60
L’EVENTO A Lignano il Meeting Internazionale di Atletica Leggera Soccer, rugby e volley, le grandi sfide on the beach Moda d’autore e sfilate a Lignano e Bibione Grande attesa per il live dei Simple Minds SPORT D’ESTATE FASHION CONCERTI auch auf deutsch FREE MAGAZINE DI BIBIONE E LIGNANO bilive.info | N.3 • luglio 2014 DEU Das Internationale Leichtathletik-Meeting in Lignano DEU Soccer, Rugby und Volleyball – die großen Turniere on the beach DEU Der Designerwettbewerb Moda d’autore und Modeschauen in Lignano und Bibione DEU Sehnsüchtiges Warten auf das Live-Konzert der Simple Minds LIGNANO PINETA Via dei Pini, 2 tel +39 0431 428646 BIBIONE Piazza Fontana, 48 tel. +39 0431 43255 LATISANA Via Percotto, 35 tel. +39 0431 521230 MARANO LAGUNARE Via Roma, 22 tel. +39.0431.67969 LIGNANO SABBIADORO - INGROSSO Via Latisana, 99/101 tel. +39 0431 73703 LIGNANO SABBIADORO - DETTAGLIO Via Latisana, 118 tel. +39.0431.724087 SEDE LEGALE Via Marano 96 Carlino (UD) tel. +39 0431 67921 fax 0431.67647 www.friulpesca.it [email protected]

Bilive 3 luglio 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Bilive 3 luglio 2014

Citation preview

Page 1: Bilive 3 luglio 2014

L’EVENTO

A Lignano il Meeting Internazionale di Atletica Leggera

Soccer, rugby e volley, le grandi sfide on the beach

Moda d’autore e sfilate a Lignano e Bibione

Grande attesa per il live dei Simple Minds

SpOrT d’ESTaTE FaShiON CONCErTi

auch auf deutsch

FREE MAGAZINE DI BIBIONE E LIGNANO bilive.info | N.3 • luglio 2014

dEU Das Internationale Leichtathletik-Meeting in Lignano

dEU Soccer, Rugby und Volleyball – die großen Turniere on the beach

dEU Der Designerwettbewerb Moda d’autore und Modeschauen in Lignano und Bibione

dEU Sehnsüchtiges Warten auf das Live-Konzert der Simple Minds

LIGNANO PINETAVia dei Pini, 2tel +39 0431 428646

BIBIONEPiazza Fontana, 48tel. +39 0431 43255

LATISANAVia Percotto, 35tel. +39 0431 521230

MARANO LAGUNAREVia Roma, 22tel. +39.0431.67969

LIGNANO SABBIADORO - INGROSSOVia Latisana, 99/101tel. +39 0431 73703

LIGNANO SABBIADORO - DETTAGLIOVia Latisana, 118tel. +39.0431.724087

SEDE LEGALE Via Marano 96 Carlino (UD)tel. +39 0431 67921fax [email protected]

Page 2: Bilive 3 luglio 2014

Grande SucceSSoper la TerZa edIZIone

della FeSTa dI PenTecoSTe organizzata dal comitato aurora eventi di Bibione

Via Meduna, 23 - Bibione (Ve) - Tel. 0431.430959 - Fax 0431.439934 - [email protected] - FB/Friulbrau

in collaborazione con

Page 3: Bilive 3 luglio 2014

Grande SucceSSoper la TerZa edIZIone

della FeSTa dI PenTecoSTe organizzata dal comitato aurora eventi di Bibione

Via Meduna, 23 - Bibione (Ve) - Tel. 0431.430959 - Fax 0431.439934 - [email protected] - FB/Friulbrau

in collaborazione con

sommario / Inhaltsverzeichnis

editoriale

anna romanin

luglio 2014

04

06

07

12

16

22

25

27

34

40

42

56

a LigNaNO i CampiONi dELL’aTLETiCa LEggEraDie Leichtathletikmeister in Lignano

TOrNEO NaziONaLE di bEaCh SOCCEr a bibiONENationales Beach Soccer-Turnier in Bibione

bEaCh VOLLEy, TUTTi gLi appUNTamENTi dELL’ESTaTEBeach-Volleyball und alle Sommertermine

graNdE aTTESa pEr iL CONCErTO dEi SimpLE miNdSSehnsüchtiges Warten auf das Live-Konzert der Simple Minds

TUTTi i COLOri dEL gOSpELGospel in allen Variationen

SUpErCOppa iTaLiaNa di bEaCh VOLLEy FEmmiNiLEDer italienische Supercup des Damen-Beach-Volleyballs

TirOmaNCiNO iN CONCErTO iN piazza a bibiONETiromancino im Konzert auf der Piazza in Bibione

pUpi & piNi, La raSSEgNa di TEaTrO di STradaPupi & Pini, das Straßentheaterfestival

UN’ESTaTE a TUTTO SOLE: CONSigLi E prOdOTTiEin Sommer mit viel Sonne: Tipps und Produkte

QUiCkLy, a VENEzia CON UN UNiCO bigLiETTOQuickly: mit der Kombi-Fahrkarte nach Venedig

FUOriCaSa, daLL’apEriTiVO aL dOpOCENaUnterwegs - vom Aperitif zum After-Dinner

a VENEzia La FESTa dEL rEdENTOrEDas Redentore-Fest in Venedig

Che fortuna,siamo belli!

Tutto il mondo ammira le nostre bel-lezze naturali, il patrimonio storico e culturale, la vastità e qualità dei nostri prodotti enogastronomici, la moda e il design. Malgrado la cri-

si tagliente, il marchio Italia ha un valore enorme in tutto il mondo ed è sinonimo di eccellenze uniche. L’Alto Adriatico, in particolare, è una concentrazione rara di ricchezze storiche, di paesaggi bellissimi, di risorse umane e tradizioni inestimabili. Lo sostiene anche un uomo di successo delle nostre terre, Andrea Illy, secondo cui l’Ita-lia ha un vantaggio competitivo endogeno, la bellezza. Il mercato riconosce sempre più i prodotti ad alto valore estetico, bellezza e creatività si nutrono a vicenda. La bellez-za è meglio del petrolio, non finisce mai e non inquina l’ambiente. La vacanza è il momento migliore per rallentare e osserva-re con angolazioni diverse luoghi che me-ritano uno sguardo prolungato. Scopriamo squarci di panorama inaspettati addentran-doci nelle pinete, lungo i fiumi, ai margini delle lagune. Portiamoci a casa il ricordo di un bagno in mare la mattina prestissimo o al tramonto. Dedichiamo mezza giornata all’arte e alla storia con due visite brevi ma indimenticabili, nel centro di Portogruaro e nell’abbazia di Sesto al Reghena. è vero, siamo fortunati, viviamo in un Paese bello fatto di belle persone. Un paese dove tra-scorrere una vacanza è un’esperienza mera-vigliosa.

luglio 2014 | BILIVE 3

Page 4: Bilive 3 luglio 2014

4 BILIVE | luglio 2014

attualitànews

Gli atleti del team giamaicano saranno tra i grandi protagonisti del Meeting Internazionale di Atletica Leggera in programma a Lignano Sabbiadoro. Previsto anche il memorial Ottavio Missoni, in ricordo del grande stilista che in gioventù fu un campione della nazionale italiana di atletica leggera.

Die Athleten des jamaikanischen Teams stehen im Mittelpunkt des Internationalen Leichtathletik-Meetings, das am 8. Juli in Lignano Sabbiadoro auf dem Programm steht. Im Einklang damit findet das Memorial Ottavio Missoni im Gedenken an den großen Designer statt, der in seiner Jugend ein Meister der italienischen Leichtathletik-Nationalmannschaft war.

Page 5: Bilive 3 luglio 2014

luglio 2014 | BILIVE 5

25° meetinginternazionale di atletica Leggera Sport Solidarietà In ricordo dello stilista-atleta Ottavio Missoni

Martedì 8 luglio, lo Stadio G. Teghil di Li-gnano Sabbiadoro (viale Europa, 144) ospi-terà il 25° Meeting Internazionale di Atleti-ca Leggera Sport Solidarietà. Si tratta di un evento riconosciuto come uno fra i massimi

appuntamenti di atletica leggera compresi nel cir-cuito nazionale ed europeo, che anche quest’anno promette spettacolo grazie alla presenza di atleti di grandissima levatura. Hanno già confermato la loro presenza, infatti, gli atleti del team giamaicano che anche quest’anno hanno scelto Lignano come pun-to di partenza per definire la loro preparazione atle-tica in vista delle grandi competizioni mondiali in programma in Europa. Si tratta di una squadra che vanta un palmares eccezionale: nel 2013 ha vinto 14 medaglie ai Campionati del Mondo di Mosca.

I giamaicani, ben 28 oltre a 5 coach e 3 massaggia-tori, sono capitanati dalla formidabile Shelly-Ann Fraser, oro sui 100, 200, 4x100 a Mosca, bicampio-nessa olimpica, già campionessa mondiale indoor sui 60 m, e da diverse stagioni testimonial solidale del Meeting lignanese. Alla guida del plotone ma-schile ci sarà Nesta Carter, oro a Pechino 2008 nella staffetta 4×100. Il Meeting di Lignano 2014 è abbinato al ricordo dello stilista–atleta Ottavio Missoni, in gioventù campione dell’atletica leggera con la maglia azzur-ra: la gara dei 400 ostacoli del 25° Meeting Sport Solidarietà sarà dedicata alla sua memoria e abbina-ta ad una lotteria benefica a sostegno delle persone con disabilità.

Am Dienstag, 8. Juli findet im Stadion G. Teghil in Lignano Sabbiadoro (viale Europa 144) das 25. Inter-nationale Leichtathletik-Meeting Sport Solidarietà statt. Es handelt sich um eine der bedeutendsten Veranstal-tungen in der italienischen und europäischen Welt der Leichtathletik, die dank der Teilnahme hochkaräti-ger Athleten auch dieses Jahr viel Spannung verspricht. Die Athleten des jamaikanischen Teams haben auch dieses Jahr ihre Teilnahme zugesagt und Lignano als Ausgangspunkt für ihre athletische Vorbereitung

hinsichtlich der großen internationalen Wettbewer-be, die in Europa auf dem Programm stehen. Das Meeting 2014 in Lignano geht mit dem Gedenken des Designers und Athleten Ottavio Missoni einher, der in seiner Jugend Leichtathletik-Meister der italienischen Nationalmannschaft war: Der 400-Meter-Hürdenlauf des 25. Meeting Sport Solidarietà ist seinem Gedenken gewidmet und wird mit einer Wohltätigkeitslotterie zur Unterstützung von Menschen mit Behinderungen verbunden.

deu/25. InTernaTIonales leIchTaThleTIk-MeeTIng sporT solIdarIeTà

25° meeting internazionale di atletica Leggera Sport Solidarietàmartedì 8 luglio, ore 21.00Stadio G. Teghil Lignano SabbiadoroViale Europa, 144

In programma una lotteria di beneficenza a sostegno delle persone con disabilità

Page 6: Bilive 3 luglio 2014

6 BILIVE | luglio 2014

attu

alit

à |

new

s

da venerdì 11 a domenica 13 luglio sulle spiagge di Bibione avrà luogo la seconda tappa del Super Eight Beach Soccer Tournament, torneo na-zionale a girone unico, arrivato nel 2014 alla sua terza edizione. Un ap-puntamento spettacolare per una tre giorni di contagioso entusiasmo, ma soprattutto all’insegna del beach soccer, straordinaria disciplina

che sarà interpretata da ben 10 tra le migliori squadre italiane. Ecco allora che Ariminum, Bergamo, Cavalieri del Mare, Genova, Lazio, Roma, Romagna, Soverato, Udinese e Vastese sono pronte a darsi battaglia sul campo il venerdì dalle 14.30 alle 19.00, il sabato e la domenica dalle 10.00 alle 18.45. D’altro canto Bibione è da anni uno dei centri nevralgici del calcio su sabbia internazio-nale e non a caso da qui sono passati anche altri importanti tornei. Per ulteriori informazioni e per il programma completo: www.super8beachsoccer.com.

dalla primavera, i tornei di beach tennis outdoor organizzati dall’A.S.D. Beach Tennis Bibione si svolgono sui campi di fronte al Bibione Palace Hotel (via Taige-te).

Qui a lato, tutti i tornei federali del 2014, e in più ricordiamo che durante la stagione estiva è possibile giocare ogni giorno a beach tennis sugli stessi cam-pi attrezzati e trovare sul posto racchette a noleggio gratuito.

deu/super 8 Beach soccer TournaMenT 2014Von Freitag, 11. bis Sonntag, 13 Juli findet auf dem Strand von Bibione die zweite Etappe des Super Eight Beach Soccer Tournament statt, eines nationalen Rundenturniers, das 2014 zum dritten Mal veranstaltet wird. Eine spektakuläre Veranstaltung im Zeichen des Beach Soccers, einer außergewöhnlichen Disziplin, die von 10 der besten italienischen Mannschaften vorgeführt wird, welche sich am Freitag, von 14.30 bis 19 Uhr und am Samstag und Sonntag, von 10 bis 18.45 Uhr auf dem Spielfeld einen aufregenden Wettkampf liefern. Infos auf: www.super8beachsoccer.com.

deu/alle Beach-TennIs-TurnIere auf eInen BlIck Seit dem Frühjahr finden die von A.S.D. Beach Tennis Bibione organisierten Beach-Tennis-Outdoor-Turniere auf den Spielfeldern vor dem Bibione Palace Hotel (via Taigete) statt.Im Folgenden finden Sie alle Vereinsturniere 2014. Außerdem erinnern wir daran, dass man während des Sommers täglich auf den eingerichteten Spielfeldern Beach-Tennis spielen und Schläger kostenlos vor Ort ausleihen kann.

Super 8 beach Soccer Tournament 2014

Tutti i tornei di beach tennis

La seconda tappa passa da Bibione

Un calendario ricco di eventiCALENDARIO tORNEI AGONIstICI 2014

• sabato 12 e domenica 13 luglio, Torneo FIT* - in premio materiale tecnico

• domenica 10 agosto, Torneo FIT* - in premio materiale tecnico

• domenica 14 settembre, Torneo FIT* - in premio materiale tecnico

• sabato 21 e domenica 22 settembre, Torneo FIT* - in premio materiale tecnico

*Federazione Italiana Tennis

Page 7: Bilive 3 luglio 2014

luglio 2014 | BILIVE 7

attualità |

new

s

l’emozionante tournée 2014 porterà i Tiromancino a Bibione mercoledì 23 luglio, con un concerto imperdibile e gratuito. Dalle 21.30 piazzale Zenit ri-suonerà della coinvolgente musica della

band di Federico Zampaglione, nata a Roma alla fine degli anni ’80 e arrivata alla svolta e al successo nel 2000 con l’album La descrizione di un attimo. I Tiromancino, con la loro coinvolgente carica di energia regaleranno una serata indimenticabile a chi è in vacanza e a tutti coloro che conoscono a memoria Amore impossibile, che hanno sognato con La terra vista dalla luna. Dopo il grande e at-tesissimo ritorno con Indagine su un sentimento uscito lo scorso 18 marzo a distanza di quattro anni dall’ultimo L’Essenziale, e il successo dei primi due singoli estratti, Liberi e Immagini che lasciano il segno, i Tiromancino si apprestano a salire sui pal-chi di tutta Italia con un’acclamatissima tournée, che toccherà appunto Bibione la sera del 23 luglio. Un concerto da mettere in agenda.

deu/ TIroMancIno IM konzerTDie aufregende Tournee 2014 bringt die Tiroman-cino, eine der wichtigsten italienischen Bands, am Mittwoch, 23. Juli zu einem erlebenswerten und kostenlosen Konzert nach Bibione. Ab 21.30 Uhr ertönt der Piazzale Zenith im Rhythmus der mitreißenden

Musik der römischen Gruppe, die mit ihrer energiege-ladenen Show allen Urlaubsgästen einen unvergessli-chen Abend schenkt. Ein Konzert, das man keinesfalls versäumen sollte!

deu/show und solIdarITäTAm Donnerstag, 24. Juli präsentiert die Arena Alpe Adria in Lignano Sabbiadoro (viale Europa 26) um 20.45 Uhr den traditionellen, vom Lions Club geförderten Solidaritätsabend, der seine XXVII. Ausgabe erreicht. Der Abend sieht ein Programm mit musikalischen Gästen, Kabarettisten, Tänzern und Sängern vor, die ohne Gage auftreten. Der Abend wird organisiert, um Fonds zu Gunsten einiger Projekte zu sammeln.

Spettacolo e solidarietàGiovedì 24 luglio, alle 20.45, l’arena Alpe Adria di Lignano Sabbiadoro (viale Europa, 26) presenta la tradizionale serata di solidarietà promossa dal Lions Club, appuntamento giunto alla XXVII edizione. La serata prevede una scaletta con ospiti musicali, attori di cabaret, ballerini e cantanti che si esibiranno senza ricevere compenso. La serata è organizzata per raccogliere fondi a favore di alcuni progetti benefici.

Tiromancino in concerto a bibione

Page 8: Bilive 3 luglio 2014

attu

alit

à |

new

s

8 BILIVE | luglio 2014

lignano è sempre più il centro del mondo del rugby sulla spiaggia: uffi-cializzate le dodici squadre per l’edizione 2014 del Beach 5s Rugby–In-ternational Cup, che si terrà alla Beach Arena (uff. n. 6/7 arenile Sabbia-doro) sabato 19 e domenica 20 luglio.Ecco le compagini che proveranno a spodestare dal trono gli italiani dei

“Pessimi”, vincitori dell’edizione 2013, ma non presenti in questa estate 2014: a rappresentare l’Italia, infatti, arriva la selezione del Padova Beach, poi dalla Germania i ragazzi dei Munich Rugby, dal Portogallo i Sexy Tecnico, dal Bel-gio i Magnets, poi i Pacific Islanders, i Belief Tonga, gli inglesi dei Flair Bears, dalla Francia l’Ovale beach team Marseille e i Danube Pirates dall’Austria, gli Astures Celtas dalla Spagna e gli americani Eagles5s. Grande attesa, però, attorno alla partecipazione della formazione iraniana dei Pasargad, la prima del Medio Oriente a cimentarsi in un torneo rugbistico in Europa. Parallelamente alla manifestazione sportiva è nata anche Nutri la tua squadra, iniziativa grazie alla quale alcune eccellenze enogastronomiche friu-lane “adotteranno” per due giorni una squadra, sponsorizzandola. In questo modo il marchio del Friuli Venezia Giulia, stampato sulla maglia da gioco, sarà conosciuto ed esportato in tutto il circuito europeo di beach rugby. I primi abbinamenti? All’Iran il Parco Agroalimentare, all’Austria la Città di Gemona, agli inglesi Flair Bear l’Azienda Ermacora e ai portoghesi, Sexy Tecnico, il Con-sorzio Collinare. Info: www.beachrugby.eu

deu/ dIe hIghlIghTs des Beach rugBy Lignano wird immer mehr zum internationalen Zentrum der Sportdisziplin Beach Rugby: Auch die 12 Teams der Ausgabe 2014 des Beach 5s Rugby-International Cups, der am Samstag, 19. Juli und Sonntag, 20. Juli in der Beach Arena (Strandbüro Nr. 6/7 Strandbereich Sabbiadoro) stattfindet, sind bereits bekannt.Große Spannung herrscht besonders hinsichtlich der Teilnahme der iranischen

Mannschaft von Pasargad, des ersten Teams des Mittleren Osten, das bei einem Rugby-Turnier in Europa mitmacht. Zusammen mit der Sportveranstaltung wurde auch die Initiative Nutri la tua squadra (Ernähre deine Mannschaft) gegründet, mit welcher einige önogastronomische Betriebe des Friauls zwei Tage lang eine Mannschaft durch Sponsoring adoptieren können.Infos: www.beachrugby.eu

deu/Meeresangeln aM sTrand von BIBIone Am Samstag, 19. Juli wird in Bibione Pineda mit dem Surfcasting-Wettbewerb Trofeo Colmic Palombo d’Oro in der Nacht (von 22 bis 6 Uhr morgens) vom Meeresufer aus geangelt. Treffpunkt ist die Strandanlage Pinedo in der via dei Lauri in Bibione Pineda.

deu/BIBIone BaskeT caMp

Sie suchen nach einer Idee, wie Ihr Kind den Sommer verbringen kann? Natürlich im Sportcamp, wie z. B. dem Bibione Basket Camp, ein Basketball-Sommercamp, das bis Samstag, 5. Juli im Tenniszentrum in der via Cellina 2 stattfindet. Für Kinder und Jugendliche von 8 bis 17 Jahren. Infos: www.bibionebasketcamp.it.

beach rugby international CupVetrina mondiale a Lignano sabato 19 e domenica 20 luglio

a bibione si pesca dalla spiaggiaSabato 19 luglio ritorna a Bibione Pineda l’atteso Trofeo Colmic Palombo d’Oro di surf casting: dalle 22.00 il ritrovo è allo stabilimento Pinedo in via dei Lauri. Lo sanno bene gli appassionati di questo sport che pescare di notte dalla spiaggia è particolarmente appassionante e Bibione ha le condizioni ideali per farlo. Il torneo, affiliato FIPSAS, terminerà verso le 6.00 del mattino.

bibione basket Camp Un’idea per l’estate dei più piccoli? I Camp dedicati allo sport, come il Bibione Basket Camp, appassionante ritrovo estivo per la pratica e il perfezionamento della pallacanestro, che si terrà fino a sabato 5 luglio presso il Centro Tennistico Comunale di via Cellina, 2. Per ragazzi e ragazze tra 8 e 17 anni. Info: www.bibionebasketcamp.it

Page 9: Bilive 3 luglio 2014
Page 10: Bilive 3 luglio 2014

10 BILIVE | luglio 2014

a tutto sport!Le attività più trendy

dell’estate 2014 Si sa, l’estate è la stagione del sole, del mare e della tintarella. Ma se vogliamo dirla tutta, anche dello sport all’aria aperta e di rinnovate energie da dedicare a un po’ di sana attività fisica (a maggior ragione

se trascurata durante il resto dell’anno). A tal proposito la spiaggia diventa la grande antici-patrice di mode e tendenze in materia e questo significa che ogni stagione si propongono e si affacciano attività nuove ed esotiche in grado di solleticare la curiosità di turisti e residenti, nonché di soddisfare anche i più esigenti ed allenati. Dopo un accurato sondaggio, noi di BiLive siamo riusciti a scoprire i cinque sport più in voga sul litorale. I requisiti minimi per entrare nella nostra classifica? Un mix perfetto tra divertimento, socializzazione, relax, passio-ne, salute e benessere. Scopriamoli insieme.

DEU/ Die wahren Sport-Evergreens verdienen einen Ehrenplatz: klassisches Beach-Volleyball, Tennis, Soccer, Rugby,

Speedminton usw. Lustig, nicht sehr anspruchsvoll, aber ein bisschen anstrengend, doch vor allem eine tolle Möglichkeit,

neue Freundschaften zu schließen.

DEU/ Das Beach Walking ist ein enger Verwandter des besonders in den letzten Jahren beliebten Nordic Walking. Dabei geht es um lange Spaziergänge am Strand mit Walking-Stöcken und langen und zügigen Schritten. Dieser Sport ist in Gesellschaft sehr amüsant, sehr entspannend, wenn man ihn allein ausübt.

BEACH WALKINGParente stretto del Nordic Walking, particolarmente in voga negli ultimi anni, prevede lunghe camminate in spiaggia armati di bastoncini, falcata lunga e passo sostenuto. Molto divertente se in compagnia, più rilassante se si è da soli.

BEACH sPORt & COGli evergreen d’eccellenza che meritano un posto d’onore.I classici beach volley, tennis, soccer, rugby, speedminton

e così via. Divertenti, poco pretenziosi pur se faticosi e che soprattutto permettono di fare facilmente nuove amicizie.

Page 11: Bilive 3 luglio 2014

luglio 2014 | BILIVE 11

DEU/ Bei diesen zwei Sportarten wird dem Wind und den aufsteigenden Strömungen noch waghalsiger die Stirn geboten als beim Segeln oder Windsurfen. Beim Kite Surfen mit einem Board und einem zu steuernden Schirm, beim Parafly mit einem echten Fallschirm, der von einem Boot gezogen wird.

DEU/ Frisbee Beach Ultimate ist eine weiterentwickelte und raffinierte Version des einfachen Frisbee-Sports. Die Teams treten mit sensationellen Würfen, Hechtsprüngen und atemberaubenden Runs gegeneinander an und gestalten so diesen Sport besonders spannend und anstrengend.

DEU/ Die Abkürzung SUP steht für Stand Up Paddle, ein Sport, der direkt von den exotischen Stränden eingeführt wurde und im Paddeln (im Stehen oder auf Knien) auf einem Holzbrett besteht. Eine Art Surf 2.0, mit geringerem Adranalinkick, doch großer Gleichgewichtsübung.

KItE sURF E PARAFLYPiù spericolati della vela o del windsurf, questi due sport permettono di sfidare i venti e le correnti ascensionali. Nel primo caso con una tavola e una vela da domare, nel secondo a bordo di un vero e proprio paracadute trainato da una barca.

stAND UP PADDLESUP è l ’acronimo di Stand Up Paddle, sport importato direttamente dai lidi più esotici che consiste nel pagaiare in piedi o in ginocchio su una tavola di legno. Una sorta di Surf 2.0 meno adrenalinico ma più equilibrato.

FRIsBEE BEACH ULtIMAtELa versione più evoluta e sofisticata del semplice Frisbee. Le squadre si affrontano a suon di lanci spettacolari, prese in tuffo e corse mozzafiato, rendendo così questo sport estremamente coinvolgente e faticoso.

deu/sporT IMMer und üBerall!Es ist allseits bekannt, dass der Sommer die Jahreszeit der Sonne, des Meeres und der Sonnenbräune ist. Doch genauso dazu gehören auch der Sport im Freien und aufgetankte Energien, die der gesunden Bewegung gewidmet werden (vor allem, wenn diese während des restlichen Jahres ziemlich vernachlässigt wurde). In diesem Sinne wird der Strand zum großen Vorläufer von Modesport und Trends und das heißt, dass jede Saison neue und exotische Sportarten zu sichten sind, die die Neugier der Urlaubsgäste und Ortsansässigen wecken und die Ansprüche von Fitness- und Sportfreaks zufriedenstellen. Nach einer genauen Umfrage ist es uns von BiLive gelungen, die fünf trendigsten Sportarten der Küste zu bestimmen. Die Mindestvoraussetzungen, um in unserer Hitliste zu punkten, ist eine perfekte Mischung aus Spaß, freundschaftlichem Beisammensein, Entspannung, Leidenschaft, Gesundheit und Wohlbefinden. Entdecken wir gemeinsam die neuen Kult-Sportarten!

Page 12: Bilive 3 luglio 2014

12 BILIVE | luglio 2014

i Simple minds arrivano a Lignano Sabbiadoro

I Simple Minds ritornano in Italia! Martedì 29 lu-glio alle 21.30 la band scozzese sbarcherà all’Are-na Alpe Adria di Lignano Sabbiadoro con il suo carico rock, forte di una storia iniziata nel 1977 e mai finita: 15 gli album all’attivo per il gruppo,

che nel complesso ha venduto più di 60 milioni di copie in tutto il mondo. Dopo il live dello scorso febbraio a Milano, a riportare i Simple Minds nel Belpaese è il The Greatest Hits Tour, che prevede sei tappe italiane per promuovere il best of Cele-brate – The Greatest Hits, uscito a marzo 2013: un cofanetto che contiene 50 tra le migliori canzoni della band, più due nuove bonus tracks intitolate Blood Diamonds e Broken Glass Park. L’incredibile carriera dei Simple Minds li ha portati a diventare

una delle band più famose del mondo: i loro pri-mi successi risalgono ai primi anni ’80, con singoli come Sparkle in the Rain e New Gold Dream (81-82-83-84). Nel 1988 sono stati i primi ad aderire allo storico Mandela Day, concerto tributo a Wem-bley per celebrare i 70 anni di Nelson Mandela, per il quale hanno suonato anche vent’anni dopo ad Hyde Park, per il tributo dedicato al 90esimo compleanno del leader sudafricano. L’ultimo album di inediti, Graffiti Soul, è stato pubblicato nel 2009. Con una storia così, non vorrete mancare proprio voi? Le coordinate: Arena Alpe Adria, viale Europa, Lignano Sabbiadoro. I biglietti dell’evento, a partire da 34,50 euro, sono disponibili online su www.ticketone.it.

deu/dIe sIMple MInds koMMen nach lIgnano saBBIadoroDie Simple Minds kommen wieder nach Italien! Am Dienstag, 29. Juli rockt die schottische Band, die sich einer endlosen Erfolgsgeschichte seit 1977 rühmen kann, ab 21.30 Uhr in der Arena Alpe Adria in Lignano Sabbiadoro (in der viale Europa). Die Simple Minds treten im Rahmen ihrer The Greatest Hits-Tour in Italien auf, die zur Promotion ihres Best Of-Albums Celebrate – The Greatest Hits startet: eine Compilation, die 50 der besten Songs der Band und zwei neue Bonustracks enthält. Die Konzertkarten sind ab 34,50 Euro online auf www.ticketone.it erhältlich.

Dal 1977 non hanno perso un colpo. Stiamo parlando dei Simple Minds, rock band che dalle strade di Glasgow ha raggiunto il top delle classifiche internazionali. E a luglio saranno sul palco dell’Arena Alpe Adria.

Seit 1977 haben sie an Popularität nichts eingebüßt. Die Rede ist von den Simple Minds, der Rockband, die von den Straßen in Glasgow an die Spitze der internationalen Charts gelangt ist. Sie steht im Juli in Lignano Sabbiadoro auf der Bühne.

Page 13: Bilive 3 luglio 2014

attualità |

new

s

luglio 2014 | BILIVE 13

Orchestra Lorenzo da ponte, omaggio a mozart

cinquanta coristi, quaranta orchestrali e quattro solisti daranno vita lunedì 7 luglio alle ore 21.00 ad un evento lirico da non perdere: il concerto Lirico per Soli, Coro e Orchestra Lorenzo Da Ponte, diretto

dal maestro Giuseppe Russolo. L’evento, dedicato a Vincenzo Bellini, Gaetano Donizetti, Giuseppe Verdi, Georges Bizet e Giacomo Puccini e con uno speciale omaggio a Mozart, si terrà a Bibione pres-

so il Residence Santo Stefano: nell’Arena esterna o all’interno in caso di cattivo tempo. Quattro i soli-sti: Maurizio Perosa (tenore), Andrea Barbato (ba-ritono), Giorgio Pascotto (basso) e Vedrana Zerav (soprano). La Zerav nella prima parte del concerto proporrà l’aria Casta Diva, alla quale seguiranno poi arie so-listiche e brani corali di Gaetano Donizetti; nella parte finale si potranno sentire pagine corali e or-

chestrali dalla Carmen di Bizet e la prima esecu-zione di una Suite Mongola, formata da melodie di autori mongoli, orchestrate ed elaborate anche con coro dal direttore del complesso Lorenzo Da Ponte. La serata sarà presentata in lingua italiana e tedesca. Le coordinate: Residence Santo Stefano, via delle Colonie 3, Bibione Spiaggia. Ingresso gratuito.

ASSISTENZA TECNICA QUALIFICATA

Sede:Via Enzo Ferrari, 6 - 30016 LIDO DI JESOLO (VE)

Tel. +39 0421 372342 - Fax +39 0421372362www.frigotecnica.net - [email protected]

Filiale:Corso del Sole, 78 - 30020 BIBIONE (VE)

Tel. +39 0431 430159 - Fax +39 0431 448474www.frigotecnica.net - [email protected]

Corso del Sole, 21230020 Bibione Spiaggia

Viale dei Ginepri, 11330020 Bibione Pineda

deu/hoMMage an MozarTDas lyrische Konzert für Soli, Chor und Orchester Lorenzo Da Ponte findet am Montag, 7. Juli um 21 Uhr in der Residence Santo Stefano, Via delle Colonie 3, in Bibione statt. 50 Chorsänger, 40 Orchestermusiker und 4 Solisten interpretieren Musikstücke von V. Bellini, G. Donizetti, G. Verdi, G. Bizet und G. Puccini mit einer besonderen Hommage an Mozart. Der Abend wird in italienischer und deutscher Sprache präsentiert. Kostenloser Eintritt.

Page 14: Bilive 3 luglio 2014

corporate.nextitalia.it Bibione & Lignano Cavallino TreportiJesolo Eraclea Mare

FREE MAGAZINE DI CAVALLINO TREPORTI N.2 • giugno | luglio 2014

Via Ca' Savio, 25

30013 Cavallino Treporti (VE)

Tel. 041 53.01.342

Paolo 328.7157093

Teo 348.1333501

[email protected]

ALBERGO - RISTORANTE

di Finotto Matteo & C.

AMBIENTE SPORT VOgA AllA VENETA DESTINAzIONE

CAVAllINO TREPORTI

La mappa dei 12 parchi

pubblici del litorale

ENg A map of 12 public

parks on the coastline

DEU Plan der 12

öffentlichen Parks des

Küstengebiets

Le foto più belle della

mezza maratona

ENg The best photos of

the half marathon

DEU Die schönsten Fotos

des Halbmarathons

Otto pagine speciali per

conoscere il territorio

ENg 8-page special: discover

the local area

DEU Acht Spezialseiten auf einer

Entdeckungsreise des Gebiets

FREE PRESS

Il Palio Remiero ha aperto la

stagione delle regate

ENg The Palio Remiero opens

the rowing season

DEU Der Palio Remiero eröffnet

die Ruderwettbewerbssaison

Un’estate tra sport e natura

A summer of sport and nature

Ein Sommer ganz im zeichen von Sport

und Natur

1

2014

Estate

4 free magazine,300.000 copie, oltre 2000 punti di distribuzione

Noi parliamo (anche) con i numeri

HAVE AN ICESUMMER

Page 15: Bilive 3 luglio 2014

corporate.nextitalia.it Bibione & Lignano Cavallino TreportiJesolo Eraclea Mare

FREE MAGAZINE DI CAVALLINO TREPORTI N.2 • giugno | luglio 2014

Via Ca' Savio, 25

30013 Cavallino Treporti (VE)

Tel. 041 53.01.342

Paolo 328.7157093

Teo 348.1333501

[email protected]

ALBERGO - RISTORANTE

di Finotto Matteo & C.

AMBIENTE SPORT VOgA AllA VENETA DESTINAzIONE

CAVAllINO TREPORTI

La mappa dei 12 parchi

pubblici del litorale

ENg A map of 12 public

parks on the coastline

DEU Plan der 12

öffentlichen Parks des

Küstengebiets

Le foto più belle della

mezza maratona

ENg The best photos of

the half marathon

DEU Die schönsten Fotos

des Halbmarathons

Otto pagine speciali per

conoscere il territorio

ENg 8-page special: discover

the local area

DEU Acht Spezialseiten auf einer

Entdeckungsreise des Gebiets

FREE PRESS

Il Palio Remiero ha aperto la

stagione delle regate

ENg The Palio Remiero opens

the rowing season

DEU Der Palio Remiero eröffnet

die Ruderwettbewerbssaison

Un’estate tra sport e natura

A summer of sport and nature

Ein Sommer ganz im zeichen von Sport

und Natur

1

2014

Estate

4 free magazine,300.000 copie, oltre 2000 punti di distribuzione

Noi parliamo (anche) con i numeri

HAVE AN ICESUMMER

Page 16: Bilive 3 luglio 2014

attu

alit

à |

new

s

16 BILIVE | luglio 2014

Tutti i colori del gospelg

iovedì 10 luglio la splendida arena naturale del Parco Comunale di Bi-bione Pineda (viale dei Ginepri) risuonerà di note gospel. The Colours of Gospel è un coro di trenta elementi tra solisti e coristi, che indossa costumi colorati, ha voci potenti, è accompagnato da batteria, basso elettrico e tastiera, e ha un maestro d’eccezione: Alessandro Pozzetto,

direttore dell’Italian Gospel Choir, un coro tutto azzurro rappresentato da oltre 120 cori gospel italiani. Il concerto di due ore, che inizierà alle 21.00, incanterà come sempre tutto il pubblico presente. Alle canzoni di repertorio (dalla mu-sica più tradizionale a quella più moderna con qualche incursione nella musica pop e nel blues) si aggiungeranno delle novità, dopo l’incontro con il cantante gospel americano Malik Young. Gli altri appuntamenti sono: il concerto di venerdì 29 agosto alle 21.00 in piazza Fontana, e le messe gospel sull’arenile (via delle Colonie) di domenica 20 luglio e domenica 17 agosto, sempre alle 21.00. Info: www.gospel-colours.it

deu/gospel-konzerT In BIBIoneAm Donnerstag, 10. Juli findet um 21 Uhr im Parco Comunale (Gemeindepark) in Bibione Pineda das Chor-Konzert der Colours of Gospel mit insgesamt dreißig Solisten und Chorsängern statt. Das zweistündige Konzert, das um 21 Uhr beginnt, wird wie immer auf großen Beifall beim gesamten Publikum stoßen. Am Sonntag, 20. Juli hingegen wird ein Gospelgottesdienst am Strand (via delle Colonie) mit Beginn um 21 Uhr abgehalten. Infos: www.gospel-colours.it

deu/aussTellung von gIovannI cenTazzoIn seiner langen Karriere als Kunstmaler machte Giovanni Centazzo die Natur zu seiner inspirierenden Muse par excellence. Eine vielfältige und wechselhafte Naturlandschaft, die mit einer außergewöhnlichen Farbenauswahl erzählt wird. Die neue Ausstellung “Luci e riflessi sulla laguna” (Lichter und Farbreflexe in der Lagune) ist bis 21. Juli täglich von 10 bis 20 Uhr im Ausstellungsraum der Therme in Bibione geöffnet.

deu/feuerwerkAm Sonntag, 20. Juli findet wieder das beliebte Feuerwerksschauspiel statt, das den Himmel über dem Meer und den Strand vor dem piazzale Zenith hell erleuchtet. Beginn: 23 Uhr.

i paesaggi inaspettati di giovanni CentazzoNella sua lunga carriera pittorica, Giovanni Centazzo ha fatto della natura la sua musa ispiratrice per eccellenza. Una natura varia e mutevole, raccontata con una straordinaria declinazione di colori. La nuova mostra Luci e riflessi sulla laguna sarà aperta tutti i giorni fino a lunedì 21 luglio dalle 10.00 alle 20.00 nella sala espositiva delle Terme di Bibione (via delle Colonie, 3).

Fuochi d’artificioDomenica 20 luglio, ritorna lo spettacolo pirotecnico più atteso, quello che illumina il cielo sopra il mare e la spiaggia di fronte a piazzale Zenit. I fuochi d’artificio, che si guardano seduti sulla sabbia, inizieranno alle 23.00, e in caso di maltempo saranno spostati al giorno successivo.

sviste riviste1. I corsi di vela di Bibione si tengono dal lunedì al venerdì e non solo lunedì e venerdì come erroneamente scritto nello scorso numero. Info: www.circolovelicobibione.it

2. L’animazione Jolly sulla spiaggia di Bibione si ferma il sabato e la domenica.

Page 17: Bilive 3 luglio 2014

luglio 2014 | BILIVE 17

Tagliamento the Living river

un omaggio al Tagliamento, fiume che mette in contatto le anime più vere del territorio del Veneto Orientale e della Bassa Friulana: è la pro-posta di Tagliamento the Living River, serie di concerti che punta a far risaltare i Comuni del territorio, promuovendo allo stesso tempo un ecoturismo responsabile lungo il bacino idrografico del fiume. I pros-

simi appuntamenti: giovedì 31 luglio con Mr. Wob & The Canes per Rivers of Blues, giovedì 7 agosto con Andrea Vettoretti e il suo concerto Rain (entrambi in piazza Treviso a Bibione) e venerdì 5 settembre con La Sedon Salvadie e Di cà e di là de l’aghe (Cantinon di Villa Mocenigo-Ivancich a San Michele al Tagliamento). Tutti i concerti avranno inizio alle ore 21.00. Info: www.exploringrivers.com

deu/TaglIaMenTo The lIvIng rIverEine Hommage an den Tagliamento, den Fluss, der die wahre Seele Ostvenetiens und des unteren Gebiets von Friaul vereint: Gemeint ist Tagliamento the Living River. Die nächsten Veranstaltungen: Donner-stag, 31. Juli Mr. Wob & The Canes – Rivers of Blues, Donnerstag, 7. August Andrea Vettoretti – Rain (beide auf der Piazza Treviso in Bibione) und Freitag, 5. September La Sedon Salvadie – Di cà e di là de l’aghe (Cantinon der Villa Mocenigo-Ivancich in San Michele al Tagliamento). Beginn um 21 Uhr. Infos auf: www.exploringrivers.com

attualità |

new

s

WINE BARLUNGOMARE KECHLER - 30054 LIGNANO SABBIADORO (UD)

TEL. 338 8043115 (Tullio) - 347 5366064 (Giusi) - [email protected] MOVIL

deu/MusIk IM BluTLa musica nel sangue ist der Titel von mehreren Live-Musikabenden für wohltätige Zwecke, die in Bibione von den Vereinigungen Avis-Aido organisiert werden. So sind im Juli drei Termine, jeweils mit Beginn um 21 Uhr, geplant: Mittwoch, 15. Juli in Bibione Pineda (Parco Comunale - Gemeindepark), Donnerstag, 16. und Mittwoch, 23. Juli an der Promenade von Lido dei Pini.

incredibilmente unicoLa magia del teatro arriva a Bibione: lunedì 7 luglio il gruppo teatrale Sichàr presenta Incredibilmente unico, spettacolo da non perdere. Dove? Piazzale della Chiesa Parrocchiale Santa Maria Assunta, in via Antares, 18. Quando? Alle ore 21.15. Info: organizzazione Parrocchia di Bibione, tel. 0431 43178 o www.parrocchiabibione.org

La musica nel sangueLa musica nel sangue raggruppa serate di musica live a sfondo benefico, organizzate a Bibione dalle associazioni Avis-Aido. A luglio gli appuntamenti sono ben tre, tutti alle 21.00: mercoledì 15 luglio a Bibione Pineda (Parco comunale), giovedì 16 e mercoledì 23 luglio presso la Passeggiata di Lido dei Pini.

Concerti per un ecoturismo responsabile

Page 18: Bilive 3 luglio 2014

18 BILIVE | luglio 2014

attu

alit

à |

new

s

chi ama la nautica e gli sport a stretto contatto con il mare, sa che può trovare in Portobaseleghe (viale Laguna, 12 – www.portobaseleghe.com) un valido punto di riferimento. Oltre ad un’assistenza tecnica qualificata, alla sicurezza di una darsena attrezzata e a un contesto naturale molto suggestivo, questa struttura

sulla riva orientale del Canale dei Lovi offre un ottimo servizio noleggio fuori-bordo (12 tipi delle migliori marche per ogni esigenza, escursioni, pesca, puro divertimento) e ospita le attività di diverse realtà sportive. A Portobaseleghe, infatti, hanno sede il Circolo Velico Portobaseleghe, con la scuola di vela, e l’ASD Sea Sporting Portobaseleghe divisa in due sezioni: Sea Sporting Fishing

(per la pesca da mare) e Bibione Kayak (l’associazione sportiva che è Centro Eu-ropeo di Kayak della Bibione Kayak World). Vale la pena, quindi, segnalare le prossime iniziative: 1° Memorial Marco Prampolini-6° Trofeo Portobaseleghe/Artico (gara di pesca d’altura allo sgombro, domenica 6 luglio), Cena sociale di Mezza Estate (sabato 19 luglio), Cena sociale Sotto le Stelle (sabato 23 agosto), Gara al Calamaro (domenica 5 ottobre). Infine, da lunedì 4 a sabato 9 agosto verrà organizzato un corso di pesca per principianti. Per iscrizioni e informazioni: 0431 43686 (Portobaseleghe) / 335 6063562 (Marco) / 335 8231103 (Sergio).

Sport, pesca, maree divertimento Portobaseleghe e le sue mille opportunità

deu/sporT, fIschen, Meer und vergnügen Wer Boote und alle Wassersportarten liebt, weiß, dass Portobaseleghe (viale Laguna 12 – www.portobaseleghe.com) ein wichtiger Bezugspunkt ist. Neben qualifizierter technischer Unterstützung, der Sicherheit eines gut ausgerüste-ten Yachthafens und einer sehr eindrucksvollen Naturkulisse bietet diese Anlage am östlichen Ufer des Kanal dei Lovi einen erstklassiges Außenborder-Verleih (12 Arten der besten Marken für sämtliche Ansprüche, Ausflüge, Fischen und Spaß pur). Doch im Portobaseleghe sind auch verschiedenste Sportzentren untergebracht, wie z. B. der Segelclub Circolo Velico Portobaseleghe mit einer Segelschule und der Verein ASD Sea Sporting Portobaseleghe, der in zwei Bereiche unterteilt ist: Sea Sporting Fishing (Meeresfischen) und Bibione Kayak (der Sportverein, der Europäisches Kajak-Zentrum der Bibione Kayak World ist). Infos unter: +39 0431 43686.

Page 19: Bilive 3 luglio 2014

attualità |

new

s

luglio 2014 | BILIVE 19

Tutti i giovedì fino a settembre, dal piazzale antistante la Terrazza Mare alle 8.30, parte l’escursione in bicicletta con accompagna-tore verso Marano Lagunare: un percorso di 40 km con rientro a Lignano Sabbiadoro

in motonave. Il costo è di 3,00 euro. Per prenotazioni (fino alle 18.00 del giorno prima) e informazioni: telefono 348 8734734. Si tratta di una possibilità molto valida per scopri-re il paesaggio friulano, tra percorsi ciclabili che si affacciano su panorami affascinanti fino a Marano Lagunare, il piccolo paese che si estende tra mare e laguna definendo un ambiente naturale davvero straordinario. Quella verso Marano Lagunare non è la sola escur-sione possibile: con partenza sempre dal piazzale della Terrazza Mare, il lunedì alle 15.00 sarà possi-bile intraprendere un percorso su piste ciclabili che si muove tra pineta e lungo laguna di Lignano Sab-biadoro; il martedì alle 8.30, invece, partenza alla scoperta dei ponti, del faro e della riserva naturale del litorale, mentre il mercoledì escursione verso

Latisana direzione risalita del fiume Tagliamento. Per informazioni: [email protected], 347 9895027.

alla scopertadel territorio

deu/auf enTdeckungsTour durch das geBIeTJeden Donnerstag bis September startet um 8.30 Uhr auf dem Platz vor der Terrazza Mare ein Fahrra-dausflug mit Begleitung nach Marano Lagunare: Der Ausflug führt über eine Strecke von 40 km und die Rückkehr nach Lignano Sabbiadoro erfolgt mit dem Boot. Der Preis beträgt 3,00 Euro. Anmeldungen (bis 18 Uhr des Vortages) und Informationen unter der Telefonnummer +39 348 8734734. Bei diesem Ausflug hat man Gelegenheit, die Friauler Landschaft auf Radwegen mit eindrucksvollen Panoramen zu erkunden.

foto di Davide Carbone

www.marcolinsrl.it

THE COVERING EVOLUTION

• TENDE DA SOLEE TELI IMPERMEABILI

• GRANDI COPERTUREMOBILI E FISSE

• TENDOSTRUTTURE E GAZEBOPER CERIMONIE E MANIFESTAZIONI

MARCOLIN OPENSPACE:LO SPAZIO RITROVATO

Le coperture Marcolin creano i luoghi

adatti alla vostra voglia di estate,

di aperitivi in giardino, di cene all’aperto

con gli amici... e poi i momenti di festa, gli

eventi più importanti:

da 40 anni, le coperture Marcolin offrono

nuovi spazi alla vostra vita.

MARCOLIN COVERING SRLVia G. di Vittorio, 2 - PordenoneTel. +39 0434.598051 - Fax +39 [email protected]

Page 20: Bilive 3 luglio 2014

20 BILIVE | luglio 2014

attu

alit

à |

new

s

Via Stefano Falcomer, 1 - 30028 Cesarolodi San Michele al Tagliamento (VE) - Tel. 0431 57015www.allavecchiafattoria.com - [email protected]

Sale per banchetti nuziali - VeglioniCene di lavoro - Sala convegniPizzeria - Parcheggio interno - Parco giochi Q

uest’estate ritroverete tra i servizi gratuiti offerti dalla Lignano Sabbia-doro Gestioni, anche il Nordic Walking: uno sport dolce – molto in voga soprattutto negli ultimi anni – che favorisce l’allenamento senza controindicazioni particolari. Le camminate, con accompagnatore esperto, si svolgeranno quindi in riva al mare il lunedì alle 8.00, per

godersi l’atmosfera ed il silenzio del primo mattino, e il mercoledì alle 18.00, per gustarsi i colori del tramonto (gli orari potrebbero subire variazioni). E se vi mancano le attrezzature, niente paura: nel piazzale antistante il Terrazza a Mare è possibile iscriversi alle escursioni e noleggiare gratuitamente i baston-cini specifici per il Nordic Walking. Per ulteriori informazioni: 0431 724033.

a tuttoNordic Walking!I benefici dell’attività fisica e delle bellezze di Lignano

deu/fIT MIT nordIc walkIng!Diesen Sommer finden Sie im kostenlosen Aktivitätenangebot von Lignano Sabbia-doro Gestioni auch das Nordic Walking: ein sanfter – und vor allem in den letzten Jahren sehr trendiger – Sport als ideales Training ohne besondere Gegenanzeigen. Das Walking findet in Begleitung eines Profis am Meeresufer statt, und zwar am Montag um 8 Uhr, um die Atmosphäre und Stille des frühen Morgens zu genießen, und am Mittwoch, um 18 Uhr, um die Farben des Sonnenuntergangs auf sich wir-ken zu lassen (die Uhrzeiten können sich gegebenenfalls ändern). Auch hinsichtlich der Ausrüstung brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen: Auf dem Platz vor der Terrazza a Mare kann man sich für das Nordic Walking anmelden und kostenlos die passenden Nordic Walking-Stöcke ausleihen. Nähere Informationen unter: +39 0431 724033.

Page 21: Bilive 3 luglio 2014

attualità |

new

s

luglio 2014 | BILIVE 21

L’oasi in mezzo al verde per sport e relax

deu/dIe sporT- und erholungsoase MITTen In der naTurDas Beverly Hill Sport Center ist eine echte Oase der Ruhe inmitten der Natur. Das zwischen Bäumen und Blumen gelegene Sportzentrum, das nur 100 Meter vom Strand entfernt ist, ist täglich von 7 Uhr bis 2 Uhr morgens geöffnet und eignet sich ideal für junge Leute und Familien mit Kindern. Hier kann man in der Sonne bräunen, ausruhen und Sport betrei-ben. Das öffentliche Erholungsschwimmbad ist bis Mitternacht geöffnet und auf den Tennisplätzen (drei auf rotem Sandboden und einer auf Kunstrasen)

kann man privat spielen oder im Juli und im August Privat- und Gruppenstunden nehmen. Auf den zwei 5er-Fußballplätzen auf Kunstrasen werden außer-dem Turniere organisiert. Im Beverly Hill kann man auch am Abend spielen und schwimmen, denn die Sportplätze und das Schwimmbad verfügen über eine perfekte Nachtbeleuchtung. Beverly Hill Sport Center, Bibione Lido dei Pini, via Capricorno Est, Tel. +39 0431 43268, www.beverlyhill.it

Beverly Hill Sport Center è un’autentica oasi di tranquillità in mezzo alla natura, tra al-beri e fiori, a cento metri dalla spiaggia, adatta a ragazzi e famiglie con bambini. Qui ci si può abbronzare, riposare e fare

sport. Chi vuole trascorrere momenti di relax tro-va ombrelloni per prendere il sole tra il verde e una piscina pubblica ricreativa – aperta fino a mezza-notte – con lettini ad aria, musica di sottofondo, idromassaggi e giochi d’acqua. I più sportivi hanno a disposizione due campi da calcetto a 5 in erba sin-tetica, tre campi da tennis in terra rossa e uno in erba sintetica. Adulti e bambini dai 7 anni, nei mesi di luglio e agosto, imparano a giocare a tennis o perfezionano la loro tecnica con lezioni mirate im-partite da istruttori qualificati. Beverly Hill è aperto tutti i giorni dalle 7.00 alle 2.00 del mattino, e fino a tarda ora si può giocare e nuotare: campi da gioco e piscina sono illuminati fino a mezzanotte per di-vertenti partite e nuotate notturne. Beverly Hill Sport Center, via Capricorno Est - Bi-bione Lido dei Pini.Tel. 0431 43268, www.beverlyhill.it

Osteria Veneziana e Cicchetteria

Via Friuli, 32 - 33054 Lignano Sabbiadorotel. 0431.721132 - cell. 349.2236595

Il locale ha un nuovo Capitano!

Viale Italia, 7 - Lido del Sole30020 Bibione (VE) - Tel./Fax 0431 430938 Ristorante Sans Souci-Bibione

Viale Centrale, 20/E - 33054 - Lignano Sabbiadoro (UD)Tel. 0431.71256 - www.bellanapolilignano.it - [email protected]

Page 22: Bilive 3 luglio 2014

22 BILIVE | luglio 2014

attualitànews

rilastil CupSummer Tour 2014

Sabato 26 e domenica 27 luglio scenderanno nella Beach Arena di Lignano Sabbiadoro le formazioni di beach volley femminile 4x4, pronte a conquistare l’ambita decima Supercoppa Italiana Rilastil. Un weekend di sport e spettacolo sul campo... ma non solo.

Am Samstag, 26. und Sonntag, 27 Juli betreten die Teams des Beach Volleyball der Damen 4x4 die Beach Arena in Lignano Sabbiadoro, um den beliebten 10. Supercoppa Italiana Rilastil zu ergattern. Ein Wochenende ganz im Zeichen von Sport und Show auf dem Spielfeld … und noch vieles mehr.

La tappa di Lignano Sabbiadoro

Page 23: Bilive 3 luglio 2014

luglio 2014 | BILIVE 23

scatterà nel weekend di sabato 26 e domeni-ca 27 luglio – nella Beach Arena di Lungo-mare Trieste – la decima Supercoppa Ita-liana Rilastil Cup, per la tappa di Lignano Sabbiadoro del Lega Volley Summer Tour

Rilastil Cup. Diverse le squadre che con determinazione e col-pi di scena si contenderanno il trofeo dell’esclusivo evento itinerante di Sand Volley 4x4, che appunto porterà sulla sabbia le migliori campionesse del vol-ley femminile indoor di Serie A. Uno degli appuntamenti sportivi più attesi dell’esta-te 2014 – organizzato ancora una volta dalla Lega Pallavolo Serie A Femminile e da Master Group Sport – capace di coniugare sport, professionalità, spettacolo e divertimento.Non ci saranno infatti solo le emozioni con le par-tite nella Beach Arena, ma anche momenti di in-trattenimento e allegria, in un’atmosfera unica che

coinvolgerà il pubblico con giochi, musica e anima-zione. Insomma, una vera e propria festa itinerante ac-cessibile a tutti: intorno all’Arena di Lignano sarà allestito il Lega Volley Summer Village, villaggio ufficiale dedicato a grandi e piccini, con un pro-gramma ricco di attività dalla mattina alla sera, dai giochi con gli animatori ai diversi tornei amatoriali con in palio fantastici premi e tanti gadgets. Un evento imperdibile, un’ondata travolgente di sport, entusiasmo e passione. Il Lega Volley Summer Tour Rilastil Cup, con il suo programma aggiornato nei prossimi giorni, si potrà seguire anche sul web sui siti ufficiali www.legavolleyfemminile.it e www.legavolleysummertour.it e sui social network.

Am Wochenende von Samstag, 26. bis Sonntag, 27. Juli startet in der Beach Arena in der Lungomare Trieste der 10. Supercoppa Italiana Rilastil Cup im Rahmen der Etappe von Lignano Sabbiadoro des Lega Volley Summer Tour Rilastil Cup. Mehrere Teams kämpfen mit Entschlossenheit und sensationellen Einlagen um die Trophäe des exklusi-ven Sand Volleyball 4x4 Events, das die Meisterinnen des Indoor-Volleyballs der Damen der A-Liga voll in Aktion treten lässt. Eine der beliebtesten Sportveranstaltungen des Som-mers 2014 vereint Sport, Professionalität, Show und Unterhaltung.

Doch nicht nur die spannungsgeladenen Emotio-nen der Matches in der Beach Arena erwarten die Zuschauer, sondern auch amüsante und lebhafte Augenblicke in einer einzigartigen Atmosphäre, die das Publikum mit Spielen, Musik und Animation unterhalten, vor allem dank des Lega Volley Summer Villages, welches um die Beach Arena in Lignano aufgebaut ist. Eine richtige Party und ein mit Akti-vitäten voll gespicktes Programm day & night. Infos auf: www.legavolleyfemminile.it und www.legavol-leysummertour.it

deu/lega volley suMMer Tour 2014

Lega Volley Summer Tour rilastil Cup10a Supercoppa italiana rilastil Cup

Evento estivo ufficiale della Lega Pallavolo Serie A Femminile

Beach Arena – Lungomare TriesteLignano Sabbiadoro

Sabato 26 e domenica 27 luglio

Page 24: Bilive 3 luglio 2014

24 BILIVE | luglio 2014

attu

alit

à |

new

s Serata sotto le stelle

Un mercatodi qualità

splendide modelle con originali abiti che come origami si trasformano sui corpi sfileranno in spiaggia a Bibione Pineda lu-nedì 28 luglio a partire dalle 21.30. L’origi-nale passerella è organizzata da Stilelibero

ed il suo team con la partecipazione della stilista Maria, la Profumeria Ebe per gli accessori moda e Jafra Cosmetics per i cosmetici. Dal Chiosco Blu (via dei Lecci, 1), collaboratore dell’iniziativa, si potrà assistere alla sfilata diretta-mente seduti al tavolo (è consigliata la prenotazio-ne).

sabato 19 e domenica 20 luglio, tutti in piazza G. Ursella a Lignano Sabbiadoro: l’appuntamento è con il Mercatino da Forte dei Marmi, evento itinerante che percorre l’Italia portando una ventata di freschez-za nelle località interessate e, soprattutto, tante bancarelle dove curiosa-re alla ricerca di prodotti di qualità. Il Mercatino si svolge anche in caso

di pioggia e dura tutta la giornata, indicativamente dalle 8.00 alle 19.00/19.30.

deu/eIn aBend unTer den sTernen

deu/MarkT der QualITäTsprodukTe

Wunderschöne Models mit extravaganten Kleidern, die wie Origami am Körper Gestalt annehmen, defi-lieren am Montag, 28. Juli ab 21.30 Uhr am Strand von Bibione Pineda. Die originelle Modenschau wird von Stilelibero und seinem Team mit der Teilnahme der Designerin Maria organisiert. Die Profumeria Ebe stellt die Modeaccessoires und Jafra Cosmetics die Kosmetikprodukte zur Verfügung. Im Chiosco Blu (via dei Lecci 1), das an der Initiative mitarbeitet, kann man bequem an einem Tisch sitzen und die Mode-schau mitverfolgen (Reservierung empfohlen).

Am Samstag, 19. und Sonntag, 20. Juli lädt die Piazza G. Ursella in Lignano Sabbiadoro zum Mercatino da Forte dei Marmi ein, einer Wanderveranstaltung, die durch ganz Italien reist und die Besucher zu einem Bummel zwischen den zahlreichen Marktständen auf der Suche nach Qualitätsprodukten lockt. Der Markt wird auch bei Regenwetter veranstaltet und dauert den ganzen Tag von 8 bis ca. 19.30 Uhr.

ww

w.a

chab

gro

up.it

ASVO

MATURA ECOPUNTIASVO

TRASFORMALI INECOBUONIASVO

SPENDI GLIECOBUONIASVO

NEI NEGOZI ADERENTI

TUTTI I

PROPRIETARI

DI CASA O

APPARTAMENTO

POSSONO

PARTECIPARE

INFORMAZIONI, ELENCO AGGIORNATODEI NEGOZI E OFFERTE SUasvo.ecopunti.it

INFORMAZIONI SUL PROGETTO

asvo.it

dal lunedì al venerdìore 8.00/14.00800-705551

Anche in vacanza...

CHI VA ALL’ECOCENTRO GUADAGNA !

Page 25: Bilive 3 luglio 2014

luglio 2014 | BILIVE 25

ww

w.a

chab

gro

up.it

ASVO

MATURA ECOPUNTIASVO

TRASFORMALI INECOBUONIASVO

SPENDI GLIECOBUONIASVO

NEI NEGOZI ADERENTI

TUTTI I

PROPRIETARI

DI CASA O

APPARTAMENTO

POSSONO

PARTECIPARE

INFORMAZIONI, ELENCO AGGIORNATODEI NEGOZI E OFFERTE SUasvo.ecopunti.it

INFORMAZIONI SUL PROGETTO

asvo.it

dal lunedì al venerdìore 8.00/14.00800-705551

Anche in vacanza...

CHI VA ALL’ECOCENTRO GUADAGNA !

Page 26: Bilive 3 luglio 2014

26 BILIVE | luglio 2014

attu

alit

à |

new

s moda d’autore: a Lignano il concorso e le sfilate più attese

c’è grande attesa per le finali della sesta edizione del concorso Moda d’Autore. Mercoledì 30 luglio, ore 21.00, nella splendida cornice del Terrazza a Mare a Lignano Sabbiadoro la giuria valute-

rà gli abiti realizzati dai concorrenti; giovedì 31 lu-glio alle 21.00, sempre al Terrazza a Mare, ci sarà la sfilata di moda con la premiazione dei vincitori. Ve-nerdì 1 agosto, ore 21.00, la sfilata con la partecipa-zione dei finalisti e dei vincitori si sposterà al Beach Village (Ufficio 7) per il tradizionale appuntamen-to con Lignano in… Moda. L’evento, organizzato dall’agenzia modashow.it, negli anni ha contribuito a promuovere e valorizzare il lavoro, la creatività e il talento di sarti e stilisti. Bando e scheda di parte-cipazione si scaricano da www.modadautore.com. Possono partecipare al concorso stilisti (sia autono-mi che dipendenti di aziende e/o sartorie) e studenti di scuole ed istituti pubblici e privati nella catego-ria Moda d’Autore… futuro. Info: 393 3352528, [email protected]. FB/modautore.

deu/dreI TerMIne MIT deM desIgnerweTTBewerB Moda d’auToreIn Lignano Sabbiadoro stehen drei Termine im Rahmen des Designerwettbewerbs Moda d’Autore 2014 auf dem Programm: Am Mittwoch, 30. Juli bewertet die Jury auf der Terrazza Mare die Kreationen. Am Donnerstag, 31. Juli findet ebenfalls auf der Terrazza Mare die Modenschau und die Preisverleihung der Sieger statt. Am Freitag, 1. August wird im Beach Villa-ge (Strandbüro 7) eine Modenschau für den traditio-nellen Termin mit Lignano in…Moda veranstaltet.Infos: +39 393 3352528, [email protected],FB/modautore

incontri con l’autoreL’edizione 2014 di Omaggio a Giorgio Scerbanenco, evento organizzato dalla città di Lignano Sabbiadoro, che conserva l’archivio storico dello scrittore voluto e curato dalla figlia Cecilia, raggruppa tre appuntamenti con autori contemporanei. Martedì 8 luglio, Massimo Gardella: Il complicato meccanismo dell’anima; mercoledì 15 luglio, Marco Salvador: Il sogno longobardo si tinge di giallo; martedì 22 luglio, Il ritorno di Venere Privata: indagini a confronto. Gli incontri, a ingresso libero, si svolgeranno presso il Centro Civico di via Treviso, 2 alle 18.30.Info: tel. 0431 409160.

Mercoledì 16 luglio, alle 18.30 presso le sale del Centro Civico di Lignano Sabbiadoro (via Treviso, 2) si inaugura la mostra fotogra-fica a cura del CRAF dal titolo Burkhardt Kiegeland und Willie Osterman, Saltzstrasse, una campagna di ricognizione iconografica dedicata all’antica Via del Sale dalla Carinzia fino al confine tra

Austria e Germania. Willie Osterman ha realizzato campagne fotografiche sui Parchi Nazionali de-gli Stati Uniti per la Kodak e oggi è preside del Dipartimento di Fotografia del Rochester Institute of Technology di New York. Burkhardt Kiegeland è un fotografo di Salisburgo, autore di vari articoli sulla fotografia e di numerosi libri che hanno avuto grande diffusione, in particolare tra i fotoamatori.La mostra resterà aperta fino a venerdì 12 settembre.

La Via del Sale in mostraA Lignano dal 16 luglio al 12 settembre

deu/dIe aussTellung der salzsTrasseAm Mittwoch, 16. Juli wird um 18.30 Uhr im Centro Civico in Lignano Sabbiadoro (via Treviso 2) die vom CRAF (Forschungs- und Archivierungszentrum der Foto-grafie) organisierte Fotoausstellung mit dem Titel Burkhardt Kiegeland und Willie Osterman, Saltzstrasse, eröffnet, eine Kampagne zur ikonografischen Erkundung, die der antiken Salzstraße von Kärnten bis zur österreichisch-deutschen Grenze gewidmet ist. Willie Osterman hat Fotokampagnen über die Nationalparks der Vereinigten Staaten für Kodak umgesetzt und ist heute Leiter des Fachbereichs für Fotographie des Rochester Institutes of Tecnology in New York. Burkhardt Kiegeland ist ein Fotograf aus Salzburg und Autor verschiedener Artikel über Fotographie, sowie zahlreicher Bücher, die vor allem bei Fotoamateuren sehr bekannt sind.Die Ausstellung ist bis Freitag, 12. September geöffnet.

Page 27: Bilive 3 luglio 2014

luglio 2014 | BILIVE 27

attualità |

new

s

ritorna la più attesa e importante rassegna di strada di teatro e di figura, che da molte estati riunisce a Lignano, nei vari angoli della città, tanti artisti provenienti dalla nostra penisola, dal Nord come dal Sud,

dall’Est come dall’Ovest. Ognuno porta usi, co-stumi ed esperienze della sua terra con un grande denominatore comune: ogni età, razza e lingua pos-sono ritrovarsi nelle storie rappresentate. L’orario inizio spettacoli in luglio sarà alle ore 21.30.

pupi & pini deu/sTrassenTheaTerAlles wartet gespannt auf das beliebteste und bedeu-tendste Straßentheater- und Figurenfestival, das in Li-gnano seit vielen Sommern an verschiedensten Ecken der Stadt zahlreiche Künstler aus ganz Italien, von Norden, Süden, Osten und Westen, vereint. Alle brin-gen Gewohnheiten, Gebräuche und Erfahrungen ihres Landes mit einem großen gemeinsamen Nenner: In den dargestellten Geschichten können sich Menschen jeden Alters, jeder Rasse und Sprache widerspiegeln. Die Veranstaltungen beginnen im Juli um 21.30 Uhr mit dem folgenden Programmkalender: Dienstag, 1. Juli und Mittwoch, 23. Juli entlang der Straßen des Stadtzentrums von Lignano Sabbiadoro, Mittwoch, 2. und Dienstag, 8. Juli auf der Piazzetta del Sole, Mittwoch, 9. Juli, Dienstag, 15. Juli, Dienstag, 22. Juli und Mittwoch, 30. Juli im Parco Hemingway, Montag, 28. Juli im Parco Unicef.

CALENDARIO LUGLIO 2014DAtA LUOGO COMPAGNIA tItOLO

sPEttACOLO

MARtEDÍ 1 Vie del centro Sabbiadoro

Compagnia degli Sbuffi

Tozzabancone & Fittifitti

MERCOLEDÍ 2 Piazzetta del Sole Teatro Medico Ipnotico

Verdi!

MARtEDÍ 8 Piazzetta del Sole Alfa Teatro G. S. T. Gianduja e la farina magica

MERCOLEDÍ 9 Parco Hemingway Tam Teatro Musica Anima Blu

MARtEDÍ 15 Parco Hemingway Gek Tessaro Acquaria

MARtEDÍ 22 Parco Hemingway Teatro Prova Storie d’acqua

MERCOLEDÍ 23 Vie del centro Sabbiadoro

Baracca dei Buffoni

Fleur

LUNEDÍ 28 Parco Unicef - L. Riviera

Teatro Tages Manovella Circus

MERCOLEDÍ 30 Parco Hemingway Teatro del Buratto Nei cieli di Mirò

Page 28: Bilive 3 luglio 2014

28 BILIVE | luglio 2014

attu

alit

à |

new

s

deu/reITerleBnIsDer Reiterhof Centro Ippico Valgrande in Bibione ist ganzjährig geöffnet und befindet sich in der via Pineda, in einem an den Valgrande-Park angrenzenden Bereich. Ganz besondere Unternehmungen sind die Ausritte zum Leuchtturm bei Sonnenaufgang und - wo es erlaubt ist - das Baden mit dem Pferd am Meer. Für Kinder – ab 8 Jahren – werden Kurse und Spazierreiten organisiert, bei dem das Pferd vom Reitlehrer geführt wird. Die Reitstunden werden auch ohne Reitausrüstung, Einschreibung oder Abonnementkarten erteilt. Infos oder Besuch des Reiterhofs: Tel. +39 0431 43500.

deu/dIe TennIsschuleIn Lido del Sole (via Vivaldi 8) können Kinder in Kursen und mit Privatstunden Tennis spielen lernen. Für Kinder von 5 bis 9 Jahren finden die Kurse von Montag bis Freitag ab 9 Uhr statt, während am Nachmittag die Jugendlichen mit mehr Erfahrung ihr Können unter Beweis stellen können. Wer keinen Tennispartner hat, kann sich an den Tennislehrer Antonello wenden. Infos unter: +39 347 2402024.

deu/wInd vIllageEin echtes Paradies finden alle Segel- und Windsurfliebhaber im Wind Village (c/o Strandbüro 7 in Lignano), einem 1500-m2-großen Bereich, wo Segelboote und Windsurfbretter zum Verleih zur Verfügung stehen, jedoch auch Grund- und Fortgeschrittenenkurse angeboten werden, sowie Möglichkeiten zum Lagern von Segelbooten oder Surfbrettern, auch für die ganze Saison.

Sei ettari di verde per andare a cavalloIl Centro Ippico Valgrande di Bibione è aperto tutto l’anno e si trova in via Pineda, in una zona limitrofa al parco della Valgrande. Ha un campo ostacoli, un campo per le lezioni, due tondini (piccoli recinti circolari), fienile, selleria e svariati paddock per ospitare i cavalli al prato. Ci sono una trentina di box al coperto e un numero variabile di cavalli di più razze per i corsi: anglo-arabi, tedeschi, sella-italiano, ungheresi, francesi, arabi, avelignesi (trentini). Le attività più particolari sono le passeggiate in attesa dell’alba al faro e il bagno a cavallo al mare, nelle zone permesse. Per i bambini – dagli 8 anni - vengono organizzati regolarmente corsi estivi ed invernali, e passeggiate in cui il cavallo viene condotto a mano dall’istruttore. Le lezioni sono impartite senza obbligo di acquisto attrezzature (stivali, caschetto) né di tesseramento o acquisto di abbonamento. Per info o per visitare il Centro e Ca’ Pineda, la casa colonica: tel. 0431 43500.

a Lido del Sole (via Vivaldi, 8) i bimbi imparano a giocare a tennis con corsi e lezioni private. Dai 5 ai 9 anni, corsi dal lunedì al venerdì, dalle 9.00; il pomeriggio per ragazzi più esperti. Per chi è solo, il maestro Antonello trova un compagno di gioco. Info: 347 2402024.

far divertire chi ama la vela e il windsurf: è l’obiettivo di Wind Village (c/o Ufficio 7 di Lignano), un’area di 1500 mq dove trovare barche a vela e tavole da windsurf a noleggio, corsi base o avanzati e attrezzature per il deposito di barche a vela, o tavole a vela, anche per tutta la stagione.

holidays Tennis Club

Wind Village

Page 29: Bilive 3 luglio 2014

luglio 2014 | BILIVE 29

attualità |

new

s

deu/freIfahrTen für kInder IM luna parkAn einem für Familien und Kinder perfekten Urlaubsort darf natürlich auch ein ganz ihnen gewidmetes Fest nicht fehlen: Am Donnerstag, 17. Juli von 10.30 bis 12.00 Uhr erwartet der Luna Park

Adriatico in Bibione (via Orsa Maggiore) alle Kinder, um mit ihnen gemeinsam den Sommer und den Urlaub zu feiern. Mit den Karten können einige Attraktionen des Parks kostenlos genutzt werden. Bei Regenwetter wird das Fest auf Freitag, 18. Juli verschoben.

In una località attenta alle famiglie e ai bam-bini, non poteva mancare una festa dedicata a loro: giovedì 17 luglio dalle 10.30 alle 12.00 il Luna Park Adriatico di Bibione (via Orsa Maggiore) aspetta tutti i bambini per festeg-

giare insieme l’estate e le vacanze. I biglietti con-sentiranno l’accesso gratuito ad alcune attrazioni presenti nel parco. In caso di pioggia, la festa sarà rinviata a venerdì 18 luglio.

i bambini gratis al Luna park

giOChiamO a CaLCiO? A Bibione Pineda, fino a sabato 23 agosto i ragazzi dai 6 ai 14 anni possono andare a scuola di… calcio. Le lezioni della Football School, anche in inglese e tedesco, si svolgono da lunedì a venerdì (9.30-11.30 e 16.30-18.30) in una bella zona verde dietro la spiaggia. Info: 338 3333060.

EVERY ROADTAKES YOU TO

VENICEBUT ONLY ONEARRIVES FIRST.

TUTTE LE STRADEPORTANO A VENEZIAMA SOLO UNAARRIVA PRIMA.

Quickly Easy Venice Bus&Boat is an innovative service that combines bus and motorship together and it allows you to reach Venice in the most comfortable and fastest way.

Just one ticket, one reference, a complete journey.

Simple, comfortable, cheap. Find your place to visit and look at the timetables on the website.

Quickly Easy Venice Bus&Boat è l’innovativo servizio che abbina il mezzo bus alla motonave consentendoti di raggiungere Venezia nei tempi più veloci e nella massima comodità.

Un solo biglietto, un unico riferimento, un viaggio completo.

Semplice, confortevole, economico. Trova la tua localitàe consulta il sito per gli orari di partenza e di arrivo.

quicklytovenice.it

Page 30: Bilive 3 luglio 2014

perché acquistare una casa al mare sulle spiagge di Bibione e di Lignano? Innanzitutto, perché è un investimento più solido e conveniente dei prodotti finanziari, ma le ragioni di questa scelta possono essere molte altre, e tutte buone. Come per esempio:- la possibilità di diversificare i propri investimenti in un momento di

crisi economica – quando il tasso di inflazione è ai minimi come nel nostro Paese – è vantaggioso;- inversamente al capitale monetario, l’investimento immobiliare è meno espo-sto all’inflazione;- la tassazione dei prodotti finanziari, che raggiungerà da luglio 2014 il 26%, è più elevata di un investimento immobiliare;- il valore dell’investimento immobiliare aumenta con l’aumentare del tasso di inflazione e garantisce la protezione del capitale investito;- la rendita immobiliare è certa e rivalutabile nel tempo, direttamente relazio-nata con il valore investito;- i prezzi a Bibione e Lignano Sabbiadoro sono più vantaggiosi rispetto a loca-lità di mare concorrenti nell’Alto Adriatico;- la rivalutazione degli immobili negli ultimi anni è stata del 3% medio annuo sul capitale investito;- le spiagge di Bibione e Lignano sono tra le prime in Italia per lunghezza dell’arenile (18 km) e per presenze turistiche (10 milioni).

deu/garanTIe und solIdITäT der IMMoBIlIenInvesTITIon aM sTrand von BIBIone und lIgnanoImmobilienankäufe sind solide Investitionen

Warum ist der Ankauf eines Eigenheims am Meer in Bibione oder Lignano eine gute Idee? Erstens weil es sich um eine solidere und günstigere Investition als bei Finanzprodukten handelt, doch es gibt noch viele andere gute Gründe, zum Beispiel: - Günstige Möglichkeit zur Diversifikation der eigenen Investitionen zu einem Zeitpunkt wirtschaftlicher Unsicherheit, wo die Inflationsrate auf einen Mini-malwert gesunken ist, wie es in Italien der Fall ist.- Im Gegenteil zum Geldkapital ist die Immobilieninvestition den Auswirkungen der Inflation weniger ausgesetzt.- Finanzprodukte unterliegen im Vergleich zu Immobilieninvestitionen einer höheren Besteuerung, die im Juli 2014 auf 26 % ansteigt.- Der Wert der Immobilieninvestition steigt automatisch mit der Erhöhung der Inflationsrate und garantiert den Schutz des investierten Kapitals.- Der Immobilienertrag ist sicher und im Laufe der Zeit neu bewertbar und außerdem steht er in direkter Relation zum investierten Wert.- Die Ankaufpreise in Bibione sind günstiger als in anderen am Meer gelegenen Orten der Oberen Adria.- Die Immobilienaufwertung, die in den letzten Jahren verzeichnet wurde, betrug durchschnittlich 3 % pro Jahr hinsichtlich des investierten Kapitals.- Die Urlaubsorte Bibione und Lignano belegen mit ihrem Beliebtheitsgrad aufgrund der Strandlänge (18 km) und der hohen Touristenanzahl (10 Millionen) die ersten Plätze in Italien.Erwerben Sie Ihre Immobilie in Bibione oder Lignano auf www.europare.com. Wenn Sie stets über die neuen Immobilienangebote informiert sein möchten, mel-den Sie sich für den Newsletter auf der Homepage an. Gönnen Sie sich einen herrlichen Urlaub in Bibione!Das ganze Jahr träumt der Mensch vom Urlaub und natürlich möchte niemand auf ihn verzichten. Sei es ein Wochenend-Kurzurlaub oder ein monatelanger Sommerurlaub: Wenn Sie sich an Europa Group wenden, stehen Ihnen qualitative Serviceleistungen und ein professionelles Team zur Verfügung. Kunden wird ein spezieller Service und ein „All-Inclusive‟-Preis zuteil, in dem u. a. auch ein kosten-loser Strandplatz, auch mit vorheriger Reservierung, inbegriffen ist, wie auch der Transfer-Service zum Strand, Betreuung rund um die Uhr, Animation, Mini Club, abendliche Veranstaltungen, Europa Card und Europaparty: eine Einladung zu einem Fest unter dem Sternenhimmel mit einem schönen Spaghetti-Essen, Live-Musik und Kinderanimation. Nähere Informationen und Details zu sämtlichen Angeboten finden Sie auf der Homepage www.etgroup.info.Das Booking Centre ist das ganze Jahr geöffnet, einschließlich samstags, sonntags und feiertags mit durchgehenden Öffnungszeiten von 8.30 bis 19.00 Uhr. Auf der Homepage www.etgroup.info kann online die Verfügbarkeit in Echtzeit in 8 Spra-chen überprüft werden!

Acquistare una casa al mare sulle spiagge di Bibione e di Lignano è un investimento tra i più solidi, soprattutto quando ci si affida a professionisti del settore come quelli di Europa Tourist Group. Per saperne di più ed essere informati in tempo reale c’è anche tutta la rete di collegamenti web e social messi in campo dall’agenzia turistica, perfetto biglietto da visita del litorale di Bibione e Lignano.

La forza di un investimento con Europa Tourist group

garanzia e solidità dell’investimento immobiliare sulle spiagge di bibione e LignanoAcquisti immobiliari, investimenti solidi

Eine starke Investition mit Europa Tourist Group

30 BILIVE | luglio 2014

Page 31: Bilive 3 luglio 2014

esperienza e professionalità sono le parole chiave dell’Europa Tourist Group, l’agenzia turistica che a Bibione e Lignano gestisce 15.000 po-sti letto tra strutture alberghiere ed extralberghiere. Un’attività che ha fatto della promozione digitale il suo punto di forza: il suo sito www.etgroup.info, tradotto in 11 lingue di cui 7 dell’Est Europa, fornisce in-

formazioni in tempo reale sulle disponibilità ed è dotato di una piattaforma di prenotazione online di ultima generazione. Con le sue 300.000 visite annue in aumento del 3%, il sito presenta offerte targettizzate sia in estate che in inverno. Video, immagini e collegamento ai profili social sono alcuni degli elementi che fanno di www.etgroup.info il perfetto biglietto da visita in tutto il mondo.

vuoi essere aggiornato in tempo reale su offerte speciali, notizie e curio-sità su Bibione e dintorni? Iscriviti alla Newsletter e segui ETGroup su Facebook, Google +, Twitter e Youtube e condividi foto, video e commenti sulle tue vacanze

https://it-it.facebook.com/europatouristgrouphttps://plus.google.com/u/0/+etgroupinfo/abouthttp://twitter.com/etgroupbibione http://www.youtube.com/user/agenziaeuropa

deu/dIgITale werBung – der grosse pluspunkT von europa TourIsT group. hoMepage, newsleTTer und sozIale neTzwerkeErfahrung und Professionalität sind die Schlüsselwörter der Europa Tourist Group, der Tourismusagentur, die in Bibione und Lignano 15.000 Schlafplätze in Hotels und anderen Anlagen verwaltet. Die Homepage der Agentur www.etgroup.info, die in 11 Sprachen, davon 7 osteuropäische, übersetzt wurde, bietet in Echtzeit Informationen über Verfügbarkeit und eine Online-Buchungs-Plattform der neuesten Generation. Mit seinen 300.000 Besuchern jährlich, einer Zahl, die um 3 % ansteigt, lockt die Homepage sowohl im Sommer als auch im Winter mit interessanten Angeboten: Videos, Fotos und Links zu sozialen Netzwerken sind einige der Punkte, die aus www.etgroup.info die perfekte Visitenkarte auf der ganzen Welt machen.

deu/europa TourIsT group IsT socIal!Möchten Sie in Echtzeit über Sonderangebote, News und Interessantes in Bibione und Umgebung informiert werden? Melden Sie sich für den Newsletter an und halten Sie sich auf Facebook, Google +, Twitter und Youtube über die ETGroup auf dem Laufenden. Teilen Sie Fotos, Videos und Kommentare zu Ihrem Urlaub!

https://it-it.facebook.com/europatouristgrouphttps://plus.google.com/u/0/+etgroupinfo/abouthttp://twitter.com/etgroupbibione http://www.youtube.com/user/agenziaeuropa

La forza di un investimento con Europa Tourist group

La promozione digitale è uno dei punti di forza di Europa Tourist group

Europa Tourist group è social

Il sito, la newsletter e i social

Der Ankauf einer Immobilie am Meer in Bibione und Lignano zählt zu den sichersten Investitionen, vor allem wenn man sich an Experten dieses Bereichs, wie die Europa Tourist Group, wendet. Um mehr darüber zu erfahren und Informationen in Echtzeit zu erhalten, gibt es auch ein richtiges Netz an Web-Verbindungen und sozialen Netzwerken, das von der Tourismusagentur zur Verfügung gestellt wird und eine perfekte Visitenkarte für die Küstengebiete Bibione und Lignano darstellt.

Eine starke Investition mit Europa Tourist Group

luglio 2014 | BILIVE 31

Page 32: Bilive 3 luglio 2014

32 BILIVE | luglio 2014

pu

bbli

red

azio

nal

e asvop

residente Luca Michelutto, quali sono le novità dell’Azienda Asvo per la sta-gione 2014 a Bibione?Il nostro obiettivo per la stagione 2014 è quello di ridurre al massimo le impuri-

tà presenti nelle varie tipologie di rifiuti raccolti grazie ai comportamenti virtuosi dei turisti per valorizzare al massimo i materiali recuperati dal punto di vista economico. Ecco perché la nostra azienda – in sinergia anche con l’Amministrazione comunale di S. Michele al Tagliamento, i gestori dell’arenile, Bibione Spiaggia e Bibione Mare – ha progettato una comunicazione ambientale rinno-vata e più efficace, con messaggi in lingua più im-mediati e chiari per facilitare al massimo gli utenti nella corretta separazione dei rifiuti.

... e il trenino del riciclo?Dopo il successo del 2013 il trenino, alimentato ad elettricità, riprenderà il suo servizio ad im-patto ambientale zero aumentando i giri di rac-colta giornalieri anche nell’estate 2014. Anche quest’anno, quindi, i sacchi pieni di rifiuto secco e riciclabile non sosteranno a margine delle isole ecologiche dell’arenile per intere giornate ma ver-ranno allontanati immediatamente sui vagoni del trenino lasciando spazio ad una spiaggia pulita e gradevole.

Insieme per l’ambiente: le novità della stagione 2014

Luca Michelutto Presidente Asvo

asvo.it

asvo.it

I nuovi adesivi applicati sui bidoni presenti nella spiaggia di Bibione

Il trenino elettrico di Asvo

E per la differenziata fuori della spiaggia?Continua il lavoro di Asvo per incentivare la raccolta differenziata per le attività commer-ciali, artigianali ed alberghiere con servizi porta a porta dedicati a domicilio; nel resto del territorio abbiamo aumentato il posiziona-mento di campane per la raccolta di carta e di vetro plastica e lattine, fornendo ai turisti degli appartamenti puntuali informazioni in lingua attraverso vari canali di comunicazione locale, quali la Guida del Turista.

Page 33: Bilive 3 luglio 2014
Page 34: Bilive 3 luglio 2014

Prendere il sole fa bene: la tintarella non va demonizzata, ma l’importante è adottare sempre le dovute precauzioni e fare attenzione ai prodotti che scegliamo. E allora, non perdete nemmeno una riga di questo speciale tutto dedicato al tema più… scottante dell’estate.

Un’estatea tutto sole

In spiaggia, ovviamente, ma anche sul giardino di casa e in terrazza: ogni posto è buono per prendere il sole. Ma, è importante dirlo, mai senza protezione! Gli specialisti non si stancano mai di ripeterlo: senza un adeguato schermo contro i raggi UVA e UVB, il sole

diventa un nemico della nostra salute. Certo, fanno presto i mass media a ripetere in continua-zione: “Preparate la pelle all’abbronzatura”. Ma come si fa davvero a farlo? è per forza necessario ricorrere a tutta una serie di prodotti miracolosi, rimedi della nonna, cre-me autoabbronzanti e abbonamenti al solarium? Certo che no. Anzi, è bene sapere che niente può sostituire una protezione certificata contro gli effetti nocivi degli UV e soltanto se si è a conoscenza del proprio fototipo – quella serie di caratteristiche genetiche che influenzano la pre-disposizione alla comparsa di eritemi e scottature e il “li-vello” di abbronzatura che la pelle è in grado di produrre – è possibile proteggersi adeguatamente con l’indice di protezione adatto.In definitiva, basta un po’ di buon senso e qualche regola mirata. Che vi suggeriamo qui di seguito.

34 BILIVE | luglio 2014

Page 35: Bilive 3 luglio 2014

• Evitare di praticare attività fisica all’aperto tra le 12.00 e le 16.00.

• Non solo l’acqua, ma anche l’asfalto e l’erba sono in grado di riflettere le radiazioni solari, che raggiungono così in maggior quantità la pelle.

• La sudorazione tende a rimuovere la protezione solare, che va riapplicata più frequentemente (ogni 2 ore circa).

• I raggi UV determinano effetti cumulativi sulle cellule: gli sportivi

che si allenano spesso all’aperto (o i semplici appassionati di giardinaggio...) devono proteggersi con maggior attenzione anche se hanno la pelle già abbronzata.

• Anche se l’aria e il vento attenuano la sensazione di calore bisogna continuare in ogni caso ad applicare regolarmente la protezione.

• Il vento e la salsedine inaridiscono la pelle, riducendone la pellicola idrolipidica che funziona da protezione naturale.

• Occhiali di protezione con filtro UV vanno utilizzati anche in giornate nuvolose (le radiazioni nocive non vengono fermate dalle nuvole e raggiungono ugualmente la retina).

• Indossare sempre un cappellino di cotone con visiera per proteggere testa e capelli dai raggi UV.

• Bere con regolarità per mantenere la pelle elastica e idratata.

Da tenere bene a mente

Sich zu sonnen, ist gesund: Sonnenbräune darf nicht nur verteufelt werden, aber wichtig ist es, immer die nötigen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen und die richtigen Sonnenschutzprodukte auszuwählen. Also, lesen Sie genau jede Zeile dieses Specials, das dem heißesten Thema des Sommers gewidmet ist.

Auf dem Strand natürlich, aber auch im Garten oder auf dem Balkon zu Hause: Überall kann man die Sonne genießen. Doch - und das kann nicht oft genug wiederholt werden – nie ohne Sonnenschutz! Auch die Experten sagen es immer wieder: Ohne entsprechenden Schutz gegen UVA- und UVB-Strahlen, wird die Sonne zum Feind unserer Gesundheit. In den Massenmedien hört man die ganze Zeit: “Bereiten Sie die Haut auf die Sonne vor.” Doch wie macht man das eigentlich? Braucht man dafür wirklich eine ganze Reihe Wunderprodukte, alte Hausmittel, Selbstbräunungscremen und Abon-nements für das Solarium? Natürlich nicht! Im Gegenteil, man sollte wissen, dass nichts einen richtigen Schutz gegen die schädlichen Folgen der UV-Strahlen ersetzen kann und nur, wenn man seinen Fototyp kennt – diese genetischen Merkmale, die die Neigung zu Hautrötungen und Sonnenbrand sowie die von der Haut zu erreichende Bräunungsstufe beeinflussen -, kann man sich entsprechend mit dem richtigen Sonnenschutzfaktor schützen.Im Endeffekt genügen etwas Vernunft und ein paar gezielte Regeln, die wir Ihnen im Folgenden vorstellen.

deu/dIese regeln sollTen sIe an der sonne sTeTs BeachTen!• Vermeiden Sie, zwischen 12 und 16 Uhr Sport im Freien zu betreiben.• Nicht nur das Wasser, auch der Asphalt und die Wiese reflektieren Sonnen-

strahlen, die so die Haut in höherem Maße erreichen.• Beim Schwitzen geht der Sonnenschutz verloren und muss daher häufig (ca.

alle 2 Stunden) erneut aufgetragen werden.• UV-Strahlen haben verschiedenste Auswirkungen auf die Zellen: Sportler, die

oft im Freien trainieren (oder auch leidenschaftliche Hobbygärtner) sollten sich mit erhöhter Vorsicht schützen, auch wenn sie bereits gebräunt sind.

• Auch wenn die Luft und der Wind das Wärmegefühl vermindern, sollte man trotzdem auf jeden Fall regelmäßig einen Sonnenschutz auftragen.

• Der Wind und der Salzgehalt trocknen die Haut aus, wodurch die natürliche Schutzfunktion der Hydrolipidschicht eingeschränkt wird.

• Natürlich sind Sonnenbrillen mit UV-Filter zu verwenden, auch an wolken-verhangenen Tagen (die schädlichen Strahlungen werden von den Wolken nicht gefiltert und erreichen die Netzhaut trotzdem).

• Außerdem sollte immer eine Schirmkappe aus Baumwolle getragen werden, um den Kopf und das Haar vor den UV-Strahlen zu schützen.

• Trinken Sie regelmäßig, um die Haut elastisch zu halten und ihr Feuchtigkeit zuzuführen.

Sommer mit viel Sonne

luglio 2014 | BILIVE 35

Page 36: Bilive 3 luglio 2014

36 BILIVE | luglio 2014

nel panorama dei diversi prodotti dedi-cati al sole è possibile sceglierne in base alle proprie esigenze: di pelle, di texture, di protezione e anche di prezzo. Tra pre-paratori solari, creme protettive, autoab-

bronzanti, conditioner e molto altro ancora, noi di Bilive abbiamo deciso di proporvi una classifica dei prodotti migliori per la Summer Life. Una linea-guida per orientarsi più facilmente tra tante idee e novità esclusive.

Sunny boxLa hitlist dei prodotti top per l’estate

deu/sunny BoxAus dem Angebot der verschiedenen Sonnenprodukte kann man in Übereinstimmung der eigenen Bedürfnisse auswählen: je nach Hauttyp, Textur, Sonnenschutzfaktor und auch Preis. Zwischen bräunungsvorbereitenden Produkten, Schutzcremen, Selbstbräunungscremen, Conditioner und noch vielem mehr, haben wir von Bilive beschlossen, Ihnen eine Hitliste der besten Summer Life-Produkte vorzustellen. Ein Leitfaden, um sich zwischen vielen Ideen und exklusiven Neuheiten leichter orientieren zu können.

Sun Preparing Serum di Lancaster è un siero leggero e trasparente, stimola la produzione di melanina e la sua distribuzione nell’epidermide per accelerare la comparsa del primo colorito sulla pelle garantendo un’abbronzatura uniforme.

Ricco di semi di carota, olio dell’albero di tè australiano, olio di roucou, estratto di banana e noce nera, Aloe Vera e vitamina E, l’Intensifier Dry Oil Bronzer di Australian Gold è un olio secco che non unge, in formato spray ideale per un’abbronzatura extra scura.

Innovativa la Créme Solaire Ajustable di Sephora, il prodotto solare naturale e soprattutto regolabile nelle spf 15, 30 e 50 in base allo stato di avanzamento della tintarella.

Piz Buin Sun Stick Labbra offrono diversi vantaggi: proteggono dagli effetti nocivi dell’esposizione ai raggi UVA/UVB e forniscono alle labbra 24 ore di idratazione completa.

Das Sun Preparing Serum von Lancaster ist ein leichtes und farbloses Serum, das die Melaninproduktion und seine Verteilung in der Oberhaut anregt, um so für den ersten Teint der Haut zu sorgen und eine gleichmäßige Bräune zu garantieren.

Der Intensifier Dry Oil Bronzer von Australian Gold, der aus Karottensamenöl, australischem Teebaumöl, Roucou-Öl, Bananen- und Schwarznussextraxt, Aloe Vera und Vitamin E besteht, ist ein trockenes Öl, das nicht fettet, im idealen Spray-Format für eine superdunkle Bräune.

Die innovative Créme Solaire Ajustable von Sephora ist ein natürliches und vor allem anpassungsfähiges Sonnenschutzprodukt mit Sonnenschutzfaktor 15, 30 und 50 je nach Intensivität der Bräune.

Die Piz Buin Sun Lipsticks bieten mehrere Vorteile: Sie schützen vor den schädlichen Wirkungen der UVA-/UVB-Strahlen und liefern den Lippen einen kompletten 24-h-Feuchtigkeitsschutz.

PREPARAtORE sOLARE

BRäUNUNGsVORBEREItENDER

BRONZE ExtREME

sONNENGERECHt

sUN LIPstICK

BRONZE ExtREME

A MIsURA DI sOLE

sUN LIPstICK

Page 37: Bilive 3 luglio 2014

luglio 2014 | BILIVE 37

Latte solare Pure&Sensitive Nivea è indicato per pelli molto sensibili. Massima efficacia protettiva SFP50, combinata con la delicatezza della formula, aiuta a ridurre il rischio di allergie. Privo di profumi, contiene invece Aloe Vera per un effetto idratante.

Riparatore viso e décolleté, lenisce e rigenera, previene l’invecchiamento precoce, prolunga l’abbronzatura. Fresco come un fluido, carezzevole quanto un balsamo, la crema Clarins ridona comfort e permette di riparare i danni causati dai raggi UV proteggendo la pelle dai radicali liberi.

Contiene la tecnologia REDKEN Interlock Protein Network e l’Hydra Shield Complex: una formulazione a base di olio di semi di mango, ceramide e filtri UV che ricondiziona i capelli, li rinforza, rendendoli più brillanti e luminosi after sun.

Anthelios Dermo-Pediatrics di La Roche-Posay è una crema-gel protettiva a base di acqua termale, ideale per la pelle dei più piccoli. Il solare ha un filtro di protezione alto, ovvero il 50+, ed è privo di filtri chimici.

Lenitiva e addolcente per natura, l’Acqua termale Avène è il trattamento essenziale per tutte le pelli sensibili sottoposte allo stress estivo. Proprietà benefiche e rinfrescanti regalano alla pelle sollievo immediato e una protezione più lunga.

La CronoBiogenina e i nutrienti presenti in Bioscalin Retard aiutano a proteggere dallo stress ossidativo. è indicato nei casi di esposizione di pelle e capelli ai raggi ultravioletti di sole e lampade abbronzanti. Una compressa al giorno... e stare al sole non sarà più un problema.

Anthelios Dermo-Pediatrics von La Roche Posay ist ein Sonnenschutz-Cremegel auf der Basis von Thermalwasser, ideal für die Kinderhaut. Das Sonnenschutzprodukt hat einen sehr hohen Schutzfaktor, nämlich 50+, und ist frei von chemischen Filtern.

Mit seiner natürlichen wohltuenden und sanften Wirkung ist das Thermalwasser von Avène die Basis-Pflege für empfindliche und durch Sonnenbäder angegriffene Haut. Die wohltuende und erfrischende Wirkung schenkt der Haut sofortige Entspannung und langanhaltenden Schutz.

CronoBiogenina und seine Nährstoffe dienen dem Schutz vor oxydativem Stress. Es wird empfohlen, wenn Haut und Haar den ultravioletten Strahlen von Sonne und Solarium ausgesetzt werden. Eine Tablette pro Tage und das Sonnenbaden ist kein Problem mehr.

Die Sonnenlotion Pure & Sensitive von Nivea ist besonders für sehr empfindliche Haut geeignet. Höchste Schutzwirkung mit Faktor 50 wird kombiniert mit einer sanften Formel, um das Risiko von Hautallergien zu reduzieren. Natürlich frei von Duftstoffen, jedoch mit Aloe Vera als Feuchtigkeitsschutz.

Diese regenerierende und wohltuende Pflege für Gesicht und Dekolleté beugt der vorzeitigen Hautalterung vor und verlängert die Bräune. Diese Creme von Clarins gibt als erfrischende Lotion und zarter Balsam der Haut ihre Geschmeidigkeit wieder und wirkt den durch die UV-Strahlen verursachten Schäden entgegen, wobei die Haut vor freien Radikalen geschützt wird.

Der Conditioner enthält die Technologie REDKEN Interlock Protein Network und den Hydra Shield Complex: eine Mangokernöl-Formel mit Ceramide und UV-Filter, die das Haar pflegt, stärkt und nach dem Sonnenbad glänzen und strahlen lässt.

EMPFINDLICHE HAUt

ANtI AGING-AFtER sUN-PFLEGE

AFtER sUN CONDItIONER

sONNENsCHUtZ FüR KINDER

ACqUA sOLARE

BIOsCALIN NAHRUNGsMIttELERGäNZUNGEN

PELLI sENsIBILI

DOPOsOLE ANtI-AGE

AFtER sUN CONDItIONER

PER I BIMBI

ACqUA sOLARE

INtEGRAtORI BIOsCALIN

Page 38: Bilive 3 luglio 2014

shop

pin

g |

vet

rin

e d

a sf

ogli

are

Luca BoScoLo ExpErtC’è tempo fino al 15 luglio per approfittare della super offerta Vodafone: telefono Vodafone Smart con 3 mesi di Internet inclusi a soli 69,00 euro (anziché 89,00 euro). Questa e altre promozioni, anche con 3, Wind e Tim, si possono trovare da Luca Boscolo Expert a Bibione Pine-da (viale dei Ginepri, 105), punto vendita specializzato in prodotti e accessori per la telefonia, computer (vendita e assistenza), elettrodomestici, antenne tv satellite e digitale.

EaSt WIND Surf & WEarÈ un vero top di gamma per sportivi e appassionati, la tavola da longboard proposta da East Wind Surf & Wear (piazza Rosa dei Venti, 15 - Lignano Pineta). Realizzata con un cuore di bamboo, è molto versatile e si presta a diversi tipi di riding. Ideale anche per pumping e carving, buona per sliding, bank, blows e dancing, si trova nella versione Flex 2 e monta Trucks Paris. Info: 0431 427581.

VErDI rIMEDIOptima Naturals pro-pone una linea a base di tre succhi Super Fruits: Melograno, Açai e Goji, potenziata con Oxy 3, una formula brevettata di antiossi-danti a base di Resve-ratrolo, Licopene e Succo di Uva Rossa. All’Erboristeria Verdi Rimedi di Bibione (via Pleione, 26) con l’offerta “prendi 3 paghi 2” su tutta la linea per tutto il mese di luglio.

38 BILIVE | luglio 2014

deu/verdI rIMedI

deu/luca Boscolo experT

deu/easT wInd surf & wear

Optima Naturals bietet eine Produktlinie mit drei Super Fruits-Säften in der Geschmackssorte Granatapfel, Açai und Goji, die mit Oxy 3 angereichert sind: eine patentierte Formel von Antioxidantien auf Basis von Resveratrol, Lycopin und rotem Traubensaft. Erhältlich in der Erboristeria Verdi Rimedi in Bibione (via Pleione 26) mit dem im ganzen Juli gültigen Angebot Nimm 3 - Zahl 2 auf die gesamte Linie.

Luca Boscolo Expert in Bibione Pineda (viale dei Ginepri 105) ist spe-zialisierte Verkaufsstelle für Telefonieprodukte und –accessoires, Computer (Verkauf und Kundenbe-treuung), Haushaltsgeräte, Sat-TV-Antennen und digitale Antennen. Infos +39 0431 438903.

Das Longboard bei East Wind Surf & Wear (Piazza Rosa dei Venti 15 - Ligna-no Pineta) ist ein echtes Topangebot für Sportler und Sportbegeisterte. Das aus Bambus hergestellte Board ist sehr viel-seitig und eignet sich für verschiedene Riding-Arten. Ideal auch für Pumping und Carving, toll für Sliding, Bank, Blows und Dancing. Es ist in der Version Flex 2 mit Paris Trucks erhältlich. Infos: +39 0431 427581.

oroMattoBigiotteria e accessori moda di grande tendenza, ri-cercate pashmine di cotone, foulard di seta, cappelli e bellissime e coloratissime borse da mare in paglia. È l ’esclusiva proposta del nuovo showroom Oromatto Bijoux Fashion in viale Aurora, 22 a Bibione, che tra le ultime novità mette l’accento su una linea di accessori in alluminio e cristallo Made in Italy. Oromatto Bijoux Fashion si trova anche in viale Costellazioni, 21 e 47, e in viale Aurora 56 e 125, sempre a Bibione.

deu/oroMaTToTrendiger Modeschmuck und Modeaccessoires, gefragte Baumwollschals, Sei-dentücher, tolle Strandhüte und bunte Strohtaschen. Diese exklusive Auswahl erwartet Sie im neuen Geschäft Oromatto Bijoux Fashion in der viale Aurora 22 in Bibione, das bei den neuen Kollektionen Akzente auf eine „Made in Italy‟ Accessoire-Produktlinie aus Aluminium und Kristall setzt. Oromatto Bijoux Fashion gibt es auch in der viale Costellazioni 21 und 47 und in der viale Aurora 56 und 125, ebenfalls in Bibione.

Page 39: Bilive 3 luglio 2014

BIrKENStocK Birkenstock firma collezioni di sandali e ciabatte Made in Germany famose e apprezzate per il grande benessere che regalano e per il design senza tempo. Protagonista è il plantare originale Birkenstock (al 90% in sughero naturale) che, ispirato dall’impronta di un piede sulla sabbia, regala la sensazione di camminare a piedi scalzi. Un’esclusiva Calzature F.lli tomba (Corso del Sole, 212 - Bibione Centro; viale dei Ginepri, 113 - Bibione Pineda).

DIgIMaxIl maxiabito a canotta camouflage di Ralph Lauren D&S seduce con la sua silhouette-vogatore: un outfit perfetto per le it-girls che sicura-mente non vorranno farsi scap-pare nemmeno le borse Cromia, bellissime, in pelle lavorata a mano. Due proposte di Digimax in centro a Lignano Pineta (Raggio dell’O-stro, 40).

luglio 2014 | BILIVE 39

deu/dIgIMax

deu/BIrkensTock

Das Träger-Maxikleid im Camouflage-Look von Ralph Lauren D&S verführt mit seinem Ruder-Stil: ein perfektes Outfit für It-Girls, für die bestimmt auch die wun-derschönen Cromia-Taschen aus handge-fertigtem Leder ein absolutes Must-have darstellen. Zwei Modevorschläge von Digimax im Stadtzentrum von Lignano Pineta (Raggio dell’Ostro 40).

Birkenstock präsentiert Sandalen- und Hausschuhkollektionen Made in Germany, die für ihren großen Tragekomfort und das zeitlose Design bekannt und geschätzt sind. Allem voran zeichnet sich das originelle Birkenstock-Fußbett (zu 90 % aus natürli-chem Kork) aus, das an dem Abdruck eines Fußes im Sand inspiriert ist und das Gefühl verleiht, barfuß zu gehen. Ein Exklusivange-bot von Calzature F.lli Tomba (Corso del Sole 212 - Bibione Zentrum; viale dei Ginepri 113 - Bibione Pineda).

Torresan Viale Europa, 126 - 33054 Lignano Sabbiadoro (UD)Tel. 0431.71368 | sos 3358222550www.torresanlivio.it

shop

pin

g | vetrin

e da sfogliare

Page 40: Bilive 3 luglio 2014

40 BILIVE | luglio 2014

newsattualità

www.quicklytovenice.it

DIREZIONE ATVO S.p.A. SAN DONÀ DI PIAVEwww.atvo.it tel. + 39 0421 5944

ACTV S.p.A. VENEZIAwww.actv.itcall center Hellovenezia+39 041 2424

iNFO

Sei in vacanza e stai pensando di fare un giro a Venezia? Da oggi è più semplice e comodo con il rinnovato servizio di trasporto Bus & Boat. Nato dalla collaborazione tra ATVO e ACTV, Quickly Easy Venice è l’innovativo

collegamento per Venezia dal litorale adriatico e viceversa. Con un biglietto unico, in modo como-do e veloce, si possono prendere i bus ATVO e le motonavi ACTV per raggiungere Venezia con ar-rivo in piazza S. Marco. Con i bus ATVO si parte da Lignano Sabbiadoro, Bibione, Caorle, Eraclea Mare, Lido di Jesolo e Cavallino Treporti: arrivati a Punta Sabbioni, coincidenza per l’imbarco sulla motonave ACTV diretta a Venezia. Quickly è un progetto di integrazione tra i servizi di ATVO e ACTV: la collaborazione tra le due importanti re-

altà di trasporto del Veneto ha avuto origine qual-che anno fa, quando si è iniziato a sviluppare un sistema di biglietto integrato che nel solo 2013 ha permesso a circa 130.000 turisti delle località bal-neari di raggiungere Venezia. Con Quickly questo sistema integrato viene ul-teriormente potenziato, nell’ottica di facilitare sempre di più l’accesso alla città lagunare: con un unico biglietto elettronico, dunque, sarà possibile viaggiare in autobus, quindi raggiungere Venezia con la motonave e usufruire di vaporetti per muo-versi all’interno della città. Senza dimenticare che Quickly ha potenzialità ancora più ampie: in futu-ro con il biglietto elettronico, per esempio, si potrà entrare nei musei veneziani e usufruire di altri im-portanti servizi.

deu/dIe verBIndung nach venedIg von den sTrandgeBIeTen osTveneTIens MIT eIner eInzIgen fahrkarTeSie sind in Ostvenetien im Urlaub und möchten einen Ausflug nach Venedig machen? Ab heute ist dies mit dem neuen Bus & Boat Transportservice ganz einfach und bequem.

Das aus der Zusammenarbeit zwischen Atvo und Actv entstandene Quickly Easy Venice ist die innovative Verbindungslinie von den Strandgebieten der Adria nach Venedig und umgekehrt. Mit einer einzigen Fahrkarte kann man die Atvo-Busse und Actv-Schiffe nehmen und erreicht schnell und bequem Venedig mit Ankunft direkt auf dem Markusplatz. Die Abfahrten mit den Atvo-Bussen sind möglich von Lignano Sabbiadoro, Bibione, Caorle, Eraclea Mare,

Lido di Jesolo, Cavallino Ca’ Savio, um nach Punta Sabbioni zu gelangen. Hier gibt es einen Anschluss mit dem Actv-Schiff nach Venedig. Mit Quickly Easy Venice Bus & Boat erreicht man ganz einfach und bequem von den Strandgebieten der Adria das Lagunengebiet.

Quickly Easy Venice bus & boat A Venezia con un unico biglietto

Page 41: Bilive 3 luglio 2014

Fino al 5 settembre il servizio Quickly da Bibio-ne a Venezia è attivo tutti i giorni feriali.

Il viaggio di andataI mezzi ATVO partono alle ore 7.40 da Bibione Pineda Casoni e fermano a Camping Lido, Ri-storante Acapulco, Agenzia Visentin (viale Gine-pri), Camping Tridente, Lido del Sole, Agenzia Lampo, Agenzia International (via Procione), Villaggio Tur. Internazionale, Bibione Terme, piazzale Keplero e Autostazione (via Maja).

Il viaggio di ritornoPartenza da Venezia (piazza San Marco) con la Linea 14 da approdo San Marco – San Zaccaria (Pietà) “A”. L’ultima corsa di ritorno da Venezia è alle ore 16.45. Costo del biglietto unico bus + motonave: 24,80 euro andata e ritorno.

Da lunedì a venerdì fino al 29 agosto è attivo il servizio Quickly Lignano – Venezia S. Marco.

Il viaggio di andataI mezzi di trasporto ATVO partono alle ore 7.33 dall’autostazione SAF di Lignano e fermano in via Amaranto Parkint, Villaggio Ge.Tur. (viale Centrale, 29), Ai Giardini, Alla Botte, Lignano Pineta (piazza Rosa dei Venti) e Chiaruttini.

Il viaggio di ritornoPartenza da Venezia (piazza San Marco) con la Linea 14 da approdo San Marco – San Zaccaria (Pietà) “A”. L’ultima corsa di ritorno da Venezia è alle ore 16.45. Costo del biglietto unico bus + motonave: 24,80 euro andata e ritorno.

Quickly da bibione: orari, fermate e costo del biglietto

Quickly da Lignano: orari, fermate e costo del biglietto

Bis 5. September ist das Quickly-Service von Bibione nach Venedig täglich an Werktagen in Betrieb.HinfahrtDie Atvo-Busse fahren um 7.40 Uhr von Bibione Pineda Casoni ab und halten an folgenden Stationen: Camping Lido, Restaurant Acapulco, Agenzia Visentin (viale Ginepri), Camping Tridente, Lido del Sole, Agenzia Lampo, Agenzia International (via Procione), Villaggio Turistico Internazionale, Bibione Terme, Piazzale Keplero und Busbahnhof (via Maja).

RückfahrtAbfahrt von Venedig (Markusplatz) mit der Linie 14 von der Anlegestelle San Marco – San Zaccaria (Pietà) „A‟. Die letzte Abfahrtsmöglichkeit von Venedig ist um 16.45 Uhr. Preis der Kombi-Fahrkarte Bus + Schiff: 24,80 Euro Hin- und Rückfahrt.

Von Montag bis Freitag bis 29. August ist das Quickly-Service Lignano – Venedig Markusplatz in Betrieb. HinfahrtDie Atvo-Busse fahren um 7.33 Uhr vom Busbahnhof SAF in Lignano ab und halten an folgenden Stationen: Via Amaranto Parkint, Villaggio Ge.Tur. (Viale Centrale 29), Ai Giardini, Alla Botte, Lignano Pineta (Piazza Rosa dei Venti) und Chiaruttini.

RückfahrtAbfahrt von Venedig (Markusplatz) mit der Linie 14 von der Anlegestelle San Marco – San Zaccaria (Pietà) „A‟. Die letzte Abfahrtsmöglichkeit von Venedig ist um 16.45 Uhr. Preis der Kombi-Fahrkarte Bus + Schiff: 24,80 Euro Hin- und Rückfahrt.

deu/ QuIckly von BIBIone: fahrplan, halTesTellen und fahrkarTenpreIs

deu/ QuIckly von lIgnano: fahrplan, halTesTellen und fahrkarTenpreIs

Das Personen- und Touristenverkehrsunternehmen in Venedig verfügt über eine Flotte von Linienbooten (vaporetti), Schiffen und Fähren im Lagunengebiet und über Busse, die auf dem Festland und in der Provinz Venedig unterwegs sind. ACTV garantiert effiziente Mobilität, die für die Bürger und Touristen rund um die Uhr bereit steht.

Seit über 70 Jahren bietet das Unternehmen ein engmaschiges Netz an Verbindungen, das die Knotenpunkte Ostvenetiens abdeckt und die Infrastrukturbedürfnisse mit den Zielorten erfüllt: von Venedig zu den Flughäfen, von den Strandgebieten in die Berge und umgekehrt. ATVO bietet zahlreiche städtische und außerstädtische Verbindungen, spezielle Serviceleistungen und Verleih, sowie Transfer-Service von und zu den Flughäfen und mit dem Intercitybus.

deu/ acTv – das venezIanIsche TransporTunTernehMen

deu/ aTvo – das TransporTunTernehMen osTveneTIens

aCTV - azienda Consorzio Trasporti Veneziano

È l’azienda che gestisce il trasporto dei passeggeri e dei turisti a Venezia con una flotta di vaporetti, motonavi e traghetti nella zona lagunare, e di autobus che servono il territorio della terraferma e della provincia di Venezia. ACTV garantisce una mobilità efficiente, al servizio del cittadino e del turista 24 ore su 24.

aTVO – azienda Trasporti Veneto Orientale

Da settant’anni l ’azienda offre una rete di collegamenti capillare, che copre i punti di interscambio del territorio del Veneto Orientale e intreccia le esigenze di viabilità con quelle del target: da Venezia agli aeroporti, dalle spiagge alla montagna e viceversa. ATVO offre un elevato numero di linee urbane ed extraurbane, servizi speciali e di noleggio, servizi di transfer dedicati ai collegamenti con gli aeroporti, intercitybus.

Page 42: Bilive 3 luglio 2014

La Capannina

il gelato bio che crei tu

deu/la capannInaIm ruhigen Lido del Sole präsentiert sich La Capannina als Restaurant mit einem großen Gartenbereich, wo man im Sommer bis Mitternacht vollkommen entspannt unter freiem Himmel zwischen den Pinien essen kann. Die Speisekarte hat viele köstliche und schmackhafte Gerichte aus erstklassigen Zutaten zu bieten: frischer und eigens zubereiteter Fisch, Fleisch vom Grill und 50 verschiedene Pizzasorten. Auch Kinder sind willkommene Gäste, denn hier gibt es für sie eigene Kindergerichte und einen eingezäunten Spielplatz, wo sie sich in völliger Freiheit austoben können. Via Parco dei Pini 18 – Bibione - Lido del Sole. Tel. +39 0431 438185.

deu/BIo-eIs selBsT kreIerenIn der via delle Costellazioni 10 in Bibione befindet sich Mu, eine Self-Service-Eisdiele, wo das jeden Tag frische und gesunde Eis aus der besten Bio-Milch, dem Obst der Saison und den besten Zutaten hergestellt wird. Außerdem ist das Eis auf eine ganz neue Art zu genießen: Sie stellen Ihr Eis selbst nach Ihren Wünschen zusammen, wiegen es ab und bezahlen. Sie brauchen in der Eisdiele nur einen Eisbecher oder eine Tüte auswählen und mit ihren Lieblingseissorten füllen, dann noch mit Schoko oder Obst dekorieren. Das Eis, das erst beim Abfüllen gerührt wird, schmeckt einfach köstlich.

Nella tranquilla Lido del Sole, La Capannina è un ristorante con un grande spazio verde, dove d’estate si mangia all’aperto tra i pini fino a mezzanotte, in totale relax. Il menù propone tanti piatti stuzzicanti e gustosi pre-

parati con materie prime di qualità: pesce, fresco e preparato espresso, carne alla brace, pizze in una cinquanta di varietà. I bambini sono ospiti specia-li, qui trovano menù su misura e un parco giochi recintato dove divertirsi in assoluta libertà. Via Parco dei Pini, 18 – Bibione, Lido del Sole. Tel. 0431 438185.

In via delle Costellazioni, 10 a Bibione c’è Mu, una gelateria “fai da te” dove i gelati sono sani e freschi ogni giorno, fatti con il miglior latte biologico, la frutta di stagione e ingredienti di grande qualità. In più, si gustano in un modo

tutto nuovo: il gelato lo fai tu come vuoi, lo pesi e lo paghi. Basta entrare, scegliere coppetta o cono, riempirli dei gusti preferiti e guarnirli con ciocco-lato o frutta. Il gelato, mantecato solo quando arri-va in coppetta, è davvero buonissimo.

fuor

icas

a |

un

terw

egs

42 BILIVE | luglio 2014

ristorante al Fiume StellaUn’oasi di pace sulle rive del fiume

deu/eIne oase des frIedens aM flussuferZauberhaft, überraschend, einzigartig. Das Ristorante al Fiume Stella ist ein wahres Paradies für Feinschmecker. Die abwechslungsreiche und sorgfältig zusammengestellte Speisekarte weist eine unglaubliche Auswahl an Antipasti, ersten Gängen und zweiten Gängen mit Fisch und Fleisch auf. Das kulinarische Angebot harmoniert mit einer großzügigen Weinkarte, die die besten regionalen, italienischen und ausländischen Weine, Perlweine und Champagner zu bieten hat. Ristorante al Fiume Stella, via dell’Isolino 1 – Precenicco (UD). Tel. +39 0431 587705.

Magico, sorprendente, unico. Sono questi gli aggettivi che meglio de-scrivono il ristorante Al Fiume Stella, un paradiso dei gourmet, che si raggiunge in barca lungo il fiume Stella o percorrendo nell’ultimo tratto una stradina sterrata tra la verde campagna friulana. D’estate aperitivi e pranzi si consumano a bordo fiume o sul giardi-

no impreziosito da sculture, su tavoli coperti da ombrelloni e gazebo, rigo-rosamente bianchi. Il menù vario e curato ha un incredibile assortimento di antipasti, primi e secondi piatti di pesce e carne. Tra le specialità della casa, assolutamente da provare è l’Alzata di pesce deluxe. La cucina si abbina a una ricca carta dei vini, che seleziona le migliori etichette regionali, italiane ed estere di vini, bollicine e champagne. Ristorante Al Fiume Stella, via dell’Iso-lino, 1 – Precenicco (UD). Tel. 0431 587705

Page 43: Bilive 3 luglio 2014

attualità |

new

s

al bagninoIl salvappetito a Lignano Sabbiadoro

deu/al BagnInoDas Pizzeria-Restaurant Al Bagnino, das direkt am Meer mit Blick auf den Golf von Triest, Grado und die istrianische und kroatische Küste liegt, bietet eine mediterrane Küche, die lokale Traditionsgerichte des Meeres mit typisch italienischen Aromen und Köstlichkeiten vereint: Zu den Spezialitäten des Lokals zählen die hausgemachte Pasta, die Pizza aus in 24/36 Stunden gereifter Mutterhefe, sowie die Gerichte mit frischem Fisch vom Tagesfang. Das Weinsortiment bietet eine große Auswahl an italienischen Weinen, darunter auch Weißweine aus dem Friaul. Die Gäste werden mit der warmen und professionellen Gastfreundschaft von Roberta und Adriano, unterstützt von ihrem herzlichen und kinderfreundlichen Team, empfangen. Auch Hunde sind hier willkommen. Wir wünschen allen Gästen guten Appetit!

Il ristorante pizzeria Al Bagnino dai primi anni ‘70 è un punto di riferimento per chi ama gu-stare il buon cibo in tranquillità nell’angolo più suggestivo di Lignano. Affacciato sul mare con vista sul golfo di Trieste, Grado e la costa

istriana e croata, Al Bagnino offre una cucina me-diterranea che coniuga tradizione marinara locale e sapori e profumi tipici italiani: tra le specialità spiccano la pasta fatta in casa (gli scialatielli, da gustare con salse di mare o vegetariane), la pizza – speciale è l’Isoletta – con lievito madre maturato in 24/36 ore, i Tagliolini alle vongole e zucchine con bottarga di muggine e buccia di limone, l’In-salata di merluzzo con cipolla di Tropea al vapore agrodolce su letto di patate, la Padellata di conchi-glie e crostacei alla marinara, le classiche grigliate di pesce ed il pescato del giorno al forno. Ad ac-cogliervi, il calore e la professionalità di Roberta e Adriano, supportati dallo staff cordiale e partico-larmente sensibile con i bambini. Anche gli amici a quattro zampe sono sempre i benvenuti. Buon salvappetito a tutti!

Al Bagnino

Lungomare Marin, 8Lignano SabbiadoroTel. +39 0431 [email protected]

La SChEda

luglio 2014 | BILIVE 43

fuoricasa |

un

terwegs

B A R S T A D I O

V i l l a g g i o E u r o p a , 1 3L i g n a n o S a b b i a d o r ot . 0 4 3 1 4 2 3 0 3 5

Risto - Pizza - Family

• Praticamente unico!• Locale di lignanesi aperto tutto l'anno• Con sala giochi ed intrattenimento per bambini• Menu a km 0• Pasta pizza con Kamut• Tabacchi• Lo chef Ivano vi aspetta

SPRITZ TIMEBEER & SNACKEVENTI E FESTEMUSIC LIVE

Corso degli Alisei, 4533054 Lignano SabbiadoroUDINE

NUOVA APERTURA

Page 44: Bilive 3 luglio 2014

fuor

icas

a |

un

terw

egs

44 BILIVE | luglio 2014

mokamboè tornato

da Tozmaniabirra artigianale di qualità

deu/MokaMBo lässT wIeder sTIMMung aufkoMMen!Das trendigste Aperitiflokal in Lignano auf dem Strand des Kursaals (via Lungomare Riccardo Piva) heißt Mokambo. Jeden Sonntag ab 18 Uhr steigt die Party mit heißen Rhythmen und ausgelassener Stimmung: Die besten internationalen Deejays wechseln sich an der Console ab, locken VIP-Gäste an, der Strand bevölkert sich und bis spät nachts wird am Strand getanzt. Auch Regenwetter hindert das Mokambo nicht am Feiern, denn dann findet die Party unter der überdachten Terrasse des Kursaal-Strandes statt.

deu/QualITäTsBIer aus eIgenprodukTIon BeI TozManIaTozmania Lignano ist eine Bierstube, in der man ausgezeichnetes Bier aus Eigenproduktion genießen kann: Toz, Easy und Strong aus der Flasche und Miss, helles Bier aus dem Fass, das auch weniger stark ist, weil es nicht in der Flasche nachgärt. Das kulinarische Angebot umfasst Grillhähnchen (mit 700 Gramm), Hamburger, Gourmet-Brötchen und PataTOZ, frisch frittierte und nicht tiefgekühlte Pommes frites. Tozmania Lignano, via Udine 29, Lignano Sabbiadoro.

L’imperdibile aperitivo di Lignano Sabbiadoro è Mokambo, sulla spiag-gia del Kursaal (Lungomare Riccardo Piva). Dalle 18.00, tutte le domeniche si accende la festa, il ritmo sale, il divertimento diventa incontenibile: i migliori dj internazionali si alternano alla consolle, gli ospiti dello star system non mancano, la spiaggia si popola e fino

a notte si balla sulla sabbia. Mokambo è il primo beach party di Lignano ed è diventato famoso in tutta Italia grazie alla formula ricercata, allo stile pro-posto e anche alla musica selezionata, grazie ai dj di fama internazionale che passano da queste parti come Bob Sinclar e Fatboy Slim, giusto per ricordare due nomi tra i tanti. Se piove, nessun problema: Mokambo non si ferma, si trasferisce sotto la terrazza coperta della spiaggia Kursaal.

tozmania Lignano è la seconda birreria firmata birra Toz in regione, pun-to di riferimento per chi ama la birra artigianale. Aperto dalle 11.00 alle 3.00 di notte, a due passi dalla Terrazza a Mare, il locale offre un centinaio di posti tra l’interno e la terrazza esterna. Da Tozmania si gustano le etichette della brewery: Toz, Easy e Strong, tutte agricole e

artigianali, confezionate in bottiglie long neck dove avviene anche la rifer-mentazione. Oltre alle birre in bottiglia, si gusta Miss, la birra bionda Toz in fusti, che ha meno lieviti ed è più leggera perché non rifermentata in bottiglia. Da accompagnare alle birre, lo squisito polletto arrosto (da ben 700 grammi), gli hamburger, i panini goûrmet e le PataTOZ, squisite patatine fritte al mo-mento e non surgelate. Tozmania Lignano, via Udine, 29 - Lignano Sabbiadoro.

Page 45: Bilive 3 luglio 2014

fuoricasa |

un

terwegs

luglio 2014 | BILIVE 45

The gentlemen Live @ Lido City

deu/The genTleMen lIve @ lIdo cITyAm Donnerstag, 24. Juli findet ab 18 Uhr in der Lido City, der Mehrzweck-Anlage in Lignano Sabbiadoro (Lungomare Trieste 15), The Gentlemen Live@Lido City zu New Romantic-Rock-Klängen mit der aus Lignano stammenden Band The Gentlemen statt. Die im September 2012 aus einer vorherigen Band mit einem Rock-/Blues-Repertoire gegründete Musikgruppe The Gentlemen lässt sich von den Hits der größten Künstler inspirieren, die zur Musikgeschichte der 80er und 90er Jahre beigetragen haben.

giovedì 24 luglio, alle 18.00, al Lido City, la struttura polifunzionale di Lignano Sabbia-doro (Lungomare Trieste, 15) va in scena The Gentlemen Live@Lido City, toni new romantic rock con il gruppo lignanese doc

The Gentlemen. Nata nel settembre 2012 dall’e-voluzione di una precedente band che proponeva un repertorio rock/blues, The Gentlemen si rifà ad un genere ispirato al repertorio dei più grandi artisti che hanno fatto la storia della musica anni ‘80/’90. Le loro esibizioni sono un autentico spet-tacolo, coinvolgente e molto energico, grazie al loro talento ma anche al feeling che sanno creare con il pubblico.

Corso dei Continenti, 3 - 33054 Lignano Pineta (UD)Tel. 0431 428672 - [email protected]

beer CodeChi è già passato dal Beer Code di Bibione (via Costellazioni, 60) ne parla con toni entusiastici consigliando a gran voce gli ottimi drink. Questo locale è principalmente una birreria – il nome del resto lo chiarisce immediatamente – dove si può anche mangiare: ottimi gli hot dog, non meno appetitosi i club sandwich e l’abbondante varietà di panini. Le carte vincenti per un’ottima sosta ci sono tutte anche perché l’atmosfera aggiungerà carattere alla serata.

deu/Beer codeWer das Beer Code in Bibione (via Costellazioni 60) bereits kennengelernt hat, spricht von dem Lokal in höchsten Tönen und kann die vorzüglichen Drinks nur loben. Eigentlich als Bierstube bekannt (dies verrät auch sofort der Name), bietet das Beer Code jedoch auch etwas zu essen: köstliche Hot Dogs, ebenso appetitliche Club Sandwiches und eine große Auswahl an leckeren Panini. Die Erfolgszutaten für eine gelungene Abwechslung sind allesamt vorhanden, insbesondere weil die Atmosphäre dem Abend eine ganz besondere Note verleiht.

Page 46: Bilive 3 luglio 2014

46 BILIVE | luglio 2014

pu

bbli

red

azio

nal

e

La legalità sempre!anche in spiaggia

Questa estate Bibione diventa portabandiera della legalità in spiaggia. “Lo sai che la merce contraffatta alimenta la malavita organizzata e uccide gli imprenditori onesti? Lo sai che le merci contraffatte sono prodotte con materiali non certificati, di cui non si conosce la provenienza e che sono potenzialmente tossici e dannosi per la

tua salute? Lo sai che i tatuaggi in spiaggia possono provocare infezioni e malattie anche gravi? Lo sai che i massaggi fatti da persone non qualificate creano disturbi all’intero organismo?” Sono solo alcune delle domande che la nuova campagna di sensibilizzazione porrà ai turisti per metterli di fronte al problema dell’illegalità e alle conseguenze negative che questa comporta. La campagna antiabusivismo e anticontraffazione si articolerà in più giornate e si concretizzerà in molteplici azioni congiunte che vedranno protagonisti i principali soggetti portatori di interessi economici sul territorio bibionese. Scopo dell’iniziativa, oltre naturalmente a rendere consapevoli gli ospiti della pericolosità dei prodotti contraffatti e dei servizi non certificati che sempre più spesso si vendono nelle spiagge italiane, sarà quello di preservare le attività economiche locali dalla sleale e indiscriminata concorrenza illegale. Garan-tire un servizio d’eccellenza, far vivere un’esperienza turistica positiva, unica nel suo genere ed indimenticabile in una terra meravigliosa e accogliente sono le nostre priorità.

Dallo scorso giugno al via una nuova campagna di sensibilizzazione sul tema della contraffazione e dei rischi sanitari rivolta ai turisti del litorale bibionese

deu/legalITäT IMMer und üBerall! auch aM sTrand. IM JunI sTarTeT eIne neue sensIBIlIsIerungskaMpagne zuM TheMa MarkenpIraTerIe und Ihre gesundheITsrIsIken für dIe urlauBsgäsTe In BIBIoneDiesen Sommer wird Bibione zum Fahnenträger der Legalität am Strand. „Wissen Sie eigentlich, dass der Erwerb von gefälschten Waren das organisierte Verbrechen fördert und die ehrlichen Unternehmer ruiniert? Wissen Sie, dass nachgemachte Markenartikel mit nicht-zertifizierten Materialien hergestellt sind, deren Herkunft unbekannt ist und die giftig und schädlich für Ihre Gesundheit sein können? Wissen Sie, dass die am Strand angebotenen Tattoos Infektionen und schwere Krankheiten hervorrufen können? Wissen Sie, dass Massagen von unqualifizierten Personen den gesamten Organismus beeinträchtigen können?“ Das sind nur einige Fragen, die die neue Sensibilisierungskampagne den Touristen stellen wird, um sie vor das Problem der Illegalität und ihre negativen Auswirkungen zu stellen. Die Kampagne gegen den illegalen Verkauf und die Markenpiraterie findet an mehreren Tagen statt und wird mit vielseitigen Gemeinschaftsmaßnahmen durchgeführt, bei denen die wichtigsten Wirtschaftsinteressensvertreter des Gebiets von Bibione im Mittelpunkt stehen. Das Ziel der Initiative besteht natürlich darin, die Gäste über die Gefahr der gefälschten Produkte und nicht-zertifizierten Dienstleistungen, die zusehends immer mehr auf den italienischen Stränden verkauft werden, aufzuklären, doch auch die lokalen Geschäftsbetriebe vor unlauterem und ungeregeltem, ausländischem und illegalem Wettbewerb zu schützen. Erstklassige Serviceleistungen zu garantieren und eine positive Urlaubserfahrung zu erleben, die sich als einzigartig und unvergesslich in einem wunderschönen und gastfreundlichen Land erweist, zählt zu unseren Prioritäten.

Page 47: Bilive 3 luglio 2014

fuoricasa |

xx

xx

xx

xx

xx

Page 48: Bilive 3 luglio 2014

48 BILIVE | luglio 2014

friu

li v

enez

ia g

iuli

a |

eve

nts

One Love Festivaldeu/one love fesTIvalVon Mittwoch, 9. bis Sonntag, 13. Juli steht der Camping Girasole in Latisana (UD) ganz im Zeichen des One Love Festivals, des Reggae-Musik-Festivals, das den Erfolg des legendären Rototom Sunsplash wiederaufleben lässt, welches in den 90er Jahren in dieser Gegend erstmalig veranstaltet wurde. Zu den Gästen des Festivals zählen Anthony B, Kabaka Pyramid, Macka B, Dub Inc, Mellom Mood, Mama Marias, Jim-my Cliff und viele andere bekannte Namen der Reggae-Welt. Den Auftakt der Kon-zerte bilden DJ-Sets von Gusma T, Michele Polato, Patrick, Roby, Leo K und Stone, die den Poolbereich beleben. Weitere Infos auf: www.onelovefestival.it

Viale Venezia, 27 - LIGNANO SABBIADORO Tel. 0431.70221 - 73630

RISTORANTE - PIZZERIA

da mercoledì 9 a domenica 13 luglio, il Camping Girasole di Latisana (UD) ospita One Love Festival, la rassegna di musica reggae che in-tende rinnovare i fasti del mitico Rototom Sunsplash nato negli anni ’90 proprio in questi luoghi. L’edizione 2014 di One Love Festival punta a diventare un vero riferimento per gli amanti del reggae, i

sostenitori di quell’idea di musica che è anche fratellanza e amore, voglia di condividere e stare insieme non solo per ascoltare un concerto, ma per sostenere valori di pace, solidarietà e fratellanza per un mondo migliore in cui credere e crescere insieme. Tra gli ospiti del Festival ci saranno Kabaka Pyramid, Macka B, Dub Inc, Mellom Mood, Mama Marias, Jimmi Cliff e molti altri nomi di primo piano nel mondo del reggae. I concerti saranno introdotti da dj set di Gusma T, Michele Polato, Patrick, Roby, Leo K e Stone che animeranno l’area piscina. Altre info: www.onelovefestival.it

Page 49: Bilive 3 luglio 2014

fuoricasa |

xx

xx

xx

xx

xx

luglio 2014 | BILIVE 49

friuli ven

ezia giulia |

events

deu/BIo-weIn TrIuMphIerT enTlangder weInsTrasse der dogen Es wird gesagt, dass in Ostvenetien der Wein schon seit mindestens drei Jahrtausenden angebaut wird. Tatsache ist, dass sich auf diesem fruchtbaren Boden ein berühmtes Weinproduktionsgebiet erstreckt, das seinen Namen von den Ortschaften Lison und Pramaggiore übernimmt. Dieses Gebiet ist sehr bekannt und wegen der vielen Qualitätsweine DOC, also mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung, (wieVerduzzo DOC, Merlot DOC und viele mehr) und des Lison Classico DOCG (mit garantierter und kontrollierter Herkunftsbezeichnung) besonders geschätzt. Die Urlaubsgäste können dieses Weinbaugebiet am besten

über die Strada dei Vini D.O.C. Lison-Pramaggiore (Weinstraße) kennenlernen, mit all ihren Weinkellern und Weinherstellern, die an eindrucksvollen önogastronomischen Routen liegen. Außerdem gibt es zahlreiche Events, um die Weine kennen und schätzen zu lernen, wie Cantine Aperte (Offene Weinkellereien) im Mai oder Calici di Stelle (Weingläser der Sterne) am Abend der San-Lorenzo-Nacht (10. August), doch viele Betriebe laden von Mai bis September auch zu Touren und Genussfreuden bei Tisch ein, um den Besuchern ihre Weinherstellung und das gesamte Gebiet näher zu bringen, das u. a. das größte, homogene Bio-Weinbaugebiet Europas ist, und zwar mit gut 450 Hektar! Informationen: Consorzio Vini DOC Lison – Pramaggiore, Tel. + 39 0421 799256.

si dice che nel Veneto Orientale la vite sia coltivata da almeno tre mil-lenni. Fatto sta che oggi nella sua fertile campagna si trova un’area di produzione famosa, che deve il suo nome al borgo di Lison e al paese di Pramaggiore. La zona è rinomata e apprezzata per le numerose eti-chette DOC (Verduzzo DOC, Merlot DOC e tante altre) e il Lison

classico DOCG. I turisti possono conoscere al meglio questa produzione at-traverso la Strada dei Vini DOC Lison-Pramaggiore, cioè l’insieme di cantine e produttori situati tra suggestivi itinerari enogastronomici.

Ci sono tanti eventi per conoscere e apprezzare i vini, come Cantine Aperte a Maggio o Calici di Stelle la sera di S. Lorenzo, ma molte aziende da maggio a settembre organizzano tour e Incontri a tavola per diffondere la propria produzione e l’intero territorio che è – tra l’altro – l’area viticola biologica omogenea più grande d’Europa: ben 450 ettari! Per informazioni: Consorzio Vini DOC Lison – Pramaggiore, tel. 0421 799256.

Lungo la Strada dei Vini dei dogi trionfa il biologico

Page 50: Bilive 3 luglio 2014

fuoricasa |

xx

xx

xx

xx

xx

50 BILIVE | luglio 2014

friu

li v

enez

ia g

iuli

a |

eve

nts

deu/dIe rIesengroTTe Sie ist etwa 10 Millionen Jahre alt, doch das sieht man ihr nicht an: Gemeint ist die Grotta Gigante (Riesengrotte), eine Naturschöpfung, die seit dem 5. Juli 1908, als sie zum ersten Mal für die Öffentlichkeit zugänglich war, Millionen von Besuchern den Atem verschlägt. Die natürlichen Zugänge zur Grotte sind drei, davon sind zwei auch für Besucher erschlossen. In einer Tiefe von etwa 80 Metern unter der Erde eröffnet sich die Grande Caverna (Große Höhle), ein außergewöhnlich großer, unterirdischer Raum: mit einer Höhe von 98,5 m, einer Länge von 167,6 m und einer Breite von 76,3 m wurde die Grotte auch in das Guinness Buch der Rekorde als Touristengrotte mit dem größten Raum der Welt eingetragen. Stalaktiten, Stalagmiten und Kalksteinsäulen – abgelagertes Kalziumkarbonat von in die Höhle einsickernden Tropfen des Regenwassers – bedecken die Flächen dieses immensen Raumes. Das durchschnittliche Wachstum der Stalagmiten in der Riesengrotte beträgt 1 mm in 15 Jahren und die höchste Säule, die Colonna Ruggero genannt wird, ist gute 12 Meter hoch! In der Grotte herrscht das ganze Jahr eine gleichbleibende Temperatur von 11 ° C. Eine geführte Besichtigungstour durch die Grotte dauert ca. 1 Stunde. Infos auf: www.grottagigante.it

La grotta gigante

ha circa dieci milioni di anni, ma non li dimostra. Stiamo parlando della Grotta Gigante, una creazione naturale a pochi chilometri di distanza da Trieste, che lascia senza parole e toglie il fiato a milioni di visitatori dal 5 luglio 1908, quando venne aperta al pubblico per la prima volta. Sono tre gli ingressi naturali della Grotta: uno è per-

corribile solo da speleologi esperti, mentre gli altri sono adibiti al passaggio dei turisti. A circa 80 metri di profondità si apre la parte più imponente della Grotta Gigante: la Grande Caverna, una camera sotterranea di dimensioni eccezionali. I suoi 98,50 metri di altezza, 167,60 di lunghezza e 76,30 di lar-ghezza, sono valsi alla Grande Caverna l’iscrizione della Grotta Gigante nel Guinness dei Primati come “grotta turistica contenente la sala più grande al mondo”. Lo spettacolo è impagabile: stalattiti, stalagmiti e colate calcitiche – carbonato di calcio depositato dalle gocce d’acqua piovana che si infiltrano dalla volta – ricoprono le superfici di questo immenso spazio, probabilmen-te formatosi dal crollo di un pavimento di roccia che separava due distinte cavità, dando origine ad un’unica sala. Basti pensare che il ritmo di crescita medio delle stalagmiti nella Grotta Gigante è di 1 mm ogni 15 anni e quella più imponente, la Colonna Ruggero, è alta ben 12 metri! La Grotta ha una temperatura di 11°C costante tutto l’anno ed è visitabile in circa un’ora, ac-compagnati da una guida specializzata. Info su biglietti d’ingresso, giorni e orari di visita: www.grottagigante.it

Un eterno spettacolo della natura

Page 51: Bilive 3 luglio 2014

isola della Cona, Camargue friulana

deu/BIrdwaTchIngDie Insel della Cona ist das nördlichste Feuchtgebiet des Mittelmeerraums, ein 2400-Hektar-großer Naturschutzbereich. Hier leben (teilweise vorübergehend) etwa 300 Vogelarten und die Vogelbeobachtung zählt zu den wichtigsten Tätigkeiten im Gebiet, welches das ganze Jahr geöffnet ist und über Fußwege und ein Museum verfügt. Im Sommer sind bis zum 31. Oktober Besuchstouren von 9 bis 17 Uhr möglich www.riservafoceisonzo.it

I cavalli della Camargue ci sono davvero nell’Isola della Cona, intro-dotti anni fa perché adatti alla vita nelle zone umide. Alcuni sono addestrati per le visite guidate, altri vivono allo stato brado. La Cona (Comune di Staranzano) è l’area umida più settentrionale del Mediter-raneo, una zona protetta di biodiversità vasta 2.400 ettari, circondata

dall’acqua come un’isola: dal mare, dall’Isonzo (è situata lungo la foce di questo fiume) e dal canale Quarantia. Da qui transitano circa 300 specie di uccelli e il bird- watching è l’attività principale nella riserva, che è una vera e propria Mecca del Nordest per gli appassionati (il chiurlo è il suo simbolo). La Riserva è aperta tutto l’anno e attrezzata con agevoli percorsi pedonali ben segnalati, un Centro Visite e un Museo. Con la FVG Card (www.turismofvg.it/Offerte/FVG-Card) c’è la possibilità di avere il 50% di sconto sul biglietto d’ingresso. Le visite estive, fino al 31 ottobre, si fanno dalle 9.00 alle 17.00.

adv alla fattoria

Bibione Lido del Sole (Ve) V.le delle Nazioni 1/A • tel. 0431.438817

Großer Spaß für alle Kinder!Frühstück, Sandwiches, Snacks, Eis, Getränke

... Baby-Tanz und Unterhaltung jeden Abend!

A lot of fun for all the children!

Breakfast, sandwiches, snacks, ice creams, drinks Baby dance and entertainment

every night!

Grande divertimento per tutti i bambini!

Colazioni, panini, snack, gelati, drink e molto altro…Baby Dance e animazione tutte le sere!

LAMPO-BILIVE 125X270_Layout 1 15/05/14 19.19 Pagina 1

Page 52: Bilive 3 luglio 2014

veneto newsaqualandia

relax, spettacolo e grandi emozioni!

Eletto 9 volte miglior Parco a tema acquatico d’Italia, Aqualandia, il polo del divertimen-to nel cuore di Jesolo, ha assunto in pochi anni una leadership internazionale trasfor-mandosi da Parco acquatico tradizionale ad

innovativo Parco a tema acquatico. La giornata in Aqualandia è scandita da ben 11 appuntamenti imperdibili che si affiancano alle 26 attrazioni del Parco: i sette shows acrobatici e le quattro attività di animazione vi coinvolgeranno con la loro allegria, energia e spettacolarità.

La scenografia del Parco, suddiviso in 8 aree te-matiche, è un altro importante elemento di gran-de impatto che già dall’ingresso in stile liberty accompagna gli ospiti fino a Shark Bay, una baia completamente tematizzata che ospita l’unica pi-scina ad onde al mondo con sabbia caraibica den-tro e fuori l’acqua. Così la sabbia bianca, l’acqua cristallina, le palme che circondano questa baia e i caratteristici om-brelloni con il tetto di paglia offrono a tutti gli ospiti del Parco la reale sensazione di trovarsi tra-sportati su una delle più belle spiagge tropicali.

Ma Aqualandia non è solo relax!Infatti, tra le attrazioni che hanno fatto la storia del Parco non possiamo dimenticarci Capitan Spacemaker, lo scivolo più alto del mondo, che da un’altezza di 42 metri vi permette di raggiungere una velocità fino a 120 km/h, o la torre fissa di bungee jumping che, con i suoi 60 metri, è la più alta d’Europa.

Rivolta invece ai più piccini è l’area di Funnyland, un vero Parco nel Parco, ispirato al mondo dei fu-metti e creato a misura di bambino con simpati-che attrazioni e sorprendenti artisti circensi.Per la stagione 2014 Aqualandia presenta due stra-ordinarie novità: Battle Intrigo e Paradise Lagoon. La nuova tematizzazione dell’area adrenalinica di Aqualandia offre ai propri ospiti una zona comple-tamente rinnovata dove, tra cascate, specchi d’ac-qua, relitti di galeoni pirata e spassosi cannoni ad acqua, i coraggiosi ospiti del Parco affronteranno le attrazioni mozzafiato della zona più vivace di Aqualandia.

NOtIZIE UtILI

Il Parco Aqualandia si trova a Jesolo (VE), in via Buonarroti, 15Tel. 0421 371648 Web: www.aqualandia.it

Orario: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00Ingresso a pagamento. Tutte le attrazioni (ad esclusione del Bungee Jumping), gli spettacoli e le attività di animazione sono compresi nel prezzo del biglietto d’ingresso al Parco.

sERVIZIAree ristoro, aree picnic, infermeria, noleggio gratuito passeggini.

saperne di più

52 BILIVE | luglio 2014

Page 53: Bilive 3 luglio 2014

deu/ aQualandIa: enTspannung, unTerhalTung und grosse eMoTIonen!Das bereits neun Mal zum besten Wasservergnügungspark Italiens gewählte Aqualandia erlangte in wenigen Jahren als aufregende Insel des Vergnügens im Herzen von Jesolo internationale Bedeutung und verwandelte sich von einem traditionellen Wasserpark in einen innovativen, in Themenbereiche gestalteten Wasservergnügungspark. Ein Tag im Aqualandia bietet neben den 26 Attraktionen des Parks 11 Highlights, die man keinesfalls versäumen sollte: Die sieben Akrobatik-Shows und die vier Animationsaktivitäten ziehen die Besucher mit großartiger Stimmung, Energie und sensationellen Höhepunkten in ihren Bann. Die Kulisse des Wasservergnügungsparks präsentiert sich mit 8 Themenbereichen und bietet somit ein weiteres wichtiges Element, das die Gäste bereits an dem im Jugendstil gehaltenen Eingang überwältigt und bis zur Shark Bay begleitet, einer vollkommen auf die Themenwelt abgestimmten Bucht, in der sich das einzige Wellenschwimmbad der Welt mit karibischem Sand innerhalb und außerhalb des Wassers befindet. Weißer Sand, kristallklares Wasser, die Palmen, die diese Bucht umgeben, und die charakteristischen Sonnenschirme mit Strohdach laden alle Besucher des

Parks zum Träumen ein, nämlich sich an einem der schönsten Strände der Karibik zu befinden. Doch Aqualandia ist nicht nur Entspannung!Denn von all den Attraktionen, die den Park berühmt gemacht haben, darf man keinesfalls Capitan Spacemaker außer Acht lassen, die höchste Rutsche der Welt, bei der man von einer Höhe von 42 Metern Geschwindigkeiten von bis zu 120 km/h erreichen kann, oder aber den feststehenden Bungee Jumping-Turm, der mit seinen 60 Metern der höchste Turm Europas ist. Für die kleinen Gäste bietet Aqualandia hingegen das Funnyland, einen richtigen Park im Park, der sich an der Welt der Zeichentrickfiguren inspiriert und mit sympathischen Attraktionen und überraschenden Zirkuskünstlern besonders kindergerecht gestaltet ist. Für die Sommersaison 2014 hält Aqualandia zwei tolle Neuheiten bereit: Battle Intrigo und Paradise Lagoon. In dem vollkommen neu gestalteten Adrenalin-Bereich von Aqualandia können die mutigen Gäste des Parks zwischen Wasserfällen, Wasserflächen, Wracks alter Piratengaleonen und lustigen Wasserkanonen die atemberaubenden Attraktionen des aufregendsten Bereichs im Aqualandia erleben.

DEU/ NütZLICHE INFOs

Der Wasservergnügungspark Aqualandia befindet sich in Jesolo (VE), in der Via Buonarroti, 15Tel.: +39 0421 371648 Web: www.aqualandia.it

Öffnungszeiten: täglich von 10 bis 18 UhrKostenpflichtiger Eintritt. Sämtliche Attraktionen (mit Ausnahme von Bungee Jumping), Shows und Animationsaktivitäten sind im Eintrittspreis inbegriffen.

sERVICELEIstUNGENErholungsbereiche, Picknick-Bereiche, Erste-Hilfe-Station, kostenloser Kinderwagenverleih.

luglio 2014 | BILIVE 53

Page 54: Bilive 3 luglio 2014

È davvero emozionante la visita alla mostra Bodies Revealed di Jesolo (via Aquileia, 123 - zona piazza Brescia), l’esposizione di corpi umani trattati con la tecnica della polimerazione che dà un punto di osserva-zione unico sul funzionamento della nostra anatomia. Bodies Revealed è suddivisa in 9 sezioni che esplorano l’intera anatomia umana: si tratta

di un percorso istruttivo adatto ad un vasto pubblico, anche alle famiglie con bambini, che anzi dimostrano sempre una grande curiosità. Sono tante le cose che si possono imparare visitando Bodies Revealed: la sala che propone la vista del sistema circolatorio, per esempio, viene addirittura chiamata la sala dei coralli. La fitta rete dei vasi sanguigni mette evidenza il rosso vivace delle vene arteriose nel momento in cui l’emoglobina si unisce all’ossigeno e fa capire come il lavoro del nostro sistema circolatorio sia incessante: il cuore ne è il motore mentre i vasi sono le vie di trasporto di un meccanismo con-tinuo e inarrestabile che porta ossigeno a tutte le cellule del nostro corpo. Se tutti i vasi sanguigni fossero messi in fila uno dietro l’altro raggiungerebbero i 100.000 chilometri, più del doppio della circonferenza della Terra. Tutti giorni dalle 10.00 alle 22.00 (ultimo ingresso ore 21.00). Web: www.bodiesrevealed.it

Sviluppo Web per dispositivi mobile e tablet

Proporre un sito internet accessibile anche per il mobile permette di offrire informazioni alle persone che si muovono, che portano il tablet sempre con loro, in ufficio, a casa o in vacanza: stabilire un contatto di questo tipo è un importate vantaggio competitivo.

Il tuo sito internet non è compatibile iPad, iPhone o Android? Contattaci, abbiamo le soluzioni per te.

.web

Next Italia progetta siti per tutti i dispositivi mobiliw. Un italiano su tre possiede uno smartphone: ottimizzare il proprio sito web per i dispositivi mobili significa dunque poter usufruire di un ulteriore canale per raggiungere i clienti.

Scoprirebodies revealed di Jesolo

ven

eto

| e

ven

ts

deu/enTdecken sIe BodIes revealed In JesoloBesonders beeindruckend ist die Besichtigung von Bodies Revealed in Jesolo (via Aquileia 123, in unmittelbarer Nähe der Piazza Brescia), dem Ausstellungsevent, das einen einzigartigen Blick auf echte, menschliche Körper, die dem polymeren Konservierungsverfahren unterzogen wurden, und das Funktionieren unserer Anatomie ermöglicht. Bodies Revealed ist in 9 Bereiche unterteilt, die die gesamte menschliche Anatomie erforschen: Der Ausstellungsparcours ist für ein breites Publikum geeignet, auch für Familien mit Kindern, die stets großes Interesse zeigen. Bei einem Besuch von Bodies Revealed können sie nämlich sehr viel lernen: Der Bereich, der dem Kreislaufsystem gewidmet ist, wird z. B. auch Korallensaal genannt. Das dichte Netz an Blutgefäßen hebt besonders das grelle Rot der Arterien hervor, wenn sich das Hämoglobin mit Sauerstoff vereint und gut darstellt, wie unser Kreislaufsystem unablässig arbeitet. Täglich von 10 bis 22 Uhr (letztmöglicher Eintritt um 21 Uhr). Web: www.bodiesrevealed.it

54 BILIVE | luglio 2014

Page 55: Bilive 3 luglio 2014

Sviluppo Web per dispositivi mobile e tablet

Proporre un sito internet accessibile anche per il mobile permette di offrire informazioni alle persone che si muovono, che portano il tablet sempre con loro, in ufficio, a casa o in vacanza: stabilire un contatto di questo tipo è un importate vantaggio competitivo.

Il tuo sito internet non è compatibile iPad, iPhone o Android? Contattaci, abbiamo le soluzioni per te.

.web

Next Italia progetta siti per tutti i dispositivi mobiliw. Un italiano su tre possiede uno smartphone: ottimizzare il proprio sito web per i dispositivi mobili significa dunque poter usufruire di un ulteriore canale per raggiungere i clienti.

Page 56: Bilive 3 luglio 2014

eventi in

agend

a | b

ibione

ven

ezia

| e

ven

ts

Il modo più bello per scoprire una città, da turista, è immergersi nelle sue tradizioni e viverla come se si fosse del posto. Quindi, se sabato 19 luglio vi trovaste dalle parti di Venezia, vi suggeriamo di non farvi mancare l’ap-puntamento con la Festa del Redentore: una delle ricorrenze più sentite dai veneziani sin dal lontano 1578, quando finì la terribile pestilenza che

flagellò l’intera isola per due anni interi causando la morte di 50.000 persone, tra cui il pittore Tiziano Vecellio. Per Venezia quella del salvifico Redentore è la festa delle feste, un insostitu-ibile momento in cui la Serenissima celebra se stessa attraverso un rito piro-tecnico, spettacolare come pochi e magico come nessuno, dove l’attimo cul-minante è sicuramente la notte del sabato (quest’anno, appunto, il 19 luglio).

Sull’inimitabile palcoscenico del bacino di San Marco, quella notte, giochi di luce e di riflessi tracciano un caleidoscopio di colori che si staglia dietro le gu-glie, le cupole e i campanili della città. Tutto a beneficio di veneziani e turisti che per l’occasione possono affittare un’imbarcazione o aggregarsi a qualche comitiva motoscafo-munita per seguire dall’acqua i fuochi d’artificio, dove si consuma una cena a base di piatti della tradizione veneziana pasta e fasioi e sarde in saor sono solo alcuni esempi -, in attesa dello show pirotecnico, che inizia alle ore 23.30 e dura fino a mezzanotte inoltrata. Finite poi le libagioni e i festeggiamenti pagani, la domenica invece sarà ri-servata come da tradizione ai riti religiosi nella chiesa del Redentore e alle competizioni remiere.

redentore 2014

deu/redenTore 2014Wenn Sie sich am Samstag, 19. Juli in Venedig befinden, dürfen Sie sich keinesfalls das Redentore-Fest entgehen lassen, eine bei den Venezianern besonders beliebte Feierlichkeit, die ihren Höhepunkt mit dem Feuerwerksschauspiel über dem Markusbecken erreicht. Es empfiehlt sich, die festliche Stimmung des Feuerwerks an Bord eines Bootes zu genießen, wo man sich vor dem großen Schauspiel (Beginn um 23.30 Uhr) auch ein Abendessen mit den Köstlichkeiten der venezianischen Küchentradition schmecken lassen kann. Der Sonntag hingegen ist den religiösen Feierlichkeiten in der Redentore-Kirche und den Ruderwettbewerben vorbehalten.

Appuntamento con la tradizione

56 BILIVE | luglio 2014

Page 57: Bilive 3 luglio 2014

Supplemento a VivijesoloAnno 20 - n. 6 - 23 giugno 2014Reg. Trib. di Venezia n. 1178 del

14.02.1995n. iscrizione ROC 10882

FotoElia Zoccarato,Luca ToneguttiJorge Wiegand,

Archivio Next Italia

Editore e proprietarioNext italia snc

Via la Bassa Nuova, 22Lido di Jesolo (VE)

tel. 0421 372703fax 0421 370249

[email protected]

StampaGrafiche Nardin

Cavallino Treporti (VE)

TraduzioniEasy Language

Distribuzione gratuita

La sigla P.R. contrassegnagli articoli pubbliredazionali

Questo giornale è associato all'Unione Stampa Periodica Italiana

La foto del Premio Hemingway, pubblicata a pagina 20 del numero 2,

era di Iulian Rusu, che ringraziamo per la concessione

Fino a lunedì 14 luglio dora maar Nonostante picasso Palazzo Fortuny – San Marco, 3958 (Campo San Beneto)Info: 041 2405211

Fino a lunedì 14 luglioLe amazzoni della fotografiaPalazzo Fortuny – San Marco, 3958 (Campo San Beneto)Info: 041 2405211

Fino a lunedì 14 luglioShadowsPalazzo Fortuny – San Marco, 3958 (Campo San Beneto)Info: 041 2405211

Fino a domenica 3 agostoi Santillana – Opere di Laura de Santillana e alessandro diaz de Santillana

Fondazione Giorgio Cini Isola di San Giorgio MaggioreInfo: 041 2710229

Fino a domenica 3 agostoNaturally OccurringSpazio Punch – Isola della Giudeccawww.spaziopunch.com

Fino a domenica 24 agostoCham. Le danze rituali in TibetMuseo di Storia Naturale – Santa Croce, 1730Info: 041 2750206

Fino a domenica 31 agostoSolo per i tuoi occhi. Una collezione privata dal manierismo al SurrealismoCollezione Peggy Guggenheim – Dorsoduro, 701-704Info: 041 2405411

Fino a domenica 14 settembreVentagli. Collezione hotel metropolePalazzo Mocenigo, Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume – Santa Croce, 1992Info: 041 721798

Fino a domenica 2 novembreCapolavori Toscani e FerraresiGalleria di Palazzo Cini – Isola di San Giorgio MaggioreInfo: 041 2710229

Fino a domenica 2 novembreVedova in TondoMagazzini del Sale Zattere, 266Info: 041 5226626

Fino a domenica 23 novembre14. mostra internazionale di architettura - FundamentalsGiardini della Biennale e ArsenaleInfo: 041 5218711

Fino a mercoledì 31 dicembreresonance – irving pennPalazzo Grassi – Campo San Samuele, 3231Info: 199 112 112

Fino a domenica 4 gennaioLo sguardo di ileana SonnabendGalleria Internazionale d’Arte Moderna Ca’ Pesaro – Santa Croce, 2076Info: 041 721127

in mostra a Venezia

venezia |

events

Fabrizio Battistettipubblicità[email protected]

Federico [email protected]

Sergio Stoccodirettore [email protected]

Fabiana Piliaredazione [email protected]

Alberto Cavazzinidirettore responsabile [email protected]

Valentina Malteccaredazione [email protected]

Bojan Vidanovicredazione [email protected]

Michela [email protected]

Stefano Momentèdirettore [email protected]

Lorenzo Pasqualredazione [email protected]

Luisa Cicuttosegreteria di [email protected]

Cinzia [email protected]

Lara Celeghinredazione [email protected]

Elettra Biancosegreteria di [email protected]

Romina [email protected]

Anna Romaninresponsabile per [email protected]

Page 58: Bilive 3 luglio 2014

Numeri Utili bibione | Useful numbers bibione

Numeri Utili Lignano | Useful numbers Lignano

112Carabinieri Via Maja, 1Tel. +39 0431 438888

113polizia di Stato policeVia Maja, 80Tel. +39 0431 44481

115Vigili del fuoco Fire ServiceLatisana Tel. +39 0431 50222 Portogruaro Tel. +39 0421 72222

117guardia di Finanza Financial guardVia della Laguna Tel. +39 0431 439766

118pronto Soccorso First aidVia Maja Tel. +39 0431 439803

guardia medica Emergency medical ServiceVia MajaTel. +39 0431 43151

1530guardia costiera/Capitaneria di porto harbour master’s OfficeViale dei Ginepri Tel. +39 0421 210290(sede di Caorle)

apT – azienda di promozione turisticaVia Maja, 37/39 Tel. +39 0431 442111

poste italianeBibione Spiaggia:

via Orsa Maggiore (tel. +39 0431 43164)Bibione Pineda: via Mughetti (tel. +39 0431 43558)Piazza Mercato, 1 (tel. +39 0431 444911)

autobus pubbliciaTVO SpaEastern Veneto Transport CompanyPiazza 4 Novembre, 8 - San Donà di Piave Tel. +39 0421 594516

bibione ThermaeVia delle Colonie, 3

Tel. +39 0431 441111

polizia municipalemunicipal policeVia Maja, 84Tel. +39 0431 444800

Taxi TaxiCorso del Sole, 109Tel. +39 0431 43600

bibione Spiaggia Stabilimenti balneariVia del Mare, 2Tel. +39 0431

439671 e +39 0431 439674/75

bibione mare Stabilimenti balneariViale dei Ginepri, 244Tel. +39 0431 43124

112Carabinieri Viale dei Platani, 74Tel. +39 0431 720270

113polizia di Stato policeViale Europa, 98Tel. +39 0431 721414

115Vigili del fuoco Fire ServiceViale MezzasaccaTel. +39 0431 71783

117guardia di Finanza Financial guardVia Carso, 37Tel. +39 0431 71436

118pronto Soccorso First aidParco San Giovanni Bosco, 20/aTel. +39 0431 71001

guardia medica turisticaParco San Giovanni Bosco, 20/a tel. 0431 71001Terme di Lignano Tel. +39 0431 422217

1530guardia costiera Capitaneria di portoharbour master’s OfficeViale Italia, 52Tel. +39 0431 724004

agenzia turismo FVgSabbiadoro: viale Latisana, 42 Tel. +39 0431 71821Pineta: via dei Pini, 53 Tel. +39 0431 422169

poste italianeSabbiadoro: viale Gorizia, 24Tel. +39 0431 409311Pineta: piazza Rosa dei Venti Tel. +39 0431 427336

autobus pubbliciViale Gorizia, 26 Lignano SabbiadoroTel. +39 0431 71373Via Beorchia Latisana Tel. +39 0431 50220

Terme di LignanoLungomare R. Riva, 1/bTel. +39 0431 422217

polizia municipalemunicipal policeViale Europa, 100Tel. +39 0431 409122

TaxiTaxiVillaggio Mimosa 6/12Tel. +39 0431 720103

Numeri Utili bibione | Useful numbers bibione

Numeri Utili Lignano | Useful numbers Lignano

PP

A BIBIONE PINEDApesca sportiva e Kayak

tutto l’anno

Viale Laguna, 1230020 BIBIONE PINEDA (VE)Tel. +39 0431 43686 - Fax +39 0431 439193

noleggio barchePer chi vuole passare una giornata al mare

Portobaseleghe dispone di varie imbarcazioni per il noleggio

BIBIONE E IL MARE

reeffis

hin

g a

n

d diving experience

BIBIONE E IL MARE

reeffis

hin

g a

n

d diving experience

Prossima realizzazione Riserva marina usufruibile per pesca sportiva e immersioni

Page 59: Bilive 3 luglio 2014

PP

A BIBIONE PINEDApesca sportiva e Kayak

tutto l’anno

Viale Laguna, 1230020 BIBIONE PINEDA (VE)Tel. +39 0431 43686 - Fax +39 0431 439193

noleggio barchePer chi vuole passare una giornata al mare

Portobaseleghe dispone di varie imbarcazioni per il noleggio

BIBIONE E IL MARE

reeffis

hin

g a

n

d diving experience

BIBIONE E IL MARE

reeffis

hin

g a

n

d diving experience

Prossima realizzazione Riserva marina usufruibile per pesca sportiva e immersioni

Page 60: Bilive 3 luglio 2014

DAL 5 LUGLIO AL 31 AGOSTO Venerdì 8 Agosto

Notte Bianca