doubles, asingle and a suite), a solarium,a café, a reading room and agames room. According to thehotel manager, David Vaca,“prices range between 100 and160 euros. The rooms are fullyequipped and are all differentto each other, although decora-ted along the same lines”.

Hotel El Alcázar is athree-star establishment due tothe limitations of the structure

itself, although its manage-ment company Tugasa underli-ned that its characteristics arethose of a higher class of ac-commodation.

The views are undoub-tedly Hotel El Alcázar’s hall-mark. From its balconies visi-tors can admire the Los Alcor-nocales nature reserve, theGuadarranque reservoir, theRock of Gibraltar, the Bay ofAlgeciras and, on clear days,even the African coast.

Visita la galería en:>

Actualidad > Campo de Gibraltar>

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Publicidad 27

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Opinión28

A menudo nos machacan a los pa-dres para que nuestros hijos hagandeporte y no se pasen todo el díaviendo tele y jugando con las conso-las.Aquí en San Enrique era algo im-posible, ya que no teníamos nadadonde nuestros hijos hicieran de-porte. Por ello me alegré muchocuando se creo un Club de Fútbol,algo que todo el pueblo acogió congran entusiasmo y gracias a la cola-boración desinteresada de muchospadres hoy sigue funcionando y es-pero que siga así muchos años más,aunque creo que la directiva y susentrenadores deberían de tenermás en cuenta que son niños y, co-mo tales, necesitan aprender unosvalores esenciales para la vida mis-ma.Recuerdo que enseguida mi mari-do dijo de apuntar a mi hijo y, aun-que para mi no era mi deporte favo-rito por los comentarios que habíaescuchado, dejé que se apuntara,puesto que se trataba de que el niñohiciera deporte. Cuando mi hijo ju-gaba en los prebenjamines disfrutéde todos los partidos, aunque per-diéramos, porque me gustaba ver-los disfrutar jugando. Siempre que-da el padre que piensa que su hijoestá jugando la final del mundial.Cuando crecen, empiezan los pro-blemas de distinciones entre los que

juegan bien y los que no. Y creoque los adultos sin darse cuenta lle-gan a crear graves problemas de au-toestima en los niños.Yo no comprendo como hay niñosque no se levanten apenas del ban-quillo y otros que no se sienten.Mi hijo juega en los benjamines,desde el principio de esta tempora-da he estado observando que los ni-ños de 2º año juegan bastante tiem-po más que los de 1º año, algo quesegún el presidente del Club es nor-mal, sin embargo, yo pienso que siesos niños no juegan lo bastante,quizás para el año que viene esta-rán verdes y aburridos. Sirva deprecedente que yo no soy entrena-dora ni entiendo de fútbol, pero mebaso en los comentarios que mi hijome ha hecho en más de una oca-sión, cuando aún habiendo ganadosu equipo no se ha sentido feliz,porque según él no había jugadoapenas, había estado en el banqui-llo.

En la categoría de mi hijo hay unos15 niños, por este motivo se tienenque ir turnando para descansar,bueno de eso se trataba al princi-pio, porque luego resulta que losque rotan son los menos buenos, se-gún el presidente todos los Clubstienen unos partidos que ganar yunos puntos que conseguir y enton-ces no queda otra.Por este motivo yo deduzco que es-tos niños menos buenos se ponen ose quitan en los partidos como sifueran fichas, haciéndoles prome-sas de en qué partido jugará y queluego olvidando que son niños nolas cumplen, doy fe de ello. Ade-más de no cumplir promesas per-miten que los niños buenos, aún sinentrenar, participen en todos lospartidos y sin límite de tiempo, paraellos no hay normas ni reglas.Espero que mis palabras sirvan almenos para hacer reflexionar a to-dos los que se relacionan con el de-porte y los niños.

La opinión de los lectores

Francisca Morales Tineo�

En realidad, ¿el fútbol para los niñoses un deporte?

Is football really a sport for children?They often harp on at us as parentsto make sure our children getenough exercise and don’t spendthe whole day watching televisionor playing video games.Here in San Enrique it was an im-possible task, since there was no-where for our children to playsports. This is why I was delightedwhen a football club was created,something which the whole townwelcomed with great enthusiasmand which thanks to the unselfishcontributions of many parents isstill going today. I hope the club re-mains for many more years, but Ithink the directors and coaches ne-ed to be more aware that they aredealing with children, and that assuch they need to learn certain es-sential values for life itself.I remember that my husbandquickly said we should sign our sonup, and although it wasn’t my fa-vourite sport because of things Ihad heard about it, I let him signup given that the aim was for theboy to do sport. When my son pla-yed in the prebenjamines age

group, I enjoyed all of the matches,even if we lost, because I liked se-eing the kids enjoy themselves pla-ying, although there’s always theparent who thinks their son is pla-ying in the world cup final.When they grow up, the distinctionbetween those who play well andthose who don’t play so well beginsto be a problem. I think the adults,without realising it, end up creatingserious self-esteem problems in thechildren.I don’t understand how there canbe children who hardly get off thebench and others who never sitdown.My son plays in the benjaminesage group (under-10s) and fromthe beginning of the season I haveseen how the 2nd year kids play fora lot longer than the 1st year chil-dren, something which, accordingto the club chairman, is normal.But I don't think these children areplaying enough and by next yearthey may be out of practice and bo-red. I am no coach and I don’tknow much about football, but I

am going on what my son has toldme on more than one occasion,when despite his team winning hehas not felt happy because he hadhardly played and had spent mostof the time on the bench.In my son’s group there are 15 chil-dren, which is why they have to ta-ke turns in order to rest. Well, thiswas the aim at the beginning, but itthen turned out that the ones whocame off were the ones who werenot as good. According to thechairman all clubs have matchesand points to win and therefore the-re’s no other way.In my view these children who arenot as good are brought on and offof the field as though they were do-minos, and made promises of whatmatches they will play in, promiseswhich, forgetting that they are chil-dren, are not kept. I have seen thismyself. Aside from the promisesthat are not kept, the good kids,even without training, take part inall of the matches and without a ti-me limit; there are no rules for themwhatsoever.

La opinión destacada

Falta de contenedoresen Guadiaro

Vivo en Guadiaro desde hacecasi 4 años en una nueva zonade adosadas llamada LasAdelfas, muy cerca del Recin-to Ferial y de la avenida CiroGil. Estoy encantado con lacasa, su entorno y los vecinosque poco a poco consolidan es-ta esquina del Valle del Gua-diaro. Solo hay un pequeñopero, y es que, debido a que ca-da vez somos más, nuestra pro-ducción de basura es lógica-mente mayor y el único conte-nedor de basura que tenemos

es claramente insuficiente. Nuestra comunidad lleva soli-citando al Ayuntamiento doscontenedores más: uno paralos residuos vegetales y otro pa-ra echar el excedente de basuracorriente para que no vuelvan arepetirse las imágenes que lesmuestro. Con estos dos nuevoscontenedores conseguiríamosmejorar la higiene de la zona,separar los residuos en funciónde su naturaleza y facilitaría-mos mucho el trabajo de laspersonas encargadas de su re-cogida.

Lack of containers inGuadiaro

I have lived in Guadiaro foralmost four years in a newarea of terraced houses calledLas Adelfas, very close tothe showground and AvenidaCiro Gil. I am delighted withthe house, its sur roundingarea and my neighbours, whoare gradually consolidatingthis corner of the GuadiaroValley. There’s just one‘but’, which is the fact that,due to our increasing num-ber, naturally we producemore rubbish, and the single

container that we have is cle-arly insufficient. Our community has been as-king the municipal councilfor two more containers: onefor garden waste and anotherfor surplus normal rubbish sothat the images I am showingyou are not repeated. Withthese two new containers wewould improve hygiene in thearea, separate the waste ac-cording to its type and makethe jobs of those that collect itmuch easier.

Ignacio Mier�

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Campo de Gibraltar 29

Las carreras de sacos fue una de las actividades organizadas FFoottooss:: GG..JJ..

Los más pequeños disfrutaron de un día de convivenciaUn alumno del Gloria Fuertes realizando una gymkana

Organizado por el CEIP Gloria Fuertes

Los niños disfrutandel deporte enPueblo Nuevo

El colegio Gloria Fuertes haorganizado, un año más, losjuegos predeportivos. Una ac-tividad que concentra en Pue-blo Nuevo a cientos de niñosde diferentes colegios de SanRoque y que tiene por objetivoinculcar la práctica deportivadesde edades tempranas.

Desde el 17 al 20 de mar-zo, pasaron por la pista poli-deportiva de Pueblo Nuevonumerosos alumnos de dife-

rentes centros escolares delmunicipio. Además de diver-tirse, los alumnos tuvieron laoportunidad de conocer a ni-ños de otros centros y practicardeporte a través de entreteni-dos juegos.

El éxito de esta ediciónvuelve a ser la mejor muestrade que los juegos predeporti-vos se han convertido, graciasal esfuerzo del CEIP GloriaFuertes, en una cita imprescin-dible del calendario escolar delos colegios de San Roque.

G. Jiménez�

Children enjoy sport in Pueblo NuevoThe Gloria Fuertes school hasonce again organised its pre-sport games. This activity bringstogether hundreds of childrenfrom various San Roque schoolsin Pueblo Nuevo with the aim ofnurturing the habit of doing sportfrom a young age.

From March 17 to 20 a lar-ge number of pupils from the mu-nicipality’s various schools visi-ted the Pueblo Nuevo sportsground. In addition to havingfun, the pupils had the chance tomeet children from other schoolsand play sports in the form of en-

tertaining games.The success of the event on-

ce again showed that pre-sportsgames have become, thanks tothe efforts of CEIP Gloria Fuer-tes, an unmissable appointmenton the San Roque school calen-dar.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Campo de Gibraltar30

El Ayuntamiento también sufre la crisis GG..JJ..

Los populares cifran el endeudamiento en 100 millones

Cruce de acusaciones entreel PP y el PSOE por la deudadel AyuntamientoEl alcalde de San Roque, Fer-nando Palma, cuantificó el pasa-do 25 de marzo la deuda muni-cipal en unos 100 millones deeuros, aunque el portavoz delPSOE, Juan Carlos Ruiz Boix,desmintió esta noticia al asegu-rar que el endeudamiento públi-co es de 54.348.000 euros.

Durante la reunión quemantuvo Palma con algunos em-pleados municipales, el primeredil aseguró que Ahora mismo ladeuda del Ayuntamiento rondalos 100 millones, cuando el pre-supuesto municipal para esteaño es de 50. O sea, debemosdos veces el presupuesto de unaño”.

El alcalde aseguró a los pre-sentes que “nuestra prioridad espagaros y no tener que despedira nadie, y para ello estamos ha-ciendo una auditoría interna pa-ra saber exactamente lo que de-bemos”.

millones de euros”. Para los socialistas esta

“mentira de Palma” es perfectapara “argumentar subidas deimpuestos como el ya anuncia-do la semana pasada de la tasade recogida de basuras para to-das las familias sanroqueñas.Esta deuda, como es lógicopensar, no se ha generado úni-camente en este mandato, sinoque es la suma de la deuda his-

tórica del Ayuntamiento, en laque por supuesto también haparticipado el gobierno del Fer-nando Palma del período2000-03, en una cuantía supe-rior a los 19 millones de eurosen tan sólo tres años”.

En 2004 la nómina munici-pal era de 9,7 millones, y ahoraes de 23,7 millones, “práctica-mente 3 veces más en 5 años, yninguno de ustedes cobra tres ve-ces más que hace 5 años”.

Palma desveló que una con-secuencia de esta mala situación

que “tenemos 6 obras millona-rias paralizadas, y el dinero delas subvenciones para pagarlasse han gastado la mayoría en pa-gar nóminas”.

G. Jiménez� Por su parte, Ruiz Boix con-sidera que estas declaracionesson “un invento más de un Al-calde, que trata de poner a la po-blación en una mentira para lue-go tomar decisiones claramenteinjustas e impopulares justificán-dose en la situación heredada.Los sanroqueños debemos estaralerta ante cualquier decisión delnuevo Gobierno del Pacto de laMentira, que suponga una mer-ma en la calidad del servicio alciudadano o bien, un encareci-miento de los impuestos munici-pales”.

Según el PSOE, “la deu-da municipal del Ayuntamien-to a fecha de 24 de marzo de2009 es de 54.348.000 Euros,concretamente los préstamos alargo plazo suman 19,848 mi-llones de euros, 11,500 millo-nes de euros de operaciones detesorería y 23 millones de eurosde deuda a proveedores. Totalpor tanto que no supera los 55

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

Ruiz Boixconsidera quePalma mientepara subir los

impuestos

Accusations exchanged between the PP and PSOE in relation to council debtOn March 25 the mayor of SanRoque, Fernando Palma, quanti-fied municipal debt at around 100million euros, but the PSOE repre-sentative, Juan Carlos Ruiz Boix,refuted this statement by assertingthat public debt stood at54,348,000 euros.

During a meeting held by Pal-

ma with some municipal employees,the mayor stated that “at this mo-ment in time the municipal council’sdebt stands at around 100 millioneuros, when the municipal budgetfor this year is 50 million. In otherwords, twice the annual budget”.

The mayor said to those pre-sent that “our priority is to pay you

and to avoid having to let anyonego, which is why we are carryingout an internal audit to find outexactly what we owe”.

In 2004 the municipal payrolltotalled 9.7 million, and it nowstands at 23.7 million, “practicallytripling in just five years, and noneof you are earning triple what youearned five years ago”.

Palma revealed that one conse-quence of this bad situation is that“we have six building projects onhold and most of the subsidy moneyto pay for them has been spent onwages”.

Ruiz Boix believes that these

statements are “more fabricationfrom a mayor who wants to deceivethe public in order to then make cle-arly unfair and unpopular deci-sions, justifying them with the inhe-rited situation. The people of SanRoque must be alert to any decisionform the new ‘Government of thePact of Lies’ which entails a declinein the quality of the service providedto the public or an increase in muni-cipal taxes”.

According to the PSOE, “thecouncil’s municipal debt on March24, 2009, is 54,348,000 euros.Long-term loans total 19.848 eu-ros, there are 11.5 million euros in

treasury operations and 23 millioneuros in debts to suppliers. The to-tal therefore does not exceed 55 mi-llion euros”.

For the socialists, “Palma’s lie”is perfect for “arguing in favour oftax increases like the one announcedlast week for the waste collection ratefor all San Roque families. Thisdebt, as one might imagine, doesnot all come from the current term ofoffice; it’s the sum of the municipalcouncil’s historic debt and naturallyFernando Palma had a part to playin it having governed from 2000 to2003, creating 19 million euros ofdebt in just three years”.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Publicidad 31

La nueva promoción deElitetronic Sony Galley quedurará desde el día 27 demarzo al 31 de mayo es otracampaña de facilidad parasus clientes.

Es una época difícil, peroElitetronic Sony Galler y habuscado una solución para

hacer llegar a toda la gentelos mejores productos Sony,financiando en 18 meses sinintereses y con 5 años degarantía.

En esta promoción entran to-dos los televisores SonyLCD Bravia Full HD 1080,donde la calidad de imagen

es sorprendente, con un sis-tema exclusivo de per fec-cionamiento de la imagen, elcual permite mejorar la cali-dad de todo lo que ve. Todoslos televisores BRAVIA ofre-cen alta definición real (FullHD) o compatibilidad conalta definición (HD ready).De esta forma podrá disfrutaral máximo del increíble de-talle de la alta definición.

Otra de las ofertas que entranen la promoción de primaverade Elitetronic Sony Galley esel proyector Sony SXRD deCine en Casa Full HD, queno solo tiene la mayor resolu-ción disponible en proyec-tores, si no que es un tipo detecnología que abre tambiénmuchas posibilidades para re-

producir contenido alternati-vo en las salas de cine, talescomo conciertos en directo yeventos deportivos.

Proporciona una sólida basepara la migración a la era dig-ital. Redefine la experienciade ir al cine y a los eventos endirecto proporcionando unacalidad de imagen nuncavista en las pantallas. Además de esta asombrosapromoción de primavera,Elitetronic Sony Galleydispone de los mejores profe-sionales para llevar a su casae instalar los productosadquiridos en nuestro es-tablecimiento, sin ningúngasto adicional y con la cons-abida amabilidad y buen hac-er de sus técnicos.

El Periódico de Sotogrande •1-16 de abril 2009 32

Elitetronic Sony Gallery launches spring campaignAt Elitetronic Sony Gallery we are going to add convenience and peace of mind tosome very intelligent televisions

Elitetronic Sony Gallery lanza la campaña de primaveraEn Elitetronic Sony Galley vamos a dar comodidad y seguridad a unos televisores muy inteligentes.

The Elitetronic Sony Gallery pro-motion, running from March 27 toMay 31, is another campaign tomake customer’s lives easier.

These are difficult times, butElitetronic Sony Gallery has founda way to help everyone get theirhands on the best Sony products,financing purchases interest-free for18 months and with a five-yearguarantee.

All of the Sony LCD Bravia FullHD 1080 televisions enter into thispromotion, providing astonishingimage quality with an exclusiveimage perfection system allowing

the viewer to improve the quality ofeverything on screen. All of theBRAVIA televisions offer FullHigh Definition or compatibilitywith High Definition (HD ready).This means that incredible high def-inition detail can be fully enjoyed.

Other offers in the Elitetronic SonyGallery spring promotion includethe Full HD Sony SXRD projec-tor, which not only has the best res-olution available in projectors, butis also a type of technology thatopens up many possibilities forplaying content other than movies,such as live concerts and sportsevents. It provides a solid base for

migration to the digital era andredefines the experience of going tothe cinema or watching live eventsby providing an image qualitynever seen on screen.

In addition to this amazing springpromotion, Elitetronic SonyGallery has the best professionalsto bring the products bought at ourshop to your home and installthem, at no additional cost andwith the usual friendly and efficientservice.

Everyone now wants the best Sonyproducts, because everyone likes tohave the best quality in their home.

Sotogrande se prepara para afrontar otratemporadaLa Semana Santa está a la vueltade la esquina y Sotogrande vol-verá a llenarse de visitantes estosdías. Por ello, la EntidadUrbanística de Conservacióntiene encima de la mesa el calen-dario de actuaciones a llevar acabo en la Urbanización paraque todo esté listo de cara a lanueva temporada.La poda de los pinos de la zonaha sido la primera actuación que

se ha llevado a cabo hasta lafecha. La avenida del Carmen yla calle Esmeralda han sido lasmás beneficiadas por estos traba-jos, ya que en esta zona es dondese concentra la mayor parte deestas plantaciones.A pesar del deseo de la EUC deavanzar con los trabajos de man-tenimiento de la urbanización,las lluvias intermitentes de losúltimos meses han hecho que se

tengan que aplazar para despuésde Semana Santa las pequeñasreparaciones necesarias en algu-nas calles y la pintura de los via-les en los que sea necesario.Una vez que no se prevean llu-vias, la EUC comenzará este tra-bajo de manera inmediata paraque esté todo listo a primeros dejulio con el comienzo de la tem-porada estival.

Easter is just around the cor-ner and Sotogrande will onceagain be filled with visitorsover the holiday period. TheUrban Conservation Entity(Spanish initials EUC) hasprepared a schedule of opera-tions to carry out in the resortso that everything is ready forthe new season.The pruning of the pine treesin the area was the first opera-tion that has been carried outto date. Avenida del Carmenand Calle Esmeralda benefi-ted greatly from this work asthe area with the highest con-

centration of these trees.Despite the EUC’s desire tomake progress with the resor-t’s maintenance work, the spo-radic rainfall in recent monthshas meant that it has beenpostponed until after Easter,when they will carry out minorrepairs on some streets andpaintwork on the roads wherenecessary.Once there is no longer anyrainfall in the forecasts, theEUC will begin this work im-mediately so that everything isready by early July and thestart of the summer season.

Parque infantilSemana Santa

Pîcudo Rojo

www.parquesotogrande.com

1-16 de abril 2009 El Periódico de Sotogrande

4

Sotogrande prepares itself for another season

NEWSLETTER Nº 4 - Entidad Urbanística de Conservación

La EUC sigue interesada enhacer realidad el parque infantil

BREVES

Vallado de parcelas no edificadas

A pesar de haber remitido varias cartas a los propietariossobre su obligación de vallar las parcelas no edificadas,la Entidad Urbanística de Conservación ha detectadoque aún hay varias parcelas que siguen sin ser valladas.En algunas ocasiones, estas se encuentran en el períme-tro de la urbanización, convirtiéndose en un corredor alexterior. Por estos motivos, se ruega a los propietariosque sigan sin vallar estas parcelas que atiendan a su obli-gación lo antes posible.sona.

Fencing on undeveloped plots

Despite having sent several letters to owners on theirobligation to fence undeveloped plots, the Urban Con-servation Entity has detected several plots that remainunfenced. Some of them are located on the perimeter ofthe resort, making them vulnerable to fly-tipping.Owners who have still not fenced these plots are urgedto meet their obligation as soon as possible.

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernesOpening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves),llame al teléfono de la EUC: 956 795 040

To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday),call to the EUC telephone: 956 795 040

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Cuidado con los restos de poda

Se recuerda a los propietarios la necesidad de que antesde colocar las grandes podas en los contenedores deresiduos vegetales deben atarlas convenientemente.

Estas podas se recogen con una grúa que hace la recogi-da imposible si no están atadas. El dejarlas sin atar causaproblemas al personal empleado para estos trabajos ycausa un mayor coste a la Entidad Urbanística deConservación, ya que este trabajo se tiene que realizar amano.

También se recuerda que este gasto adicional puedecobrársele al propietario, por lo que en beneficio detodos, se ruega que se depositen los restos de poda de laforma indicada.

Take care with pruning wasteOwners are reminded that large prunings must be pro-perly tied up before being placed in the garden wastecontainers.

These prunings are collected with a crane and collectionis impossible if they are not tied up. Leaving them untiedcauses problems for the staff employed for this work andincreases the cost to the Urban Conservation Entity,since it has to be done by hand.

Residents are also reminded that this additional costcould be charged to the owner, so for everyone's benefitplease throw away pruning waste as indicated.

La Entidad Urbanística deConservación sigue dispuestaa colaborar con las madres deSotogrande y para ello estátrabajando en la elección dela mejor ubicación para laconstrucción de un parqueinfantil y de ocio.La posibilidad de construireste parque en la zona de

Paniagua parece que siguesiendo la mejor opción, EUCsigue pensando que aunqueen Sotogrande hay otrosespacios en los que se podríarealizar este parque,Paniagua reúne todas las con-diciones: buena situación,posibilidad de utilizar los ser-vicios públicos y aparca-

miento.Aunque aún queda muchotrabajo por delante y muchasdecisiones importantes portomar, la EUC sigue dispues-ta a colaborar en el proyectoya que entiende que es unademanda vecinal importanteque está movilizando amuchas familias.

The Urban ConservationEntity (Spanish initials EUC)is still prepared to cooperatewith Sotogrande’s mothersand is working on selectingthe best location for theconstruction of a children’splay park.The possibility of buildingthe park in the Paniagua

area still appears to be thebest option, and the EUCcontinues to be of the opi-nion that, although there areother spaces in Sotograndewhere the park could bebuilt, Paniagua combines allof the criteria: good loca-tion, possibility of usingpublic services and parking.

Although there is still a lotof work to do and manyimportant decisions tomake, the EUC remains keenon cooperating in the pro-ject because it understandsthat it is an importantdemand among residentswhich many families areinterested in.

EUC remains interested inmaking children’s park a reality

1 - 16 de abril de 2009

Como ya comentamos haceunos meses, hay un equipo dedos personas de la EntidadUrbanística de Conservaciónhaciendo un seguimiento de laevolución de la plaga en las pal-meras de la urbanización.El trabajo que se está haciendoconsiste en informar a los pro-pietarios acerca de esta plaga encuanto a daños que produce ytratando de que tomen concien-cia de que la protección de laspalmeras es cosa de todos y deque sería bueno contribuir a laconservación de estos árbolesque forman parte importante delpatrimonio paisajístico deSotogrande, donde existenejemplares de magnífico porte ycalidad. En este sentido, hay jar-dines que estéticamente queda-rían muy perjudicados sin lapresencia de sus palmeras.La información personalizadaque se ofrece es continuación de

la circular que, sobre este asun-to, se envió a todos los propieta-rios en septiembre del año pasa-do y del informe que, con ante-rioridad, aparece en la páginaweb de la Entidad Urbanísticade Conservación, www.parque-sotogrande.com , con el títuloPalmeras de Sotogrande.Problemas producidos por elPicudo rojo.La actitud que, de forma gene-ralizada, hemos apreciado enlos propietarios es muy positivaen cuanto al nivel de informa-ción y respecto a la disposiciónpara contribuir a la erradicaciónde la plaga y a la protección desus propias palmeras.Se ha iniciado esta tarea en elsector 21 y ya se han recorridolos sectores 21, 22 y parte delsector 23. Simultáneamente seprocede a un inventario de pal-meras, habiéndose contabiliza-do 819 palmeras en los jardines

privados de los dos sectorescitados, aparte de las ubicadasen las zonas comunes de laurbanización.Los datos que facilitamos a con-tinuación se refieren solamentea los sectores 21 y 22. Del restose siguen recopilando datos y seinformará a medida que sevayan concluyendo otros secto-res.De las 819 palmeras testadas einventariadas hay 257 Phoenix,entre Canariensis y Dactylifera.Los árboles de este géneroPhoenix son los que, hasta elmomento, están siendo atacadospor el insecto. Del resto de pal-meras, 433 son Washingtonia ylas 129 restantes son de variostipos entre los que destacanChamaerops humilis,Roynstonia regia yTrachycarpus fortunei.Además se está informando alos propietarios acerca de los

métodos de control adecuados yde las zonas mas afectadas.Finalmente advertimos sobre

oportunistas que pueden apro-vechar esta situación y la buenafe de algunos residentes.

As we reported a few monthsago, there is a team of UrbanConservation Entity staff moni-toring the development of theplague afflicting the resort’spalm trees.

The work underway consists ofinforming the owners of this pla-gue in terms of the damage thatit causes, and attempting to raiseawareness of the fact that we allhave a duty to protect the palmsand that it would be good tocontribute to preserving thesetrees that are such an important

part of the landscape ofSotogrande, where there arespecimens of magnificent sizeand quality.

The personalised informationoffered follows on from the cir-cular on the issue sent to allowners in September last yearand the report that was publis-hed prior to this on the UrbanConservation Entity’s website,www.parquesotogrande.com,entitled Sotogrande’s PalmTrees. Problems caused by theRed Palm Weevil.

The general attitude that wehave seen among owners is verypositive in terms of the level ofinformation and their willing-ness to contribute to the eradica-tion of the plague and the pro-tection of their own palm trees.

The operation is underway inSector 21 and Sectors 21, 22and part of 23 have been cove-red. At the same time, an inven-tory of palm trees has been puttogether, and 819 palm treeswere counted in the private gar-dens of the two aforementioned

sectors, aside from those locatedin the resort’s communal areas.

The details provided below refersolely to Sectors 21 and 22.Information is still being collec-ted on the rest and will be repor-ted as other sectors are comple-ted.

Of the 819 palm trees testedand inventoried, there are 257Phoenix palm trees, includingCanariensis and Dactylifera.The trees of the Phoenix genusare those that, to date, have

been attacked by the insect. Ofthe rest of the palm trees, 433are Washingtonia and the remai-ning 129 are of several typesincluding Chamaerops humilis,Roynstonia regia andTrachycarpus fortunei.

The owners are also beinginformed of the appropriatecontrol methods and of theaffected areas. Finally, wewarn against opportunists whomay take advantage of thissituation and the good faith ofsome residents.

The latest on the Red Palm WThe latest on the Red Palm Weevils ineevils inSotogrande’Sotogrande’s palm treess palm trees

Actualidad del Picudo rojo en las palmeras deActualidad del Picudo rojo en las palmeras deSotograndeSotogrande

La Entidad Urbanística de Conservación está haciendo un seguimiento de la evolución de la plaga

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 41 - 16 de abril de 2009

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Imágenes36

La Copa del Real Club de Golf Sotogrande, Campeonato Europeo de Naciones, reunió en el histórico club de Sotogrande a numerosos aficionados al golf. A la izquierda, M. Silonz, CarlosUrquijo, A. Trujillo, Luis M. Roda, Emilio Bobo y José Antonio Polanco, y a la derecha, Luisa Hoyos de Martín Urquijo e Inmaculada Palacios.

Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf, hizo entre-ga de una placa de agradecimiento a Lucas de la Puente, director de La Reserva, porel buen trabajo realizado durante el Match Internacional entre España e Inglaterra.

Carlos Pigem, del equipo español masculino de golf, Queco Delgado y Adriana Zwank, del feme-nino, durante la entrega de premios del Campeonato Europeo de Naciones celebrado en el RealClub de Golf de Sotogrande.

DDoorroo PPllaannaaDDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa DDoorroo PPllaannaa

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Imágenes 37

Gonzalo, Jejo, Ema y Manu disfrutaron en Los Pinos del primer torneo de polo de la tem-porada en Sotogrande.

Rafael Reina, con su mujer Mamen Castillo y sus hijas: María del Carmen, Rocio yla recién nacida Almudena, son una familia muy unida al polo.

Carmen Viela es una conocida diseñadora de tocados. Desde elestudio de ‘Ay Carmela’ en Córdoba está gaditana dibuja creacio-nes espectaculares. Pronto sus diseños llegarán a Sotogrande.

El Memorial Conde Guaqui contó entre sus espectadores conGerman Rodríguez, Ramón Mora y su hijo Ramón.

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

Es posible que le falten uno ovarios dientes. Esto puedeprovocar problemas poten-ciales a la hora de morder y enla mandíbula, debido al de-splazamiento de los dientespara rellenar los huecos. Lapérdida de dientes conllevauna apariencia de "cara hun-dida". También, es posibleque desee mejorar su habili-dad para masticar. O quebusque una solución más per-manente que las dentaduraspostizas.

La solución: los implantesdentales, que son una formade sustituir las raíces de losdientes. El implante se "fija”de forma quirúrgica al maxi-lar y se coloca un diente artifi-cial en la parte superior delimplante, lo que crea un susti-tuto del diente que falta conuna apariencia natural y disc-reta.

En el caso de que falten var-ios dientes, la colocación devarios implantes proporcionauna base para una serie de di-entes artificiales conocida co-mo puente fijo. En el caso depersonas a las que no lesquedan dientes naturales, esposible utilizar los implantespara asegurar la dentadurapostiza. Esto puede mejoraren gran medida la capacidadde masticar y reduce el riesgode atragantamiento.

En general, un implantequirúrgico tarda en sanar en-tre 3 y 6 meses antes de quese pueda finalizar la colo-cación del diente artificial.Durante ese tiempo, se colo-

can dientes temporales.Los implantes dentales condientes artificiales es lo másparecido a volver a tener di-entes naturales. Son fuertes,estables, duraderos y prácti-camente no se notan. Al rel-lenar los huecos dejados porlos dientes que se pierden, losimplantes mejoran la capaci-dad de masticar y previenenlos problemas de mandíbula.Resultan muy superiores a lasdentaduras postizas.

Los implantes dentales sonunos sustitutos excelentes y devanguardia con muy pocasdesventajas en comparación

con otras alternativas comolas dentaduras postizas. Sinembargo, necesitan cirugía,tiempo de curación y, en prin-cipio, son más caros que lasdentaduras postizas o lospuentes fijos.

En comparación con los im-plantes dentales, las den-taduras postizas son una op-ción muy básica. No ob-stante, en algunos casos en losque la principal preocupaciónes económica, la dentadurapostiza es la única alternati-va.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 200938

The problem could be a missingtooth or teeth. Potential bite andjaw joint problems from teeth shift-ing to fill the space. The ”sunkenface” look associated with missingteeth. Desire to improve chewingability. Desire for a more perma-nent solution than dentures.

The solution: a dental implants isan appliance used to replace theroots of teeth. The implant is surgi-cally ”attached/implanted” intothe jaw bone and an artificial toothis attached to the top of theimplant, creating a natural look-ing, undetectable replacement forthe missing tooth. In the event thatmore than one tooth is missing,several implants may provida a

base for a series of artificial teethknown as a fixed bridge. Implantscan even be used to secure a full setof removable dentures for peoplewho have no remaining naturalteeth. This can greatly improvechewing ability and reduce the riskof choking.

In general takes about 3-6 monthsfor the surgical implant to healbefore the final installation of thearticicial tooth can be finished. Inthe meantime temporarytooth/teeth are placed.

Dental implants with artificialteeth are the closest thing to”regrowing” your natural teeth.They are strong, stable, durable

and virtually undetectable. By fill-ing gaps left by missing teeth,implants can provide better chew-ing ability and head off jaw jointsproblems. They are far superior toremovable dentures.

Dental implants are excellent,state-of-the-art restorations andhave very few disadvantages whencompared to alternatives such asdentures. However, dental implatsdo require surgery and time to heal,and they are initially more expen-sive than dentures or fixed bridges.Dentures are a poor alternative todental implants. However in somecases, where finances are a pri-mary concern, dentures are theonly alternative.

Dental Implants – An excellent way toreplace missing teeth

Implantes dentales:una forma excelentede sustituir los dientes que se hanperdido

”La sonrisaimplica

comunicacióna alto nivel”

El sábado 28 de marzo,2712 ciudades y municipiosen 83 países se comprometie-ron a apagar la luz de sus ho-gares, negocios y comunida-des para votar a favor del pla-neta en las primeras eleccio-nes globales del mundo: VO-TE EARTH (Vota por elPlaneta) de La Hora delPlaneta 09. VOTEEARTH animaba a los ciu-dadanos del planeta a apagarlas luces a las 20:30 (hora lo-cal de cada país participante)para votar “contra” el calen-tamiento global. En 2007, 2,2 millones de

personas en Sydney apaga-ron las luces durante una ho-ra. En 2008, el mensaje seextendió de forma global.El año pasado, 50 millonesde personas apagaron las lu-ces dejando a oscuras monu-mentos tan importantes comoel puente Golden Gate deSan Francisco, el Coliseo deRoma, la Casa de la Óperade Sydney y Times Squareen Nueva York. Este año, la Hora del Plane-ta ha superado todas las ex-pectativas llegando a un bi-llón de personas que han apa-gado las luces mostrando su

voto global. Otro aspecto emocionante deeste evento, es que los ciuda-danos del mundo, indepen-dientemente de sus creencias,religión, raza o trasfondo,han participado juntos en al-go en lo que creen: la protec-ción del medio ambiente.

Los profesores de los colegiosde Attendis en el Campo deGibraltar, Puertoblanco yMontecalpe se dieron cita enlas IX Jornadas de InnovaciónPedagógica de Attendis:"Matemáticas para la vida enun mundo digital", donde unaselección de expertos de todaEspaña reflexionó sobre la re-

levancia de las destrezas mate-máticas en las más variadas si-tuaciones cotidianas, así comoen el aprendizaje de otras ma-terias, desde los idiomas o lamúsica.Más de 500 docentes y espe-cialistas en educación acudie-ron al Palacio de Exposicio-nes y Congresos de Granada

para participar en las IX Jor-nadas de Innovación Pedagó-gica de Attendis: "Matemáti-cas para la vida en un mundodigital". En estas, también seanalizaron las más destacadasinnovaciones que el sector delas nuevas tecnologías puedeaportar a la educación en estecampo.

Dale al interruptor de la vida

Profesores de Puertoblanco y Montecalpe en lasIX Jornadas de Innovación Pedagógicas

M1-M2 win sport Open DayCEIP Gloria Fuertes en LaBanda

On Saturday 28th March, 83countries, 2712 cities, townsand municipalities committedthemselves to turning their lightswitches off in their homes,businesses, and their communi-ties to vote for their planet aspart of the world’s first everglobal election, VOTEEARTH for Earth Hour 09.VOTE EARTH asked citizensof our planet to switch off theirlights to vote “against” globalwarming at 8.30pm local timein every country that was in-volved.

In 2007, 2.2 million people inSydney turned off their lightsfor one hour. By 2008, themessage had spread to globalawareness.

Last year, 50 million peopleflicked off their light switches,leaving great landmarks indarkness, such as the GoldenGate Bridge in San Francisco,Rome’s Colosseum, the Syd-ney Opera House and NewYork’s Time Square.

This year, Earth Hour excelledtheir expectations to a muchgreater level of 1 billion peopleswitching off their lights as theirglobal vote. Another excitingthing about this event is thatcitizens of the world, no matterwhat their beliefs, religion,race, or background may bethey have all participated to-gether in something they all be-lieve in – protecting our envi-ronment.

By: Robyn Atkinson and Ashley Holterman

Flick the Switch of Life

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Sotogrande escolar40

El Colegio Internacional de Soto-grande suele ser un lugar elegantedebido a que los estudiantes tienenun aspecto formidable con sus uni-formes. Pero una vez al año, los es-tudiantes dejan a un lado su ropahabitual del colegio y se ponen supropia ropa combinada con unospeinados estrafalarios para recau-dar dinero que se destina a las or-ganizaciones benéficas del colegio:Seva Trust y Casa Abril. A todoslos estudiantes (desde P3 a M2)les encanta este día, conocido co-mo el “Día de los pelos locos”. El 3 de abril, los estudiantes pue-den llevar su propia ropa durante

un día especial sin uniformes en elque durante la mañana disfrutande actividades que crean una at-mósfera divertida para todos losniños. Una de las actividades máspopulares entre ellos es el castillohinchable para el que se crean tur-nos de modo que cada clase disfru-te del mismo tiempo. El día de los pelos locos se ha con-vertido en una tradición del S.I.S.e incluso algunos de los profesoresparticipan en este entretenido día.Los estudiantes aportan una pe-queña cantidad (5 euros) que su-pone una gran ayuda para las dosorganizaciones benéficas. Este

año, el consejo de estudiantes es elresponsable de preparar este di-vertido día y de hacer que todos losniños lo disfruten al máximo.

El día suele estar compuesto poruna mañana llena de actividades,la cual suele terminar con uno delos alumnos o profesores afeitán-dose la cabeza para recaudar másdinero para las organizaciones be-néficas. Esta es una de las activi-dades más esperadas, ya que todoel mundo se reúne para verla yaportar dinero como muestra delapoyo hacia la valentía de la perso-na que se afeita la cabeza.

On Thursday the 17th ofMarch M1 – M2 students ofSotogrande InternationalSchool were taken to Portugalto represent the school in a va-riety of sporting events. Thethirty-one students were electedfor their skilful techniques, bythe sports teachers. They went for a four day tripthat included Hockey, Footballand Basketball. SIS returnedback to school with two wins,

taking first place in the Hockeyand Football. Another great aspect of this tripwas that it included an interes-ting foreign exchange; this iswhen students stay at the homeof the other student from ano-ther country.

All of the children made newfriends and said that it was agreat opportunity to show offtheir sports skills.

Día de los pelos locos El lunes 23 de marzo, un grupode seis estudiantes destacados, se-leccionados desde M4 a D2, par-tió en tren hacia Madrid deseososde participar en el debate Modelode Naciones Unidas (MUN).Durante el debate MUN, cadacolegio representó a un país dife-rente y su objetivo era conferenciarcon otros colegios. Este aconteci-miento se celebra para que los es-tudiantes mejoren las habilidadesa la hora de hablar en público y co-nozcan eventos actuales. Los seis alumnos tuvieron que re-presentar a Japón y se turnaronpara debatir sobre un tema, comopor ejemplo: el HIV y el efecto

que tiene sobre las mujeres, lasfuerzas para el mantenimiento dela paz y el efecto que la restricciónde crédito ha tenido sobre la eco-nomía japonesa. La conferencia,que duró tres días, comenzó elmartes 21 de marzo, asistieronaproximadamente diez escuelasmás y se celebró exclusivamente enespañol. Esto pudo complicar lascosas, ya que dos de los estudian-tes no hablan español como primeridioma.

El debate tuvo lugar en el colegioSEK, a las afueras de Madrid, eincluyó un día de excursiones paravisitar la hermosa capital.

Debate MUN en Madrid

Crazy Hair Day

On Monday 23rd of March, agroup of six stellar students, ran-ging from M4 to D2 left for Ma-drid on the train in anxious anti-cipation on how they would do intheir Model United Nations de-bate. During the MUN debate,each school was given a differentcountry to represent and theymust debate with the other scho-ols. This event is held to improvepublic speaking skills and kno-wledge on current events for thesestudents. The six pupils were sent to repre-sent Japan, and each were in turngiven a topic to debate such as:

HIV and the effect it has on wo-men; peace keeping forces; andthe effect the credit crunch hashad on Japan’s economy. Thethree day conference that startedon Tuesday 21st of March wasattended by approximately tenother schools and was solely inSpanish. This could prove diffi-cult, seeing as two of the studentsdo not speak Spanish as a firstlanguage.

The debate was held at SEK Co-llege, on the outskirts of Madrid,and included a day of sight seeingin the beautiful capital city.

Sotogrande International Scho-ol is usually a smart lookingschool with all the students inuniform looking their best. Buton one day each year, the pupilstake a break from the regular clo-thing issued by the school, wea-ring some of their own clotheswith outrageous hair to raise mo-ney for the school’s usual chari-ties: Seva Trust and Casa Abril.This day, known as Crazy HairDay, is looked forward to by allthe pupils from P3-M2. On the 3rd of April the studentsare free to wear their own clothesin a special mufti day, in whichthey are allowed to enjoy themorning with activities set out tocreate a fun atmosphere for allthe kids. A bouncy castle is oneof the most popular of requestsmade by the kids, and a rota iscreated to make a fair amount oftime on it for each class. The Crazy Hair Day has beco-me a tradition at S.I.S, with

even some of the teachers partici-pating in one of the entertainingdays here. The students are char-ged a small amount of 5? whichis of great help to our two chari-ties. This year the student coun-cil have taken over in preparingthis enjoyable day, to make it thebest as possible for all the kids. The day usually consists of a

morning full of activities, whichusually ends with one of the chil-dren, or teachers, shaving theirheads, in order to raise more mo-ney for the charities. This is oneof the most enjoyed activities aseveryone gathers to watch, andoffers their money to show theysupport the bravery of the personshaving their hair.

by: Beth Richardson y Xara Fisher

M1-M2 Win sports gold cups in Portugal

MUN Debate in Madrid

El Periódico de Sotogrande •1-16 de abril 2009Sotogrande escolar 41

On Tuesday 17th March, 8 stu-dents from the D1 history classwent to London on a trip to learnabout Vietnam, the Nazis andStalin. They went for 5 days andreturned on Sunday 22nd .Du-ring their stay they visited museum

and went to 3 lectures. They tooka plane from Gibraltar in the mor-ning and arrived in London afterlunchtime. They stayed in a hostel in northLondon. They were accompaniedby Mr. Mungles their history tea-

cher. The first museum they wentwas called the Imperial War Mu-seum the most famous British WarMuseum in London.During their stay they went to 3lectures with 3 historians from uni-versities.

El martes 17 de marzo, 8 estu-diantes de la clase de historiaD1 viajaron a Londres paraaprender más sobre Vietnam,los nazis y Stalin. El viaje duró 5días y regresaron el domingo 22.Durante su estancia, visitaronmuseos y asistieron a tres confe-

rencias. El avión despegó desdeGibraltar por la mañana y llega-ron a Londres después del me-diodía. Se alojaron en un hostal en elnorte de Londres. Y los acom-pañó el señor Mungles, profesorde historia. El primer museo que

visitaron, fue el Museo Imperialde la Guerra, el museo sobre laguerra más conocido de Lon-dres. Durante la estancia, asistieron a3 conferencias impartidas porhistoriadores de diferentes uni-versidades.

Viaje histórico de D1 del BI a Londres By: Marcus, Frankie y Matthew

IB D1 History Trip To London

Destination Imagination – Tercerlugar para el SIS

Destination Imagination Inc., oDI, es una organización para laresolución de problemas de for-ma creativa entre jóvenes y adul-tos. Los objetivos de este juegoeducativo son muy parecidos alos valores del SIS: fomentar elpensamiento crítico y creativo, altiempo que se mejoran las habili-dades comunicativas como el tra-bajo en equipo, la colaboración yel liderazgo. Para completar eljuego también se necesitan habi-lidades de investigación que im-plican tanto exploración creativacomo atención a los detalles. El

programa está dirigido a estu-diantes desde primaria hasta eldiploma de BI.

Destination Imagination 2009se ha celebrado en Birmingham(Reino Unido). El sábado 21 de marzo, el señorHicks acompañó a seis estudian-tes excepcionales del M3 a parti-cipar en este difícil y competitivojuego educativo.

Rory, George, Adrián, Joaquín,Adam y Yascha se enfrentaron aotros 99 colegios de todo el mun-

do y derrotaron a la mayoría decompetidores logrando impre-sionar a los evaluadores. Unode los jueces en concreto, que lle-va trabajando 25 años para laorganización, elogió su trabajo ydeclaró: "Veo un verdadero ta-lento y un buen trabajo en equi-po en estos chicos". Tras muchoesfuerzo y perseverancia, el equi-po del SIS logró el tercer lugar.

Nos gustaría felicitarles por losincreíbles resultados y agrade-cerles que representaran a nues-tro colegio.

El Periódico de Sotogrande •1-16 de abril 2009 Sotogrande escolar42

Bajo el título de “Conocer elmundo a través de su gastrono-mía”, el colegio Montecalpe ini-ció el pasado mes de marzo unasjornadas gastronómicas dirigi-das a sus alumnos.

Esta iniciativa tiene como objeti-vo que los alumnos de este cen-tro educativo del Grupo Atten-

dis en el Campo de Gibraltar,amplíen sus conocimientos a tra-vés de todas las posibilidadesformativas que ofrece el comedorescolar sobre otro tipo de cultu-ras.

La primera jornada, celebradael pasado día 11 de marzo, sededicó a la cultura asiática. A

primera hora de la mañana to-dos los alumnos de EducaciónPrimaria y 1º de Educación Se-cundaria participaron de una ex-posición sobre China a través delas Pizarras Digitales Interacti-vas instaladas en las aulas. En

dicha exposición, los escolarestuvieron la posibilidad de cono-cer los rasgos más característicosde este país haciendo especialhincapié en su cultura gastronó-mica.

El equipo de administración deMontecalpe, trabajando conjun-tamente con el personal docentedel colegio, elaboró su menú asícomo la decoración del comedorescolar basándose en la gastro-nomía china.

Jornadas gastronómicas en Montecalpe

Culinary workshops atMontecalpeUnder the title “Discover the Worldthrough its Cuisine”, in March theMontecalpe School introduced itsculinary workshops aimed at its pu-pils.

The aim of this initiative is for pu-pils of this Grupo Attendis school inCampo de Gibraltar to expand theirknowledge through the educationalpossibilities for learning about othercultures offered by the school cante-en. The first day of workshops, held onMarch 11, was devoted to Asianculture. First thing in the morning

all of the primary school pupils andthe first year of secondary school to-ok part in an exhibition on Chinathrough the Interactive DigitalBlackboard installed in the classro-oms. In the exhibition, the school-children had the chance to find outabout the most characteristic featu-res of this country with a particularemphasis on its culinary culture.The Montecalpe administration te-am, working in cooperation withthe school teaching staff, prepared amenu and decorated the school can-teen with Chinese gastronomy inmind.

Los alumnos de 3º de Primariadel colegio Montecalpe hanasistido a un taller organizadopor la Oferta Educativa Muni-cipal de Algeciras denomina-do Visita al Mercado Ingenie-

ro Torroja. El objetivo de dicho taller hasido transmitir a los alumnos elconocimiento de la historia delMercado Ingeniero Torroja,tratando que valoren su impor-

tancia en la ciudad, iniciarlesen los procesos de comerciali-zación de los diversos produc-tos que ofrece el mercado y fo-mentar el comercio tradicionalfavoreciendo la comunicación

entre los alumnos en su papelde consumidores y los comer-ciantes del mercado.

Estos alumnos, además de lavisita guiada, realizaron varias

actividades tales como partici-par de una sesión informativasobre la historia del mercado,así como la degustación de losdiferentes productos típicos decada época del año.

Visita al mercado Ingeniero Torroja

Visit to the IngenieroTorroja MarketMontecalpe’s third year pri-mary school pupils attended aworkshop organised by theAlgeciras Municipal Educa-tion Body called A Visit tothe Ingeniero Torroja Market.

The aim of the workshop wasto teach the pupils about theIngeniero Tor roja Market’shistory so that they ackno-wledge its importance to thetown, introducing them to thesales processes of the various

products offered by the mar-ket and promoting traditionaltrade by favouring communi-cation between the pupils intheir role as consumers andthe market traders.

These pupils, in addition tothe guided visit, took part invarious activit ies such as aninformative session on thehistory of the market, as wellas tasting the various pro-ducts typical of each season.

El Periódico de Sotogrande •1-16 de abril 2009Sotogrande escolar 43

Mary Jane Amaya, directoray asesora del Proyecto Delta(Developping EuropeanLanguages Teaching and ac-quisition), estuvo trabajandocon las profesoras de Educa-ción Infantil de Puertoblancocada uno de los progresos rea-lizados en las aulas de 0 a 5años del colegio.El objetivo de su visita es

marcar nuevos objetivos en lametodología empleada en elbilingüismo del proyecto edu-cativo de los colegios de At-tendis.

Puertoblanco cuenta con unaeducación bilingüe en Infantily Primaria, lo que supone eluso de una segunda lenguadesde la infancia como vehícu-

lo normal de comunicación yno sólo como objeto de apren-dizaje. Para ello, contamos con elasesoramiento de la expertaen bilingüismo, Mary JaneAmaya, quien trabaja el do-minio de la lengua inglesadesde edades muy tempranasmediante el método de inmer-sión.

Visita de la Asesora del Proyecto Deltaa Puertoblanco

Los padres de los alumnos deEducación Infantil de 5 años fue-ron espectadores de primera filaen las Jornadas de Puertas Abier-tas que tuvieron lugar en el colegioPuertoblanco. El objetivo de estasjornadas es mostrar a los padreslas actividades del Proyecto Prín-cipe que diariamente realizan sushijos en el aula.

A primera hora de la mañana se

han dado cita medio centenar depadres que, boquiabiertos, hanpresenciado el módulo de apren-dizaje que tanto la profesora deInglés como la de Español hanllevado a cabo con los alumnos de5 años. Alumnos leyendo, des-arrollando operaciones matemáti-cas y mostrando sus destrezas enla Pizarra Digital, han sido algu-nas de las actividades que se handesarrollado a lo largo de este día.

Para finalizar las jornadas, los pa-dres han acudido a las aulas delPrimer Ciclo de Educación Pri-maria, donde han podido ver in si-tu la continuidad del ProyectoPríncipe con el Proyecto Auriga,cuya finalidad es despertar en losalumnos su sentido crítico y refle-xivo, a la vez que favorecer el des-arrollo de una personalidad rica,madura y solidaria.

Open Day en Educación Infantil y Primaria

Visit from the Delta ProjectAdvisor to Puertoblanco

Mary Jane Amaya, manager and adviser for theDelta Project (Developing European Languages,Teaching and Acquisition), worked with Puertoblan-co’s pre-school teachers on each of the progressionsmade in the classrooms from 0 to 5 years old.

The aim of her visit was to set new objectives in themethodology used in the bilingualism of the educatio-nal programme of the Attendis schools.

Puertoblanco offers bilingual education at pre-schooland primary school level, which means that the chil-dren use a second language from a young age as anormal vehicle for communication and not just as anobject of learning. To do so, we are advised by the ex-pert in bilingualism, Mary Jane Amaya, who workson providing children with a command of Englishfrom a very young age by way of the immersion me-thod.

Parents of five-year-old pre-school pupils were front-rowspectators in the Open Day ta-king place at the PuertoblancoSchool. The aim of the day wasto show parents the ‘Prince’Project activities that the chil-

dren do on a daily basis in theclassroom.

First thing in the morning, 50or so parents were present andobserved with their jaws wideopen the learning module that

both the English and Spanishteacher have implemented withthe five-year-old pupils. Rea-ding, doing mathematical sumsand showing their skills on thedigital blackboard were some ofthe activities that took place

throughout the day.

At the end of the day the pa-rents went to the first year ofprimary school classrooms,where they were able to observethe continuity of the Prince

Project in the form of the Cha-rioteer Project, the aim ofwhich is the instil in the pupilsa critical and reflective appro-ach and to favour the develop-ment of a rich, mature and em-pathetic personality.

Pre-school and primary school Open Day

El Periódico de Sotogrande •1-16 de abril 2009 Sotogrande escolar44

Exposición de pasos deSemana Santa

El pasado 15 de febrero nuestraalumna Jessica Melgar Rodrí-guez logró el primer premio enla modalidad infantil del XIIcertamen de relatos cortos “Le-tras del Sur” con su relato “Lafamilia Fernández”.Este certamen, de carácter inter-nacional está organizado por elAyuntamiento de San Roque yla Red de Bibliotecas Públicas.

Ganadora del primerpremio infantil derelatos cortos “Letrasdel Sur” (XII edición)

Con motivo de la llegada de laSemana Santa los alumnos/asde religión de Tercer Ciclo dePrimaria han realizado una ex-posición de pequeños tronos conel fin de crear un ambiente acor-de con la fecha que se aproxima.

La participación ha sido nume-rosa ya que la ayuda de la fami-lia resulta fundamental. Hemoslogrado el objetivo marcadopuesto que se ha hecho un traba-jo conjunto alumnado-familia-profesorado.

Holy week float exhibitionTo celebrate the arrival of HolyWeek, religious education pu-pils in the third year of primaryschool have put together an ex-hibition of small floats with theaim of creating an Easter atmos-phere.

A large number of pupils tookpart, with the help from their fa-milies proving invaluable. Weachieved the objective set sincethe work was done jointly betwe-en the pupils, their families andthe teachers.

To celebrate the arrival of HolyWeek, religious education pu-pils in the third year of primaryschool have put together an exhi-bition of small floats with theaim of creating an Easter atmos-phere.A large number of pupils tookpart, with the help from their fa-milies proving invaluable. Weachieved the objective set sincethe work was done jointly betwe-en the pupils, their families andthe teachers.

Winner of the firstprize in the 12thLetras del Sur children’s short storycompetition

On March 13 there was a ga-thering at the assembly hall bet-ween our first year primaryschool pupils and the Virgen delAmparo Centre from La Líneade la Concepción.The main aim of this activitywas to share a morning of workwith pupils with various disabili-

ties. We looked at the abilities ofeach pupil and how to resolvethose in which each pupil as anindividual had particular diffi-culty. To do so, the pupils fromthe two centres dramatised thepoem Amigos de Colores(‘Friends of Colours’) using va-rious communication systems

(pictographic, sign languageand verbal language) throughwhich the children communica-te. The preliminary rehearsalwork carried out in the centresseparately was important for theperformance.We also read a puzzle story, re-cited various poems and sang

the song Somos Amigos (‘Weare Friends’).

We thank the teachers and, abo-ve all, the pupils of the centre fortheir presence, collaborationand work, as we were able to seethat: “DIVERSITY ENRI-CHES US”.

El pasado 13 de marzo cele-bramos un encuentro en el sa-lón de actos entre el Primer Ci-clo de Primaria de nuestroCentro y del Centro EspecíficoVirgen del Amparo de La Lí-nea de la Concepción.

El objetivo principal de esta ac-tividad fue compartir una ma-ñana de trabajo con alumnos/as

con diferentes discapacidades.Visualizamos aquellas capaci-dades que cada uno posee y có-mo solventamos aquellas en lasque cada persona de maneraindividual presenta especial di-ficultad. Para ello, los alumnos/as deambos centros dramatizaronconjuntamente la poesía “Ami-gos de Colores” utilizando di-

ferentes sistemas de comunica-ción (sistemas pictográficos,lenguaje de signos y lenguajeoral), a través de los cuales al-gunos niños/as se comunican.El trabajo previo de ensayo enlos centros por separado fueimportante y fundamental parala actuación.También leímos un cuentopuzzle, recitamos diferentes

poesías y cantamos todos jun-tos la canción “Somos ami-gos”. Agradecemos la presencia, co-laboración y trabajo de losmaestros/as del centro específi-co y especialmente de los alum-nos/as que asistieron, ya quepudimos comprobar que: “LADIVERSIDAD NOS EN-RIQUECE”.

Somos amigos

Somos amigos

Jessica Melgar Rodríguez

El Gloria Fuertes en La Banda

Los alumnos/as de 4º de Primaria participaron en la grabación del programa infantil La Banda de Canal SurTV, que se emitirá del 18 al 24 de mayo. Las actividades que realizaron eran de diferente índole, tales comojuegos de inglés, habilidades físicas y actividades lúdicas relacionados con los juegos olímpicos en compañía deotro colegio invitado.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Economía 45

Alonso Rojas con el director general de operaciones, Gaspar Sáez

En el parque comercial Las Marismas de Palmones

El hotel NH Campo de Gibraltar abrirá sus puertas en septiembre

El hotel NH Campo de Gi-braltar, de tres estrellas, abrirásus puertas el próximo mes deseptiembre. Así lo adelantó eldirector general de operacio-nes de esta cadena hotelera,Gaspar Sáez, en el transcursode la visita a las obras de estehotel en el parque comercialLas Marismas.

Con un total de 103 habi-taciones y 6.773 metros cua-drados de superficie construi-

da, el nuevo hotel, situadojunto al centro comercial deMedia Mark, está diseñadopara atender en especial aclientes relacionados con laactividad empresarial, en viajede negocios, además de a tu-ristas de paso por la comarca.Incluirá entre sus servicios losde restaurante y bar con terra-za, sala de convenciones mo-dulable, gimnasio y aparca-miento subterráneo.

De acuerdo con las esti-

maciones de los responsablesde la cadena, el NH Campode Gibraltar dará empleo a 30personas, que serán las queformen su plantilla de perso-nal, cuando esté a pleno fun-cionamiento, y ofertará otros10 puestos de trabajo más entemporada alta. La inversióntotal se aproxima a los 9 millo-nes de euros.

El representante de NHdestacó de este proyecto laubicación estratégica del par-que comercial Las Marismasy la pujanza de la actividadeconómica en este enclave co-mo las razones que han impul-sado al grupo a tener presen-

cia en la comarca.Según Sáez, las obras es-

tarán concluidas para mayo,la instalación del mobiliario yel equipamiento se realizaránentre junio y julio y la forma-ción y selección de los trabaja-dores se efectuará en agosto, afin de que en el mes siguientepueda procederse a su inaugu-ración.

NH ocupa el tercer lugaren el ranking europeo de hote-les de negocio y cuenta con335 establecimientos, queofertan unas 49.000 habita-ciones, en un total de 20 paí-ses de Europa, América yÁfrica.

Redacción�

Hotel NH Campo de Gibraltarto open its doors in SeptemberHotel NH Campo de Gibraltar,a three-star establishment, willopen to the public in September.The general operations managerof the hotel chain, Gaspar Sáez,revealed the opening during hisvisit to the hotel building site atthe Las Marismas businesspark.

With a total of 103 roomsand 6,773 square metres of floorarea, the new hotel, located nextto the Media Markt shoppingcentre, is designed in particularfor business travel, as well as for

tourists visiting the comarca. Itsservices will include a restaurantand bar with outdoor seating, anadaptable conference room, agym and underground parking.

The chain’s managers esti-mate that NH Campo de Gi-braltar will employ 30 perma-nent staff once fully operationaland offer another 10 jobs in highseason. The project involves atotal investment of around ninemillion euros.

The NH representative un-derlined the strategic location of

the project on the Las Marismasbusiness park and the vigour ofthe business activity in the areaas the reasons why the groupwanted to have a presence in thecomarca.

According to Sáez, the buil-ding work will be completed inMay, the furniture, fittings andfacilities will be fitted betweenJune and July and the trainingand selection of workers will bedone in August, with the aim ofopening the hotel the followingmonth.

NH is third in the Europeanranking of business hotels and has335 establishments offering

49,000 rooms in a total of 20countries in Europe, Americaand Africa.

El hotel de tres estrellas

contará con 103

habitacionesThe project

involves a totalinvestment ofaround ninemillion euros

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Sociedad46

El hotel cuenta con un interior diseñado al detalle e impresionantes vistas

Ignacio Soto, Javier Reviriego y José Antonio Nestares

Alcaidesa estuvo representado por Juan Pablo Arriaga y Rocio CorralesCientos de invitados asistieron a la inauguración del Hotel Finca Cortesín

Javier López, consejero delegado de Single Homes, junto a Luciano Alonso y Juan Sánchez GG.. JJ..

Luciano Alonso elogió el nuevo cinco estrellas

Finca Cortesín inaugura su hotel por todo lo alto

El Hotel Finca Cortesín, situa-do en Casares, abrió sus puer-tas oficialmente el pasado 23de marzo con una fiesta a laque asistieron numerosos invi-tados del mundo empresarial,político y social de toda la Cos-ta del Sol y Sotogrande. Elconsejero de Turismo, Comer-cio y Deporte de la Junta deAndalucía, Luciano Alonso,fue el encargado de inaugurareste resort de lujo.

Aunque el hotel lleva des-de octubre del año pasado enfuncionamiento, sus responsa-bles han querido hacer la inau-guración de cara al inicio de latemporada alta, cuando el esta-blecimiento lleva unos meses derodaje y ya cuenta con la apro-bación de cientos de clientes.

El nuevo cinco estrellas dela Costa del Sol, ha venido asumarse a la gran oferta hotele-ra de la zona, pero además,cuenta con todo lo imprescindi-ble para que ya se considere un

gran resort de lujo.Junto a las 67 suites del ho-

tel, Finca Cortesín cuenta conun magnífico campo de golf de18 hoyos; dos restaurantes, unmoderno spa que ofrece los tra-tamientos más avanzados y undesarrollo inmobiliario de lujo-sas villas de 450 metros cua-drados. Todo ello en un enclaveparadisíaco de 214 hectáreas.

Como resultado de esteambicioso proyecto, Finca Cor-tesín ya ha cosechado impor-tantes reconocimientos, uno delos más destacados ha sido suelección como sede para el pró-ximo 'Volvo World Match PlayChampionship', competición

que reunirá en sus instalacionesa los mejores jugadores de golf.

El consejero de Turismo,Comercio y Deporte de la Jun-ta destacó que “la Costa delSol ofrece un amplio abanicode posibilidades, al que ahorase le une Finca Cortesín paraatender las más altas exigenciasdel cliente”.

Alonso apuntó que “aun-que son tiempos difíciles, hayque afrontar la situación conoptimismo y seguridad. Conejemplos como el de Finca Cor-tesín, con estos esfuerzos, la in-dustria turística será capaz desuperar los retos de esta coyun-tura”.

G. Jiménez�

Más informaciónLa construcción del resort a cargo de Single Homes se inició hace seisaños y concluirá en 2013. Según el consejero delegado de esta empre-sa, Javier López, el proyecto Finca Cortesín cuenta con una inversiónde 700 millones de euros, de los que ya se han invertido 250.Además, en este lujoso proyecto se generarán 1.100 empleos, entredirectos e indirectos. Así, se cumple una de las máximas del modelode negocio de Single Home, “hacer algo único que repercuta positiva-mente en su entorno”, indicó López.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Sociedad 47

Hotel Finca Cortesín, locatedin Casares, opened its doors of-ficially on March 23 with aparty attended by a large num-ber of guests from the business,political and social scene of theCosta del Sol and Sotogrande.The Andalusian Regional Go-vernment’s Minister of Tou-rism, Commerce and Sport, Lu-ciano Alonso, was responsiblefor inaugurating this luxury re-sort.

Although the hotel had be-en up and running since Octo-ber, its managers wanted tohold the inauguration just befo-re the high season, when the es-tablishment had already beengoing for a few months and alre-ady had the approval of hun-dreds of customers.

The Costa del Sol’s new fi-ve-star hotel joins the area’s su-perb existing range of accommo-dation and has all the necessaryingredients for a great luxury re-sort.

In addition to the hotel’s 67suites, Finca Cortesín has amagnificent 18-hole golf course,two restaurants, a modern spaoffering the most advanced tre-atments and a property deve-lopment of luxurious 450-squa-re-metre villas. Everything isset within a heavenly 214-hec-tare enclave.

Finca Cortesín has alreadyreceived significant recognitionfor this ambitious project, suchas its selection to host the VolvoWorld Match Play Champions-hip, a competition that willbring the best golf players to theresort.

The Regional Minister ofTourism, Commerce and Sportindicated that “the Costa delSol offers a wide range of possi-bilities, to which Finca Cortesínhas now added itself to meet thedemands of the most discerningclients”.

Alonso pointed out that“although times are hard, the si-

Finca Cortesín has 67 magnificent suites

The resort has a 18-hole golf course

Finca Cortesín inaugurates hotel in style

More informationThe construction of the resort by Single Homes began six years ago and will becompleted in 2013. According to the company’s chief executive, Javier López, theFinca Cortesín project involves an investment of 700 million euros, of which 250have already been invested. In addition, this luxury project will create 1,100 jobs,including direct and indirect employment. This fulfils one the maxims of SingleHome’s model, “to do something unique that will have a positive impact on itsenvironment”, López indicated.

tuation must be faced with opti-mism and confidence. Withexamples like Finca Cortesín,with these initiatives, the touristindustry will be able to overco-me the challenges of this situa-tion”.

La Junta de Andalucía ha adjudi-cado por 136,6 millones el pri-mer tramo del Corredor Ferrovia-rio de la Costa del Sol que uniráMálaga con Estepona que uniráLas Lagunas con La Cala deMijas.

La Consejería de Obras Pú-blicas y Transportes ya tiene aca-bado o en fase final de redaccióntodo el recorrido entre Estepona yFuengirola. De hecho acaba deadjudicar el tramo, de unos cuatrokilómetros, que discurre entreLas Lagunas y La Cala de Mi-jas.

Este trazado se divide en dostúneles que serán construidos porsendas UTE (Uniones Tempo-rales de Empresas). Las obras,que incluyen un recinto entre pan-tallas que albergará una estaciónsubterránea en la Cala de Mijas,tienen un plazo de ejecución de42 meses.

El túnel izquierdo se ha adju-dicado a la UTE formada porDetea, Obras Subterráneas, Ra-fael Morales y Vías, con un pre-supuesto de 81,7 millones de eu-ros para la ejecución del propiotúnel, incluyendo la acometidaeléctrica para las tuneladoras y los

trabajos de restauración ambien-tal, y el montaje de la vía de anchointernacional.

El túnel derecho, adjudicadopor 82 millones de euros, seráconstruido por la UTE integradapor Azvi y Ferrovial, que tambiéndeberá realizar las obras del recin-to que albergará la estación subte-rránea de la Cala de Mijas y suurbanización exterior.

Situación del corredorSegún el convenio firmado enmayo de 2004 entre Junta de An-dalucía y Gobierno Central, laConsejería de Obras Públicas yTransportes se encarga de des-arrollar la nueva infraestructuraentre Fuengirola y Estepona. Eltramo entre Málaga y Fuengirola,donde ya existe una línea de ferro-carril, corresponde al Ministeriode Fomento.

Actualmente, además deltramo ahora adjudicado, la Juntade Andalucía ya tiene acabados oen fase final de redacción todoslos proyectos de los otros 12 tra-mos entre Fuengirola y Estepona,que tienen 53,2 kilómetros delongitud, con una demanda esti-mada de 100 millones de viajerosal año.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Costa del Sol48

El futuro centro hospitalario atenderá a los vecinos de Estepona, Casares y Manilva

Estepona contará con este centro sanitario en dos años

La Junta aprueba la contrataciónde las obras del hospitalEl Consejo de Gobierno de la Juntade Andalucía aprobó el pasado 17de marzo la contratación de lasobras del Hospital de Alta Resolu-ción de Estepona, en el que el Go-bierno Autonómico invertirá 16,9millones. A esta inversión se suma-rán otros 5 millones de euros paraequipamiento.

El centro sanitario, previsto pa-ra dentro de dos años, se levantaráen la zona de Arroyo Vaquero, si-tuada en la parte más occidental delmunicipio, esta ubicación facilitaráel acceso al centro a los vecinos deCasares y Manilva.

El futuro Hospital de Alta Re-solución atenderá a una poblaciónde más de 121.000 habitantes y ge-nerará 271 puestos de trabajo.

El futuro centro contará con13.350 metros cuadrados construi-

dos, sobre los que se distribuirán dosunidades de hospitalización poIiva-lente con 24 habitaciones de uso in-dividual cada una. Asimismo, ten-drá una sala de observación, 20 mó-dulos de consultas externas, 12 sa-las de exploración, cinco módulosde urgencias (uno exclusivo paraatención pediátrica), cuatro quirófa-nos y un área de rehabilitación.

En cuanto a la dotación tecno-lógica, contará con servicio de tele-medicina, que permitirá tanto la rá-pida comunicación con el hospital

de referencia como el envío 'on line'de pruebas diagnósticas y el inter-cambio de información entre facul-tativos, y un área diagnóstica dotadade dos salas de rayos convenciona-les, dos ec6grafos, un TAC, unmam6grafo y un telemando.

La cartera de servicios abarca-rá especialidades como MedicinaInterna, Cardiología, Aparato Di-gestivo, Neumología, Cirugía Ge-neral, Dermatología, Urología,Traumatología, Oftalmología, yObstetricia y Ginecología.

Redacción�

Regional Government approves EsteponaHospital building workOn March 17 the Governing Coun-cil of the Andalusian Regional Go-vernment approved the buildingwork on the Estepona ‘High Resolu-tion’ Hospital, in which they will in-vest 16.9 million euros. Another fivemillion euros will be invested inequipment.

La Costa del Sol estará unida por tren

Primeros pasos parael corredor ferroviario

The hospital is expected to becompleted within two years and willbe located in the Arroyo Vaqueroarea in the westernmost part of themunicipality, which will make it ea-sier for residents of Casares and Ma-nilva to reach the centre.

The future ‘high resolution’ hos-

Redacción�

The first stages of the Costadel Sol Railway CorridorThe Andalusian Regional Go-vernment has allocated 136.6 mi-llion euros for the first section of theCosta del Sol Railway Corridorthat will link Malaga and Estepo-na, between Las Lagunas and LaCala de Mijas.

The Regional Ministry ofPublic Works and Transport hasalready completed or is in the finaldrafting phase for all of the sectionbetween Estepona and Fuengiro-la. In fact, it has just awarded thecontracts for the section, of aroundfour kilometres, which runs betwe-en Las Lagunas and La Cala deMijas.

It will be divided into two tun-nels, both of which will be built bytemporary joint ventures. Thebuilding work, which includes ascreened-off site that will house anunderground station in La Cala deMijas, has a completion period of42 months.

The left tunnel has been allo-cated to the joint venture made upof Detea, Obras Subterráneas,Rafael Morales and Vías with a

budget of 81.7 million euros forthe construction of the tunnel itself,including the power supply for thetunnellers and the environmentalrestoration work, as well as the as-sembly of the international widthrailway.

The right tunnel, allocated 82million euros, will be built by thejoint venture made up of Azvi andFerrovial, which will also carryout the building work on the sitethat will house the Cala de Mijasunderground station and exteriordevelopment.

Situation of the corridorAccording to the agreement signedin May 2004 between the Anda-lusian Regional Government andCentral Government, the Regio-nal Ministry of Public Works andTransport is responsible for develo-ping the new infrastructure betwe-en Fuengirola and Estepona. Thesection between Malaga andFuengirola, where there is alreadya railway line, is the responsibilityof the Ministry of Development.

pital will provide care for a popula-tion of over 121,000 inhabitantsand will create 271 jobs.

The centre will have a floor areaof 13,350 square metres, includingtwo multipurpose hospital units with24 individual-use rooms in each. Itwill also have an observation room,20 external consultation modules,12 examination rooms, 5 emergencymodules (one exclusively for paedia-tric care), 4 operating theatres and arehabilitation area.

As far as technology is concer-ned, it will have a telemedicine ser-vice allowing quick communicationwith the hospital including onlinedelivery of screening tests and infor-mation-sharing between doctors,and a diagnosis area with two con-ventional x-ray rooms, two ultra-sound scanners, a CAT scanner, amammography machine and a re-mote control unit.

Más informaciónLos hospitales de alta resolución se configuran como centros de proximidad, ubi-cados en zonas geográficas alejadas de grandes núcleos urbanos o en áreas congran crecimiento estacional. Se caracterizan por realizar las consultas por actoúnico, lo que supone que, en una misma visita, al paciente se le practican laspruebas necesarias, se le ofrece un diagnóstico y se le prescribe un tratamiento.En estos centros prima también la realización de la cirugía mayor ambulatoria, conaplicación de técnicas poco invasivas que evitan la hospitalización.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Sociedad 49

A beneficio de Nuevo Futuro

Rastrillo solidario en Puerto Banús

El próximo 9 y 10 de abril, elhotel Guadalpín en Puerto Ba-nús acogerá un mercadillo muyespecial, ya que el mismo se or-ganiza a beneficio de NuevoFuturo.

El rastro contará con 35

expositores de artículos varia-dos entre los que seguro que losvisitantes encontrarán algúndetalle para comprar.

Además, los asistentes po-drán degustar algunos platosinternacionales en alguno delos stands del rastro.

Para animar las dos jorna-das, habrá espectáculos de bai-le flamenco y actividades de en-tretenimiento para los niños.

En definitiva, una oportu-nidad única para hacer algu-nas compras, divertirse y sersolidario.

G. Jiménez�

Charity market in PuertoBanúsOn April 9 and 10, Hotel Gua-dalpín in Puerto Banus willhost a very special market, or-ganised in aid of Nuevo Futuro.

The market will have 35stands offering a variety of itemsamong which visitors will un-doubtedly find something tobuy.

Those attending will also beable to sample international fo-od from some of the stands.

The event will be livened upon both days by flamenco danceshows and children’s activities.

It will be a unique opportu-nity to go shopping, have funand help others.

Equipo de Los Cazadores: Silvia, Daniel, Silvia y Francisco FFoottooss:: GG..JJ..

Juan Gavira, Ana Mª Arenas, Mario Gómez, Adriana Bonany, Luciano Irazabal, Marina Blanco y Antonella Merello

Novedades en la nueva temporada

La primavera llegaa Los Cazadores

El equipo de Los Cazadores ce-lebró el pasado 26 de marzo lallegada de la primavera y la nuevatemporada rodeado de amigos.

Para esta ocasión, la respon-sable del restaurante, Silvia Sco-lari, quiso invitar a sus clientes adisfrutar de una estupenda vela-

da en la que no faltó el asado ar-gentino y los mejores vinos.

Además, la nueva tempora-da comienza con importantesnovedades, ya que desde ahoralos clientes disponen de serviciopara llevar y Los Cazadoresabre a medio día entre semanasiempre que se reserve con anti-cipación al 685 28 70 69.

G.J.�

Spring comes to LosCazadoresOn March 26 the Los Cazadores te-am celebrated the arrival of springand the new season in the companyof friends.

For the occasion, the restaurantmanager Sivlia Scolari invited hercustomers to enjoy a magnificentevening with no shortage of Argenti-

ne meat dishes and the best wines.The new season arrives with

the some important innovations,since customers now have a takea-way service and Los Cazadoreswill open for lunch during the weeksubject to advance bookings (tele-phone 685 28 70 69).

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Cultura50

El grupo de jazz The New Orleans Jump Band con el equipo de la Venta Manolín

Mayte Solán�

El 10 de abril, nuevo concierto de jazz

The New Orleans JumpBand llena de ritmosla Venta Manolín

La Venta Manolín de San Enri-que colgó el cartel de completo conel concierto de la New OrleansJump Band. El pasado 20 de mar-zo más de doscientas personas sedieron cita en este establecimientopara disfrutar del mejor jazz en vi-vo, un buen asado argentino y otrasexquisiteces gastronómicas.

Los ritmos del más puro soni-do Dixieland inundaron durante lavelada cada rincón de la venta enuna noche en la que la nota másdestacada fue, sin duda el buenambiente.

Esta sesión de jazz en vivo hasido sólo el comienzo de un granproyecto de los componentes de labanda. La idea es crear un ciclocontinuo de conciertos con el quefomentar este tipo de música entrelos residentes de la zona y ampliarla oferta cultural existente en la ac-tualidad. Así, la próxima cita será

el 10 de abril y, a partir de enton-ces, se repetirá cada quince días deforma puntual.

Los interesados en asistir hande reservar con antelación llaman-do al teléfono 629561539. La en-trada incluye a elegir entre el menújazz de tres platos desde quince eu-ros o un asado, además de una bo-tella de cava.

The New Orleans JumpBand es un grupo muy conocidoentre los seguidores del jazz máspuro. Sus actuaciones destacanpor el sentido del humor con el quese desarrollan, convirtiendo losconciertos en una fiesta musical.Tanto es así, que la banda ha reco-rrido medio mundo con su música.Gran Bretaña, Francia o Bélgicason, de esta forma, algunos de losmuchos destinos donde estos músi-cos han hecho sonar sus instrumen-tos en importantes festivales, con-ciertos o eventos de jazz.

New Orleans Jump Band fills VentaManolín with rhythmSan Roque restaurant VentaManolín was at full capacity forthe New Orleans Jump Bandconcert. On March 20, over 200people went to the restaurant toenjoy the best in live jazz, an ex-cellent Argentine barbecue andother culinary delicacies.

Every nook and cranny ofthe restaurant was imbued withrhythms of the purest Dixielandsound on a night in which themain feature was undoubtedlythe good atmosphere.

This live jazz session wasjust the beginning of a big projectbeing undertaken by the mem-bers of the band. The aim is tocreate a continual cycle of con-certs in which to promote thiskind of music among local resi-dents and to bolster the culturaloffering that currently exists. Thenext event takes place on April10 and, from then on, they willbe repeated every 15 days.

Those interested in attendingmust book in advance by calling

telephone number 629561539.Entry includes a choice of thejazz menu of three dishes fromfifteen euros or a barbecue, aswell as a bottle of cava.

The New Orleans JumpBand is a very well-knowngroup among fans of the purestjazz. Their performances are de-livered with a sense of humour,making the concerts a musicalparty. Indeed, the band has tra-velled all over the world withtheir music.

La coral Portus Albus en una pasada actuación

En la Iglesia de Sotogrande

La Asociación Culturalreinicia su andaduracon un gran concierto

El Domingo de Ramos, 5 deabril, la Asociación Culturalde Sotogrande ofrecerá ungran concierto en la iglesia dela urbanización con el que da-rá la bienvenida a una nuevaetapa de actos culturales.

El evento contará con lasactuaciones de las asociacio-nes culturales de la zona: laAsociación Cultural CODAde Jimena de la Frontera, conla oferta de su orquesta y coro,la Asociación Cultural de Al-geciras Sociedad Algecireñade Fomento SAF, con su Co-ral Portus Albus aumentadapor el Coro de Tarifa y la Aso-ciación Cultural de Sotogran-

de, representada por la CoralCamerata. Además, el recitalcontará con las voces de los so-listas Mercedes Jiménez Cami-lleri, Yvonn Edge Higginbot-tom y David Higginbottom.

Los asistentes podrán dis-frutar de la interpretación deobras muy conocidas en la his-toria de la música, como elGloria de Vivaldi y el StabatMater de Pergolesi. La inicia-tiva se repetirá, posteriormen-te, en Algeciras el 12 de abril.

Los interesado en apoyarla iniciativa pueden realizarsus donaciones mediantetransferencia bancaria enBankinter o llamando, directa-mente, a Adrián van Loon al617 386 662.

M.S.�

Sotogrande Cultural Association resumes its activity with a big concertOn Palm Sunday, April 5, theSotogrande Cultural Associationwill offer a big concert at the resor-t’s church to get a new period ofcultural events underway.

The event will involve perfor-mances from the area’s cultural as-sociations: the CODA CulturalAssociation of Jimena de la Fron-tera, with its orchestra and choir,the Algeciras Development So-

ciety Cultural Association, with itsPortus Albus Choir supported bythe Tarifa Choir, and the Soto-grande Cultural Association, re-presented by the Camerata Choir.In addition, the recital will includethe voices of soloists Mercedes Ji-ménez Camilleri, Yvonn EdgeHigginbottom and David Higgin-bottom.

Concertgoers will have the

chance to enjoy performances ofvery well known pieces in the his-tory of music, such as Vivaldi’sGloria and Pergolesi’s Stabat Ma-ter. The initiative will be repeatedlater in Algeciras, on April 12.

Those interested in supportingthe initiative can make their dona-tions via bank transfer to Bankin-ter or by calling Adrián van Loondirectly on 617 386 662.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Sociedad 51

Lina Boutique tiene a disposición de sus clientas un amplio abanico de vestidos y complementos

Redacción�

La tienda incorpora nuevas marcas

Lina Boutique,referente de moda

Lina Boutique se ha converti-do en el referente de la modaen el Valle del Guadiaro.

Un auténtico lujo de tien-da ubicado en Guadiaro desdehace casi dos décadas y que re-alizó el pasado año una refor-ma importante para adaptarsea los nuevos tiempos y sobretodo a las necesidades de unaclientela sabia del buen vestir yel reconocimiento de las clien-tas hacia su propietaria LinaFlores.

Con la llegada de la nuevatemporada de Primavera-Vera-no Lina Boutique incorporanuevas tendencias en la modacon sus marcas habituales yque sus clientas las pueden en-contrar en exclusiva en la zo-na, como son Hoss Intropia,Selvatgi, Almatrichi, Flamen-co, Jocavi y Guitare.

Además, para comple-mentar el abanico de generode la nueva temporada, comonovedad se incorpora la firmacordobesa Matilde Cano, es-pecializada en ceremonias y laprestigiosa marca Nauloverpara señoras con talla hasta la52.

Toda esta gran oferta men-cionada la pueden acompañarcon una amplia variedad encomplementos y calzados conmarcas tan importantes comoGeox, Lodi, Corazón Azul yWonder, entre otras.

Para descubrir toda la mo-da de Lina Boutique no dudenen acudir a la calle Carretera,número 10 en Guadiaro (fren-te a la zona de restaurantes).Además, para más informa-ción, pueden llamar al995566 661144 333355 o visitar la pá-gina ww ww ww.. ll iinnaa ff lloorreess .. ccoomm

Lina Boutique, a leader in fashionLina Boutique has become a leaderin fashion in the Guadiaro Valley.

This superb shop, which hasbeen open in Guadiaro for almosttwenty years, was refurbished lastyear to adapt to the new times, andin particular to the needs of a cliente-le that knows how to dress. The ow-ner Lina Flores has received a greatdeal of recognition from her custo-mers.

With the arrival of the new

spring-summer season, Lina Bouti-que has brought in new trends in fas-hion with the shop’s usual labels, ofwhich it is the exclusive stockist inthe area, such as Hoss Intropia, Sel-vatgi, Almatrichi, Flamenco, Jocaviand Guitare.

To complement the range forthe new season, new to the shop arethe Cordoba label, Matilde Cano,specialising in ceremonies, and theprestigious label Naulover, for ladies

of sizes up to 52. This exceptionalrange of clothing can be accompa-nied with a wide variety of accesso-ries and footwear with brands as im-portant as Geox, Lodi, CorazónAzul and Wonder, among others.

To discover Lina Boutique’sfashion all you have to do is go toCarretera, 10 in Guadiaro. Formore information you can call995566 661144 333355 or visitwwwwww..lliinnaafflloorreess..ccoomm

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Sociedad52

Los más pequeños también demostraron sus dotes para el baile MM..SS..

Algunos grupos de jóvenes prepararon coreografías para la cita solidaria MM..SS..

G.J.�

‘Dance n’ Torre’ consiguió recaudar mil euros

Baile y diversión por una causa solidariaMás de cien personas se movi-lizaron el pasado 28 de marzoen Torreguadiaro para apoyara una nueva asociación de ayu-da a los enfermos de cáncer ensus casas.

Bajo el nombre deADEC, Rachel Meadows or-ganizó un evento solidario paraconseguir recaudar el máximodinero posible para las perso-nas que sufren esta enfermedady sobre todo para sus familias,

ya que son su máximo apoyo.Durante la jornada se rea-

lizaron multitud de activida-des, como bailes de diferentestipos, capoeira o aeróbic.

Además, gracias a la gene-rosidad de muchas de las em-presas de la zona, se rifaronnumerosos regalos.

Al final de la jornada seconsiguieron los objetivos, porun lado que la gente se divirtie-ra y por otro que la gente se so-lidarizara. Los 1.000 euros

conseguidos son una claramuestra del éxito de este acto,que probablemente se vuelva arepetir en septiembre.

Además de agradecer susasistencia a todos los partici-pantes, Meadows ha queridomostrar su gratitud a todos lospatrocinadores, entre los quese encuentran el Hotel Caste-llar, Fontanería Gavilán, elOctógono, Finca Cortesín oRestaurante Pepe, entre mu-chos otros.

Dancing and fun for a good causeOver a hundred people rallied onMarch 28 in Torreguadiaro to sup-port a new association which helpscancer sufferers in their homes.

Under the name ADEC,Rachel Meadows organised acharity event to raise as muchmoney as possible for people suf-fering from this illness and inparticular for their families, theirmain source of support.

Many activities were orga-nised throughout the day, inclu-ding various kinds of dancingsuch as capoeira and aerobics.

In addition, thanks to the ge-nerosity of many local busines-

ses, numerous gifts were raffled. The objectives were met at

the end of the day as those atten-ding both had fun and showedtheir solidarity. The 1,000 eurosraised are a clear sign of the suc-cess of the event, which will pro-bably be repeated in September.

In addition to thanking all ofthe participants for their atten-dance, Meadows wanted toshow her appreciation to all ofthe sponsors, including HotelCastellar, Fontanería Gavilán,El Octógono, Finca Cortesínand Restaurante Pepe, amongmany others.

En el Gimnasio Gym Tonic, Pilates & Yoga Studio

Innovador método de entrenamientoEl innovador método de entrena-miento con plataforma vibratoriaBody Coach, llega a Sotogrande.El Gimnasio Gym Tonic, Pila-tes & Yoga Studio invita a pro-bar la máquina gratuitamentedurante la Semana Santa. Los

resultados son sorprendentes ygarantizados.Sólo 10 minutos de entrenamien-to en Body Couch equivalen a 2horas de entrenamiento tradicio-nal. Además, este nuevo métodoes beneficioso para eliminar la ce-lulitis, reducir masa adiposa, des-

arrollar la musculatura de formarápida, ahorrar tiempo, mejorarla circulación sanguínea, mejorarla movilidad, la coordinación y lacondición física.Para más información no dude encontactar con Olga al teléfono:(+34) 629 528250.

Redacción�

Innovative training method The innovative training methodusing the Body Coach vibratingplatform has arrived in Soto-grande.

The Gym Tonic, Pilates andYoga Studio is offering customersthe chance to try the machine forfree over Easter. The results aresurprising and guaranteed.

Just ten minutes of training onthe Body Coach is equivalent to

two hours of normal training. Inaddition, this new method is bene-ficial for eliminating cellulite, redu-cing adipose tissue, developingmuscle quickly, saving time andimproving blood circulation, mobi-lity, coordination and fitness.

For more information pleasedo not hesitate to contact Olga ontelephone number (+34) 629528250.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 53

Deporteswww.labocha.com

Sumario

61 Valderrama será sededel Andalucía Mastera partir de 2010

65 Navalaguada se alza con la victoria en el Memorial Condede Guaqui

56 Finca Cortesín acoge la presentacióndel Volvo MundialMatch Play

El RCGS acogió del 25 al 28 de marzo la tradicional Copa RealClub de Golf Sotogrande, Campeonato Europeo de Naciones.Tras cuatro días de emocionante juego, el equipo femenino italia-no arrebató la victoria en la última jornada al conjunto español.En la categoría masculina, Inglaterra impuso su poderío desde laprimera jornada, acabando con cuatro golpes de ventaja sobreFrancia y nueve sobre España.

From March 25 to 28 the customary Real Club de Golf Soto-grande Cup, the European Nations’ Championship, was held.After four days of enthralling play, the Italian women’s teamsnatched victory form the Spanish women’s team on the finalday. In the men’s competition, England dominated from day oneand finished four strokes ahead of France and nine ahead ofSpain.

Italia e Inglaterra se alzan con laCopa Real Club de Golf Sotogrande

Una jugadora del equipo español durante la final de la Copa Real Club de Golf Sotogrande

El equipo español femenino consiguió la segunda plaza y el masculino la tercera

DDoorroo PPllaannaa

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Deportes54

Gonzalo Fernández Castaño acabó en decimocuarta posición

Soren Kjeldsen en el hoyo 18 del Real Club de Golf de Sevilla FFoottooss:: JJoorrggee AAnnddrreeuu

Declaraciones del campeón“Ha sido uno de esos días difíci-

les de verdad, he jugado muy

presionado y sabía que tenía que

meter buenos putts para ganar el

torneo”, comentó Kjeldsen so-

bre la ronda final del Open de

Andalucía.

“El momento clave ha sido el

putt del 16 para salvar el par y el

birdie del 17, los dos desde unos

ocho metros, a partir de ahí lo he

visto más claro y he jugado un

poco más tranquilo.

Empecé nervioso pero hice bir-

die en el 1, no estaba al 100%

cómodo ni tranquilo pero entra-

ba dentro de la normalidad. El

1 y el 2 los he jugado bien, pero

he cometido errores tontos como

el bogey del 5, en el 9 he fallado

un putt corto y el bogey del hoyo

10 también me ha molestado; en

el 15 pensé que había tirado el

torneo, y sabía que tenía que

meter buenos putts para ganar.

Para ser sincero, he estado muy

nervioso todo el día”, agregó.

Acerca de lo que significó para

el danés compartir las primeras

dos rondas de juego con Miguel

Ángel Jiménez, manifestó: “Ha

sido un verdadero honor haber

jugado la primera y la segunda

vuelta con Miguel Ángel Jimé-

nez porque creo que está hacien-

do mucho por el golf ”, comentó

Kjeldsen.

“Me encontré a Jiménez en el

aeropuerto de Miami y me pre-

guntó si venía al Open de Anda-

lucía. Le dije que sí. Desde que

me enteré, lo incluí en el calen-

dario. En 2004 jugué el Open

de Sevilla y quedé en el puesto

20, también jugué la Copa del

Mundo y es un campo que me

gusta mucho. Unos días des-

pués, recibí un e-mail de Miguel

agradeciéndome que viniera y

me hizo mucha ilusión, le apre-

cio mucho. Él y todo su equipo

han sacado un gran torneo ade-

lante, además en un gran cam-

po. Miguel Ángel Jiménez es

una persona muy especial, todos

los jugadores le queremos mu-

cho y aquí nos ha hecho sentir

muy a gusto”, agregó.

Redacción�

Celebrado en el Real Club de Golf de Sevilla

El danés Soren Kjeldsengana el Open de Andalucía

El danés Soren Kjeldsen, ga-nador del Volvo Masters2008, se proclamó vencedordel Open de Andalucía queculminó el domingo 29 de mar-zo en el Real Club de Golf deSevilla.

Los españoles mejor clasi-ficados fueron Carlos del Mo-ral, Gonzalo Fernández Casta-ño, Ignacio Garrido y MiguelÁngel Jiménez, quedando enla decimocuarta ubicación.

Kjeldsen, a quien le sien-tan bien las canchas andaluzastras haber ganado meses atrásel Volvo Masters 2008 en Val-derrama, alcanzó en la terceraronda el liderazgo del torneo ylo mantuvo con temple y buenjuego durante la ronda final.

El danés totalizó 72 golpespara un acumulado de 274 im-pactos, 14 bajo par de cancha,y así se llevó el triunfo.

El escocés David Drysdale

quedó en la segunda posición atres golpes (277, 11 bajo par)al tiempo que el italiano Fran-ceso Molinari, con 278, fuetercero.

El español mejor ubicadofue Carlos del Moral que notuvo una buena ronda final ycon 74 golpes cayó de la terce-ra a la decimocuarta posiciónal totalizar 283 golpes, cincobajo par.

Igual cantidad de golpes, ypor ende en la misma ubica-ción, quedaron los también es-pañoles Gonzalo FernándezCastaño, Ignacio Garrido yMiguel Ángel Jiménez.

En la última jornada delOpen de Andalucía, se pudover un apasionante duelo entreel danés Kjeldsen y el escocésDavid Drysdale.

El resto de aspirantes al tí-tulo, entre ellos Carlos del Mo-ral, no pudieron seguir la este-la del líder y de su inmediato

perseguidor. La igualdad entreambos jugadores no se deshizohasta el par 3 del hoyo17, en elque falló Drysdale.

Mientras que Kjeldsen lo-gró hacer birdie para afrontarel último hoyo con dos golpesde ventaja, el escocés no se re-puso del tropiezo y en el 18 sefue a bunker de salida y al aguacon el segundo golpe, finali-zando el torneo con un doblebogey.

A Kjeldsen le bastó un bo-gey para amarrar su terceravictoria en el Circuito Euro-peo: Diaego Champioship atGleneagles (2003), VolvoMasters (2008) y Open deAndalucía (2009). En las tressalió como líder de la clasifica-ción a disputar la ronda final.

La primera visita del Eu-ropean Tour a España se cerrócon una semana de gran golfen el Real Club de Golf de Se-villa.

Dane Soren Kjeldsen winsAndalusian Open

The Dane Soren Kjeldsen,the winner of the 2008 VolvoMasters, was proclaimed cham-pion of the Andalusian Openwhich ended on March 29 at Re-al Club de Golf de Sevilla.

The top Spaniards on the le-aderboard were Carlos del Moral,Gonzalo Fernández Castaño, Ig-nacio Garrido and Miguel ÁngelJiménez, who finished in 14thplace.

Kjeldsen, who seems to geton well with Andalusian coursesfollowing his victory a few monthsago in the 2008 Volvo Masters atValderrama, got ahead in the thirdround and maintained his leadwith mettle and good play in thefinal round.

The Dane totalled 72 strokesfor an accumulated score of 274,14 under the course par, to earnhis victory.

The Scotsman DavidDrysdale finished in second place,three strokes behind (277, 11 un-der par) while the Italian Frances-co Molinari, with 278, was third.

The best-placed Spaniardwas Carlos del Moral, who didnot have a good final round andwith 74 strokes fell from third pla-ce to thirteenth with a total of 283strokes, five under par.

Fellow Spaniards GonzaloFernández Castaño, Ignacio Ga-

rrido and Miguel Ángel Jiménezfinished with the same number ofstrokes, and therefore the sameplacing.

The last day of the Andalu-sian Open saw an enthralling duelbetween the Dane Kjeldsen andthe Scotsman David Drysdale.

The rest of the contenders forthe title, including Carlos del Mo-ral, were unable to keep up withthe leader and his pursuer. Thetwo leaders were evenly matcheduntil the par 3 17th hole, whereDrysdale dropped a shot.

Kjeldsen scored a birdie to goonto the last hole with a two-stro-ke lead and the Scotsman wasunable to recover from his blunderand hit a bunker from his tee shoton the 18th, went to the waterwith his second shot and finishedthe tournament with a double bo-gey.

A bogey was enough forKjeldsen to tie up his third victoryon the European circuit: the Dia-geo Championship at Gleneagles(2003), the Volvo Masters(2008) and the AndalusianOpen (2009). In all three he ca-me through as the leader in theplacings in the final round.

The European Tour’s first vi-sit to Spain ended with a week ofgreat golf at Real Club de Golf deSevilla.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Publicidad 55

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Deportes56

El torneo se disputará del 29 de octubre al 1 de noviembre

Finca Cortesín presentó elVolvo Mundial Match Play

Redacción�

Finca Cortesín acogió la presentación del Volvo Match Play GG..EE..

El Volvo Mundial Match Play sepresentó este 30 de marzo en FincaCortesín, durante un acto que estu-vo presidido por Per Ericsson, pre-sidente y consejero delegado deVolvo Event Management; Ger-mán López Madrid, presidente deVolvo Cars España; Javier Revirie-go, director general de Finca Cor-tesín; José María Zamora, directorde Torneos del Circuito Europeo yMarc Webster, vicepresidente deIMG.

Volvo e IMG han anunciadoel cambio de fechas del VolvoMundial Match Play, que, sujeto aser confirmado por el Circuito Eu-ropeo, tendrá lugar del 29 de octu-bre al 1 de noviembre en el magní-fico recorrido de Finca CortesínHotel, Golf & Spa, en el munici-pio malagueño de Casares. Estanueva fecha incrementa la impor-tancia del evento al convertirse enuno de los tres últimos torneos an-teriores al Dubai World Cham-pionship, que se disputará tres se-manas más tarde.

El Volvo Mundial MatchPlay estaba programado del 24 al

27 de septiembre, fecha en la quecoincidía con la Final del CircuitoAmericano, lo que hubiera imposi-bilitado la participación de algunosde los mejores jugadores. Volvo hasolicitado el cambio de fecha alCircuito Europeo y espera sea con-firmada después del Masters.

Con un montante en premiosde 3.250.000 euros, de los que750.000 serán para el ganador,una plaza en el Volvo MundialMatch Play –que sólo disputarán16 jugadores- será determinanteen la Carrera hacia Dubai.

Per Ericsson, Presidente yConsejero Delegado de VolvoEvent Management, manifestóque “este torneo abre un nuevo ca-pítulo para Volvo en la historia delgolf, ya que llega después de 21ediciones del Volvo Masters y conél cumpliremos 120 torneos de pa-trocinio, record del que nos senti-mos muy orgullosos”.

Actualmente sólo hay un juga-dor clasificado para esta nueva edi-ción del Volvo Mundial Match-Play, Ernie Els, pero en breve ten-dremos confirmado al segundoparticipante, el ganador del Volvo

Open de China 2009 que tendrálugar del 16 al 19 de abril en Pe-kín2.

Por su parte, Javier Reviriego,comentó durante la presentaciónque: “Hemos puesto mucha ilu-sión en el Volvo Mundial MatchPlay que por primera vez se jugaráen Andalucía. Es un torneo deproyección mundial y estamos tra-bajando muy duro, junto a Volvo eIMG, para asegurar que todo estéa punto para la cita inaugural. Des-de el nacimiento del proyecto Fin-ca Cortesín, siempre tuvimos enmente albergar un gran torneo co-mo este. Estamos seguros de quenuestras instalaciones y el servicioque ofrecemos a nuestros clientesnos equiparan a los mejores resortsdel mundo”.

Tener nuevo patrocinador yuna prestigiosa sede en Europa,cambiar el criterio de clasificación ydisputarlo en formato distinto, in-dica el comienzo de una nueva eilusionante etapa para un clásicodel Circuito Europeo que se cele-bra por primera vez en España, enel magnífico escenario de CabellB. Robinson.

NovedadesGracias al cambio de criterio para la clasificación ésta será la edición más cosmo-polita del torneo en sus 45 años de historia. El ranking mundial y la Carrera haciaDubai decidirán los 16 jugadores de Europa, África/Oriente Medio, Norteamérica,Sudamérica, Asia y Australia clasificados junto a el defensor del título y el gana-dor del Volvo China Open 2009.El torneo también introducirá una novedad ya que los jugadores, divididos en cua-tro grupos, jugarán una especie de ‘Champion’s League’, todos contra todos a 18hoyos. El ganador de cada grupo se clasificará para semifinales que, al igual quela final, se decidirá a 36 hoyos rescatando la tradición más genuina del golf.

José María Zamora, Germán López Madrid, Javier Reviriego, Juan Sánchez, Per Ericsson y Marc Webster GG..EE..

Finca Cortesín presents Volvo World Match PlayThe Volvo World Match Play waspresented on March 30 at FincaCortesín during a ceremony presi-ded over by Per Ericsson, chair-man and chief executive of VolvoEvent Management; Germán Ló-pez Madrid, chairman of VolvoCars Spain; Javier Reviriego, ge-neral manager of Finca Cortesín;José María Zamora, EuropeanCircuit tournament director; andMarc Webster, vice-chairman ofIMG.

Volvo and IMG have announ-ced the change of dates for the VolvoWorld Match Play which, subjectto confirmation form the EuropeanCircuit, will take place from Octo-ber 29 to November 1 at the magni-ficent Finca Cortesín Hotel, Golf &Spa course in the municipality ofCasares, Malaga province. Thisnew date increases the importanceof the event by making it one of thelast three tournaments before theDubai World Championship, to beheld three weeks later.

The Volvo World Match Playwas scheduled for September 24 to27, a date which coincided withthe final of the US Circuit, makingit impossible for some of the bestplayers to take part. Volvo askedthe European Circuit to change thedate and hopes that it will be con-firmed after the Masters.

With a purse of 3,250,000euros, of which 750,000 go to thewinner, a place in the Volvo WorldMatch Play, involving just 16 pla-yers, will be decisive in the Race toDubai.

Per Ericsson, chairman andchief executive of Volvo Event Ma-nagement, stated that “this tourna-ment opens a new chapter for Vol-vo in the history of golf, coming af-ter 21 Volvo Masters tournamentsand making it 120 sponsored tour-naments, a record that we are veryproud of”.

Just one player has alreadyqualified for this year’s VolvoWorld Match Play, Ernie Els, but

the second participant will soon beconfirmed: the winner of the VolvoChina Open 2009 to take placeform April 16 to 19 in Beijing.

Javier Reviriego said in thepresentation that: “We have put alot of enthusiasm into the VolvoWorld Match Play, to be played inAndalusia for the first time. It’s aworld-class tournament and we areworking hard, alongside Volvo andIMG, to ensure that everything isready for the inaugural event. Fromthe inception of the Finca Cortesínproject, we always intended to hosta great tournament like this. We are

sure that our facilities and the servi-ce that we offer our customers willbring us on a par with the best re-sorts in the world”.

Having a new sponsor and aprestigious venue in Spain, thechange to the qualification criteria

and the new competition format in-dicate the beginning of a new andexciting era for a European Circuitclassic to be held for the first time inSpain at a magnificent course de-signed by Cabell B. Robinson.

New featuresThanks to the change in qualification criteria, it will be the most cosmopolitanWorld Match Play in the tournament’s 45-year history. The world ranking and theRace to Dubai will decide the 16 players from Europe, Africa/Middle East, NorthAmerican, South America, Asia and Australia who will qualify alongside the titledefender and the winner of the Volvo China Open 2009.Another new feature this year will be the format in which the golfers, divided intofour groups, will play a kind of Champions League, all against all over 18 holes.The winner of each group will qualify for the semi-finals which, like the final, willbe decided over 36 holes, reclaiming the most genuine golfing tradition.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Publicidad 57

El equipo español e inglés, juntos en La Reserva DDoorroo PPllaannaa

La Reserva fue un escenario magnífico para esta competición

Inglaterra vence a España en el Match Internacional de Golf

Inglaterra superó a España por13.5 a 10.5 en la decimoterce-ra edición del Match Interna-cional Absoluto Masculino queambos equipos disputaron enLa Reserva de Sotogrande el21 y 22 de marzo.

El conjunto inglés amplíaasí su supremacía en este tradi-cional enfrentamiento bienal,que señala un balance clara-mente a favor de Inglaterra,que suma once victorias por só-lo una española, la conseguidaen 2005.

Inglaterra encarriló la victo-ria en la primera jornada, cuan-do adquirió una ventaja de 2puntos sobre España que a lapostre resultó determinante.Los ingleses exhibieron su supe-rioridad en los encuentros porparejas (1 a 3), donde sólo Juan

Redacción�

Francisco Sarasti y Carlos Pi-gem lograron vencer su partido.

Ya en los partidos indivi-duales, las victorias de PedroErice, Pedro Oriol, AntonioHortal y Borja Virto mantuvie-ron las opciones de triunfo es-

pañol de cara a la segunda jor-nada, si bien el marcador par-cial exhibía entonces un inquie-tante 5 a 7 a favor del equipoinglés.

En la segunda jornada lahistoria se reprodujo con gran

fidelidad. No en vano, los four-somes matinales volvieron amarcar la diferencia, otro par-cial de 1 a 3 a favor de Inglate-rra que ponía muy cuesta arri-ba la remontada española. JuanFrancisco Sarasti y Carlos Pi-

gem fueron de nuevo quienessumaron el punto en el casillerode España.

Ya por la tarde, en los últi-mos partidos individuales, elequipo capitaneado por LuisMéndez sí que consiguió doble-gar la resistencia inglesa (par-cial de 4.5 a 3.5) merced a losbrillantes triunfos de Carlos Pi-gem, Juan Francisco Sarasti,Antonio Hortal, SebastiánGarcía Rodríguez y PedroOriol, una demostración defuerza, sin embargo, insuficien-te como para dar la vuelta almarcador.

Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf, entregó los premios a los ganadores

England beats Spain inInternational Golf MatchEngland overcame Spain by13.5 points to 10.5 in the 13thMen’s International Matchheld between the teams at LaReserva de Sotogrande fromMarch 21 to 22.

The English side therebyconsolidated its dominance in thiscustomary biennial encounter inwhich the balance is clearly inEngland’s favour, with elevenvictories compared to Spain’s onewin, achieved in 2005.

England were on the righttrack following the first day,when they gained a two-pointlead over Spain that would pro-ve decisive. The Englishmen

demonstrated their superiorityin the pairs matches (1-3) inwhich only Juan Francisco Sa-rasti and Carlos Pigen mana-ged to win.

In the individual matches,victories from Pedro Erice, PedroOriol, Antonio Hortal and BorjaVirto kept Spain in the competi-tion going into the second day,although the half-time scoreboardshowed a worrying 5-7 scorelinein England’s favour.

On the second day the storywas much the same. The mor-ning foursomes once again ma-de the difference, with anotherpartial score of 1-3 to England

which would make the Spa-niards’ task an uphill struggle.Juan Francisco Sarasti andCarlos Pigem were once againthe pair to score for Spain.

In the afternoon, in the last

individual matches, the teamcaptained by Luis Méndez didmanage to overcome the En-glish resistance (with a partialscore of 4.5 to 3.5) thanks tobrilliant wins from Carlos Pi-

gem, Juan Francisco Sarasti,Antonio Hortal, SebastiánGarcía Rodríguez and PedroOriol, but this show of strengthwas insufficient to turn the sco-reboard in their favour.

El Periódico de Sotogrande • 1 de abril-16 de abril 2009 Deportes58

ResultadosPRIMER DÍAFoursomes ESPAÑA, 1 - Inglaterra, 3 Partidos individuales ESPAÑA, 4 - Inglaterra, 4 SubtotalESPAÑA, 5 - Inglaterra, 7

SEGUNDO DÍAFoursomes ESPAÑA, 1 - Inglaterra, 3 Partidos individuales ESPAÑA, 4.5 - Inglaterra, 3.5SubtotalESPAÑA, 5.5 - Inglaterra, 6.5

TOTAL ESPAÑA, 10.5 - Inglaterra, 13.5

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Deportes 59

Miguel Preysler, en el centro, con el resto de premiados

Puntuable Nacional Senior de La Valmuza

Miguel Preyslerincrementa su brillante palmarés

Miguel Preysler ha incremen-tado su brillante palmarés alganar el Puntuable NacionalSenior Masculino que se cele-bró en el campo salmantinode La Valmuza.

El jugador andaluz, triplecampeón de España Seniorentre 2005 y 2007, superó enun emocionante playoff dedesempate al madrileño Eus-taquio Delgado, con quienconcluyó empatado a 150 gol-pes al término de las dos jor-nadas de competición.

Miguel Preysler ya alcan-zó el liderato tras los primeros18 hoyos, en los que mantuvoun espectacular mano a manojunto al valenciano Luis Ja-vier Trénor, otro ilustre el golfsenior español, al entregar

ambos una notable tarjeta de74 golpes.

Trénor, menos acertadoen la segunda ronda (78 gol-pes), abandonó una oposiciónal título que recogieron espe-cialmente Eustaquio Delga-do, Enrique Fontecilla y JuanCarlos Tinturé, bien posicio-nados ya al inicio de la jorna-da decisiva de competición.

Eustaquio Delgado, autorde una tarjeta de 75 impactos,la mejor del día junto al astu-riano Juan Carlos Tinturé,obligó a desempatar a un Mi-guel Preysler asimismo inspi-rado (76 golpes en la rondafinal), una actitud ganadoraque el andaluz mantuvo en elinstante decisivo para sumarun nuevo título a su extensopalmarés.

Redacción�

Miguel Preysler adds to brilliant recordMiguel Preysler has added to hisbrilliant record by winning theMen’s National Senior competi-tion held at the La Valmuzacourse in the province of Sala-manca.

In an enthralling playoff, theAndalusian player, the three-timeSpanish Senior champion betwe-en 2005 and 2007, overcameEustaquio Delgado from Madrid,with whom he had finished levelon 150 strokes at the end of thetwo days of competition.

Miguel Preysler took the le-ad after the first round of 18 holesfollowing a contest with the Va-lencian Luis Javier Trénor, ano-ther distinguished Spanish seniorgolfer, with both players handingin a notable scorecard of 74 stro-kes.

Trénor, less accurate in thesecond round (78 strokes), re-linquished his claim on the titleand made way for EustaquioDelgado, Enrique Fontecillaand Juan Carlos Tinturé, who

were also well-placed at the be-ginning of the final day of com-petition.

Eustaquio Delgado, with asecond round score of 75 strokes,the best of the day alongside theAsturian player Juan CarlosTinturé, forced a playoff on anequally inspired Miguel Preysler(76 strokes in the final round),whose winning attitude wasmaintained at the decisive mo-ment to add another title to hislong list of achievements.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Deportes60

Julia Chacón, Jane Patricia Harrison e Irene Lara durante la entrega de premios GG.. JJ..

Golf femenino

El club Santa Bárbaracomienza la temporadaen AlmenaraAlmenara ha sido el escena-rio elegido por el Club deGolf Santa Bárbara para co-menzar el Circuito 2009 deDamas.

Jane Patricia Harrisonfue la primera clasificada deesta primera prueba en la queparticiparon más de veinte ju-gadoras.

Aunque el frio fue la notapredominante de la jornada,las participantes disfrutaronde una agradable jornada dejuego entre amigas.

Tras la competición, lasjugadoras disfrutaron de unalmuerzo en Almenara y pos-

teriormente se procedió a laentrega de premios.

Jane Patricia Harrisonconsiguió alzarse con la victo-ria con 39 puntos. Segundafue Cristina Milme-Home ytercera Julia Chacón.

Como novedad este año,las damas sólo cuentan conuna categoría, de modo quetodas las mujeres juegan jun-tas para que las que tenganmás handicap aprendan delas que tienen menos.

A finales de abril las so-cias del club Santa Bárbaravolverán a enfrentarse, estavez en el Club de Golf DoñaJulia.

G. Jiménez�

Club Santa Bárbara begins season atAlmenara

Almenara was the venue cho-sen by Club de Golf Santa Bárbarato begin the 2009 Ladies’ Circuit.

Jane Patricia Harrison was thewinner of this first tournament inwhich over 20 players took part.

Although the cold weather wasa dominant feature, the participantsenjoyed a pleasant day of play

among friends.Following the competition, the

players enjoyed a lunch at Almena-ra before the prize ceremony.

Jane Patricia Harrison achie-ved victory with 39 points. CristinaMilme-Home was second and JuliaChacón was third.

As an innovation this year, the

ladies are competing in one group,so that all of the women can play to-gether and those with higher handi-caps can learn from those with lo-wer ones.

In late April the Santa Bárba-ra club members will play eachother once again, this time at Clubde Golf Doña Julia.

Todos los participantes del II Torneo de Golf Clínica Medrano-Bar Cubano

Torneo Clínica Medrano-Bar Cubano

La Cañada sigueacogiendo torneosinfantiles

La Cañada acogió el pasado22 de marzo el segundo Tor-neo Clínica Medrano-BarCubano, segunda pruebapuntuable del ranking de LaEscuela.

Durante la prueba partici-paron más de cien alumnos deLa Cañada, repartidos en las

categorías boys, girls, cadete,infantil, alevín y benjamín.

El torneo finalizó con laentrega de premios, a la queasistió el presidente de La Ca-ñada, Ángel Gutiérrez juntocon los patrocinadores Anto-nio Mena, Paloma Medrano(Clínica Medrano) y DiegoGil (Bar Cubano).

Redacción� La Cañada continues to host children’s tournamentsOn March 22 La Cañada hos-ted the second Clínica Medra-no-Bar Cubano tournament,the second competition countingtowards the school ranking.

Over a hundred La Caña-

da students took part in thecompetition, divided into boys,girls, cadete, infantil, alevínand benjamín age groups.

The tournament endedwith a prize ceremony that was

attended by the La Cañadachairman, Ángel Gutiérrez,and the sponsors, Antonio Me-na, Paloma Medrano (ClínicaMedrano) and Diego Gil (BarCubano)

El campo de Valderrama volverá a acoger una gran competición

Cartel anunciador de los abonos

Redacción�

El Andalucía Master se jugará en este campo

Valderrama contará con un gran torneo de golf a partir de 2010

El consejero de Turismo, Co-mercio y Deporte de la Juntade Andalucía, Luciano Alon-so, aseguró que el campo degolf Valderrama en Sotogran-de, “contará con un gran tor-neo del año 2010 al 2013”.

Alonso señaló que “ladualidad turismo y deportetiene mucho que decir ”, porello “la Junta de Andalucíaha adquirido los derechos ala Profesional Golf Asocia-tion (PGA) europea del An-dalucía Master ”, por lo queel nombre de la comunidadandaluza “presidirá los even-tos deportivos desde este mo-mento”.

Sobre la posibilidad de

que Valderrama pueda alber-gar un torneo en 2009, tras lafinalización del Volvo Masterel pasado año, indicó que laJunta “aportó en los presu-puestos de este año 1,5 millo-nes de euros” además indicóque es importante que Valde-rrama no se devalúe, por loque dijo que “no queremos untorneo que suponga una baja-da de nivel”.

Por ello, añadió que “si sepuede ocupar un espacio im-portante en 2009, se hará, pe-ro lo importante es que se haadquirido los derechos para elfuturo de un torneo en el queno se renuncia a nada y el for-mato puede ser como el ante-rior o mejor”.

Valderrama to host major golf tournament from 2010The Andalusian Regional Govern-ment’s Minister of Tourism, Com-merce and Sport, Luciano Alonso,has stated that the Valderrama golfcourse in Sotogrande “will host amajor tournament from 2010 to2013”.

He indicated that “the dualityof tourism and sport has a lot toshout about”, which is why “theAndalusian Regional Governmenthas acquired the European Profes-

sional Golf Association rights for theAndalusian Masters”, so the nameof the region of Andalusia will “pre-side over sports events from nowon”.

On the possibility of Valderra-ma hosting a tournament in 2009,after the last Volvo Masters was pla-yed last year, he indicated that theregional government “provided 1.5million euros in this year’s budget”and he also explained that it is im-

portant that Valderrama does notdevalue, and therefore “we don’twant a tournament that would me-an a slip in standards”.

He added that “if an importantspace can be occupied in 2009, itwill be done, but the important thingis that the rights have been acquiredfor the future of a tournament inwhich nothing is relinquished andthe format can be the same as the oldtournament or better”.

Oferta especial para empresas

Almenara ofrece un completo sistema de abonosEl Club de Golf Almenaravuelve a ofrecer este año uncompleto sistema de abonos pa-ra disfrutar del golf sin límites.

Los interesados puedenelegir entre abonos anuales in-dividuales, familiares o ju-niors. Con este sistema losabonados pueden disponer

del campo de forma ilimitada.Además, Almenara cuen-

ta con un abono corporativomuy atractivo para las empre-sas. Con él, los empresariospueden impresionar a sus me-jores clientes invitándoles ajugar al único golf resort deSotogrande.

Almenara ofrece así un

ser vicio que ya contó con ungran éxito en 2008 y que pre-tende repetir en el presenteaño.

Para informarse de las con-diciones y precios de cada unode estos abonos puede ponerseen contacto con el club en el telé-fono 902 181 836 o en el [email protected].

G. Jiménez�

Almenara offers complete season ticket systemThis year Club de Golf Almenarais once again offering a completesystem of season tickets so thatplayers can enjoy their golf unli-mitedly.

Those interested can choosefrom between individual, familyor junior season tickets. With thissystem, the season ticket holders

have unlimited use of the course.In addition, Almenara offers a

very attractive corporate season tic-ket for companies. With this ticketbusinesspeople can impress theirbest clients by inviting them to playat Sotogrande’s only golf resort.

So, Almenara is once againoffering a service that was very

successful in 2008 and which ithopes will be just as successful thisyear.

For more information on theconditions and prices of the sea-son tickets, you can contact theclub on telephone number 902181 836 or by e-mail [email protected]

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Deportes 61

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Guía de Campos de Golf62

El campo de La Reserva suempre luce magnífico gracias a su equipo de mantenimiento

El planning anual trata de minimizar los cierres del campo de golf y evitar molestias a los jugadores

Los mejores profesionales,al servicio de La Reserva

El club de golf de La Reservacuenta con un equipo humanoy material muy especializadopara llevar a cabo el serviciode mantenimiento de la mejormanera posible.

Un campo como el de LaReserva exige un manteni-miento muy específico, porello, más de 20 personas velanporque el campo siempre estéen las mejores condiciones ypara lograr este objetivo se uti-liza una maquinaria muy espe-cializada.

Equipo humanoEl grupo de mantenimientodel campo de golf de La Re-serva está compuesto por untotal de 22 personas. Este gru-po se compone de un capataz,dos fontaneros, dos mecáni-cos, dos aplicadores de fitosa-nitarios y paisajismo y 14 jar-dineros dirigidos por un asis-tente. Todo ello supervisadopor el Head Greenkeeper deSotogrande S.A.

Además hay que añadirun pequeño grupo de trabaja-dores (entre 5 y 6 personas)encargadas de la realización

de las reformas y mejoras delCampo con el fin de que estostrabajos no interfieran con elmantenimiento diario de lasinstalaciones y de esta manerapoder presentar diariamente elcampo en las mejores condi-ciones posibles.

Sistema de riegoCompuesto por más de 2.000aspersores de válvula incorpo-rada controlados por satélitesde riego completamente auto-matizado. Todo el sistema estádotado de acceso remoto yajustado por una estación me-teorológica situada en el cam-po. El sistema de riego estácomplementado con un siste-ma de fertirrigación que nospermite la aplicación de fertili-zantes a través del sistema deriego lo que minimiza las mo-lestias al tiempo que mantieneunas constantes condicionesdel campo.

La Reserva, además,cuenta con un taller y personalperfectamente cualificado paraatender a las necesidades dia-rias del mantenimiento de lamaquinaria utilizada en elcampo de golf. El parque de

Redacción� maquinaria es amplio y enconstante renovación.

Planificación diaria y anualLos trabajos del equipo demantenimiento comienzan an-tes de las 7.00 de la mañanacon el fin de desarrollar la ma-yor parte de las tareas de pre-paración del campo por delan-te del juego y así minimizar lasmolestias.

El planning anual trata deminimizar los cierres y por lotanto las molestias a nuestrosocios. Los cierres mediosanuales son de entre 4 y 5 díasen el primer trimestre para larealización de los pinchados yla aplicación de los preemer-gentes y una semana a finalesde septiembre para la realiza-ción de las labores de resiem-bra del campo de cara al in-vierno.

The best professionals and equipment at the service of La Reserva

La Reserva Golf Club hashighly specialised staff andequipment to carry out main-tenance services in the bestpossible manner.

A course like La Reservademands a very specific kindof maintenance, which is whyover 20 people ensure that thecourse is always in the bestcondition; to meet this objecti-ve, highly specialised machi-nery is used.

The teamThe La Reserva golf coursemaintenance team is made upof a total of 22 people. Thegroup comprises a foreman,two plumbers, two mechanics,two phytosanitary applicatorsand landscapers and fourteengardeners led by an assistant.All of them are supervised bythe Sotogrande S.A. head gre-enkeeper.

There is also a smallgroup of workers (between fiveand six people) whose task itis to carry our renovationwork and improvements to thecourse. The aim is to ensurethat this work does not interfe-re with the daily maintenanceof the facilities, and to therefo-re keep the course in the bestcondition possible every day.

Irrigation systemThe irrigation system is made

up of over 2,000 valve sprin-klers controlled by fully auto-mated irrigation satellites. It isequipped with remote accessand adjusted by a weather sta-tion located on the course. Theirrigation system is comple-mented by an irrigation-fertili-zation system which allows usto apply fertilizers through theirrigation system, minimisingdisruption while consistentlymaintaining the condition ofthe course.

La Reserva also has aworkshop and highly qualifiedstaff to meet the daily mainte-nance needs of the machineryused on the golf course. Thefleet of machinery is extensiveand continually renewed.

Daily and annual planningThe work of the maintenanceteam begins before 7 am sothat most of their course-pre-paration tasks can be carriedout before play, thereby mini-mising disruption.

The annual planning aimsat minimising closure and the-refore the disruption to ourmembers. The course is expec-ted to close for four or fivedays in the first quarter for ho-llow tining and application ofpre-emergents, and one weekin late September in order tore-sow the course for the win-ter.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Deportes 63

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Deportes64

El equipo inglés compuesto por Sam Hutsby, Luke Goddard, Charlie Ford y Dale Whitneill DDoorroo PPllaannaa

España fue segunda en categoría femenina y tercera en masculina

Inglaterra e Italia, triunfadores de laCopa Real Club de Golf de Sotogrande

El equipo español concluyó ensegunda posición en categoríafemenina y tercera en masculinaen la Copa Real Club de GolfSotogrande, Campeonato Eu-ropeo de Naciones, que se cele-bró del 25 al 28 de marzo en elcampo de Sotogrande.

El conjunto femenino espa-ñol, integrado por la madrileñaAdriana Zwanck, la asturianaInés Díaz Negrete y la barcelo-nesa Mireia Prat, acumuló 587golpes a lo largo de las cuatrojornadas de competición, tansólo uno más que Italia, queaprovechó el acierto conjuntode Camilla Patussi, AlessandraDe Luigi y Alessia Knight parasumar un prestigioso título alpalmarés de su país.

Las italianas, segundas alcomienzo del día, dos golpespor detrás de España, cimenta-ron su victoria en la inspiraciónde Alessandra De Luigi, queentregó una decisiva tarjeta fi-nal de 73 golpes que les valió eltítulo.

Adriana Zwanck, quepuntuó para el conjunto espa-

Redacción�

ñol todos los días, una cons-tancia que le aupó hasta la ter-cera plaza en la clasificaciónindividual, cerró su participa-ción con 76 golpes, siendoapoyada en esta ocasión, co-mo en la tercera ronda, por In-és Díaz Negrete (77), resulta-dos conjuntos insuficientespara derrotar a las italianas.

Mireia Prat, más inspiradaen las dos primeras jornadas,encontró por su parte más difi-cultades en las dos últimas ron-das, acabando en el puesto de-cimotercero en la clasificaciónindividual.

Categoría MasculinaEn categoría masculina Inglate-

rra impuso su poderío gracias ala fortaleza de jugadores de lacalidad de Sam Hutsby, LukeGoddard o Charlie Ford. Losingleses vencieron sin excesivosproblemas, controlando desdela primera jornada la situación.Cuatro golpes de ventaja sobreFrancia y nueve sobre España–que en la jornada final cedió

Clasificaciones finalesCategoría Masculina por Equipos 1.- Inglaterra 840 2.- Francia 844 3.- ESPAÑA 849

Categoría Femenina por Equipos 1.- Italia 586 2.- ESPAÑA 587

Categoría Individual Masculina 1.-Sam Hutsby (Inglaterra) 274(69+69+65+71) (playoff) 2.- Carlos Pigem (ESPAÑA) 274(67+65+67+75)

Categoría Individual Femenina 1.- Marieke Nivard (Holanda) 290(75+72+69+74) 2.- Marion Ricordeau (Francia) 292(72+72+75+73) 3.- Adriana Zwanck (ESPAÑA) 294(73+74+71+76)

un puesto a favor del equipo ga-lo– ponen de manifiesto la su-premacía inglesa que igualmen-te se reprodujo en la competi-ción individual.

El español Carlos Pigem,excelente en las tres primerasjornadas, acabó cediendo loscuatro golpes de ventaja que ha-bía adquirido sobre SamHutsby, ganador de la Copa S.M. el Rey en 2006 y finalistaen 2009, el único que podía po-ner en peligro la victoria del gol-fista ilerdense. El inglés fue re-cortando poco a poco la desven-taja a lo largo de la última ron-da, obligando a disputar un pla-yoff de desempate que, merceda la inercia ganadora que lleva-ba, acabó desnivelándose a fa-vor de Sam Hutsby.

The Spanish team finished in second place in the women’s competition DDoorroo PPllaannaa

England and Italy, winners of the Real Clubde Golf de Sotogrande CupThe Spanish team finished in se-cond place in the women’s com-petition and third in the men’s inthe Real Club de Golf Sotogran-de Cup, the European Nations’Championship, held fromMarch 25 to 28 at the Sotogran-de course.

The Spanish women’s team,made up of Adriana Zwanckfrom Madrid, Inés Díaz Negretefrom Asturias and Mireia Pratfrom Barcelona, accumulated587 strokes over the four days ofcompetition, just one more thanItaly, whose performance, a com-bined effort from Camilla Patussi,Alessandra De Luigi and AlessiaKnight, brought them this presti-gious title.

The Italians, who were in se-cond place at the beginning of theday, two strokes behind Spain,cemented their victory thanks to

an inspiring Alessandra De Luigi,who handed in a final scorecard of73 strokes to clinch the title.

Adriana Zwanck, who sco-red for the Spanish team everyday in a consistent performancethat put her in third place on theindividual leaderboard, ended herparticipation with a round of 76strokes, supported on this occa-sion, as she was in the thirdround, by Inés Díaz Negrete(77), but their joint results werenot enough to beat the Italians.

Mireia Prat, who was moreinspired on the first two days,found it tougher going in the lasttwo rounds and finished 13th inthe individual placings.

Men’s CompetitionIn the men’s competition, En-

gland imposed themselves on thematch thanks to the strength ofplayers of the calibre of Sam

Hutsby, Luke Goddard andCharlie Ford. The English wonwithout a great deal of trouble,controlling the situation from dayone. A four-stroke lead over Fran-ce and a nine-stroke lead overSpain (who on the final day wereovertaken by the Gallic team) de-monstrate England’s superiority,which was also reproduced in theindividual competition.

The Spaniard Carlos Pigem,excellent on the first three days, fi-nished by relinquishing his four-stroke lead over Sam Hutsby,winner of the Copa S. M. el Reyin 2006 and finalist in 2009, theonly player who could threatenthe Lleida golfer’s lead. The En-glishman gradually clawed hisway back in the last round andforced a playoff which, by virtueto his winning habit, ended up tip-ping in Sam Hutsby’s favour.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Deportes 65

Santa María y Navalagua disputaron una emocionante final DDoorroo PPllaannaa

Velasco, Redding, Iturraspe y Aguirre celebran la victoria en el Conde de Guaqui GG.. EE..

G. Etcheverry�

Temporada de Primavera del Santa María Polo Club

Navalagua se llevó el primertorneo de la temporada

Navalagua derrotó 14 a 13 enuna vibrante final a Santa Ma-ría y se llevó el Memorial Con-de de Guaqui, torneo queabrió la Temporada de Prima-vera del Santa María PoloClub.

Las canchas de Los Pinosrecibieron el torneo que co-menzó el viernes 27 de marzoy culminó el domingo 29 conun apasionante encuentro en-tre Navalagua y Santa María.

Fue Santa María el quearrancó mejor el partido y semantuvo arriba en el marcadordurante gran parte del encuen-tro.

Pero en la recta final delenfrentamiento llegó la reac-

ción del equipo de Mateo Ve-lasco, Gabriel Aguirre, Mi-chael Redding y Mateo Itu-rraspe para levantar, primerouna desventaja de cuatro go-les, y luego pasar a comandarel tanteador a falta de 50 se-gundos para que finalice el en-cuentro.

Santa María tuvo el empa-te en los instantes finales peroel "palazo" de Juan Losadapaso a escasos centímetros delos mimbres.

A primera hora, y por eltercer y cuarto puesto, Billing-bear Park derrotó a Xie Xiepor 11 a 10.

La previaEl Memorial Conde de Gua-

qui comenzó el viernes con lostriunfos de Santa María sobreXie Xie por 15 a 9 y de Nava-lagua ante Billingbear Park 9-8.

El sábado ambos equiposmantuvieron su condición deinvicto al derrotar Navalaguaa Xie Xie 14 a 10 y SantaMaría a Billingbear Park por11 a 9 en un atractivo encuen-tro que llegó al último chukkercon ambos equipos igualadosen 9 goles.

Tras el Memorial Condede Guaqui continuará en LosPinos la Temporada de Prima-vera del Santa María PoloClub con el Memorial Do-mecq y el Memorial DoñaMaría de las Mercedes.

Navalagua achieve victoryNavalagua defeated Santa Ma-ría by 14 goals to 13 in a vibrantfinal and won the Memorial Con-de de Guaqui, a tournament thatgot the Santa María Polo ClubSpring Season underway.

The Los Pinos fields hostedthe tournament from FridayMarch 27 to Sunday 29 withan enthralling match betweenNavalagua and Santa María.

Santa María got off to thebest start and stayed ahead onthe scoreboard for much of thegame.

But in the final stages of theclash the team made up of Ma-teo Velasco, Gabriel Aguirre,Michael Redding and MateoIturraspe reacted, clawing theirway back from four goals behindbefore taking the lead with 50 se-conds to go.

Santa María had a chanceto draw level in the final mo-ments but Juan Losada’s fiercestrike missed the posts by a mat-ter of centimetres.

Earlier on in the day Bi-llingbear Park defeated Xie Xieby 11 goals to 10 in the thirdplace playoff.

The lead-upThe Memorial Conde de Gua-qui started on the Friday withvictories for Santa Maríaagainst Xie Xie by 15 goals to 9and for Navalagua against Bi-llingbear Park by 9 goals to 8.

On Saturday the two teamsremained undefeated with Na-valgua beating Xie Xie by 14goals to 10 and Santa Maríawinning against BillingbearPark by 11 goals to 9 in an at-tractive game which reached thefinal chukka with the scores levelon 9 goals each.

Following the MemorialConde de Guaqui, Santa MaríaPolo Club’s Spring Season willcontinue at Los Pinos with theMemorial Domecq and the Me-morial Doña María de las Mer-cedes.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Deportes66

Cartel anunciador del torneo

Redacción�

El próximo 11 de abril a partir de las 19.00 horas

I Torneo Polo Arena‘Sotogrande Hípica’Sotogrande Hípica organiza ensus instalaciones el próximo sá-bado 11 de abril de 2009 el ITorneo Polo Arena, para laocasión se ha habilitado la pistageotextil y transformado en unaespectacular cancha de polo dearena.

El torneo comenzará a las

19 horas y la final se disputaráa las 20.30 horas, la entradapara presenciar los partidos se-rá gratuita para todo el públicoque desee asistir.

Los equipos participantesserán Iridike, San Bernabé, So-togrande Hípica y Tepeyak.

Serán dos jugadores porequipo los que disputarán el

torneo y cada partido se jugaráa dos chuker.

En total, se disputarán 4partidos, las 2 semifinales, 3º-4º puesto y la gran final.

Durante el torneo, y en lacarpa instalada en la parte su-perior de la cancha, los asisten-tes podrán degustar de un mag-nifico asado criollo.

1st ‘Sotogrande Hípica’ Sand Polo TournamentThe Sotogrande Hípica eques-trian club is organising its 1stSand Polo Tournament at its fa-cilities on April 11, 2009 andfor the occasion has set up a geo-textile arena, transformed into aspectacular polo field of sand.

The tournament will beginat 7 pm and the final will be

held at 8.30 pm. Anyone wan-ting to attend can watch thematches free of charge.

The participating teams willbe Iridike, San Bernabé, Soto-grande Hípica and Tepeyak.

Two players per team will com-pete in the tournament and eachmatch will comprise two chukkas.

In total, four matches willbe held: two semi-finals, thethird place playoff and the grandfinal.

During the tournament, inthe marquee set up at the upperend of the field, those attendingwill be able to sample a magnifi-cent South American barbecue.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Deportes 67

La casa club de El Octógono ha sido totalmente reformada FFoottooss:: GG..JJ..

Two paddle tenis courts have glass parts

Mejoras en todas las pistas

El Club de Tenis ElOctógono renueva susinstalaciones de pádel El Club de Tenis El Octógono es-tá de enhorabuena, desde hace po-cos días los amantes de pádel dis-frutan de unas pistas totalmentereformadas.

El Club cuenta con cinco pis-tas de pádel, de las que ahora dostienen partes de cristal, lo cualofrece más visibilidad para los es-pectadores.

Además, se ha cambiado el

césped de todas las pistas, algo quemejora sensiblemente el juego.

Por último, el club también haexperimentado cambios. La casaclub de El Octógono cuenta consuelo y cristaleras nuevas, lo que ledan una imagen renovada a todo elrecinto.

De esta forma, El Octógonoafronta la nueva temporada con mu-chas ganas y los jugadores se mues-tran encantados con las mejoras.

G. Jiménez�

El Octógono Tennis Club renovates its paddle tennis facilitiesEl Octógono Tennis Club has rea-son to celebrate; since a few days agopaddle tennis lovers have been enjo-ying some completely refurbishedcourts.

The club has five paddle ten-nis courts, of which two have glass

parts to make them more visible tospectators.

All of the courts’ surfaces havealso been changed, which notablyimproves the playing experience.

Lastly, the club has also under-gone changes. The El Octógono

clubhouse has new flooring and win-dows, providing the entire premiseswith a fresh look.

So El Octógono is entering thenew season with great enthusiasmand the players are delighted with theimprovements.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Guía de Servicios68

Restaurante GaiaHotel Almenara � 956 582 000

Cafetería KéPuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 333

Restaurante MidasPuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 121

Restaurante Vein Tee OchoHotel Almenara � 956 582 000

Restaurante La CañadaClub de Golf La Cañada � 956 795 882

Real Club de Golf SotograndePaseo del parque s/n � 956 785 014 (ext.4)

Restaurante La VerandahTorreguadiaro� 956 610 508

Parrilla Los CazadoresGuadiaro � 685 287 069

El FogónC/ San Roque,7 - Tesorillo� 956 618 657

Restaurante PepeTorreguadiaro

� 956 615 353

Rest. El Trasmallo de Agustino

Torreguadiaro

� 956 610 259

Rest. El Molino del CondeCastellar -� 956 236 063 679 587 389

Restaurante OctógonoPuerto Sotogrande � 956 616 963

Restaurante BabuC.Comercial Marysol� 956 796 789

Restaurante Mytilus Puertodeportivo Sotogrande� 956 790 212

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

La Valenciana-Linesur

� 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 170 086 - 900 102 720

Taxi San Roque

� 956 612 330

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Hote

les

Rest

aura

nte

sTra

nsp

ort

es

Otr

os

En SotograndeHotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444Hotel Club Marítimo de SotograndePuerto Deportivo Sotogrande

� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065

Hotel Milla de PlataC.N.340, km.136 - Torreguadiaro� 956 616 561

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel San RoqueC.N.340, km.127 - San Roque

� 956 613 014

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160

Hotel Golf La DuquesaC.N.340, km.143 - Manilva � 952 891 211

Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de saludSotogrande Surgical AssociatesMedical CenterHotel San Roque � 956 613 014

Quore Clinic Puerto Deportivo � 630 471 330

Centro Médico

Guadiaro � 956 614 040

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 616 727

Módulo de San Enrique � 956 61 51 99 • Servicio 24horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

Clínica Fisioterapia Sotogrande� 956 695 149 / 629 518 160

Chiropractic - Reflexology� 956 610 370

Pilates Sotogrande

Edificio Laxmor � 629 528 250

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del CarmenC/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro� 956 616 021Pueblo Nuevo Language SchoolEdificio Ayala, PN de Guadiaro& 956 794 294

Teléfonos de inte-résSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande: � 956 790404

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Notarías San Roque � 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro

� 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro � 956 614 614 � 956 614 569

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

Urg

encia

s

Emergencias Sanitarias Urgencias � 061Guardia Civil P.N. de Guadiaro � 956 794 304Policía Local San Roque � 956 780 256Policía Local Distrito de Guadiaro � 956 614 357Policía Local Emergencias � 112Centro Médico San Enrique 24 h � 956 615 199

Ambulancias La Línea � 956 698 090Cruz Roja San Roque � 956 782 673Policía Nacional Urgencias � 091Bomberos Urgencias � 085Servicio de Aguas San Roque � 956 781 060Toxicología Madrid � 915 620 420

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DESAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueAlameda Alfonso XI, s/n� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 067Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel,s/nMañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine CitéLos Barrios � 902 100 842

Teatro Municipal Florida Algeciras � 956 663 321

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 696 271

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Cine VeracruzEstepona � 952 800 056

Multicines Gran MarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Clubes de playa ydeportivosClub de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 616 963

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Centro Hípico San Roque ClubCarretera Nacional km. 127. SanRoque� 956 613 232

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

Ocio

Conoce todos los servicios que te ofrece:

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Guía de Servicios 69

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in La Capilla de la Torre, TorreguadiaroDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Sotogrande 10 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas

20 horas (con el cambio de hora)

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00/19.00 horas

20 horas (con el cambio de hora)

San Enrique 11.15 horas

Guadiaro 12.30 horasSábados

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 1 de al 30 de abril

1 de abril -X- PUEBLO NUEVO2 de abril -J- GUADIARO3 de abril -V- SAN ENRIQUE4 de abril -S- TORREGUADIARO5 de abril -D- TORREGUADIARO6 de abril -l- SOTOGRANDE7 de abril -M- PUEBLO NUEVO8 de abril -X- GUADIARO9 de abril -J- SAN ENRIQUE10 de abril -V- SAN ENRIQUE11 de abril -S- TORREGUADIARO12 de abril -D- SOTOGRANDE13 de abril -L- PUEBLO NUEVO14 de abril -M- GUADIARO15 de abril -X- SAN ENRIQUE16 de abril -J- TORREGUADIARO17 de abril -V- SOTOGRANDE18 de abril -S- PUEBLO NUEVO19 de abril -D- PUEBLO NUEVO20 de abril -L- GUADIARO

21 de abril -M- SAN ENRIQUE22 de abril -X- TORREGUADIARO23 de abril -J- SOTOGRANDE24 de abril -V- PUEBLO NUEVO25 de abril -S- GUADIARO26 de abril -D- GUADIARO27 de abril -L- SAN ENRIQUE28 de abril -M- TORREGUADIARO29 de abril -X- SOTOGRANDE30 de abril -J- PUEBLO NUEVO

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Centro de negociosGuadacorte y Guadiaro.Oficinas de 57 m2 por 500€/mesTfno: 676 344 396

Venta local 80 mtsy estudio 40 mts. reformado.Frente a playa en PuertoDeportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089

For sale Sotogrande CostaCharming 4 bed, 3 and halfbath villa. Very private gardenlarge pool. Direct from owner- Reduced to 850.000 €Tel: 619 70 23 70

Se venden 2 chaletsen Albarracin (San Roque),uno de 2500 m2 de parcela,construido 170 en dos plantas.Otro de 500 m2 de parcela y135 m2 construido, con opcionde hacer otra casa, piscina ybarbacoaTel: 629 27 03 36

Joven responsableBusca trabajo de jardinerocon garantía, cuidado defincas con mucha experien-cia660 014 342

Por motivos de jubilaciónSe traspasa licencia de taxi

en San Martín de TesorilloTel: 600 33 01 41

Se ofrece matrimonio español sin hijos comocasero, manteniendo y cui-dando chalets. buenas refe-rencias.636 777 577

Se ofrece mujerPara servicio doméstico,limpieza oficinas o cuidadode niños de nocheTel: 607 62 01 53

Need help?Responsible english lady,Sotogrande resident,Spanish + German speakeravailable for interpreting,translations, propertymanagement, house sitting956 794 176 / 619 702 370

Clases / TuitionClases particulares. Apoyoescolar e idiomas. Hometuition. Learning supportand languages. International/ Spanish education. 5 yrs /años +. 952 892 163 - 607 963254www.manilvali fe.com/edu-cation/ hometutorsm a r t i n c l i ve h o l m e s @ h o t -

INMOBILIARIA

TRABAJO

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Educación

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Agenda cultural70

Del 1 al 29 de abril

Esposición ‘Los castillos de al-Andalus’.Esta muestra recrea la vida cotidiana en losterritorios de la España visigótica bajo do-minio islámico, en un período de más deseiscientos años. Casa de la Cultura de Al-geciras.

Viernes 3 de abril

Encuentro con el ilustrador Antonio Santa-na con niños de primaria. Biblioteca Muni-cipal 'Cristobal Delgado',12.00 horas.

Martes 14 de abril

Cine: Proyección de la película ‘Caramel’.Fundación Municipal de Cultura José LuisCano. 20,00 horas.

Miércoles 15 de abril

Música: ‘Flauta por un tubo’ de la JovenOrquesta de Flautas 'Ciudad de Chiclana'.Auditorio Millán Picazo, 19.00 horas. En-trada libre hasta completar el aforo.

San Roque

Jueves 2 de abril

Circuito Abecedaria (Educación Secun-daria): “Sincoparock. Versionando a losdioses”. Consejería de Cultura. Junta deAndalucía. Teatro Juan Luis Galiardo.Funciones a las 10.00 y las 12.00 horas

Martes 14 de abril

Circuito Abecedaria (Educación Secun-daria): Compañía la gotera de la azotea.“Viento pequeño”. Consejería de Cultu-ra. Junta de Andalucía. Teatro Juan LuisGaliardo. Funciones a las 10.00 y las12.00 horas

Del 16 de abril al 8 de mayo

Exposición: Juan Ramón Jiménez sobre elpapel. Organizan: Pinacoteca de Almontey FMC Luis Ortega Brú. Inauguración:Jueves 16, 20:30h. Galería Municipal deArte Ortega Brú.

Del 5 al 12 de abril

Semana Santa. Los pasos procesionalesvolverán a llenar las calles de San Roquedurante esta fiesta declarada de InterésTurístico Nacional de Andalucía

La LíneaAlgeciras

Del 3 de abril al 21 de mayo

Exposición de la renombrada artista GertiBierenbroodspot. Lugar: Galeria de arteHouse of Art Marbella, en el Hotel Marbe-lla. De 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a20.00 horas( abierto Jueves y Viernes Santo)

Costa del Sol

Jueves 16 de abril

Temporada Lírica 2009. Concierto: ‘LosTres Tenores’. Compañía Teatro Lírico An-daluz: www.teatroliricoandaluz.com. TeatroMunicipal La Velada. 21.30 horas. Precios:Butaca 20euros (socios SML o jubilados15euros), anfiteatro: 15 euros (socios SMLo jubilados 10 euros)

Del 13 de marzo al 18 de abril

Exposición: Jesús Zurita. ‘Destemplanza’ Lugar: Galería Municipal Manolo Alés.Inauguración: viernes, 13 de marzo, 21.00horas. Organiza: FMC y FPC.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de abril 2009 Publicidad 71