33
Agile Localization Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development Laura Dent Freelance Technical Writer www.linkedin.com/in/lauradentwriter @laurainspace

LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Agile Localization

Building Bridges Between

Translation Quality and

Rapid Software Development

Laura Dent

Freelance Technical Writer

www.linkedin.com/in/lauradentwriter

@laurainspace

Page 2: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Overview

• About Me

• About You

• Definitions

• Agile

• Localization

• Software and Content

• Benefits and Challenges

• Agile Localization Process

2

Page 3: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

About Me: Laura Dent

• Freelance technical writer specializing in single-sourcing

and localization; clients include translation agencies and

product companies

• Content Strategist at Rosetta Stone, language-learning

software company; localize software and documentation

– SimShip with Agile

• Adjunct faculty at James Madison University, teaching

Technical Communication for Computer Science

3

Page 4: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

About You

Poll: What is your level of experience in …

• Agile?

• Embedded in Software Team?

• Software:

• User Interface Text (UI)?

• User Experience (UX)?

• Content:

• Single-Sourcing?

• Localization?

• Software?

• Documentation?

4

Page 5: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Intersections

Agile Software Development

ContentLocalization

5

Agile Localization of Software and Content

Page 6: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Intersections

• Agile Software Development

• What agile is made for – rapid iterations

• Empowering developers

• Agile Software Development and Content Strategy

• Natural combination – Software UI text is Content

• Documentation Writer Content Strategist

• Upstream – embedded in Agile software team(s)

• Single-sourcing of documentation saves localization costs

6

Page 7: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Intersections

• Agile Localization of Software and Content – Sweet Spot

• Challenges

• Benefits

• Software Internationalization

• Terminology: glossary and style guide – consistency of

content: UI text and documentation

• Hybrid: Between waterfall (handoff) and agile (incremental):

Batches

• Other approaches: n-1 (translating previous content); tiered

languages, SLA with LSP

7

Page 8: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Agile Development

• Agile software development

• vs. Waterfall

• Agile Manifesto

• Methodologies

• Scrum

• Kanban

• Test-Driven Development (TDD)

• Extreme Programming (XP)

Many agile environments are a blend of these

• Processes

• Sprint planning

• User Stories

• Daily meetings

• Sprint review

8

Page 9: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Agile Manifesto

9

Page 10: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Waterfall vs. Agile

Waterfall:

• Linear

• Sequential

10

Agile:

• Cyclical

• Iterative

© Study.com

Documentation Writer:

You are here

Content Developer:

You are hereand here and here

Page 11: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Agile Development Process

11

By Scrum_process.svg: Lakeworksderivative work: Sebastian Wallroth (talk) - Scrum_process.svg, CC BY-SA 3.0,

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=10772971

Page 12: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Globalization to Localization

12

Page 13: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Software Internationalization

• Take the text out of the code

• Create external “locale” files for localization

• Create file structure for software to “switch” locales

• Make translatable strings

• Don’t concatenate strings – make complete strings

• Avoid variables if possible (within sentences)

• Allow for text expansion in GUI screens

• Link – Verknüpfung

• Login – Anmeldung

13

Page 14: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Content for Localization

• Glossary: consistency of terminology

• Software UI text: clean and concise; allow room for

expansion

• English (source) content: write for translation

• Single-sourcing documentation: make use of variables

and conditionals – carefully

14

Page 15: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Content: Single-Sourcing

Single-Sourcing: Use of a single document or set of files

to produce multiple variations in the output.

Single-Sourcing can

repurpose content across

the organization.

15

Page 16: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Single-Sourcing and Localization

16

Page 17: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Localization in Action

17

Page 18: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Localization in Action

18

Page 19: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Localization Challenges

• Linguistic – grammar differences

• Formatting – screen size (software), paper size

(documentation)

• Quality

• Linguistic QA Ideally, need in-country review

• Timing

• Cultural and legal issues

• Process

19

Page 20: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Linguistic Issues

Common to Software and Content

• Don’t use variables for common words.

• Don’t concatenate strings (using variables):

• <subject> + <verb> + <object> doesn’t work in languages that have the verb at the end (German, Japanese)

• <adjective> <noun> doesn’t work in Romance languages; word order, number/gender agreement

Example – English:

• “The <device/machine> should be plugged in. Then, turn it on.”

French:

• L’appareil doit être branché. Puis, allumez-le.

• La machine doit être branchée. Puis, allumez-la.

Example courtesy Jennifer Schudel, Advanced Language Translations

20

Page 21: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Benefits of Agile Localization

• Rapid time to market

• Continual improvements in translation quality

• Cost is spread over time

• Linguists become SMEs in your product

21

Page 22: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Agile Localization Process

• Hybrid: Between Agile and Waterfall

• Finalize source text

• Larger batches to translate

• Service Level Agreement (SLA) with Language Services

Provider (LSP) for lots of quick turnarounds

22

Page 23: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Iterations

23

Iterations each Sprint

• Source content

• Translations

• Review

• Revisions

• Localization Engineering

• Release

Page 24: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

N-1 or SimShip?

24

• N-minus-1 (or more): Localize

content of previous Sprint

• SimShip: Ship all languages

simultaneously

• Later cycles:

• Documentation

• Rich content (multimedia)

• Tiered languages

Page 25: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

SimShip

Rosetta Stone story:

• Software and documentation localized in 9 languages

• Agile software development environment

• Software: All languages shipped simultaneously

(SimShip)

• Documentation (Help and manuals) followed later

• Now use Scalable Agile Framework (SAFe) to sync

teams

25

Page 26: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

n-1 (or more): Tiered Languages

26

Page 27: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Localization by Sprint

27

New content added

(and revised) each Sprint

Page 28: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Scalable Agile Framework

28

SAFe® Training from Scaled Agile® http://www.scaledagileframework.com/posters/

Page 29: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Program Increment (PI) Planning

29

Page 30: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

UI Content/Localizations

30

“May I take your order, please?”

Page 31: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Kanban Board

31

Page 32: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Resources

Flare Webinars:

• “Using MadCap Flare to Support Your International Content Strategy” https://www.madcapsoftware.com/demos/signup.aspx?id=1144010340194854916

• “A Case Study in Translation Management – How to Reduce Costs by 90% While Enabling New Markets” https://www.madcapsoftware.com/demos/signup.aspx?id=1146179877138420211

Jennifer Schudel, Advanced Language Translations: Presentation, “Five Things to Consider When Developing Multilingual Content”

• http://www.madcapsoftware.com/demos/player.aspx?v=2197c5687bd28

• http://assets.madcapsoftware.com/webinar/Presentation_FiveThingsFlareTranslation.pdf

Venga Global eBooks (I wrote or edited):

• “Single-Sourcing to Reduce Translation Costs”

http://www.vengaglobal.com/resources/ebooks/single-sourcing-to-reduce-translation-costs/

• “Software Localization in the Agile Environment”

http://www.vengaglobal.com/resources/ebooks/software-localization-in-the-agile-environment/

• “5 Smart Steps for Software Internationalization”

http://www.vengaglobal.com/resources/ebooks/5-smart-steps-for-software-internationalization/

Val Swisher, Content Rules http://contentrules.com/about-us/team/#val

32

Page 33: LavaCon 2017 - Agile Localization: Building Bridges Between Translation Quality and Rapid Software Development

Thank You!

Questions?

Laura Dent

www.lauradentwriter.com

[email protected]

www.linkedin.com/in/lauradentwriter

@laurainspace

33