32
Localization How to do a global project Alexander Murauski Alconost Inc.

Localization: How to do a global project

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Everything what you wanted to know about philosophy for global projects, internationalization, localization management, linguistic testing. Guidelines, useful cases and advices for your project from Alconost Translations service.

Citation preview

Page 1: Localization: How to do a global project

LocalizationHow to do a global project

Alexander Murauski

Alconost Inc.

Page 2: Localization: How to do a global project

Top 10 languages online

According to http://www.internetworldstats.com/stats7.htm

Page 3: Localization: How to do a global project

Regional distribution of Internet users

According to http://www.internetworldstats.com/stats.htm

Page 4: Localization: How to do a global project

Google Play revenue by region

Page 5: Localization: How to do a global project

Growth in Internet user base

Page 6: Localization: How to do a global project

Philosophy for global projects

Page 7: Localization: How to do a global project

Philosophy for global projects

Make two languages right away at all levels:

• Development

• Design / UX

• Marketing

• Management and business development

• Technical support

• Sales

• HR

If you have two languages, the rest will be easy to add

Page 8: Localization: How to do a global project

Internationalization (i18n)

• on-screen text (string resources)

• variables in strings

• formats for display of numbers, dates, times, currencies

• units of measurement

• sort order

• encoding (better to do UTF-8 from the get-go)

• bidi texts

• RTL layouts

• string length

• fonts

• graphics, audio, video

• proper nouns

• politics

• nudity

• religion

Page 9: Localization: How to do a global project

Internationalization (i18n)

Worse

String s = 10 + " of " + 10 + " files deleted";

Better

String s = "%d1 of %d2 files deleted";

Page 10: Localization: How to do a global project
Page 11: Localization: How to do a global project

Guidelines for i18n and l10n

Google Developer Internationalhttps://developers.google.com/international/

Internationalization (i18n) – Google Developershttps://developer.apple.com/internationalization/

Localizing Your Applicationhttp://msdn.microsoft.com/en-us/library/office/aa140876(v=office.10).aspx

Microsoft Language Portalhttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

Globalization and Localization for Windows Phonehttp://msdn.microsoft.com/en-us/library/ff637522(v=VS.92).aspx

Facebook Internationalization Guidance for Developershttp://developers.facebook.com/docs/internationalization/

Adobe Flash Localization Guidelineshttp://blogs.adobe.com/globalization/adobe-flash-localization-guidelines/

Page 12: Localization: How to do a global project

Translation + more

Ignore everything but the main case:

saw ad → came to your site → downloaded/bought/registered → uses and pays

What we translate:

• Product descriptions

• Interface

• Barebones landing pages

• E-commerce (important)

Pay-per-click advertising?

Looking for local partners?

Page 13: Localization: How to do a global project

Localization management

• Loc managero coordinates with translators and developerso responsible for everything getting translated

• Wiki (loc manager knowledge)o what is translated and into which languageso where resources are storedo where translation memory and glossaries areo who translators areo language-specific nuances:

colons in French, exclamation marks in Spanish length of texts in different languages dots above letters numbers in Arabic informal vs. formal you in Spanish and Japanese

Page 14: Localization: How to do a global project

Translation does not delay release

We translate as development progresses – we don’t wait until the week before release.

If something isn’t translated, let it be in the master language. Fix it in the next update.

Asynchronicity guaranteed by the loc manager, ideally by a cloud translation platform with API.

“Notify of new content” form.

For small projects: professional online translation service.

Page 15: Localization: How to do a global project

Glossaries

• Special terms, explanations, approved translations

• For games: names of characters, locations, artifacts

A standardized XML format and tools are available, but a Google Spreadsheet is easier.

Glossary is imported into a CAT and if the program sees a term in the source text, it suggests the translation.

Page 16: Localization: How to do a global project

Translation memory

Case study: localization for iOS and Android simultaneously. 90% of strings match.

Pluses:

• Quick

• Money saved thanks to repeats

• Consistent translation

• Can change language services provider

Minuses:

• Context – any given word will always be translated the same way (although the opposite is sometimes needed)

• "Disjointed” translation (if segments are at the sentence level and a paragraph is cobbled together from separate sentences)

• Mistakes are repeated

Page 17: Localization: How to do a global project

How does the translator work?

Programmers have an IDE and translators have their own tools too (CAT)

• Resource formats

• Segmentation (sentences, strings)

• Translation memory

• Glossaries

• Volume estimation

Desktop CAT tools: Trados, Wordfast, Deja Vu, OmegaT, MemoQ

Cloud platforms: WebTranslateIt, Google Translator Toolkit, crowdin.net

Page 18: Localization: How to do a global project

Best translation providers

Criteria: flexible (does not interfere with your work, adapts to your processes), quick, convenient to pay, MLP.

Ask for a test translation and references, ask who the translators are.

"DIY" translation marketplaces.

Translation by users, aka crowdsourcing. Is it worth it? Only when there is a crowd and interest (Facebook, WoT, Twitter).

Page 19: Localization: How to do a global project

Linguistic testing

Always test after translation.

Bug reports (screenshots and suggestions for fixes) from localizers.

Usually paid by the hour.

Page 20: Localization: How to do a global project

Why translation is so expensive

20 workdays * 2,500 words per day (10 pages) * $0.07 = $3,500/month.

$3,500/month for U.S., Germany or Japan before taxes?

TEP (Translation + Editing + Proofreading) + agency cut.

Total: $0.2/word is the cost of a good translation.

But there are ways to save!

Page 21: Localization: How to do a global project

Case study: WebTranslateIt

Situation

• App for iOS and Android (.xml, .strings)

• 10 languages

• Short strings, complex context, many questions about context

• Mandatory proofreading by second translator

• Can retrieve and include still-untranslated resources for beta testing

• Can add strings as development progresses

Solution: WebTranslateIt cloud platform

• Developer added money to account

• Uploaded strings

• Loc manager at localization agency sends their translators to the site

• Translators ask online about all unclear strings

• After the translator is done, the editor goes through and selects the “proofread” check box

• After localization versions are compiled, translators view all screens and make bug reports

API allows integrating translation into the development process:

https://webtranslateit.com/en/docs/api

Page 22: Localization: How to do a global project

Case study: quest and screenshots

Goal

• Translatе hidden object game with large amount of text, explanations, static locations, and unambiguous object names

Solution

• Location screenshots in Excel with all strings used in the location (screenshot on left, original and translations on right)

• Glossary of names of objects and characters

Page 23: Localization: How to do a global project

Case study: Google Translator Toolkit

Can set up the translation process in Google Translator Toolkit

• All necessary formats

• Translation memory

• Glossaries

• Auto-translation with corrections

• Real-time

http://translate.google.com/toolkit/

Page 24: Localization: How to do a global project

Case study: mini-translations in one hour

Alconost Nitro live online translations

http://alconost.com/en/nitro

Get a special coupon and get a bonus for your account – write to [email protected]

Page 25: Localization: How to do a global project

Case study: mini-translations in one hour

Page 26: Localization: How to do a global project

Thoughts on local partners

Translation by itself doesn’t do much. Promotion is necessary, preferably by partnering with local resellers.

Partner can evaluate translation quality.

If you don’t know what to translate, the partner will say what they need for sales.

Page 27: Localization: How to do a global project

Thoughts on multilingual contextual advertising

Barebones landing page +

contextual advertising gives an idea of the local market

Page 28: Localization: How to do a global project

When choosing an e-commerce provider, make sure that your users can:

• pay in their own currency,

• in their own language,

• using methods convenient for them.

Localized e-commerce

Page 29: Localization: How to do a global project

Contact us

Thank you for your attention!

Alexander Murauski, CEO

Alconost Inc.

http://alconost.com/en

twitter: alconost

e-mail: [email protected]

Always open to scintillating conversation with scintillating people

Page 30: Localization: How to do a global project

Presentation and text of this talk

Presentation

http://goo.gl/OCXzyE

Page 31: Localization: How to do a global project
Page 32: Localization: How to do a global project

SMM in different languages

If you are a small company with two languages, one combined Facebook and Twitter feed is OK.

For anything more, start separate accounts.