28
(Des) Encuentros culturales: Reflections on the teaching of language and culture Kimberly Vinall ([email protected]) UC Berkeley, CLAS Summer 2011

(Des) Encuentros culturales: Reflections on the teaching of …clasarchive.berkeley.edu/Outreach/education/writingworkshop2011/... · interrogar significados y/o representaciones

  • Upload
    buikiet

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

(Des) Encuentros

culturales: Reflections on

the teaching of language

and culture

Kimberly Vinall ([email protected])

UC Berkeley, CLAS

Summer 2011

INTRODUCCIÓN

“So, if you want to really hurt me, talk badly about my language. Ethnic identity is twin skin to linguistic identity – I am my language. Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself. Until I can accept as legitimate Chicano Texas Spanish, Tex-Mex and all other languages I speak, I cannot accept the legitimacy of myself. Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than have them accommodate me, my tongue will be illegitimate.

I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish, white. I will have my serpent’s tongue –my woman’s voice, my sexual voice, my poet’s voice. I will overcome my tradition of silence.”

Anzaldúa, G. (1987). How to tame a wild tongue. Borderlands / La frontera: The new mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.

ACTIVIDAD: Para activar nuestro conocimiento previo

“Are we to understand ‘culture’ as ‘the arts’, as ‘a system of meanings and values’, or as a ‘whole way of life’, …?”

(Williams, 1977)

• Actividad individual: ¿Qué significa ‘cultura’ para

Uds.? • Actividad en parejas / grupos: ¿Tienen las

mismas ideas sobre el significado de ‘cultura’? ¿En qué se diferencian sus ideas?

Mis premisas teóricas de ‘la cultura’

1. La cultura no es algo estático sino que cambia constantemente.

2. Cuando hablamos de la ‘cultura mexicana’ o la ‘cultura estadounidense’ hablamos en realidad de muchas culturas heterogéneas.

3. La cultura de una región no tiene un origen ‘puro’ sino es el producto del diálogo constante con otras culturas.

4. Todos/as ‘tienen cultura’, o sea, todos/as se identifican con varias culturas.

Mis premisas teóricas de ‘la cultura’

5. No hay culturas más avanzadas o menos desarrolladas.

6. La cultura no sólo se entiende en términos nacionales sino que se relaciona con construcciones sociales y políticas de raza, de etnicidad, de género y de sexualidad, entre otras.

7. No se puede separar la cultura y la lengua porque están interconectadas.

“…culture is about ‘shared meanings’. Now, language is the privileged medium in which we

‘make sense’ of things, in which meaning is produced and exchanged… But how does

language construct meanings?... Language is able to do this because it operates as a

representational system. In language, we use signs and symbols –whether they are sounds,

written words, electronically produced images, musical notes, even objects –to stand for or

represent to other people our concepts, ideas and feelings… Representation through language is

therefore central to the processes by which meaning is produced” (Hall, 1997)

¿Cómo se ha entendido ‘la cultura’ dentro del campo de la enseñanza de una segunda

lengua?

PREGUNTAS DE ENFOQUE:

1. ¿Cuáles son algunos de los modelos que existen para teorizar la enseñanza de la cultura dentro de una clase de lengua?

2. ¿Cómo se entiende ‘la cultura’ dentro de estos modelos?

3. ¿Cómo se entiende la relación entre cultura y lengua?

4. ¿Cuáles son los límites críticos de estos modelos y de su perspectiva sobre la cultura?

La cultura no es relevante en la clase de lengua

• Los años 50 y 60

• Metodologías predominantes: Gramática y traducción, método audiolingüe

• El propósito principal de una clase de lengua = Adquirir gramática y vocabulario

– Por ejemplo, saber cómo conjugar ser en el subjuntivo

• La cultura no se enseñaba porque se consideraba algo aparte de la lengua

MODELO 1: La cultura como suma de objetos y datos

• Empezando en los años 70 con el método comunicativo

• El propósito de estudiar una lengua = Poder comunicarse – En vez de sólo saber cómo conjugar ser en el

subjuntivo el énfasis cambia a cómo usar el verbo en un contexto apropiado

• La cultura es una parte integral de una clase de lengua aunque se mantiene separada

• La cultura es algo funcional para facilitar la comunicación

Tema 8: Como ser un buen turista

• Culture goal: Read about travel destinations in Spanish-speaking countries

MODELO 1: Los límites críticos

• La cultura = suma de datos y objetos • Su propósito = algo funcional, sirve para facilitar

la comunicación, en vez de ser algo que sirve para interrogar significados y/o representaciones culturales

• C1 es irrelevante, el objetivo es adquirir la información de la C2

• Los estudiantes se construyen como consumidores turísticos y son pasivos y los maestros son guías turísticos que imparten información

• “in the context of FL education, therefore, to describe the behaviors, artifacts, the institutions of a foreign culture is inadequate. It is to remain stuck in the behaviorism of pre-1957. It is necessary to give an account of the significance of such behaviors, artifacts and institutions in terms of the culturally agreed upon meanings which they embody, of which they are realizations” (Byram, 1989)

MODELO 2: La cultura como práctica social

• Los productos culturales se conectan a los contextos socioculturales de su uso

• La cultura consiste en perspectivas (significados, valores, actitudes e ideas) en relación a sus prácticas de interacción social y sus productos (libros, obras de arte, comida, música, etc.)

• La publicación de los Standards for Foreign language learning influyó mucho sobre este modelo y su aplicación.

National Standards for Foreign language learning 1996

Cultures: Gain knowledge and understanding of other cultures

• Standard 2.1: Students demonstrate an understanding of the relationship between the practices and perspectives of the culture studied.

• Standard 2.2: Students demonstrate an understanding of the relationship between the products and perspectives of the culture studied.

Tema 8: Como ser un buen turista

Culture goal 2: Understand cultural perspectives on traveling

MODELO 2: Límites críticos

• La cultura = la relación entre los productos y los contextos socioculturales de su uso

• Su propósito = una herramienta para facilitar la comunicación

• C1 es relevante sólo como punto de entrada a otra cultura y deja de serlo una vez que se accede a la C2

• Los estudiantes se pueden sacar y quitar sus ‘abrigos culturales’.

• La cultura es algo estática y constante; es separada de la lengua

“Recently a third direction has begun to emerge, one to which I hope this book will contribute. It, too, sees culture both as facts and as meanings, but it sees it as a place of struggle between the learners’ meanings and those of native speakers” (Kramsch, 1993)

MODELO 3: La competencia intercultural

• Cultura = las creencias y los significados que los miembros de un grupo social comparten

• Estos significados cambian constantemente y por lo tanto el contexto siempre es importante

• Surgió como parte del interés en fomentar el multiculturalismo

• C1 C2 • La cultura es una herramienta para facilitar la

comunicación y para entender las diferencias culturales

Tema 8: Cómo ser un buen turista

MODELO 3: Los límites críticos

• Asume una relación simétrica de poder entre las culturas

• A veces enfatiza demasiado la harmonía cultural mientras en realidad el contacto cultural puede producir conflictos

¿Qué hacemos ahora?

• Cuestionar el significado de <cultura> y sus implicaciones en términos de las representaciones culturales

• Establecer el contexto

• Dar espacio para la auto-reflexión

• Entrar en el conflicto

• Conectar la lengua y la cultura

• Cambiar el marco temático

Tema 8: Como ser un buen turista

• ¿Crees que esta calle es típica de un pueblo de Baja California? ¿Por qué sí o no? ¿Por qué decidió el artista representar esta calle y no otra?

• ¿Cuál será una calle típica de tu pueblo? ¿Por qué? ¿Es típica para todos o sólo para una parte de la población? ¿Cuál parte?

“Un pasado que aún vive”

• The image of the mural can be found online at: travelinbones.wordpress.com/2009/07/30/appreciating-mission-murals-in-balmy-alley-in-san-francisco/

Tema 8: Como ser un buen turista

• ¿Cómo representa la cultura latinoamericana? ¿Es problemática esta representación? ¿Por qué sí o no?

• ¿Cómo se puede modificar la actividad para que los estudiantes cuestionen esta representación a la vez que reflexionen sobre sus propios significados culturales?

ACTIVIDAD

• ¿Qué significa la ‘cultura’ para nosotros? ¿Han cambiado estas ideas? ¿En qué sentido?

• ¿Cómo podemos emplear las ideas presentadas en nuestras clases?

Referencias • Anzaldúa, G. (1987). How to tame a wild tongue. Borderlands / La frontera:

The new mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.

• Byram, M. (1989). Cultural studies in foreign language education. Philadelphia: Multilingual matters.

• Byrnes, H. (2008). Articulating a foreign language sequence through content: A look at the culture standards. Language Teaching, 41(1), 103-118.

• Hall, S. (1997). Introduction. In S. Hall (Ed.), Representation: Cultural representation and signifying practices, 223-279. London, Thousand Oaks, New Delhi: The Open University.

• Hymes, D. (1974). Chapter 1: Toward Ethnography of Communication. Foundation of Sociolinguistics (pp. 3-27). Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.

• Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

• Williams, R. (1977). Culture. In Marxism and Literature. Oxford: Oxford University Press, 11-20.

¡GRACIAS!