72
AÑO XIV · Nº 240· DEL 1 AL 16 DE AGOSTO DE 2011 Análisis del servicio de transporte urbano Malas comunicaciones en el Valle del Guadiaro Las Monjitas gana la Copa de Bronce Comenzó el Torneo Internacional de Polo Fundado en 1998 Las actividades náuticas vuelven a reinar en los veranos de Sotogrande The Royal Sailing Club of Sotogrande has begun a cru- cial month for its future with its general meeting, in which the plans to expand the club will be presented, to be held on August 6, and the 12th Sotogrande Cup Regatta to take place from August 12 to 15. With these two events, in ad- dition to the comprehensive programme of regattas in the various classes, Sotogrande’s Real Club Marítimo will once again become the epicentre of water sports this summer. In addition to these regattas, it has just been announced that NH Resorts will be the offi- cial sponsor of the 1st J/80 Grand Prix to be held from September on and that, in late July, a trial regatta was held with the involvement of Iñaki Castañer, who will also be the coordinator for this brand new regatta league in Sotogrande. El Real Club Marítimo de So- togrande inicia un mes crucial para su futuro con la celebra- ción el próximo 6 de agosto de su Junta General, en la que se presentará el proyecto de am- pliación del Club, y la celebra- ción de la XII Regata Copa Sotogrande del 12 al 15 de agosto. Con estas dos citas sobre la mesa, además de un completo calendario de regatas de las di- ferentes clases, el Real Club Marítimo de Sotogrande vuel- ve a convertirse este verano en el epicentro de los deportes náuticos. Además, de estas regatas, se acaba de anunciar que NH Resorts será el patrocinador oficial del 'I Grand Prix J-80' que se disputará a partir del mes de septiembre y que a fina- les de julio ya contó con una re- gata de prueba donde partici- pó Iñaki Castañer, quien ade- más será el coordinador de esta serie de regatas novedosas en Sotogrande. Los torneos veraniegos de golf y el Torneo Internacional de Polo complementan la oferta L a n u e v a f l o t a d e J 8 0 p a r t i c i p ó e l 3 0 d e j u l i o e n u n a p r i m e r a r e g a t a q u e s i r v i ó c o m o p r u e b a a n t e s d e l i n i c i o d e l ' G r a n d P r i x N H R e s o r t s ' e l p r ó x i m o m e s d e s e p t i e m b r e

El Periódico de Sotogrande 240

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Edición 240 de El Periódico de Sotogrande

Citation preview

AÑO XIV · Nº 240· DEL 1 AL 16 DE AGOSTO DE 2011

Análisis del servicio detransporte urbanoMalas comunicaciones en el Valle del Guadiaro

Las Monjitas gana laCopa de Bronce

Comenzó el TorneoInternacional de Polo

Fundado en 1998

Las actividades náuticas vuelven a reinar en los veranos de Sotogrande

The Royal Sailing Club ofSotogrande has begun a cru-cial month for its future withits general meeting, in whichthe plans to expand the clubwill be presented, to be heldon August 6, and the 12thSotogrande Cup Regatta totake place from August 12 to15.With these two events, in ad-dition to the comprehensiveprogramme of regattas in thevarious classes, Sotogrande’s

Real Club Marítimo will onceagain become the epicentre ofwater sports this summer.In addition to these regattas, ithas just been announced thatNH Resorts will be the offi-cial sponsor of the 1st J/80Grand Prix to be held fromSeptember on and that, in lateJuly, a trial regatta was heldwith the involvement of IñakiCastañer, who will also be thecoordinator for this brand newregatta league in Sotogrande.

El Real Club Marítimo de So-togrande inicia un mes crucialpara su futuro con la celebra-ción el próximo 6 de agosto desu Junta General, en la que sepresentará el proyecto de am-pliación del Club, y la celebra-ción de la XII Regata CopaSotogrande del 12 al 15 deagosto.Con estas dos citas sobre lamesa, además de un completocalendario de regatas de las di-ferentes clases, el Real ClubMarítimo de Sotogrande vuel-

ve a convertirse este verano enel epicentro de los deportesnáuticos.Además, de estas regatas, seacaba de anunciar que NHResorts será el patrocinadoroficial del 'I Grand Prix J-80'que se disputará a partir delmes de septiembre y que a fina-les de julio ya contó con una re-gata de prueba donde partici-pó Iñaki Castañer, quien ade-más será el coordinador de estaserie de regatas novedosas enSotogrande.

Los torneos veraniegos de golf y el Torneo Internacional de Polo complementan la oferta

La nueva flota de J 80 participó el 30 de julio en una primera regata que sirvió como prueba antes del iniciodel 'Grand Prix NH Resorts' el próximo mes de septiembre

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad2

Oficina (Sotogrande)

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

El polo es sin duda uno de los valores deportivos y turísticos más importantes de Sotogrande. Su club más emble-mático, el Santa María Polo Club, es todo un referente en la zona, Andalucía y España. Son 40 años los queavalan su historia y lejos de conformarse con los logros obtenidos, que son muchos, tiene en sus manos un proyec-

to de gran envergadura que vendrá a sumar numerosos años más de éxitos.Son 40 años desde que la familia Zóbel creara este torneo y lo continuara la familia Mora Figueroa, las primeras canchas en

la playa y los primeros encuentros, entre los que se disputó la primera Copa de Oro. Desde entonces ha llovido mucho, y el torneoque empezó siendo meramente deportivo, se ha convertido en un evento sobre el que gira una gran actividad, no sólo deportiva, si-no también comercial, social y turística.

Es por ello que San Roque no ha dudado en introducir como área de oportunidad la Finca Los Pinos para que Santa Maríasiga creciendo, sin embargo, falta la aprobación definitiva del Plan de Ordenación Territorial para que este proyecto comience aser una realidad.

Es precisamente en estos tiempos de crisis, cuando las empresas fuertes saben ver las oportunidades, y saben que es el momen-to de hacer proyectos de futuro para salir reforzados de estos malos tiempos económicos. Conocedores de esto, en Santa MaríaPolo Club saben que su futuro pasa por la aprobación de este Plan, con el que se dará luz verde a un proyecto que planea invertirentre 300 y 500 millones de euros.

Sotogrande necesita de este proyecto para seguir siendo un referente turístico, y la comarca sin duda se vería fuertemente re-forzada para conseguir salir de la cirsis, porque un proyecto de esta envergadura servirá para dar trabajo a numerosos profesiona-les de la zona.

Ahora sólo hay que disfrutar de este 40 aniversario, esperando que tener pronto otra gran noticia que celebrar.

40 años de historia

Editorial

Polo is undoubtedly one of the most important components of sport and tourism in Sotogrande. The iconic Santa Ma-ría Polo Club is a leading centre for this sport in Andalusia and Spain as a whole. With 40 years of history behind it,far from resting on its laurels, of which it has many, it is embarking on a project of great magnitude that will lead to

many more years of success.It has been 40 years since the Mora Figueroa and Zóbel families created this tournament, the first polo fields at the be-

ach and the first matches, which included the first Gold Cup. A lot of water has flowed under the bridge since then and thetournament which was at first entirely about the sport has become an event around which a great deal of activity revolves –and not just sporting but also business, social and tourist activity.

Accordingly, San Roque did not hesitate to put forward Finca Los Pinos as an official ‘area of opportunity’ so thatSanta María should continue to grow; however, before this project can start to become a reality, it requires final approval inthe Land Management Plan.

It is precisely in these times of crisis that strong companies are able to see the opportunities and they know that it is timeto undertake forward-looking projects to come out of these economic bad times in a stronger position. Aware of this, SantaMaría Polo Club knows that its future lies in the approval from this plan, which will give the green light to a project that willinvolve an investment of 300 to 500 million euros.

Sotogrande needs this project to remain a leading tourist destination and the local area would undoubtedly be in a muchstronger position to come out of the crisis, because a project of this magnitude will provide work for many people in the area.

For the time being all we have to do is enjoy this 40th anniversary, in the hope that soon there will be some more goodnews to celebrate.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

40 years of history

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García Iglesias

[email protected]

Dpto. ComercialAna B. Aguilera

[email protected]

Tel.:620 868 258 �

Redacció[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

[email protected]

DiseñoJavier G. Palacios

[email protected]

TraducciónActiva Translations

ColaboradoresDoro Plana

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Opinión4

Pueden creerme que el contenido de esta carta editorial era muy dis-tinto del que aparece a continuación. Pero evaluando lo que mecuentan, de lo vivido en las últimas semanas, me ha hecho recapaci-

tar y encararla en este tema. Hemos tratado múltiples temas de ne-

cesidades y carencias en nuestro entorno,pero también hay que asumir que no siem-pre son las administraciones las que sonincapaces de prestar los servicios deman-dados por los ciudadanos, y realmente,dejan mucho que desear estos serviciosmunicipales y supramunicipales en estasfechas del año. Solo hay que ver cómohasta para la recogida de basuras y con-trol de los vehículos (entiéndase por apar-camientos), son casi ineficaces, por no ta-charlo de incompetentes.

En esta ocasión, y sin que sirva deprecedente, me refiero a la prestación deservicios de algunos comercios y/o empre-sas de servicios generales de la zona, quesirva de paso, saben perfectamente queestamos en un área donde son conscientesque cada casa, chalet, negocio o cualquier

elemento de transporte o del hogar genera un movimiento económico impor-tante en la economía de la zona.

Y si nos dedicamos a esta tarea, es de recibo que se haga bien, o al me-nos, se trate de ser amable en la atención del que presenta la necesidad. Yeso que somos conscientes que el resto del año lo pasamos mal por la faltade demanda, pero cuando llega la hora de que se multiplique esta demanda,

hay que estar muy atento y comprometido con nuestros clientes y/o poten-ciales clientes. No solo basta con elegir a quien más paga o su demanda essuperior, hay que tratar a todos por igual y atenderles profesionalmente.

Solo a título de curiosida , les comento que personalmente he vivido, yotros me los han comentados nuestros lectores, cómo en pleno mes de julio,al avisar a una empresa reparadora e instaladora de persianas, me indica-ron después de varias llamadas que me atenderían en septiembre. Confíoque el fuerte viento, habitual en nuestra zona, no haya perjudicado mucho aestos elementos fundamentales en el hogar, porque lo pasaran mal y se veránobligados a madrugar, si en este caso resulta ser la del dormitorio. En unaempresa de cuidado de la ropa, incluso te cobran por un servicio que no estarealizado eficazmente, ya que la prenda de ropa se devuelve con las mismasmanchas que cuando se depositó para su limpieza. En un restaurante de co-mida italiana se permiten tener más de dos horas esperando a un grupo dejóvenes, para luego cobrarles una cantidad desorbitada por tan exquisitomenú, y lo peor, con un trato poco elegante.

Podríamos contar algunas anécdotas más, pero sirvan estas como signi-ficativas. De acuerdo que nos sobrepasa la demanda de servicios en estas fe-chas, pero una cosa es bien sencilla, todos sabemos calibrar el calendario ycuando llega julio-agosto hay que estar muy atentos y despertar del duro le-targo del invierno. Por supuesto que los servicios se deben cobrar, pero noabusar, que luego nos tachan de caros y perjudican a los verdaderos profe-sionales que sí lo hacen bien y con calidad, que todo sea dicho, son muchosy muy buenos. Así que a esos pocos que no tienen capacidad para prestarunos servicios acordes con la demanda y su calidad, les decimos que se de-diquen a otros asuntos. Nuestra zona es muy competente y de alta calidad,así que no dejemos que las patatas podridas contagien a las demás.

Disfruten de un verano lleno de felicidad y de muy buena calidad deservicios, que aquí están los mejores, aunque tengamos que sufrir algunospercances de algunos ineficientes.

Believe me when I say that initially the content of this editorial letter wasvery different to the one below. But on examining what I have been toldabout the experiences of recent weeks, I decided to reconsider and turn it

towards this issue. We have dealt with many different matters to do with needs and shortfalls in

our surrounding area, but we also have to accept that it is not always just the au-thorities that are incapable of providing the services demanded by the public, andtruly, these municipal and supra-municipal services leave a lot to be desired atthis time of year.

All you have to do is look at the rubbish collection and vehicle control (bythis I mean car parks), which are pretty ineffective to say the least.

On this occasion, and without wanting this to become a regular occurrence,I am referring to the general services provided by some local shops and/or busi-nesses, which are perfectly aware that we are in an area where each house, busi-ness or transport or service for the home generates important economic activity inthe area.

And if we devote ourselves to this task, it is only right that it should be donewell, or at least we should try to be friendly in attending to the person who requi-res the service. Because we are aware that the rest of the year we struggle due tothe lack of demand, but that when this demand multiplies, we have to be very at-tentive and committed to our customers and/or potential customers. We can’t justchoose the person who pays most or has the highest demand; we have to try totreat everyone equally and attend to them professionally.

To put you in the picture, I can tell from my own experience and that of some

of our readers, about how in the middle of July, on notifying a company that re-pairs and installs blinds, I was told after several phone calls that I would be at-tended to in September. I hope that the strong wind, which is common in ourarea, has not caused too much damage to these essential components of the ho-me, because its inhabitants will have an awful time, or will be forced to wake upearly if the broken blind happens to be in a bedroom. At a dry cleaning com-pany, they even charge you for a service that has not been done properly, becau-se the garment is returned with the same stains it had when it was given to themto clean. At an Italian restaurant, a group of youngsters was left waiting for overtwo hours before being charged an extortionate price for their exquisite dishes,and worse, they were treated with little in the way of grace.

There are more anecdotes, but these are indicative. I know that the demandfor services gets on top of us at this time of year, but one thing is clear, we allknow how to calibrate the calendar and when July and August arrive we have tobe very mindful and rouse ourselves from our winter lethargy. Of course servicesmust be paid for, but nobody should be taken advantage of, because otherwisethey will brand us as expensive so that the many true professionals who do a go-od job and provide a high-quality service lose out. To those few who do not havethe ability to provide services in keeping with the demand and quality of thearea, we suggest that you do something else. This is a highly competent and high-quality area, so let’s not let the bad apples infect the rest.

Enjoy a summer full of happiness and high-quality service, because here wehave the best, even if we have to endure a few mishaps from a few inefficient bu-sinesses.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

A time of crisis or simply a lack of quality in the provision of services?

¿Vivir en época de crisis o sencillamente falta de calidad en la prestación de servicios?

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad 5

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2011 Boletín6

Juega gratis al golf este veranocon sotograndedigital.com

Anímate y participa. Este verano, te invitamos a unir te aSotogrande Digital mediante nuestra página en Facebookwww.facebook.com/pages/sotograndedigital porque ha-certe fan, tiene premio. Se sortearán hasta cuatro green fee adisfrutar en el club Almenara.

Para beneficiarte de esta promoción, sólo tienes que ha-cer un “click” en Me gusta de nuestra página desde hoy yhasta el próximo 15 de agosto y automáticamente, entrarásen nuestro sorteo. El mismo día se publicará el listado de laspersonas que durante esos días se hayan hecho fan. El nom-bre de los ganadores aparecerá también publicado en Face-book y además, nos pondremos en contacto con ellos a tra-vés de mensaje electrónico.

This summer, we invite you to join ourFacebook group at www.facebook.com/pages /sotograndedigital, because be-coming a fan comes with a prize. Therewill be a prize draw for two green fees forthe El Periódico de Sotogrande Tourna-

ment, which will take place at AlmenaraGolf Club.

To have a chance of winning, just clickon the ‘Like’ button on our page from todayuntil Thursday morning and you will auto-

matically be entered into our prize draw.On August 15 the list of people who havebecome fans over this period will be pu-blished. The names of the winners will alsoappear on Facebook and in addition wewill contact them via an online message.

“Internet es positivo porque nos une, nos conecta. Incluso a las personas mayores. El estar conectado nos prolonga la vida y no solamente añade años a la vida, sino vida a los años”Luis Rojas Marcos. Psiquiatra españoll

i

Siguenos en:

Videos más vistos

So get involved! This summer, becoming aSotogrande Digital fan comes with a prize!

Hazte fan nuestro en Facebook y gana un green fee en el club de golf Almenara.

Protección Civil realiza cerca de treinta rescates en las playas de San Roque

Emocionante primera jornadadel 40º Torneo InternacionalBMW de Polo de Sotograndeen el Santa Maria Polo Club

Para verlo entra en la GaleríaMultimedia de nuestra web.

Exhibición de capoeira a rit-mo de batukada en el club depolo Tres Rosas, tras disputar-se las finales del CampeonatoNacional de Polo Femenino

Para verlo entra en la GaleríaMultimedia de nuestra web.

Sotograndedigital.com es visto en60 países diferentes

Diez principales seguidores denuestro portal: España, Reino Uni-do, Méjico, Argentina, Alemania,Colombia, Venezuela, Chile, Uru-guay y Estados Unidos.

En lo que va de verano, lossocorristas de Protección Civilhan efectuado 27 rescates enlas playas de San Roque, 178curas y dos traslados a hospital,según ha informado el tenientede alcalde de Seguridad Ciu-dadana, Juan Manuel Ordo-ñez.

El político, que ha destaca-do la ausencia de incidenciasgraves, ha explicado que des-

de el 1 de julio, doce vigilantesse encuentran patrullando lasplayas del término, desde CalaSardina hasta Guadarranque.

Además, el edil ha señala-do que, en Guadarranque, en-tre los días del 1 al 11 de julio,aparecieron 10 medusas deconsiderable tamaño, que sinembargo, no supusieron peligropara los bañistas, alertados desu presencia.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad 7

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Sotogrande8

Precio especial del buffet los miércoles

El Club de Playa Cucurucho instaura el Día del Socio

G.J.�

Luciano Pulcimelli (Pio) es el responsable del rincón italiano del Cucurucho

The buffet will be available to them this year on Wednesdays at a very special price

Además de contar con unasgrandes instalaciones, el Clubde Playa Cucurucho destacapor contar con un restaurantebuffet que se ha convertido enun referente en cuanto a calidadgastronómica se refiere. El buf-fet estará abierto desde el día 1de agosto todos los días.

Este año, con el objeto deagradecer la fidelidad de los so-cios, el buffet contará con unprecio muy especial para elloslos miércoles, día que el Cucu-rucho ha instaurado como Díadel Socio.

“Para nosotros los sociosson la base y sin ellos El Club dePlaya “Cucurucho” no existiría,

por eso queremos agradecerlessu confianza con esta promo-ción, ya que pretendemos que sesientan lo más cómodos posi-bles”, indica Francisco Cuenca,director del Club de Playa.

Así, los miércoles, el buffetpasa a costar tan sólo 30 eurospara todos los socios de tempo-rada, una medida que sus crea-dores esperan que sea acogidacon agrado entre los abonados.Para beneficiarse de esta ofertaserá imprescindible la presenta-ción de la tarjeta de socio delclub.

Nuevos platosJunto a la propuesta del Día delSocio, el Club de Playa Cucu-

rucho ha ampliado su ofertagastronómica. Así, este año, co-mo novedad dentro del comple-to buffet, se pueden degustarsabrosas pizzas horneadas almomento.

Con esta incorporación secompleta la amplia variedad deplatos que ofrece el Club dePlaya, sobre todo los de su exi-toso rincón italiano, el cual esteaño cuenta con la incorporaciónde una nueva cocinera italiana,por lo que ya son dos los chef deesta nacionalidad con los quecuenta el Cucurucho.

El buffet se compone demesa de embutidos y quesoscon corte de jamón, mesa deensaladas, mesa de platos ca-

lientes, mesa de tapas, mesa depostres, carnes a la barbacoa,show-cooking de arroces, rin-cón italiano con pasta y pizzasechas al momento y barca de

espetos.Con estas dos novedades,

este año no hay excusa para nodisfrutar del buffet de El Clubde Playa Cucurucho.

The Cucurucho Beach Clublaunches Member's DayIn addition to its wonderful fa-cilities, the Cucurucho BeachClub is also notable for its buf-fet restaurant, which has beco-me a benchmark for gastrono-mic quality. The buffet will beopen everyday from the 1st Au-gust.

With the aim of thankingmembers for their loyalty, thebuffet will be available to themthis year on Wednesdays at avery special price, the daywhich Cucurucho has designa-ted Member's Day.

“Our members are ourfoundations, without them the“Cucurucho” Beach Clubwould not exist, and that's whywe want to thank them for theirsupport with this promotionaloffer, as we would like to makethem feel as comfortable as pos-

sible”, indicates FranciscoCuenca, the manager of theBeach Club.

Every Wednesday, therefo-re, the buffet will be availableto all the season's members foronly 30 Euros; a measure it ishoped the members will enjoyvery much. To take advantageof this offer, it will be necessaryto present the club membershipcard.

New dishesIn addition to the proposedMember's Day, the CucuruchoBeach Club has added to itsgastronomic offer. This year,and new to the full buffet, deli-cious pizzas can be enjoyed,which are prepared to order.

With this addition, the wi-de range of dishes offered by the

Beach Club is enhanced, inparticular the successful Italiansection, for which a new Italianchef has been added this year,meaning that the Cucuruchonow has two chefs of that natio-nality.

The buffet is comprised ofcold meats and cheeses withcuts of ham, the salad table, thehot dish section, the tapas ta-ble, the dessert table, barbecuedmeats, rice show-cooking, theItalian section with pasta, and

pizzas made to order, and the"barca de espetos" (a boat usedfor cooking skewered food).

With these innovations,there is no excuse for not enjo-ying the Cucurucho BeachClub buffet this year.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad 9

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Sotogrande10

El 6 de agosto en la casa de Marcelle Rimondi

Montenegral celebra la fiesta dela Noche de La Media Luna

G.J.�

Montenegral volverá a buscar la solidaridad de Sotogrande

El próximo 6 de agosto, la solidari-dad vuelve a tener una cita en Soto-grande. Se trata de la tradicionalcena de Montenegral, que este año,bajo el título Noche de la MediaLuna, se celebrará en Casa deMarcelle Rimondi, Paseo del Par-que 153, el mismo escenario dondese celebró el desfile de Dior hacedos veranos.

La velada, que se iniciará a las21.30 horas, contará con cena, mú-

sica y fiesta, convirtiéndose en unanueva oportunidad para disfrutarde una noche diferente en Soto-grande.

El precio por persona de la ce-na es de 120 euros, dinero que ser-virá para sufragar los gastos de lafiesta y para apoyar a la AsociaciónMontenegral, una entidad sin áni-mo de lucro que al no contar consubvenciones públicas, necesita deingresos de particulares para su su-pervivencia.

la Fundación Motenegral,que trabaja en la rehabilitación deadicciones al alcohol y las drogas,cuenta con un novedoso método,ya que es el único centro en Espa-ña que trabaja con el programa de12 pasos de ‘Narcóticos Anóni-mos’.

Para reservar una de las plazaspara esta cena, pueden ponerse encontacto con Álvaro Álvarez en elteléfono 600 411 241 o en el [email protected].

Montenegral hold Half-Moon Night PartyOn August 6 another importantcharity event will be held in So-togrande. The occasion in ques-tion is the customary Montene-gral dinner, which this year, un-der the title Noche de la MediaLuna (‘Half-Moon Night’), will

be held at Casa de Marcelle Ri-mondi, Paseo del Parque 153,the same venue where the Diorparade was held two summerago.

The evening, which will be-gin at 9.30 pm, will include a

dinner, music and party, makingit a new opportunity to enjoy adifferent kind of night in Soto-grande.

The price per person for thedinner is 120 euros, moneywhich will cover the cost of the

party and help to support theMontenegral Association, a cha-rity that, without public subsi-dies, relies on income from pri-vate individuals for its survival.

The Montenegral Founda-tion, which helps people with al-cohol and drug dependency to re-habilitate, uses an innovative

method as the only centre inSpain that works with the Nar-cotics Anonymous Twelve-StepProgramme.

To book a place for this din-ner, you can contact Álvaro Ál-varez on telephone number 600411 241 or e-mail address [email protected].

Llega hasta el Club de Tenis El Octógono

El tren del Puerto de Sotograndeamplía su recorrido

G.J.�

El recorrido del tren comienza en el Puerto Deportivo

El tren turístico que un grupo deempresarios del Puerto ha puestoen marcha este verano, ha ampliadosu recorrido, por lo que sus usuariosahora pueden desplazarse en él des-de el Puerto de Sotogrande hasta el

Club de Tenis El Octógono.Así, residentes y visitantes

pueden desplazarse de forma có-moda por la urbanización, por uncoste de tan sólo 1 euro (ida y vuel-ta) o la mitad para un sólo viaje.

El tren opera de forma ininte-

rrumpida desde las 18.00 hastalas 1.30 horas, contando con dife-rentes paradas a lo largo de esterecorrido, por lo que este nuevoservicio se convierte en un nuevo yoriginal medio de transporte enSotogrande.

Sotogrande Marina train extends its routeThe tourist train that a group ofbusinesses at the marina haveorganised this year has exten-

ded its route, so that its passen-gers can now travel from Soto-grande Marina to the El Octó-

gono Tennis Club.Residents and visitors can

now travel comfortably around

the resort for a cost of just oneeuro for a return ticket or 50cents one way.

The train operates uninte-rruptedly from 6 pm to 1.30

am, with various stops alongthe way, so this new service hasbecome a novel and originalmeans of transport in Sotogran-de.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad 11

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 12

CaserMedicina

Para mantener una buena forma física no es necesario practicar un deporte con-creto o asistir a un caro gimnasio, basta un calzado cómodo y un poco de constancia.Son las ventajas de caminar, una actividad adecuada para todas las edades y condi-ciones físicas, y que reduce el riesgo de enfermedades cardiovasculares, e incluso elcáncer o la diabetes*.

Aquí tienes unos consejos para caminar de una forma efectiva y saludable:1. Planificar la ruta y la rutina que se va a seguir (mínimo 10 minutos al día

entre 3 y 5 días en semana).2. Utilizar ropa cómoda y calzado deportivo adecuado.3. Beber un vaso de agua antes de comenzar la caminata y otro al terminarla.4. Realizar ejercicios de estiramiento antes y después de cada paseo, para evi-

tar problemas musculares.5. Establecer un ritmo constante, adecuado a las posibilidades de cada perso-

na.6. Mantener una postura erguida durante la caminata, esto nos evitará moles-

tias en las espalda.*Datos extraídos del Colegio Americano de Medicina del Deporte.

Consejos de saludHealth tips

To keep in good shape, you do not necessarily have to play an actualsport or attend an expensive gym; all you need is some comfortable footwearand a bit of perseverance. These are the advantages of walking, an activitythat is suitable for all ages and physical conditions and which reduces therisk of cardiovascular illnesses and even cancer or diabetes*.

Here are some tips for walking effectively and healthily:1. Plan the route and routine that you are going to follow (minimum

10 minutes per day from 3 to 5 days per week).2. Wear comfortable clothing and appropriate sports footwear.3. Drink a glass of water before starting to walk and another when you

finish.4. Do stretching exercises before and after each walk to prevent mus-

cular problems.5. Set a constant pace suited to your level of fitness.6. Maintain a straight posture during the walk; this will prevent back

problems.* Information taken from the American College of Sports Medicine.

Consejos de Humanline

Namara, una línea de cosméticos diferente

Rocío Fernández Bonelo

Rocío Fernández es una empren-dedora nata, de comenzar a hacercremas para sus amigas, hace tresaños, con ayuda de un grupo demédicos e inversores, puso enmarcha su propia línea de cosmé-tica, Namara.

Como la mayoría de las gran-des ideas, la creación de esta ga-ma de productos nació de la ca-sualidad durante un viaje a Bul-garia. Rocío ya conocía los bene-ficios de la Rosa Damascena, ydurante un viaje en barco comen-tó las numerosas propiedades conlas que cuenta este producto natu-ral, el cual nace de forma naturalen algunas regiones de este país.

Sin dudarlo buscaron un la-boratorio para poner en prácticaeste proyecto, y consiguieron aso-

ciarse con una empresa local conamplia experiencia en el desarro-llo de cosméticos.

Tres años después, estos pro-ductos comienzan a hacerse unhueco en el mercado gracias al bo-ca a boca y a la recomendación deprofesional sanitario especializa-do, quienes han comprobado losefectos beneficiosos que esta gamade productos tiene sobre la piel,gracias sobre todo, a su compo-nente principal, La Rosa Damas-cena y a la ausencia cualquier tipode perfume, colorante, siliconas oparabenos en su composición, locual minimiza el riesgo de alergias.

La reafirmante facial de díano lleva nada de conservantes, al-go que se ha conseguido gracias asu envase airless que evita la con-taminación. Su orificio de salida

cuenta con una pequeña mem-brana que impide el paso de aire,ya que este oxida y estropearía lacrema. Sin embargo contiene nu-merosas vitaminas, que son antio-xidante naturales y muy benefi-ciosas para la piel.

La reafirmante corporal estáespecialmente pensada para cam-bios de peso por ejemplo para em-barazadas, en dietas adelgazantese incluso para pacientes con balo-nes gástricos o reducciones de es-tomago.

El gel es especial para cicatri-ces, irritaciones, quemaduras, pe-queños cortes y postdepilaciones,además, es muy buena como aftershave para hombres.

La gama normal de adultoscuenta con una facial de día parapieles mixtas y una leche corporal

Namara, a different line of cosmeticsRocío Fernández is a born entrepre-neur, from starting out by making cre-ams for her friends three years ago;with the help of the group of doctorsand investors, she has created her ownline of cosmetics, Namara.

As is the case with most big ide-as, the creation of this range of pro-ducts arose by chance during a trip toBulgaria. Rocío already knew of thebenefits of the Damask rose, andwhilst on a boat trip, she commentedon the numerous properties of this na-tural product, which grows in the wildin some regions of the country.

Without thinking twice, they loo-

ked for a laboratory where this projectcould be put into practice, and theymanaged to enter a partnership with alocal company with extensive expe-rience in cosmetics development.

Three years down the line, theseproducts have started to make inroadsinto the market through word ofmouth and through the recommenda-tion of specialist healthcare professio-nals, who have proven the beneficialeffects this range of products has onthe skin, thanks above all, to its maincomponent, the Damask rose, andthe absence of any scent, dye, silico-nes or parabens in its formula, which

minimises the risk of allergies.The daily facial firming cream

doesn’t contain any preservatives,which has been achieved thanks to itsairless dispenser, which avoids conta-mination. There is a small membranein the nozzle that stops air flowing in,as this would lead to the cream oxidi-sing and it being ruined. It contains se-veral vitamins, however, which arenatural antioxidants and very benefi-cial for the skin.

The body firming cream has be-en designed particularly with weightchanges in mind, for example,through pregnancy, dieting and even

patients with gastric balloons or sto-mach reductions.

The gel can be used specificallyon scars, inflammations, burns, smallcuts and post-depilation and it is alsovery good as an after-shave for men.

The regular adult range containsa daily facial cream for combinationskin and body lotion for adults whodon't require firming and obtain theirdaily hydration from this cream. Itcontains aloe vera and grape seed ex-tract.

The children's range is one ofNamara's most innovative offerings,as there is a different paste is used fornappy changing, depending on if theyare a girl or a boy. Rocío, aware of the

fact that they each have different cha-racteristics, considers that this productshould have varied properties, so thegirl's cream is applied as if it was talc,whilst the boy's paste is thicker toavoid rashes. They both protect fromirritations. There is also a children'sbody milk designed with the idea of in-creasing contact between parents andchildren.

Finally, a sunscreen forms partof the range, containing no parabensor scents, which is essential for thesetypes of block as they could react tothe sun. It provides physical protec-tion, from broad spectrum UVA andUVB, without making the skin whi-te; as opposed to others.

para adultos que no necesiten rea-firmar, que encuentran en estacrema su hidratación diaria.Cuenta con aloe vera y extractode pepita de uva.

La gama infantil es una de laspropuestas más novedosas de Na-mara, ya que se diferencia la pastapara el cambio de pañal según seapara niña o niño. Rocío, conscien-te de que la fisionomía de cada unode ellos es diferente, considera queeste producto tiene que contar condistintas propiedades, así el de ni-ña es una crema que aplicada sequeda como si fuera talco, mien-tras que la pasta para el niño esmás compacta para evitar roces.Ambas evitan las irritaciones.También existe una leche corporalinfantil pensada para aumentar elcontacto entre padres e hijos.

Por último, la gama cuentacon un protector solar sin parabe-nos, ni perfumes, algo fundamen-tal para este tipo de protectores yapodrían reaccionar con el sol. Esuna protección de caracter físico, yamplio espectro UVA y UVB yno deja la piel blanca; a diferenciade otros con similar composición.

Toda esta amplia gama deproductos elaborados con aceitede rosa de damascena pueden ad-quirirse en los Centros Humanli-ne, algunas farmacias selecciona-das como la de Sotogrande y enUSP.

Redacción�

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad 13

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Informe14

Los usuarios consideran insuficiente el servicio de autobuses de la zona

El transporte público en el Valle delGuadiaro, la gran asignatura pendiente

G.J.�

Los usuarios se quejan de la poca frecuencia y recorridos de los sevicios públicos de transporte

Desplazarse desde el Valle delGuadiaro hasta otro punto delCampo de Gibraltar o la Costa delSol sin utilizar un coche particulares una misión casi imposible paralos ciudadanos de la zona.

La población del Valle, queen estas fechas estivales se tripli-ca, comprueba cómo el serviciode transporte público es una delas asignaturas pendientes de lazona. No sólo para aquellos quequieran viajar a otros puntos de lacomarca o la Costa del Sol, sinopara desplazarse por los núcleospoblacionales del propio Valle delGuadiaro.

Aunque existen algunos au-tobuses, bien del Consorcio deTransportes del Campo de Gi-braltar como de Portillo, que tie-nen escasas paradas al día en po-blaciones como Pueblo Nuevo,Guadiaro, Torreguadiaro, SanEnrique o Sotogrande Alto, lafalta de información de los hora-rios de estos transportes, así comola falta de puntualidad de los mis-mos, hacen que para los usuariossea una verdadera odisea poderhacer uso de ellos.

Precisamente, la falta de usua-rios es una de las causas de la em-presa de no hacer tantas paradasen esta zona, sin embargo, si se in-formara adecuadamente de su ho-rario, así como de su frecuencia yrecorrido, el número de usuariospodría verse incrementado, al me-nos en estas fechas del año.

El Periódico de Sotograndeha querido indagar sobre el núme-ro exacto de autobuses que hacenparada en la zona un día cualquie-ra del verano, para poder poner so-bre la mesa la realidad que viven laspersonas que no disponen de unvehículo propio para sus desplaza-mientos.

De las 14 líneas con las quecuenta el Consorcio de Transpor-tes del Campo de Gibraltar, tan só-lo dos cuentan con paradas en elValle del Guadiaro.

La primera es la M-240 des-de Estepona a La Línea. Esta lí-nea es la que cuenta con mayor re-corrido por el Valle del Guadiaro,empezando la ruta en San Diego,pasando por Torreguadiaro, LasCamelias, Montilla, San Enrique,el cruce de Guadiaro, Guadiaro,Pueblo Nuevo, Sotogrande Alto ySan Roque Club. Sin embargo,este trayecto sólo es útil para los

usuarios que quieran dirigirse aEstepona, a San Roque Casco o aLa Línea.

La segunda es la M-271 queva de La Línea a Tesorillo, esta lí-nea, por su recorrido, sólo vale auna parte muy reducida de usua-rios del Valle del Guadiaro, ya quesólo tiene parada en San RoqueClub, Sotogrande Alto, PuebloNuevo, Guadiaro y el cruce deGuadiaro.

Con respecto a los horarios deestos dos servicios de autobuses, laincertidumbre para el usuario esmáxima, ya que en ninguna mar-quesina aparece información alrespecto, y en la propia página webdel Consorcio de Transportes, asícomo en folletos informativos, noaparece. Tampoco es posible infor-marse vía telefónica, puesto quedesde la estación sólo comunican elhorario de salida desde el origenpara que el viajero lo calcule.

La solución para los usuarioses sin duda totalmente arcaica, yaque sólo pueden saber el horario desalida desde los dos puntos de la lí-nea, por lo que deben calcular eltiempo aproximado que tardaránen llegar al Valle del Guadiaro.Un método que como es normalcausa más de un problema a sususuarios ya que estar esperando en

la parada demasiado tiempo o per-der el autobús, es lo más frecuenteque suele pasar.

Desde Estepona a La Líneason ocho los autobuses que pasanpor el Valle del Guadiaro para ca-da sentido. La duración del trayec-to es de 1.30 horas, por lo que te-niendo en cuenta esto, los usuariosdeben calcular el paso por su para-da.

En el caso de la M-271, el ho-rario sí se muestra completo, aun-que tan sólo pasa una vez al día delunes a viernes. Así, este autobússale de Tesorillo a las 9.00 horas ycada 5 minutos tiene su siguienteparada en el Valle del Guadiaro.La vuelta desde la estación de LaLínea es a las 13.00 horas, llegan-do a Sotogrande Alto a las 13.25,a Guadiaro a las 13.30, a PuebloNuevo a las 13.40 y al cruce deSan Enrique a las 13.50.

Sin embargo, la empresa detransporte asegura en sus folletosinformativos que los horarios depaso por las paradas intermediasson aproximados, por lo que losusuarios tampoco pueden ceñirse aellos.

A estas dos líneas se le debensumar las de los autobuses Portillo,ya que su línea de ruta de Marbellaa Algeciras hace parada en Soto-

grande y en el Restaurante Monti-lla. Este trayecto pasa cinco vecesen cada sentido al día por estas pa-radas, ampliándose a una más losdomingos. Como ya ocurriera enlos autobuses del Consorcio deTransportes, no se facilitan las ho-ras por las que pasa por el Valle delGuadiaro, sino que sólo se indicala hora de inicio del trayecto y laduración del mismo, que es de1.30 horas.

Transporte de largo recorridoLos horarios de autobuses y la du-ración del trayecto, provocan ver-daderos quebraderos de cabeza alos usuarios cuando quieren hacerun viaje de más distancia. Así, lle-gar a las estaciones lanzadera deAlgeciras o Marbella a la horaadecuada para conseguir enlazarcon un autobús que lleve al viajeroa su destino final es una cuestiónque preocupa a los usuarios, quie-nes muchas veces optan por acudira estas estaciones en taxi o en supropio coche particular, teniendoque dejarlo aparcado en sus proxi-midades durante el tiempo que du-re su viaje.

AparcamientoEl problema del transporte públi-co en el Valle del Guadiaro incide

directamente en los problemas deaparcamiento de la zona, sobretodo en los meses de verano.

El hecho de que sea complica-do desplazarse por la zona entransporte público, hace que el usode los coches particulares sea la op-ción más recurrente entre los veci-nos y visitantes, sobre todo a últimahora de la tarde, cuando el trans-porte público es inexistente.

Esto provoca situaciones gra-ves de aparcamiento, siendo prácti-camente imposible encontrar un lu-gar donde dejar el coche sobre todoen las zonas de playa y en las proxi-midades de los lugares de reunióncomo restaurantes y bares de co-pas.

Estos problemas, especial-mente significativos en barriadascomo Torreguadiaro, donde losaparcamientos en verano son insu-ficientes, provocan problemas en eltráfico, un aumento de multas pormal estacionamiento e incluso undescenso en las ventas de los localesdel bulevar, ya que muchos de susclientes desisten en acudir a estazona para evitar estos problemas.

JóvenesEn el caso de los jóvenes, muchosde ellos sin carnet, el problemaaparece por las noches cuando sa-len a divertirse. El hecho de que noexistan autobuses nocturnos haceque la salida de muchos de ellos de-penda de que sus padres puedanllevarlos a los locales de moda, oque en el caso de contar con vehícu-lo propio no puedan tomar nada dealcohol.

Por este motivo, tanto padrescomo jóvenes piden que se tomenmedidas para permitir que los jóve-nes se diviertan las noches de vera-no evitando accidentes.

La solución para estas salidasson los taxis, algo que también enlas fechas estivales y debido a laafluencia masiva de público esca-sea, aunque este año, una normati-va del Ayuntamiento permite a to-dos los taxistas del municipio tra-bajar en todas las paradas, algo queestá creando un gran conflicto entrelos profesionales del taxi, ya quemientras unos consideran esta me-dida justa, otros apuntan que no esjusto para los que habitualmentetienen su parada en los sitios decosta, que otros taxistas les quitenel trabajo que ahora en verano po-dría hacerles remontar tras un malinvierno.

HorariosCTM- Estepona-La Línea De lunes a domingosSalida de la estación deEstepona7.008.3010.1512.0015.0016.3018.1519.30Salida de la estación de La Línea

6.458.3010.0011.4514.3016.3018.0019.45CTM Tesorillo-La LíneaDe lunes a viernesSalida desde Tesorillo a las 9.00Salida desde La Línea a las 13.00Portillo. Marbella-AlgecirasDe lunes a domingo

Salida de la estación de Marbella6.0510.0015.3017.00 (sólo domingos)17.5020.45Salida de la estación deAlgeciras8.3011.0012.0018.3021.00

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Report 15

Only two routes have stops in the area

Public transport in the Guadiaro Valley, the big pending issue

Passengers must bear this in mind to calculate when the bus will arrive G.J.

Travelling from the Guadiaro Va-lley to another part of Campo deGibraltar or the Costa del Sol wi-thout using a private car is almost amission impossible for local resi-dents.

The Valley’s population,which triples at this time of year, isaware that the public transport ser-vice is one of the pending issues inthe area, and not just for peoplewanting to travel to other parts ofCampo de Gibraltar or the Costadel Sol, but also when it comes totravelling to and from the popula-tion centres of the Guadiaro Valleyitself.

There are some buses, provi-ded by the Campo de GibraltarTransport Consortium and Porti-llo, which run a few services perday to places like Pueblo Nuevo,Guadiaro, Torreguadiaro, San En-rique and Sotogrande Alto, but thelack of information on the timeta-bles for these buses and their lack ofpunctuality makes using them a re-al marathon journey.

The lack of users is preciselyone of the reasons why the com-pany does not provide many servi-ces in the area; however, if more in-formation was provided on the ti-mes, regularity and routes of thebuses, the number of passengerscould increase, at least at this timeof the year.

El Periódico de Sotograndedecided to find out exactly howmany buses stop in the area on a gi-ven day in the summer to reveal thedifficulties experienced by peoplewho do not have their own vehicle.

Of the 14 routes that the Cam-po de Gibraltar Transport Consor-

tium runs, only 2 have stops in theGuadiaro Valley.

The first is the M-240 fromEstepona to La Línea. This bushas the longest route through theGuadiaro Valley, starting in SanDiego and going through Torregua-diaro, Las Camelias, Montilla,San Enrique, the Guadiaro cross-roads, Guadiaro, Pueblo Nuevo,Sotogrande Alto and San RoqueClub. However, this route is onlyof use to passengers who want to goto Estepona, San Roque Casco orLa Línea.

The second bus is the M-271,which goes from La Línea to Teso-rillo. This route is only of use to avery limited number of GuadiaroValley passengers, because it onlystops at San Roque Club, Soto-grande Alto, Pueblo Nuevo, Gua-diaro and the Guadiaro crossroads.

As for the timetables for thesetwo bus services, there is a great de-al of uncertainty among passen-gers, because there is no informa-tion about them at any of the busshelters, on the Transport Consor-tium’s own website or on informa-tive leaflets. There is also no way toobtain this information by telepho-ne, because the station only givesthe departure time from the termi-nal so that passengers have to cal-culate it themselves.

The solution for users is wi-thout doubt very archaic, becausethey can only find out the departu-re times from two points on the rou-te, so they have to calculate the ap-proximate time it will take the busto reach the Guadiaro Valley. Asone would expect, this system cau-ses a number of problems for pas-

sengers because usually they eitherspend too long waiting for the busor they miss it.

From Estepona to La Línea,there are eight buses that stop off inthe Guadiaro Valley in each direc-tion. The journey takes 1 hour 30minutes, so passengers must bearthis in mind to calculate when thebus will arrive at their stop.

In the case of the M-271, thetimetable is shown in completeform, but it only stops in the areaonce a day from Monday to Fri-day. This bus leaves Tesorillo at 9am and stops at 5-minute intervalsin the Guadiaro Valley. The returnfrom La Línea station is at 1 pm,arriving at Sotogrande Alto at1.25 pm, at Guadiaro at 1.30 pm,at Pueblo Nuevo at 1.40 pm andat the San Enrique crossroads at1.50 pm.

However, the bus companystates on its informative leafletsthat the times for the intermediatestops are approximate, so passen-gers should not rely on them.

In addition to these two routesthere are the Portillo buses, whichstop in Sotogrande and at Restau-rante Montilla on their way fromMarbella to Algeciras. This routepasses these stops five times in eachdirection, with one more stop onSundays. Like the Transport Con-sortium routes, no times are provi-ded for the buses passing throughthe Guadiaro Valley; only the de-parture time and its duration,which is 1 hour 30 minutes, are in-dicated.

Long-distance travelThe bus times and the duration of

the route are a real headache forpassengers wanting to travel furtherafield. Reaching the bus stationsin Algeciras or Marbella at theright time to catch a connection toanother destination is a concern forusers, who often choose to travel tothese stations by taxi or in their car,which they then have to park in thearea for the duration of their trip.

ParkingThe public transport problems inthe Guadiaro Valley have a directimpact on parking issues in thearea, particularly in the summermonths.

The fact that it is so difficult totravel around the area with publictransport makes using private cars

the most popular option among re-sidents and visitors, particularly inthe late afternoon, when publictransport is nonexistent.

This leads to serious parkingproblems and it is practically im-possible to find a place to leave thecar, particularly in the beach areasor near meeting places like bars andrestaurants.

These issues, which are parti-cularly bad in areas like Torregua-diaro, where there are insufficientparking spaces in summer, lead totraffic problems, an increase in fi-nes due to illegal parking and evena fall in sales at local businesses onthe boulevard, because many oftheir customers give up coming tothe area to avoid these problems.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Calendario16

La Cañada17 agosto. Torneo Aesgolf

Sotogrande Hípica10-11 julio. Concurso liga social de saltoCursillos de verano de hípica para niños y mayores

Real Club Marítimo3 agosto. Catamaranes5 agosto. Optimist6 agosto. Presentación programa de verano6 agosto. Tom28Max10 agosto. Catamaranes12 a l 15 agos to . XII Copa So togrande BMW19 agosto. Optimist17 agosto. Catamaranes20 agosto. Tom28Max24 agosto. Catamaranes26 agosto. Optimist27 agosto. Tom28Max27 agosto. Entrega de premios

Actos sociales

6 agosto. noche de Media Luna de Montenegral Casa de Marcelle RimondiHas t a e l 28 de ago s t o . So t og r ande Hippy Marke tTodas las noches en la Ribera del Marlin6 agosto. Las Seventies+DJ. San Roque Club19 agosto. Siempre Así+DJ Mr Sink. San Roque Club12 agosto.Desfile benéfico Aghata Ruiz de la Prada. Santa María Polo Club

Almenara Golf

4 agosto. Telva Ladies Golf Cup5 agosto. To rneo El Pe r i ó d i c od e S o t o g r a n d e

6 agosto. Torneo Cruzcampo9 agosto. Torneo Academia12 agosto. Copa Presidente13 agosto. Open Offitravel14 agosto. Fiat Golf Open18 agosto. Hyundai Golf Open19 agosto. Torneo Padres e Hijos20 agosto. Topgel Golf Open24 agosto. NH Resorts Golf Open

La Reserva Club de Golf

12 agos to . Tor neo Andaluc ía Gol f14 agos to . Tor neo Power Pla te 1 7 a g o s t o . To r n e o D u q u e d e E d i m b u r g o

Club de Tenis El Octógono5-14 agosto. Torneo de tenis de niños Astex 18-21 agosto. Torneo de pádel patrocinado por Pepe Jeans y Hackett London24-27 agosto. Torneo pádel Astex

Santa María Polo Club

13 agosto. Final Copa de Plata Hublot (Alto Hcp)27 agos to . F ina l Copa de Oro Nespre s so (Al to Hcp) .40º Ed ic ion de l a Copa de Oro

Racquet Centre2-5 de agosto. XII Torneo de Padel Puerto de Sotogrande6 y 7 de agosto. I Torneo GC Club de Padel 12-15 de agosto. I Torneo Porsche Sotogrande18-21 de agostoVI Torneo BullPadel Real Club de Golf de Sotogrande

3 agos to . Campeonato Sotogrande Seniors4 agos to . Peque Tor neo Alev ines y Benjamines (Campo Cor to)8 agos to . Trofeo Coca-Cola10-11 agos to . Trofeo Tio Pepe20 y 21 agos to . Trofeo Ansorena25, 26 y 27 agos to . Gran Copa Bacard i

Calendario del Verano 2011

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en w w w . s o t o g r a n d e d i g i t a l . c o m

Alcaidesa3 agosto. Torneo AESGOLF 13 de agosto. Torneo Valecuatro15 de agos to . I Tor neo Alca idesa - Cent ro de Hipoterap ia Santa Mar ía .21 agosto Cruzcampo-Copa Alcaidesa 27 agosto. Torneo Senior

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad 17

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Ventana18

Este verano, Sotogrande cuenta con una nueva oferta comercial, se trata de Hippy Market, un mercado de artesanía abierto todos los días de este verano en la Ri-bera del Marlin. Desde su apertura a mitad de julio, son muchos los que ya se han pasado por la zona para hacer algunas compras, por eso, El Periódico de Soto-grande ha querido conocer la opinión de los comerciantes de este mercadillo y de la zona, para saber su opinión sobre esta nueva iniciativa puesta en marcha de ma-nos de Targe Eventos. Para todos la idea les parece fantástica, ya que consideran que es un nuevo servicio que se ofrece a los residentes y visitantes y que sirve paradarle vida entre semana a esta zona de Sotogrande, donde ya los domingos por la mañana, el rastro cuenta con numerosos visitantes. Con esta in iniciativa se com-pleta la oferta comercial, con puestos, además, muy variados.

This summer, Sotogrande has a new shopping option: the Hippy Market, a craft fair open every day of the summer at Ribera del Marlín. Since it opened in mid-July,many have visited the area to go shopping, so El Periódico de Sotogrande decided to ask stallholders and local shopkeepers for their opinions on this new initiative startedup by Target Eventos. Everyone thinks it is a fantastic idea because they see it as a new service that is being offered to residents and visitors that will bring life in the weekto this part of Sotogrande, where the flea market already attracts lots of visitors on Sundays. With this initiative, the area now offers shopping for all tastes, with a widevariety of stalls.

¿Cree que Hippy Market es beneficioso para Sotogrande?Do you think the Hippy Marketis beneficial for Sotogrande?

MARISOL GIL

“Para nosotros como negocio en BlueSotogrande todo lo que sea bueno parala zoa, que haya cosas de entreteni-miento para los padres, para losniños... creo que nos beneficia. Siempre

nos quejamos de que no hay nada quehacer y para mí esto es fenomenal yademás el hecho de que haya más genteque pasa por aqui me beneficia para latienda. Creo que este mes de agosto se

notará más la afluencia de público ycreo que este mercadillo ha sido muybuena idea para Sotogrande y creo quetodas estas iniciativas son buenas parala zona”.

“For us, as a business at Blue Sotogran-de, I think anything that is good for thearea, that provides entertainment for pa-rents and children, benefits us. We always

complain that there is nothing to do and Ithink this is brilliant and the fact that the-re are more people coming here is benefi-cial for the shop. I think the influx of peo-

ple will be more noticeable this Augustand that this market is a very good ideafor Sotogrande; I think all these initiativeare good for the area”.

“These initiatives are good for the area”

“Estas iniciativas son buenas para la zona”

Ventana de profesionales

Martín Gutiérrez

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Ventana 19

“Cualquier cosa que atraiga más públicosiempre es positivo, no se puede decir nadamalo, además está muy bien montado, no esun mercadillo al uso, creo que está muy en el

contexto de Sotogrande. Aunque el públicode un mercadillo es diferente que el de unagalería de arte, el paso de gente puede quenos beneficie. Creo que cualquier iniciativa

siempre es buena, yo siempre he visto que aSotogrande le falta actividad, aunque es unsitio precioso y muy cuidado, por eso creoque este tipo de proyectos son positivos”

“Anything that attracts more crowds is al-ways positive; nothing bad can be said aboutit. And it is also well set up, it’s not just anyold market, I think it’s very good within the

context of Sotogrande. Although the clienteleat a market is different to that of an art ga-llery, the passing trade might benefit us. Ithink any initiative like this is a good thing; I

have always thought Sotogrande lacks acti-vity, even though it is a lovely place and verywell-tended, which is why I think this kind ofproject is positive”.

“Any initiative like this is a good thing”

“Las iniciativas siempre son buenas”

“Artesanos está apoyando este emprendi-miento porque consideramos que Sotograndese lo merecía, aunque estamos como siempreen el rastro que tradicionalmente es un lugargenial que a la gente le gusta mucho y creo

que ambas cosas conviven en concordancia.Es una buena iniciativa y esperamos que sigateniendo el suficiente cuidado en cuanto a losexpositores y en cuanto al trato al público deSotogrande. Ahora está empezando agosto y

esperamos que la afluencia mejore. Lo másinteresante de este emprendimiento es que laoferta está equilibrada, hay plata, decoración,ropa, artesanía, joyería, cuero…, lo cual esfantástico”.

“Artesanos is supporting this enterprise be-cause we believe that Sotogrande deservesit, although as ever we are in the flea mar-ket that is traditionally the fantastic eventthat people really like, and I think the two

things can coexist perfectly well. It’s a goodinitiative and we hope it will continue to re-ceive the same care and attention in termsof stallholders and the service provided tothe Sotogrande public. August is beginning

now and we hope that it will get busier. Themost interesting thing about this enterpriseis that there is a balanced offering, there issilver, home décor, clothing, crafts, jewe-llery, leather... which is fantastic”.

“There is a balanced offering”

“La oferta está equilibrada”

BLANCA OROZCO

BIBI VERNAZA

“Es muy buena idea, hay muchos puestoscon artículos de calidad y eso creo que esbeneficioso para la zona, sobre todo paradarle vida a La Ribera del Marlin. Creo que

el hecho de que haya mercadillo artesanaltodos los días del verano hace que se le dé aesta zona una vida que antes no tenía. Ahorasólo esperamos que en agosto la urbaniza-

ción se llene y que Hippy Market sea unéxito para que sea una actividad que perdu-re en el tiempo y que el verano que viene sepueda volver a repetir”.

“It’s a very good idea; there are many stallswith high-quality goods and I think this isbeneficial for the area, particularly to bringlife to La Ribera del Marlín. I think that

the fact that there is a craft market everyday of the week will bring a liveliness to thearea which it did not have before. Now wejust hope that the resort is filled in August

and that the Hippy Market is a success sothat it becomes an activity that carries on inthe future and can be repeated next sum-mer”.

“It’s beneficial for the area”

“Es beneficioso para la zona”

“La iniciativa es muy buena, ahora sólo falta quevenga público. Se supone que aquí hay genteinteresante para vender lo que nosotros tenemospero la verdad es que entre semana la afluenciade público es floja, menos los domingos, que sí

es un buen día. Pensamos que este es un puntointeresante porque creo que este tipo de merca-dos es el apropiado para Sotogrande, está a laaltura de la urbanización. Además, lo que trae-mos todos, yo con ropa de Ibiza y Pachá, como

los compañeros con sus productos, presentamosproductos variados que creo que pueden ser delgusto de la gente de Sotogrande, lo tenemoscomprobado en otras ferias como en PuertoBanús, y creo que aquí también funcionará”.

“The initiative is very good, now we just needmore visitors to come. There are supposed tobe people here who are likely to be interestedin what we have, but to be honest in the weekit is not very busy, with the exception of Sun-

day, which is a good day. We believe that it isan attractive location because this kind ofmarket is right for Sotogrande; it is on a parwith the resort. In addition, the products thatwe all bring, like my clothing from Ibiza and

Pachá, are very varied and I think they will beto the taste of the people in Sotogrande; weknow this from doing other markets like theone in Puerto Banús and I think it will workhere too”.

“We just need more visitors”

“Sólo falta que venga más público”

LUIS JORDAN

MARCELA BOCILA

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Opinión20

Luis BabianoAsesoría legal

En el artículo inicial de esta serie realizábamos un examen crítico de laconstitución y de la organización de la democracia española fijándo-nos fundamentalmente en tres aspectos: a) la grandilocuente declara-

ción del artículo uno de la constitución de que todos los poderes del Estadoemanan delpueblo; b) nohaber tenido encuenta la evolu-ción de la es-truc-tura socialy c) el estable-cimiento deuna división de

poderes que realmente no están dife-renciados entre sí por lo que la funciónde control de esta división carece de sentido alguno.

Finalmente la inexistencia de una real división de poderes sobre todo en-tre el ejecutivo y el legislativo acarrea la existencia de situaciones realmente

arbitrarias e injustas. Y no digamos nada del gran poder e influencia que elejecutivo tiene sobre el judicial llegando al punto de modular o, mejor dicho,imponer el sentido de determinadas sentencias judiciales que pudieran sercontrarias a los intereses políticos del Gobierno de turno. ¿Se acuerdan uste-des de una cena entre un Ministro del Interior, un alto representante de laPolicía y un Magistrado para ponerse de acuerdo sobre las actuaciones a se-guir en un determinado proceso judicial? Todos los poderes del Estado jun-tos coordinándose para una actuación concreta lo que debe ser realmenteaterrador para quien se encuentra en el punto de mira de todos esos poderes.

Por tanto, la sensación de impunidad que la elección por parte del pue-blo pueda sentir el político de turno, las disfunciones de los poderes fácticosy la confusión de los tres poderes llamados políticos sin real control entreellos, determinan la existencia de auténticos atropellos y abusos ante los querealmente estamos indefensos. La experiencia me ha de-mostrado que si al-guien con poder quiere ir a por ti no tienes defensa alguna y si, al final la en-cuentras, será demasiado tarde y ya no será justa porque el daño causado noserá reparado.

Las falacias de la democracia española (IV)

In the first article of this series, we conducted a critical examination ofthe constitution and organisation of Spanish democracy, focusing onthree aspects in particular: a) the grandiloquent statement of Article

One of the constitution which declares that all powers of the State derivefrom the people;b) the failure totake into accountthe evolution ofthe structure of so-ciety, and c) theestablishment of adivision of powersthat are not pro-

perly differentiated, so that the controlling function of this division iscompletely nonsensical.

Finally, the inexistence of a real division of powers, particularly bet-ween the executive and the legislative, leads to the existence of truly arbi-

trar y and unjust situations. And let’s not even mention the major powerand influence that the executive has over the judicial, so that it can modu-late, or rather, impose the meaning of certain legal rulings that might becontrary to the political interests of the government in power. Do you re-member a dinner held between a home secretary, a high-ranking police re-presentative and a judge to reach an agreement on what to do in a particu-lar legal proceeding? All the powers of the State together, coordinatingthemselves in a specific action; it must be truly terrifying for whoever it isthat all these powers are targeting.

The impunity that the politician in power can feel having been electedby the people, the dysfunctions of the powers that be and the confusionbetween the three socalled political powers without any real control bet-ween them, determine the existence of true outrages and abuses againstthose who are really defenceless. Experience has shown me that if someo-ne with power is out to get you, there is nothing that you can do and if youdo find a way to defend yourself, it will be too late, and it will no longer bejust, because the damage that has been done will never be repaired.

The fallacies of spanish democracy

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Campo de Gibraltar 21

Se le ha dado trabajo a nueve personas durante el verano

El II Plan de Empleo se pone en marcha

Redacción�

Una de las labores de los trabajadores es el adecentamiento de las playas

Ya está en marcha el II Plan deayuda municipal para el em-pleo 2011 de la Diputaciónprovincial de Cádiz, que tienecomo doble objetivo mitigar lasituación de desempleados y lamejora ambiental y paisajísticadel municipio al objeto de se-guir impulsando su desarrollosostenible.

Se trata de un proyectocon una inversión de unos50.000 euros por el que se hacontratado durante tres mesesa nueve trabajadores: dos ofi-ciales de 1ª pintores; cinco ofi-ciales de 1ª de jardinería; ydos oficiales de 1ª de serviciosa la comunidad en general.

Hasta el 15 de octubre, es-tos nueve trabajadores van arealizar diversos trabajos en

todo el municipio con el objeti-vo de lograr una revalorizaciónsostenible del entorno urbanodel municipio de San Roque.

En concreto, el proyectorecoge que se realizarán traba-jos de pintura general de edifi-cios e infraestructuras munici-pales.

Con esta actuación se pre-tenden revalorizar edificios einfraestructuras municipalesque se han visto notablementedeteriorados por el paso deltiempo y su uso continuado.Para ello, se van a realizar tra-bajos de reparación de pinturainterior y exterior de inmue-bles, infraestructuras y del mo-biliario urbano integrado endichas infraestructuras.

Estos trabajos se van aacometer en los distintos nú-

cleos poblacionales que con-forman el municipio de SanRoque.

Al objeto de preservar ypotenciar los valores ambien-tales y paisajísticos del térmi-no municipal de San Roque,se va a llevar a cabo la restau-ración ambiental de zonas pai-sajísticamente degradas y lapuesta en valor de espaciossusceptibles de protección am-biental.

Para ello, se va a realizarel desbroce, limpieza y trata-miento fitosanitario de zonasverdes y ajardinadas; de laszonas verdes aledañas al lito-ral mediterráneo y las lagunaslitorales, así como el adecenta-miento integral de las playasde dicho litoral; de las zonasverdes del Pinar del Rey; de

2nd Employment Plan set in motionThe 2nd Municipal Employ-ment Plan, implemented byCadiz Provincial Council for2011, is now underway, withthe dual objective of mitigatingthe unemployment situationand improving the municipalit-y’s environmental and scenicstandards in order to continuedriving sustainable develop-ment.

The project involves an in-

vestment of around 50,000 eu-ros, with which nine workershave been employed for threemonths: two painting officials,five gardening officials and twogeneral community service of-ficials.

Until October 15, these ni-ne workers will car ry out va-rious jobs throughout the SanRoque aimed at the sustaina-ble regeneration of the munici-

pality’s urban environment.More specifically, the pro-

ject involves general paintingwork on municipal buildingsand infrastructures.

The aim is to renovate mu-nicipal buildings and infras-tructures that have noticeablydeteriorated over time andthrough continuous use. To thisend, the interior and exteriorpaintwork of buildings, infras-

los entornos urbanos de usosociocultural, así como su ade-centamiento integral; y por úl-

timo, un adecentamiento inte-gral de viarios y plazas públi-cas.

tructures and the street furnitu-re that is part of these infras-tructures will be repaired.

The work will be carriedout in the various populationcentres that make up the muni-cipality of San Roque.

With the aim of preservingand enhancing the environ-mental and scenic quality ofthe San Roque municipalarea, environmental restora-tion will be undertaken in sce-nically degraded areas, andspaces subject to environmen-

tal protection will be regenera-ted.

To this end, pruning, clea-ring and plant health treatmentwill be carried out in green andlandscaped areas and in thegreen areas adjacent to the Me-diterranean coastline and coas-tal lagoons. The beaches onthis coastline, the Pinar delRey green areas and the urbanareas used for socioculturalpurposes will be tidied up and,finally, public roads and squa-res will also be tidied up.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Campo de Gibraltar22

Se desarrollaron ocho seminarios

Más de trescientos alumnos participaron en los Cursos de Verano de la UCA

Redacción�

El Palacio de los Gobernadores ha sido la sede de los cursos

Tras un año de ausencia en el ca-lendario de San Roque, los Cur-sos de Verano de la UCA se hanvuelto a celebrar en San Roquecon un gran éxito de participación,ya que más de 300 alumnos toma-ron parte en los ocho seminariosque han compuesto la 31 ediciónde esta cita cultural.

El pasado sábado 23 de julio,el Palacio de los Gobernadoresacogió las últimas ponencias de los

dos seminarios que se desarrolla-ron en este último ciclo y que sir-vieron como punto y final a estaedición de los Cursos de la UCA.

CursosEn esta edición de los Cursos deVerano en San Roque se han lle-vado a cabo un total de ocho cur-sos, los primeros fueron “Semina-rio técnico de equitación y disca-pacidad” y “Aspectos importantesy actuales de la prevención en ries-

gos laborales”, y “Carteia a travésdel tiempo: Cartografía histórica,Fotografía antigua y reconstruc-ción virtual”.

“Medidas para la sostenibili-dad energética”, “Formas deabordar el dolor” y “La huellamorisca en la comarca”, fueron lossiguientes cursos impartidos.

La lista se completó con “Pla-nificación económica en puertos”y “Español en los medios de co-municación”.

Over 300 hundred students take part in UCASummer CoursesFollowing a year’s absence from theSan Roque calendar, the UCASummer Courses were held onceagain in San Roque to great suc-cess, with over 300 students takingpart in the eight seminars organised

as part of the 31st instalment of thiscultural event.

On Saturday July 23, the Pa-lacio de los Gobernadores buildinghosted the final lectures from thetwo seminars that took place in the

last cycle, which marked the end ofthis year’s UCA Summer Courses.

CoursesThere were a total of eight coursesin this year’s Summer Courses in

San Roque, starting with ‘A techni-cal horse riding and disability semi-nar’ and ‘Important and current as-pects of occupational hazard pre-vention’, and ‘Carteia through ti-me: historical cartography, old pho-tography and virtual reconstruc-tion'.

‘Measures for sustainableenergy production’, ‘Ways to tacklepain’ and ‘The Moorish imprint inthe comarca’, were the next coursesheld.

The list was completed with‘Economic planning at ports’ and‘Spanish in the media’.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Campo de Gibraltar 23

La oficina fue inaugurada por algunos concejales del Ayuntamiento y técnicos de turismo

G.J.�

Sólo está abierta en horario de mañanas

Torreguadiaro ya cuenta con unaoficina de información turística

Con el objeto de ofrecer todo ti-po de información a los numero-sos visitantes que llenan en vera-no la zona costera del Valle delGuadiaro, el Ayuntamiento deSan Roque inauguró el pasado22 de julio una oficina de infor-mación turística en el bulevar deTorreguadiaro.

La oficina estará abierta to-dos los días de la semana en ho-rario de mañana, de 10 a 14 ho-ras, hasta el próximo 31 de agos-to.

En ella, tal y como indicó elconcejal de Turismo, Carlos Be-zares, se dará información, tantoen español como en inglés, a to-do aquel que lo solicite sobre ho-teles, clubes de golf, actividades

en Sotogrande y alrededores, vi-sitas guiadas, horarios de auto-buses, e incluso municipios cer-canos que el turista de la zonaquiera visitar.

Además, se ha indicado quese ha abierto con tanta premurapor la necesidad turística de lazona en estas fechas, pero quepara años venideros se contem-

plará la apertura en un horariomás amplio, ya que los responsa-bles municipales consideran queeste servicio al ciudadano es fun-damental en una de las zonas delmunicipio más turísticas.

Críticas al horario de la OficinaEl hecho de que la nueva oficina de turismo deTorreguadiaro sólo esté abierta 4 horas al día ha sidocriticado por algunos vecinos y turistas de la zona,que no entienden cómo no existe un horario detarde para atender a los que requieran cualquiertipo de información.Los usuarios consideran que es una buena idea abriruna oficina de turismo en un lugar comoTorreguadiaro, pero entienden que su horario nocubre las necesidades de la zona en la que lapoblación aumenta considerablemente en estas fechas.

Críticas al horario de la OficinaCriticism of the office opening hoursThe fact that the new tourism office in Torreguadiarois open for only 4 hours a day has been criticised bysome residents and tourists of the region, who don'tunderstand why it is not open in the afternoon toattend to those that need information.Consumers think it is a good idea to open a tourismoffice in a location such as Torreguadiaro, but theyconsider that the opening hours do not meet the needs of the region,which experiences a considerable increase in its population duringthis season.

Torreguadiaro opens touristinformation office

La oficina estará operativa hasta finales de agosto

To provide all kinds of informa-tion to the large number of visi-tors who flock to the GuadiaroValley coastal area in summer,on July 22 San Roque Munici-pal Council opened a tourist in-formation office on Bulevar deTorreguadiaro.

The office will be open inthe morning from 10 am to 2pm every day of the week untilAugust 31.

As the local tourism coun-cillor, Carlos Bezares, explai-ned, information will be provi-ded to anyone who requests it

in both Spanish and Englishon hotels, golf clubs, activitiesin Sotogrande and the surroun-ding area, guided tours, bus ti-mes and even nearby munici-palities that the tourist would li-ke to visit in the area.

The office was hastily ope-ned to meet the needs of touristsin the area at this time of year,but the plan is to have longeropening hours in the future, be-cause municipal officials belie-ve that this public service is es-sential in one of the touristiestparts of the municipality.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Campo de Gibraltar24

Manuel Melero durante una visita al rio Guadarranque, sobre el que existe un proyecto para su encauzamiento

Redacción�

En Guadarranque y San Enrique

Dos proyectos de SanRoque, prioridades de la Junta

La Junta de Andalucía se hacomprometido en incluir enlos presupuestos de 2012, loscuales se están redactando ac-tualmente, varias de las peti-ciones que el Ayuntamientode San Roque ha trasladadoa la consejería de Obras Pú-blicas.

Entre ellas destacan dosactuaciones muy importantespara el municipio, por un la-do, las obras de encauzamien-do del río Guadarranque, unaobra en unos dos kilómetros ymedio que estaba previsto enlos presupuestos de la Juntaen 2010 y que no apareció en2011 por la crisis.

Se trata de una inversiónde unos 29 millones de euros,y “cuanto antes se acometaesa inversión, ante podremos

garantizar la seguridad de losvecinos de la zona”, aseguróel alcalde.

Además, se ha pedido lanecesidad de que se reanudeel proyecto de ensanche de lacarretera A-2012, que uneSan Enrique de Guadiarocon San Martín del Tesorillo,proyecto que estaba incluidoen el proyecto de la Junta“Más Cerca” en el año 2007y que por diversas cuestionesburocráticas se ha retrasado.

El alcalde está convenci-do que esta obra aportará unamayor seguridad a esta ahorapeligrosa carretera y que seráun empuje económico para labarriada de San Enrique.

Two San Roque projects are regionalgovernment prioritiesThe Andalusian Regional Go-vernment has agreed to includeseveral of the requests submittedby San Roque Municipal Coun-cil to the Regional Ministry ofPublic Works in the 2012 bud-get, which is currently being draf-ted.

These include two very im-portant initiatives for the munici-pality, the first of which consistsof carrying out channelling work

on the River Guadarranque, aproject that extends for aroundtwo and a half kilometres thatwas envisaged in the regional go-vernment’s 2010 budget and didnot materialise in 2011 due tothe economic crisis.

It involves an investment ofaround 29 million euros and,“the sooner this investment ismade, the sooner we can ensurethe safety of local residents”, said

the mayor.In addition, they have re-

quested the resumption of theproject to widen the A-2012 ro-ad, which links San Enrique deGuadiaro to San Martín del Te-sorillo, an initiative that was in-cluded in the regional govern-ment’s Más Cerca (‘Closer’)scheme in 2007 and which, forvarious bureaucratic reasons, hasbeen delayed.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Campo de Gibraltar 25

La imagen de la Virgen del Carmen inició la procesión marinera en el Puerto de Sotogrande

Redacción�La procesión marinera de laVirgen del Carmen fue un añomás la protagonista de la festi-vidad del 16 de julio en Torre-guadiaro. Ante una gran ex-pectación, la tradición se cum-plió, y la pequeña y bonita ima-gen de la patrona de los mari-neros llegó en andas al PuertoDeportivo de Sotograndeacompañada en procesión pormuchos fieles, encabezadospor la corte de la Reina y Da-mas de las Fiestas de Torre-guadiaro.

La imagen se embarcó enuna chalupa que, acompañada

de un buen número de embar-caciones de recreo tocando sussirenas, realizó el clásico tra-yecto hasta la playa de Torre-guadiaro, donde desembarcóla Virgen para conducirla enprocesión hasta la Parroquiaen la que se celebró la misa queclausuraba los actos.

Además de la procesión dela Virgen del Carmen, todoslos asistentes pudieron degus-tar sardinas y disfrutar de labanda de música que acompa-ñó la procesión con el fin deengrandecerla, puesto que esun evento que goza de granarraigo en el municipio de San

Roque.Las fiestas se iniciaron el

viernes 15 de julio con el actode coronación de su reina in-fantil, María Torres Lobato,que impuso las bandas a susDamas, María Porras Corralesy Adriana García Sánchez; yla coronación de la Reina de laAsociación de Mujeres laCharca, Carmen Prieto Sán-chez, y sus dos Damas, Merce-des Fernández y Pilar Cruz enla caseta municipal instaladaen los aparcamientos de la po-pular playa de Toreguadiaro,donde Milagros Ramírez Gra-nados leyó el pregón.

Procesionó del Puerto de Sotogrande a la playa

Emotiva jornada con la Virgendel Carmen en Torreguadiaro

La procesión fue presidida por las damas de la Feria

Moving day with the Virgendel Carmen in Torreguadiaro

The seafaring Virgin of Carmenprocession once again playedthe leading role in the festivitiesof July 16 in Torreguadiaro.Amid a great deal of expecta-tion, the tradition was fulfilledand the beautiful little statue ofthe patron saint of sailors wascarried to Sotogrande Marina inprocession, accompanied by alarge number of the faithful andled by the court of the ‘Queenand Ladies’ of the Torreguadia-ro fiestas.

The statue was loaded ontoa skiff which, accompanied by agood number of recreational ves-sels blowing their horns, madeits customary trip to the Torre-guadiaro beach. The Virgin wasthen unloaded and taken in pro-cession to the parish churchwhere a mass was held to bringthe event to a close.

In addition to the proces-

sions of the Virgins of Carmen,everyone present was able tosample some sardines and enjoythe music of the band that ac-companied the parade to make iteven more special, as an eventthat is deeply rooted in the mu-nicipality of San Roque.

The festival started on July15 with the coronation of the‘children’s queen’, María TorresLobato, who awarded the sas-hes to her ‘ladies’, María PorrasCorrales and Adriana GarcíaSánchez; and the coronation ofthe queen of the La Charca Wo-men’s Association, CarmenPrieto Sánchez, and her two la-dies, Mercedes Fernández andPilar Cruz, in the municipalmarquee set up in the car park ofthe popular Torreguadiaro be-ach, where Milagros RamírezGranados read the opening spe-ech.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Opinión26

Asesoramiento financiero

A río revuelto…La primera parte del año tieneun comportamiento negativoen los mercados de Renta Va-riable. Aunque algunos índi-ces como el Ibex 35 y Dax si-guen en positivo, las caídasdesde máximos se sitúan entreel 6%de los americanos y el 9-10%de los europeos. Las incerti-dumbres siguen pesando másen Europa.El mercado comienza el perío-do estival buscando los sopor-tes, si tenemos en cuenta el ín-dice director S&P 500, lasvaloraciones del mercado re-sultan en un PER < 13 x,por debajo de su media histó-rica que es de 18 x. Y muycerca de los mínimos en losque el mercado, en las últimascrisis, ha marcado la vuelta.Muchos y muy diferenteseventos de riesgo se están po-niendo de manifiesto. En vezde la esperada tranquilidadestival, nos levantamos cadadía con noticias desconcertan-tes. Miremos donde miremos

sólo encontramos problemasterriblemente complejos. EnEuropa, la gestión de la crisisde crédito. En Estados Uni-dos, las diferencias sobre el te-cho de gasto y cómo gestionarel impulso a la actividad eco-nómica. En China, la infla-ción y la sostenibilidad delcrecimiento...

Casi podría decirse que existeun sentimiento general de pe-simismo, de abatimiento, decapitulación. Curiosamenteestos momentos son atractivospara la inversión en activos deriesgo. Siempre y cuando nonos dejemos llevar por esasensación de que la marea seva a llevar todo por delante.Con prudencia y algo de pa-ciencia, los resultados puedenser mucho más atractivos quecuando entramos en los mer-cados al calor de titulares debombo y platillo.Sin embargo, la inversión enactivos financieros requiere unconocimiento profundo de los

mercados, y de las limitacio-nes y la dificultad que suponeir en muchas ocasiones contra-corriente. Por eso, el sentidocomún para saber ver un po-quito más allá del cristal vela-do del sensacionalismo finan-ciero, y el reconocimiento delas limitaciones que cualquie-ra tiene para enfrentarse a unmercado de “leones contra ga-celas”, parafraseando al Sr.Cárpatos, son dos pilares sóli-dos con los que enfrentarse aeste mar de fondo.Hay que armarse de valor pa-ra navegar en estas aguas. Ysiempre se puede argumentar,como el viejo profesor, que elmercado puede estar equivo-cado más tiempo que nosotrossolventes.

Aunque con paciencia y bue-na letra, y sin dejarse llevarpor la corriente, es posible ini-ciar una singladuraque nos lleve a buen puerto. Arío revuelto, ganancia de pes-cadores.

Carlos García Quirós , CFTePartner Managing Director

Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

It’s an ill wind…The first part of the year has yiel-ded negative results in the equitiesmarkets. However some indices,like the Ibex 35 and Dax, remainpositive, with falls from peaksbetween 6 % for the Americansand 9-10 % for the Europeans.The uncertainties continue to ha-ve more weight in Europe.The market has entered the sum-mer period looking for solidground. If we look at the S&P500 benchmark index, the mar-ket valuations stand at PER <

13 x, below the historic averagewhich is 18 x. And very close tothe minimums where the market,in the recent crises, resumed itsupturn.A large number and a very widerange of risk events are becomingevident. Instead of the expectedsummer calm, we get up each dayto disconcerting news. Whereverwe look, all we can find are te-rribly complex problems. In Eu-rope, the administration of thedebt crisis. In the United States,

the differences over the deficit andhow to drive economic activity.In China, inflation and sustaina-ble growth…It could almost be said that thereis a widespread feeling of pessi-mism, of despondency, of surren-der. Curiously, it is an attractivetime for investing in high-risk as-sets. As long we do not allow our-selves to be carried off by that fee-ling that the tide is going to sweepeverything away. With prudenceand some patience, the results

can be much more attractive thanwhen one enters the market in theheat of all the fanfare.However, investing in financialassets requires a deep knowledgeof the markets, and of the limita-tions and difficulty of goingagainst the current. This is whyhaving the common sense to seebeyond the frosted glass of finan-cial sensationalism and recogni-sing the limits that everyone hasin a market of “lions and gaze-lles”, to paraphrase Mr Cárpa-

tos, are two solid pillars withwhich to navigate this deep sea.One has to be brave to sail thesewaters. And we always have toargue, like the old teacher, thatthe market can be wrong for lon-ger than we are solvent.But with patience and skill, andwithout allowing oneself to be ca-rried off by the current, it is possi-ble to embark on a journey thatwill reach a satisfactory conclu-sion. It’s an ill wind that blows nogood.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad 27

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Empresas28

Ubicada en el Centro Comercial Sotovila

Galería 45, la nueva terrazadel verano en Sotogrande

Redacción�

Numerosas personas acudieron a Galería 45 durante su inauguración

Galeria 45, en colaboración conrestaurante Mara, abrió sus puer-tas el pasado viernes 15 de julio,para dar acogida a un concepto deterraza lounge al aire libre único enuna de las zonas mas exclusivas delpanorama andaluz, Sotogrande,donde sus clientes pueden disfrutardel mejor ambiente, una programa-ción que sorprenderá cada sema-na, amplia carta de bebidas pre-mium y cockteleria, zona VIP y la

mejor música del momento. Galería 45 invita a pasar un

verano lleno de sensaciones y ex-periencias nunca vistas hasta elmomento, de entre las cuales des-tacan una serie de fiestas temáti-cas todos los jueves que llevarán alos asistentes a un viaje por las ciu-dades mas cosmopolitas del pano-rama mundial.

Además, todos los domingosde agosto, Galeria 45 junto conRestaurante Mara y Restaurante

Tengoku, invitan a disfrutar delmejor y mas elegante flamenco envivo, para poner el broche perfec-to a cada una de las semanas delverano.

Galeria 45 dispone de supropia pagina en facebook:www.facebook.com/galeria45 enla que tan sólo con entrar y pin-char en “me gusta”, se podrá ob-tener toda la información de fies-tas, horarios, reservas, así comodescargar y ver sus fotos.

Galería 45, the new summer terrace inSotogrande In collaboration with RestauranteMara, Galeria 45 opened its do-ors last Friday, the 15th July, toshowcase an open-air lounge te-rrace concept, which is unique inone of the most exclusive areas ofAndalucia, Sotogrande, where

clients can enjoy a great atmos-phere, a weekly programme full ofsurprises, an extensive offer of pre-mium drinks and cocktails, a VIParea and the best contemporarymusic.

Galería 45 invites you to

spend a summer full of sensationsand original experiences, whichinclude themed parties everyThursday, when participants willbe taken on trips to the most cos-mopolitan cities of the world.

In addition, on every Sunday

in August, Galeria 45 along withRestaurante Mara and Restau-rante Tengoku, invite you to enjoythe best and most elegant live fla-menco show, providing a perfectend to each summer week.

Galeria 45 has its own Facebo-

ok page: www.facebook.com/gale-ria45, and by simply entering andclicking on "Like", all the informa-tion about events, opening hours,and reservations can be obtained, aswell as the possibility of downloa-ding and viewing their photos.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad 29

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Campo de Gibraltar30

Juan Carlos Ruiz Boix y Manuel Chaves durante la reunión que mantuvieron en Madrid en julio

Redacción�El alcalde de San Roque, JuanCarlos Ruiz Boix, se reunió el pa-sado 20 de julio en Madrid con elvicepresidente del gobierno y mi-nistro de Política Territorial, Ma-nuel Chaves, al objeto de trasla-darle una serie de reivindicacionesde la ciudad, competencias del go-bierno central.

El alcalde estuvo acompaña-do por el diputado campogibralta-reño y presidente de la Comisiónde Fomento del Congreso de losDiputados, Salvador de la Enci-na, ya que algunos de los asuntosabordados le competían.

En concreto, una de las cues-tiones que Ruiz Boix demandó aChaves fue que el Estado retomela construcción de la variante de laautovía A-7 entre Algeciras y SanRoque, “una vez solventados losobstáculos en el Pinar del Rey, pa-ra dar solución a la travesía urbana

en la que se ha convertido ya el tra-mo entre San Roque y Algeciraspor la A-7”

En este sentido, el alcalde ins-tó a Chaves a que “el próximo añolos presupuestos del Estado reco-jan una partida presupuestaria pa-ra esta variante, ya que hablamosde un tránsito de más de 65 mil ve-hículos diarios por la zona”

Otra de las cuestiones solicita-da a Chaves fue que la Demarca-ción de Costas apruebe el proyec-to de la segunda fase del PareoMarítimo de Torreguadiaro, queha sufrido recientemente algunasmodificaciones.

El alcalde confía en que elpróximo año se incorpore algunapartida presupuestaria para hacerfrente a este proyecto, valorado ensu conjunto en una inversión pre-vista de algo más de 750 mil euros.

Por otro lado, se abordó la su-presión de los pasos a nivel de la

Estación de San Roque, una obraque tras adjudicarse a una empre-sa, sufrió un modificado del másdel 50 % del importe del mismo,lo que supuso un retraso y una pa-ralización.

Ruiz Boix recibió allí la con-firmación de que Fomento ha da-do ya el visto bueno para el iniciode las obras, “por lo que en brevevamos a poder contar con la supre-sión de estos pasos a nivel en la Es-tación”.

El ministro adelantó al alcal-de que el próximo año la Partici-pación en los Ingreso del Estado(PIE) y la transferencia de fondosdel Estado a las comunidades yentidades locales se va a aumentaren más de dos mil millones de eu-ros, y aunque “desconocemos aúnlo que irá destinado a nuestro mu-nicipio, se añadirá a los casi cincomillones de euros que recibimosdel Estado”.

El alcalde de San Roque se reunió con Manuel Chaves

Las peticiones de SanRoque llegan a Madrid

San Roque’s demands reachMadrid

The mayor of San Roque, JuanCarlos Ruiz Boix, met the vice-president of the government andthe minister of land policy, Ma-nuel Chaves, on July 20, tomake a number of requests onbehalf of the town in areas thatfall under central governmentjurisdiction.

The mayor was accompa-nied by the MP for Campo deGibraltar and chairman of theCongress of Deputies Develop-ment Committee, Salvador dela Encina, since some of the is-sues being dealt with were wi-thin his competence.

Specifically, one of RuizBoix’s requests to Chaves wasfor the State to resume construc-tion on the A-7 relief road bet-ween Algeciras and San Ro-que, “once the obstacles of Pi-nar del Rey have been resolved,to provide a solution for the ur-ban route that the section bet-ween San Roque and Algecirashas become”.

The mayor urged Chavesto ensure that “next year’s Sta-te budget includes an allocationfor this relief road, because weare talking about over 65,000vehicles travelling through thearea every day”.

Another request to Chaveswas for the Coastal Authorityto approve the second phase ofthe Torreguadiaro SeafrontPromenade project, which re-cently underwent some modifi-cations.

The mayor is confident thata budget allocation will be ma-de next year to pay for this pro-ject, which is expected to invol-

ve an investment of just over750 million euros.

They also discussed liftingthe suspension of the Estaciónde San Roque level crossings, aproject that, after being alloca-ted to a company, underwent amodification of over 50 % ofthe budget, which meant it wasdelayed and put on hold.

Ruiz Boix received confir-mation that the DevelopmentMinistry has already given itsapproval to begin work, “so thesuspension of works on these le-vel crossings in Estación will belifted”.

The rest of the issues tac-kled with the vice-president ofthe government are related tothe municipal council’s difficul-ties with the treasury due to theeconomic crisis, which ultima-tely mean that the council needsmore funding from the state.

Ruiz Boix explained toChaves that San Roque Muni-cipal Council has some signifi-cant treasury-related problemsand high levels of debt with sup-pliers, and “we have asked theminister to ensure that the go-vernment makes an even biggereffort to fund local bodies”.

The minister informed themayor that next year the StateIncome Distribution (PIE) andthe transfer of funds from thestate to the regions and local bo-dies will be increased by overtwo billion euros, and though“we do not yet know what willgo to our municipality, fundswill be added to the five millioneuros that we already receivefrom the State”.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad 31

El Periódico de Sotogrande también lo hacen sus lectores

El Periódico de Sotogrande, así como www.sotograndedigital.com está abierto a laopinión de sus lectores. Para todas las noticias, quejas o artículos que quiera publicar,puede mandar un email a [email protected]ás, no dude en hacerse fan de nuestra página de facebook para tomar parteen nuestros foros, comentar noticias y optar a interesantes promociones.

El Periódico de Sotogrande también lo hacen sus lectores

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Campo de Gibraltar32

Breves

Mal aparcamientoDesde hace días una enorme furgoneta peugeot ha sido estacionadaen la puerta de mi casa con la intención de ser reparada. El vecino encuestión la podía haber dejado en el taller ya que es el lugar adecua-do para este tipo de situación, sin embargo, me la ha puesto en lapuerta de mi casa. Yo considero salvo situación fortuita que la repa-ración de vehículos en la vía pública un hecho ilegal ya que viene re-cogido en el código de circulación. Sin embargo si este señor cree queeste acto es legal la podía haber dejado en la puerta de su casa, a verque le decían sus vecinos. Por otro lado y ya que en nuestro munici-pio tenemos una amplia plantilla de policías locales con unos turnosexcesivamente privilegiados para la remuneración que obtienen y elservicio que prestan les ruego que pongan orden en este tipo de situa-ciones.

La esposa e hijos de Enrique Fleron quieren hacer partícipes a todosaquellos que así lo deseen de que el próximo 6 de agosto, en la misade las 21.00 horas de la iglesia de Pueblo Nuevo, se oficiará un re-cordatorio a Enrique Fleron, en recuerdo a su pérdida en junio de2010.Enrique Felron, era bien conocidoen la urbanización, ya que su fami-lia fue una de las que llegó a Soto-grande en 1979.Desde entonces, Enrique forjógrandes amistades en la zona, gra-cias en parte a los trabajos que des-empeñó en empresas como Soto-grande S.A., San Roque Club oAlcaidesa.

Oficio por el recuerdo de Enrique Fleron

For some days now an enormous Peugeot van has been parked atthe door to my house so that it can be repaired. The neighbourin question could have left it at a garage, which is the appropria-te place in these circumstances, but instead it has been parked atthe door to by home. As far as I know, with the exception of for-tuitous circumstances, repairing vehicles on the public roads isillegal, as per the Highway Code. However, if this gentlemanbelieves that this act is legal, he could have left it at the door tohis own home; I wonder what his neighbours would have said.

Bad parking

The wife and children of Enrique Fleron wish to invite anyonewho would like to attend to the mass held at 9 pm on August 6 atPueblo Nuevo Church in commemoration Enrique Fleron, whopassed away in June 2010.Enrique Fleron was well known in the resort because his was oneof the families that arrived in Sotogrande in 1979.Since then, Enrique forged some great friendships in the areathanks in part to his work in companies like Sotogrande S.A.,San Roque Club and Alcaidesa.

Mass in commenoration Enrique Fleron

Homenaje de los vecinos a su jardinero

Playaguadiaro homenajeaa Juan Sedeño

José Regueira Ramos�En la urbanización, para todos es“Juan el jardinero”. Pero todo elmundo es consciente del carácterreduccionista del término. Por-que Juan Sedeño fue, durantecerca de cuarenta años, muchomás que un jardinero: fue la “me-moria histórica”, el “Códice Ca-lixtino” de Playaguadiaro, cuyosplanos han desaparecido en suversión papel, pero se conservanintactos en la memoria privilegia-da de Juan. Trabajó ya en la cons-trucción de la primera fase duran-te año y medio, y luego ejerció de

jardinero durante otros treinta ysiete. Conocía perfectamentepor donde iban soterradas lasconducciones eléctrica y deagua, la ubicación de las arque-tas o los “puntos negros” de laproducción de averías.

A él se recurría para cual-quier consulta o avería, inclusoen horarios intempestivos o díasfestivos. Siempre acudía, solu-cionaba o contribuía a solucio-nar el problema y no recamabaninguna compensación extra.Siempre con buen semblante.Ahora que ya goza de un mere-

cido descanso, los vecinos dePlayaguadiaro han queridomostrarle su aprecio y su reco-nocimiento en un sencillo peroemotivo acto de homenaje, quese hizo extensivo a su esposa, su-fridora de las muchas horas ex-tra que Juan le dedicó a la urba-nización.

Desde aquí, queremos rei-terarle públicamente nuestro re-conocimiento los que hemos si-do sus vecinos y seguimos sien-do sus amigos. Gracias, Juan,por tus muchos y valiosos servi-cios.

Playaguadiaro pays tribute to Juan SedeñoIn the residential development,everyone knows him as ‘Juanthe gardener’. But everyone isaware of the reductionist natureof the term. Because Juan Se-deño was, for almost forty ye-ars, much more than just a gar-dener: he was the ‘historicalmemory’ of Playaguadiaro’sCodex Calixtinus, the plansthat have disappeared in theirhard copy version, but whichare preserved intact in Juan’sexceptional memory. He wor-ked on the construction of thefirst phase for a year and half

and then worked as a gardenerfor another thirty-seven. Heknew exactly where all the elec-trical and water works we laid,the locations of the manholesand the ‘black spots’ whereproblems occurred.

He was the person to turnto if one had a question or so-mething that needed fixing,even at ungodly hours or on pu-blic holidays. He always came,he solved or contributed to sol-ving the problem and he neverasked for anything extra in re-turn. He always had a good de-

meanour. Now that he is enjo-ying a well-deserved rest, thePlayaguadiaro residents wouldlike to show their appreciationand recognition in a simple butemotional tribute, which ex-tends to his wife, who had toendure the many hours of over-time that Juan devoted to theresidential development.

With these words we wouldlike to publicly reiterate ourgratitude as his former neigh-bours and as his friends. Thankyou, Juan, for your many andvaluable services.

Facebook

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Costa del Sol 33

El paso de vehículos por la autopista y la autovía aumenta considerablemente en verano

El precio del peaje sufre un importante incremento estos meses

G.J.�Los alcaldes de Marbella, Án-geles Muñoz, y de Estepona,José María García Urbano, sehan unido para pedir al Minis-terio de Fomento que suprima elpeaje en la AP-7 de forma pro-visional hasta que se acometanlas obras de mejora que elimi-nen la peligrosidad en la A-7.

Esta petición llega despuésde que el Ministerio de Fomen-to aplicara a principios de juliola limitación a 80 kilómetrospor hora en más de 40 kilóme-tros entre Mijas y Estepona, enlos cuales hasta la fecha se po-día circular a 100 kilómetrospor hora.

Fomento aduce razones deseguridad para evitar el riesgode accidentes por los numerosospuntos de acceso y salida quetiene esta carretera, jalonada de

urbanizaciones. Para evitar esto, el PP con-

sidera necesario que se haganobras de mejora en esta vía tantransitada, y mientras duren las

mismas se permita la libre circu-lación en la autopista.

La respuesta del PP poreso es que se hagan obras de

mejora y mientras tanto se per-mita circular libremente por laautopista.

La regidora de Marbellaconsidera desacertada esta me-dida, justo "cuando más vehícu-los circulan y cuando la autopis-ta de peaje eleva su tarifa a casi11 euros en los dos tramos quediscurren entre Mijas y Estepo-na, pasando por Marbella".

García Urbano criticó quela "repentina" medida de Fo-mento perjudica los intereses dela Costa del Sol. "Las cosas nopueden seguir así, vivimos de laprimera industria de este país ylas infraestructuras viarias sonimprescindibles para recuperarla senda del crecimiento", afir-mó el alcalde esteponero.

La velocidad máxima permitida se ha reducido a 80km/h

Marbella y Estepona piden quese elimine el peaje en la AP-7

El peaje en veranosufre un

aumento decasi el 63 %

Marbella and Estepona callfor removal of AP-7 tollThe mayor of Marbella, Ánge-les Muñoz, and his Esteponacounterpart, José María Gar-cía Urbano, have joined forcesto call on the Ministry of De-velopment to provisionallyabolish the toll on the AP-7motorway until improvementsare carried out to make the A-7less dangerous.

This request comes afterthe Ministry of Developmentrestricted the speed limit to 80kilometres per hour in earlyJuly across over 40 kilometresof road between Mijas and Es-tepona, where drivers couldpreviously travel at 100 kilo-metres per hour.

The Development Mi-nistry says that the restrictionsare for safety reasons, to pre-vent the risk of accidents at thevarious access and exit pointson the road, which is punctua-ted by housing developments.

In response to this, the PPparty believes that improve-ments should be carried out tothis busy road and while theyare being done access to themotorway should be free ofcharge.

Marbella’s mayor believesthis measure is misguided,“just at the busiest time andwhen the toll motorway hasraised its rate to almost 11 eu-ros on the two sections that runbetween Mijas and Estepona,passing through Marbella”.

García Urbano criticisesthe fact that the “sudden” mea-sure from the DevelopmentMinistry is not in the Costa delSol’s interests. “Things cannotgo on like this; we live fromthis country’s main industryand the road network is essen-tial to recover a pattern ofgrowth”, said Estepona’s ma-yor.

Improvements to theurbanisation entry points

Siguiendo con las actuacionesde mantenimiento que la Enti-dad Urbanística de Conser-vación ha realizado en la ur-banización (desbroce, pintura,adecuación de zonas verdes…)en las últimas semanas se hahecho una importante ac-

tuación para poner en valor to-das las entradas de la urban-ización.Con esta actuación se ha mejo-rado la imagen de la urban-ización desde sus entradas, conel objetivo de que el residentey visitante tenga una buena im-

presión de la urbanización des-de su llegada.

Las imágenes que acompañana esta información muestranlas mejoras que han sufrido es-tas entradas.

Mejora de las entradas a laurbanización

Mejora de las entradas a Sotogrande

www.parquesotogrande.com

1-16 de agosto 2011 El Periódico de Sotogrande

40

Following the maintenancework carried out by the EntidadUrbanística de Conservación(Urban Preservation Entity)within the urbanisation (clearingof undergrowth, painting, spru-cing up of green areas…), signi-ficant work has taken place in re-cent weeks on the entry points tothe urbanisation.

The urbanisation's imagehas been enhanced through thiswork on the entry points, withthe objective being that residentsand visitors are impressed onarrival to the urbanisation.

The accompanying imagesshow the improvements that ha-ve taken place at the entrypoints.

Mejora de zonas de la urbanización

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 401-16 de agosto 2011

Este verano, con el objetivode mejorar la atención alpúblico, las oficinas de laEntidad Urbanística de Con-servación han ampliado suhorario.Así, además del horario nor-mal de la oficina situada enel Centro Comercial Mar ySol, de 8 a 15.00 horas. La

tarde del miércoles tambiénpermanecerá abierta la ofici-na en horario de 15.00 a18.00 horas, algo que serviráa los residentes que no dispo-nen de tiempo por la mañanapara hacer las gestiones quenecesiten. Además, los jardineros de laEntidad trabajarán de 7.30 a

15.00 horas de lunes ajueves, y hasta las 15.30 losviernes.Precisamente, la Entidad hacambiado el uniforme de losjardineros de la urbanizaciónpara que no se confundan conlos empleados que trabajanen este sector de forma priva-da.

With the objective of improv-ing customer service, the En-tidad Urbanística de Conser-vación (Urban PreservationEntity) office opening hourshave been extended this sum-mer.

Therefore, in addition to theregular opening hours from

08:00 to 15:00 for the officelocated in the Mar y Sol Shop-ping Centre, it will also re-main open from 15:00 to18:00 on Wednesdays, whichwill help those residents whodon't have time available inthe morning to carry out theirprocedures.Also, the Entity's gardeners

will work from 07.30 to 15.00from Monday to Friday, anduntil 15.30 on Fridays.

In particular, the Entity haschanged the uniforms worn bythe urbanisation's gardeners toavoid confusion with privateworkers carrying out the samework.

Nuevo horario de las oficinas de la EUC

New opening hours for theEUC offices

La EUC anuncia la convocatoria

de la Asamblea General de agostoEl próximo 22 de agosto, laEntidad Urbanística de Con-servación celebrará su Asam-blea General. La hora de lacita es a las 19.00 horas en elsalón de actos del Real Clubde Golf de Sotogrande,donde entre las propuestasque se llevarán a votación secontempla la bajada del 4%en la cuota anual, así como el

pago trimestral de la mismapara aquellos que domiciliensu pago.Además de la Asamblea Gen-eral, ese mismo día y en elmismo escenario, se cele-brará la Junta General deParques I a las 11.00 horas,mientras que la Junta Gener-al de Parques II será a las13.00 horas.

The EUC announces the August

General Assembly meetingOn the 22nd August, theGeneral Assembly meetingof the Entidad Urbanística deConservación (Urban Preser-vation Entity) will takeplace. The meeting starts at19:00 in the Sotogrande Roy-al Golf Club assembly hall,and among the proposals thatwill be put to the vote, is the4% reduction of the annual

quota, as well as the quarter-ly payment for those who payby direct debit.

In addition to the GeneralAssembly meeting, on thesame day and in the same lo-cation, the Parques I and Par-ques II General Assemblymeetings will take place at11:00 and 13:00 respectively.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Imágenes36

Arturo Lavarello y Louis Montegrifo junto a su fiancé, durante la fiesta de 80 cumpleaños deLouis celebrada en el Real Club de Golf de Sotogrande, a la que acudieron 150 personasentre invitados y familiares.

Lola Coronel en uno de sus últimos viajes a Ouarzazate, Marruecos. Ahora,junto a Mónica Rozpide, te sorprenderá con su magnífica selección de alfom-bras y elementos de decoración marroquíes en el Polo de Sotogrande.

Inés Sastre participó recientemente en el Torneo BMW de golf en el Real Clubde Golf de Sotogrande, donde demostró ser una gran jugadora.

La familia Arroyo se reunió recientemente en el Restaurante Midas para disfrutarde una agradable comida.

Felipe Pérez

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Imágenes 37

Don Jaime Ortíz Patiño, tras la entrega de premios de su torneo, disfrutó de un agradable almuerzo en el Restaurante del Club La Cañada junto a su pre-sidente, Ángel Gutiérrez. A la derecha, los niños Ángel Ayora, Pablo Collado, María Mercedes Vega y Segio Berenguer junto a uno de los padres de otroalumno, José Luis Ruiz, durante la celebración del Trofeo Jaime Ortiz-Patiño.

Nacho Montero, Iñigo Romero, Gonzalo Sobrino, Marco Kerschhackl y George Delori hanparticipado en los cursos de verano de la Jason Floyd Academy.

El Director de la Oficina Internacional de Unicaja enSotogrande, Carlos Pérez-Monguió, junto a su familia.

Martín Gutiérrez

Santa María Polo Club, pasado, presente y futuroLa celebración del 40º Aniversa-rio de la Copa de Oro del TorneoInternacional BMW de Polo deSanta María coincide con el ambi-cioso proyecto de desarrollo turísti-co y residencial de Los Pinos, elcual necesita de la aprobación delPlan de Ordenación Territorial delCampo de Gibraltar por parte dela Junta de Andalucía para el co-mienzo de las obras.

Con este importante proyectoa la vista, Santa María Polo Clubse encuentra en la actualidad vi-viendo uno de los momentos másdulces, inmerso en la celebraciónde su afamado Torneo Internacio-nal de Polo, avalado por 40 añosde exitosa trayectoria, y con un fu-turo por delante prometedor.

El área de oportunidad deLos Pinos supondrá una de lasmayores inversiones turísticas deSan Roque en los últimos tiempos,en concreto, Santa María PoloClub invertirá en su desarrollo en-tre 300 y 500 millones de euros,

by

40º Torneo Internacional BMW de Polo www.labocha.com

una cifra que servirá para revitali-zar económicamente la comarca ypara dotar al municipio de todo unreferente deportivo y residencial al-rededor del mundo del caballo.

Durante la presentación delTorneo, tanto en Madrid como enSan Roque, se destacó la impor-tancia que este desarrollo tendrápara el municipio, ya que si en es-tos 40 años de vida del polo en So-togrande, ya se ha demostrado laimportancia deportiva, turística ygeneradora de riquezas y fuentesde trabajo que aporta el polo a lazona de Sotogrande en particular yde Andalucía en general, una vezque este proyecto se lleve a cabo, elpolo será uno de los motores econó-micos más destacados del munici-pio.

El presidente del Santa MaríaPolo Club, Ramón Mora Figue-roa, resalta que en la larga trayecto-ria de este torneo internacional,“hemos trabajado mucho, inverti-do y luchado para llegar a celebrar

los 40 años de un gran torneo. Esteaño tendremos récord de partici-pantes y un gran nivel deportivo.En una fecha tan especial el Tor-neo Internacional BMW de Polo

cobra mayor relevancia del que,afortunadamente y gracias a mu-cho esfuerzo, tiene”, destacó MoraFigueroa.

Así, este 40º Aniversario es

El 40º Torneo Internacional BMW de Polo se presentó en la sede del Comité Olímpico Español en Madrid

un momento histórico para el club,pero sin duda, el club contará conmuchos más en el largo y promete-dor futuro que aún tiene por delan-te.

Santa María Polo Club, past, present and future

The celebration of the 40th An-niversary of Santa María PoloClub’s BMW InternationalTournament Gold Cup coincideswith the ambitious Los Pinostourism and residential project,which requires approval from theAndalusian Regional Govern-ment in the Land ManagementPlan for Campo de Gibraltar be-fore building work can begin.

With this important projectin its sights, Santa María Polo

Club has reason to celebrate asit is immersed in its famous In-ternational Polo Tournament, acompetition with 40 successfulyears of history and with a pro-mising future ahead.

The Los Pinos ‘area of op-portunity’ will involve one of thebiggest investments in San Ro-que’s tourist industry in recentyears. Santa María Polo Clubwill invest from 300 to 500 mi-llion euros in the development,

which will help to regenerate thelocal economy and create a lea-ding sports and residential cen-tre in the municipality, all revol-ving around the equestrianworld.

In the presentation of thetournament, both in Madridand San Roque, the importanceof this development for the mu-nicipality was underlined. Ofcourse, over the last 40 years ofpolo in Sotogrande, the impor-

tance of polo in the local areaand in wider Andalusia for bothsport and tourism, as a genera-tor of wealth and employment,has been demonstrated, but oncethis project has been completed,polo will be one of the municipa-lity’s main economic driving for-ces.

The chairman of SantaMaría Polo Club, Ramón MoraFigueroa, stresses that, in thelong history of this international

tournament, “we have workedhard, invested and fought to beable to celebrate 40 years of thisgreat tournament. This year wewill have a record number ofparticipants and a great stan-dard of play. On this special oc-casion, the BMW InternationalPolo Tournament assumes evenmore importance than, fortuna-tely and thanks to a great deal ofeffort, it already enjoyed”, saidMora Figueroa. This 40th an-niversary is a historic momentfor the club, but without doubtthe club will have many more inthe long and promising futurethat still lies ahead.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 39TEMPORADA DE POLO

El equipo de Las Monjitas seproclamó campeón de la Copade Bronce Sapphire Networksdel Torneo Internacional BMWde Polo, el pasado 31 de julio,en las canchas de Santa MaríaPolo Club.

Con este la celebración de laCopa de Bronce, Santa MaríaPolo Club vivió la primera grantarde del verano, donde el altonivel de juego convivió de unamanera excepcional con el granambiente presente en las gradas.

El equipo Las Monjitas, amanos de su patrón, Camilo Bau-tista y los argentinos FranciscoElizalde, Eduardo Novillo As-trada e Iñaki Laprida derrotó enuna espectacular final a Enerzo-na-Dos Lunas por 12 a 8.

La final, estuvo a la altura deeste magnífico torneo, sobre todoel último chukker, decisivo en la

victoria de Las Monjitas ya que elpartido comenzó muy a favor deEnerzona-Dos Lunas, el equipode Santiago Stirling, PascualSainz de Vicuña, Diego Caba-nagh y Rodrigo Rueda, que enapenas dos chukkers tenía un par-cial a su favor de 5 a 0.

La formación de Enerzona-Dos Lunas se mantuvo al frentehasta el quinto chukker cuandoLas Monjitas, de la mano de ungran Eduardo Novillo Astrada,comenzó una épica remontada.

El equipo capitaneado porBautista igualó el partido (7-7)a falta de tan sólo tres minutospara el cierre del quinto chukkery con el marcador igualado en 8goles, se inició en sexto y decisi-vo chukker.

Fue en este período dondeapareció toda la clase de NovilloAstrada para, en muy pocos mi-

nutos, marcar una diferencia afavor de Las Monjitas que ter-minaría por ser decisiva.

El 12 a 8 final se cerró conun gol del patrón Camilo Bau-tista tras gran pase de 60 yardasde Novillo Astrada.

Final subsidiariaCon anterioridad a la gran final,se disputó el encuentro por laCopa Subsidiaria entre Ellers-ton y Scapa con triunfo para elprimero por 11 a 9.

Tras la gran final se realizóla entrega de premios a los equi-pos finalistas que contó con lapresencia del Delegado Provin-cial de Turismo, Comercio y De-porte, Manuel González Piñe-ro; del Alcalde de San Roque,Juan Carlos Ruíz Boix y de losdirectivos de Sapphire Net-works, Rosie y Lawrence Isola.

Copa de Bronce

Francisco Elizalde, Camilo Bautista, Eduardo Novillo Astrada e Iñaki Laprida levantarola Copa de Bronce

Martín Gutiérrez

Las Monjitas y Enerzona-Dos Lunas se enfrentaron en una gran final

Martín Gutiérrez

Las Monjitas, primer campeón del TorneoInternacional BMW de Polo

Las Monjitas, first champions of the BMWInternational Polo

On July 31 the Las Monji-tas team were crowned cham-pions of the Sapphire NetworksBronze Cup in the BMW Inter-national Polo Tournament, heldon the Santa María Polo Clubfields.

With this Bronze Cup, San-ta María Polo Club enjoyed thefirst big evening of the tourna-ment, in which the high standardof play was on a par with the gre-at atmosphere in the stands.

The Las Monjitas side, withpatron Camilo Bautista and theArgentineans Francisco Elizalde,Eduardo Novillo Astrada andIñaki Laprida, defeated Enerzo-na-Dos Lunas in a spectacular fi-nal by 12 goals to 8.

The final was equal to thismagnificent tournament, particu-larly in the last chukka, whenLas Monjitas secured their vic-tory. The match had started verymuch in Enerzona-Dos Lunas’favour, with the team made up ofSantiago Stirling, Pascual Sainzde Vicuña, Diego Cabanagh andRodrigo Rueda, taking a lead of5 goals to 0 within the first twochukkas.

The Enerzona-Dos Lunasteam stayed ahead until the fifth

chukka, when Las Monjitas,through Eduardo Novillo Astra-da, began an epic comeback.

The team skippered by Bau-tista levelled the match on 7-7with just three minutes remainingin the fifth chukka, and with thescoreboard level on 8 goals each,the sixth and final chukka got un-derway.

It was in this period that No-villo Astrada deployed all hisclass and in just a few minutesLas Monjitas gained a lead thatwould prove decisive.

The final score of 12-8 wassealed with a goal from patronCamilo Bautista following a 60-yard pass from Novillo Astrada.

Subsidiary finalPrior to the grand finale, the

Subsidiary Cup final was heldbetween Ellerston and Scapa,with victory going to the formerby 11 goals to 9.

After the big final there was aprize ceremony for the finalists,attended by the provincial tou-rism, commerce and sport delega-te, Manuel González Piñero; themayor of San Roque, Juan Car-los Ruiz Boix, and SapphireNetworks executive Rosie andLawrence Isola.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 40 TEMPORADA DE POLO

Agenda del Polo Copa de PlataMartes 2 de agostoAlto handicap. 19.00 horas LP I y LP IIIMediano handicap. 17.30 horas LP IIMiércoles 3 de agostoAlto handicap. 19.00 horas LP II y LP IVBajo handicap. 11.00 horas y 12.15 horasPH I y PH IIJueves 4 de agostoMediano handicap. 17.30 horas y 19.00 horasRio I y Rio IIViernes 5 de agostoAlto handicap. 19.00 horas LP IIBajo handicap. 11.00 horas y 12.15 horas LP IVSábado 6 de agostoAlto handicap. 19.00 horas LP I y LP IIIMediano handicap. 17.30 horas LP IIDomingo 7 de agostoAlto handicap. 19.00 horas LP II y LP IVMediano handicap, 11.00 horas Rio II, 12.30horas Rio I y 17.30 horas LP ILunes 8 de agostoAlto handicap. 19.00 horas LP I y LP IIIBajo handicap. 11.00 horas (PH I y PH II) y12.15 horas (PH I y PH II)Martes 9 de agostoMedian handicap. 17.30 y 19.00 horas Rio I y Rio IIMiércoles 10 de agostoAlto handicap. 17.30 LP I y 19.00 horas LP IIIFinal subsidiaria bajo handicap. 11.00 horas PHII Final Copa Plata bajo handicap. 12.15 horas PHIJueves 11 de agostoAlto handicap. 17.30 horas LP II y 19.00 horasLP IVViernes 12 de agostoFinal subsidiaria mediano handicap. 17.30horas. LP IFinal Copa Plata Valecuatro. 19.00 horas LP IISábado 13 de agostoFinal Copa Tio Pepe. 17.30 horas LP IIIFinal Copa Plata Hublot. 19.00 horas LP IV

La moda de Agatha Ruiz de la Prada desfilará en SotograndeEl Santa María Polo Club de So-togrande acogerá el próximo 12 deagosto el desfile benéfico organiza-do por la Fundación Ciudad de laEsperanza y la Alegría. El evento,que contará con la presencia de ladiseñadora Agatha Ruiz de la Pra-da, tiene como objetivo reunir fon-dos para los proyectos de la funda-ción en India, América Latina yÁfrica. Previamente, el 6 de agos-to, tendrá lugar el bazar de la Indiaen el club Octógono, en el que sepodrán comprar las entradas.Estas dos actividades tienen comoobjetivo recaudar fondos que irán

destinados al mantenimiento deproyectos en la India, como el ini-ciado el pasado mes de marzo: “ElHogar para niños y niñas de Ma-durai”, en el cual se presta cobijo,asistencia sanitaria y educación a176 niños y niñas con discapaci-dades físicas y psíquicas, así comoel “Hogar de Integración Social yLaboral de Trichy” con 50 jóve-nes minusválidosPero antes del desfile, el 6 de agos-to, se montará en el club El Octó-gono la cuarta edición del bazar dela India, en el que se podrán ad-quirir toda clase de artículos exóti-

cos a precios muy competitivos yque estará abierto desde las diez ymedia de la mañana hasta las nue-ve de la noche. Todo el dinero re-caudado estará destinado a losproyectos de la Fundación. Peroademás, habrá un stand en el quese podrán comprar las entradaspara el desfile a un precio de 50euros para adultos, 25 a menoresde 25 años y gratis para los niños,así como las papeletas para la rifasolidaria.Para más información, consultar laweb www.fcesperanzayalegria.orgo en el teléfono 91 310 69 62.

De Marruecos al exclusivo mundo del polo en Sotogrande

Jaimas, dunas, palmeras, bere-beres, desiertos salpicados deoasis, hacen del sur de Marrue-cos un rincón asombroso aúnpor descubrir. Lola Coronel yMónica Rozpides, dos mujeresemprendedoras y enamoradasdel sur marroquí nos traen aSotogrande toda su esencia enforma de alfombras, jarrones,cestas, faroles en forja…Con casi 200 kilómetros de es-trecho oasis donde de forma in-creíble crecen palmeras datile-ras, acacias, adelfas, árbolesfrutales o henna; el valle del

Draá es un lugar paradisiaco ylleno de color en pleno corazóndel desierto, del cual salen loscientos de pigmentos naturalesencargados de teñir de tonostan especiales las alfombras.Del Valle del Draá directamen-te a Sotogrande, Lola y Móni-ca exponen el fascinante mun-do de productos artesanales delsur marroquíes, traídos porellas mismas, que deslumbra-rán con sus texturas y colores atodo el que se acerque a la zonacomercial del Santa María Po-lo Club.

Sotogrande, fashionable with the AgathaRuiz de la Prada Charity paradeOn the 12th August, the SantaMaría Polo Club in Sotograndewill host a benefit catwalk show, or-ganised by the Fundación Ciudadde la Esperanza y la Alegría (TheCity of Hope and Joy Foundation).The object of the event, at which thedesigner Agatha Ruiz de la Pradawill be present, is to raise funds forthe foundation's projects in India,Latin America and Africa. Prior to

the event, the India bazaar will takeplace in the Octógono club on the6th August, where tickets will be onsale.The initiative is to raise funds tomaintain projects in India, such asthe one which began last March:“El Hogar para niños y niñas deMadurai” (The Madurai childre-n's home), in which shelter, health-care and education is provided to

176 boys and girls with physicaland mental disabilities, as well asthe “Hogar de Integración Social yLaboral de Trichy” (The Trichy ho-me for social integration and work)for 50 young disabled people.Prior to the catwalk show, howe-ver, the fourth edition of the IndiaBazaar will take place in the ElOctógono club on the 6th August,at which all types of exotic articles

can be purchased at very competiti-ve prices, and it will be open fromhalf past ten in the morning to ninein the evening. All the money that israised will go towards the Founda-tion's projects. There will also be astand where entrance tickets for thecatwalk show can be purchased,

priced at 50 Euros for adults, 25Euros for the under-25s, with chil-dren entering for free, and tickets forthe solidarity raffle will also beavailable for purchase.For more information, please visitthe website www.fcesperanzayale-gria.org or call 91 310 69 62.

4140º Torneo Internacional BMW de Polo El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 42 TEMPORADA DE POLO

Marilyn Canela junto a sus tres hijos Dee Zobel y Cecilia Melian

Carmen Castillo y Rafa Reina con sus dos hijas

Carolina Castex junto a su familia Bahar Jefrei junto a su novia, Margot Webber Kate Finlay y Carrie McNeill

Ramón Mora Figueroa y Ricardo RecioJoaquín Blanco, Juan Carlos Ruiz Boix, Manuel González Piñero y Juan Luis Gil

4340º Torneo Internacional BMW de Polo El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011

Silvia Pérez, Alejandro Rodriguez, Cristobal Gil, María Pérez, Arancha Gabalcón y Roberto Gil Patricia López y Mara Marchori

Javier Reviriego, Cesar Escobar, Reyes Macías, Susana Fontecha, Nono Nestares, PuriFontecha, Jorge Zambrano, Rosa Iborra, Cris y Blanca

Sara Delgado, José Castillo, David Bizcocho y Almudena García

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Ventana44

Ya ha comenzado el Torneo Internacionalde Santa María Polo Club y como todos losaños, los aficionados vuelven a llenar lasgradas. En un año tan especial como este,cuando se cumplen 40 años de la celebra-ción de la Copa de Oro, El Periódico deSotogrande ha querido preguntar a perso-nas relacionadas con el mundo del polo,qué supone para ellos este torneo tan espe-cial. Todos coinciden en señalar la impor-tancia que ha conseguido logar con el pasode los años, aunque para cada uno suponealgo diferente.Para unos supone el reencuentro con losamigos, para otros su lado comercial es elmás destacado, mientras que para otros, co-mo no podía ser menos, el aspecto deporti-

vo es el más importante. Sin duda, todos es-tos aspectos se complementan y van unidosde la mano en este Torneo Internacional ytodos ellos son los que hacen que año tras

año, el Torneo consiga reunir a un mayornúmero de público, muchos de ellos fielesdesde hace mucho tiempo y con un fabulosorecuerdo de todos estos años.

Santa María Polo Club’s InternationalTournament has begun and, as ever, thefans have filled the stands. In a specialyear like this, with Gold Cup celebratingits 40th anniversary, El Periódico de So-togrande decided to ask some people withlinks to the polo world about what thisspecial tournament means to them. Theyall agree on the importance that the eventhas acquired over time, though for each ofthem it means something different.For some it is about being reunited withfriends and for others the commercial sideis the most significant aspect, while forothers, as one would expect, the sport isthe most important thing. Without doubt,

all these aspects complement each otherand they go hand in hand in this Interna-tional Tournament. Together they ensurethat year after year the tournament at-

tracts larger crowds, many of whom havebeen loyal supporters for a long time andhave wonderful memories of all these ye-ars.

¿Qué supone para usted el Torneo Internacional de Santa María

Polo Club?What does Santa María Polo Club’s International Tournament

mean to you?

Gloria Jiménez�

QUICA GALLEGO

“Lo más importante para míes que el Polo es el lugar en elque me reencuentro con misamigas, hace 14 años quevengo a este torneo y conozcoperfectamente el club y la evo-lución que ha tenido, ademásmi hijo juega al polo. Me ale-gro que Santa María siga ade-lante, conozco el proyecto quetiene de futuro y creo que esmuy beneficioso paraSotogrande. Creo que elambiente del polo es lo querealmente le da valor, dehecho creo que el polo es elalma de Sotogande”.

“The most important thing forme is that the polo is where Iam reunited with my friends. Ihave been coming to this tour-nament for 14 years and Iknow the club and how it hasevolved, plus my son plays po-lo. I’m delighted that SantaMaría is still going, I knowabout its project for the futureand I think it’s very beneficialfor Sotogrande. I think the at-mosphere at the polo is what re-ally gives it value; in fact Ithink the polo is the soul of So-togrande”.

“Polo is the soulof Sotogrande”

“El polo es elalma deSotogrande”

Martín Gutiérrez

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Ventana 45

NACHO DOMECQ

“Este campeonato para mí escomo mi casa, empecé aquí en el68 que no jugaba y empecé ajugar en el 72. Hemos pasadomuchas etapas, empecé jugandocon mi padre y mis hermanos yestoy acabando jugando con mihijo, por eso para mi es comojugar en mi casa, es hacer lo quete gusta, que es jugar al polo, yqué más que poder jugar conmis hijos. La evolución ha sidomagnífica, las instalaciones sonahora mejores, pero me gustabamucho el polo de la playa y delrío, esto nos gusta, sabemos quees uno de los mejores clubes delmundo, pero también me gusta-ba el antiguo”.

“Este Torneo escomo mi casa”

“This championship is like a secondhome for me. I started coming in 68before I played and then I startedplaying in 72. We have beenthrough many stages; I started pla-ying with my father and brothersand now I’m playing with my son,which is why for me it’s like playingat home, doing what I like doing,which is to play polo, and whatcould be better than playing withyour sons? The tournament hasevolved magnificently. The facilitiesare better now, but I loved the poloat the beach and river. We like it; weknow it’s one of the best clubs in theworld, but I also like the old one”.

“This tournamentis like a secondhome”

LORENZO DÍEZ

“Creo que es el acontecimien-to de polo más importante deEspaña y yo creo que deEuropa, es más, quitandoArgentina, creo es el másimportante del mundo. Portodo, por la cantidad de cosasque coinciden aquí enSotogrande, no sólo por lacalidad de los equipos sinopor el clima, el público queacude, la infraestructura deSanta María que lo hace cadaaño mejor. Creo que todo esohace que, el TorneoInternacional, la Copa deOro, sobre todo, sea el segun-do o el tercer torneo en impor-tancia en el mundo entero”.

“Santa María lo hace cada año mejor”

“I think it’s the most importantpolo event in Spain and, if youask me, in Europe, and asidefrom Argentina it’s the most im-portant in the world. It’s every-thing: the many things that coin-cide here in Sotogrande, not justbecause of the quality of the te-ams, but also the climate, thecrowds that attend and the facili-ties at Santa María, which does itbetter every year. I think this me-ans that the International Tour-nament, and the Gold Cup inparticular, is the second or thirdmost important in the world”.

“Santa Maríadoes it betterevery year”

JESSICA BIGOGNO

“Me parece que hay un ambien-te genial, me gusta que vienemucha gente de muchos paísespor eso me parece aún más inte-resante y considero que es unaactividad muy bonita para elverano. Yo llevo la cuenta deVivet Clicquot y nosotros esta-mos trabajando aquí para darimagen a la marca dentro delambiente de polo porque consi-deramos que el tipo de gente queviene va con nuestra marca y seve que la gente le gusta lo quehacemos aquí por lo que estamosmuy contentos. Yo vengo al polopor temas de negocios y porqueconsidero que es un lugar estu-pendo para ello”.

“Vengo portemas de negocios”

“I think there’s a brilliant atmos-phere; I like the fact that there arepeople from many different coun-tries, which makes it even more in-teresting, and it’s a wonderful acti-vity for the summer. I do the VeuveClicquot account and we are wor-king here to promote the brand wi-thin the context of polo, because webelieve that the type of person whocomes here is in line with ourbrand, and it seems that people likewhat we are doing here so we’re de-lighted. I come to the polo for busi-ness and because I see it as a fan-tastic place for this”.

“I come here forbusiness”

CECILIA ODDONE

“Para Valecuatro este Torneoes muy importante, en térmi-nos comerciales es un eventoimportante y a nivel marcatambién es muy importanteporque estamos patrocinandodesde el año pasado las trescopas, el bronce, plata y orodel mediano handicap. Es unaapuesta muy fuerte que lamarca ha hecho, de la manodel club con quienes venimostrabajando desde hace variosaños y por eso estamos muycontentos de poder llevarlo acabo un año más ”.

“En términoscomerciales es un eventoimportante”

“For Valecuatro, this tourna-ment is very important; in busi-ness terms it is an importantevent and at brand level it is al-so important because since lastyear we have been sponsoringthe three cups: the medium-goalBronze, Silver and Gold. It is avery big commitment that thebrand has made with the clubthat we have been working withfor several years and that’s whywe are delighted to be able tocontinue our sponsorship foranother year”.

“In businessterms, it’s animportantevent”

CAROLINA CASTEX

“El Torneo es un lugar dondese junta toda la familia porquellega mucha gente de vacacionesaunque yo estoy trabajando.Hace once temporadas quevengo aquí, ya estuve hace diezaños en la celebración de los 30años de la Copa de Oro y ahoraestamos de vuelta, lo bueno es elsentimiento que tiene con losamigos y su reencuentro cadaaño. La evolución que tuvo elclub y el entusiasmo con el quevenimos a ver los partidos creoque es lo más destacado. Paramí, Sotogrande es polo, tam-bién el golf es importante enSotogrande pero creo que enverano, el polo es fundamental yen su calendario nunca puedefallar”.

“Sotogrande es polo”

“The tournament is a place wherethe whole family comes togetherbecause a lot of people come onholiday, though I am working. Ihave been coming here for 11 sea-sons and I was here 10 years agoon the occasion of the 30th anni-versary of the Gold Cup, and nowwe are back. The good thing is theaffection among friends and beingreunited every year. The evolutionof the club and the enthusiasmwith which we come to see thematches is the most notable thing.For me, Sotogrande means polo;golf is important in Sotograndetoo, but the polo is an essentialpart of the summer and its fixturesmust always go ahead”.

“Sotograndemeans polo”

El Chiringuito cuenta con una barra denominada Gin Tonic Experience

Bahía Limón cuenta con una amplia lista de cócteles

Susana Hernández�

Chiringuito Bahía Limón en Torreguadiaro

Cócteles para saborear el veranoSi hay una estación del añoque nos invita a disfrutar esaes, sin duda, el verano. Sol,playa y mucha diversión. Esosson los conceptos que van de lamano en la época estival y eso,lo conoce mejor que nadie elchiringochill Bahía Limón.Expertos en hacer disfrutar alpúblico veraneante, ofrecenuna amplia oferta de ocio, pe-ro como buen chiringuito quese precie, su especialidad sonlos cócteles.

Pero más allá de los moji-

tos, caipiriñas y daiquiris quese nos vienen a la mente cuan-do hablamos de bebidas, Ba-hía Limón, en su afán por in-novar y sorprender al público,cuentan con una barra deno-minada “Gin Tonic Experien-ce”. Sin duda, la ginebraconstituye un éxito, sobre to-do, entre los clientes británi-cos, pero la novedad consisteen ofrecer cócteles refrescantespara todos los gustos conser-vando la esencia de esta solici-tada bebida.

Safrón, Mombasa, Bays-

water, London, Rives, Bloom,Martin Miller,s, Bombay Sa-phire, Beefeater 24, G-Vine,Hendricks y Citadelle compo-nen esta extensa carta en laque la mezcla de sabores comola manzana, canela, fruta gla-ce, el regaliz o los pétalos derosa, entre otros, hacen el de-leite de los más exigentes pala-dares. Todo ello, en el mejorde los ambientes y compañía.Este verano, nada mejor queprobar un refrescante cóctel enBahía Limón para saborear elverano.

Cocktails for savouring the summerIf there is one season of the yearthat makes you want to enjoyyourself, it is summer. Sun, be-ach and plenty of fun. These arethe concepts that go hand inhand over the summer seasonand nobody knows this betterthan the chill-out beach bar Ba-hía Limón. Experts in providingentertainment for holidayma-kers, they offer a wide range ofoptions, but like any self-respec-ting beach bar, their speciality ismaking cocktails.

But beyond the mojitos, cai-pirinhas and daiquiris thatspring to mind when we talkabout such drinks, Bahía Li-món, in its quest to innovate andsurprise its customers, has a barcalled the ‘Gin & Tonic Expe-rience’. Gin is undoubtedly ex-

tremely popular, particularlyamong British customers, buttheir innovation is to offer refres-hing cocktails for all tastes whilepreserving the essence of this fas-hionable drink.

Saffron, Mombasa, Bays-water, London, Rives, Bloom,Martin Miller’s, Bombay Sap-phire, Beefeater 24, G-Vine,Hendricks and Citadelle makeup a long list of gins in which thearray of flavours, which inclu-des apple, cinnamon, glacé fruit,liquorice and rose petals, amongothers, are a delight even for themost discerning palates. All ser-ved in the best atmosphere andcompany. To savour the sum-mer, there could be nothing bet-ter than sampling a refreshingcocktail at Bahía Limón.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Empresas46

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad 47

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Sociedad48

Abierto todas las noches en la plaza de Las Palmeras

Restaurante Boka, cocina creativaen el Puerto de Sotogrande

Redacción�

Jerome Braun y Haby Zongo están al frente del Restaurante Boka

Residentes y visitantes cuen-tan este verano con una nuevaoferta gastronómica que incor-porar a la larga lista de restau-rantes de la zona. Con casi unaño de trayectoria, Bokaafronta su primer verano en laplaza de Las Palmeras delPuerto de Sotogrande.

Boka ofrece la mejor coci-na contemporánea, con unarenovada carta en la que se in-

cluyen los productos más fres-cos y de calidad que se en-cuentran en ésta época del añoen el mercado, además de con-tar con comida para vegetaria-nos.

Su cuidada cocina es lagran baza de este restauranteque cuenta en los fogones conel chef Jerome Braun, llegadodirectamente de París. Ade-más, la dirección de HabyZongo es suficiente garantía

para el cliente de que disfruta-rá de una magnífica cena.

Con el objetivo de poner adisposición del mayor númerode clientes sus ser vicios, res-taurante Boka abre todas lasnoches hasta el próximo 15 deseptiembre. Por lo que es laoportunidad única para quelos amantes de la mejor gas-tronomía se dejen sorprenderpor la fusión de los mejores sa-bores.

Restaurante Boka, creative cuisine atSotogrande MarinaThis summer residents and visi-tors can add a new culinary op-tion to the long list of restaurantsin the area. Having been in ope-ration almost a year, Boka isstarting its first summer on Plaza

de las Palmeras at SotograndeMarina.

Boja offers the best in contem-porary cuisine, with a revampedmenu that includes the freshesthigh-quality products that can be

found on the market at this time ofyear. The carefully prepared cuisi-ne is the main attraction at this res-taurant, where the kitchen is runby chef Jerome Braun, who hascome directly from Paris. In addi-

tion, the manager Haby Zongomakes sure that every customerenjoys a magnificent dinner.

With the aim of putting itsservices at the disposal of asmany customers as possible, the

Boka restaurant is open everynight until September 15. A uni-que opportunity for lovers of thebest cuisine to allow themselvesto be surprised by a fusion of thebest flavours.

del 5 de agosto hasta el 4 de septiembre

Carlos Díaz de Bustamante Loringexpone en Finca Cortesín

Redacción�

Imagen de una de las obras de Carlos Díaz de Bustamante

El maravilloso mundo oníricode Carlos Díaz Bustamantellegará a Finca Cortesín en unainteresante exposición que losamantes del arte no pueden du-dar en visitar.

‘Art in Light boxes’ es lamuestra que este artista expon-drá en Finca Cortesín entre del5 de agosto hasta el 4 de sep-

tiembre, cuando se podrán verlos paisajes que Carlos DíazBustamante crea en el interiorde cajas.

La recreación de escenas,ambientes y paisajes en el inte-rior de estas cajas trasladan alespectador al mundo creadopor el artista en el que lo defuera y lo de dentro se funden yse confunden en su inquietante

propuesta: lugares desde losque mirar el mundo.

Un autentico deleite paralos sentidos expuesto en un lu-gar tan fascinante como los queel artista recrea en su obra.

La exposición estará abier-ta al publico hasta el 4 de sep-tiembre en horario de 20 a 24horas en el patio del restauran-te Don Giovanni.

Carlos Díaz de Bustamante Loring exhibits at Finca Cortesín

The fabulous dream world ofCarlos Díaz de Bustamantewill arrive at Finca Cortesín inan interesting exhibition whichevery art lover will want to vi-sit.

‘Art in Light Boxes’ is theexhibition that this artist willhold at Finca Cortesín fromAugust 5 to September 4, inwhich Carlos Díaz Bustaman-te will showcase the landscapes

that he creates inside boxes.His recreation of scenes,

atmospheres and landscapes in-side these boxes transmits toonlookers a world created bythe artist in which the outside

and the inside converge andmuddle in his disquieting con-cept: places from which to lookat the world.

The exhibition delights thesenses at a venue that is as

enthralling as the places thatthe artist recreates in his work.

It will be open to the publicuntil September 4 from 8 pm tomidnight on the Don Giovannirestaurant patio.

la próxima se celebrará en Marbella

La Feria Outlet deEstepona, todo un éxito

Redacción�

El evento registró una entrada de 21.000 visitantes TC Media

La tercera edición de la Stock! Fe-ria Outlet Costa del Sol, celebra-da en el Palacio de Congresos deEstepona, cerró el pasado 24 dejulio sus puertas con la asistenciade casi 21.000 visitantes al evento.Organizada una vez más por TCMedia, con esta edición se consoli-da el concepto de Feria Outlet entemporada estival.

Con una amplia variedad demarcas, la tercera Feria Outlet

Costa del Sol se erigió como unainteresante alternativa a la playapara los miles de visitantes que hanpasado por las instalaciones delPalacio de Congresos, donde losniños han podido disfrutar de losjuegos y espectáculos de la zonaInfantil, a la vez que jóvenes yadultos han degustado mojitos,empanadas argentinas o dulcesportugueses.

Con una clara apuesta por elformato de Feria Outlet para la

temporada de verano, TC Mediaestá organizando ya la Stock! 1ªFeria Outlet Marbella para lospróximos días 5, 6 y 7 de agostoen el Palacio de Congresos marbe-llí. Esta es la primera vez que TCMedia organiza este evento enMarbella ya que pretende conti-nuar acercando este formato deevento a un mayor número de co-mercios locales y a más personas,sobre todo a veraneantes naciona-les y turistas extranjeros.

Estepona Outlet Fair a resounding successThe third Stock! Costa del SolOutlet Fair, held at the EsteponaConference Hall, came to a closeon July 24 with almost 21,000visitors having attended theevent. Once again was organisedby TC Media, it consolidated the

summertime Outlet Fair conceptthis year.

With a wide variety ofbrands, the third Costa del SolOutlet Fair was an attractive al-ternative to going to the beach forthe thousands of visitors who vi-

sited the conference hall, wherechildren had a chance to playand enjoy the shows in the kids’area, while young people andadults sampled mojitos, Argenti-ne empanadas and Portuguesepastries.

With a clear commitment tothe Outlet Fair format for thesummer season, TC Media is al-ready organising the 1st Stock!Marbella Outlet Fair, to be heldon August 5, 6 and 7 at theMarbella Conference Hall. It is

the first time that TC Media hasheld this fair in Marbella and itaims to continue to bring thiskind of event to a larger numberof local businesses and more peo-ple, particularly Spanish holi-daymakers and foreign tourists.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Empresas 49

El Periódico de Sotogrande - 1 -16 de agosto 2011 51

Deporteswww.labocha.com

Sumario

62El Club Tres Rosasacoge el Nacional dePolo femenino

57Los summer camps deJason Floyd superanlas expectativas

55

Almenara acogió con éxito el TorneoCádiz Golf

La Cañada volvió a acoger, un año más, el Trofeo Jaime Ortiz-Patiñoen el que tomaron parte 80 alumnos de la Escuela Municipal de Golf.El precursor de este importante Club de Golf acudió a la cita para hacerentrega de los premios a los ganadores, así como para animar a los parti-cipantes a seguir practicando este deporte, con el que los jóvenes apren-den valores fundamentales para aplicar tanto dentro como fuera de loscampos de golf.

La Cañada once again hosted the annual Jaime Ortiz-PatiñoTournament involving 80 students of the Municipal GolfSchool. The instigator of this important golf club attended theevent to award the prizes to the winners, as well as to encou-rage the participants to keep playing this sport, in whichyoungsters learn essential values to apply both on and off thegolf course.

Jaime Ortiz-Patiño destaca los valoresdel golf entre los jóvenes en La Cañada

Ángel Gutierrez, Jaime Ortiz-Patiño y Antonio Arenas, ganador del Trofeo

Tercera edición del Trofeo homenajea al precursor del Club de Golf municipal

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Deportes52

Emma Villacieros y Angel Gutiérrez, junto a los ganadores del torneo

Redacción�

Participaron 80 niños

El Trofeo EmmaVillacieros vuelve a La CañadaEl Club de Golf La Cañadaacogió el pasado domingo, 24de julio, la III edición del Tro-feo Emma Villacieros.

El mismo contó con la par-ticipación de 80 jóvenes,alumnos de la escuela munici-pal de Golf, quienes bajo la

modalidad meda play, disfru-taron de una jornada espléndi-da de sol, con una suave brisade viento de poniente.

El juego finalizó sobre las14.00 horas y tras el almuerzode todos los jugadores en elrestaurante de la Casa Club deLa Cañada se procedió a la

Categoría Boy & Girl- Primero Scrath: Marta Gago Jimenez- Primero Hándicap: Alvaro Sánchez HerreraCategoría Cadete- Primero Scrath: Antonio Arenas Enrique-Primero Hándicap: Sara Delgado FérnandezCategoría Infantil-Primero Scrath: Nerea Dominguez Ariza-Primero Hándicap: María Barrios EspinosaCategoría Alevin-Primero Scrath: Emmanuel Torres Salvador-Primero Hándicap: Iñigo Soto Franco

Categoría Benjamin- Primero Scrath: Manuel García Crespo- Primero Hándicap: Mimi RhodesCategoría Par 3.-Primero Scrath Masculino: Alejandro Ruiz Castillo.-Primero Scrath Femenino: María Gil Mateo.Categoría Especial.-Primero Hándicap: Luis Santiago DelgadoCabezas.Clasificación General Masculino:-Iñigo Soto Franco.Clasificación General Femenino:

Hernán Pieres, Laura Vera (BMW Ibérica), Beatriz Ramírez de Haro y Gugliemo Sartori Felipe Pérez

Redacción�

Se celebró en el RCGS

BMW inició latemporada estivalen Sotogrande El Real Club de Golf de Soto-grande acogió el pasado 23 dejulio el ya tradicional torneoBMW, el cual contó con unlleno absoluto, un clima fan-tástico y un gran nivel de jue-go.

Entre otras celebridades ypersonalidades importantesdel mundo empresarial, pudi-mos contar con la presencia deInés Sastre, que participó co-mo invitada de BMW, demos-trando su buen nivel de juegofirmando una tarjeta de 35puntos.

En categoría de Damasganó Beatriz Ramírez de Ha-ro, poseedora de un hándicap4,8 al inicio del torneo. En la

2ª categoría de caballeros ga-nó Hernán Pieres, jugador depolo concentrado en Sotogran-de y que jugaba su primer tor-neo de golf, firmando una in-creíble tarjeta de 47 puntos.En 1ª categoría la victoria fuepara Gugliemo Sartori con 43puntos. Los tres consiguieronuna plaza para disputar la Fi-nal Nacional que se celebraráen el Campo de La Sella del21 al 23 de octubre.

Destacar también que Em-ma Villacieros, la que fuerapresidenta de la Real Federa-ción Española de Golf durantemás de 20 años y actual presi-denta de honor de la misma,ganó el concurso de drive máspreciso.

BMW begins summer season in SotograndeOn July 23, Real Club de Golfde Sotogrande hosted what hasbecome the customary BMWtournament, with a full turnout,fantastic weather and a greatstandard of play.

Among other celebrities andimportant figures from the busi-ness world, Inés Sastre was inattendance, participating as aguest of BMW. She demonstra-ted her good standard of play on

handing in a scorecard on 35points.

In the Ladies Group, thewinner was Beatriz Ramírez deHaro, who had a handicap of4.8 at the beginning of the tour-nament. In the Gentlemen’sGroup 2, the winner was Her-nán Pieres, a polo player visitingSotogrande who was playing inhis first golf tournament, finis-hing with an incredible score of

47 points. In Group 1 victorywent to Gugliemo Sartori with43 points. The three winners se-cured a place in the National Fi-nal to be held on the Le Sellacourse from October 21 to 23.

Emma Villacieros, who waspresident of the Royal SpanishGolf Federation for over 20 ye-ars and is currently its honorarypresident, won the prize for themost accurate drive.

entrega de premios, con la es-perada presencia de EmmaVillacieros.

El presidente del Club La

Cañada, Ángel Gutiérrez,presidió el acto de entrega depremios, junto a la ex presi-denta de la Real Federación

Española de Golf, Emma Vi-llacieros y el miembros del Co-mité de la Escuela del Club deGolf La Cañada.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Deportes 53

La tercera edición se celebrará el 17 de agosto

La Copa del Duque deEdimburgo vuelve a La Reserva

Redacción�

La Reserva acogerá de nuevo este torneo

Llega a Sotogrande la terceraedición española del prestigiosotorneo internacional de golfamateur benéfico Copa Duquede Edimburgo, organizado enmás de 10 países y cuyo objetivoes conseguir los fondos necesa-rios para donarlos a asociacionesenfocadas en la ayuda a la infan-cia y la juventud en situacionesde necesidad.

Esta fundación bajo la presi-dencia de S.A.R El Duque deEdimburgo lleva muchos años rea-lizando este torneo en distintos pa-

íses del mundo con fines de benefi-ciencia.

El torneo se ha celebrado enMadrid y en La Quinta Golf &Country, dejándose la últimaprueba en España para celebrarseen La Reserva el 17 de agosto. Eltorneo, que se realiza bajo la mo-dalidad de Stableford cuenta connumerosos regalos de los patroci-nadores y como no, con la clasifi-cación para la Final Mundial elpróximo septiembre en tres ron-das clasificatorias en Reino Uni-do terminando en el Royal HouseHold en Windsor, al que sólo se

accede por invitación real, conposterior cena de Gala en el pro-pio Castillo de Windsor con pre-sencia del Duque de Edimburgoo bien del Príncipe Eduardo.

Una experiencia fuera de se-rie en el mundo del golf amateurdado que se juega una de las ron-das clasificatorias de la final mun-dial por rigurosa invitación a parti-cipar por los “members” del club.

Los ganadores de cada unade las sedes, se clasifican paracompetir en la Final Mundial jun-to con jugadores de Barbados,Portugal, Inglaterra o Francia.

Third Duke of Edinburgh Cup comes to La ReservaSotogrande will host the third rendi-tion in Spain of the prestigious inter-national amateur charity golf tour-nament, the Duke of EdinburghCup, organised in a dozen or socountries, the aim of which is to raisefunds for associations that assist di-

sadvantaged children and young pe-ople under the chairmanship ofHRH the Duke of Edinburgh.

This foundation, chaired byHRH the Duke of Edinburgh, hasbeen organising this tournament formany years in various countries

around the world to raise funds forcharity.

The tournament has been heldin Madrid and at La Quinta Golf &Country, leaving the final competi-tion in Spain to be held at La Reser-va on August 17. Players in the

tournament, to be held under theStableford scoring system on August16, will receive plenty of gifts offeredby the sponsors and the winners willgo through to the World Final inSeptember, involving three qualif-ying rounds in the United Kingdomand ending at the Royal Householdgolf club in Windsor, which can onlybe accessed by royal invitation, anda gala dinner at Windsor Castle itselfin the presence of HRH the Duke of

Edinburgh or HRH Prince Ed-ward.

It is one of the most unique ex-periences in the amateur golf worldgiven that one of the qualifyingrounds for the world final is by invi-tation only, following a rigorous se-lection process by the club members.

The winners at each venue qua-lify to compete in the world finalalongside players from Barbados,Portugal, England and France.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Deportes54

G.J.�

Jaime Ortiz-Patiño fue el encargado de entregar a Antonio Arenas el trofeo de ganador

Categoría Cadete.-Primero Scratch: Antonio Arenas Enrique.-Primero Hándicap: Arancha García.

Categoría Infantil.- Primero Scratch: Nerea Dominguez Ariza.- Primero Hándicap: Pablo Collado.

Categoría Alevin.- Primero Scrath: José Miguel Argenta.- Primero Hándicap: Iñigo Soto Franco.

Categoría Benjamin.- Primero Scrath: Laurentino Gil.- Primero Hándicap: Mimi Rhodes.

Categoría Par 3.- Primero Scrath Masculino: José Jesús Espinosa.- Primero Scrath Femenino: María Mercedes Vega.

Categoría Especial.- Primero Hándicap: Luis Santiago Delgado Cabezas.

Categoría Cadete.

Torneo homenaje al precursor de La Cañada

Antonio Arenas, ganador delTrofeo Jaime Ortiz-Patiño

Por tercer año consecutivo, LaCañada celebró este pasado 30de julio, una nueva edición delTrofeo Jaime Ortiz-Patiño, enel que en esta ocasión tomaronparte 80 jóvenes jugadores dela escuela municipal de golf.

Antonio Arenas, con 75golpes fue el ganador absolutodel torneo, así como el primeroscratch en la categoría cadete.

Bajo la modalidad MedalPlay, los alumnos disfrutaronde una espléndida jornada desol con fuerte viento de ponien-te, lo cual no fue impedimentopara los alumnos para rellenarunas magníficas tarjetas.

Tras el juego, los partici-pantes disfrutaron de un al-muerzo en la Casa Club y pos-teriormente se procedió a la en-trega de premios, que como nopodía ser de otra manera, elpropio Jaime Ortiz-Patiño se

encargó de hacer entrega de lostrofeos a los ganadores, así co-mo de lanzarles un mensaje deánimo y agradecimiento, ade-más, les animó a seguir con estedeporte.

Este torneo ya es un fijo del

calendario de verano de La Ca-ñada, club que le debe todo aJaime Ortiz-Patiño, por lo quecon esta jornada, los niños desu escuela de golf homenajeancon su juego la figura del pre-cursor de su club de golf.

Antonio Arenas, winner of the Jaime Ortiz-PatiñoTrophyFor the third year running, on July30 La Cañada held this year’sJaime Ortiz-Patiño Trophy, with80 young players from the muni-cipal golf school taking part on thisoccasion.

Antonio Arenas, with 75strokes, was the overall winner ofthe tournament and first in the un-der-16s scratch competition.

Under the Medal Play for-mat, the students enjoyed a magni-ficent sunny day with a strong wes-terly wind, which was no impedi-ment to the competitors who han-ded in some fantastic scorecards.

After play, the participants

enjoyed a lunch at the clubhouseand the prize-giving was thenheld, and Jaime Ortiz-Patiño, asone would expect, was there toaward the trophies to the winners,as well as to give them encourage-ment and express his gratitude. Healso urged them to keep playingthe sport.

The tournament is now a per-manent fixture on the summer pro-gramme at La Cañada, a clubthat owes its existence to JaimeOrtiz-Patiño, so with this eventthe children of the golf school paytribute with their play to this insti-gator of their golf club.

Ortiz-Patiño animó a los jóvenes a seguir con esta práctica deportiva

El torneo contó con la participación de 80 jugadores de todas las edades

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Deportes 55

Un total de 60 jugadores tomaron parte en el torneo el pasado 16 de julio

Los jugadores de Cádiz disfrutaron de las magníficas condiciones de Almenara

G.J.�

Participaron más de 60 jugadores de la capital gaditana

Jugadores de Cádiz eligenAlmenara para jugar al golfAlmenara acogió el pasado 16de julio el Torneo Cádiz Golfen el que tomaron parte 60 ju-gadores de la capital.

Con este torneo se volvió ademostrar la predilección de losjugadores de la provincia por

este campo de golf, el cual seencuentra en unas magníficascondiciones todo el año paraesta práctica deportiva.

El torneo se disputó en doscategorías, Stableford y Me-dal, resultando ganador de laprimera Carlos Caucelo Gon-

zález. En segunda posiciónacabó Francisca Cuevas Ríos,y en tercera Manuel Oliva Sán-chez.

En la clasificación Medal,David Jesús Torres Sánchezfue primero, seguido de An-drés Ayoso y Rafael Cabeza.

Cadiz players choose Almenara for golf tournamentOn July 16 Almenara hostedthe Cadiz Golf Tournament,with 60 players from the provin-cial capital taking part.

The competition once againdemonstrated how popular thiscourse is among the province’s

players as a venue that is inmagnificent condition for pla-ying this sport all year round.

The tournament was held intwo categories, Stableford andMedal Play, with Carlos Cau-celo González winning the for-

mer. Francisca Cuevas Ríos fi-nished in second and ManuelOliva Sánchez was third.

In the Medal Play placings,David Jesús Torres Sánchezwas first, followed by AndrésAyoso and Rafael Cabeza.

Breves

Torneo de golf Valecuatro en AlcaidesaEl sábado 13 de Agosto, tendrá lugar en el Campo Heathland de Al-caidesa Golf, el Torneo Valecuatro.El certamen se disputará con dos categorías para caballeros y una paraseñoras bajo la modalidad de juego Individual Stableford y habrá pre-mios para los tres primeros clasificados de cada categoría. El precio esde 55 euros por persona y tras el juego, se realizará la entrega de pre-mios y sorteos de productos de la reconocida marca de ropa Valecuatro.

Benalup Golf & Country Club celebró el pasado sábado 16 de Ju-lio el X Torneo Benéfico para FEDEMA (Federación de Asocia-ciones de Esclerosis Múltiple de Andalucía), AGDEM (Asocia-ción Gaditana de Esclerosis Múltiple) y ASEM (Asociación Se-villana de Esclerosis Múltiple), para los que se recaudaron 11.312euros gracias a los patrocinadores, la tómbola y los jugadores.La fórmula de juego fue Individual Stableford y se repartieron pre-mios para los tres primeros de cada una de las tres categorías. Acu-dieron 80 jugadores al campeonato y unas 100 personas asistieronal almuerzo. Durante el aperitivo amenizó el acto el grupo de fla-menco Abraham Sevilla y Antonio Martínez Ares con un concier-to espectacular.

Torneo benéfico en Benalup

On Saturday August 13 the Valecuatro Tournament will be heldat the Alcaidesa Heathland Course.The tournament will be held in two groups for gentlemen and onefor ladies. It will be played under the Individual Stableford compe-tition format and there will be prizes for the top three in each group.The price is 55 euros per person and, following play, there will be aprize-giving and a draw for products from the well-known clothingbrand Valecuatro.

Valecuatro golf tournament at Alcaidesa

On July 16 Benalup Golf & Country Club hosted the 10thCharity Tournament in Aid of FEDEMA (the FederationAndalusian Multiple Sclerosis Associations) and AGDEM(the Cadiz Multiple Sclerosis Association), for which 11,312euros were collected thanks to the sponsors, a tombola and theplayers. The competition was played under the IndividualStableford format and prizes were awarded to the top three ineach of the three groups.

Benalup hosted a Charity Tournament

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Deportes56

Imagen de la entrega de premios de la primera edición del Andalucía Valderrama Masters

Redacción�

La Junta ha encargado la organización del torneo a Octagon

Andalucía Valderrama Masters, última parada continental del Circuito Europeo

Andalucía bajará el telón delCircuito en Europa, por segun-do año consecutivo, con la cele-bración del Andalucía Valde-rrama Masters. Será la últimacita del calendario internacionalque se dispute en el continente,del 27 al 30 de octubre en elClub de Golf Valderrama, don-de tomarán parte jugadores delTop 10 mundial. El torneo re-partirá tres millones de euros enpremios.

Como en la primera ediciónde este torneo, en esta segundaentrega, el Andalucía Valderra-ma Masters volverá a contar con

96 participantes, entre ellos al-gunos de los mejores del mun-do, que retornarán a uno de susescenarios favoritos, el Club deGolf Valderrama, famoso porhaber albergado dieciséis edi-ciones del Volvo Masters, lasdos primeras del American Ex-press-World Golf Champions-hip y la Ryder Cup del 97, quese saldó con la victoria del equi-po europeo capitaneado porSeve Ballesteros.

La Junta de Andalucía,propietaria de los derechos ypatrocinador principal del tor-neo, ha encargado la organiza-ción y promoción del Andalu-

cía Valderrama Masters a Oc-tagon, con la colaboración deGFC Golf and Bussines, com-pañías especializadas en marke-ting deportivo de reconocidoprestigio en el ámbito del de-porte en general y el golf en par-ticular.

La Consejería de Turismo,Comercio y Deporte de la Juntade Andalucía aprovechará lacelebración del Andalucía Val-derrama Masters para conti-nuar proyectando la imagen dela comunidad como un destinoturístico de calidad, y a la vez,sede de acontecimientos depor-tivos de primer nivel.

The Andalucía Valderrama Masters, the finalstop in the continent on the European TourAndalusia will bring the curtaindown on the Tour in Europe forthe second year running withthe Andalucía ValderramaMasters. It will be the finalevent on the international fixtu-re list to be held in the conti-nent, taking place from October27 to 28 at Club de Golf Valde-rrama, where golfers in theworld’s top ten will compete.The tournament will have a pri-ze purse of three million euros.

As it did in its first year, inthis second instalment the An-dalucía Valderrama Masterswill once again involve 96

competitors, including some ofthe best in the world. They willreturn to one of their favouritevenues, Club de Golf Valderra-ma, famous for having stagedsixteen Volvo Masters, the firsttwo American Express-WorldGolf Championships and the1997 Ryder Cup, which endedin victory for the European te-am skippered by Seve Balleste-ros.

The Andalusian RegionalGovernment, which owns therights to the tournament andacts as its main sponsor, hasentrusted the organisation and

promotion of the AndalucíaValderrama Masters to Octa-gon, in conjunction with GFCGolf and Business, two presti-gious companies that specialisein general sports marketing andgolf marketing in particular.

The Andalusian RegionalGovernment’s Ministry of Tou-rism, Commerce and Sport willuse the opportunity provided bythe Andalucía ValderramaMasters to continue promotingthe region as a high-quality tou-rist destination, as well as thelocation for first-class sportsevents.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Deportes 57

Luis Pérez�

Los alumnos de segundo turno quincenal recibieron sus diplomas L.P.

Alumnos procedentes de toda Europa participan en estos campamentos

Sus campamentos de verano están superando las expectativas

Los alumnos de la Jason FloydAcademy prometen volver

Tras el éxito del primer curso deJason Floyd Golf Academy, laescuela no cerró sus puertas enverano para seguir con toda suactividad de la mano de los Sum-merCamps. Recién concluido elsegundo turno quincenal, loscampamentos de verano de laacademia Jason Floyd están su-perando las mejores expectativas.Los alumnos disfrutan y el bocaboca está siendo la mejor publici-dad.

En estas dos semanas, losalumnos, procedentes de todaEuropa, se han visto inmersos enel ‘Summer Performance Pro-gramme’, línea de acción queabarca todos los aspectos queafectan al desarrollo de un juga-dor de golf profesional. Estosapartados se denominan en lapropia escuela ‘The Elements ofa Champion’ y comprenden des-de elementos técnicos del juego,

como la eficiencia del swing o laestrategia en el campo, la prepa-ración física, la alimentación o lapreparación mental. “Si nos fija-mos en un gran campeón comoTiger Woods y tratas de dividirlocomo persona, empezarás a vercuáles son elementos que le hanconvertido en tan buen jugador”,explica el fundador de la acade-mia, Jason Floyd.

El equipo técnico de la aca-demia, que está formado por ins-tructores JFGA, preparadoresfísicos, especialistas en biomecá-nica, psicólogos y nutricionistas,diseña un programa individuali-zado para cada alumno partien-do del denominado ‘Elements ofa Champion’, a partir del cual, sepotencian las virtudes y minimi-zan las carencias de los alumnoscon entretenidos sistemas de en-trenamiento y motivación. “Nosgusta plantear retos a los alum-nos, y al igual que se hace en las

artes marciales con los cinturo-nes, nosotros entregamos pulse-ras y gorras de distintos colorescuando los chicos progresan en lapruebas físicas y en su juego”,nos cuenta Michael Wood, direc-tor de fitness de la escuela.

La academia combina unainstrucción de golf de excelentenivel con una correcta actitud delalumno en el aprendizaje, sucomportamiento y su desarrollocomo persona. En la escuela, co-menta Jason Floyd, “somos lo su-ficientemente realistas como parasaber que solo un porcentaje muypequeño de nuestros estudiantesdará el salto a los tour profesio-nales de Europa y Estados Uni-dos; pero nosotros sentimos quehemos hecho un buen trabajo siun chico se va de aquí siendo me-jor persona”.

Jason Floyd Academy students “promise to return”Following the success of the firstJason Floyd Golf Academycourse, the school remained openover the summer to continue allof its activities in its SummerCamps. With the second fort-night’s course coming to an endrecently, the Jason Floyd Sum-mer Camps are exceeding all ex-pectations. The students haveenjoyed themselves and word ofmouth is proving to be the bestpublicity.

Over these two weeks, thestudents, who come from all overEurope, immerse themselves inthe Summer Performance Pro-gramme, a scheme that covers allthe aspects that affect the deve-lopment of a professional golfer.The school calls these aspects‘The Elements of a Champion’and they include everything fromplaying technique to swing effi-ciency and on-course strategy, aswell as physical conditioning,nutrition and mental prepara-tion. “If you look at a greatchampion like Tiger Woods andbreak him down as a person, youwill start to see the elements thathave made him such a good pla-yer”, the founder of the aca-demy, Jason Floyd, explains.

The academy’s coaching te-

am, which is made up of JFGAinstructors, physical trainers,biomechanics specialists,psychologists and nutritionists,designs a personalised program-me for each student on the basisof the ‘Elements of a Champion’,which is used to maximise thestudents’ virtues and minimisetheir shortfalls through enjoyabletraining and motivation systems.“We like to set challenges to thestudents, and much like the beltssystem in martial arts, we givethem wrist bands and hats of dif-ferent colours when the youngs-ters make progress in the physicaltests and in their play”, says Mi-chael Wood, the school’s fitnessmanager.

The academy combines ex-cellent golf instruction with anapproach that instils the right at-titude in the students towards le-arning, behaviour and their de-velopment as a person. At theschool, Jason Floyd says, “weare realistic enough to know thatonly a very small percentage ofour students will make the leapto the professional tours of Euro-pe and the United States; but wefeel that we have done a good jobif a youngster goes away fromhere a better person”.

Cartel anunciador del décimo Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande

González & Partners, patrocinador oficial

El Abierto de Golf ‘El Periódico deSotogrande’ celebrasu décima ediciónTodo está ya listo para la décimaedición del Abierto de Golf de ElPeriódico de Sotogrande, la cualtendrá lugar el próximo 5 de agostoen el club de golf Almenara.

La modalidad de juego serápor parejas stableford y la salida serealizará al tiro a las 9.00 horas, pu-diendo disfrutar los participantesdel recorrido de Los Pinos-Alcor-noques.

La inscripción, cuyo precio esde 60 euros por persona, incluyegreen fee, buggy, wellcome pack pa-ra todos los inscritos y un maravillo-so cóctel durante la entrega de pre-mios.

Como ya es tradicional en estetorneo, habrá interesantes premiospara las tres primeras parejas clasifi-cadas, así como para el drive más

largo, la bola más cercana y mejorclasificación scratch, además de ungran sorteo de regalos entre todoslos inscritos.

El X Abierto de El Periódicode Sotogrande contará, un añomás, con González & Partners co-mo patrocinador oficial del evento ycon empresas colaboradoras comoGolfino, Cruzcampo, IMX,www.sotograndedigital.com, Ini-ciativas de publicaciones e impre-sión y Gelsur.

Para conseguir más informa-ción y reservas pueden contactarcon el teléfono en el 956 582054 ómandar un mail a:[email protected]

G.J.�

The tenth El Periódico deSotogrande Golf OpenEverything is ready for the tenth ElPeriódico de Sotogrande GolfOpen, to take place on August 5 atAlmenara Golf Club.

The competition will be heldon the Los Pinos-Alcornocalescourse under the Stableford Pairs

format, with a shotgun start at 9am.

Entry, priced at 60 euros perperson, includes green fees, abuggy, a high-quality polo shirt forevery participant and a fantasticcocktail party during the prize-gi-

ving.As ever, there will be attractive

prizes for the top three in the pla-cings, as well as for the longest dri-ve, the closest ball to the pin andthe best scratch score. There will al-so be a prize draw among all en-

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Deportes58

trants.The 10th El Periódico de So-

togrande Open will once again ha-ve González & Partners as the offi-cial sponsors of the event, which isheld in conjunction with Golfino,www.sotograndedigital.com,

Cruzcampo, IMX, Iniciativas depublicaciones y impresión and Gel-sur.

For more information and bo-okings, call telephone number 956582054 or send an e-mail to: [email protected]

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad 59

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Deportes60

La Copa de Sotogrande este año celebrará su doceavo año de competición

G.J.�

La XII Regata de Sotogrande se celebrará del 12 al 15 de agosto

El Real Club Marítimo deSotogrande, ante su mes más importanteEl Real Club Marítimo de So-togrande inicia un mes crucialpara su futuro con la celebraciónel próximo 6 de agosto de suJunta General, en la que se pre-sentará el proyecto de amplia-ción del Club, y la celebraciónde la XII Regata Copa Soto-grande del 12 al 15 de agosto.

Con estas dos citas sobre lamesa, además de un completocalendario de regatas de las dife-rentes clases, el Real Club Ma-rítimo de Sotogrande vuelve aconvertirse este verano en el epi-centro de los deportes náuticos.

La ya afamada Copa Soto-grande, que este año celebra sudoceavo año de competición.Las regatas se dividirán en las

de las clases monotipo, con el es-treno de la nueva flota de barcosTOM28MAX, creada esteaño en el Club, que disputará laFinal Nacional de la BMWSailing Cup y de la cual saldráel ganador y representante na-cional en la Final Internacionalde esta prestigiosa competición.

En cuanto a los barcos y ar-madores de la claseCrucero/Regata, los cualescompiten con sistema de com-pensación, competirán en la cla-se RI, que este año estará dividi-da de la 1 a la 4 debido a la ele-vada participación de embarca-ciones. De los nombres confir-mados para esta nueva ediciónde la Copa Sotogrande, desta-can los barcos más competitivos

Royal Sailing Club ofSotogrande embarks on itsmost important month

de la zna del Estrecho, como ,Portimao, Fendemares, NoticiaII, Seawolf o Titicaca, a los quese unirá una potente representa-ción de tripulaciones de la Ba-hía de Cádiz.

En esta edición, como en lasanteriores, el Real Club Maríti-mo de Sotogrande volverá a de-mostrar sus dotes de buen anfi-trión ofreciendo una impresio-nante zona Village de la regatapara que, tanto participantes co-mo invitados, disfruten de unosdías en los que el mejor espectá-culo vuelve a estar garantizadoen aguas de Sotogrande.

The Royal Sailing Club of Soto-grande has begun a crucial monthfor its future with its general mee-ting, in which the plans to expandthe club will be presented, to beheld on August 6, and the 12thSotogrande Cup Regatta to takeplace from August 12 to 15.

With these two events, in ad-dition to the comprehensive pro-gramme of regattas in the variousclasses, Sotogrande’s Real ClubMarítimo will once again becomethe epicentre of competitive sailingthis summer.

The famous Sotogrande Cupis now in its twelfth year of compe-tition. The regattas will be dividedinto monotype classes, with thenew fleet of TOM28MAX boatsmaking its debut, having been puttogether this year at the club, whichwill compete in the National Final

of the BMW Sailing Cup, thewinner of which will represent thecountry in the International Finalof this prestigious competition.

As for the boats and owners inthe yacht/regatta class, which willrace with a compensation system,they will compete in the RI class,which will be divided into fourgroups this year due to the largenumber of vessels participating.The names confirmed for this yea-r’s Sotogrande Cup include themost competitive boats in theStraits area, like Portimao, Fende-mares, Noticia II, Seawolf and Ti-ticaca, which will be joined by astrong contingent of Bay of Cadizcrews.

This year, as ever, the RoyalSailing Club of Sotogrande willonce again demonstrate its quali-ties as an excellent host.

Portimao finishes third in Yacht LeagueJuan Antonio Trujillo and Manuel Gómez’s boat,Portimao, finished in a very respectable third place inits group in the Yacht League, which several clubs inthe area held over recent months.Graham Cox’s Titicaca also achieved an excellentresult, finishing in first place in its class and third ove-rall.The two Royal Sailing Club of Sotogrande boats secu-red their places on the podium following the sixregattas held among around 40 participating vessels.Portimado and Titicaca thereby continued their unstoppable rise inthis kind of sailing competition and now, with the Sotogrande Cupupcoming in mid-August, these vessels are among the clear favouri-tes to finish at the top of the placings.

Portimao concluye tercero en la Liga de CrucerosEl barco de Juan Antonio Trujillo y Manuel Gómez,Portimao, ha concluido en una más que meritoria ter-cera posición en su categoría en la Liga de Crucerosque varios clubes de la zona han organizado en losúltimos meses.Junto a él, el Titicaca, de Graham Cox, también consi-guió un destacado resultado al concluir primera en suclase y tercero en la general.Los dos barcos del Real Club Marítimo de Sotograndeconsiguieron subir al podio tras las seis regatas dispu-tadas y entre los aproximadamente 40 barcos que han tomado parteen ellas.Portimao y Titicaca siguen así con su imparable ascenso en este tipo decompeticiones náuticas y ahora, ante la Copa de Sotogrande que sedisputará a mediados de agosto, estas embarcaciones se presentanentre las participantes con claras posibilidades de obtener un buenpuesto en el resultado final.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Deportes 61

El pasado 30 de julio el ‘NH Resorts Gran Prix’ comenzó con una regata de prueba

Redacción�NH Resorts será el patrocina-dor oficial del 'I Grand Prix J-80' de Sotogrande, que el pa-sado 30 de julio comenzó conuna regata de prueba. El cir-cuito de regatas constará dediez pruebas oficiales, duran-te los meses de septiembre de2011 a junio de 2012 y sedesarrollará íntegramente enel Puerto Deportivo de Soto-grande. El objetivo de esta ini-ciativa es consolidar el depor-te de la vela en Andalucía,promoviendo la actividad náu-tica en el sur de España, espe-cialmente entre los jóvenes.

La filosofía de NH Re-sorts comparte muchos de losvalores que representan al de-porte náutico en general y a lavela de competición en parti-cular. La urbanización de So-togrande, donde se encuen-tran diversos establecimientosdel grupo, constituye un lugarprivilegiado para la celebra-ción del circuito.

El coordinador del'Grand Prix NH Sotogrande'será Iñaki Castañer, que cuen-ta con una dilatada carrera enel mundo de la vela donde hacosechado importantes triun-fos deportivos para nuestropaís. Entre ellos, cabe men-cionar cinco campeonatos delMundo en la clase crucero,tres títulos de la Copa del Reyde vela, participo en dos rega-tas de vuelta al Mundo y tresCopas Américas representan-do a España.

La gestión y mantenimien-to de la flota correrá a cargo de

Bevelle Náutica, representantelocal y distribuidor de grandesfirmas del sector, tanto en em-barcaciones a vela como a mo-tor y servicio técnico oficial demarcas de reconocido prestigioen la comarca del Campo deGibraltar.

Además, este tipo de re-gatas no sería posible sin lacolaboración de la GuardiaCivil del Mar, el Puerto deSotogrande y el Real ClubMarítimo de Sotogrande

La flota J 80 se ha incre-mentado sustancialmente enlos últimos años, debido a lasimportantes ventajas que pre-senta esta clase de embarca-ción para tripulantes, aficio-nados y público. En la actuali-dad hay más 3.000 barcosagrupados en distintas flotasrepartidas por todo el mundo.En Europa la mayor parte dela flota se concentra en Italia,Alemania, Suiza, Austria,Holanda, Grecia, Dinamarca,Portugal y, desde 2006, enEspaña, donde ya hay más de140 unidades.

El J80 es una embarca-ción monocasco de 8 metrosde eslora y tripulada por 4personas que compiten entiempo real. Este barco se ca-racteriza por su maniobrabili-dad, rapidez y gran estabili-dad gracias a la quilla de 690kg. Frente a otros barcos, des-taca por su competitividad yvelocidad, sobre todo en rum-bos abiertos, lo que la convier-te en una embarcación muyatractiva para los navegantesmás exigentes.

El circuito de regatas constará de diez pruebas oficiales, durante los meses de septiembre a junio

NH Resorts patrocinael Grand Prix J-80 de Sotogrande

NH Resorts to sponsor 1st J/80 Grand PrixNH Resorts will be the officialsponsor of the 1st SotograndeJ/80 Grand Prix. This regattacircuit will include ten officialevents taking place from Sep-tember 2011 to June 2012and it will be held entirely atSotogrande Marina. The aimof this initiative is to consoli-date the sport of sailing in An-dalusia, promoting nauticalactivity in southern Spain,particularly among young peo-ple.

The NH Resorts philo-sophy shares many valueswith water sports in generaland with competition sailingin particular. The Sotogranderesort, where the group has se-veral establishments, is an ex-ceptional place in which tohold the circuit.

The NH Resorts Grand

Prix coordinator will be IñakiCastañer, who has had a longcareer in the sailing world, inwhich he has claimed impor-tant victories for our country.These include five yacht-classworld championships, threeCopa del Rey sailing titles,participation in two round-the-world regattas and three Ame-ricas Cups representing Spain.

Management and mainte-nance of the fleet will fall toBevelle Náutica, a local repre-sentative and distributor ofmajor firms in the industry ofboth sailing and motor boats,as well as the official technicalservice for prestigious brandsin Campo de Gibraltar.

The J/80 fleet has grownsubstantially in recent yearsdue to the important advanta-ges offered by this class for

crew members, enthusiastsand spectators. There are cu-rrently over 3,000 boats grou-ped into various fleets all overthe world. In Europe, much ofthe fleet is concentrated inItaly, Germany, Switzerland,Austria, Holland, Greece,Denmark, Portugal and, since2006, in Spain, where thereare now over 140 vessels.

The J/80 is an eight-metremonohull vessel crewed byfour people and competing inreal time. The boat is knownfor its manoeuvrability, speedand excellent stability thanksto its 690 kg keel. Comparedto other boats, it is distinguis-hed by its competitiveness andspeed, particularly sailingdownwind, which makes it anattractive vessel for even themost demanding sailors.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Deportes62

Edelweis se impuso en la final disputada en Tres Rosas

Además del torneo, el público disfrutó con las actividades que se organizaron en Tres Rosas

Susana Hernández�

Se celebró en el Club Tres Rosas

Edelweiss se impusoen el Nacional depolo femeninoEl Club Tres Rosas fue el escena-rio del Campeonato de España fe-menino que se disputó durante el23 y 24 de julio y que contó con laparticipación de cuatro equiposque ofrecieron su mejor nivel en lascanchas gaditanas.

Tras una final de infarto, era elequipo de Edelweiss el que se con-vertía en el flamante nuevo campe-ón nacional, tras vencer por unabultado marcador de 10-2 al con-junto de SHPV, quienes se tuvie-ron que conformar con la medallade plata. En el otro partido de lajornada, el bronce fue para las chi-cas de Tres Rosas, quienes se im-ponían al equipo Coyotes por unreñidísimo 4-3.

Durante sábado y domingo,los espectadores pudieron disfrutardel mejor polo femenino, en el quese pusieron a prueba a lo largo decuatro emocionantes encuentros,

las mejores jugadoras que se deba-tían por alcanzar el oro. Ademásde los premios a las ganadoras, hu-bo varias menciones especiales condistintas categorías.

Dos jornadas en las que se res-piró el mejor ambiente deportivo,pero en el que además, los asisten-tes pudieron disfrutar del apartadode entretenimiento gracias a las ac-tividades paralelas que se llevaron acabo durante el torneo. Tras la pro-clamación de las ganadoras, siguióun asado argentino que continuócon el desfile de moda de baño bra-sileña en la piscina del club y comobroche de oro a una jornada triun-fal, el público pudo vibrar con lasactuaciones de capoeira, así comola batucada que amenizó en todomomento las instalaciones del clubde polo gaditano.

Edelweiss win Women’s Polo NationalsThe Tres Rosas club was thevenue for the Spanish Wo-men’s Championships heldon July 23 and 24, with fourteams taking part and deli-

vering their best play on theCadiz province fields.

Following a heart-stoppingfinal, it was the Edelweiss te-am that became the brand newnational champions after defe-ating the SHPV side, who hadto make do with a silver medal,by a convincing 10 goals to 2.In the other match of the day,the bronze medal went to theTres Rosas girls, who beat theCoyotes team by an extremelytight 4 goals to 3.

On the Saturday and Sun-day, the spectators were able toenjoy the best in women’s polo,with the best players testingthemselves in four excitingmatches in their quest for gold.In addition to the prizes for the

winners, there were severalcommendations in various ca-tegories.

A great sporting atmosphe-re prevailed over the two daysof competition and there wasalso plenty of entertainment inthe form of the parallel activi-ties that were held during thetournament.

After the winners werecrowned champions, there wasan Argentine barbecue follo-wed by a Brazilian swimwearfashion show at the club pool.And, as the per fect end to atriumphal day, the crowd wereentertained with capoeira per-formances and a batucada con-cert, which brought the Cadizprovince polo club to life.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Deportes 63

Breves

Cursos de inglés y gol f en La Cañada

“Playing golf is my favorite hobby!!!” Esa es una de las frases quemás se pueden escuchar en el taller de ingles de la escuela de veranodel Club de Golf La Cañada. Con él, un reducido grupo de alumnoshan aprendido a jugar al golf en el mes de julio, a la vez que han dis-frutado de clases de inglés específicas.

El equipo español, integrado por Martín Larrea, Manuel Elvira,Covadonga Sanjuán y Alejandra Pasarín, ha conseguido la victoriaen la quinta edición de la Evian Masters Junior Cup, torneo que seha celebrado en el campo francés de Evian y que España obtiene porsegunda vez en la historia tras el triunfo cosechado en 2008. Otros dos segundos puestos –los obtenidos en 2007 y 2009– y lacuarta plaza de 2010 convierten al conjunto español en el más desta-cado de cuantos toman parte en la Evian Masters Junior Cup.

España gana la Evian Masters Junior Cup

“Playing golf is my favourite hobby!” This is one of the phrasesthat you will hear most at the English workshop at the La Caña-da Golf Club Summer School. With this course, a small groupof students have learned to play golf in July while enjoying sepa-rate English language lessons.

English workshop at the La Cañada Golf

The Spanish team, made up of Martín Larrea, Manuel Elvira,Covadonga Sanjuán and Alejandra Pasarín, has achieved vic-tory in the fifth Evian Masters Junior Cup, a tournament heldon the Evian course in France, which Spain has now won forthe second time following their success in 2008. Two second places, obtained in 2007 and 2009, and thefourth place achieved in 2010 make the Spanish team the mostsuccessful side to take part in the Evian Masters Junior Cup.

Spain win Evian Masters Junior Cup

El Torneo se celebró en La Línea con la participación de tres equipos

Redacción�

Primera edición de este torneo homenaje

Homenaje a Mauricio GallegoSoro en un torneo de rugby

Los amigos del fallecido Mauri-cio Gallego Soro celebraron untorneo de rugby el pasado 16 dejulio en La Línea de la Concep-ción con la participación de losequipos Universitario de Zara-goza, Barbarians (combinadode veteranos del Puerto de San-ta María y Málaga) y Veteranosdel Campo de Gibraltar.

La jornada, festiva a la vezque muy emotiva, contó con lapresencia de la familia linensede Mauricio Gallego, quienesagradecieron a los amigos delhomenajeado la organización deeste tipo de eventos y confiaronen que este torneo no se pierdaen el tiempo.

A este respecto, FernandoBermúdez, como portavoz de

los jugadores, subrayó que elmemorial no se trata de un par-tido ni un trofeo más. “Quere-mos dejar constancia que tene-mos a Mauri en la cabeza los365 días del año. Era una per-sona que encarnaba todas y ca-da una de las cualidades delrugby, ya que se trataba de uncaballero en el triunfo y en laderrota”.

Tribute to Mauricio Gallego Soro in rugbytournamentFriends of the late MauricioGallego Soro held a rugby tour-nament on July 16 in La Líneade la Concepción involving thefollowing teams: Universitariode Zaragoza, Barbarians (ajoint team of veterans of Puertode Santa María and Málaga)and Veteranos del Campo de

Gibraltar.The festive but also emotio-

nal event was attended by Mau-ricio Gallego’s family from LaLínea, who thanked his friendsfor organising this kind of occa-sion and expressed their desirefor the tournament to go on beingheld. Fernando Bermúdez, as

spokesperson for the players, un-derlined that the memorial eventwas not just another tourna-ment. “We wanted to show thatwe think of Mauri 365 days ofthe year. He was a person whoembodied all the values of rugby,because he was a gentlemen invictory and in defeat”.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Deportes64

Último torneo antes del inicio del Torneo Internacional

Bayswater London Gin, ganador del Torneo Toñanejo

Redacción�

Bayswater London Gin se impuso en la final a Doctor A

Ramón Beca, Pablo Mora, Tomás Fernández Llorente y Tomás Fernández Llorente (Jr) fueron los ganadores

Bayswater London Gin se procla-mó campeón de la XIX edicióndel Torneo Toñanejo, el último cer-tamen previo a la disputa del 40ºTorneo Internacional BMW dePolo, tras vencer en la final a DR.A por un ajustadísimo 8 a 7.5.

Los finalistas le dieron el me-jor cierre al último torneo previo ala gran cita del polo mundial que seinició a finales de julio en las can-chas del Santa María Polo Club.

Bayswater y Dr. A no se die-ron tregua durante los cinco chuk-

kers de la final del Torneo Toñane-jo, disputada en la cancha 1 dePuente de Hierro, y ofrecieronemoción, buen juego y un electri-zante final.

La victoria fue para el cuartetoque integran Ramón Beca, PabloMora, Tomás Fernández Llorentey Tomás Fernández Llorente (h)por apenas medio gol, diferenciaque llegó en el tramo final del últi-mo chukker.

Fue Dr. A quien se mantuvoarriba en el marcador durante granparte de partido, pero en el chuk-

ker final Bayswater sacó su mejorcaballada y el tandem FernándezLlorente padre e hijo funcionó demaravilla para darle el triunfo y eltítulo.

A primera hora, Godzilla de-rrotó a Woodchester por un claro11.5 a 7.

Cuatro equipos, de 10 a 12goles de handicap, formaron partede este clásico certamen de iniciosde la Temporada de Verano que sedisputó en las canchas de Puentede Hierro del Santa María PoloClub.

Bayswater London Gin, winners of the ToñanejoTournamentBayswater London Gin wereproclaimed champions of the19th Toñanejo Tournament, thelast competition prior to the 40thBMW International Polo Tour-nament, after defeating DR A inthe final by an extremely tight 8goals to 7.5.

The finalists provided theperfect end to the last tournamentbefore the big international poloevent that started in late July onthe Santa María Polo Clubfields.

The matchBayswater and Dr A gave eachother no respite over the fivechukkas of the final of the Toña-nejo Tournament held on Puentede Hierro Field 1, delivering exci-tement, good play and an electrif-ying final.

Victory went to the quartetmade up of Ramón Beca, PabloMora, Tomás Fernández Lloren-te and Tomás Fernández Llorente(Jr) by just half a goal, a leadthey took in the final part of thelast chukka.

Dr A had been ahead formuch of the match, but in the fi-nal chukka Bayswater broughtout their best horses and the Fer-nández Llorente father-and-sonduo performed brilliantly to bringvictory and the title to their team.

In the first game of the day,Godzilla defeated Woodchesterby a convincing 11.5 goals to 7.

Four teams with handicapsof 10 to 12 goals took part inthis classic early Summer Sea-son contest held on Santa MaríaPolo Club’s Puente de Hierrofields.

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Guía de Servicios68

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares � 952 937 884

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101Asur Hotel Campo de GibraltarLa Línea de la Concepción � 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 670 639/40

Módulo de San Enrique � 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

Fisioterapia - OsteopatíaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Humanline& 956 785 333

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

San Roque InternationalCentro Comercial San Roque ClubCN 340, km 127Telf: 618 655 298

Teléfonos de interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 080Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine Cité

Los Barrios � 956 675 720

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 172 708

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Complejo Cinematográfico GranMarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 615 014

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Plaza de armas S.N. � 956 694005

Emergencias Sanitarias Urgencias � 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro � 956 794 304

Policía Local San Roque � 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro � 956 614 357

Policía Local Emergencias � 112

Centro Médico San Enrique 24 h � 956 670 649

Human Line Sotogrande � 956 785 333

Protección Civil San Roque � 956 782 673

Policía Nacional Urgencias � 091

Bomberos Urgencias � 085

Servicio de Aguas San Roque � 956 614 291

Toxicología Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

Espacio patrocinado por:

Tel.: 956 785 333

PATROCINA ESTASECCIÓN DESDE

SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Guía de Servicios 69

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Misa de Diario: lunes a sábadoSotogrande 10 horasGeriátrico de San Enrique 11 horasGuadiaro (excepto lunes) 20 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10.30h

Pueblo Nuevo 11 h. (misa en

inglés)

S. Enrique 11.15 horas

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30

Guadiaro 20 h. Sotogrande 21h

Sábados y vísperas

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Santuario Pueblo Nuevo 21 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 1 al 31 de agosto de 2011

1 de agosto -L- PUEBLO NUEVO2 de agosto -M- GUADIARO3 de agosto -X- SAN ENRIQUE4 de agosto -J- TORREGUADIARO5 de agosto -V- SOTOGRANDE6 de agosto -S- PUEBLO NUEVO7 de agosto -D- PUEBLO NUEVO8 de agosto -L- GUADIARO9 de agosto -M- SAN ENRIQUE10 de agosto -X- TORREGUADIARO11 de agosto -J- SOTOGRANDE12 de agosto -V- PUEBLO NUEVO13 de agosto -S- GUADIARO14 de agosto -D- GUADIARO15 de agosto -L- SAN ENRIQUE16 de agosto -M- TORREGUADIARO17 de agosto -X- SOTOGRANDE18 de agosto -J- PUEBLO NUEVO19 de agosto -V- GUADIARO20 de agosto -S- SAN ENRIQUE21 de agosto -D- SAN ENRIQUE

22 de agosto -L- TORREGUADIARO23 de agosto -M- SOTOGRANDE24 de agosto -X- PUEBLO NUEVO25 de agosto -J- GUADIARO26 de agosto -V- SAN ENRIQUE27 de agosto -S- TORREGUADIARO28 de agosto -D- TORREGUADIARO29 de agosto -L- SOTOGRANDE30 de agosto -M- PUEBLO NUEVO31 de agosto -X- GUADIARO

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

T o r r e g u a d i a r i o -SotograndeAlquilo apartamento amue-blado en UrbanizaciónPlayaguadiaro, junto aPuerto Sotogrande. Doshabitaciones, salón y terraza

con vistas al mar.Climatizado frío/calor.Piscina, pistas de tenis ycampo de fútbol. Accesodirecto a la playa. 649 25 40 61 690 33 00 45.

Se vendePintura de Alonso Cano ,Espectacular Inmaculada degrandes dimensiones.Precio: 900.000 eurosTelf 671 148 044 - Luis

Busco trabajode jardineria, mantenimien-to de casa, electricidad, fon-taneria. Carnet de conducir.Vehículo propio.Telf.: 646 816 865

Busco trabajose ofrece chico interno oexterno como chofer, asis-tente, jardinero. Pintar pisoentero por 350 euros.Speak english,

Tel. :697 410 955 - 622967 323

INMOBILIARIA

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Arte

Trabajo

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Agenda cultural70

Bahía Limón

Martes, 2 de agostoCircus Limón. Cena Show con circo aé-reo. 21.30 horas.

Miércoles, 3 de agostoDJ Inquieto

Jueves, 4 de agostoFlamenco Show con la actuación de Ma-wi, cante y baile. 22.00 horas.

Viernes, 5 de agostoMala Manera. Los chicos de Tarifa vienena cenar. 23.30 horas

Domingo, 7 de agosto

Bahía Limón San Roque

5, 6, 7 de agostoStock! 1ª Feria Outlet Marbella. Palaciode Congresos.

Del 10 al 15 de agostoFeria Real de San Roque. En honor a laPatrona Santa María la Coronada, comien-za con la Coronación de las Reinas y lasDamas, celebrándose en los días siguientesuna Gran Cabalgata, fiestas infantiles, co-rridas de toros, etc…para terminar el do-mingo con la Mañana Rociera y el lunescon la suelta del Toro del Aguardiente.

Jueves 11 de agostoLos diestros Javier Conde, Alfonso Romeroy Sergio Aguilar, actuarán en la corrida de laFeria Real de San Roque ante toros de la ga-nadería de Gavira. Será el jueves 11 de agos-to a partir de las 20:30 de la tarde.

Marbella

Pompo y los Rejos de Pulpo. 19.30 horas.

Martes, 9 de agostoCircus Limón. Cena Show con circo aéreo.21.30 horas.

Miércoles, 10 de agostoDJ Inquieto

Jueves, 11 de agostoNoche de flamenco con Ramón Heredia y subanda. 22.00 horas.

Viernes, 12 de agostoDJ Inquieto

Sábado, 13 de agostola Hamaca Grande, ritmos latinos. 19.30 ho-ras.

Domingo, 14 de agostoSon de nadie. La prestigiosa banda de Gra-nada estrenará su nuevo disco. 19.30 horas.

*Bahía Limón. Cenas y música. Reservas enlos teléfonos 639 542 300 o 671 610 234Facebook Bahia Limon Chiringochill

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de agosto 2011 Publicidad 71

La difícil situación financiera denuestra economía ha irrumpidocon virulencia en el fútbol y sonmuchos los clubes que no puedenhacer frente a las deudas contraí-das con sus acreedores. Aque-llos equipos que no paguen a susjugadores, técnicos o a otros clu-bes, les puede suponer la pérdidade categoría al amparo del artícu-lo 104 del Reglamento Generalde la RFEF.

Para evitar esta situación soncada vez más los clubes que ven

como única salida acogerse, deforma voluntaria o no, al concur-so de acreedores y así garantizarla continuidad del club y permitirel saneamiento de sus cuentas.

La Ley Concursal es unaherramienta judicial al que pue-den acogerse las entidades quetienen dificultades para hacerfrente a sus pagos y, su finalidades por un lado mantener la viabi-lidad de la empresa y por otra, ladefensa de los intereses de losacreedores.

La utilización por los equi-pos de fútbol de la Ley Concur-sal para evitar la bajada automá-tica de categoría no es bien vistapor un sector de la población de-portiva, incluyendo las actualesautoridades españolas.

En el Proyecto de la Ley deReforma Concursal, se ha inclui-do una Disposición Adicional enla que se establece que en los con-cursos de acreedores de las enti-dades deportivas que participenen competiciones oficiales, se

aplicaran las especialidades quepara las situaciones concursalesprevea la legislación del deporte.Para cerrar el círculo, el ConsejoSuperior de Deportes (CSD) haintroducido un cambio, pendien-te de ser aprobado en el Congre-so de los Diputados, por el cual,si un club se acoge al procedi-miento concursal, pueda ser pe-nalizado por vía deportiva, per-mitiendo de tal manera el descen-so de categoría.

En la actualidad, los jueces

de lo mercantil no permiten eldescenso de los clubes, ya que enaplicación de la Ley Concursal eljuez no tiene porqué aplicar unasanción que puede traer comoconsecuencia un enorme perjui-cio para la solvencia de la enti-dad y que dificultaría el pago deacreedores. El descenso de cate-goría conlleva la reducción de in-gresos y por lo tanto, las expecta-tivas de cobro de los acreedores.

La discusión está servida,deporte o negocio.

The difficult financial situation inour economy has had a hostile im-pact on football and many clubsare unable to meet the debts theyowe their creditors. Teams that donot pay their players, coaches orother clubs can be relegated fromtheir division as per Article 104 ofthe General Regulations of theRoyal Spanish Football Federa-tion.

To prevent this situation, an

increasing number of clubs seebankruptcy proceedings, whethervoluntary or not, as the only wayout and the only way to ensure thecontinuity of the club and enableit to restructure its accounts.

The Bankruptcy Act is a le-gal tool used by organisations thatare finding it difficult to meet theirpayments and its aim is, on theone hand, to maintain the viabi-lity of the company and, on the

other, to protect the interests of cre-ditors.

The use by football teams ofthe Bankruptcy Act to preventautomatic relegation is not well re-ceived by a section of the sportworld, including the current Spa-nish authorities.

In the Bankruptcy Reforma-tion Law Project, an AdditionalDisposition has been included, es-tablishing that in the bankruptcy

La firma de: Miguel Ángel Aguilar FurrasolaAbogado, Economista y AuditorSocio de C&O Auditores

Fútbol y concurso de acreedores

Football and bankruptcy proceedings proceedings of sports organisa-tions participating in official com-petitions, the special circumstan-ces envisaged by sports legislationwill be applicable. To close the cir-cle, the High Council for Sport(CSD) has introduced a change,which is pending approval in theCongress of Deputies, via which,if a club enters bankruptcy procee-dings, whether voluntarily or not,it can be penalised in sportingterms, thereby leading to its relega-tion from its category.

Currently, judges of the com-mercial courts do not permit therelegation of clubs, because pur-suant to Bankruptcy Law, thejudge has no reason to apply asanction that can lead to huge de-triment to the organisation’s sol-vency and hinder payment to cre-ditors. Relegation means a reduc-tion in income and the creditorswill therefore be less likely to recei-ve their money.

The discussion is on the table:sport or business.