39

Guia in julio-agosto 2010

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Guia in julio-agosto 2010
Page 2: Guia in julio-agosto 2010

Destino A Coruña Destino A Coruña Destination A CoruñaD.N.I. D.N.I. I.D.

48H. 48H. 48 hoursCultura Cultura CultureAgenda Axenda Diary

Mapa Mapa MapBelleza y Salud Beleza e Saúde Health and Beauty

Deportes Náuticos y Aventura Deportes Náuticos e Aventura Water and Adventure Sports Compras Compras Shopping

Restauración Restauración Eating outHoteles Hoteis Hotels

Información Información Information

3 47

152536384447516367

sumario sumario summary

Balcón del Atlántico

1

Page 3: Guia in julio-agosto 2010

3

destination A CoruñaA Coruña, with its long-standing seafaring tradition, looks out directly onto the vast Atlantic Ocean.Legendary and innovative, attractive and lively, it is bound to surprise and delight you with its extensiverange of cultural and leisure activities.Rich in history and legends, the city offers visitors interactive museums, mouth-watering gastronomy, vaststretches of sandy beaches, leading festivals, modern events and entertainment and the latest fashion trends.And if you’d like to experience the delights of this countryside setting, then enjoy the ramble from Arteixo toOleiros across the inland valleys of Carral, “hiking up” Monte Xalo, -A Coruña’s largest green space-, ven-turing into “The Enchanted Wood” of Abegondo-Cecebre, and cooling down with the water sports on offerin Sada or on the beaches of Bergondo. And don’t forget to take home a souvenir of our Galician arts and crafts.You’ll find full details about all this and much more in A Coruña In. The best way to discover the city andits surroundings is to visit them at your leisure.

Turismo da Coruña

destino A CoruñaA Coruña é unha cidade aberta ó Atlántico e rica en tradición mariñeira. Lendaria e innovadora, atrac-tiva e viva, sorprenderante sen dúbida as súas extraordinarias posibilidades culturais e de ocio. Desde historia, lendas e museos interactivos, a unha excelente gastronomía, amplas praias, anima-das festas, afamados festivais, modernos espectáculos e as últimas tendencias en moda.E se queres vivir os encantos do seu contorno rural, suxerémosche un paseo desde Arteixo ataOleiros, atravesar os vales interiores de Carral, “escalar” o monte Xalo -verdadeiro pulmón da Coruña,adentrarte no “Bosque Animado” de Abegondo-Cecebre, refrescarte coas actividades náuticas enSada ou as praias de Bergondo e levares un recordo da nosa artesanía galega.De todo iso e moito máis atoparás información completa e detallada en A Coruña In. A mellor formade faceres túa a cidade e a súa comarca; percorrela ó teu antollo.

Turismo da Coruña

A Coruña es una ciudad abierta al Atlántico y rica en tradición marinera. Legendaria e innovadora, atrac-tiva y viva, te sorprenderán sin duda sus extraordinarias posibilidades culturales y de ocio. Desde historia, leyendas y museos interactivos, a una excelente gastronomía, amplias playas, animadasfiestas, renombrados festivales, modernos espectáculos y las últimas tendencias en moda.Y si quieres vivir los encantos de su entorno rural, te sugerimos un paseo desde Arteixo hasta Oleiros, atra-vesando los valles interiores de Carral, “escalando” el Monte Xalo -verdadero pulmón de A Coruña-, aden-trándote en “El Bosque Animado” de Abegondo-Cecebre, refrescándote con las actividades náuticas enSada o las playas de Bergondo y llevándote un recuerdo de nuestra artesanía gallega.De todo ello y mucho más encontrarás información completa y detallada en A Coruña In. La mejor formade hacer tuya la ciudad y su comarca recorriéndola a tu antojo.

Turismo da Coruña

destino A Coruña

Edit

a E

stilo

Pr e

nsa,

S.L

.U. p

ara

Con

sor c

io d

e Tu

rism

o y

Con

gres

os d

a C

oruñ

a A

veni

da P

rimo

de R

iver

a, 6

-3º D

cha.

est

ilopr

ensa

@m

undo

-r.co

m D

irec

ción

de

Art

e A

ndré

s C

arun

cho

Dis

eño:

Est

ilo P

r ens

a A

gend

a y

Maq

ueta

ción

Cla

ra L

. Nav

as F

otog

rafí

a Á

lvar

o A

rrib

i- A

r chi

vo C

onso

rcio

de

Turis

mo

y C

ongr

esos

da

Cor

uña.

-C

ésar

Qui

án T

exto

s C

onso

r cio

de T

uris

mo

y C

ongr

esos

da

Cor

uña

Trad

ucci

ón In

glés

Sar

ah M

oss

Publ

icid

ad E

stilo

Pre

nsa

(+34

) 981

927

729

/ (+

34) 8

81 8

99 2

68 Im

pren

ta M

undo

Dep

ósit

o Le

gal C

-79-

03

Page 4: Guia in julio-agosto 2010

54

Siglos antes de Cristo, existía en la bahía coru-ñesa un poblado de origen celta conocido comoBrigantia, en el que habitaban los Ártabros.

En el año 61 a. C. Julio César llega a A Co-ruña. La Torre de Hércules se eleva en el siglo Ipara guiar a las embarcaciones hacia las IslasBritánicas. Restos de la romanización se con-servan en el Museo Arqueológico de Cambre.

En el siglo V los ataques normandos provo-can el abandono de esta población, hasta que,en el siglo XIII, Alfonso IX reconstruye el viejopuerto dándole a la ciudad el nombre de Crunia.Es la época de la construcción de las principalesiglesias románicas y monasterios en la comarca,como el de Cambre o Bergondo, muy ligados alas peregrinaciones por el Camino Inglés aCompostela y a la Orden de los Templarios.

En 1520, Carlos I parte de A Coruña para sercoronado emperador de Alemania.

D.N.I.Séculos antes de Cristo, existía na baía

coruñesa un poboado de orixe celta coñecidocomo Brigantia, no que habitaban os Ártabros.

No ano 61 a. C. Xulio César chega á Coruña.A Torre de Hércules elévase no século I paraguiar as embarcacións cara as Illas Británicas.Restos da romanización consérvanse noMuseo Arqueolóxico de Cambre.

No século V os ataques normandos provo-can o abandono desta poboación, ata que,no século XIII, Afonso IX reconstrúe o velloporto dándolle á cidade o nome de Crunia. Éa época da construción das principais igrexasrománicas e mosteiros na comarca, como ode Cambre ou Bergondo, moi ligados ásperegrinacións polo Camiño Inglés aCompostela e á Orde dos Templarios.

En 1520, Carlos I parte da Coruña para sercoroado emperador de Alemaña.

I.D.Centuries before Christ a settlement of Celtic

origin, originally known as Brigantia and inhabitedby the Artabros, nestled in the Bay of A Coruña.

In the year 61 B.C. Julius Caesar reached ACoruña. The Tower of Hércules was erected in the1st century to guide the boats sailing towards theBritish Isles. Remains of the Roman period are ondisplay in the Archaeological Museum in Cambre.

In the 5th century, the Norman attacks forced theinhabitants to flee the city, which was abandoned untilthe 13th century when King Alfonso IX rebuilt the oldport and named the town Crunia. It was during thisperiod that the region’s most important Romanesquechurches and monasteries were built, such as those to beseen in Cambre or Bergondo. Several of them are closelyconnected with the pilgrimage route to Santiago knownas the English Way, as well as with the Knights Templar.

In 1520 Carlos I set sail from A Coruña on hisway to be crowned emperor in Germany.

A Coruña sufre en este siglo el ataque de losingleses. En la derrota de las tropas británicasparticipa María Pita, convirtiéndose en la granheroína coruñesa. En 1594 el Capitán Diegodas Mariñas manda construir el Castillo deSanta Cruz, hoy en día baluarte y defensa de laría, que reforzaba al Castillo de San Antón.

Los siglos XVII y XVIII están marcados por laactividad comercial con América y otros puer-tos españoles y europeos. Es la época demayor esplendor de los pazos: Mariñán,Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río y Pazo deXaz, entre otros.

En 1809 tropas inglesas y francesas seenfrentan en la Batalla de Elviña. Durante suhuída el General inglés Sir John Moore vuelael puente de O Burgo, refugiándose en ACoruña, donde muere y es enterrado en elJardín de San Carlos. En 1846 tiene lugar enCarral el fusilamiento del Coronel Solís y sushombres, recordados hoy como LosMártires de Carral.

A Coruña sofre neste século o ataque dosingleses. Na derrota das tropas británicas par-ticipa María Pita e convértese na gran heroínacoruñesa. En 1594 o Capitán Diego dasMariñas manda construir o Castelo de SantaCruz, hoxe en día baluarte e defensa da ría,que reforzaba ao Castelo de San Antón.

Os séculos XVII e XVIII están marcadospola actividade comercial con América eoutros portos españois e europeos. É aépoca de meirande esplendor dos pazos:Mariñán, Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río ePazo de Xaz, entre outros.

En 1809 tropas inglesas e francesasenfróntanse na Batalla de Elviña. Durante asúa fuxida o Xeneral inglés Sir John Moorevoa a ponte do Burgo e refúxiase na Coruña,onde morre e é enterrado no Xardín de SanCarlos. En 1846 ten lugar en Carral o fusila-miento do Coronel Solís e dos de seushomes, lembrados hoxe como Os Mártiresde Carral.

In the same century A Coruña was attacked bythe English. María Pita, who played an active rolein the struggle and eventual victory against theEnglish, became A Coruña’s greatest ever heroi-ne. In 1594 Captain Diego das Mariñas had theCastle of Santa Cruz built as a fortress to defendthe entrance to the inlet, further strengthening thedefences provided by the Castle of San Antón.

The 17th and 18th centuries are marked bytrading activity with America and otherEuropean and Spanish ports. This is theGolden Age of the manor house: Mariñán,Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río and Pazo deXaz, to name but a few.

In 1809 the English and French troops metthe Battle of Elviña. During his fight BritishGeneral Sir John Moore blew up the bridge atO Burgo, seeking refuge in A Coruña, wherehe has fatally wounded and buried in theGarden of San Carlos. In 1846 Colonel Solísand his men were shot in Carral, and are todayremembered as the Carral Martyrs.

Page 5: Guia in julio-agosto 2010

6

D.N.I. I.D.Durante el siglo XIX se experimenta un gran

desarrollo económico, cultural y urbanístico. Seconstruyen las Galerías de La Marina y apareceel Modernismo en las calles, con edificios comoel Kiosco Alfonso o La Terraza, posteriormentetrasladada a su actual ubicación en Sada.

Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive en ACoruña y realiza aquí su primera exposición.

El siglo XX nos presenta una ciudad dinámica,pujante y volcada con la cultura. Se construyenla Casa de las Ciencias, la Domus, el AquariumFinisterrae y el Palacio de Congresos y de LaÓpera. A Coruña se abre al mar con el PaseoMarítimo, como un gran Balcón del Atlántico.

La ciudad se refuerza como cabecera comarcal,siendo abastecida por su área rural de productosagrarios de la huerta de As Mariñas, pan de Carralo el antiguamente Vino de Betanzos, como serefleja magníficamente en la novela de WenceslaoFernández Flórez “El Bosque Animado”.

Durante o século XIX experiméntase un grandesenvolvemento económico, cultural e urbanís-tico. Constrúense as Galerías da Mariña e apa-rece o Modernismo nas rúas, con edificios comoo Kiosco Alfonso ou A Terraza, posteriormentetrasladada á súa actual localización en Sada.

Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive naCoruña e realiza aquí a súa primeira exposición.

O século XX preséntanos unha cidade diná-mica, briosa e afanada coa cultura.Constrúense a Casa das Ciencias, a Domus, oAquarium Finisterrae e o Palacio de Congresose da Ópera. A Coruña ábrese ao mar co PaseoMarítimo, como un gran Balcón do Atlántico.

A cidade refórzase como cabeceira comarcale é abastecida pola súa área rural de produtosagrarios da horta das Mariñas, pan de Carral ouo antigamente Viño de Betanzos, como sereflicte magníficamente na novela de WenceslaoFernández Flórez “O Bosque Animado”.

During the 19th century A Coruña underwent majoreconomic, cultural and urban changes. The Gallerywindows are built in La Marina and examples ofModernist architecture begin to appear, such as KioscoAlfonso or La Terraza, which was later moved to Sada.

Pablo Picasso lived in A Coruña from 1891 and1895 and its was here he held his first ever exhibition.

The 20th century marked the emergence of adynamic, exciting city rich in culture. The Scien-ce Museum, the Domus, the Aquarium Finisterrae,the Convention Centre and Opera House wereconstructed. A Coruña finally turned its face tothe sea from the Sea Promenade, creating animmense balcony overlooking the Atlantic.

The city consolidates its position as the regional capi-tal. Provisions to support the population are supplied bythe fertile lands of As Mariñas, the bread comes fromCarral or the Wine of Betanzos, formerly a major in-dustry, as shown in the novel “El Bosque Animado” -”TheEnchanted Wood”- by local writer Wenceslao F. Flórez.

48h.

If you’re short of timedon’t worry; here’s aprogramme that will letyou make the most ofyour mini-holidays.

Dispoñer de pouco temponon é un problema.Propoñémosche unprograma perfecto paragozar ao máximodunhas mini vacacións.

Disponer de poco tiempono es un problema.Te proponemos unprograma perfecto paradisfrutar al máximo deunas mini vacaciones.

Balcón del Atlántico

7

Page 6: Guia in julio-agosto 2010

8

08:00h. Levántate temprano y disfruta delespectáculo de los mercados, como el de la Plazade Lugo, San Agustín o Santa Lucía, en donde sepresentarán mostradores repletos de exquisitosmanjares.

11:00h. El transporte urbano o un corto paseo tellevarán a La Marina, donde las Galerías, antiguascasas de pescadores, reflejan cada tarde su luzhacia el mar. A pocos pasos, la Ciudad Vieja. Susplazas y casas de anticuarios se mezclan con elrománico o el barroco de las iglesias de Santiago,la de Santa María del Campo y el Convento deSanto Domingo. Si tienes oportunidad acércate alMuseo de Arte Sacro y realiza una visita literaria ala Casa Museo Emilia Pardo Bazán.En el Jardín de San Carlos un fantástico mirador

08:00h. Érguete cedo e goza do espectácu-lo dos mercados, como o da Praza de Lugo,San Agustín ou Santa Lucía, onde se presen-tarán mostradores repletos de exquisitosmanxares.

11:00h. O transporte urbano ou un corto paseolevarate á Mariña, onde as Galerías, antigas casasde pescadores, reflicten cada tarde a súa luz caraao mar. A poucos pasos, a Cidade Vella. As súasprazas e casas de anticuarios mestúranse corománico ou o barroco das igrexas de Santiago, ade Santa María do Campo e o Convento de SantoDomingo. Se tes oportunidade achégate aoMuseo de Arte Sacra e realiza unha visita literariaá Casa Museo Emilia Pardo Bazán.No Xardín de San Carlos un fantástico miradoiro

8 a.m. Make an early start and enjoy the sights andsounds of the city’s markets, including the Plaza deLugo, San Agustín or Santa Lucía, browsing roundthe stalls packed with the most exquisite delicacies.

11 a.m. Public transport or a short walk will take youto the Marina area, where the characteristic enclosedbalconies (galerías) of the houses that were onceinhabited by the fishermen reflect the afternoon sun-light on the sea. Just around the corner, you will findthe Ciudad Vieja or Old City. Its squares and antiqueshops blend in with the Romanesque and Baroquestyle churches, like Santiago, Santa María del Campo,or the Santo Domingo convent. If you have the chan-ce don’t forget to visit the Religious Art Museum andtake a literary tour around the Emilia Pardo BazánHouse Museum. Enjoy the fantastic views from the

Day 11 Díaer

Page 7: Guia in julio-agosto 2010

10

permite divisar ao lonxe o Castelo de San Antón,actual museo arqueolóxico.

14:00h. Non se pode abandonar a cidade sendegustar a nosa recoñecida e variada oferta gas-tronómica. Mariscos, carnes e peixes; empana-das, queixos e viños da terra; exquisitos produtosao alcance de todos os petos.(+ información páx. 51).Despois de comer saborea un bo café na Prazade María Pita, onde se encontra o Concello daCoruña e o Museo dos Reloxos.

17:00h. Na rúa Real atoparás todo tipo de recor-dos e tendas de moda. Grandes firmas comoLoewe, Roberto Verino, Kina Fernández ou AdolfoDomínguez, irán aparecendo a medida que nosacheguemos á rúa Juan Flórez.(+ información, pax. 47).

20:00h. O Palacio da Ópera, o Coliseum e oTeatro Rosalía coa súa intensa programación:concertos, teatro, ópera, danza,... non deixantempo para o aburrimento. E para os más esixen-tes a Orquestra Sinfónica de Galicia. Actividadesque se intensifican con festivais de música Jazz, oFestival de Mozart ou o Festival de Música conRaíces.(+ información, pax. 25).

permite divisar a lo lejos el Castillo de San Antón,actual museo arqueológico.

14:00h. No se puede abandonar la ciudad sindegustar nuestra reconocida y variada oferta gas-tronómica. Mariscos, carnes y pescados; empa-nadas, quesos y vinos de la tierra; exquisitos pro-ductos al alcance de todos los bolsillos.(+ información pág. 51).Después de comer saborea un buen café en laPlaza de María Pita, donde se encuentra elAyuntamiento de A Coruña y el Museo de Relojes.

17:00h. En la calle Real encontrarás todo tipo derecuerdos y tiendas de moda. Grandes firmascomo Loewe, Roberto Verino, Kina Fernández oAdolfo Domínguez, irán apareciendo a medidaque nos acerquemos a la calle Juan Flórez.(+ información, pag. 47).

20:00h. El Palacio de la Ópera, el Coliseum y elTeatro Rosalía con su intensa programación: con-ciertos, teatro, ópera, danza,... no dejan tiempopara el aburrimiento. Y para los más exigentes laOrquesta Sinfónica de Galicia. Actividades que seintensifican con festivales de música Jazz, elFestival de Mozart o el Festival de Música conRaíces.(+ información, pag. 25).

lookout point in San Carlos Gardens and admire the ar-chaeological museum, housed the Castle of San Antón.

2 p.m. No visit to our city is complete without tra-ting our wellknown and varied cuisine. Shellfish,meat and fish; empanadas (pie), cheese andGalician wines; delicacies to suit all pockets.(+ details on page 51).After lunch, relax over an aromatic cup of coffee inMaría Pita Square, presided over by La Coruña’sTown Hall and its Clock Museum.

5 p.m. Real Street is packed with shops sellingsouvenirs and the latest fashions. Here you willfind all the big names in Spanish fashion such asLoewe, Roberto Verino, Kina Fernández or AdolfoDomínguez as you make your way towards JuanFlórez Street.(+ details on page 47).

8 p.m. The Opera Hall, the Coliseum and theRosalía Theatre offer a packed programme of cul-tural events: concerts, plays, opera and dance...you won’t have the chance to feel bored. And formusic connoisseurs there’s the Galician Sym-phony Orchestra. And during the Jazz Mozart andMusic with Roots festivals, there’s even more tochoose from.(+ details on page 25).

Page 8: Guia in julio-agosto 2010

13

16:00h. Más de dos kilómetros de playas ubica-das en el corazón de la ciudad para practicar todoel año un sinfín de actividades náuticas, desde elsurf, windsurf, submarinismo, vela,…(+ información, pág. 39).

18:00h. Encontrarás a tu paso innumerablesmuestras modernistas y salas de exposiciones;conocerás dónde vivió y los lugares que inspira-ron a Pablo Picasso durante su estancia en ACoruña; y contemplarás magníficas obras deSorolla, Rubens, Goya o Botero, en el Museo deBellas Artes.

20:00h. El Monte de San Pedro o el Parque deBens son nuestra mejor apuesta por el medioambiente. Relájate frente a una sobrecogedorapuesta de sol.

22:00h. Cae la noche y la ciudad vibra. En elCasino gira la ruleta. Populares calles dondedegustar una tapa y buen vino, como Olmos,Galera, Franja, Estrella, Barrera,… rebosan activi-dad y contrastan con la modernidad de cafés ypubs de las calles Panaderas y Juan Canalejo.(+ información, pág. 51).

4 p.m. More than two kilometres of beaches loca-ted in the heart of the city, ideal for enjoying awhole host of water sports such as surfing, wind-surfing, scuba-diving and sailing all year long,…(+ details on page 39).

6 p.m. Art lovers will be able to discover the nume-rous examples of modernism and visit the art galle-ries they will find on practically every corner; Discoverwhere Pablo Picasso lived and the places that inspi-red him during the years he spent in the city; andadmire the magnificent paintings by Sorolla, Rubens,Goya or Botero on show at the Fine Arts Museum.

8 p.m. Mount San Pedro or Bens Park will showyou our commitment to the environment. Relaxwhilst watching a spectacular sunset.

10 p.m. Night falls and the city’s heart beats. Inthe Casino the roulette wheel spins. Popular stre-ets like Olmos, Galera, Franja, Estrella and Barrerawhere you can enjoy delicious tapas and finewines,… overflowing with activity they form a fas-cinating alternative to the modernity of the barsand pubs on Panaderas or Juan Canalejo streets.(+ details on page 51).

10:00h. Visita obligada es el símbolo de A Coruña, la Torre de Hércules,Patrimonio de la Humanidad, el faro romano más antiguo del mundo en fun-cionamiento; y su impresionante parque escultórico. Justo enfrente, elObelisco Millennium recoge en sus vidrieras los momentos más destacadosde la historia coruñesa.Recorriendo el Paseo Marítimo, un tranvía turístico de principios de siglo sor-prende con una de las mejores panorámicas de la ciudad.

12:00h. Descubre los secretos del océano en el Aquarium Finisterrae,explora los lugares más recónditos del cuerpo humano en la Domus, y dejavolar tu imaginación entre estrellas y constelaciones en el Planetario de laCasa de las Ciencias. Queda totalmente prohibido “no tocar”.(+ información, pág. 15).

10:00h. Visita obrigada é o símbolo da Coruña, a Torre de Hércules,Patrimonio da Humanidades, o faro romano máis antigo do mundo en fun-cionamiento; e o seu impresionante parque escultórico. Xusto enfronte, oObelisco Millennium recolle nas súas vidreiras os momentos máis destaca-dos da historia coruñesa.Percorrendo o Paseo Marítimo, un tranvía turístico de comezos do séculosorprende cunha das mellores panorámicas da cidade.

12:00h. Descubre os segredos do océano no Aquarium Finisterrae, explo-ra os lugares máis recónditos do corpo humano na Domus, e deixa voar atúa imaxinación entre estrelas e constelacións no Planetario da Casa dasCiencias. Queda totalmente prohibido “non tocar”.(+ información, páx. 15)

10 a.m. Don’t forget to pay a visit to the landmark of A Coruña, the Towerof Hércules, World Heritage Site, the world’s only working Roman lighthou-se, and its impressive sculpture park. Just opposite, the glass panels of theMillennium Obelisk relate some of the city’s major historical events.A Tourist Tram dating back to the early 20th century runs along the promena-de against a backdrop of spectacular scenery.

12 noon. Discover the secrets of the deep at the Aquarium Finisterrae.Explore the human body at the Museum of Mankind or Domus, and let yourimagination fly among the stars and constellations at the Planetarium in theScience Museum. And don’t forget: it’s absolutely forbidden “not to touch”.(+ details on page 15).

16:00h. Máis de dous quilómetros de praiassituadas no corazón da cidade para practicar todoo ano unha chea de actividades náuticas, dende osurf, windsurf, submarinismo, vela,…(+ información, páx. 39).

18:00h. Atoparás ao teu paso innumerablesmostras modernistas e salas de exposicións;coñecerás onde viviu e os lugares que inspirarona Pablo Picasso durante a súa estancia naCoruña; e contemplarás magníficas obras deSorolla, Rubens, Goya ou Botero, no Museo deBelas Artes.

20:00h. O Monte de San Pedro ou o Parque deBens son a nosa mellor aposta polo medioambiente. Reláxate fronte a unha abraiante postade sol.

22:00h. Cae a noite e a cidade vibra. No Casinoxira a ruleta. Populares rúas onde degustar unhatapa e bo viño, como Olmos, Galera, Franxa,Estrela, Barrera,… rebordan de actividade e con-trastan coa modernidade de cafés e pubs dasrúas Panaderas e Xoán Canalexo.(+ información, páx. 51).

12

Day 22 Día0

Page 9: Guia in julio-agosto 2010

cultura cultura culturemuseos museos museums

casas museo casas museo house museumscastro de elviña castro de elviña elviña iron age settlement

Balcón del Atlántico

15

Page 10: Guia in julio-agosto 2010

1716

Casa de las Ciencias. PlanetarioCasa das Ciencias. PlanetarioThe Science Museum. Planetarium

Dedicado a la divulgación de la ciencia, su Planetario Digital muestra lossecretos del firmamento.Dedicado á divulgación da ciencia, o seu Planetario Dixital mostra ossegredos do firmamento.Dedicated to the diffusion of science, this museum’s Digital Planetariumwill reveal the secrets of the heavens.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSJulio y Agosto. Lunes a Domingo: 11:00h. a 21:00h.Xullo e Agosto. Luns a Domingo: 11:00h. a 21:00h.July and August. Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m.

PRECIO: 2€ / PREZO: 2€ / ADMISSION: €2(*) Precio Reducido: 1€

(*) Prezo Reducido: 1€ / (*) Reduced Rate: €1Planetario Digital: 2€

Planetario Dixital: 2€ / Digital Planetarium: €2(*****) Precio Reducido: 1€

(*****) Prezo Reducido: 1€ / (*****) Reduced Rate: €1(****) Bono 3 Casas: 12€ / Bono 3 Casas: 12€

(****) Special Bonus 3 Museums: €12

Torre de HérculesTorre de HérculesThe Tower of Hercules

Patrimonio de la Humanidad. Símbolo de A Coruña yúnico faro romano del mundo en funcionamiento.Patrimonio da Humanidade. Símbolo da Coruña e oúnico faro romano do mundo en funcionamento.World Heritage Site. A Coruña’s best-known landmarkand the only working Roman lighthouse in the world.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSJulio y Agosto. Domingo a Jueves: 10:00h. a20:45h. Viernes y Sábado: 10:00h. a 23:45h.Xullo e Agosto. Domingo a Xoves: 10:00h. a20:45h. Venres e Sábado: 10:00h. a 23:45h.July and August. Sunday to Thursday: 10 a.m. to8:45 p.m. Friday and Saturday: 10 a.m. to 11:45 a.m.

PRECIO: 2,50€ / PREZO: 2,50€ / ADMISSION: €2,50(*) Precio Reducido: 1,50€ / (*) Prezo Reducido: 1,50€

(*) Reduced Rate: €1,50Gratis: Lunes / Gratis: LunsAdmission Free on Mondays.

Aquarium FinisterraeAquarium FinisterraeAquarium Finisterrae

Escenarios que invitan a la fantasía y que te des-velarán el mundo submarino. Escenarios que invi-tan á fantasía e que che desvelarán o mundo sub-marino. Enter a fantasy world that will reveal thesecrets of the deep.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSJulio y AgostoLunes a Domingo: 10:00h. a 21:00h.Xullo e AgostoLuns a Domingo: 10:00h. a 21:00h.July and AugustMonday to Sunday: 10 a.m. to 9 p.m.

PRECIO: 10€ / PREZO: 10€ / ADMISSION: €10(*) Precio Reducido: 4€ / (*) Prezo Reducido: 4€

(*) Reduced Rate: €4(****) Bono 3 Casas: 12€

Bono 3 Casas : 12€

Special Bonus 3 Museums: €12

Domus, Casa del Hombre. Cine ImaxDomus, Casa do Home. Cine ImaxDomus, The Mankind Museum. Imax Cinema

Casi 200 módulos interactivos dedicados al estudio delser humano donde está “prohibido no tocar”. Case200 módulos interactivos dedicados ao estudo do serhumano onde está “prohibido non tocar”. Almost 200interactive modules dedicated to the study of thehuman body where “not touching is forbidden”.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSJulio y Agosto. Lunes a Domingo: 11:00h. a21:00h. Xullo e Agosto. Luns a Domingo: 11:00h.a 21:00h. July and August. Monday to Sunday:11 a.m. to 9 p.m.

PRECIO: 2€ / PREZO: 2€ / ADMISSION: €2(*) Precio Reducido: 1€ / (*) Prezo Reducido: 1€

(*) Reduced Rate: €1. (****) Bono 3 Casas: 12€

Bono 3 Casas : 12€. Special Bonus 3 Museums: €12Magnavisión 3D: 4€ / 3D Magnavision: €4(*****) Precio Reducido: 2€

(*****) Prezo Reducido: 2€ / (*****) Reduced Rate: €2Magnavisión IMAX: 2€ / IMAX Magnavision: €2

Parque de Santa Margarita) (+34) 981 189 844 Fax: (+34) 981 189 [email protected]

Museo de Bellas Artes Museo de Belas ArtesFine Arts Museum

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con obras de Murillo, Sorolla, Rubens,Tintoretto, Goya y Picasso. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con obrasde Murillo, Sorolla, Rubens, Tintoretto, Goya e Picasso. Spanish and Europeanpaintings from the 16th and the 20th centuries, with works of Murillo, Sorolla,

Rubens, Tintoretto, Goya and Picasso.

HORARIO / HORARIO/ OPENING HOURSMartes a Viernes: 10:00h. a 20:00h. Sábados: 10:00h. a 14:00h. y 16:30h.a 20:00h. Domingos: 10:00h. a 14:00h. Lunes y festivos: Cerrado.Martes a Venres: 10:00h. a 20:00h. Sábados: 10:00h. a 14:00h. e 16:30h.a 20:00h. Domingos: 10:00h. a 14:00h. Luns e festivos: Pechado.Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 2 p.m. and 4:30 p.m.to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and Public Holidays: Closed.

PRECIO: 2,40€ / PREZO: 2,40€ / ADMISSION: €2,40Gratuito Sábados tarde, Domingos y el 18 de Mayo.Gratuito Sábados tarde, Domingos e o 18 de Maio.Admission free on Saturdays afternoons, Sundays and 18 May.(**) Precio Reducido: 1,20€ / (**) Prezo Reducido: 1,20€ / (**) Reduced Rate: €1,20(***) Gratuito / (***) Gratuito / (***) Free.

(parada Fuente de los Surfistas)(parada Fonte dos Surfistas)(bus stop Surfers Fountain)3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 116, 6A, 12, 20, 22

Zalaeta, s/n) (+34) 981 223 723 Fax: (+34) 981 223 769mu.belas.artes.coruna@xunta.eswww.museobelasartescoruna.xunta.es

museos museos museums a coruña

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 ) (+34) 981 189 842 Fax: (+34) 981 189 [email protected]

Avenida de Navarra, s/n) (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es

Santa Teresa, 1) (+34) 981 189 840 Fax: (+34) 981 189 841 [email protected]

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 173, 3A, 113, 3A, 5 A-1 B-1 B-2 C-3 A-2

Page 11: Guia in julio-agosto 2010

18

Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento) (+34) 981 184 200

Plaza Carlos I, s/n) (+34) 981 205 300 Fax: (+34) 981 206 791 [email protected]

Museo de Los RelojesMuseo dos ReloxosThe Clock Museum

Majestuosos salones del Palacio Consistorial quealbergan una interesante colección de relojes delos siglos XVII al XX. Maxestosos salóns do PalacioConsistorial que albergan unha interesante colecciónde reloxos dos séculos XVII ao XX. The stately officialrooms of the Town Hall are home to an interestingcollection of clocks from the 17th and 20th centuries.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 17:00h. a 19:00h. (Cerrado enAgosto, días de actos oficiales y mientras estáexpuesto el Belén Navideño). Luns a Venres: 17:00h.a 19:00h. (Pechado en Agosto, nos días de actosoficiais e mentres está exposto o Belén do Nadal).Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. (Closed inAugust, during official events and during the exhi-bition of the Nativity Scene).

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

(parada Dársena) / (bus stop Dársena)

Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (Macuf)Museo de Arte ContemporáneaGas Natural Fenosa (Macuf)Gas Natural FenosaMuseum of Contemporary Art (Macuf)

Exhibición de las últimas tendencias en las artesplásticas. Exhibición das últimas tendencias nasartes plásticas. A showcase for the latest trends in

modern art.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y de 17:00h.a 21:30h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h.Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. e de 17:00h.a 21:30h. Domingos e festivos: 11:00h. a 14:00h.Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m.to 9.30 p.m. Sundays and Public Holidays:11 a.m. to 2 p.m.Lunes: Cerrado / Luns: Pechado / Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Avenida de Arteixo, 171 (A Grela–Bens)) (+34) 981 178 754 (oficinas) (+34) 981 911 476 (museo)[email protected]

11

precios museos(*) Precio Reducido: menores de 14 años, mayoresde 65 años y titulares de Carnet Joven. (**) Precio Reducido: titulares de Carnet Joven, Car-net de Estudiante o los correspondientes internacio-nales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).(***) Gratuito: menores de 18, mayores de 65 ó ju-bilados, miembros de la Asociación Amigos delMuseo, voluntarios de carácter cultural y educativo,personas o grupos que lo soliciten al museo pormotivos profesionales, de estudio o de investigación.(****) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sinPlanetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin CineImax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismoo en diferentes días. No caduca.(*****) Precio Reducido Proyecciones: menores de 14años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

prezos museos(*) Prezo Reducido: menores de 14 anos, maiores de65 anos y titulares de Carné Xoven.(**) Prezo Reducido: titulares de Carné Xoven, Carnéde Estudante ou os correspondentes internacionais. Gru-pos culturais ou educativos (despois da solicitude previa).(***) Gratuito: menores de 18, maiores de 65 ó xubi-lados, membros da Asociación Amigos do Museo,voluntarios de carácter cultural e educativo, per-soas o grupos que o soliciten ao museo por moti-vos profesionais, de estudo ou de investigación.(****) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, senPlanetario; Aquarium Finisterrae e Domus, senCine Imax): 3 visitas que podénse realizar nomesmo ou en diferentes días. Non caduca.(*****) Prezo Reducido Proxeccións: menores de 14anos, maiores de 65 anos e titulares da Tarxeta Vente.

prices museums(*) Reduced Rate: under 14s, over 65s and YoungPersons’ Cardholders.(**) Reduced Rate: Young Persons’ Card: Studentand International Student Cardholders. Cultural oreducational groups (previous notice required).(***) Admission free: for the under 18s, over 65s orpensioners, members of the Friends of the MuseumAssociation, cultural and educational volunteers,persons or groups wishing to visit the museum forprofessional reasons, study or research.(****) Special Bonus 3 Museums (The ScienceMuseum, without Planetarium; Finisterrae Aqua-rium and Domus, without Imax Cinema): 3 visits,may be made on the same day or over severaldays. Does not expire.(*****) Reduced Rate for Film Showing: under 14s,over 65s and Vente Cardholders.

Museo Arqueológico eHistórico Castillo de San AntónMuseo Arqueolóxico e HistóricoCastelo de San AntónArchaeology and History MuseumCastle of San Antón

Antigua fortaleza y prisión, ofrece un recorrido por laprehistoria, los castros y la época romana. Antiga for-taleza e prisión, ofrece un percorrido pola prehistoria,os castros e a época romana. A former fortress and pri-son, this museum provides visitors with an insight intothe region’s Prehistoric, Roman and Iron Age periods.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSJulio y Agosto. Martes a Sábado 10:00h. a 21:00h.Domingos y festivos: 10:00h. a 15:00h. Xullo eAgosto. Martes a Sábado: 10:00h. a 21:00h.Domingos e festivos: 10:00h. a 15:00h. July andAugust. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 9 p.m.Sundays and Public Holidays: 10 a.m. to 3 p.m.

PRECIO: 2€ / PREZO: 2€ / ADMISSION: €2(*) Precio Reducido: 1€ / (*) Prezo Reducido: 1€

(*) Reduced Rate: €1. Gratis: SábadosGratis: Sábados / Admission Free on Saturdays.

Paseo del Parrote, s/n) (+34) 981 189 850 Fax: (+34) 981 189 [email protected]

3, 3A, 5, 7, 17

Puerta de Aires, 23) (+34) 981 203 186 Fax: (+34) 981 203 186 [email protected]

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A

Museo de Arte Sacro de La ColegiataMuseo de Arte Sacra da ColexiataThe Collegiate Church Religious Art Museum

Magníficas muestras de orfebrería religiosa de lossiglos XVI al XX. Magníficas mostras de ouriveríarelixiosa dos séculos XVI ao XX. Magnificentexamples of religious art in gold and silver datingfrom the 16th to the 20th centuries.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSJulio y Agosto. Martes a Viernes: 9:00h. a 14:00h.Sábados: 10:00h. a 13:00h. Domingos, Lunes yfestivos: Cerrado.Xullo e Agosto. Martes a Venres: 9:00h. a 14:00h.Sábados: 10:00h. a 13:00h. Domingos, Luns efestivos: Pechado.July and August. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m.Sundays, Mondays and Public Holidays: Closed.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Museo Militar RegionalMuseo Militar RexionalRegional Military Museum

Importantes colecciones de armas, uniformes, ban-deras, maquetas y mobiliario. Más de 1.600 objetosde los s. XVIII, XIX y XX. Importantes coleccións dearmas, uniformes, bandeiras, maquetas e mobiliario.Máis de 1.600 objetos dos s. XVIII, XIX e XX. Impor-tant collection of weapons, uniforms, banners,models and antique furniture. Over 1.600 objects areon display dating from the 18th, 19th and 20th centuries.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Sábado: 10:00h. a 14:00h. y 16:00h.a 19:00h. Domingos y festivos: 10:00h. a 14:00h.Luns a Sábado: 10:00h. a 14:00h. e 16:00h.a 19:00h. Domingos e festivos: 10:00h. a 14:00h.Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and4 p.m. to 7 p.m.Sundays and Public Holidays: 10 p.m. to 2 p.m.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

3, 3A, 5, 7, 17, 23 A

(parada Castillo)(parada Castelo)(bus stop Castle)

museos museos museums a coruña

A-3 A-2 A-3 A-2 C-4

19

Page 12: Guia in julio-agosto 2010

2120

Casa Museo Casares QuirogaCasa Museo Casares QuirogaCasares Quiroga House Museum

Instalación museográfica para la promoción de ini-ciativas en recuerdo de Santiago Casares Quirogay el republicanismo coruñés y gallego. Instalaciónmuseográfica para a promoción de iniciativas enrecordo de Santiago Casares Quiroga e o republi-canismo coruñés e galego. Museum and events tocommemorate the life of Santiago CasaresQuiroga and the Republican Movement inA Coruña and Galicia.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. a20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h.Lunes: Cerrado. Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h.e 17:30h. a 20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a14:00h. Luns: Pechado. Tuesday to Saturday: 10:30 a.m.to 2 p.m. and 5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and PublicHolidays: 10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Panaderas, 12) (+34) 881 89 41 20

5, 4, 6, 6A, 7, 11 A-2

Casa Museo María PitaCasa Museo María PitaThe María Pita House Museum

Espacio destinado a la heroína coruñesa y la rea-lidad histórica de los siglos XVI y XVII. Espazo des-tinado á heroína coruñesa é a realidade históricados séculos XVI e XVII. Museum dedicated to thecity’s heroine and to the historic background of the16th and 17th centuries.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h.a 20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h.Lunes: Cerrado.Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h.Luns: Pechado.Tuesday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public Holidays:10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Herrerías, 28) (+34) 981 189 853

3, 3A, 5, 7, 17

Casa Museo Emilia Pardo BazánCasa Museo Emilia Pardo BazánEmilia Pardo Bazán House Museum

Antigua vivienda de la Condesa, hoy sede de laReal Academia Galega. Expone elementos de lavida y obra de la escritora. Antiga vivenda daCondesa, hoxe sede da Real Academia Galega.Expón elementos da vida e obra da escritora. TheCountess’ former home, today this building hou-ses the Galician Royal Academy. The displays fea-ture objects from the life and work of this renow-ned writer.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 10:30h. a 13:30h. y 16:00h.a 18.30h. Agosto y festivos: Cerrado.Luns a Venres: 10:30h. a 13:30h. e 16:00h.a 18:30h. Agosto e festivos: Pechado.Monday to Friday: 10:00 a.m. to 1.30 p.m.and 4 p.m. to 6.30 p.m.Closed August and Public Holidays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Casa Museo PicassoCasa Museo PicassoPicasso House Museum

Recreación de la atmósfera de la época que marcó losinicios del artista más influyente del siglo XX.Recreación da atmósfera da época que marcou os ini-cios do artista máis influente do século XX. Recreationof the atmosphere of a period that marked the earlybeginnings of the 20th century’s most influential artist.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMiércoles, Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h.Jueves a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h.a 20:00h. Lunes y Martes: Cerrado. Mércores,Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h. Xovesa Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a 20:00h.Luns e Martes: Pechado. Wednesday, Sundaysand Public Holidays: 10:30 a.m. to 2 p.m.Thursday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and5.30 p.m. to 8 p.m. Closed Monday and Tuesday.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Visitas Grupos reservar con antelación. Visitas Grupos reser-var con antelación. Groups Visits prior booking required.

Payo Gómez, 14) (+34) 981 184 278 / 010 (llamadas locales)(chamadas locais) / (local calls)

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24

Rúa Tabernas, 11) (+34) 981 227 141

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A B-2B-2A-3

casas museo casas museo house museums a coruña

Elevador, en forma de esfera acristalada, que recorre 100 m. de desnivel del Monte San Pedro. Desdesu interior se divisan estampas únicas de la Torre de Hércules y la bahía coruñesa.Elevador, en forma de esfera acristalada, que percorre 100 m. de desnivel do Monte San Pedro. Desdeo seu interior divísanse estampas únicas da Torre de Hércules e da baía coruñesa.Glass circular shaped lift travels 100 m. to the top of Mount San Pedro, offering exceptional views of theTower of Hercules and the city bay.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSFrecuencia: cada 1/2h. Lunes cerrado. Del 1 de Junio al 30 de Septiembre. Todos los días, de 11:30h.a 21:00h. Resto del año: Domingo a Viernes, de 11:30h. a 19:30h. Sábado, de 11:30h. a 21:30h.Frecuencia: cada 1/2h. Luns pechado. Do 1 de Xuño ao 30 de Setembro. Todos os días, de 11:30h.a 21:00h. Resto do ano: Domingo a Venres, de 11:30h. a 19:30h. Sábado, de 11:30h. a 21:30h.Frequency: every 30’. Closed Mondays. 1st June to 30th September. Every days, from 11:30 a.m.to 9 p.m. Rest of the year: Sunday to Friday, from 11:30 a.m. to 19:30 p.m.Saturday, from 11:30 a.m. to 21:30 p.m.

PRECIO: 1 Viaje de Ascenso ó de Descenso: 2€

PREZO: 1 Viaxe de Ascenso ou Descenso: 2€

ADMISSION: Single Trip: €2

Comunica el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de San PedroComunica o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de San PedroLinks the Sea Pro-menade near the Millenium Obelisk with San Pedro Park

3, 3A

ascensor panorámicomonte de san pedro

C-·1

Ascensor Panorámico Monte San PedroAscensor Panorámico Monte San PedroMonte San Pedro Panoramic Lift

Page 13: Guia in julio-agosto 2010

22

Fundación María José JoveFundación María José JoveMaría José Jove Foundation

Nueve salas intercomunicadas que albergan unaexposición permanente de obras gallegas, asícomo obras nacionales del siglo XX.Nove salas intercomunicadas que albergan unhaexposición permanente de obras galegas, asícomo obras nacionais do século XX.Nine interconnected rooms housing permanentexhibitions of Galician art, as well as 20th centurySpanish works.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Visitas: cita telefónica previa ) (+34) 981 160 265.

Visitas: cita telefónica previa ) (+34) 981 160 265.

Visits: telephone booking required on

) (+34) 981 160 265.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Galileo Galilei, 4A. Edif. WorkCenter. A Grela) (+34) 981 160 265 Fax: (+34) 981 265 [email protected]

11, 6, 6A C-·3

Centro Social y Financiero CaixanovaCentro Social e Financeiro CaixanovaCaixanova Financial and Social Center

Edificio moderno y multifuncional, abierto a las inicia-tivas de los coruñeses, para el desarrollo de activida-des formativas, socio-culturales, de investigación...Edificio moderno e multifuncional, aberto ás iniciati-vas dos coruñeses, para o desenvolvemento de acti-vidades formativas, socio-culturais, de investigación...A modern and multifunctional building, open to the initia-tives of the residents of A Coruña, for the developmentof training, social and cultural and research activities...

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 8:00h. a 22:00h.Sábados: 8:00h. a 14:30h. Domingos y festivos,cerrado. Luns a Venres: 8:00h. a 22:00h.Sábados: 8:00h. a 14:30h. Domingos e festivos,pechado. Monday to Friday: 8 a.m. to 10 p.m.Saturdays: 8 a.m. to 2:30 p.m. Closed Sundaysand Public Holidays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Avda. de la Marina, esq. Fama, s/n) (+34) 881 920 150. Fax: (+34) 881 920 [email protected]

1, 1A, 2, 3A, 5, 7, 17 A-2

Fundación Caixa GaliciaFundación Caixa GaliciaCaixa Galicia Foundation

Un espacio abierto a los ciudadanos de más de7.000 m2 dedicado al arte, el conocimiento y lacultura. Un espazo aberto aos cidadáns de máisde 7.000 m2 dedicado á arte, ao coñecemento e ácultura. A space occupying more than 7.000 sp.m, dedicated to art, knowledge and culture.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 12:00h. a 14:00h. y 16:00h.a 21:00h. Sábados, Doming. y festivos: 12:00h.a 21:00h. Visitas guiadas: Miércoles y Sábados:19:30h. Luns a Venres: 12:00h. a 14:00h. e16:00h. a 21:00h. Sábados, Domingos e festivos:12:00h. a 21:00h. Visitas guiadas: Mércores eSábados: 19:30h. Monday to Friday: 12 noonto 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Saturdays,Sundays and Public Holidays:12 noon to 9 p.m.Guided visits: Wednesday and Saturdays: 7:30 p.m.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Cantón Grande, 21-24) (+34) 981 185 060. Fax: (+34) 981 927 615sedecoruna@fundacioncaixagalicia.orgwww.fundacioncaixagalicia.org

1, 1A, 2, 5, 7, 17

Fundación Pedro Barrié de la MazaFundación Pedro Barrié de la MazaPedro Barrié de la Maza Foundation

Entidad sin ánimo de lucro dedicada a la cultura,la educación, la investigación y los servicios socia-les. Entidad sen ánimo de lucro dedicada á cultu-ra, a educación, a investigación e os servizossociais. A non-profit making organisation dedica-ted to culture, education, research and social ser-vices.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Domingo, festivos incluidos: 12:00h.a 14:00h. y 18:00h. a 21:00h. Lunes Cerrado.Martes a Domingo, festivos incluidos: 12:00h.a 14:00h. e 18:00h. a 21:00h. Luns Pechado.Tuesday to Sunday: 12 noon. to 2 p.m.and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Fundación Luis SeoaneFundación Luis SeoaneLuis Seoane Foundation

Centro de arte y cultura contemporáneos.Exposición permanente de Luis Seoane y exposi-ciones sobre arte actual. Centro de arte e culturacontemporáneos. Exposición permanente de LuisSeoane e exposicións sobre arte actual. A centrefor contemporary art and culture. Permanentcollection of the works of Luis Seoane andmodern art exhibitions.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y 17:00 a20:00h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h.Lunes Cerrado. Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h.e 17:00 a 20:00h. Domingos e festivos: 11:00h. a14:00h. Luns Pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m.to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and PublicHolidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

San Francisco, s/n (junto Museo Militar)) (+34) 981 216 015 Fax: (+34) 981 216 [email protected]

3, 3A, 5, 7, 17

(parada Castillo) / (parada Castelo) (bus stop Castle)

Cantón Grande, 9) (+34) 981 221 525. Fax (+34) 981 224 [email protected]

1, 1A, 2, 5, 7, 17

fundaciones fundacións foundations a coruña

A-3 B-2 B-2

Castro de ElviñaCastro de ElviñaElviña Iron Age Settlement

Visitas guiadas para todo el público. Programa y ho-rarios especiales para centros escolares. Duración:60’ aprox. Recomendaciones: emplear calzado có-modo y respetar los restos arqueológicos. Visitasguiadas para todo o público. Programa e horariosespeciais para centros escolares. Duración: 60’ aprox.Recomendacións: usar calzado cómodo e respetar osrestos arqueolóxicos. Guided visits for the generalpublic. Programme and specials opening hours forDuration: approx. 60 mins. Please wear comfortablefootwear and respect the archaeological remains.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Julio y Agosto: Lunes a Viernes, a las 18:00h.Sábados y Domingos, a las 11:00h.Xullo e Agosto: Luns a Venres, ás 18:00h.Sábados e Domingos, ás 11:00h.July and August: Mondays to Fridays, at 6 p.m.Saturdays and Sundays, at 11 a.m.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Campus de Elviña / Campus de ElviñaElviña Campus) (+34) 981 189 850 / (+34) 981 18 42 78 / 010 (local)[email protected]

24, E C-·5

23

Page 14: Guia in julio-agosto 2010

música y teatro música e teatro music and theatreexposiciones exposicións exhibitions

conferencias conferencias lecturesactividades actividades activities

cine cine cinemadeportes deportes sports

agenda axenda diary

Balcón del Atlántico

25

Page 15: Guia in julio-agosto 2010

26 27

2nd July - 27th AugustA TERRAZA DO MOVE MUSIC&FOODJULY2nd: BRANDT BRAUER FRICK / 9th: DUB TAYLOR A.K.A. TIGERSKIN16th: PETE HERBERT / 23rd: I:CUBE / 30th: KING BRITTAUGUST6th: IDJUT BOYS / 13th: PRINS THOMAS20th: MARK DECLIVE LOWE FEAT VANESSA FREEMAN + DJ FOCUZ27th: CARL CRAIGEXPOCoruña À Fridays, 10 p.m. to 1.30 a.m. ADMISSION FREE

9th JulyXACOBEO 2010JORGE DREXLER presents “AMAR LA TRAMA”Teatro Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m.

10th JulioJOAQUIN SABINA “VINAGRE Y ROSAS” TOURColiseum À 10.30 p.m.

14th JulySINSAL FESTIVAL OMAR SOULEYMAN XACOBEO 2010Méndez Núñez Gardens À 10.30 p.m. ADMISSION FREE

20th JulyTHE PAINS OF BEING PURE AT HEARTPlaya Club S/ Andén de Riazor, s/n.À 10 p.m.22 de JulioGONZALO RUBALCABA Special acoustic concert (piano)Teatro Colón Caixa Galicia À 8 p.m.28th JulyXACOBEO CLASSICS XIV CHAMBERS MUSIC SEASONGALICIAN COMPOSERS ASSOCIATIONProfessional Music School7th AugustXACOBEO 2010 AFRICA EXPRESS DAMON ALBARN,ex lead singer of Blur + artists pending confirmationSanta Cristina Beach11th and 13th AugustXACOBEO CLASSICS LEADING SOLOISTNEW YORK PHILHARMONIC ENSEMBLE

Do 2 de Xullo ao 27 de AgostoA TERRAZA DO MOVE MUSIC&FOODXULLO2: BRANDT BRAUER FRICK / 9: DUB TAYLOR A.K.A. TIGERSKIN16: PETE HERBERT / 23: I:CUBE / 30: KING BRITTAGOSTO6: IDJUT BOYS / 13: PRINS THOMAS20: MARK DECLIVE LOWE FEAT VANESSA FREEMAN + DJ FOCUZ27: CARL CRAIGEXPOCoruña À venres, 22.00 a 1.30h. ENTRADA LIBRE

9 de XulloXACOBEO 2010JORGE DREXLER presenta “AMAR LA TRAMA”Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h.

10 de XulloJOAQUIN SABINA XIRA “VINAGRE Y ROSAS”Coliseum À 22.30h.

14 de XulloFESTIVAL SINSAL OMAR SOULEYMAN XACOBEO 2010Xardíns de Méndez Núñez À 22.30h. ENTRADA LIBRE

20 de XulloTHE PAINS OF BEING PURE AT HEARTPlaya Club R/ Andén de Riazor, s/n.À 22.00h.22 de XulloGONZALO RUBALCABA Concerto especial acústico (piano)Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h.28 de XulloXACOBEO CLASSICS XIV CICLO DE CÁMARA DAASOCIACIÓN GALEGA DE COMPOSITORESConservatorio Profesional de Música7 de AgostoXACOBEO 2010 ÁFRICA EXPRESS DAMON ALBARN,ex líder de Blur + artistas por confirmarPraia de Santa Cristina 11 e 13 de AgostoXACOBEO CLASSICS GRANDES SOLISTASNEW YORK PHILHARMONIC ENSEMBLE

Del 2 de Julio al 27 de AgostoA TERRAZA DO MOVE MUSIC&FOODJULIO2: BRANDT BRAUER FRICK / 9: DUB TAYLOR A.K.A. TIGERSKIN16: PETE HERBERT / 23: I:CUBE / 30: KING BRITTAGOSTO6: IDJUT BOYS / 13: PRINS THOMAS20: MARK DECLIVE LOWE FEAT VANESSA FREEMAN + DJ FOCUZ27: CARL CRAIGEXPOCoruña À viernes, 22.00 a 1.30h. ENTRADA LIBRE

9 de JulioXACOBEO 2010JORGE DREXLER presenta “AMAR LA TRAMA”Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h.

10 de JulioJOAQUIN SABINA GIRA “VINAGRE Y ROSAS”Coliseum À 22.30h.

14 de JulioFESTIVAL SINSAL OMAR SOULEYMAN XACOBEO 2010Jardines de Méndez Núñez À 22.30h. ENTRADA LIBRE

20 de JulioTHE PAINS OF BEING PURE AT HEARTPlaya Club C/ Andén de Riazor, s/n.À 22.00h.22 de JulioGONZALO RUBALCABA Concierto especial acústico (piano)Teatro Colón Caixa Galicia À 20.30h.28 de JulioXACOBEO CLASSICS XIV CICLO DE CÁMARA DE LAASOCIACIÓN GALEGA DE COMPOSITORESConservatorio Profesional de Música7 de AgostoXACOBEO 2010 ÁFRICA EXPRESS DAMON ALBARN,ex líder de Blur +artistas por confirmarPlaya de Santa Cristina11 y 13 de AgostoXACOBEO CLASSICS GRANDES SOLISTASNEW YORK PHILHARMONIC ENSEMBLE

música música music

Xacobeo Pop. África Express. Damon Albarn. Playa de Santa CristinaXacobeo Pop. África Express. Damon Albarn. Santa Cristina Beach

Jorge Drexler “Amar la Trama” Xacobeo 2010. T. Colón Caixa GaliciaJorge Drexler “Amar la Trama” Xacobeo 2010. T. Colón Caixa Galicia

A Terraza do Move. Pete Herbert. Día 16 de Julio. EXPOCoruñaA Terraza do Move. Pete Herbert. 16th July. EXPOCoruña

3 y 4 de Julio - DanzaETHERIA, A VIAXE SOÑADACENTRO COREOGRÁFICO GALEGO

Teatro Rosalía Castro À 21.30h.

15 de Julio - DanzaCELTIC LEGENDSTeatro Colón Caixa Galicia À 21.30h.

16 de JulioLA CENA DE LOS IDIOTAS, de Francis VeberTeatro Colón Caixa Galicia À 20.30h.

23 de JulioGLORIUS! LA PEOR CANTANTE DEL MUNDO,de Peter QuilterTeatro Colón Caixa Galicia À 20.30h.

Del 22 al 25 de Julio - MusicalMAMMA MÍAPalacio de la Ópera À 21.00h. (22); 18.30h. y 22.30h.(23 y 24) y 17.30h. y 21.30h. (25)

30 y 31 de Julio y 1 de AgostoTRAMPA MORTAL, de Ira LevinTeatro Rosalía Castro À (30) 21.30h.; (31) 20.00y 23.00h.

8 de AgostoEL PISITO, de Rafael AzconaTeatro Rosalía Castro À 20.00 y 23.00h.

11 y 12 de AgostoUNA RELACIÓN PORNOGRÁFICA, de Fréderic FonteyneTeatro Rosalía Castro À 21.00h.

21 de AgostoGIRA OFICIAL FAMA ¡A BAILAR! 2010Coliseum

3 e 4 de Xullo - DanzaETHERIA, A VIAXE SOÑADACENTRO COREOGRÁFICO GALEGO

Teatro Rosalía Castro À 21.30h.

15 de Xullo - DanzaCELTIC LEGENDSTeatro Colón Caixa Galicia À 20.30h.

16 de XulloA CEA DOS IDIOTAS, de Francis VeberTeatro Colón Caixa Galicia À 20.30h.

23 de XulloGLORIUS! A PEOR CANTANTE DO MUNDO,de Peter QuilterTeatro Colón Caixa Galicia À 20.30h.

Do 22 ao 25 de Xullo - MusicalMAMMA MÍAPalacio da Ópera À 21.00h. (22); 18.30h. e 22.30h.(23 e 24) e 17.30h. e 21.30h. (25)

30 e 31 de Xullo e 1 de AgostoTRAMPA MORTAL, de Ira LevinTeatro Rosalía Castro À (30) 21.30h.; (31) 20.00 e23.00h.

8 de AgostoO PISITO, de Rafael AzconaTeatro Rosalía Castro À 20.00 e 23.00h.

11 e 12 de AgostoUNHA RELACIÓN PORNOGRÁFICA, de Fréderic FonteyneTeatro Rosalía Castro À 21.00h.

21 de AgostoXIRA OFICIAL FAMA ¡A BAILAR! 2010Coliseum

3rd and 4th July - DanceETHERIA, A VIAXE SOÑADACENTRO COREOGRÁFICO GALEGO

Teatro Rosalía Castro À 9.30 p.m.

15th July - DanceCELTIC LEGENDSTeatro Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m.

16th JulyLA CENA DE LOS IDIOTAS, by Francis VeberTeatro Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m.

23rd JulyGLORIUS! THE TRUE STORY OF THE WORST SINGER IN THE WORLD,by Peter QuilterTeatro Colón Caixa Galicia À 8.30 p.m.

22nd - 25th July - MusicalMAMMA MÍAPalacio de la Ópera À9 p.m. (22nd); 6.30 p.m. and 10.30 p.m.(23rd and 24th) and 5.30 p.m. and 9.30 p.m. (25th)

30th and 31st July and 1st AugustTRAMPA MORTAL, by Ira LevinTeatro Rosalía Castro À (30th) 9.30 p.m.; (31st) 8 p.m.and 11 p.m.

8th AugustEL PISITO, by Rafael AzconaTeatro Rosalía Castro À 8 p.m. and 11 p.m.

11th and 12th AugustUNA RELACIÓN PORNOGRÁFICA, by Fréderic FonteyneTeatro Rosalía Castro À 9 p.m.

21st AugustFAME OFFICIAL TOUR ¡A BAILAR! 2010Coliseum

teatro y danza teatro e danza theatre and dance

Internet: www.caixanova.es (24 h.)Venta Telefónica: (+34) 902 504 500 Lunes a Sábado, de 8 a 22h.En Las Taquillas: Palacio de la Ópera, de 11 a 14 y de 17 a 20h.Teatro Rosalía Castro, de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 20.00h. Días de Función. Coliseum, de 17.00 a 21.00h. Días de Función. Forum Metro-politano, Desde Una Hora Antes del Comienzo de la Función. Plaza de Orense, de Lunes a Viernes, de 9.30 a 13.00 y de 16.30 a 19.30h.

Teatro Colón Caixa Galicia. Internet: www.caixagalicia.es (24h.)Venta Telefónica: (+34) 902 434 443En las Taquillas, de 12.00 a 14.00h. y de 18h. a Inicio Función.Funciones de Mañana: de 10.00h. a Inicio Funcion. Días de Funcióny Vísperas.

Venta de entradasInternet: www.caixanova.es (24 h.)Telephone Sales: (+34) 902 504 500 Monday to Saturday,8 a.m. to 10 p.m.Box Office Sales: Palacio de la Ópera, 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m.to 8 p.m. Teatro Rosalía Castro, On the Day of Performances from12 p.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Coliseum, On the Day ofPerfomance from 5 p.m. to 9 p.m. Forum Metropolitano, Available 1h.Prior to the Start of the Performance. Orense Square, from Monday toFriday, from 9.30 a.m. to 1 p.m. and 4.30 p.m. to 7.30 p.m.

Teatro Colón Caixa Galicia. Internet: www.caixagalicia.es (24h.)Telephone Sales: (+34) 902 434 443 Box Office Sales: On the Dayand Eve of Perfor.from 12 p.m.to 2 p.m.and 6 p.m.until the Start of the Perfor. Morning Perfor: from 10 a.m. to the Start of the Perfor.

AdmissionInternet: www.caixanova.es (24 h.)Venda Telefónica: (+34) 902 504 500 Luns a Sábado, de 8 a 22h.Nas Taquillas: Palacio da Ópera, de 11 a 14 e de 17 a 20h.Teatro Rosalía Castro, de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 20.00h. Días de Función. Coliseum, de 17.00 a 21.00h. Días de Función. Forum Metro-politano, Desde Unha Hora Antes do Comezo da Función. Praza de Ourense, de Luns a Venres, de 9.30 a 14.00 e de 16.30 a 19.30h.

Teatro Colón Caixa Galicia. Internet: www.caixagalicia.es (24h.)Venda Telefónica: (+34) 902 434 443Nas Taquillas, de 12.00 a 14.00h. e de 18.00h. a Inicio Función.Funcións de Mañá: de 10.00h. a Inicio Funcion. Días de Funcióne Vísperas.

Venda de entradas

Page 16: Guia in julio-agosto 2010

Del 20 al 25 de JulioCRUNIA 1208 MERCADO DAS MARABILLAS

Ciudad ViejaÀ de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 24.00h.

24 de JulioCENA MEDIEVAL

Jardín de San Carlos À 22.00h.

Del 29 de Julio al 22 de AgostoXIV CERTAMEN NACIONAL DE CASAS REGIONALES

Jardines de Méndez NúñezÀ de 12.00 a 14.00 y de 19.00 a 23.00h.

Del 31 de Julio al 15 de AgostoFERIA DE ARTESANÍA “MOSTRART”Jardines de Méndez NúñezÀ de 11.00 a 14.00 y de 17.30 a 22.00h.

Del 1 al 10 de Agosto FERIA DEL LIBROJardines de Méndez NúñezÀ de 11.00 a 14.00 y de 18.00 a 22.00h.

1 de AgostoPREGÓN y CONCIERTOPlaza María Pita

4 y 5 de AgostoNOROESTE POP ROCKPlaya de Riazor

6 de AgostoGRAN BATALLA PIROTÉCNICA NAVAL

20th - 25th JulyCRUNIA 1208 MARABILLAS MEDIEVAL FAIR

Ciudad ViejaÀ from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to Midnight

24th JulyMEDIEVAL DINNER

San Carlos Garden À 10 p.m.

31st July - 15th August“MOSTRART” CRAFT FAIR

Méndez Núñez GardensÀ from 11 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 10 p.m.

1st - 10th AugustBOOK FAIRMéndez Núñez GardensÀ from 11 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 10 p.m.

29th July - 22nd AugustXIV EDITION OF THE SPANISH REGIONAL ASSOCIATIONSMéndez Núñez GardensÀ from 12 noon to 2 p.m. and 7 p.m. to 11 p.m.

1st AugustFESTIVAL OPENING SPEECH and CONCERTMaría Pita Square

4th and 5th AugustNOROESTE POP ROCK FESTIVALPlaya de Riazor

6th AugustGREAT NAVAL BATTLE

Do 20 ao 25 de XulloCRUNIA 1208 MERCADO DAS MARABILLAS

Cidade VellaÀ de 11.00 a 14.00 e de 17.00 a 24.00h.

24 de XulloCEA MEDIEVAL

Xardín de San Carlos À 22.00h.

Do 31 de Xullo ao 15 de AgostoFERIA DE ARTESANÍA “MOSTRART”Xardíns de Méndez NúñezÀ de 11.00 a 14.00 e de 17.30 a 22.00h.

Do 1 ao 10 de AgostoFEIRA DO LIBROXardíns de Méndez NúñezÀ de 11.00 a 14.00 e de 18.00 a 22.00h.

Do 29 de Xullo ao 22 de AgostoXIV CERTAME NACIONAL DE CASAS REXIONAISXardíns de Méndez NúñezÀ de 12.00 a 14.00 e de 19.00 a 23.00h.

1 de AgostoPREGÓN e CONCERTOPraza María Pita

4 e 5 de AgostoNOROESTE POP ROCKPraia de Riazor

6 de AgostoGRAN BATALLA PIROTÉCNICA NAVAL

2928

avance fiestasMaría Pita 2010

avance festasMaría Pita 2010

María Pita 2010festival preview

Feria de Artesanía “Mostrart”. Jardines de Méndez Núñez“Mostrart” Craft Fair. Méndez Núñez Gardens

XX Feria Taurina MaríaPita 2010. Del 6 al 8 de Agosto. ColiseumXX Bullfighting Festival MaríaPita 2010. From 6th to 8th August. Coliseum

Feria del Libro. Del 1 al 10 de Agosto. Jardines de Méndez NúñezBook Fair. From 1st to 10th August. Méndez Núñez Gardens

Do 6 ao 8 de AgostoXX FEIRA TAURINA MARÍA PITA 20106: TOROS DE D. FERNANDO PEÑAENRIQUE PONCE, FRANCISCO RIVERA ORDÓÑEZ “PAQUIRRI”e DAVID FANDILA “EL FANDI7: TOROS DA GAÑADERÍA EL TORREÓNJESULÍN DE UBRIQUE, LUÍS BOLÍVAR e AMBEL POSADA8: TOROS DA GAÑADERÍA DE ALCURRÉNEUGENIO DE MORA, MORENITO DE ARANDA eMIGUEL TENDEROColiseumÀ 19.00h.

Do 9 ao 22 de AgostoXIII SALÓN INTERNACIONAL DO CÓMIC“VIÑETAS DESDE O ATLÁNTICO”Exposicións, charlas cos autores, conferencias,Feira do Cómic...Paseo de Cabalos (rúa entre Cantón Grande eCantón Pequeno)À de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 22.00h.

29 de AgostoROMARÍA DE SANTA MARGARITAParque de Santa Margarita

6th - 8th AugustXX BULLFIGHTING FESTIVAL MARÍA PITA 20106th: BULLS FROM THE RANCH OF FERNANDO PEÑAENRIQUE PONCE, FRANCISCO RIVERA ORDÓÑEZ “PAQUIRRI”and DAVID FANDILA “EL FANDI7th: BULLS FROM EL TORREÓN RANCHJESULÍN DE UBRIQUE, LUÍS BOLÍVAR and AMBEL POSADA8th: BULLS FROM ALCURRÉN RANCHEUGENIO DE MORA, MORENITO DE ARANDA andMIGUEL TENDEROColiseumÀ 7 p.m.

9th - 22nd AugustXIII EDITION OF THE INTERNATIONAL COMIC FAIR“VIÑETAS DESDE O ATLÁNTICO”Exhibitions, talks with authors,Comic Fair...Paseo de Caballos (situated between Cantón Grandeand Cantón Pequeño)À from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 10 p.m.

29th AugustSANTA MARGARITA OPEN-AIR FESTIVALSanta Margarita Park

Del 6 al 8 de AgostoXX FERIA TAURINA MARÍA PITA 20106: TOROS DE D. FERNANDO PEÑAENRIQUE PONCE, FRANCISCO RIVERA ORDÓÑEZ “PAQUIRRI”y DAVID FANDILA “EL FANDI7: TOROS DE LA GANADERÍA EL TORREÓNJESULÍN DE UBRIQUE, LUÍS BOLÍVAR y AMBEL POSADA8: TOROS DE LA GANADERÍA DE ALCURRÉNEUGENIO DE MORA, MORENITO DE ARANDA yMIGUEL TENDEROColiseum À 19.00h.

Del 9 al 22 de AgostoXIII SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC“VIÑETAS DESDE O ATLÁNTICO”Exposiciones, charlas con los autores, conferencias,Feria del Tebeo...Paseo de Caballos (calle entre Cantón Grande yCantón Pequeño)À de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 22.00h.

29 de AgostoROMERÍA DE SANTA MARGARITAParque de Santa Margarita

Page 17: Guia in julio-agosto 2010

3130

Casa del Hombre. DomusMAGNAVISIÓN 3D: “MONSTRUOS MARINOS. UNAAVENTURA PREHISTÓRICA” À todos los días, 12.00, 13.00,17.00, 18.00, 19.00 y 20.00h.Centro Galego de Artes da Imaxe (C.G.A.I.)CICLOS JULIO: “CINES DEL SUR: CINE FILIPINO 1976-2009”(y II), “GUS VAN SANT” (y II) y “FÓRA DE SERIE” estrena“La Mujer sin Piano”, de Javier Rebollo y master classsobre la película (16 de JULIO)Del 17 de JULIO al 13 de SEPTIEMBRE no hay proyeccionesÀ de lunes a jueves, 20.30h. Viernes, 18.00h. y 20.30h.Sábados, 18.00h. y 20.30h.Entradas: 1,20€ (50% de descuento para estudiantes) Abono 10: 9€

Fundación Caixa GaliciaDel 7 al 10 de JULIOIX FESTIVAL INTERNACIONAL DE ANIMACIÓN, EFECTOSESPECIALES, VIDEOJUEGOS Y ARQUITECTURA DIGITAL“MUNDOS DIGITALES 2010”Más información en www.mundosdigitales.org

Casa do Home. DomusMAGNAVISIÓN 3D: “MONSTROS MARIÑOS. UNHAAVENTURA PREHISTÓRICA” À todos os días, 12.00, 13.00,17.00, 18.00, 19.00 e 20.00h.Centro Galego de Artes da Imaxe (C.G.A.I.)CICLOS XULLO: “CINES DO SUR: CINE FILIPINO 1976-2009”(e II), “GUS VAN SANT” (e II) e “FÓRA DE SERIE”, estrea“A Muller sen Piano”, de Javier Rebollo e master classsobre a película (16 de XULLO)Do 17 de XULLO ao 13 de SETEMBRO non hai proxecciónsÀ de luns a xoves, 20.30h. Venres, 18.00h. e 20.30h.Sábados, 18.00h. e 20.30h.Billetes: 1,20€ (50% de desconto para estudantes) Aboamento 10: 9€

Fundación Caixa GaliciaDo 7 ao 10 de XULLOIX FESTIVAL INTERNACIONAL DE ANIMACIÓN, EFECTOSESPECIAIS, VIDEOXOGOS E ARQUITECTURA DIXITAL“MUNDOS DIXITAIS 2010”Máis información en www.mundosdigitales.org

CINES FILMAX A CORUÑAEl Puerto Centro de Ocio ) (+34) 981 224 615

YELMO CINES LOS ROSALESRonda de Outeiro, 419 ) (+34) 981 128 092

C.G.A.I.Durán Loriga, 10-bajo ) (+34) 881 881 260

FORUM METROPOLITANORío Monelos, 1 ) (+34) 881 881 260

DOMUSSanta Teresa, 1) (+34) 981 189 840

Salas / Salas / Cinema

The Museum of Mankind. DomusMAGNAVISIÓN 3D: “MARINE MONSTERS. A PREHISTORICADVENTURE” À every days, 12 noon, 1 p.m., 5 p.m., 6 p.m.,7 p.m. and 8 p.m.The Galician Image Arts Centre (C.G.A.I.)JULY FILM SEASON: “CINEMA FROM THE SOUTH: FILIPINOCINEMA 1976-2009” (and II), “GUS VAN SANT” (and II) and“FÓRA DE SERIE”, premiere of “La Mujer sin Piano”, byJavier Rebollo plus a master class on the film (16th JULY)No films showings from 17th JULY to 13th SEPTEMBERÀ from Monday to Thursday, 8.30 p.m. Friday, 6 p.m. and8.30 p.m. Saturdays, 6 p.m. and 8.30 p.m. Admission: €1,20(50% discount for students). Season ticket for 10 showings: €9

Caixa Galicia FoundationFrom 7th to 10th JULYIX INTERNATIONAL ANIMATION, SPECIAL EFFECTS, VIDEOGAMES AND DIGITAL ARCHITECTURE FESTIVAL“DIGITAL WORLDS 2010”Further details available at www.mundosdigitales.org

cine cinemacine

Mundos Digitales 2010. Del 7 al 10 de Julio. Fund. Caixa GaliciaDigital Worlds 2010. From 7th to 10th July. Caixa Galicia Foundation

“La Mujer sin Piano”, de Javier Rebollo. 16 de Julio. C.G.A.I.“La Mujer sin Piano”, by Javier Rebollo. 16th July. C.G.A.I.

exposiciones exposicións exhibitionsAntigua Cárcel de A CoruñaFROM I TO J Homenaje de Isabel Coixet a John Berger.Exposición e instalaciónHasta el 11 de JulioÀ lunes a domingo, de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h.

Casa de las CienciasEL ASOMBRO DE DARWINPALABRAS DE LA CIENCIA Los 10 conceptos científicosque han aparecido en la prensa en los últimos mesesDE LA TIERRA AL UNIVERSOÀ lunes a domingo, de 11.00 a 21.00h.

Casa del Hombre. DomusHOMÍNIDOS Y HOMÍNIDAS. LA FAMILIA PRESUMIDAEl origen de la especie humana y sus logros en la evoluciónEUREKA! Creatividad y cienciaÀ lunes a domingo, de 11.00 a 21.00h.

Antigo Cárcere da CoruñaFROM I TO J Homenaxe de Isabel Coixet a John Berger.Exposición e instalaciónAta o 11 de XulloÀ luns a domingo, de 12.00a 14.00 e de 18.00 a 21.00h.

Casa das CienciasO ASOMBRO DE DARWINPALABRAS DA CIENCIA Os 10 conceptos científicos queapareceron na prensa nos últimos mesesDA TERRA AO UNIVERSOÀ luns a domingo, de 11.00 a 21.00h.

Casa do Home. DomusHOMÍNIDOS E HOMÍNIDAS. A FAMILIA PRESUMIDAA orixe da especie humana e os seus logros na evoluciónEUREKA! Creatividade e cienciaÀ luns a domingo, de 11.00 a 21.00h.

Former Prison of A CoruñaFROM I TO J A Tribute to John Berger by Isabel Coixet.Exhibition and installationOpen until 11th JulyÀMonday to Sunday, from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.

Science MuseumTO DARWIN’S AMAZEMENTTHE WORDS OF SCIENCE 10 science-related news itemsfeatured in the press in recent monthsFROM THE EARTH TO THE UNIVERSEÀ Monday to Sunday, from 11 a.m. to 9 p.m.

The Museum of Mankind. DomusMALE AND FEMALE HOMINIDS. A PROUD FAMILYThe origins of humans and their evolutionary achievementsEUREKA! Creativity and ScienceÀ Monday to Sunday, from 11 a.m. to 9 p.m.

actividades econferencias

activities andlectures

actividades yconferenciasCasa de las Ciencias. PlanetarioSESIONES DE PLANETARIO DIGITAL (todos los días)A NOITE DO VAMPIRO À 17.00h. (infantil, versión gallego)EVOLUCIÓN À 13.00h. (castellano) y 19.30h. (gallego)EL MUNDO DE FUGAZ À 17.00h. (castellano)EL CIELO DE HOY / O CEO DE HOXE À 18.00h. (bilingüe)Museo de Arte ContemporáneoGas Natural Fenosa (Macuf)Del 12 al 17 de Julio “FOTOGRAFÍA Y PAISAJE ENCONSTRUCCIÓN” TALLER PABLO RUIZ PICASSO www.macuf.comMuseo Militar Regional7 y 8 de Agosto“ARIETE 2010, MUSEO VIVO” IV CONCENTRACIÓN DE GRUPOSDE RECREACIÓN DE TODAS LAS ÉPOCAS (Romanos, Hoplitas,Medievales, Napoleónicos, II Guerra Mundial...)À 11.00 a 14.00h. y 17.00 a 21.00h. (7) y 11.00 a 14.00h. (8)

Torre de Hércules17 y 18 de JulioIV FESTIVAL DE COMETAS DE A CORUÑA “FESTICOR 2010”17 de Julio INAUGURACIÓNÀ 10.30h.EXHIBICIÓN DE COMETAS, ESTÁTICAS, GIGANTES, POTENCIA,ACROBÁTICAS Y VUELO EN EQUIPOÀ 11.30h.COMIDAÀ 14.30h. / EXHIBICIÓN COMETASÀ 16.00h.COMBATE DE COMETASÀ 17.30h.CENA Y ENTREGA DE TROFEOS DEL COMBATEÀ por la noche18 de Julio INAUGURACIÓNÀ 11.30h. / COMIDAÀ 14.30h.EXHIBICIÓN COMETASÀ 16.00h. / FIN DEL FESTIVALÀ 17.30h.Inscripciones: [email protected] www.festicor.orgZona Orzán (desde el cruce con pórticode San Andrés hasta Plaza Pontevedra)Todos los 1os sábados de cada mesMERCADO DE LAS ARTES APLICADASASOCIACIÓN DE COMERCIANTES SOHO ORZÁN

À horario continuo de mañana y tarde

Casa das Ciencias. PlanetarioSESIÓNS DE PLANETARIO DIXITAL (todos os días)A NOITE DO VAMPIRO À 17.00h. (infantil, versión galega)EVOLUCIÓN À 13.00h. (versión castelá) e 19.30h. (v. galega)O MUNDO DE FUGAZ À 17.00h. (castelá)EL CIELO DE HOY / O CEO DE HOXE À 18.00h. (bilingüe)Museo de Arte ContemporáneaGas Natural Fenosa (Macuf)Do 12 ao 17 de Xullo “FOTOGRAFÍA E PAISAXE ENCONSTRUCIÓN” OBRADOIRO PABLO R. PICASSO www.macuf.comMuseo Militar Rexional7 e 8 de Agosto“ARIETE 2010, MUSEO VIVO” IV CONCENTRACIÓN DE GRUPOSDE RECREACIÓN DE TODAS AS ÉPOCAS (Romanos, Hoplitas,Medievais, Napoleónicos, II Guerra Mundial...)À 11.00 a 14.00h. e 17.00 a 21.00h. (7) e 11.00 a 14.00h. (8)

Torre de Hércules17 e 18 de XulloV FESTIVAL DE PAPAVENTOS DA CORUÑA “FESTICOR 2010”17 de Xullo INAUGURACIÓNÀ 10.30h.EXHIBICIÓN DE PAPAVENTOS, ESTÁTICAS, XIGANTES, POTENCIA,ACROBÁTICAS E VOO EN EQUIPOÀ 11.30h.COMIDAÀ 14.30h. / EXHIBICIÓN PAPAVENTOSÀ 16.00h.COMBATE DE PAPAVENTOSÀ 17.30h.CEA E ENTREGA DE TROFEOS DO COMBATE À pola noite18 de Xullo INAUGURACIÓNÀ 11.30h. / COMIDAÀ 14.30h.EXHIBICIÓN PAPAVENTOSÀ 16.00h. / FIN DO FESTIVALÀ 17.30h.Inscricións: [email protected] www.festicor.orgZona do Orzán (desde o cruzamento copórtico de San Andrés á Praza Pontevedra)Todos os 1os sábados de cada mesFEIRA DAS ARTES APLICADASASOCIACIÓN DE COMERCIANTES SOHO ORZÁN

À horario continuo de mañá e tarde

Science Museum. PlanetariumSESSIONS AT THE DIGITAL PLANETARIUM (every days) THE NIGHT OF THE VAMPIRE À 5 p.m. (for children, in Galician)EVOLUTION À 1 p.m. (in Spanish) y 7.30 p.m. (in Galician)THE FUGAZ WORLD À 5 p.m. (in Spanish)THE SKY TODAY À 6 p.m. (Spanish / Galician)Gas Natural FenosaMuseum of Contemporary Art (Macuf)12th to 17th July “PHOTOGRAPHY AND LANDSCAPES UNDERCONSTRUCTION” PABLO R. PICASSO WORKSHOP www.macuf.comRegional Military Museum7th and 8th August“ARIETE 2010, LIVING MUSEUM” IV MEETING OF HISTORICALREENACTMENT GROUPS (Roman, Hoplita, Medieval,Napoleonic, WWII troops...)À11 a.m.to 2 p.m.and 5 p.m.to 9 p.m.(7th) and 11 a.m.to 2 p.m.(8th)

Tower of Hercules17th and 18th JulyV EDITION OF THE A CORUÑA KITE FESTIVAL “FESTICOR 2010”17th July FESTIVAL OPENSÀ 10.30 a.m.EXHIBITION OF STATIC, GIANT, POWER, ACROBATICAND TEAM KITESÀ 11.30 a.m.LUNCHÀ 2.30 p.m.KITE EXHIBITIONÀ 4 p.m. / KITE BATTLEÀ 5.30 p.m.DINNER AND KITE BATTLE PRIZE GIVING CEREMONYÀ evening18th July OPENING À 11.30 a.m. / LUNCH À 2.30 p.m.KITE EXHIBITIONÀ4 p.m. / FESTIVAL CLOSING CEREMONYÀ5.30 p.m.Registration: [email protected] www.festicor.orgOrzán (from the junction with the Pórtico deSan Andrés to Pontevedra Square)First Saturday of the monthAPPLIED ARTS MARKETSSOHO ORZÁN TRADER’S ASSOCIATION

À Open all day

V Festival de Cometas de A Coruña “FESTICOR 2010”. Torre de HérculesV Edition of A Coruña Kite Festival “FESTICOR 2010”. Tower of Hércules

El Mundo de Fugaz. Planetario Digital. Casa CienciasThe Fugaz World. Digital Planetarium. Science Museum

Ariete 2010, Museo Vivo. 7 y 8 de Agosto. Museo Militar RegionalAriete 2010, Living Museum. 7th and 8th August. Regional Military Museum

Page 18: Guia in julio-agosto 2010

MICHELANGELO ANTONIONI Do 12 de Xullo ao 10 de OutubroA INTERPRETAÇAO DOS SONHOS Fotografías de Jorge MolderDo 16 de Xullo ao 10 de OutubroÀ martes a sábado, de 11.00 a 14.00 e de 17.00 a 20.00h.Domingos, de 11.00 a 14.00h. Luns pechadoFundación Pedro Barrié de la MazaANTICORPOS. OBRAS DE FERNANDO&HUMBERTO CAMPANA1989-2009 Traxectoria de dous dos deseñadores bra-sileiros máis célebres na actualidade, autores dalgúnsdas iconas actuais do deseñoAta o 26 de SetembroÀ martes a domingo, festivos incluidos, de 12.00 a 14.00e de 18.00 a 21.00h.Kiosco AlfonsoDE AYER PARA MAÑANA. PEPE GALÁN Ata o 25 de XulloXIII SALÓN INTERNACIONAL DO CÓMIC “VIÑETAS DESDEO ATLÁNTICO” Exposicións Do 9 ao 22 de AgostoÀ de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h.

Museo de Arte ContemporáneaGas Natural Fenosa (Macuf)FIAT LUX. CREACIÓN E ILUMINACIÓN Ata o 4 de XulloAUTOPSIA EDUCATIVA Fotografías. Unha mirada artísticado mundo da Educación Ata o 30 de Setembro11 BIENAL DE ARTE CONTEMPORÁNEA. MOSTRA INTERNACIONALGAS NATURAL FENOSA Do 29 de Xullo ao 24 de OutubroÀ martes a sábado, de 11.00 a 14.00 e de 17.00 a 21.30h.Domingos e festivos, de 11.00 a 14.00h.Palacio MunicipalYOSHIRO TACHIBANA Ata o 1 de AgostoXIII SALÓN INTERNACIONAL DO CÓMIC “VIÑETAS DESDEO ATLÁNTICO” Exposicións Do 9 ao 22 de AgostoFRANCISCO LEIRO. CELEBRANDO O CÓDICE CALIXTINODo 26 de Agosto ao 26 de SetembroÀ luns a venres, de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 21.00h.Sala Municipal de Exposicións PalexcoDERRADEIRA SESION: MANOLO SENDÓN e OLAIA SENDÓNDo 6 ao 25 de XulloXIII SALÓN INTERNACIONAL DO CÓMIC “VIÑETAS DESDE OATLÁNTICO” Exposicións Do 9 ao 22 de AgostoÀ luns a venres, de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 21.00h.

ANTONIONI From 12th July to 10th OctoberINTERPRETING DREAM Jorge Molder PhotographsFrom 16th July to 10th OctoberÀ Tuesdays to Saturdays, from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m.to 8 p.m. Sundays, from 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays

Pedro Barrié de la Maza FoundationANTIBODIES. WORKS BY FERNANDO&HUMBERTO CAMPANA1989-2009 The career of two of Brazil’s best-knowndesigners, authors of some today’s design iconsOpen until 26th SeptemberÀ Tuesday to Sunday, Public Holidays included, from 12noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.

Kiosco AlfonsoYESTERDAY AND TOMORROW. PEPE GALÁN Open until 25th JulyXIII EDITION OF INTERNATIONAL COMIC FAIR “VIÑETAS DESDEO ATLÁNTICO” Exhibitions From 9th to 22nd AugustÀ from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.

Gas Natural Fenosa Museum ofContemporary Art (Macuf)FIAT LUX. CREATION AND ILLUMINATION Open until 4th JulyOpen until 20th JuneAN AUTOPSY ON EDUCATION Photographs. An artist’sview of education Open until 30th September11 EDITION OF THE GAS NATURAL FENOSA INTERNATIONALEXHIBITION From 29th July to 24th OctoberÀ Tuesdays to Saturdays, from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m.to 9.30 p.m. Sundays and public holidays, from 11 am. to 2 p.m.Town HallYOSHIRO TACHIBANA Open until 1st AugustXIII EDITION OF INTERNATIONAL COMIC FAIR “VIÑETAS DESDEO ATLÁNTICO” Exhibitions From 9th to 22nd AugustFRANCISCO LEIRO. CELEBRATING THE CODEX CALIXTINOFrom 26th August to 26th SeptemberÀMonday to Friday, from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.Palexco Municipal Exhibition HallDERRADEIRA SESION: MANOLO SENDÓN and OLAIA SENDÓNFrom 6th to 25th JulyXIII EDITION OF INTERNATIONAL COMIC FAIR “VIÑETAS DESDEO ATLÁNTICO” Exhibitions From 9th to 22nd AugustÀMonday to Friday, from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.

MICHELANGELO ANTONIONI Del 12 de Julio al 10 de OctubreA INTERPRETAÇAO DOS SONHOS Fotografías de Jorge MolderDel 16 de Julio al 10 de OctubreÀ martes a sábado, de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00h.Domingos, de 11.00 a 14.00h. Lunes cerradoFundación Pedro Barrié de la MazaANTICUERPOS. OBRAS DE FERNANDO&HUMBERTO CAMPANA1989-2009 Trayectoria de dos de los diseñadores bra-sileños más célebres en la actualidad, autores de algu-nos de los iconos actuales del diseño Hasta el 26 de SeptiembreÀ martes a domingo, festivos incluidos, de 12.00 a 14.00y de 18.00 a 21.00h.Kiosco AlfonsoDE AYER PARA MAÑANA. PEPE GALÁN Hasta el 25 de JulioXIII SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC “VIÑETAS DESDEO ATLÁNTICO” Exposiciones Del 9 al 22 de AgostoÀ de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h.

Museo de Arte ContemporáneoGas Natural Fenosa (Macuf)FIAT LUX. CREACIÓN E ILUMINACIÓN Hasta el 4 de JulioAUTOPSIA EDUCATIVA Fotografías. Una mirada artísticadel mundo de la Educación Hasta el 30 de Septiembre11 BIENAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO. MOSTRA INTERNACIONALGAS NATURAL FENOSA Del 29 de Julio al 24 de OctubreÀ martes a sábado, de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.30h.Domingos y festivos, de 11.00 a 14.00h.Palacio MunicipalYOSHIRO TACHIBANA Hasta el 1 de AgostoXIII SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC “VIÑETAS DESDEO ATLÁNTICO” Exposiciones Del 9 al 22 de AgostoFRANCISCO LEIRO. CELEBRANDO EL CÓDICE CALIXTINODel 26 de Agosto al 26 de SeptiembreÀ lunes a viernes, de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h.Sala Municip. de Exposiciones PalexcoDERRADEIRA SESION: MANOLO SENDÓN y OLAIA SENDÓNDel 6 al 25 de JulioXIII SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC “VIÑETAS DESDEO ATLÁNTICO” Exposiciones Del 9 al 22 de AgostoÀ lunes a viernes, de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h.

The Aquarium. Finisterrae AquariumPHARMAQUATICS. THE UNDERWATER FIRST AID KIT Marinemedicines and the living species that produce themDARWIN AND THE SEA 5 new modules on marineevolution and Darwin’s studies of the coral reefsMARE OCEANUM Underwater ExplorationWILDLIFE PHOTOGRAPHER OF THE YEAR 2010ELECTRONIC FISHES PicturesÀ Monday to Sunday, from 10 a.m. to 9 p.m.Salvador de Madariaga Cultural CentrePhotographs by LOLA GARCÍA GARRIDO From 8th July to 1st AugustXIII EDITION OF INTERNATIONAL COMIC FAIR “VIÑETAS DESDEO ATLÁNTICO” Exhibitions From 9th to 22nd AugustÀ from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.Caixa Galicia F. Social and Cultural CentreHELENA SEGURA- TORRELLA Open from 7th to 31st JulyTHE GALICIAN AUTONOMUS COMMUNITY IN THE CARICATURESOF SIRO LÓPEZ From 5th to 28th AugustÀMonday to Saturday, from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.

Caixa Galicia FoundationLOOKING TO PARADISE A DIALOGUE BETWEEN GALICIAN ART ANDINTERNATIONAL AVANTGARDE MOVEMENT Works by Chagall, Picasso,Isaac Díaz Pardo, Granell, Colmeiro, Luís Caruncho...Open until 26th SeptemberCRTVG 25th ANNIVERSARY 1985-2010Open until 29th SeptemberÀMondays to Fridays, from 12 noon to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m.Saturdays, Sundays and Public Holidays, from 12 noon to 9. p.m.Caixanova FoundationCHILDREN OF THE OCEAN Photographs by JAVIER TENIENTEportraying the lives of fishermen from various countries:Senegal, Vietnam, India, Galicia...Open until 28th AugustÀMonday to Friday, from 6 p.m. to 9 p.m. Saturdays, Sundaysand Public Holidays, from 11 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.Luis Seoane FoundationLUIS SEOANE: SHAPING THE POSSIBLENOS SON Installation by JUAN CARLOS MEANAOpen until 4th JulyICE AND INTUITION. THE ENCHANTED MOUNTAINS A uniqueopportunity to discover the works of MICHELANGELO

Casa dos Peixes. Aquarium FinisterraeFARMACUÁTICOS. A BOTICA DO MAR Medicamentos deorixe mariña e os seres vivos que os producenDARWIN E O MAR 5 novos módulos sobre evolución mariñae os estudos de Darwin sobre os arrecifes de coralMARE OCEANUM Exploración submarinaWILDLIFE PHOTOGRAPHER OF THE YEAR 2010PEIXES ELECTRÓNICOS CadrosÀ luns a domingo, de 10.00 a 21.00h.Casa da Cultura Salvador de MadariagaLOLA GARCÍA GARRIDO Fotografías Do 8 de Xullo ao 1 de AgostoXIII SALÓN INTERNACIONAL DO CÓMIC “VIÑETAS DESDEO ATLÁNTICO” Exposicións Do 9 ao 22 de AgostoÀ de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 21.00h.Centro Sociocultural Fund. Caixa GaliciaHELENA SEGURA-TORRELLA Do 7 ao 31 de Xullo AUTONOMÍA GALEGA NAS CARICATURAS DE SIRO LÓPEZDo 5 ao 28 de AgostoÀ luns a sábado, de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 21.00h.

Fundación Caixa GaliciaMIRADAS CARA AO PARAÍSO UN DIÁLOGO COA ARTE GALEGA E ASVANGARDAS INTERNACIONAIS Obras de Chagall, Picasso, IsaacDíaz Pardo, Granell, Colmeiro, Luís Caruncho...Ata o 26 de Setembro25 ANIVERSARIO DA CRTVG 1985-2010Ata o 29 de SetembroÀ luns a venres, de 12.00 a 14.00 e de 16.00 a 21.00h.Sábados, Domingos e festivos, de 12.00 a 21.00h.Fundación CaixanovaFILLOS DO OCÉANO Fotografías de JAVIER TENIENTE quenos mostra a forma de vida dos pescadores de dife-rentes países: Senegal, Vietnam, India, Galicia...Ata o 28 de AgostoÀ luns a venres, de 18.00 a 21.00h. Sábados, Domingos efestivos, de 11.00 a 14.00h. e de 18.00 a 21.00h.Fundación Luis SeoaneLUIS SEOANE: A CONFIGURACIÓN DO POSIBLENOS SON Instalación de JUAN CARLOS MEANAAta o 4 de XulloA INTUICIÓN DO XEO. AS MONTAÑAS ENCANTADAS Unhaoportunidade única de coñecer a obra pictórica de

Casa de los Peces. Aquarium FinisterraeFARMACUÁTICOS. A BOTICA DO MAR Medicamentos deorigen marino y los seres vivos que los producenDARWIN Y EL MAR 5 nuevos módulos sobre evolución mari-na y los estudios de Darwin sobre los arrecifes de coralMARE OCEANUM Exploración submarinaWILDLIFE PHOTOGRAPHER OF THE YEAR 2010PECES ELECTRÓNICOS CuadrosÀ lunes a domingo, de 10.00 a 21.00h.Casa de la Cultura Salvador de MadariagaLOLA GARCÍA GARRIDO Fotografías Del 8 de Julio al 1 de AgostoXIII SALÓN INTERNACIONAL DEL CÓMIC “VIÑETAS DESDEO ATLÁNTICO” Exposiciones Del 9 al 29 de AgostoÀ de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h.Centro Sociocultural Fund. Caixa GaliciaHELENA SEGURA-TORRELLA Del 7 al 31 de JulioAUTONOMÍA GALLEGA EN LAS CARICATURAS DE SIRO LÓPEZDel 5 al 28 de AgostoÀ lunes a sábado, de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h.

Fundación Caixa GaliciaMIRADAS HACIA EL PARAÍSO UN DIÁLOGO CON EL ARTE GALLEGOY LAS VANGUARDIAS INTERNACIONALES Obras de Chagall, Picasso,Isaac Díaz Pardo, Granell, Colmeiro, Luís Caruncho...Hasta el 26 de Septiembre25 ANIVERSARIO DE LA CRTVG 1985-2010Hasta el 29 de SeptiembreÀ lunes a viernes, de 12.00 a 14.00 y de 16.00 a 21.00h. Sábados, Domingos y festivos, de 12.00 a 21.00h.Fundación CaixanovaHIJOS DEL OCÉANO Fotografías de JAVIER TENIENTE quenos muestra la forma de vida de los pescadores dediferentes países: Senegal, Vietnam, India, Galicia...Hasta el 28 de AgostoÀ lunes a viernes, de 18.00 a 21.00h. Sábados, Domingosy festivos, de 11.00 a 14.00h. y de 18.00 a 21.00h.Fundación Luis SeoaneLUIS SEOANE: LA CONFIGURACIÓN DE LO POSIBLENOS SON Instalación de JUAN CARLOS MEANAHasta el 4 de JulioLA INTUICIÓN DEL HIELO. LAS MONTAÑAS ENCANTADASUna oportunidad única de conocer la obra pictórica de

32

exposiciones exposicións exhibitions

From I to J. Hasta el 11 de Julio. Antigua Cárcel de A CoruñaFrom I to J. Open until 11th July. Former Prison of A Coruña

Miradas hacia el paraíso. Chagall. Hasta 30 Septiembre. F. Caixa GaliciaLooking to paradise. Chagall. Open until 30th September. Caixa Galicia F.

Viñetas desde O Atlántico. Salas Municipales de ExposicionesViñetas desde O Atlántico. Municipal Exhibition Halls

11 Bienal de Arte Contemp.Mostra Internacional Gas Natural Fenosa. Macuf11 Edition of the Gas Natural Fenosa International Exhibition. Macuf

Anticuerpos. “Vermelha”, 1993 © Edra. F. P. Barrié de la MazaAntibodies. “Vermelha”, 1993 © Edra. P. Barrié de la Maza F.

A Interpretaçao dos Sonhos. Jorge Molder. Fund. Luis SeoaneInterpreting Dreams. Jorge Molder. Luis Seoane Foundation

33

Page 19: Guia in julio-agosto 2010

3534

31st July and 1st AugustXXV TERESA HERRERA SPANISH FISHING BOAT TROPHYOrzán Beach

31st JulyIV CIUDAD DE A CORUÑA HORSE RACESArea around the Tower of Hércules

8th AugustXII HM THE KING’S TRIATHLON CUPMarina Coruña Esplanade - Urban Circuit

8th AugustXIII EDITION OF THE CIUDAD DE A CORUÑA UNDERWATERPHOTOGRAPHY CONTEST “II FERNANDO TORREIRO MEMORIAL”San Amaro Cove

14th AugustXI TERESA HERRERA CHAVE TROPHYTorre Sports Complex

17th AugustXVIII CIUDAD DE A CORUÑA FISHING TOURNAMENTSan Amaro Cove

18th AugustXVII PANCHITO CHILDREN‘S FISHING COMPETITIONSan Amaro Cove

22nd AugustXXIV EDITION CIUDAD DE A CORUÑA UNDERWATERFISHING COMPETITIONSan Amaro Cove

27th - 29th August (CRUISE)X HRH PRINCESS ELENA REGATTA - CAIXA GALICIA TROPHYA Coruña Royal Yacht Club / Bay

29th August LXX EDITION OF THE SAN AMARO COVE CHANNEL SWIMMING RACESan Amaro Cove

29th AugustXXVI RÍA DO PASAXE CANOE RACE

31 de Xullo e 1 de AgostoXXV TROFEO TERESA HERRERA DE TRAIÑEIRASPraia do Orzán

31 de XulloIV DERBY CIDADE DA CORUÑA DE EQUITACIÓNContorna Torre de Hércules

8 de AgostoXII COPA S.M. O REY DE TRIATLÓNExplanada Marina Coruña - Circuíto urbano

8 de AgostoXIII CIDADE DA CORUÑA FOTO SUBMARINA“II MEMORIAL FERNANDO TORREIRO”Enseada de San Amaro

14 de AgostoXI TROFEO TERESA HERRERA DE CHAVECidade Deportiva da Torre

17 de AgostoXVIII CIDADE DA CORUÑA DE PESCA FONDEADAEnseada de San Amaro

18 de AgostoXVII TROFEO PANCHITO DE PESCA INFANTILEnseada de San Amaro

22 de AgostoXXIV CAMPIONATO CIDADE DA CORUÑA DEPESCA SUBMARINAEnseada de San Amaro

Do 27 ao 29 de Agosto (CRUCEIRO)X REGATA SAR INFANTA ELENA - TROFEO CAIXA GALICIAR.C.N. da Coruña / Baía

29 de AgostoLXX TRAVESÍA A NADO Á ENSEADA DE SAN AMAROEnseada de San Amaro

29 de AgostoXXVI TRAVESÍA RÍA DA PASAXE DE PIRAGÜISMO

31 de Julio y 1 de AgostoXXV TROFEO TERESA HERRERA DE TRAINERASPlaya del Orzán

31 de JulioIV DERBY CIUDAD DE A CORUÑA DE EQUITACIÓNEntorno Torre de Hércules

8 de AgostoXII COPA S.M. EL REY DE TRIATLÓNExplanada Marina Coruña - Circuito urbano

8 de AgostoXIII CIUDAD DE A CORUÑA FOTO SUBMARINA“II MEMORIAL FERNANDO TORREIRO”Ensenada de San Amaro

14 de AgostoXI TROFEO TERESA HERRERA DE CHAVECiudad Deportiva de la Torre

17 de AgostoXVIII CIUDAD DE A CORUÑA DE PESCA FONDEADAEnsenada de San Amaro

18 de AgostoXVII TROFEO PANCHITO DE PESCA INFANTILEnsenada de San Amaro

22 de Agosto XXIV CAMPEONATO CIUDAD DE A CORUÑA DEPESCA SUBMARINAEnsenada de San Amaro

Del 27 al 29 de Agosto (CRUCERO)X REGATA SAR INFANTA ELENA - TROFEO CAIXA GALICIAR.C.N. de A Coruña / Bahía

29 de Agosto LXX TRAVESÍA A NADO A LA ENSENADA DE SAN AMAROEnsenada de San Amaro

29 de Agosto XXVI TRAVESÍA RÍA DEL PASAJE DE PIRAGÜISMO

deportes deportes sportsDel 1 al 3 de JulioXIX TROFEO INTERNACIONAL DE FÚTBOL BASECIUDAD DE A CORUÑACiudad Deportiva de la TorreDel 2 al 4 de JulioXIV TROFEO INTERNACIONAL CIDADE DA CORUÑA DEHALTEROFILIA MASCULINO Y FEMENINO

3 y 4 de Julio (CRUCERO)XXIII REGATA ILLAS SISARGASVI MEMORIAL PUCHO BERMÚDEZ DE CASTROReal Club Náutico de A CoruñaDel 8 al 11 de Julio (CRUCERO)CAMPEONATO DE ESPAÑA J80 R.C.N. de A CoruñaDel 9 al 12 de JulioXX EDICIÓN CONCURSO INTERNACIONALDE SALTOS DE A CORUÑACentro Hípico Casas Novas (Arteixo - A Coruña)

10 y 11 de JulioI EXPOSICIÓN NACIONAL CANINA I OPEN AGILITYEntorno Torre de HérculesDel 15 al 18 de Julio (CRUCERO)XXXVII REGATA RÍAS ALTAS - TROFEO EL CORTE INGLÉSR.C.N. de A Coruña / BahíaDel 16 al 25 de JulioCIRCUITO WITA TENIS FEMENINO Sporting Club CasinoDel 23 al 25 de JulioXV TERESA HERRERA DE CRUCEROS Sporting Club Casino24 de JulioXXXIX TRAVESÍA A NADO AL DIQUE BARRIÉ DE LA MAZADique Barrié de la MazaDel 29 de Julio al 1 de Agosto (VELA LIGERA)X SEMANA NÁUTICA - GRAN PREMIO CAIXANOVAR.C.N. de A Coruña / BahíaDel 30 de Julio al 1 de AgostoCAMPEONATO DE ESPAÑA DE FÚTBOL PLAYA Playa de Riazor

Do 1 ao 3 de XulloXIX TROFEO INTERNACIONAL DE FÚTBOL BASECIDADE DA CORUÑACidade Deportiva da TorreDo 2 ao 4 de XulloXIV TROFEO INTERNACIONAL CIDADE DA CORUÑA DEHALTEROFILIA MASCULINO E FEMININO

3 e 4 de Xullo (CRUCEIRO)XXIII REGATA ILLAS SISARGASVI MEMORIAL PUCHO BERMÚDEZ DE CASTROReal Club Náutico da CoruñaDo 8 ao 11 de Xullo (CRUCEIRO)CAMPIONATO DE ESPAÑA J80 R.C.N. da CoruñaDo 9 ao 12 de XulloXX EDICIÓN CONCURSO INTERNACIONALDE SALTOS DA CORUÑACentro Hípico Casas Novas (Arteixo - A Coruña)

10 e 11 de XulloI EXPOSICIÓN NACIONAL CANINA I OPEN AGILITYContorna Torre de HérculesDo 15 ao 18 de Xullo (CRUCEIRO)XXXVII REGATA RÍAS ALTAS - TROFEO EL CORTE INGLÉSR.C.N. da Coruña / BaíaDo 16 ao 25 de XulloCIRCUÍTO WITA TENIS FEMENINO Sporting Club CasinoDo 23 ao 25 de XulloXV TERESA HERRERA DE CRUCEIROS Sporting Club Casino24 de XulloXXXIX TRAVESÍA A NADO AO DIQUE BARRIÉ DE LA MAZADique Barrié de la MazaDo 29 de Xullo ao 1 de Agosto (VELA LIXEIRA)X SEMANA NÁUTICA - GRAN PREMIO CAIXANOVAR.C.N. da Coruña / BaíaDo 30 de Xullo ao 1 de AgostoCAMPIONATO DE ESPAÑA DE FÚTBOL PRAIA Praia de Riazor

1st - 3rd JulyXIX CIUDAD DE A CORUÑA INTERNATIONAL AMATEURFOOTBAL TOURNAMENTCiudad Deportiva de la Torre2nd - 4th JulyXIV CIDADE DA CORUÑA MEN’S AND WOMEN’SWEIGHTLIFTING TROPHY

3rd and 4th July (CRUISE)XXIII ILLAS SISARGAS VI PUCHO BERMÚDEZ DE CASTROMEMORIAL REGATTAA Coruña Royal Yacht Club8th - 11th July (CRUISE)J80 SPAIN CHAMPIONSHIP A Coruña R. Yacht Club9th - 12th JulyXX EDITION OF THE A CORUÑA INTERNATIONALSHOW JUMPING COMPETITIONCasas Novas Equestrian Centre (Arteixo - A Coruña)

10th and 11th JulyI NATIONAL DOG SHOW I (OPEN AGILITY)Area around the Tower of Hércules15th - 18th July (CRUISE)XXXVII RÍAS ALTAS REGATTA - EL CORTE INGLÉS TROPHYA Coruña Royal Yacht Club / Bay16th - 25th JulyWITA CIRCUIT WOMEN’S TENNIS Sporting Club Casino23rd - 25th JulyXV TERESA HERRERA CRUISE TROPHY Sporting Club Casino24th JulyXXXIX EDITION DIQUE BARRIÉ DE LA MAZA CHANNELSWIMMING RACE Barrié de la Maza Breakwater29th July - 1st August (LIGHT VESSEL)X NAUTICAL WEEK - CAIXANOVA GRAND PRIXA Coruña Royal Yacht Club / Bay30th July - 1st AugustSPANISH BEACH FOOTBALL CHAMPIONSHIP Riazor Beach

XII Copa S.M. El Rey de Triatlón. 8 Agosto. Explanada Marina CoruñaXII HM The King’s Triathlon Cup. 8th August. Marina Coruña Esplanade

Campeonato de España de Fútbol Playa. Playa de RiazorSpanish Beach Football Championship. Riazor Beach

XXXVII Regata Rías Altas. Real Club Náutico de A CoruñaXXXVII Rías Altas Regatta. A Coruña Royal Yacht Club

X Regata SAR Infanta Elena - Trofeo Caixa Galicia. RCN de A CoruñaX HRH Princess Elena Regatta - Caixa Galicia Trophy. A Coruña RYC

XX Edición Concurso Internacional de Saltos de A Coruña. Casas NovasXX Edition of the A Coruña International Show Jumping Comp. Casas Novas

XIV Trofeo Internacional Cidade da Coruña de HalterofiliaXIV Cidade da Coruña International Weightlifting Trophy

Page 20: Guia in julio-agosto 2010
Page 21: Guia in julio-agosto 2010

playas praias beachesen la ciudad na cidade in the city

en los alrededores nos arredores in the surroundings

Clínica de Salud Natural Terapia Craneosacral Biodinámica

SIEMPRE SE PUEDE ESTAR MEJORMedicina manual, respetuosa y sutil, que reintegra la salud, teniendo

en cuenta: cuerpo, mente, emociones, energía y espíritu.

Clínica de Salud Natural Biodynamic Craniosacral Therapy

YOU CAN ALWAYS FEEL BETTERManual medicine, respectful and subtle to reintegrate health,

covering mind, body, emotions, energy and spirit.

Masajentucasa.com Massages

€20 for a one hour massage, including masseur’s transportto your home or hotel, portable massage bed, creams, oilsand towels.

Masajentucasa.com Masajes

La sesión, 20€, incluye desplazamiento del masajista aldomicilio u hotel con camilla portátil, cremas, aceites, toallasde limpieza y una hora aproximada de masaje.

www.masajentucasa.com - A Coruña y a l rededores Te l f . : (+34) 605 490 255

C/ Payo Gómez , 10 - 1 ºD A Coruña Te l f . : ( +34 ) 687 512 148 www.b iod inamicac raneosac ra l . com

belleza y saludestética, terapias naturales, masajes, spas, yoga, pilates, centros médicos...

beleza e saúdeestética, terapias naturais, masaxes, spas, ioga, pilates, centros médicos...

health&beautybeauty¬&body care, natural therapies, massages, spas, yoga, pilates, medical centres...

Balcón del Atlántico

39

Page 22: Guia in julio-agosto 2010

40

Mera (Oleiros) N 43º 22’ 49.68’’, W 8ººº 20’ 18.12’’500 m. de longitud / lonxitude / length 17 km.

Santa Cruz (Oleiros) N 43º 20’ 53.36’’, W 8ººº 20’ 50.99’’225 m. de longitud / lonxitude / length 12 km.

Oza (A Coruña) N 43º 20’ 49.90’’, W 8ººº 22’ 58.51’’110 m. de longitud / lonxitude / length

As Lapas (A Coruña) N 43ººº 23’ 20.62’’, W 8ººººª 24’ 4.63’’70 m. de longitud / lonxitude / length

Riazor (A Coruña) N 43º 22’ 8.86’’, W 8ººº 24’ 31.98’’700 m. de longitud / lonxitude / length

playas praiasbeaches

en la ciudad y en los alrededoresna cidade e nos arredoresin the city and in the surroundings

Distancia a la ciudadDistancia a cidadeDistance from the city

Cruz RojaCruz VermellaRed Cross

AparcamientoAparcadoiroParking facilities

DuchasDuchasShowers

Playa nudistaPraia nudistaNudist beach

41

Sada (Sada) N 43º 20’ 57.99’’, W 8ººº 14’ 57.10’’410 m de longitud / lonxitude / length 18 km.

San Pedro de Veigue (Sada) N 43º 23’ 2.67’’, W 8ººº 17’ 40.69’’260 m. de longitud / lonxitude / length 21 km.

Bastiagueiro (Oleiros) N 43º 20’ 30.57’’, W 8ººº 21’ 42.96’’500 m. de longitud / lonxitude / length 8 km.

Santa Cristina (Oleiros) N 43º 20’ 23.27’’, W 8ººº 22’ 36.57’’1.520 m. de longitud / lonxitude / length 6 km.

Orzán / Matadero (A Coruña) N 43º 22’ 19.91’’, W 8ººº 24’ 15.16’’700 m. de longitud / lonxitude / length

San Amaro (A Coruña) N 43º 22’ 54.80’’, W 8ººº 23’ 46.86’’105 m. de longitud / lonxitude / length

Page 23: Guia in julio-agosto 2010

42

Leira (Carballo) N 43º 20’ 32.85’’, W 8ººº 14’ 11.95’’1.000 m. de longitud / lonxitude / length 30 km.

Perbes (Miño) N 43ºº 20’ 55.21’’, W 8º 12’ 12.20’’500 m. de longitud / lonxitude / length 26 km.

Barrañán (Arteixo) N 43ºº 18’ 41.22’’, W 8º 33’ 21.43’’1.100 m. de longitud / lonxitude / length 11 km.

Salseiras-Caión (Laracha) N 43ºº 18’ 55.05’’, W 8º 36’ 45.21’’800 m. de longitud / lonxitude / length 21 km.

Alba (Arteixo) N 43º 19’ 43.31’’, W 8ººº 30’ 29.44’’900 m. de longitud / lonxitude / length 6 km.

Gandarío (Bergondo) N 43º 20’ 32.85’’, W 8ººº 14’ 11.95’’600 m. de longitud / lonxitude / length 22 km.

43

Razo (Carballo) N 43ºº 17’ 35.73’’, W 8º 44 26.06’’1.300 m. de longitud / lonxitude / length 40 km.

Baldaio (Carballo) N 43º 18’ 6.94’’, W 8ººº 39’ 12.01’’3.650 m. de longitud / lonxitude / length 38 km.

Valcobo (Arteixo) N 43º 18’ 53.14’’, W 8ººº 31’ 54.13’’250 m. de longitud / lonxitude / length 10 km.

Combouzas (Arteixo) N 43ºººº 18’ 47.70’’, W 8ººº 32’ 30.41’’Nudista / Nudist. 300 m. de longitud / lonxitude / length 15 km.

O Pedrido (Bergondo) N 43ºººº 19’ 57.30’’, W 8ººº 13’ 9.25’’700 m. de longitud / lonxitude / length 24 km.

Miño (Miño) N 43º 21’ 35.97’’, W 8ººº 12’ 33.45’’1.400 m. de longitud / lonxitude / length 33 km.

Page 24: Guia in julio-agosto 2010

Manuel Azaña, 41 (tienda)Telf.: (+34) 981 12 98 11 / 649 965 859

Centro de Buceo NaugaEscuela Buceo RCN A Coruña Diving School

Cursos de buceo todos los niveles, salidas enbarco, venta y alquiler de material de buceo,venta de embarcaciones nuevas y usadas.Diving courses for all levels, boat trips, rental andsale of diving equipment, sale of new andsecond-hand vessels.

Avenida del Puerto, 16 Sada -A CoruñaTelf.: (+34) 981 62 22 60 www.altavela.com

AltavelaActividades Náuticas Water Sports

Alquiler de embarcaciones, excursiones y paseosa vela, despedidas de soltero/a a bordo. Escuelade navegación y titulaciones náuticas.Boat hire and sailing trips, stag and hen partieson board. Sailing school and qualifications.

Rúa Polígono, nave, 24 Pol. do Temple CambreTelf.: (+34) 981 91 21 20 www.axinasd.com

AxiñaTurismo Activo Active Tourism

Organiza una jornada de multiaventura con tusamigos. Actividades de Paintball, Quads, Ca-ballos, Rappel, Tirolina, Escalada, Tiro con arco...Enjoy a day of adventure and activities with yourfriends: Paintball, Quads, Horseriding, Abseiling,Climbing, Archery...

deportes náuticosy aventura

piragüismo, rafting, vela, surf, submarinismo,paintball, rutas a caballo, senderismo...

deportes náuticose aventura

piragüismo, rafting, vela, surf, submarinismo,paintball, rutas a cabalo, sendeirismo...

water and adventure sports

canoeing, rafting, vela, sailing, scuba-diving,paintball, pony-trekking, hiking...

[email protected].: (+34) 626 592 404

North West PaintballPaintball Paintball

Especial empresas, despedidas de solteros, gruposde amigos... I Premio de la APP al Mejor CampoProfesional. A 15’ de A Coruña. Abre todos los días.Special events for companies, stag nights, groupsof friends... I APP Award for the Best ProfessionalCourse. 15’ outside A Coruña. Open everyday.

Paseo de la Dársena, 1 El ParroteTel.: (+34) 981 90 20 97 / 600 975 266

All NauticServicios Náuticos Nautical Services

Acastillaje de barcos, alquiler y venta de embarca-ciones, avituallamiento, titulaciones, cursos, segu-ros... regalos y souvenirs. De 10 a 22h. Servicio 24h.Boat fittings, boat hire and sale, ship’s chandlers,qualifications, courses, sailing gear... gifts and sou-venirs. From 10 a.m. to 10 p.m. 24 hour service.

www.allnautic.es [email protected]

Page 25: Guia in julio-agosto 2010

tiendas tendas shoppingregalos regalos gifts

antigüedades antigüidades antiquesjoyas xoyas jewellerymoda moda fashion

complementos complementos accessoriesdecoración decoración design

Balcón del Atlántico

47

Page 26: Guia in julio-agosto 2010

Plaza María Pita, 13Telf.: (+34) 981 20 46 85 A-2

Silvela A TendaRegalos Gifts

Artesanía de Galicia en todo tipo de materiales y productos gallegos condenominación de origen. Galician crafts made from a wide range of materials and Galician productswith certificates of quality and origin.

Riego de Agua, 18Telf.: (+34) 981 21 41 47 A-2

A&M RancañoModa Intima y Sportwear Underwear and Sportwear

Los diseños más actuales en ropa íntima para hombre y mujer. Amplia gamade complementos y moda sportwear.The very latest designs for men and women. Wide range of accessories andthe latest trends in sportwear.

Capitán Troncoso, 2 (detrás Plaza María Pita)Telf.: (+34) 981 21 37 50 A-2

Tierra de FuegoDecoración, Regalo, Artesanía... Home Décor, Gifts, Crafts...

Trabajamos la artesanía para decoración y uso cuidando mucho la presenta-ción e implantación de estos objetos de arte en nuestro espacio.Crafts for decorating the home and everyday use. Impeccable presentationand the integration of works of art into our spaces.

Galera, 27 Telf.: (+34) 981 22 77 21 B-2

Bernard SportsDeporte y Moda Sports and Fashion

Últimas novedades en moda deportiva: Nike, Adidas originals, New Balance,Revolution, Reebok, Le Coq Sportif, Puma, Asics... para conseguir el look más trendy.The latest in sports fashions: Nike, Adidas originals, New Balance,Revolution, Reebok, Le Coq Sportif, Puma, Asics... get that trendy look.

Page 27: Guia in julio-agosto 2010

restauración restauración eating outrestaurantes restaurantes restaurants

marisquerías marisquerías seafood rest.cervecerías cervecerías beer cellar

jamonerías xamonerías delicatessenscafés, pubs... cafés, pubs... coffees, pubs...

51

Balcón del Atlántico

Page 28: Guia in julio-agosto 2010

Callejón de la Estacada, 9 (La Marina)Telf.: (+34) 981 20 05 69 A-2

CoralRestaurante Marisquería Seafood Restaurant

Restaurante de gran prestigio en la ciudad.Selecta cocina tradicional y nueva cocina galle-ga. Jornadas gastronómicas en temporada.One of the city’s top restaurants. They finest tra-ditional and nouvelle Galician cuisine. Seasonalculinary events.

Plaza María Pita, 15Telf.: (+34) 981 22 48 86 A-2

NorayRestaurante Restaurant

En los soportales de la plaza María Pita, el res-taurante Noray está especializado en pescadosdel día, bacalao y arroz con bogavante.Situated under the arches in María Pita Square,Restaurante Noray specialises in freshly caught,fish, cod and lobster with rice.

Plaza María Pita, 11Telf.: (+34) 981 20 88 88 A-2

Pablo GallegoRestaurante Restaurant

Una concepción muy personal de la cocina. Susecreto: la calidad de los productos y la introducciónde nuevos sabores en sus platos.A highly personalised concept of cuisine. Hissecret? Top quality ingredients and the inclusion ofinnovative tastes and flavours in his dishes.

Capitán Troncoso, 11Telf.: (+34) 981 20 50 60 A-2

La Taberna de PelonchoTaberna Tavern

Para picar de forma informal en la calle peatonalde terrazas de Capitán Troncoso.Relaxed dining on Capitan Troncoso a pedes-trianised street with café terraces.

Capitán Troncoso, 4Telf.: (+34) 981 90 20 03 A-2

EntrecopasVinoteca Wine Bar

Un nuevo concepto de vinoteca, donde disfrutar debuenos vinos y cocina seria en el centro de La Coruña.A new concept of wine bars, where customercan savour fine wines and serious cuisine in thecentre of La Coruña.

Obra de Paño - Bergondo A-6Telf.: (+34) 981 21 76 82 Fax: (+34) 981 21 76 83

La SoleraEventos exclusivos Exclusive events

Amplia finca rodeada de jardines. Zona de aperi-tivos con piscinas. Servicio para todo tipo deeventos. Parking. www.casagrandesolera.comA large estate set in magnificent grounds, inclu-ding a terrace for drinks with swimming pools.Services for all types of events. Car park.

Paseo Marítimo, s/n (Aquarium Finisterrae)Telf.: (+34) 981 21 76 82 B-1

Finisterrae (Pablo Gallego)

Restaurante Restaurant

Disfrute de una buena comida y unas buenas vis-tas saboreando y ¡oliendo! productos del mar.Enjoy fine food and fabulous views. Delight in theflavours and aromas of the sea.

Polígono de Almeiras - El BurgoTelf.: (+34) 696 455 445 B-6

Dpto. de Catering Pablo GallegoCatering Catering

Amplias y modernas instalaciones. Selecta varie-dad de menús para todo tipo de eventos con pro-ductos de alta calidad y un servicio lleno de detalles.Spacious modern facilities. A superb selection ofmenus for all types of events based on top quali-ty ingredients and magnificent customer service.

* Instalaciones actualizadas a la normativa vigente* Facilities modernised in accordance with current legislation

www.pablogallegorestauracion.comG r u p o P a b l o G a l l e g o

Fernando Macías, 28 (cerca playa Riazor)Telf.: (+34) 981 26 96 46 B-2

ArtabriaRestaurante Restaurant

Nueva cocina gallega. Menú degustación decinco platos de temporada. Más de 120 referen-cias en vinos. www.restauranteartabria.comGalician nouvelle cuisine. Tasting menu featuringfive seasonal dishes. Selection of over 100 wines.www.restauranteartabria.com

Page 29: Guia in julio-agosto 2010

Angel Rebollo, 50. Plaza Portugal, 7Telf.: (+34) 981 20 00 69/ (+34) 981 26 71 82 A-2 B-2

Suso / Suso-2Restaurante Marisquería Seafood Restaurant

Desde hace 38 años ofrecen mariscos, pesca-dos y carnes de calidad en un ambiente familiary acogedor. More than 38 year’s experience in serving thefinest seafood, fish and meat dishes in a warmand welcoming family atmosphere.

Avenida de Navarra, 63Telf.: (+34) 981 20 90 77 A-1

Roma IIRestaurante Marisquería Seafood Restaurant

A 50 metros de la Torre de Hércules.Menú del día: 8,95€.Sugerencias: dos menús de 15€ y 18€.Situated just 50 m. from the Tower of Hércules.Set menu: €8,95. Recommended dishes, twomenus at €15 and €18.

Monte San Pedro, s/n www.miradordesanpedro.esTelf.: (+34) 981 10 08 23 C-1

Mirador de San PedroRestaurante Restaurant

Un lugar extraordinario para disfrutar de los aro-mas de la cocina atlántica, un mirador de cristalque se eleva sobre el mar y la ciudad.An exceptional setting in which to savour thedelights of Atlantic cuisine, a glass lookout pointthat presides over the city and the sea.

El - 10Restaurante Marisquería Seafood Restaurant

30 años de tradición como marisquería ofrecien-do los mejores productos de la ría. Un clásico enla ciudad famoso por sus ostras de cultivo, arrozcon bogavante, bandejas de mariscos y sus pos-tres caseros.

30 years of experience and tradition as a seafoodrestaurant offering of the very finest local pro-duce. Famous throughout the city for its grownoyster, lobster rice, seafood platters and home-made desserts.

Plaza de España, 8 www.marisqueriaeldiez.comTelf.: (+34) 981 20 71 53. Fax: (+34) 981 21 37 00 A-2

Petite BretagneCrêperie Crêperie

Hace más de 18 años que abrió su primera crê-perie en A Coruña y en la actualidad cuenta condos locales situados en puntos estratégicos de laciudad. Alternativa a las comidas y aperitivos tra-dicionales están especializados en crêpes, ensa-ladas, menú del día y platos variados.

Petite Bretagne opened its first crêperie in ACoruña more than 18 years ago. Today it has tworestaurants situated in prime locations. A deli-ciuos alternative to traditional meals and snacks,we specialise in crêpes, salads. set menus and arange of dishes.

La Marina, 4 y Riego de Agua, 13 - 15 Telf.: (+34) 981 22 80 11 Abren todos los días A-2Rosalía de Castro, 9 - 11 Telf.: (+34) 981 12 13 24 Cierra Domingos noche B-2

Callejón de la Estacada, 10Telf: (+34) 981 22 18 13 B-2

La MarinaCervecería Beer Bar

Desde 1985 La Marina ofrece auténtica cocina ca-sera en un rincón entrañable. Pescados del día, car-nes... tapas y raciones variadas. Menú del día: 9€.Since 1985 La Marina has been offering homemadedishes in a delightful setting. Freshly caught fish, meat...plus a selection of tapas and portions. Set Menu: €9.

Franja, 8Telf.: (+34) 981 22 19 00 A-2

Casa JesusaRestaurante Marisquería Seafood Restaurant

Cocina casera. Mariscos, pescados, arroz conbogavante, ternera asada y chuletón. Postres deelaboración propia.Home-made cuisine. Shellfish, fish, lobster rice,roast beef calf and T-bone steak. Home-madedesserts.

Cordelería, 7Telf.: (+34) 981 22 13 01 B-2

BaniaRestaurante Vegetariano Vegetarian Restaurant

Cocina ovo - láctea - vegetariana de temporada.Elaboración artesanal. Bodega: vinos de cultivobiológico, Riojas, Mencías...Seasonal lacto - vegetarian cuisine. All the dishesare based on traditional recipes. Wines: ecologi-cally grown wines, Riojas, Mencías...

Riego de Agua, 31 y Avda. de la Marina, 9Telf.: (+34) 981 90 37 66 A-2

abicaAdegas Tavern

Sinónimo de calidad a precios razonables. La carta sor-prende cada 2 meses con una selección de los mejoresproductos de temporada porque abica es cambiante.Quality at affordable prices. Menu changes every2 months offering a selection of the finest sea-sonal products. Things change at abica.

Comandante Fontanes, 19 Telf.: (+34) 981 21 84 84 B-2

La MarolaRest. Hotel Zenit Zenit Hotel Restaurant

Óscar Vilariño combina en todas sus cartas la cali-dad de los productos autóctonos para conseguiruna alta cocina creativa gallega. Menú Degustación.Óscar Vilariño creates menus using top qualitylocal produce to produce exquisitely creativeGalician dishes. Tasting Menu.

Page 30: Guia in julio-agosto 2010

Pondal, 1-3 (frente Playa Riazor)Telf.: (+34) 981 91 85 73 / 650 658 117 B-2

Taj MahalCocina Hindú Indian Cuisine

Comida típica de La India elaborada con espe-cias e ingredientes naturales: Balti, Tandoori,Biryani, Nan... Comida para llevar.Traditional Indian dishes made from natural ingre-dients and spices: Balti, Tandoori, Biryani, Nan...Food to go.

templo del amor La Uva DoradaRestaurante Marisquería Restaurant Seafood

Frente al parque de Marte y a 50 m de la playadel Orzán - Matadero descubre La Uva Dorada,que debe su nombre a la denominación de ori-gen de sus vinos en la zona de Ribadavia - Cenlle.Dos comedores climatizados para grupos, reu-niones familiares...

Facing Marte park, just 50 metres fromOrzán - Matadero beach stands La Uva Dorada,which takes its name from the fine wines of theRivadavia - Cenlle region. Two air-conditioned dining rooms ideal for groupsand family reunions.

Ramón del Cueto, 37Telf.: (+34) 981 21 40 91 A-2

Avenida de la Marina, 5Telf.: (+34) 981 20 06 52 A-2

FarggiChocolatería HeladeríaIce Cream & Chocolate Parlour

Disfrute de nuestra gran variedad de sabores... Pruebenuestros cafés, tés, lates a la taza, batidos, crêpes,gofres, tartas y helados... Vuelva a sentir el placer...Enjoy our wide range of flavour... try our coffees,teas, lattes, shakes, crêpes, waffles, cakes andice-creams... Take time to enjoy...

Cantón Pequeño, 23Telf.: (+34) 981 22 14 38 / (+34) 981 29 69 43 B-2

AnicetoDelicatessen Delicatessen

Productos de calidad gallegos, nacionales einternacionales.Más de 2.250 referencias en vinos.Servicio a domicilio.Horario: lunes a sábado, de 10.00 a 14.15h. y de17.00 a 20.30h.

Quality galician, spanish and internacionalproducts.More than 2.250 varietes of wines.Home delivery service.Opening Hours: Monday to Saturday, from10 a.m. to 2.15 p.m. and 5 p.m. to 8.30 p.m.

Alfonso IX, 1 www.velvet.orgAbrimos de miércoles a sábado, desde las 24h. A-2

VelvetElectro-Club Electro-Club

Nuestra forma peculiar de entender y sentir la música.Miércoles y jueves: R&B, 50’s, 60’s, punkrock, psicodelia...Viernes y sábados: Indie rock, electropop, electrónica... Our unique vision and sense of music. Wednesday andThursdays: R&B, 50s, 60s, punk, rock, psychedelic...Fridays and Saturdays: Indie rock, electro pop, electronic...

Enrique Mariñas, 34 MatograndeTelf.: (+34) 981 17 54 90 C-5

Casa Paula Hotel AC A CoruñaRestaurante Restaurant

La restauración del Hotel AC está especializadaen menús de empresa, grupos, banquetes ycelebraciones. Presupuestos previa petición.The restaurant at the AC Hotel specialises in cor-porate and group dining, banquets and celebra-tions. Contact us for group rates.

Ronda de Outeiro, 258Telf.: (+34) 981 27 07 33 C-2

La Dolce VitaRestaurante Restaurant

Cocina de fusión ítalo-mediterránea a base de pas-tas frescas, carnes, ensaladas... Parking gratuito.(R. Outeiro, 248). www.restauranteladolcevita.comItalian and Mediterranean fusion cuisine based onfresh pasta, meat, salad... Free Parking. (Rondade Outeiro, 248). www.restauranteldolcevita.com

Rosalía de Castro, 13Telf.: (+34) 981 91 34 09 / 610 799 473 B-2

Chapa MarinedaCrêperie Crêperie

Cocina de mercado, crêpes, ensaladas, spaghe-ttis... Menú del día: 9€.La crêperie más antigua de la ciudad.Seasonal cuisine, crêpes, salad, spaghetti...Menú del día: €9.The city’s oldest crêperie.

Avenida de Arteixo, 14Telf.: (+34) 981 25 41 81 B-3

ContrapuntoRestaurante Vinoteca Restaurant Wine Bar

Una carta actual que armoniza sabores y texturas dela cocina tradicional. Amplia selección de vinos y tapas.1º Premio Concurso Picadillo, Tapa Creativa 2009. A modern menu that combines the flavours and textu-res of traditional cuisine. A wide selection of winesand tapas. Winner of the 2009 Picadillo Tapas Award.

Cuesta de San Agustín, esq. Varela Silvari(detrás del Ayuntamiento) A-2

La TataCopas Drinks

Al caer la tarde para tomar una copa y estar conamigos... Como en casa.When evening falls... the perfect choice tospend time with friends and enjoying a drink...we make you feel at home.

LaLatatatata

Page 31: Guia in julio-agosto 2010

en losalrededores

nos arredoresin the surroundings

El Pasaje, El Burgo, Santa Cristina,Santa Cruz, Sada, Bergondo, terras do Eume...

Rúa das Maceiras, 2 Sta. Cruz - A CoruñaTelf.: (+34) 981 62 72 40 A-6

Los ManzanosRestaurante Restaurant

Cocina tradicional en horno de leña y de tempora-da. Dos comedores interiores y dos exteriorespara disfrutar de la naturaleza. Abre todos los días.Traditional and seasonal cuisine prepared in a wood-fired oven. Two indoor dining rooms plus two outdoorareas for dining in natural surroundings. Open every day.

Glorieta del Pasaje, 19 El Pasaje-A CoruñaTelf.: (+34) 981 28 08 55 B-6

Casa Los ManuelesRestaurante Restaurant

Cocina tradicional gallega.Especialidad: caldeiradas de pescado, almejasa la plancha, chipirones... y carnes de ternera. Traditional Galician cuisine.Specialised in fish casseroles, grilled clams,cuttlefish... and veal.

Francisco Largo Caballero, 7 El BurgoTelf.: (+34) 981 66 09 12 B-6

Petite BretagneCrêperie Crêperie

Al igual que los locales de A Coruña tiene una granvariedad de crêpes, ensaladas, platos combinados,Menú del día... Cierra lunes, martes y miércoles noche.As in A Coruña, we offer a wide range of crêpes,salads, main courses, set menus... ClosedMonday, Tuesday and Wednesday night.

N-VI Coruña Ferrol Fiobre - BergondoTelf.: (+34) 981 79 11 53 A-6

A CabanaRestaurante Restaurant

Con vistas a la ría de Betanzos.Cocina tradicional gallega renovada y moderna.Overlooking Betanzos Tidal Estuary.Traditional Galician cuisine with an original andmodern touch.

La Cabaña del PescadorRestaurante Parrillada Restaurant Grillroom

Un comedor único en un lugar ideal frente a laplaya de Santa Cristina,Especialidad en carnes y pescados a la brasa,elaboradas en la propia mesa, sin humos, niolores. Comidas de empresa, convenciones,banquetes, grupos...

The restaurant, wich offers diners espectacularviews over the beach of Santa Cristina.Specialises in grilled fish and shellfish, as well asmeat prepared on a smoke-free grill on view todiners. Business lunches, conventions, gala diners,groups...

Playa de Santa Cristina, s/n. Oleiros - A Coruña www.lacabanadelpescador.comTelf.: (+34) 981 63 53 21 - Fax: (+34) 981 63 80 75 A-6

Avda. del Puerto, 35 Sada - A CoruñaTelf.: (+34) 981 62 28 95 A-6

ManelRestaurante Restaurant

Cocina gallega especializada en mariscos y pes-cados de la ría. Dos comedores y mesón-terrazacon vistas al Puerto Deportivo de Sada.Galician cuisine specialising in shellfish and locallycaught fish. Two dining rooms and a tavern-styleterrace with views over the Sada Marina.

Oleiros, 1 Sada - A CoruñaTelf.: (+34) 981 62 18 66 A-6

Rincón de BurgosMesón Tavern

A 50 m. de la playa de Sada disfruta de las másricas especialidades a la carta. Menús diariossanos y de calidad. www.rincondeburgos.esJust 50 m. from the beach in Sada, this restaurantserves a selection of mouthwatering dishes. Qualitydishes for healthy eating. www.rincondeburgos.es

Rúa do Inglés, s/n Sta. Cristina - OleirosTelf.: (+34) 881 00 54 33 / 620 906 690 A-6

A FábricaRestaurante Lounge Bar Lounge bar and Rest.

En un entorno envidiable, con vistas al mar y jardinesinteriores, disfruta del sabor de la cocina gallega.Reservado exclusivo. www.restauranteafabrica.comEnjoy the flavours of Galician cuisine in this privilegedsetting, complete with seaviews and interior gardens.Private dining room. www.restauranteafabrica.com

Feira do Tres, 6 Vilarmaior - A CoruñaTelf: (+34) 981 78 16 63 A-6

Cantina O TrésRestaurante Restaurant

Nunha contorna natural e próximo a todos os puntosofrece o mellor da cociña cunha boa relación calida-de prezo. Zona con ambiente de viños todos os días.In a natural setting and convenient location offersthe finest cuisine at value for money prices. Alively atmosphere every day of the week.

Rúa do Atallo Cabanas www.laimaxe.comTelf: (+34) 981 43 35 32 / 658 633 143 A-6

Cantina do AtalloRestaurante Restaurant

O Atallo atópase nun enclave privilexiado como ata-laia da ría de Ares. Un lugar para os devoradoresdos bos momentos. Paisaxe, arte e gastronomía.A privileged location overlooking Ares Tidal Estuary.The perfect choice for those who appreciate the finermoments inlife. Landscape, art and gastronomy.

Page 32: Guia in julio-agosto 2010

Gambrinus, 14 Parque Empresarial A GrelaTelf.: (+34) 981 25 76 81 C-3

Casa IndianaRestaurante Restaurant

Cocina contemporánea gallega. Especializados en comidas de empresa.Ambiente relajado, ideal para la realización de cualquier tipo de evento.Contemporary Galician cuisine. Specialists in corporate dining. A relaxed set-ting for all kinds of events.

Nuestra Sra. del Rosario, 9 (Ciudad Vieja) [email protected].: (+34) 881 96 84 64 A-2

Coquus comer&beberRestaurante Restaurant

Cocina tradicional coruñesa que cuida con especial esmero la calidad de lasmaterias primas, a sólo 100 metros de la plaza de María Pita.Traditional dishes of A Coruña made from top quality ingredients, just 100metres from María Pita Square.

Avenida de la Marina, 16 Telf.: (+34) 981 90 70 44 B-2

L’AsturianaSidrería Cider Cellar

Sidras de distintos matices: asturiana, gallega, vasca. Cocina de siempre ela-borada con productos frescos y naturales. También tapas del día y raciones.A selection of ciders from Asturias, Galicia and the Basque Country. Dishes madewith fresh natural ingredients. A selection of tapas and portions also available.

Nuevos locales abiertos en la ciudad

Magistrado Manuel Artime, 15 (zona Juan Flórez)Telf.: (+34) 981 91 86 26 info@osmariñeiros.com B-2

Os MariñeirosVinoteca Wine Bar

Los mejores productos de nuestras costas elaborados tradicionalmente enuna cocina libre de artificios. Acompañados de una gran selección de vinos.The very finest seafood prepared using plain, traditional methods.Accompanied by a fine selection of wines.

Médico Rodríguez, 1 (situado en el bajo del Hotel Hesperia A Coruña)Telf.: (+34) 981 01 03 00 B-2

Pan de MigaRestaurante Hotel Hesperia A Coruña Hotel Hesperia A Coruña Restaurant

Cocina tradicional con toques vanguardistas. Contamos con un espacio donde pro-bar nuestros pinchos. Salón para eventos y cenas de empresa. Menús especiales.Traditional cuisine with an avant-garde touch. We have a special are for tapasand room for events and corporate dining. Special menus.

Plaza de España, 15 [email protected].: (+34) 981 21 33 55 A-2

GaiosoTaberna Vinoteca Tavern Wine Bar

Boa comida, bos viños, boa música e bo ambiente... para gozar en todos ossentidos.God food and wine a great atmosphere... a true delight for the senses.

Avda. Ernesto Ché Guevara, 63 Perillo-Oleiros (A Coruña)Telf.: (+34) 881 99 43 85 A-6

Salsa RojaRestaurante Vinoteca Restaurant Wine Bar

Filosofía de calidad y calidez. Cocina de mercado con un toque excepcional. Parapicar, para comer, para celebrar, para catar... Menú del día. Abre todos los días.A philosophy based on quality and hospitality. Market cuisine with a unique touch. Lightsnacks, lunches, celebrations, tasting sessions... set menus. Open 7 days a week.

Beiramar, s/n. Perillo- Oleiros www.restaurante-piedrayagua.jimdo.comTelf.: (+34) 981 63 83 10 /698 147 224 [email protected] A-6

Piedra y AguaRestaurante Restaurant

Con vistas a la ría de O Burgo tiene una gran terraza y amplios salones para comer,cenar o picar. Reservados para celebraciones. Menús especiales para grupos.The large terrace and dining rooms boast excellent views of O Burgo Tidal Estuary.Lunches, dinners and aperitifs. Private rooms for celebrations. Special menus for groups.

Novos locais abertos na cidade New outlets in the city

Page 33: Guia in julio-agosto 2010

hoteles hoteis hotelsen la ciudad na cidade in the city

en los alrededores nos arredores in the surroundingshoteles apartamento hoteis apartamento apartment hotels

apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartmentshostales y pensiones hostales e pensións guest houses

Balcón del Atlántico

63

Page 34: Guia in julio-agosto 2010

64

Hotel Brisa *Paseo de Ronda, 60

) (+34) 981 269 650 / Fax: (+34) 981 269 [email protected] www.hotel-brisa.es

Hotel Castiñeiras *Orzán, 190

) (+34) 981 221 120 / (+34) 981 221 094Fax: (+34) 981 201 [email protected] www.hotelcastineiras.com

Hotel Coruñamar *Paseo de Ronda, 50

) (+34) 981 261 327

Hotel Cristal 1 *Venezuela, 1. Zona Escolar

) (+34) 981 263 900 / (+34) 981 263 029Fax: (+34) 981 267 [email protected]

Hotel Cristal 2 *San Roque de Afuera, s/n. Paseo Marítimo

) (+34) 981 148 738 / Fax: (+34) 981 267 [email protected]

Hotel Francisco Javier *Francisco Lloréns, 6-8

) (+34) 981 268 850 / (+34) 981 268 312Fax: (+34) 981 268 [email protected]

Hotel Los Lagos *Sebastián Martínez Risco, 10 Políg. Matogrande

) (+34) 981 139 592 / Fax: (+34) 981 139 [email protected]

Hotel Mar del Plata *Paseo de Ronda, 58

) (+34) 981 257 962 / Fax: (+34) 981 257 999www.hotelmardelplata.net

Hotel Nido *San Andrés, 146

) (+34) 981 213 201 / Fax: (+34) 981 213 [email protected]

Hotel Residencia Siglo XXI *Carretera de A Zapateira, s/n. (al lado Club Golf)

) (+34) 902 444 447 / (+34) 981 189 000Fax: (+34) 981 131 [email protected] www.resa.es

Hotel Tryp Coruña ****Ramón y Cajal, 53

) (+34) 981 242 711 / Fax: (+34) 981 236 [email protected]

Hotel Zenit Coruña ****Comandante Fontanes, 19

) (+34) 981 218 484Fax: (+34) 981 204 [email protected]

Hotel Plaza ***Avda. Fernández Latorre, 45

) (+34) 981 290 111 / Fax: (+34) 981 290 [email protected]

Hotel Riazor ***Barrié de la Maza, 29. Paseo Marítimo

) (+34) 981 253 400 / (+34) 981 145 710Fax: (+34) 981 253 [email protected]

Hotel Maycar **San Andrés, 159

) (+34) 981 225 600 / (+34) 981 226 000Fax: (+34) 981 229 [email protected]

Hotel Moon **Ramón y Cajal, 47

) (+34) 981 919 100 / Fax: (+34) 981 919 [email protected] [email protected]

Hotel Santa Catalina **Fernando Arenas Quintela, 1

) (+34) 981 226 609 / (+34) 981 226 404Fax: (+34) 981 228 [email protected]

Hotel Sol **Sol, 10

) y Fax: (+34) 981 210 362www.hotelsolcoruna.com

Hotel Almirante *Paseo de Ronda, 54

) (+34) 981 259 600 / Fax: (+34) 981 259 [email protected]

hoteles en la ciudadhoteis na cidade / city hotelsHotel Hesperia Finisterre *****Paseo del Parrote, 2-4

) (+34) 981 205 400 / (+34) 981 900 030Fax: (+34) 981 208 [email protected]

AC Hotel A Coruña ****Enrique Mariñas, 34 (Matogrande)

) (+34) 981 175 490Fax: (+34) 981 175 [email protected]

Hotel Attica 21 Coruña ****Enrique Mariñas, 34 (Matogrande)

) (+34) 981 179 299 / Fax: (+34) 981 130 [email protected]

Hotel EurostarsCiudad de La Coruña ****Juan Sebastián Elcano, 13 (Zona Adormideras)

) (+34) 981 211 100 / (+34) 981 212 100Fax: (+34) 981 224 [email protected]@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com

Hotel Hesperia A Coruña ****Juan Flórez, 16

) (+34) 981 010 300 / Fax: (+34) 981 010 [email protected]

Hotel Husa Center ****Gambrinus, 14 (Polígono de A Grela)

) (+34) 981 160 006 / Fax: (+34) 981 145 [email protected] www.husa.es

Hotel Meliá María Pita ****Barrié de la Maza, 1. Paseo Marítimo

) (+34) 981 205 000 / Fax: (+34) 981 205 565Reservas: (+34) 902 144 [email protected] www.solmelia.com

Hotel NH Atlántico ****Alférez Provisional, 4. Jardines de Méndez Núñez

) (+34) 981 226 500 / Fax: (+34) 981 201 [email protected]

hoteles de alrededoreshoteis nos arredoreshotels in the surroundings

Hotel Crunia ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)

) (+34) 981 650 088 / Fax: (+34) 981 650 [email protected]

Hotel Monumento y Aptos.Pazo do Río ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)

) (+34) 981 637 512 / Fax: (+34) 981 63 92 [email protected]

Hotel Porto Cobo ****María Soliña, 2. Santa Cruz (Oleiros)

) (+34) 981 614 100 / Fax: (+34) 981 614 [email protected]

Hotel Sada Marina ****Paseo Marítimo, s/n. (Sada)

) (+34) 981 623 406 / Fax: (+34) 981 623 [email protected]

Hotel Celuisma Rías Altas ***Avenida de las Américas, 57Playa Sta. Cristina (Oleiros)

) (+34) 981 635 300 / Fax: (+34) 981 636 [email protected]

Hotel Europa **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)

) / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

Hotel Pastoriza **Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4 (A Grela - A Coruña)

) (+34) 981 130 250 / Fax: (+34) 981 130 [email protected]

Hotel Brial *Avenida Ché Guevara, 30Santa Cristina (Perillo-Oleiros)

) (+34) 981 635 500 / Fax: (+34) 981 638 [email protected] www.hotelbrial.com

Hotel El Pescador *Avda. E. Ché Guevara, 81C (Santa Cristina -Oleiros)

) (+34) 981 639 502 / Fax: (+34) 981 639 [email protected]

hoteles apartamentohoteis apartamentoapartment hotels

Hotel Apartamentos As Galeras ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)

) (+34) 981 124 100 / Fax: (+34) 981 626 [email protected] www.asgaleras.com

Complejo Residencial RialtaA Zapateira. Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo)

) (+34) 981 179 500 / Fax: (+34) 981 170 [email protected] www.rialta.net

apartamentos turísticosapartamentos turísticostourist apartments

Someso Apartamentos TurísticosSomeso, 7 (A Coruña)

) (+34) 981 900 155 / Fax: (+34) 981 900 [email protected]

Apartamentos Residencial Portazgo Río de Quintas, 16. (Palavea)

) (+34) 981 137 150 / Fax: (+34) 981 137 [email protected] www.rportazgo.com

pensiones / pensiónsguest houses

alojamientos ruralesaloxamentos ruraisrural accomodationsLos ManzanosRúa das Maceiras, 2 Santa Cruz - Oleiros

) (+34) 981 614 825 [email protected]

Pensión Residencia Alborán ***Riego de Agua, 14

) / Fax: (+34) 981 222 562

Pensión Residencia Galicia ***Enrique Mariñas, 2. Matogrande

) (+34) 981 138 124 / Fax: (+34) 981 138 125

Pensión Residencia La Provinciana ***Rúa Nueva, 7-9, 2º

) / Fax: (+34) 981 220 [email protected]

Pensión Residencia Nogallás ***Julio Rodríguez Yordi, 11

) (+34) 981 262 100 / (+34) 981 905 600Fax: (+34) 981 262 [email protected]

Pensión Residencia Palas ***Marqués de Amboage, 21-1º

) (+34) 981 247 400

Pensión Roma ***Rúa Nueva, 3-5, 5º

) (+34) 981 228 075 / Fax: (+34) 981 210 [email protected] www.pensionroma.com

Pensión Centro Gallego **Estrella, 2

) (+34) 981 222 236 / Fax: (+34) 981 223 068 [email protected]

P. de Temporada Residencial Riasol **Helsinki, 1. A Zapateira

) (+34) 981 297 802 / Fax: (+34) 981 296 [email protected]

Pensión Palacio **Plaza de Galicia, 2-4ºD

) (+34) 981 122 338 / Fax: (+34) 981 126 [email protected] www.hostalpalacio.com

Pensión Residencia Adelia **Noia, 29

) (+34) 981 153 251 / Fax: (+34) 981 153 256

Pensión Residencia Alameda **Alameda, 12-14 ) (+34) 981 227 074

65

Page 35: Guia in julio-agosto 2010

66

pensiones / pensiónsguest houses

Pensión Residencia Carbonara **Rúa Nueva, 16-1º

) (+34) 981 225 251 / Fax: (+34) 981 201 429

Pensión Residencia Caribe **Primavera, 16

) (+34) 981 286 625 / Fax: (+34) 981 286 033

Pensión Residencia Casa Juana **Polígono Pocomaco, Parcela G-1

) (+34) 981 299 858 / (+34) 981 174 336

Pensión Residencia Crisol **Ronda de Outeiro, 126-1º

) (+34) 981 239 748

Pensión Residencia Gran Sol **Travesía Rianxo, 6 - Enpta.

) (+34) 981 170 234 / Fax: (+34) 981 170 235

Pensión Residencia La Perla **Torreiro, 11-2º

) (+34) 981 226 700Fax: (+34) 981 226 769

Pensión Residencia Linar **General Mola, 7

) (+34) 981 227 837Fax: (+34) 981 224 911

Pensión Residencia Liste **Capitán Juan Varela, 21

) (+34) 981 238 94Fax: (+34) 981 242 139

Pensión Residencia Mara **Galera, 49

) / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

Pensión Residencia Miau **Orillamar, 4

) (+34) 981 229 987

Pensión Residencia Venecia **Plaza de Lugo, 22

) (+34) 981 222 420

Pensión Residencia Vista al Mar **Paseo de Ronda, 50

) (+34) 981 259 249

Pensión Cinerama *Ángel Senra, 8

) (+34) 981 235 010

Pensión La Alianza *Riego de Agua, 8-1º

) (+34) 981 228 114

Pensión Pazo de San Antonio *Plaza de Galicia, 2-3ºB

) (+34) 981 122 358

Pensión R. Almirante Cadarso *Almirante Cadarso, 4-3ºB

) (+34) 981 275 488

Pensión Residencia Casal *Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºD

) (+34) 981 122 654

Pensión R. Ciento Treinta y Dos *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.

) (+34) 606 230 430

Pensión Residencia El Parador *Olmos, 15 ) (+34) 981 222 121

Pensión Residencia Las Rías *San Andrés, 141-2º

) (+34) 981 226 879

Pensión Residencia Lodi *San Luís, 23 ) (+34) 981 238 167

Pensión Residencia Lois III *Joaquín Planells, 5

) (+34) 981 230 163

Pensión Residencia López *Montserrat, 5-2º

) (+34) 981 290 722

Pensión Residencia Montserrat *Montserrat, 3

) (+34) 981 139 187

Pensión Residencia Mundial *San Vicente, 6-4º Izda.

) (+34) 981 236 548

Pensión Residencia Os Potes *Zapatería, 15-1º

) (+34) 981 205 219

Pensión Residencia Ponteceso *San Andrés, 140-2º

) (+34) 981 223 744

Pensión Residencia Rey *Pedralonga, 7

) (+34) 981 289 014

Pensión Santa Clara *Arquitecto Rey Pedreira, 19

) (+34) 981 264 315 / Fax: (+34) 981 271 633

información información informationcentros de información turística centros de información turística tourist information offices

bibliotecas bibliotecas librariesemergencias urxencias emergencies

ocio, teatro ocio, teatro leisure, theatrecentros de espectáculos centros de espectáculos entertainment centres

organismos oficiales organismos oficiais official organisationssalas de exposiciones salas de exposicións exhibition halls

sanidad, transportes... sanidade, transportes... health, transports...

Balcón del Atlántico

67

Page 36: Guia in julio-agosto 2010

6968

CENTRO COMERCIAL DOLCE VITA CORUÑACENTRO COMERCIAL DOLCE VITA CORUÑADOLCE VITA CORUÑA SHOPPING CENTRENewton, 17 (Polígono A Grela-Bens)) (+34) 981 90 02 00www.dolcevitashopping.eu

CENTRO COMERCIAL Y DE OCIO ESPACIO CORUÑACENTRO COMERCIAL E DE OCIO ESPAZO CORUÑAESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10. Someso) (+34) 981 17 21 08www.espaciocoruña.com

CENTRO COMERCIAL LOS ROSALESCENTRO COMERCIAL OS ROSALESLOS ROSALES SHOPPING CENTRERonda de Outeiro, 419) (+34) 981 12 81 18

CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGENCENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXEGALICIAN IMAGE ART CENTREDurán Loriga, 10 bajo) (+34) 881 88 12 60www.cgai.org

EL PUERTO CENTRO DE OCIOO PORTO CENTRO DE OCIOEL PUERTO LEISURE CENTREAlférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos)) (+34) 981 91 47 01www.elpuertocentrodeocio.com

EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVOEOLO ACTIVIDADESTURISMO ACTIVOEOLO ACTIVITIES ACTIVE TOURISMBenito Blanco Rajoy, 7 ) (+34) 667 577 520 / 687 876 468www.eoloactividades.com

LONJA / LONXA / FISH MARKET) (+34) 981 16 46 00 / Fax: (+34) 981 24 23 26Sólo grupos. Imprescindible realizar reservaSó grupos. Imprescindible realizar reservaGroup visits only. Prior reservation required

REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑAREAL CLUB DE GOLF DA CORUÑAA CORUÑA ROYAL GOLF CLUB) (+34) 981 28 47 86 / (+34) 981 28 52 00

REAL CLUB DEPORTIVO DE LA CORUÑAREAL CLUB DEPORTIVO DA CORUÑAREAL CLUB DEPORTIVO DE LA CORUÑA) (+34) 981 22 94 10 www.canaldeportivo.com

TRANVÍA TURÍSTICOTRANVÍA TURÍSTICOTOURIST TRAM) (+34) 981 25 01 00

TEATRO ROSALÍA CASTROTEATRO ROSALÍA CASTROROSALÍA CASTRO THEATRERiego de Agua, 37) (+34) 981 18 43 49 [email protected]

teatros / teatros / theatres

TEATRO COLÓN CAIXA GALICIATEATRO COLÓN CAIXA GALICIACOLÓN CAIXA GALICIA THEATRE Avenida de la Marina, s/n. ) (+34) 981 22 44 [email protected]

FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANOMETROPOLITAN FORUM Río Monelos, 1 ) (+34) 981 18 42 93

COLISEUM DE A CORUÑACOLISEUM DA CORUÑACORUÑA COLISEUMFernando Pérez Carballo, 2 ) (+34) 981 13 31 [email protected]

PALACIO DE LA ÓPERAPALACIO DA ÓPERAOPERA HALLGlorieta de América, s/n. ) (+34) 981 14 04 04www.palaciodelaopera.com [email protected]

EXPOCORUÑAEXPOCORUÑAEXPOCORUÑAAvda. de la Universidad, s/n. ) y Fax: (+34) 902 110 119www.expocoruna.com [email protected]

AYUNTAMIENTOCONCELLO TOWN COUNCIL) (+34) 981 18 42 00 www.coruna.es

AUTORIDAD PORTUARIAAUTORIDADE PORTUARIAPORT AUTHORITY) (+34) 981 21 96 21 www.puertocoruna.es

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND SHIPPING) (+34) 981 21 60 72 www.camaracoruna.com

CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILYOUNTH INFORMATION CENTRE) (+34) 981 18 42 94 www.coruna.es/cmij

CORREOS / CORREOS / POST OFFICE) (+34) 981 22 51 75 www.correos.es

DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOREGIONAL GOVERNMENT OFFICE) (+34) 981 98 90 00

centros espectáculosc. espectáculos / entertainment centres

recinto ferialrecinto ferial / exhibition site

organismos oficiales organismos oficiais / official organisations

OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTAOFICINA DE TURISMO DA XUNTAGALICIAN REGIONAL GOVERNMENT TOURISM OFFICEDársena de La Marina ) (+34) 981 22 18 22

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 ) (+34) 981 20 69 00

BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DE GALICIABIBLIOTECA DO ARQUIVO DE GALICIAGALICIAN ARCHIVE LIBRARYJardines de San Carlos, s/n. ) (+34) 981 20 92 51

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGABIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGAGALICIAN ROYAL ACADEMY LIBRARYTabernas, 11 ) (+34) 981 20 73 08

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGADE BELLAS ARTESBIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTESGALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n. ) (+34) 981 21 16 02

BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANOBIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOMETROPOLITAN FORUM LIBRARYRío Monelos, 1 ) (+34) 981 18 42 98

BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n. ) (+34) 981 20 53 00

BIBLIOTECA DEL REAL CONSULADOBIBLIOTECA DO REAL CONSULADOROYAL CONSULATE LIBRARYPanaderas, 58 bajo ) (+34) 981 20 62 74

BIBLIOTECA DEL REAL CONSULADO MARÍTIMOBIBLIOTECA DO REAL CONSULADO MARÍTIMOROYAL SHIPPING CONSULATE LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n. ) (+34) 981 20 62 74

BIBLIOTECA MONTE ALTOBIBLIOTECA MONTE ALTOMONTE ALTO LIBRARYVereda del Polvorín, 4-3º ) (+34) 981 18 43 82

BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓNBIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNCASTRILLON MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n. ) (+34) 981 18 43 90

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALESBIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LIBRARY LOCAL STUDIES Durán Loriga, 10, planta 1ª ) (+34) 981 18 43 86

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENILBIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL LIBRARY FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLEDurán Loriga, 10, planta baja ) (+34) 981 18 43 88

BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIABIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIASAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo ) (+34) 981 18 43 92

BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 ) (+34) 981 18 33 42

BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADOBIBLIOTECA PÚBLICA DO ESTADOSTATE PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 ) (+34) 981 17 02 18

BIBLIOTECA Y HEMEROTECA CASA DE LAS CIENCIASBIBLIOTECA E HEMEROTECA CASA DAS CIENCIASSCIENCE MUSEUM LIBRARY AND NEWSPAPER ARCHIVESParque de Santa Margarita, s/n. ) (+34) 981 18 98 48

ergenciesAMBULANCIASAMBULANCIAAMBULANCES) 061

BOMBEROSBOMBEIROSFIRE BRIGADE) 080 / ) (+34) 981 18 43 80

CRUZ ROJACRUZ VERMELLARED CROSS) (+34) 981 22 10 00 /) (+34) 981 22 22 22

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPALDEPÓSITO GRÚA MUNICIPALMUNICIPAL TOW TRUCK) (+34) 981 29 80 95

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICOGARDA CIVIL DE TRÁFICOTRAFFIC CIVIL GUARD) 062 / (+34) 981 17 37 44

INCENDIOS FORESTALES / INCENDIOS FORESTAISFOREST FIRES) 085 / (+34) 981 18 46 00

JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENT) (+34) 981 28 42 22

POLICÍA AUTONÓMICA / POLICÍA AUTONÓMICAREGIONAL POLICE) (+34) 981 15 34 10

POLICÍA LOCAL / POLICÍA LOCALLOCAL POLICE) 092 / (+34) 981 18 42 25

POLICÍA NACIONAL / POLICÍA NACIONALNATIONAL POLICE) 091 / (+34) 981 16 63 00

PROTECCIÓN CIVIL / PROTECIÓN CIVILCIVIL PROTECTION) (+34) 981 18 43 43

SALVAMENTO MARÍTIMO / SALVAMENTO MARÍTIMOMARITIME RESCUE) (+34) 981 20 95 41

S.O.S. GALICIA / S.O.S. GALICIA / S.O.S. GALICIA) 112 / (+34) 900 444 222

AXIÑA TURISMO ACTIVO / AXIÑA TURISMO ACTIVOAXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 24. Políg. do Temple (Cambre)) (+34) 981 91 21 20 www.axinasd.com

CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULESCAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULESTHE TOWER OF HERCULES MUNICIPAL GOLF COURSEAvda. de Navarra, s/n. ) (+34) 981 20 96 80

CASINO ATLÁNTICO / CASINO ATLÁNTICOCASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, s/n.) (+34) 981 22 16 00 www.comar.com

CENTRO COMERCIAL CUATRO CAMINOSCENTRO COMERCIAL CATRO CAMIÑOSCUATRO CAMINOS SHOPPING CENTRERamón y Cajal, s/n. ) (+34) 981 24 04 11www.4caminos.com

OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n. ) (+34) 981 18 43 44 [email protected] de Orense ) (+34) 981 18 43 [email protected]

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITAOFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITAMARÍA PITA SQUARE TOURISM OFFICEPlaza de María Pita, 6 ) (+34) 981 92 30 [email protected]

OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULESOFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULES TOURISM OFFICEAvda. Navarra, s/n. [email protected]

centros de información turísticacentros de información turísticatourist information offices

ocio / ocio / leisure

emergencias / urxencias / emergencies

bibliotecas / bibliotecas / libraries

Page 37: Guia in julio-agosto 2010

7170

DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL) (+34) 981 08 03 00 www.dicoruna.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATION BUREAU) (+34) 981 18 98 20 www.coruna.es/omic

INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁ CITIZEN INFORMATION) 010 / (+34) 981 18 42 78

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIALINFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIALSOCIAL SECURITY INFORMATION) (+34) 981 15 34 86

JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDAEMERGENCY COURT) (+34) 981 18 52 48

PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECAST) (+34) 981 25 31 99 / 902 531 111

SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOCIVILIAN GOVERMENT OFFICE) (+34) 981 98 93 00

TELÉFONO DEL MENORTELËFONO DO MENORYOUNG PERSONS’ HELPLINE) 112) (+34) 900 444 222

UNIVERSIDAD / UNIVERSIDADE / UNIVERSITY) (+34) 981 16 70 00 www.udc.es

Centros de SaludCentros de Saúde / Health Services

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGOCENTRO DE SAÚDE ABENTE Y LAGOABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE) (+34) 981 20 20 12

CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOASCENTRO DE SAÜDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOASCASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRE) (+34) 981 13 10 13

CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERASCENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDERASADORMIDERAS HEALTH CENTRE) (+34) 981 21 11 33

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIACENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIAFEDERICO TAPIA HEALTH CENTRE) (+34) 981 24 10 23

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOUCENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOULABAÑOU HEALTH CENTRE) (+34) 981 27 45 00

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOSCENTRO DE SAÚDE DOS MALLOSLOS MALLOS HEALTH CENTRE) (+34) 981 24 32 83

CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉCENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSËSAN JOSÉ HEALTH CENTRE) (+34) 981 22 60 74

CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLOCENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLOEL VENTORRILLO HEALTH CENTRE) (+34) 981 14 28 50

CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIROCENTRO DE SAÜDE ELVIÑA - MESOIROELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRE) (+34) 981 24 76 88

CENTRO DE SALUD LOS ROSALESCENTRO DE SAÚDE OS ROSALESLOS ROSALES HEALTH CENTRE) (+34) 981 64 77 12

CENTRO DE SALUD MATOGRANDECENTRO DE SAÜDE MATOGRANDEMATOGRANDE HEALTH CENTRE) (+34) 981 28 66 65

CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRECENTRO DE SAÜDE MONTE ALTO - A TORREMONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE) (+34) 981 25 21 20

INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MARINSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MARCASA DEL MAR - NAVY SOCIAL INSTITUTE) (+34) 981 28 70 00

Residencias y HospitalesResidencias e Hospitais / Clinics and Hospitals

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIACENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIAGALICIAN ONCOLOGICAL CENTRE) (+34) 981 28 74 99

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITARY HOSPITAL COMPLEX) (+34) 981 17 80 00

ESPECIALIDADES EL VENTORRILLOESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO HEALTH SPECIALISATION CENTRE) (+34) 981 14 28 00

HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE Y LAGOABENTE Y LAGO HOSPITAL) (+34) 981 17 80 00

HOSPITAL DE OZAHOSPITAL DE OZAOZA HOSPITAL) (+34) 981 17 80 00

HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERAHOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERATERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN HOSPITAL) (+34) 981 17 80 00

Centros PrivadosCentros Privados/ Private Centres

CTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉNCTRO MATERNO-INFANTIL NOSA SEÑORA DO BELÉNNTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY & CHILDREN’S HOSPITAL) (+34) 981 25 16 00

GRUPO HOSPITALARIO MODELOGRUPO HOSPITALARIO MODELOMODELO HOSPITAL GROUP) (+34) 981 14 73 00

INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAELINSTITUTO MÉDICO QUIRÚRXICO SAN RAFAELSAN RAFAEL MEDICAL AND SURGICAL HOSPITAL) (+34) 981 17 90 00

SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOSSANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOSLOS ABETOS NEUROPSYCHIATRIC HOSPITAL) (+34) 981 28 89 07

USP HOSPITAL SANTA TERESAUSP HOSPITAL SANTA TERESAUSP SANTA TERESA HOSPITAL) (+34) 981 21 98 00

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (CONVENTION AND EXHIBITIONS CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/n ) (+34) 981 22 88 88 / Fax: (+34) 981 26 12 84www.palexco.com [email protected]

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n. ) (+34) 981 20 03 [email protected]

ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32 ) (+34) 981 22 52 77

palacio de congresos palacio de congresos / congress hall

salas exposicionessalas exposicións / exhibition halls

servicios sanitariosservizos sanitarios / health services

ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENT. DE ARTE / ATLÁNTICA ART CENTREFederico Tapia, 15 ) (+34) 981 22 71 63www.atlantica-arte.com [email protected]

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGACASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGASALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 ) (+34) 981 18 43 84

CASA DE LAS CIENCIAS / CASA DAS CIENCIASSCIENCE MUSEUMParque de Santa Margarita ) (+34) 981 18 98 44www.casaciencias.org [email protected]

CASINO ATLÁNTICO / CASINO ATLÁNTICOCASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, s/n. ) (+34) 981 22 16 00www.grupocomar.com [email protected]

CASINO DE LA CORUÑA / CASINO DA CORUÑACASINO DE LA CORUÑAReal, 83 ) (+34) 981 22 83 06

ESPACIO BCA / ESPAZO BCA / BCA SPACECopérnico, P-28 (Centro de Negocios CNBCA28) A Grela) (+34) 981 91 10 50

FUNDACIÓN CAIXA GALICIA / FUNDACIÓN CAIXA GALICIATHE CAIXA GALICIA FOUNDATIONCantón Grande, 21-24 ) (+34) 981 18 50 60www.fundacioncaixagalicia.org

FUNDACIÓN LUIS SEOANE / FUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATIONSan Francisco, s/n. (junto Museo Militar)) (+34) 981 21 60 15www.luisseoanefund.org [email protected]

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVEFUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVEMARIA JOSE JOVE FOUNDATIONEdificio Work Center. Polígono de A GrelaGalileo Galilei, 4A ) (+34) 981 16 02 [email protected]

FUNDACIÓN PEDRO BARRIÉ DE LA MAZAFUNDACIÓN PEDRO BARRIÉ DE LA MAZATHE BARRIÉ DE LA MAZA FOUNDATIONCantón Grande, 9 ) (+34) 981 22 15 25www.fbarrie.org [email protected]

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 ) (+34) 981 22 05 85

GALERÍA ARTE IMAGEN / GALERÍA ARTE IMAXEARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 ) (+34) 981 28 29 34www.galeriaarteimagen.com [email protected]

GALERÍA DE ARTE ALEN KLASSGALERÍA DE ARTE ALEN KLASS / ALEN KLASS ART GALLERYDolores Rodríguez Sopeña, 9 ) (+34) 981 15 43 34www.alenklass.es

GALERÍA DE ARTE ANA VILASECOGALERÍA DE ARTE ANA VILASECO / ANA VILASECO ART GALLERYPadre Feijóo, 5-1º ) (+34) 981 21 62 52 / Fax: (+34) 981 26 05 79www.anavilaseco.com [email protected]

GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES / JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 ) (+34) 981 20 55 99 / (+34) 607 405 [email protected]

GALERÍA DE ARTE TERESA TAXESGALERÍA DE ARTE TERESA TAXES / TERESA TAXES ART GALLERYPlaza María Pita, 25 ) (+34) 981 20 24 30

GALERÍA DE ARTE MUSACAGALERÍA DE ARTE MUSACA / MUSACA ART GALLERYCopérnico, 28

IMAXINARTE CENTRO ON CAIXA GALICIAIMAXINARTE CENTRO ON CAIXA GALICIAIMAXINARTE CAIXA GALICIA CENTER ONCantón Pequeño, 9-11 y Durán Loriga, 3-5) (+34) 981 18 50 00

KIOSCO ALFONSO / KIOSCO ALFONSO / KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 ) (+34) 981 18 98 [email protected]

MATT MUSIC+ART CONCEPT GALERÍA MATHIAS HAUSERMATT MUSIC+ART CONCEPT GALERÍA MATHIAS HAUSERMATT MUSIC+ART CONCEPT MATHIAS HAUSER GALLERYPuerta de Aires, 15 ) (+34) 981 10 14 37

MORET ART / MORET ART / MORET ARTOlmos, 12-14. 1º B-C ) (+34) 981 92 73 76

PALACIO MUNICIPAL / PALACIO MUNICIPAL / TOWN HALLPlaza de María Pita, 1 ) (+34) 981 18 42 00

PARDO BAZÁN / PARDO BAZÁN / PARDO BAZÁNPardo Bazán, 3

SALA DE EXPOSICIONES COARTESALA DE EXPOSICIÓNS COARTECOARTE EXHIBITION HALLPayo Gómez, 18 ) (+34) 981 21 40 [email protected]

SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIALDE ARQUITECTOS DE GALICIASALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIALDE ARQUITECTOS DE GALICIAEXHIBITION CENTRE OF THEASSOCIATION OF GALICIAN ARCHITECTS Federico Tapia, 64 ) (+34) 981 12 22 55

SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCOSALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCOPALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALLAvenida de la Prensa, s/n.) (+34) 981 18 98 98 / (+34) 981 18 98 [email protected]

SUPER - ARTE / SUPER - ARTE / SUPER - ARTEComandante Barja, 3

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) / CITY BUSES) (+34) 981 25 01 00 www.tranviascoruna.com

RADIOTAXI) (+34) 981 24 33 77 / (+34) 981 24 33 33

TELETAXI) (+34) 981 28 77 77

4B (Master Card, Visa y Visa Electron)) (+34) 902 11 44 00

American Express) (+34) 902 11 11 35

Dinner’s) (+34) 917 01 59 00

Red 6000) (+34) 915 96 53 35

Servi Red (Master Card, Visa y Visa Electron)) (+34) 915 19 21 00

car rental

ALISPLANDr. Fleming, 16 ) (+34) 981 15 11 12

ATESAAeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 981 66 23 65Estación Ferrocarril (RENFE) (Joaquín Planells, s/n.)) (+34) 981 23 12 42

AUTOS BREAAvda. Fernández Latorre, 110 ) (+34) 981 23 86 46

AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 ) (+34) 981 25 14 59

AVISFederico Tapia, 42 ) (+34) 981 12 12 01Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 981 66 68 52

BRECARPolígono de Pocomaco, P-E 39) (+34) 981 29 15 08

DON RENTRonda de Outeiro, 112 (enfrente Estación Ferrocarril)) (+34) 981 15 37 02 / Fax: (+34) 981 24 22 08

EUROPCARAvenida de Arteixo, 21 ) (+34) 981 14 35 36Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 981 65 08 65

HERTZAeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 981 66 39 90Estación Ferrocarril RENFE (Joaquín Planells, s/n.)) (+34) 981 23 40 12

RECORD RENT A CARAvda. Finisterre, 269 ) (+34) 981 25 62 00 / (+34) 902 419 000

VIDUALPasteur, 7 esquina C/ Edison (Polígono A Grela)) (+34) 981 26 09 75

transportes urbanos transportes urbanos / city trasport services

tarjetas bancarias (extravío)tarxetas bancarias (extravío)lost bank cards

alquiler de automóvilesalugueiro de automóbilescar rental

Page 38: Guia in julio-agosto 2010

72

AEROPUERTO DE ALVEDROAlvedro, s/n. (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km.) (+34) 981 187 200Destinos directos a Madrid, Barcelona, Sevilla, Zaragoza,Londres (Heathrow), Amsterdam, Lisboa y Bilbao

AEROPORTO DE ALVEDROAlvedro, s/n. (Culleredo - A Coruña)Distancia á cidade: 8 km.

) (+34) 981 187 200Destinos directos a Madrid, Barcelona, Sevilla, Zaragoza,Londres (Heathrow), Amsterdam, Lisboa e Bilbao

ALVEDRO AIRPORTAlvedro s/n. (Culleredo - A Coruña)Distance from the city: 8 km.

) (+34) 981 187 200Direct flights to Madrid, Barcelona, Sevilla, Zaragoza,London (Heathrow), Amsterdam, Lisboa and Bilbao

COMPAÑÍAS AÉREASCOMPAÑÍAS AÉREASAIRLINESIBERIA

) (+34) 981 187 254www.iberia.com

TAP-PORTUGAL

) (+34) 901 116 718www.flytap.com

SPANAIR) (+34) 981 187 334www.spanair.com

AIR-NOSTRUM) (+34) 96 126 02 00www.airnostrum.es

VUELING) (+34) 807 001 717www.vueling.com

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) A CORUÑAESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) A CORUÑASAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) A CORUÑAJoaquín Planells, s/n.) RENFE: (+34) 902 24 02 02www.renfe.es

ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE A CORUÑAESTACIÓN DE AUTOBUSES DA CORUÑAA CORUÑA BUS STATIONCaballeros, s/n. ) (+34) 981 184 335

transportes aéreo, ferroviario y por carreteratransportes aéreo, ferroviario e por estradaair, rail and road transports)

transporte aéreo / transporte aéreoair transport

transporte ferroviario / t. ferroviariorailway transport

transporte carreteratransporte estradaroad transport

) (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta:CENTRO CIUDAD (PUERTA REAL) - AEROPUERTO DE ALVEDRO:Puerta Real, Casino, Plaza de Orense, Avenida AlfonsoMolina 1 (gasolinera), Avenida Alfonso Molina (Carrefour),Avenida Alfonso Molina 2 (gasolinera), Avenida AlfonsoMolina (Zapateira), Avenida Alfonso Molina (Coca-Cola),Alcampo, Portazgo, Corveira, Vilaboa Iglesia, VilaboaFarmacia, Vilaboa Caja de Ahorros, Vilaboa Centro Cultural,Vilaboa Floristería y Aeropuerto AlvedroDe lunes a viernes, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h.Sábados, cada 60’, de 7.30h. a 22.30h.Domingos y festivos, cada 60’, de 8.30h. a 22.30h.

AEROPUERTO DE ALVEDRO - CENTRO CIUDAD (PUERTA REAL):Aeropuerto Alvedro, Vilaboa Floristería, Vilaboa CentroCultural, Vilaboa Caja de Ahorros, Vilaboa Farmacia, VilaboaIglesia, Corveira, Portazgo, Fábrica de Armas, AvenidaAlfonso Molina (Coca-Cola), Avenida Alfonso Molina(Zapateira), Avenida Alfonso Molina 2 (gasolinera), AvenidaAlfonso Molina (Carrefour), Avenida Alfonso Molina 1(gasolinera), Plaza de Orense, Casino y Puerta RealDe lunes a viernes, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h.Sábados, cada 60’, de 8.00h. a 22.00h.Domingos y festivos, cada 60’, de 9.00h. a 22.00h.

SERVICIO DE AUTOBUSESAL AEROPUERTO DE ALVEDRO

) (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta:CENTRO CIDADE (PORTA REAL) - AEROPORTO DE ALVEDRO:Porta Real, Casino, Praza de Ourense, Avenida AlfonsoMolina 1 (gasolineira), Avenida Alfonso Molina (Carrefour),Avenida Alfonso Molina 2 (gasolineira), Avenida AlfonsoMolina (Zapateira), Avenida Alfonso Molina (Coca-Cola),Alcampo, Portazgo, Corveira, Vilaboa Igrexa, VilaboaFarmacia, Vilaboa Caixa de Aforros, Vilaboa Centro Cultural,Vilaboa Floraría e Aeroporto AlvedroDe luns a venres, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h.Sábados, cada 60’, de 7.30h. a 22.30h.Domingos e festivos, cada 60’, de 8.30h. a 22.30h.

AEROPORTO DE ALVEDRO - CENTRO CIDADE (PORTA REAL):Aeroporto Alvedro, Vilaboa Floraría, Vilaboa Centro Cultural,Vilaboa Caixa de Aforros, Vilaboa Farmacia, Vilaboa Igrexa,Corveira, Portazgo, Fábrica de Armas, Avenida AlfonsoMolina (Coca-Cola), Avenida Alfonso Molina (Zapateira),Avenida Alfonso Molina 2 (gasolineira), Avenida AlfonsoMolina (Carrefour), Avenida Alfonso Molina 1(gasolineira), Praza de Ourense, Casino e Porta RealDe luns a venres, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h.Sábados, cada 60’, de 8.00h. a 22.00h.Domingos e festivos, cada 60’, de 9.00h. a 22.00h.

SERVIZO DE AUTOBUSESAO AEROPORTO DE ALVEDRO

) (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Route:CITY CENTRE (PUERTA REAL) - ALVEDRO AIRPORT:Puerta Real, Casino, Orense Square, Avenida Alfonso Molina 1(petrol station), Avenida Alfonso Molina (Carrefour), AvenidaAlfonso Molina 2 (petrol station), Avenida Alfonso Molina(Zapateira), Avenida Alfonso Molina (Coca-Cola), Alcampo,Portazgo, Corveira, Vilaboa Church, Vilaboa Pharmacy,Vilaboa Savings Bank, Vilaboa Cultural Centre, VilaboaFlorist’s and Alvedro AirportMonday to Friday, every 30’, from 7.15 a.m. to 9.45 p.m.Saturdays, every 60’, from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundaysand Public Holidays, every 60’, from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.

ALVEDRO AIRPORT - CITY CENTRE (PUERTA REAL):Alvedro Airport, Florist’s Vilaboa , Cultural Centre Vilaboa ,Vilaboa Savings Bank, Pharmacy Vilaboa, Vilaboa Church,Corveira, Portazgo, Arms Factory, Avenida Alfonso Molina(Coca-Cola), Avenida Alfonso Molina (Zapateira), AvenidaAlfonso Molina 2 (petrol station), Avenida Alfonso Molina(Carrefour), Avenida Alfonso Molina 1 (petrol station),Orense Square, Casino and Puerta RealMonday to Friday, every 30’, from 7.15 a.m. to 9.45 p.m.Saturdays, every 60’, from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays andPublic Holidays, every 60’, from 9 a.m. to 10 p.m.

BUS SERVICETO ALVEDRO AIRPORT

Page 39: Guia in julio-agosto 2010