Upload
jack-molisani
View
29
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Agile Localization
Building Bridges Between
Translation Quality and
Rapid Software Development
Laura Dent
Freelance Technical Writer
www.linkedin.com/in/lauradentwriter
@laurainspace
Overview
• About Me
• About You
• Definitions
• Agile
• Localization
• Software and Content
• Benefits and Challenges
• Agile Localization Process
2
About Me: Laura Dent
• Freelance technical writer specializing in single-sourcing
and localization; clients include translation agencies and
product companies
• Content Strategist at Rosetta Stone, language-learning
software company; localize software and documentation
– SimShip with Agile
• Adjunct faculty at James Madison University, teaching
Technical Communication for Computer Science
3
About You
Poll: What is your level of experience in …
• Agile?
• Embedded in Software Team?
• Software:
• User Interface Text (UI)?
• User Experience (UX)?
• Content:
• Single-Sourcing?
• Localization?
• Software?
• Documentation?
4
Intersections
Agile Software Development
ContentLocalization
5
Agile Localization of Software and Content
Intersections
• Agile Software Development
• What agile is made for – rapid iterations
• Empowering developers
• Agile Software Development and Content Strategy
• Natural combination – Software UI text is Content
• Documentation Writer Content Strategist
• Upstream – embedded in Agile software team(s)
• Single-sourcing of documentation saves localization costs
6
Intersections
• Agile Localization of Software and Content – Sweet Spot
• Challenges
• Benefits
• Software Internationalization
• Terminology: glossary and style guide – consistency of
content: UI text and documentation
• Hybrid: Between waterfall (handoff) and agile (incremental):
Batches
• Other approaches: n-1 (translating previous content); tiered
languages, SLA with LSP
7
Agile Development
• Agile software development
• vs. Waterfall
• Agile Manifesto
• Methodologies
• Scrum
• Kanban
• Test-Driven Development (TDD)
• Extreme Programming (XP)
Many agile environments are a blend of these
• Processes
• Sprint planning
• User Stories
• Daily meetings
• Sprint review
8
Agile Manifesto
9
Waterfall vs. Agile
Waterfall:
• Linear
• Sequential
10
Agile:
• Cyclical
• Iterative
© Study.com
Documentation Writer:
You are here
Content Developer:
You are hereand here and here
Agile Development Process
11
By Scrum_process.svg: Lakeworksderivative work: Sebastian Wallroth (talk) - Scrum_process.svg, CC BY-SA 3.0,
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=10772971
Globalization to Localization
12
Software Internationalization
• Take the text out of the code
• Create external “locale” files for localization
• Create file structure for software to “switch” locales
• Make translatable strings
• Don’t concatenate strings – make complete strings
• Avoid variables if possible (within sentences)
• Allow for text expansion in GUI screens
• Link – Verknüpfung
• Login – Anmeldung
13
Content for Localization
• Glossary: consistency of terminology
• Software UI text: clean and concise; allow room for
expansion
• English (source) content: write for translation
• Single-sourcing documentation: make use of variables
and conditionals – carefully
14
Content: Single-Sourcing
Single-Sourcing: Use of a single document or set of files
to produce multiple variations in the output.
Single-Sourcing can
repurpose content across
the organization.
15
Single-Sourcing and Localization
16
Localization in Action
17
Localization in Action
18
Localization Challenges
• Linguistic – grammar differences
• Formatting – screen size (software), paper size
(documentation)
• Quality
• Linguistic QA Ideally, need in-country review
• Timing
• Cultural and legal issues
• Process
19
Linguistic Issues
Common to Software and Content
• Don’t use variables for common words.
• Don’t concatenate strings (using variables):
• <subject> + <verb> + <object> doesn’t work in languages that have the verb at the end (German, Japanese)
• <adjective> <noun> doesn’t work in Romance languages; word order, number/gender agreement
Example – English:
• “The <device/machine> should be plugged in. Then, turn it on.”
French:
• L’appareil doit être branché. Puis, allumez-le.
• La machine doit être branchée. Puis, allumez-la.
Example courtesy Jennifer Schudel, Advanced Language Translations
20
Benefits of Agile Localization
• Rapid time to market
• Continual improvements in translation quality
• Cost is spread over time
• Linguists become SMEs in your product
21
Agile Localization Process
• Hybrid: Between Agile and Waterfall
• Finalize source text
• Larger batches to translate
• Service Level Agreement (SLA) with Language Services
Provider (LSP) for lots of quick turnarounds
22
Iterations
23
Iterations each Sprint
• Source content
• Translations
• Review
• Revisions
• Localization Engineering
• Release
N-1 or SimShip?
24
• N-minus-1 (or more): Localize
content of previous Sprint
• SimShip: Ship all languages
simultaneously
• Later cycles:
• Documentation
• Rich content (multimedia)
• Tiered languages
SimShip
Rosetta Stone story:
• Software and documentation localized in 9 languages
• Agile software development environment
• Software: All languages shipped simultaneously
(SimShip)
• Documentation (Help and manuals) followed later
• Now use Scalable Agile Framework (SAFe) to sync
teams
25
n-1 (or more): Tiered Languages
26
Localization by Sprint
27
New content added
(and revised) each Sprint
Scalable Agile Framework
28
SAFe® Training from Scaled Agile® http://www.scaledagileframework.com/posters/
Program Increment (PI) Planning
29
UI Content/Localizations
30
“May I take your order, please?”
Kanban Board
31
Resources
Flare Webinars:
• “Using MadCap Flare to Support Your International Content Strategy” https://www.madcapsoftware.com/demos/signup.aspx?id=1144010340194854916
• “A Case Study in Translation Management – How to Reduce Costs by 90% While Enabling New Markets” https://www.madcapsoftware.com/demos/signup.aspx?id=1146179877138420211
Jennifer Schudel, Advanced Language Translations: Presentation, “Five Things to Consider When Developing Multilingual Content”
• http://www.madcapsoftware.com/demos/player.aspx?v=2197c5687bd28
• http://assets.madcapsoftware.com/webinar/Presentation_FiveThingsFlareTranslation.pdf
Venga Global eBooks (I wrote or edited):
• “Single-Sourcing to Reduce Translation Costs”
http://www.vengaglobal.com/resources/ebooks/single-sourcing-to-reduce-translation-costs/
• “Software Localization in the Agile Environment”
http://www.vengaglobal.com/resources/ebooks/software-localization-in-the-agile-environment/
• “5 Smart Steps for Software Internationalization”
http://www.vengaglobal.com/resources/ebooks/5-smart-steps-for-software-internationalization/
Val Swisher, Content Rules http://contentrules.com/about-us/team/#val
32
Thank You!
Questions?
Laura Dent
www.lauradentwriter.com
www.linkedin.com/in/lauradentwriter
@laurainspace
33