44
1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

1

TrIn 3001: Introduction to Translation

Semana 5A (28/VI/04)

Page 2: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

2

Clase 28-VI-04Dictado:1. Entregar media página

resumen de lecturas2. Comentarios de la

prueba 3. Entregar título y temas

del trabajo teórico4. Contestar preguntas

#1-12 de Nida: “An Introduction to the Nature of Meaning”

5. Dictar Larson Capítulos: 8, 18, 21

Práctica:1. Ejercicio traducción

#4 (revisiones en clase)

2. Analizar trabajos individuales

3. Ejercicios prácticos: a) Cognados falsosb) Discutir ejercicio de

acentos

Page 3: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

3

Discussion: Educational Documents

At home read the articles in the manual pp. 51+ “Educational Documents: Translation or Evaluation?”and “Items to be Included in the Translation of Most Documents” Write a half page summary describing at least 2 problems facing translators and how the author suggests solving them. What did you learn from reading the second article that you did not already know?Please send your summary to the instructor’s emails before the next class.

Page 4: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

4

Midterm translation: challenging words

English Spanish option 1

Spanish option 2

How did you decide?

(context, register, etc.)

parentage

parenthood

relationship

signing

commitment

Page 5: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

5

Midterm translation: challenging words

English Spanish option 1

Spanish option 2

How did you decide?

Parenting time

Adoption proceedings

Birth record

bond

ever

Page 6: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

6

Chapter 7 practice (pp. 80-85)

Exercise A: Possible words to choose-- [plant, fleet, electrical typewriter, animal, loaf, duplex, clothing, exercise, bull, rose, building, trout, vertebrate, tableware, utensil, yacht, food, saucer, gown, machine, steak knife, march, etc.]

Exercises C, D (all items)Exercises E (# 1-5), F (# 6-10)Exercises G, H, I (odd numbered items)

Page 7: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

7

“An Introduction to the Nature of Meaning”

1. What is language in relation to meaning? Language is the medium through which meaning is expressed.2. What is a code? What kind of code is language? A code is an organized system of symbols. Language is a code of words.

Page 8: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

8

“An Introduction to the Nature of Meaning”

3. Why is there no code that is comparable to language? No other code involves the number of symbols and complexity that language has.4. What kind of signs are linguistic signs (according to Reichenbach’s classification)? Why? Are there exceptions? These are iconic because they suggest with their form the object to which they refer. Called onomatopoeia.

Page 9: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

9

“An Introduction to the Nature of Meaning”

5. What’s another name for conventional signs? Conventional signs are symbols such as mathematical signs: $, %, +, =, Σ, Δ, Π

6. Which are the 3 linguistic contexts in which a linguistic sign can occur? Immediate, displaced and transferred

Page 10: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

10

“An Introduction to the Nature of Meaning”

7. Why are the traditional approaches to meaning (which describe concepts as centripetal, centrifugal, or lineal) not adequate? Common denominators of meaning are usually ineffective.8. Why is the mental approach to meaning inadequate? It assumes the real meaning of a word can be equated with the mental image. The more abstract the term the more difficult it is to produce an image.

Page 11: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

11

“An Introduction to the Nature of Meaning”

9. Does the behaviorist (stimulus-response) approach provide an adequate explanation of linguistic phenomena? No.What was its main contribution to the study of language? It discounted the mental approach to meaning and focused on the stimuli-response of the speaker and hearer. 10. How do symbolic logicians (also called logical analysts or linguistic analysts) divide their study of meaning? Semantics, syntactics and pragmatics

Page 12: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

12

“An Introduction to the Nature of Meaning”

11. What is semantics? It is the relationship of signs (symbols) to referents.12. What process is essential to deal with objects and events? Classification. Why? Objects and events are unique. What metaphor does the author use to refer to linguistic symbols? Handles. Why? For dealing with groupings of similar objects and events.

Page 13: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

13

Terms Chapter 8Part-whole relationshipContrastive pairsUsing componential analysis to determine meaning of particular words : Generic Shared Central Contrastive Incidental

Head: nose, ear, eyesCountry-homeland vs. país-patria

Page 14: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

14

Notes Chapter 8Languages may group words by a part-whole relationship. Sets of words include: Parts of a house Parts of a head Parts of a machine Political organizations

Languages classify and subdivide large areas of knowledge in different ways.

Ex: The word hand may not have a separate meaning apart from the word arm.

Page 15: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

15

Notes Chapter 8Translators use contrastive pairs to distinguish the components of meaning from closely related pairs of words. Ex: technical school vs. trade school Ex: meat vs. flesh: meat is edible flesh

The words must belong to a common set and have contrastive features as well. Ex: to show and to see belong to a set but

to show has the added contrastive meaning of to cause to see

Page 16: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

16

Notes Chapter 8Meaning components of words may be more easily isolated by looking at lexical matrices. The translator may need to make displays that show the contrastive features of meaning for certain areas of vocabulary. This mapping is done through componential analysis. In order to compare any two words, they must share components of meaning with a generic component in common. The words horse and sheep share contrastive meanings within the generic component animals. The generic or central component (animals) unites the contrastive components of this set (horse and sheep).

Page 17: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

17

Notes Chapter 8The contrastive components always narrow down the meaning of the central component. To differentiate a certain set of terms, incidental (or supplementary) components may be used. These incidental components may become contrastive components at another level of study. Ex: In studying kinds of furniture it is

incidental whether the object has arms or not. But in studying the kinds of chairs, the arms become a contrastive component in order to distinguish the kinds of chairs.

Page 18: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

18

Notes Chapter 8Central/Generic Component

Contrastive Components

Incidental Component

Set: ways to look at things

stare, gaze, glare, peek

The role of anger may play a small part or none

Set: ways to look angry

stare, gaze, glare, peek

anger plays a more contrastive role

Page 19: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

19

KINDS OF MEANING COMPONENTS

1) Central component (generic): It unites a semantic set (it’s more prominent).

2) Contrastive components (non-central): They distinguish one word from another in a set.

3) Incidental components (supplementary): Their presence or absence is incidental for the contrast needed to differentiate a certain set of terms.

Page 20: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

20

Chapter 8 practice (pp. 95-96) Exercise A.

Group 1: on the board have your recorder list the parts of a house in English within 2 minutes

Group 2: on the board have your recorder list parts of a house in Spanish within 2 minutes

Check off words representing common categories and underline actual words translated.

Exercise C. 2 groups (5 min.)–ways of looking at thingsOne group contrasts or explains differences in meaning in English. Second group translates into Spanish each word. How many translations will Group 1 accept of the Group 2 list?

Page 21: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

21

Chapter 18: PropositionsRemember: A group of meaning components is a

concept.A group of concepts is a proposition which is the basic

unit of communicationA. Proposition = Single EVENT (or STATE) and the concepts related to it. Ex: John hit the ball. (EVENT PROPOSITION) The flower is beautiful. (STATE PROPOSITION)

B. Proposition = Semantic unit consisting of a group of CONCEPTS (things, events and attributes) in which one concept is CENTRAL and others are RELATED to it.Ex: John hit the ball. Central concept: hit (EVENT)Related concepts: John (AGENT) + ball

(AFFECTED)

Page 22: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

22

Kinds of PropositionsEVENTS: Actions: John hit the ball.

Experiences: The boys heard the whistle.

Processes (change of state): The ice melted.

STATES: Ownership: The car is mine.Identification: G. W. Bush is the

President. Location: There is a doctor in the house. Description: Minnesota winters are cold.State propositions have a topic and a comment but no event concept.

Page 23: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

23

Kinds of Propositions

Depending on the author’s/speaker’s purpose, any proposition can also be a question or a command. Note the following three situational meanings (also called illocutionary forces of the proposition—indicated by word order or punctuation): John hit the ball. Did John hit the ball? John, hit the ball!

Page 24: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

24

Kinds of Propositions

Three distinctions in illocutionary force:A statement intends to give information to

the hearerA question intends to gain information from

the hearerA command intends to encourage or solicit

the action of the hearer

The intent of the speaker is in focus as it relates to what he wants of the hearer.

Page 25: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

25

PropositionsHow to break down sentences into propositions?Ex: John rejected Peter’s offer.1) Identify central concepts (in this case, events) (REJECT and OFFER).2) Identify related concepts (participants) (JOHN and PETER)3) Rewrite so that EVENT = VERB and AGENT = SUBJECT.

John rejected [something]. Peter offered [something].4) Clarify relations between these propositions (time, cause + effect, etc.)

Peter offered something.[before] John rejected it.

Page 26: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

26

PropositionsThe translator always looks for the most natural way to translate. Which grammatical form used in the translation will depend on the relation that the proposition has to other propositions and how they are expressed most naturally in the receptor language.The proposition John rejected Peter’s offer might be translated into English with the following forms: John rejected the offer of Peter. The offer of Peter was rejected by John. The rejecting of Peter’s offer by John. Peter, whose offer was rejected by John, . . . Peter, the one whose offer John rejected, . . .

Page 27: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

27

Propositions

Keep in mind that concepts have meaning only in that they refer to things, events, attributes and relations. Only when concepts occur with other concepts is there meaningful communication. The combination of concepts becomes a proposition only when it makes sense.

Page 28: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

28

Exercises Chapter 18 (216-217)

Ex. A: #4, 7, 8

Ex. B: #3, 7, 8

Ex. D: #3, 4, 5 (English and Spanish)

Page 29: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

29

Chapter 21: Skewing Between Propositional Structure and Clause

StructureThe sentence structure should “match”

the proposition structure. Ex. Subject Verb Object

John painted the house AGENT EVENT

AFFECTED

Match the following sentences. The students passed the midterm. Nosotros tradujimos el documento.

Page 30: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

30

Propositional Structure and Clause Structure

When is the sentence structure skewed?A. Passive Constructions

The house was painted by John.Subj.-AFF verb-EVENT compl.-

AGENTB. Abstract Nouns They are afraid of DEATH [=the fact/possibility

of dying] Two propositions exist here:

They will/may die. (EVENT) They are afraid. (EXPERIENCE)

Page 31: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

31

Abstract Nouns

Abstract nouns always represent a skewing of the grammatical structure and the semantic structure. The translator will often need to restate the abstract nouns as verbs, adjectives, or adverbs. Look for the equivalent abstract noun in the RL; if none exists, do not attempt to create new abstract nouns—translate with verbs, adjectives or adverbs.

Page 32: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

32

Genitive Constructions

A genitive construction is a grammatical form to encode a variety of semantic structures. Problem for translator: one surface form is used to represent many different meanings.The house of John John’s house

Page 33: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

33

Genitive Constructions

a. house of Johnb. House of

Representativesc. house of the Lordd. wing of the birde. cup of waterf. law of Mosesg. law of the landh. forgiveness of sinsi. judgment of the court

Propositionsa. Possessionb. Grouping or

elected body c. Place where presence is

feltd. Part + wholee. Container + substancef. Law that Moses wroteg. Law that governs the landh. Action/event + affectedi. Action/event + agent

Page 34: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

34

Genitive ConstructionTake care to identify the meaning of the source text, especially with ambiguous or implicit meaning. Notice one sentence can have passive, genitive and possessive constructions and abstract nouns: The concern of the leader was revealed by his gifts to his people. Passive: was revealed [Agent = leader] Genitive: concern of the leader Possessive: his people (whom he leads) Abstract nouns: concern = event; leader =

event and person; gifts = event and things

Page 35: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

35

Strange Forms

Can you figure out what these headlines mean?STOLEN PAINTING FOUND BY TREELOCAL HIGH SCHOOL DROPOUTS CUT IN HALFMAN STRUCK BY LIGHTNING FACES BATTERY CHARGE

Page 36: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

36

Exercises Chapter 21 (253-55)

Ex. A: #2, 3, 6

Ex. B: #1, 2, 5, 6

Ex. C: #1-5

Ex. D: #1, 6, 9

Ex. E: underline words standing for an event

Page 37: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

37

Types of translation errors

1. Implicit vs. explicit issues2. Inaccurate meaning, unnatural flow3. Punctuation (periods, exclamation and question marks,

commas, parentheses, quotation marks, short and long hyphens

(guión v. raya), colon, semicolon, ellipses) and Spelling (diéresis, apostrophe, accents, inconsistent spelling)

4. Format/appearance (confusing, illegible, disorganized)

5. Inconsistent key word6. Grammar error (verb tense)7. Sentence structure (natural word

order/flow)

Page 38: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

38

Types of Translation Errors

8. Source text misunderstood/mistranslated9. Addition10. Omission11. Indecision (other options given)12. False Cognate13. Word form or usage14. Consistent with SL style

Page 39: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

39

In-class practice exercises

1) Ejercicio de cognados falsos2) Corregir ejercicios de acentuación3) Revisiones de ejercicio traducción

#4 en grupos4) Analizar trabajos individuales

Page 40: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

40

Ejercicio: La columna izquierda lleva las formas correctas.

.a expedito expédito

.b libido líbido.c prístino pristino.d intervalo intérvalo.e Nobel Nóbel.f coctel cóctel.g elite élite.h fútil futil.i táctil tactil.j Sáhara Sahara

Page 41: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

41

Traduzca estas palabras problemáticas (manual pp. 126-138)

1. Acusar recibo/to acknowledge2. WWW/MMM (Red/Malla Mundial)

3. Versus/contra, frente a4. Support/apoyar, mantener5. Court/tribunal6. User-friendly/convivencial7. Shock/susto8. Skill/destreza, conocimiento9. Sponsor/patrocinador10. Stranger/desconocido11. To record/registrar, anotar12. To report/informar13. Script/guión14. To prove/demostrar15. To register/anotar

16. Contraseña/password17. Policy/regla, norma, plan, política18. Motorist/conductor de coche19. Anuncio/notice20. Highlighted/resaltado21. Home page/pagina frontal, portada22. Honest/honrado23. Intoxicated/borracho24. Funeral/entierro25. Editor/redactor jefe26. Expiration date/fecha de

caducidad27. Table of contents/index/índice28. Crime/delito29. To check/comprobar/verificar30. To attach/adjuntar

Page 42: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

42

Translation exercise #41) Two students will be assigned the same Sample

(1-5) and will work as co-translators.2) Each student will translate the assigned source

sample into his/her native language.3) Cover up with paper and tape the column that is

written in your native language (and don’t peek!).4) In the next class, both co-translators will consult

and compare notes with each other first and then with the “published” version uncovered.

5) Turn in your rough draft, your rough draft with noted changes, and your final work with the incorporated revisions. Your final translation is not expected to read exactly like the “published” version in the manual.

Page 43: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

43

Individual Translation Abstracts

1. Within the 5-6 translated sentences that you brought, which words/ phrases were difficult to translate naturally? Why?

2. What steps did you take to resolve the difficulties?

3. How do you know you have produced an accurate and natural translation?

Page 44: 1 TrIn 3001: Introduction to Translation Semana 5A (28/VI/04)

44

Tarea para el 01-VII-04Leer Capítulo 9 (Larson)Investigación para el trabajo teórico (fecha de entrega 12 de julio)Responder a las preguntas de Nida: “An Introduction to the Nature of Meaning” (#13-24)Ejercicio traducción #4 (original, borrador con revisiones anotadas, trabajo final)