190
.... W·ERKSTATTHANDBUCH ". . .r . Modelle mit Zweitaktmotorens: . 125 cm 3 GXLEBA MANUEL DE SERVICE Modeles avec des moteurs a 2 temps: 125 cm 3 WORKSHOP MANUAL Models with 2... troke engines: 125 cm 3 · ex • APACHE • FREE-STYLE • CRONO PIA GGIO V eic ol i Euro pei S.p .a. Assistenza Tecnica Gilera - Tel. 0501719511 V ia M as ac ci o, 7 5 60 10 L ug nan od i V ic op is ano (Pisa) - Italia

Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

  • Upload
    gcedax

  • View
    164

  • Download
    7

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 1/190

 

.... W·ERKSTATTHANDBUCH ".. .r . Modelle mit Zweitaktmotorens:

. 125 cm3

GXLEBA

MANUEL DE SERVICEModeles avec des moteurs a 2 temps:125 cm3

WORKSHOP MANUALModels with 2...troke engines:125 cm3

· ex• APACHE

• FREE-STYLE

• CRONO

PIAGGIO Veicoli Europei S.p.a.

Assistenza Tecnica Gilera - Tel. 0501719511

Via Masaccio, 7

56010 Lugnanodi Vicopisano (Pisa) - Italia

Page 2: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 2/190

 

CDDieses Handbuch soli dem Gilera-vertraqshandler die notwendigen Anweisungen fUr die Wartung und Repara-tur der Gilera-Fahrzeuge liefern. Bei Abfassung des Handbuchs ist davon ausgegangen worden, daB techni-sche Grundkenntnisse vorhanden sind.

.. Es wird empfohlen, immer daran zu denken, daB die Richtschnur bei DurchfOhrung aller Arbeiten die Sicher-

.. heit des Fahrzeuges sein muB.Der Hersteller behalt sich jederzeit das Recht auf Anderungen ohne vorheriqe AnkOndigung vor.Eventuelle Informationen OberAnderungen an den Fahrzeugen oder Anderungen, die dieses Handbuch betref-

fen, werden bekannt gemacht..,_ '., o· •••• ' . •

. .' . CD

Par Ie present manuel Gilera desire fournir a ses Concessionnaires les instructions necessalres a I'entretien eta la reparation des vehicules Gilera, les connaissances techniques de base etant supposees connues.N'oubliez jamais que l'elernent essentiel de toute intervention est la securite du vehicule.Le constructeur se reserve Ie droit de modifier a tout moment les caracteristiques du vehicule, sans pour celaetre tenu a un quelconque preavis,Toute modification eventuelle au vehicule, ou concernant en quelque sorte Ie present manuel, ne manquera pasd'etre siqnalee,

@

The purpose of this manual is to provide Gilera dealers with the instructions necessary for servicing and repair-ing Gilera vehicles. Its formulation assumes the reader has basic technical knowledge.aou should never forget that vehicle safety is the paramount consideration in every service/repair operation .• The manufacturer reserves the right to make changes at any time without notice.

Notification will be given of any vehicle modifications or other changes affecting this manual.

Page 3: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 3/190

 

INHALTSVERZEICHNIS

Allgemeine Informationen .

Spezialwerkzeuge 2

Wartung ;........... 3

MOTOREN

Motorausbau und -Einbau 4

Vol lstandiqer Ausbau und

Kontrolte des Motors .: , ,..:.: : ' 5

FAHRWERKEN

Vorderrad und vordere

Aufhangung - Lenkung .

Hinterrad und hintere Aufhanqunq ..... 12

Bremsen . . , , 13

ELEKTRISCHER TElL

Batterie - Ladekreis 14

lund anlage 15

Elektrisches AnlaBsyslem 16

Schalter - Hupe - Leuchten 17

Storungsdiagnose 18

Elektrische Anlage. 19

SOMMAIRE

Informations generales

Outils speciaux .

Entretien , , , , , ~

MOTEURS

Depose - Instal lation du rnoteur

Dernontaqe cornplet et

revision du rnoteur _ .

11

CYCLES

Roue et suspension avant -

Direction '" '.. 11

Roue et suspension arriere 12

Freins 13

PARTIE ELECTRIQUE

Batterie - Circuit de recharge 14

Systerne d'allumage 15

Systerne de dernarraqe eleclrique 16

Interrupteu rs - Avertisseur sonore -

Feux 17

Identification des anomalies 18

Systerne electrique 19

CONTENTS

2

3

General information .

Special tools 2

Maintenance 3

ENGINES

4 Engine removal - Installation 4

Complete engine disassembly

5 "and 'overhaul :::.: ..::..: ::.: ..:..... 5

CHASSIS

Front wheel and suspension -

Steering . 11

Rear wheel and suspension 12

Brakes 13

CHASSIS

Battery - Electrical system '.. 14

Ignition system .. 15

Electric starter system 16

Switches - Horn· Lights 17

Troubleshooting 1B

Electrical system 19

Page 4: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 4/190

 

ALLGEMEINE INFORMA TIONEN

Sicherheitsvorschrifte~ _.

Wartungsvorschriften .._ _ .,__

Mode!lkennzeichnung .

Anordnung von Bowden-ZOgen

und Ka:beln ..-.: , ......: : :..

CX-APACHE

Technische Daten

Seite

1 -

1 -

1 - 2

1- '2

1 - 5

Daten fur die Inspektion

von Moloren _ _.............. 1 - 8

Anzugsmomente 1 - 9

CRONO - FREE-STYLE

Technische Daten _......... 1 - 10

Daten fur die Inspektion

von Motoren .._ _._........... 1 - 13

Anzugsmomente _.............. 1 - 14

INFORMATIONS GENERALES

Allgemeine lntormetionen * Informations generales * General information

GENERAL INFORMATION

page

Normes de securits 1 -

Normes d'entretien 1-

Identification du models __ 1 - 2

Disr :ositions trans.miss ions .'

et cablages .i.: :: :,;.',.: 4 - 2

Safety standards _. .

page

1 - 1

Maintenance standards 1 -

Model identification .._. .._........ 1 - 2

~able and wiring arrangement.... 1 - 2

..~," " . .

eX-APACHE CX-APACHE

Caractertstiques techniques ..,..... 1 - 5 Technical data .............................. 1 - 5

Donnees de rev ision du moteur . . 1 - 8 Engine overhaul data ................... 1 - 8

Couples de serrage ...................... 1 - 9 Torque wrench settings ..... .. .. .. .. .. 1 - 9

CRONO - FREE-STYLE

Caracteristiques techniques 1 - 10

Donnees de revision du moteur.. 1 - 13

Couples de serrage _ 1 - 14

CRONO - FREE-STYLE

Technical data 1 - 10

Engine overhaul data .,................. 1 -13

Torque wrench sett ings 1 -14

Page 5: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 5/190

 

(,l SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

.. - Sich zur DurchfUhrung von Arbeiten bei laulendem Motor

vergewissern, daB der Raum gut belOftet ist. Den Motor nie

in geschlossenen Haurnen laulen lassen. Die Abgase ent-

halten giftige Bestandteile wie Kohlenmonoxid und unver-brannte Kohlenwasserstoffe. .

bieBatterief(ussigkeit enthalt Schwetelsaure, Beim·Umgang··

mit der Batterie immer die Augen, die Kleidung und die Haut

sehutzen. Sol lte Batter ief lOssigkeit in die Augen treten, diese

reichlieh mit Wasser spulen und sofort einen Arzt aulsuchen.

- Das Benzin ist leieht entflammbar und unter bestimmten Um-

standen explosiv. 1mArbeitsbereieh darl nichl geraueht wer-den und curten weder oflenes Feuer noch Funken auftreten.

Die Batterie erzeugl Wasserstoff, der hoeh explosiv sein

kann. In der Nahe der Batterie nicht rauehen und oflenes

Feuer und Funkenbildung vermeiden, besonders beim La-den der Batterie ..

WARTUNGSVORSCHRIFTEN

Original GILERA·Ersatzteile und emplohlene Schmierstof-

Ie benutzen. Nichtoriginalersatzteile oder solche, die nicht

e NORMES DE SECURITE

Pour effectuer des reparations Ie moteur etant en marche,

s'assurer que Ie local so it bien aere: ne jamais laisser tour-

ner Ie moteur dans un local clos. Les gaz d'echappemsnt

contiennent des composants toxiques comme l'oxyds de car-

bone, et les hydrocarbures irnbrules.

t .'electrolyte de la batterie cont ient de I'acide sulfurlque. Ayezsoin de toujours protaqer vas yeux, vos veternents et la

peau si vous devez vous en servir. Si toutefois, par rnsqar-

de, l'electrolyte entrait en contact avec vous yeux, rincez-Iesabondamment a I'eau claire et faites irnrnediaternent appel

a un medlcin.L'essence est extremernsnt inflammable et dans certainesconditions explosive. Ne fumez jamais dans la zone ou voustravai llez et n'approchsz jarnais ni Hammes, ni etincel les.

La batterie produit de l'hydroqene, gaz qui peut etre haute-

ment explosif. Ne pas fumer et eviter d'approcher toutef lamme de la batter ie en part icul ier pendant sa recharge.

NORMES O'ENTRETIEN

_ - Utiliser des pieces delachees d'origine GILERA et les lu-

• brifiants preconises. Les pieces de rechange non d'origine

SAFETY STANDARDS

To make adjustments with the engine running, make sure

the work area is well ventilated; never run the cycle in clcs-ed areas. Exhaust gases contain toxic components such as

carbon monoxide and unburned hydrocarbons.The battery electrolyte contains sulfuric acid. When handling it,

always protect eyes, clothing and skin. Should some splash

into eyes, flush well with water and then seek immediate

medical assistance.

Gasoline (petrol) is extremely inflammable and even explo-

sive under certain conditions. Never smoke in the work area

and avoid f lames and sparks.The battery produces hydrogen, which can be highly explo-

sive. Don't smoke and avoid flames or sparks in the vicinity

of the battery, especially during recharging.

Allgemeine Informationen * Informations generales * General information

den GILERA-Spezifikationen entsprechen, konnen das Mo-

torrad beschadiqen .

- Geeignete, besonders fOr diese Motorrader entwickelte Werk-

zeu~e benutzen.Beirr. Wiedereinbau immer neue Dichtungen, Dichtungsr in-

ge, Spl inte und Sicherungsbleche benutzen.

- Wenn Schrauben oder !v1lltlern angezogen w,?rgelJ, grund-salzfich mit dern groi3ten Durchrnesser hegirinen und zwel' - ..

bis drei Mal Uber Kreuz mit dem vorgeschriebenen Drehmo-

ment anziehen, ausgenommen in den Fallen, in denen ein

besonders, anderes Verfahren spezifiziert ist.

- Nach dem Ausbau die Teile mit einem nichtentflammbarenL6sungsmitte l oder mit einem solchen mit hohem Flammpunkt

reinigen. Aile Arbeitsflachen vor Wiedereinbau schmieren.

- Nach dem Wiedereinbau kontrollieren, daB aile Teile richtiginstall iert sind und einwandfrei arbelten.

- Nur Werkzeuge mit metrischen MaBen benutzen. Metrische

Schrauben und Muttern sind nicht gegen Teile mit engli-

schen MaBen austauschbar. Die Benutzung nichtgeeigneter

Werkzeuge und Verbindungselemente kann das Motorradbeschadiqen.

- Aile elektrischen Drahte anorden, wie in dem Punkt "Anord-

nung von Bowden-Zuqen und Kabeln" beschr ieben.

CDou non conformes aux specifications GILERA pourraient en-

dommager votre motocyclette.

Employer des outils approprles spscialrnent concus pources motocyclettes.

Au remontage, toujours rem placer les joints, les bagues d'e-

tancheite. les goupilles et les plaques de securite par des

elements neufs.

- Pour serrer les vis ou les ecrous, toujours commencer parceux ayant Ie plus grand dtarnetre, Les serrer au couple

preconise, en procedant en diagonale et a 2 ou 3 repr ises, amoins qu'une sequence dif ferente ne soit indiqusa.

Apres Ie demontaqe, nettoyer les pieces au solvant non in-

flammable ou

ahaut point d' inf larnrnabil ite. Avant Ie remon-

tage, lubr if ier toutes les surfaces en mouvement.

Apras Ie dernontaqs, contr61er que toutes les pieces aienl elecorrectement installees et qu'elles fonctionnent parlaitement.

Utiliser exclusivement des outils ayant des mesures rnetrt-

ques. Les vis et les serous rnetriques ne sont pas interchan-geables avec les elements de raccordement anglais. L'utili-

sation d'outils et d'elernents de raccordement non appro-

pries pourrait endommager la motocyclette.

Placer taus les fils electriques comme indique dans le para-

graphe "Disposit ion des transmissions et cablaqes".

@

MAINTENANCE STANDARDS

Use original GILERA spare parts and recommended lubri-

cants. Non-original spares that don't meet Gilera specifica-t ions can damage your motorcycle.

- Always use the proper tools specially designed for thesemotorcycles.

Always mount new gaskets, Ovrinqs, cotter pins and safety

washers when reassembling.

When tightening screws or nuts, normally begin with those

of larger diameter and tighten to prescribed torque settings

in 2 or 3 criss-cross stages, unless a different specific pat-tern is indicated.

- After disassembly, clean components with an uninflamma-

ble or low-Ilashpoint solvent. Lubricate all the mating surfa-ces before reassembling.After reassembly. make sure all the comoonents are pro-ow1v InstC1l!edi'lnri oertectrv funr:·i~)'''>l.~

Use' only metric tools. Met'ric screws and nuts are not Inter-changeable with Bri tish-system fasteners. The use of unsuit-

able fasteners may cause damage to the motorcycle.Position the electrical wiring as shown in the paragraph "Ca-

ble and wiring arrangement".

1 - 1

Page 6: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 6/190

 

CD- .Die Verkabe!ung oder die Bowden-ZOge so anordnen, .daB 0sie nicht zu stark gespannt werden und umgekehrt nicht zu .»

schlaff sind. Insbesondere sind "welche" Kurven an Kanten_

vorzusehen, Jie sonst Kabel durchtrennen konnten, Kabel.

und Bowden-Z'Jge sol lten auch nicht f iber vorstehende Sch-

(au ben gefUhrt werden.

Die ··Kennzeichm.mgsnummer des. Vergasers' ist .seltlleh am'. ...... Kabel mit besch,iidigter·,·lsolier.unl) nlcht wiederbenuzten, v.

Vergaser eingestanzt (Abb, 3). Wenn der Schaden begrenzt ist, ihn durch Umwicketn mitKlebeband beheben und das Kabel ansonsten austauschen.

Allgemeine informationen * Informations gtmerales * General information

MODELLKENNZEICHNUNG

Die Serienroummer des Hahmens ist auf der linken Seite des

Lenkrohres eingestanzt (Abb. 1).

Die Seriennummer des Fahrzeugs ist auf dem Kurbslqehause

rechts auf der Zyl indersei le eingestanzt (Abb. 2).

ANORDNUNG VON BOWDEN-ZOGEN

UNO KABELN

Fur die Anordnung der Bowden·ZUge und der Kabel sind tot-

gende Angaben zu beachten:

Ein elektrisches Kabel oder ein Bowden-Zug stellen eine

potentielle Gefahr dar. Kontrollieren, daB aile an den bezel-

chneten Stellen mit den entsprechenden Befestigungsschel-

len gut am Rahmen befestigt sind. Die Befestigungsschellen

nur an geschOtzten Tei len der Verkabelung anbringen (trei li-

gende Kabel sol ltennicht eingeklemmt werden).

IDENTIFICATION OU MODELE

Le numaro de serie du chassis est estampllle sur Ie cote gau-

che de la bague d'etancheite de direction (fig, 1).

Le nurnero de serie du moteur est estampille sur Ie carter

droit , cote cyl indre (fig. 2).

Le nurnero d'identification du carburateur est estarnpille sur Ie

cote du carburateur lui-rnerne (fig. 3).

DISPOSITION TRANSMISSIONS ET CABLAGES

Pour la disposit ion des transmissions et des cablaqes toujours

observer les indications suivantes:

Un fi l electr ique, un cablaqe au une transrnlssion const ituent

un danger potentiel. Contrcler que tous ces elements soient

solidement fixes au chassis avec leurs colliers correspon-

dants et dans les points indiques, Serrer les colliers exolusi-

vement en correspondance des parties du cablaqe entiore-

ment protegees (eviter de serrer les cables en dehors de

leur gaine),

MODELIOENTIFICATION

The chassis serial number is stamped on the left side of the

steer ing stem (fig. 1) .

The engine serial number is stamped on the right side of thecrankcase at the cyl inder part (f ig. 2).

The carburetor 10 number is stamped on its side (fig. 3),

CABLE AND WIRING ARRANGEMENT

Always observe the following rules concerning control cables

and wiring:

Electric wires/cables and control cables are potent ial ly dan-

gerous. Make sure they are all firmly secured to the chassis

with their respective clamps in the designated points Tigh-

ten cla~npo c"'y whoro the control cables are fully protected

Adjust the wiring or cables so they are neither too taut nor

too slack. In particular, avoid looping around sharp corners.

Also avoid passing over protruding screws.

1 - 2

Auf die Befestigung der Verkabelung in der Niihe der Aus-

puffanlage ist besonders zu achten.

Sich vergewissern, daB die Kabeldurchgangsgummi richtig

in ihrer Vertiefung sitzen,

Sich nach Anbringung der Bowden-Zuqe und Kabels ver-

gewissern, dafi sie keine drehenden Teile storen, beson-

ders in der Niihe der Lenkung oder am Lenker und durch

angrenzende Teile n icht eingeklemmt werden.

Die Bowden-Zuqe nicht biegen oder verdrehen, um Fest~

fressen oder schwerqanqiqen Betr ieb zu vermieden.

Installer Ie cablaqe ou la transmission de manlsra ace qU'ils_

ne soient ni trop laches. Realiser en particulier des courbes.

douces en correspondance des sail l ies pouvant se reveler

tranchantes. Eviter egalement de passer sur les parties sail-

lantes des vis.

Ne pas utiliser des cablaqes dont I'isolant serait endom-

mage. Si la defaillance est lirnitee, reparer Ie cable en l'en-

veloppant de ruban adhesil: dans Ie cas contraire Ie rernpla-

cer.

Fixer avec une plus grande attention Ie cablaqa dans les

passages a proxirnlte du systerna d'echappernent.

Verifier que les caoutchoucs isolants soient correctement

places dans leurs creux.

Apres avoir installs les transmissions et les cablaqes. veri~

fier qu'lls n'lntsrterent avec aucune partie mobile en partlcu-

lier a proxirnite de la direction au du guidon, qu'ils ne soient

pas ectases et qu'll n'y ait aucune interference avec les par-

ties adjacentes.

- Ne pas plier au tordre les transmissions pour ne pas provo-

quer des grippages ou un lonct ionnement di tf ici le.

Never reuse wiring with damaged insulation. If the damage

IS slight, repair it by wrapping with insulation tape; otherwi-

se, replace it. .

Use part icular care i n attachmg wiring near the exhaust sys-

tem.Make sure that cable guides are properly seated.

After arranging the wiring and control cables, make sure

they do not interfere with moving parts, especially around

the steering or along the handlebar, and that there are not

crushed areas or interference with adjacent parts.

Never bend or twist control cables. to avoid seizing or difft-

cult operation.

Page 7: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 7/190

 

2

3

1 - 3

Page 8: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 8/190

 

APACHE

CX CRONO

FREE-STYLE

oe

. ~ . :

Page 9: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 9/190

 

Allgemeine Informationen * Informations generales * General information

TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNICAL DATA

6ESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION CX I APACHE

2130

830 '

1220

1450

870

39 5

13 3

ABMESSUNGEN

Max,lange

Max."Breite

Max, Hone

Radmittenabstand

Sattelhohe

FuBrastenhOhe

laergewicht

" -,

DIMENSIONS

Longuaur maximale

l.arqeur ma~imala

Hauteur maximale

Entraxe roue

Hauteur selle

Hauteur appuis-pieds

Poids a vide

VEHICULE

Chassis

Type a deux poutrss creuses

avec berceau ouvert

Type monopoulre avec

double berceau terme

Inclinaison essieu direction

Avant-con rse

Suspension avant

Fourche monotige Paioli

avec tiga centrale

Fourche hydraulique Kayaba

• course

• diarnetre tige

• capacte huile (pour chaque liga)

Suspension arrlere

Fourche monotige avec

monoamortisseur central

Fourche oscillante avec

monoamortisseu r central

- course roue

Roues

Jantes inteqrales en all iage leger- avanl

• dimensions pneumatique

• pression: pilote seulementavec passager

- arriere

• dimensions pneumatique

• pression: pilote seulementavec passager

Jantes en all iage leger a rayons- avant

• dimensions pneumatique

• pression: pilote seulement'avec passager'

- arriere

'dimensions pneumalique

, pression pilota saulement'

avec passager'

Freins

..avant:

..II disque. avec etrler IIottant

II double piston differencie

- a disque, avec etrier IIottantII double piston

DIMENSIONS

Overall length

Overall 'width

Overall height

Wheelbase

Seat height

Foot pedal height

Dry weight

'. "",

•mm 3,50.17"

t20/60ZRt7"

bar 2,1bar 2,2

mm 4,OOxl7"

150/60ZRI7"

bar 2,3bar 2,4

•mm 1,85x21'

90/90-21" 54R

bar I,B/l,7

bar 1,8/1,7

mm

mm

mm

mm

mm

mm

kg

mm

mm

mm

em'

mm

mm

bar

bar

1~30

630

l O B O

1370

78 0

39 0

120

100

45

270

135

s o

26"

2,50xI8"

120/80-1S"62R

2,0/1,6

2,2/1,8

5

•106

•40

43

640

•60

• (2)

28

260

35220

4,5

FAHRZEUG

Rahmen

AusWh rung mit Doppelrahmen

in Vierkantrohrkonstru ktion

und offener Wiege

Einzelrahmenausfuhrung mit

doppelter gesehlossener Wiege

Neigung Lenkachse

Vorwartshub

Vordere Aufhiingung

Oldynamische Paioli-Gabel

mit Mittelsehaft

Oldynamische Kayaba-Gabel• Hub

, Schaltdurchmesser

• Olkapazitat (li ir jeden Schalt)

Hintere Authiingung

Einzelarmgabei mit zentraiem

Einzelstofsdarnpfer

Schwinggabel mit zentralem

Einzelstol3diimpler

.. Radweg

Rader

Leichtmetallintegralfelgen- Vorn

• ReifengrtiBe

• Druck: nur Fahrermit Beilahren

- Hinten

• Reilengrtifle

• Druck: nur Fahrermit 8eilahren

Leichtmetallspeichenfelgen

- Vorn

• ReilengroBe

• Druck: nur Fahrer'

mit 8eifahren'

• diametre piston

• diarnet-e disque

• epaisseur disque

- arriere

di~--:~.1i" . \Vee e-trlf. 'r Ilct1;lr1;

VEHICLE

Frame

Dual-beam rectangular tube

open cradle

Single-beam closed duplex cradle

Steering column angle

Forestroke

Front suspension

Paioli oil dynamic fork with

middle shaft

Kayaba oil dynamic fork

• stroke

, stanchion diameter

• f luid capacity (each side)

Rear suspension

Single swing arm with central

single damper

Swing arm with central

single damper

- wheel excursion

Wheels

Integral rims in light alloy- front

• tyre size

• pressure: driver only --

with passenger

- rear

- tyre size

• pressure: driver onlywith passenger

Rims in l ight al loy with spoke

.. Iront

'tyre size

• pressure: driver only'

with passenge r"

mm

mm

mm

mmmm

mm

.(4)

25/26

300

32240

6

- Hinten

• Reilengrol'le

• Druck' nur Fahrer'

mit 8elfahren'

-diarnet-e piston• diamiWe disque

, epaisseu r disq ue

• Strafse/Galanda - routiare/tout terrain road/off-road

Bremsen

..Vorn:

- Scheibenbremse mit schwimmend

gelagerter Bremszange mit

Doppelslufenkolben

- Scheibenbremse mit schwimmend

gelagerter Bremszange

mit Doppelkolben

• Kolbendurchmesser

• Scheibendurchmesser

• Sche.benstarke

..Hinten:

zwei gegenlaufigen Kolben

• Kolbendurchmesser• Scheibendurchmesser

, Scheibenstiirke

~ rear

, tyre size

• pressure: driver only'

with passenger'

Brakes

- trent:

. .disc with f loating caliper with

double-step piston

- disc with float ing cal iper wi thdouble piston

• piston diameter

• disc diameter

• disc thickness

I - fear:

- GI~<... .< 1

• piston diameter• disc diameter

, disc thickness

1 - 5

Page 10: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 10/190

 

Allgemeine Informationen * Informations generales * General information

BESCHREIBUf'lG DESCRIPTION DESCRIPTION CXI

APACHE

- ..MOTOR MOTEUR ENGINE

Z\,>,e.itakt;Einzylind\!frnotor Monocyiin<;lre, 2 temps,!'iingle ~ylinder, 2-stroke

.. ." -.

•'-

. . . .Vertika!er Zylinder, Frontantrieb Cylindre vertical marche avant Vertical cylinder . •Zylinderbohrung x Hub Alesaqe x course Bore and stroke mm 56x50,5

Hubraum Cylindree Displacement em' 124.38

vsrdlchtunqsverhaltnis Rapport vo.urr etrique Compression ratio 12,5: 1

Max. Leistung Puissance maximale Bhp max. kW 21 20

oei (min') a (Ir/mn) at rrpm) 10500

Max. Drehmoment Couple maxirnate Torque max, Nm 19 18,5

bei (min") a (tr/mn) at jrpm) 10250 8250

Steuerleistung Puissance fiscale HP 2

Steuerungsdiagram: Diagramme de distribution: Valve-timing diagram:

- Einlafl (Lamellen am Kurbelqehauss) - admission (a lamelles dans Ie carter) - intake (plate on crankcase) 360'

- Uberlaufe - passages - transfers 130'

- Auslall - scnappement - exhaust 186'

Schmierung Lubrificalion Lubrication

- Separat mi t Pumpe fur Pleuel, • Separee avec pompe pou r bie lle . Separate with pump for conroe,

Kolben, Zylinder: piston, cylindre: piston, cylinder:

•·01: AGIP 2T RACING • huile: AGIP 2T RACING • oil : AGIP 2T RACING

• Tankkapazitat: • capacite du reservoir: • capacity:

(einschl. Reserve von 0,5 L) (y compr is la reserve de D,SI) (incl. 0_5I reserve) I 1, 3

- Get riebe und - Bolte de vitesse et - Gearbox primary

Hauplantrieb: transmission prirnaire: drive gear: •'01: AGIP SAE 15W/40 • huile: AG!P SAE 15W/40 • oil : AGIP SAE 15W/40

• Fassungsvermogen: • capaote: • capacity: I 1,2

Kuhlung Refroidissement Cooling

Penmanente FlussigkeitskOhlung A uquide permanent avec pompe Permanent coolant with-circulation

mit Umwalzpumpe und de CirCU latian et thermostat by-pass pump and by-pass thermostat

Bypass- Thermostat

• Fassungsvermogen: -capacite: ' capacity: I 1.1

Luftfilter Filtre a air Air f il ter

Aus Polyurethanschaum mit En eponge de polyurethane a Open-cell expanded polyurethane,

oftenen Zellen, in 01getrankt cellules ouvertes, irnoreqnse d'huile oil-impregnated

•Kraftstoffzufuhr Alimentation Fuel system - -Superbenzin Esse nee super Super gasoline (petrol) NO min 96

Dellarto-Vergaser Carbu rateur Dellorto Dellorto carbu retor VHSA32ES

Max. Duee Gic1eur de plein regime Max jet 165 160

Min. Duse Gicleur de ralenti Idle jet 36

Startduse Gicleur de dernarraqe Choke jet 60

Ventil Soupape Valve 55

Konische Nadel/Kerbe Vanne-poinleau/encoche Needle jeVnatch U22!4' U23/3'

Zerstauber Pulveriseur Fuel nozzle 262 ET

Schwimmer Flalteur Float 9 2x3,S

Offnung LiJftschraube (Umdr.) Ouverture vis air (tours) Air mixture screw (rev.) 3/4

Leerlaufdrehzahl (rnin') Regime de ralenti (tr/mn) RPM at idle (rpm) 1500±100

Fassungsvermogen des Kraftstofftanks Capacite du reservoir a carburant Fuel tank capacity.

(einschl. Reserve von 2 L) (y compris la reserve de 2 I) (incl. 2 I reserve) I 11 12

Antrieb Transmission Transmission

Kupplung: Embrayage: Clutch:

Mehrscheibenkupplung in Olbad a disques multiples en bain d'huile wet, multi-plate •Hauptuntersetzung mit Stirnradgetriebe Reduction primaire a dents droites Siraight-tooth primary drive Z 20/61

Getriebe: Boite de vitesse: Gearbox:

Dauereingriffsstlrnradgetriebe a engranages toujours en prise. a constant-mesh, straight-tooth,

dents droites et embrayages lrontaux front meshing •, Ubersetzungsverhal tn isse: 1.Gang - rapports: tE:re vitesse • gear rat ios: ts t gear Z 1'2.84 1/3,08

2. Gang 2eme vnesse 2nd gear Z 11.86 1/2,07

3. Gang 3eme vnesse 3rd gear Z 11.40 1/1,50

4. Gang 4eme vitesse 4th gear Z 1/1.13 111,18

5. Gang Seme vitesse 5th gear Z 110.96

6. Gang serno vitesse 6th gear Z 1 C.87 110,81

Gesamtuntersetzung: uber Kelte Reduction liea:e: par chaine Final drive chain 1441 13148

I

1 - 6

A<»

e

Page 11: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 11/190

 

Allgemeine Informationen * Informations generales * General information

BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION CX

1

APACHE

ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALLATION ELECTRIQUE ELECTRICAL SYSTEM

Glaichstrornkreis Circuiten courant continu o.c. circuit V 12.

Elekironische ZO,;d~'~g' mit Allumage ereCtronique a decharge' ElectrOflic"capacitive discha'rge'

kapazitiver Entladung und capacitive et avance variable ignition and variable advance

veranderlicher. Vorzundung • . .• Vorzundunq (vor O'T) • avance allumage (av. P.M.H.) • advance (before TDC) '(mm) 19° (1,86)

, .bei (min') a (tr/mn) at (rpm) 6000

Einphasenlichtmaschine Alternateur rnonopnase Si ng Ie-phase alternator W 120

Batteriekapazitat: Capacite batterie: Battery capacity:

- Pedatstart - dernarraqs a psdale - pedal starter Ah 5.5

- Elektrischer Start - dernarraqe electrique - etectnc starter Ah 9

Zunokerze: Bougie: Spark plug:

- Champion ..Champion .. Champion N82-C55

• Elektrodenabstand - distance electrodes - electrode gap mm 0,6 +0.7

Sicherunq Fusible Fuse A 15

Antasser Dernarreur Starter rnotor kW 0,4

Vorderer Scheinwerfer: Projecteur avant: Headtamp:

- Standlicht · lampe feu de pos ition - parking l ight bulb W 5 3

.. AbblendlichtiFernlicht · lampe feu routerville - high/low headbeam bulb W 55/60 H4 3W 25125 (2)

Hintere leuchte: Projecteur arriere: Rear light:

- Zweiteilige ROckiBremsleuchte - lampe bilumiere posrtton/stop - comb. rear/brake light bulb W 5121

Richtungsblmker Indicateurs de direction Turn signal lamp W 10

Instrumentenbeleuchtu ng lampe eclairage instruments Instrument lamp W 1.2

Kontrolleuchten im Arrnaturenorett Lampe-temoins de tableau de bard Warning indicator lamps W 1,2

- -

I

I I

. ... _ ; : .

1 - 7

Page 12: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 12/190

 

Allgemeine intormetionen * Informations gem§rales * General information

DATEN FOR DIE INSPEKTION VON MOTOREN **~DONNEES DE REVISION DU MOTEUR** ~ENGINE OVERHAUL DATA**

BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION CX l APACHE

Spiel Kolben/Zylinder Jeu piston/cynndre Piston/cylinder clearance 0,040 -s- 0,050

Durch~e~ser Z~linderl~u~~ch5e Diametre chemise cylindre Cylinder bore siehe TabelleJvoir table/see table, '

,Di~me'ire piston - -- pfstori diameter- .- '. .. '.

siehe Talielle/voii'!able/see tabl~olbendurchmesser

Abstand zwischen den Enden der Distance entre les extrernites Piston ring gapKolbenringe des segments 0,2 + 0,3

Axiales Spiel der Koloenrinqe Jeu axial des segments Ring seat clearancein den Ringnuten dans les gorges 0,020 + 0,052

Diametrales Spiel Pleuellager Jeu diametral du roulement de bielle Connectinq rod bearing radial clearance 0,020 + 0,028

Axiales Spiel der Kurbelwelle Jeu axial du vilebrequin Crankshaft axial clearance(durch Ausgleichsscheiben eingestell1) (epaute) 0

Axiales Pleuellu~spiel Jeu axial de la tete de bielle Big end axial clearance 0,140+0,510

Spiel KolllenbolzenlKolben Jeu axe/piston Gudgeon pin/piston clearance 0,002 +0,014

Uberstand Kurbelwellenlager/ Interference des roulernents de Main bearings 10 seat clearance

Lagerung palier/logement de palier 0,042 ...0,075

Pleuelzapfendurchmesser Diametra manelon Gudgeon pin diameter 20,002 ...20,015

Kurbelzaplendurchmesser: Diamerre lourillon: Main journal diameter:

- Kupplungsseite - cote embrayage - c lutch side 24,989 "'"24,997

- Schwungradseite - cote volant - flywheel side 24,997 + 25,005

Beginn 011nung Thermostatventil Debut d'ouverture soupape Water thermostat openingthermostatique 55"±2"C

OHnung Thermostatventil bei 70" C Ouverture soupape Ihermostatique Tbermostatic valve opens at 70" C

a 70"C zs rnm

Axiates Spiel der Gangwahlertrommel Jeu axial tambour setecteur Selector drum a.ial clearance 0,240 -e - 0,610

Freie Lanqe der Kupplungsfeder Longueur l ibredes ressortsd 'embrayage Clutch spring free length 34,1

Starke der Kupplungsscheibe Epaisseur des disques d'embrayage Clutch disc thickness 2,9 ...3,0

- -

., Werte in (mm) - Valeurs en (mm) - Dimensions in (rnrn)

TABELLE DER PASSUNGEN KOLBENiZYLINDER**

TABLE DES COUPLAGES PISTON/CYLINDREu

PISTON/CYLINOER MATCHING CHART**

MaBklassenClasse Kolben . Piston - Piston Zylinder - Cylindre - Cylinder

Class

A 55,960 + - 55,965 56,005 + - 56,010

B 55,965 + - 55,970 56,010 ...56,015

C 55,970 _,_55,975 56,015 -;-56,020

0 55,975.,. 55,980 56,020"," 56,025~---- .. _ ._ .... _ ... __ .. ---- .._ _ ._ --- ------ .._------,_ --------_ ----_, .. ------ - -----~-.-,--. .e _______ ._._-_ .. _ .. -- - - - .,

E 55,980 -;-55,985 56,025 "'"56,030

F 55,985 -;-55,990 56,030 -;-56,035

•• Werte in (mrn) - Valeurs en (rnrn) - Dimensions in (mm)

1 - 8

r'F

Page 13: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 13/190

 

Allgemeine Info rmationen ,., Info rmations genera lt;!; ,., General information

ANZUGSMOMENTE - COUPLES DE SERRAGE - TORQUE WRENCH SETTINGS-

BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION cx APACHE

Motor Moteur Engine Nm

Befestigungsmuttem Kopl und Zylioder Eerou de fixation eulasse et cy!!ndre Cylind~~ .he.adnuts- M8 ..... .' ....• ,M8 ;':', . ' - M8

...20 +'2"2

Zundkerze Bougie Spark plug 12 -s- 15

'"Feststellmutter Zahnrad Ecrou d'irnmobilisation du pignon Crankshaft gearing nul'

Kurbelwelie' de vilebrequin' 50 + 55

Feststellmutter Zahnrad Ecrou d'immobilisatton du pignon Countershaft gearing nut"Vorgelegewelle· de t'arbre de renvoi' 50 + 55

Feststellmutter Kupplungsnabe" Ecrou d'immobilisalion du moyeu Clulch nul"d'embrayage' 50 + 55

Feststellmutter Ecrou d"immobilisation du volant Magneto flywheel nut"

SchwungmagnetzDnder" de magneto" 65 + 70

Feststellmutter Kettenritzel Ecrou d'immobilisation du pig non Chain drive sprocket nutde la chaine 65+ 70

Halteschraube Startvorrichtung Vis d'arrst de la mise en marche Kick starter clamp bolt 15 + 18

Verbindungsschrauben Kurbelgehause Vis d'assemblage du carter et Crankcase mounting bolts

und Deckelbefestigung fixation des couvercles 7+9

Olabla Bschraube Bouchon de vidange hui Ie Oil drain plug 5

Thermistor Thermislor Thermistor 10 + 12

Rahmen Chassis Frame

Motorverankerunqen Ancrages moteur Engine mount 20 +22 25+ 30

Befestigungsschrauben Vis de fixation de la plaque Lower fork bracket bolts

untere Gabelplatte inferieure de la fourche 8 + 10 20 + 22

Befestigungsschrauben Vis de fixation de la plaque Upper fork bracket bolts

obere Gabelplatte superieure de la fourche 22+ 24 20 -s- 22

Befestigungsschrauben Verbindungs- Vis de fixat ion biel les suspension AV Fasten ing screw conrad

stangen vordere StoBdampfer front suspension 22 + 24

Obere StoBdampferverankerung Ancrage superieur de I'amortisseur Upper damper mount 20 + 22 40 + 45

Untere StoBdiimpferverankerung Ancrage inferieur de I'amortisseur Lower damper mount 40 + 45

Verankerung Schwinggabel Ancrage de la fourche au chassis Swingarm mounl (to chassis)

am Rahmen 60+ 70 80 +90

Anschlufl Stange Aufhiingung Fixation biellette suspension Suspension connecting rod

am Rahmen au chassis to frame mount 35 + 40 70 +80

Ansehlu Il Stange an Fixation biellette au levier Suspension connecting rod

Aufhiingungshebel de suspension to lever mount 45 + 50

Anschlu BAufhiingu-ngshebelan Fixation levier de suspension Suspension/damper lever mount

stceoampter a I'amortisseur 45 + 50

Anschlu BAufhangungshebel/ Fixation levier de suspension-fourche Suspension/rear fork lever mount

Schwinggabel 45 + 50 80 + 9D

Befestigu ng der Bremszangen Fixation etriers de frein Brake pad mounting pin

Befestigung der Bremszangen: vorn Fixation etriers de rrein: AV Brake pad mounting pin: front 20 +22 50 + 55hinten AR rear 20+22 20 + 25

Bremsscheiben Vis de fixation disques de frein Brake disc mounting bolts 10 + 12

Befestigungsschrauben Zahnkranz Vis de fixation ccuronns Sprocket mounting bolts 20 +25

Befestigung WelieVorderrad und Flxation axe de roue AV et AR Front and rear axle wheel

Hinterrad an Einzelarm ala tige mounting pin to single shaft 140+ t50

Vorderradbolzen Axe de roue avant Front wheel spindle 60 + 70

Hinterradbolzen Axe de roue arricre Rear wheel spindle 60770

Befestigungsschrauben Exzenter Vis d'imrnoblllsation de la came Eccentric fastening screws rear wheel

Hinterradbolzen de laxs de roue arrisre 18 T 20

Befestigungsschrauben Bolzen/ Vis de tixation axe/fourche Faslening screws bolVfork

Gabel oder Bolzendeckel au chapeaux d'axe or bolt cap 10712

lenkerbefesligungsschrauben Vis de fixation du guidon Handle bar fastening screws 20722

Halblenkerbefesligungsschrauben Vis de fixation des demi-guidons Semi-handle bar fastening screws 55 + 60

Befestigungsschrauben Vis de fixation bielie reaction Fastening screws reactional rod

Reaktionsstrebe porte-etrisr arriere rear caliper support 20 + 22

, Das Gewinde mit 01 schmieren • lubr il ier la f iletage a lhuile . Lubricate threads with oil

1 - 9

Page 14: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 14/190

 

Al lgemeine Informat ionen . . Informations generales * General information

TECHNISCHE DATEN ~CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - tECHNICAL DATA

o~ __ ~_B_E_S_C_H_R_E_IB_U_N_G +- D_ES_C_R_I_PT_J_O_N ~---- __ -D-E-S-C-R-IP-T-IO-N--------~_4---C-R-O-N-O--L-IF-R-EE-._S_TV_L_E~4It

ABMESSUNGEN

Max, Lange,·Max. Brelte

Max, H6he

Radm ittenabstand

Sattelh6he

FuBrastenh6he

Leergewichl

FAHRZEUG

Aahmen

AusfUhrung mil Doppelrahmenin Vierkanlrohrkonstruktion

und affener Wiege

Einzelrahmenaustiihrung mit

doppelter geschlossener Wiege

Neigung Lenkachse

Vorwartshub

Vordere Aufhangung

Telehydraulische Upside down-Gabel

Upside down Teleskopgabel

• Hub

• Schaltdurchmesser

• Olkapazitat (fUrjeden Schafl)

Hintere Aulhangung

Schwinggabel mit zentralem

Einzelstolldampfer

- Radweg

Rader

Leichtrnetalli ntegralfelgen

- Vorn

• Reifengr6 Be

• Druck: nur Fahrermil Beifahren

•Type monopoutre avec Single·beam closed duplex cradle

double berceau ferme •nclinaison essieu direction Steering column angle 26'

Avant-course Foreslroke mm 84 82

Suspension avant Front suspension " )Fourche telehydraulique upside down Telehydraulic fork, upside down • JFourche telescopique upside down Telescopic fork. upside down • ecourse • stroke mm 130 150

• diamstra "ge • stanchion diameter mm 40

• capacits huile (pour chaque lige) • f luid capacity (each side) em' UG/R.H,350 400

rJD/LH 300

DIMENSIONS

LOllgueur maximaleLarqeur maxlmate

Hauteur maximale

Entraxe roue

Hauteur selle

Hauteur appuis-pieds

Poids II vide

VEHtCULE

Chassis

Type a deux poutres creuses

avec berceau ouvert

Suspension arriere

Fourche oscillante avec

monoamortisseur central

- course roue

Roues

Jantes integ rales en alliage leger

- a....nt

• dimensions pneumatique

•p ressIon: pilote seulementavec passager

- arriere

• dimensions pneumatique

•p ression: pilote seulementavec passager

Freins

- avant:

- I I disque, avec etrier f lottantII double piston differencie

• diametre piston

• olarnetre disque

• epaisseur disque

- arriere:

- I I disque, avec etrier f lattan!

II deux pistons opposes

• oiametre piston

• oiarnetre disque

• epaisseur disque

DIMENSIONS

Overall length

Overaf width

Overall height

Wheelbase

Seat height

Foot pedal height

Dry weight

VEHICLE

Frame

Dual-beam rectangular tube

open cradle

Rear suspension

Swing arm with central

single damper

- wheel excursion

Wheels

Integral rims In light alloy

- front

• tyre size

• pressure: driver onlywith passenger

- rear

• tyre size

• pressure: driver onlywith passenger

1960 2080

'610'"

800

1t30 1160

1 3 ' 5 0 , " - , 1390

780 840

330 280

130 133

- Hinlen

• Reifengro Be

• Druck: nur Fahrermil Belfahren

Bremsen

- Vorn:

- Scheibenbremse mit schwimrnencgelagerter Bremszange mit

Doppelstufenkolben

• Kolbendurchmesser

• Scheibendurchmesser

• Scheibenstarke

, Hinlen:

, Scheibenbremse mit schwimmend

gelagerter Bremszange milzwei gegenlauligen Kolben

• Kolbendurchmesser

• Scheibendurchmesser

• scheicenstarke

Brakes

- front:

- d isc with f loat ing cal iper with

double-step piston

• piston diameter

• disc diameter

• disc thickness

- rear:

- disc with f loating caliper with

two opposed pistons

• piston diameter

• disc diameter

• disc thickness

mm" ',

mm

mm

mm

mm

mm

kg

mm•50

mm•

2,50xI6"

barbar

100IBOZR16''T.11

t,82,0

100180'16"50S

1,81,9

mm 3,00.17"

130170ZR1T'T.23 130170,17"625

bar 2,0bar 2,2

.(4) emm 25128

mm 300

mm 5

•m 32

mm 240

mm 6 5

~ ~ ~ ~~ ~e1 - 10

Page 15: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 15/190

 

Allgemeine Informalionen * Informations generales * General information

BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION

MOTOR

.Zweitakt-Ei(lzyli!1dermotor

Vertil<a'ler Zylinder, Frontantrieb

Zylinderbohmng x Hub

Hubraum

Verdichtungsverhaltnis

Max. Leistung

bei (min")

Max. Drehmoment

bel (min")

Steuerleistu ng

Steuenungsdiagram:

- Einlarl (Lamellen am Kurbelgehiiuse)

- Uberlaute

- AuslaB

Schmierung

- Separat mit Pumpe fOr Pleuel,

Kolben, Zylinder:

• 01: AGIP 2T RACING

• Tankkapazitat:(einschl. Reserve von 0,5 L)

- Getriebe und

Hauptantrieb:

• 01: AGIP SAE 15WI40

• Fassunqsverrncqsn:

KOhlung

Permanente FIOssigkeitskOhlung

mit Umwalzpumpe undBypass-Thermostat

• Fassungsvermogen:

Luftfilter

Aus Polyurethanschaum mit

offenen Zellen, in 01 getrankt

Kraftstoffzufuhr

Superbenzin

Oellorto-Vergaser

Max. Duse

Min.Ouse

StartdOse

Ventil

Konische Nadel/Kerbe

Zerstaubsr

Schwimmer

Offnung Luftschraube (Umdr.)

Leerlaufdrehzahl (min")

Fassungsverm6gen des Kraftstofttanks(einschl . Reserve von 2 L)

Antrieb

Kupplung:

Mehrscheibenkupplung in Olbad

Hauptuntersetzung mit Stirnradgetriebe

Getriebe:Dauereingriffsstirnradgetriebe

• Ubersetzunqsverhaltmsse: 1,Gang2. Gang3. Gang4. Gang

5. Gang6. Gang

Gesamlunlersetlung' uber Kette

Monocy!in<!rjj,'2 t ! l 'D { ? S .

Cylindre vertical marche avant

Alesaqa x course

Cyl indree

Rapport vclurnetrique

Puissance maxirnale

a (tr/mn)Couple maximale

a (tr/mn)Puissance fiscale

Diagramme de distribution: Valve-timing diagram:

- admission (a lamel les dans Iecarter) - intake (plate on crankcase)

MOTEUR

- passages

- echappement

Lubrification

- Separee avec pompe pour biel le

piston, cylindre:

• n uda: AGIP 2T RACING

• capactte du reservoir:(y compris la reserve de 0,5 I)

- Boite de vitesse et

transmission primaire:

• huile: AGIP SAE 15W/40

-capacite:

Refroldissement

A liquide permanent avec pompede circulation et thermostat by-pass

-caoaote:

ENGINE

Single cylinder, 2-s1roke

. 'v~riical cyli~der ..

Bore and stroke

Displacement

Compression ratio

Bhp max.

at (rpm)

Torque max.

at (rpm)

- transfers

- exhaust

Lubrication

- Separate with pump for conrod,

piston, cylinder:

• oil: AGIP 2T RACING

• capacity:(inci. 05 I reserve)

- Gearbox primary

drive gear:

• 0 11 : AGIP SAE 15W/40

• capacity:

Cooling

Permanenl coolant with circulation

pump and by-pass thermostat

• capacity:

CRONO I FREE·STYLE

•.)'," '.. . . .mm 56x50,5

em '. .

124,38. .12,5: 1

kW 23 20

9750 10500

Nm 22,5 18,5

9750 8250

HP 2

360'

130'

186'

•I 1,3

•I 1.2

1,1

NO min 96

VHSA32ES

165 160

36

60

60 55

U2212' U2312'

262 ET

g 9 2x3,5

3/4

lS00±100

I 13 12

•Z 20/61

•1/2,50 113,08

Z 111,72 1/2,07

Z 111,33 1/1,50

Z 1/1,10 1/1,18

Z 1/1,095 1/0.96

Z 1/0,87 1/0.81

14/40 13A8

Filtre a airEn eponge de polyurethane acellules ouvertes, impregnee d'huile

Alimentation

Essence super

Carburateur Dellorto

Gicleur de plein regime

Gicleur de ralenti

Gicieur de demarraqe

Soupape

Vanne-pointeau/encoche

Pulveriseur

Flotteur

Ouverture vis air (tours)

Regime de ralenti (trlmn)

Capacite du reservoir a carburant(ycompris la reserve de 2 I)

Transmission

Embrayage:

a disques multiples en bam d'huile

Reduction primaire a dents droitesBolte de vitesse:

a engranages toujours en prise, adents droites et embrayages frontaux

• r apports: 1ere vrtesse2eme vilesse3eme vitesse

4eme vitesse

s e rn e v tte s se

6eme vitesse

Reduction finale: par chaine

Air filter

Open-cell expanded polyurethane,

Oil-impregnated

Fuel syslem

Super gasoline (petrol)

Dellorto carbu retor

Max jet

Idle jet

Choke jet

Valve

Needle Jet/notch

Fuel nozzle

Float /'

Air ; ;r,; ;ure screw (rev.)

RPM at idle (rpm)

Fu~ltank capacity,(il1cl. 2 I reserve)

\,Tran~Sion

Clutch: <

wet. mUItI-pl; ;W- --

Straiqht-tcoth primary drive

Gearbox:constant-mesh, straight-tooth,

front meshing

• gear ratios: 1st gear2nd gear3rd gear4th gear5th gear

6th gear

Final drive: chain

1 - 11

Page 16: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 16/190

 

Allgemeine Informationen * /(Iformations generales * General lntotmstion

BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION CRONO 1FREE-STYLEELEKTRISCHE ANLAGE INSTALLATION ELECTRIQUE ELECTRICAL SYSTEM

Gleichstrornk!~is .Circuit en courant ccntinu D.C. eirc!,!it V t2

E'lektr~'~iSCheZund~ng' mii Allumage eledro':;ique " oechiirge . Electronic caoacitive discharge .'. . , .' '.' .

kapazitiver Entladung und capacitive et avance variable ignition and variable advance

verilnderlicher Vorzundung . . . . •f

• Vorzundunq (vor OT) • avance allumage (av. P.M.H.) • advance (before TDC) "(mm) t6" (1,34) 19° (1,86)

bei (mtn') a (tr/mn) at (rpm) ,6000

Einphasenlichtmaschine Atternateur rnonophase Single-phase alternator W 120

Batteriskapazitat Capacite batterie Battery capacity Ah 9

Zundkerze: Bougie: Spark plug:

- Champion • Champion - Champion N82-C55

• Elektrodenabstand - distance electrodes - elect rode gap mm 0,6+ 0,7

Sicherung Fusible Fuse A 15

Anlasser Demarreur Starter motor kW 0,4

Vorderer Scheinwerfer: Projecteur avant: Headlamp:

- Standlicht - lampe feu de posi tion - parking l ight bulb W 3

- AbblendlichVFernlicht - lampe leu route/vil le - h igh/low headbeam bulb W 55/60

Hintere Leuchte: Proiecteur arrlsre: Rear light:

- Zweiteilige RuckiBremsleuchte - lampe bilurniere position/stop - comb. rear/brake l ight bulb W 5/2t

Richlungsblinker lndicateurs de direction Turn signal lamp W 10

Inslrumentenbeleuchtung Lampe eclairage instruments Instrument lamp W 1,2

Kontrotlauchten im Armaturenbrett Lampe-temoins de tableau de bard Warni ng indicator lamps W 1,2

I

\

G~-

1 - 12

oe

.> .'\

e~

Page 17: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 17/190

 

Allgemeine Informationen * Informations generales * General information

DATEN FUR DIE INSPEKTION VON MOTOR EN =,DONNEES DE REVISION DU MOTEUR** -ENGINE OVERHAUL DATA**

_r-------------r------~---r--------.-------.-----'--.. BESCHREIBONG DESCRIPTION DESCRIPTION CRONO I FREE-STYLE

Spiel Kolben/Zylinder

Durctlmesser Zylinderlauibuctlse

Piston/cylinder clearance

Cylinder bore

Jeu piston/cylindre

Diametre chemise cylindre

bia~e"tr~ piston ~. ~o lbendurd iniesser - F'iston 'Ctiaineter

Piston r in~ g~bstand zwischen den Enden der

. Kolbenringe

Axiales Spiel der Kolbenringein den Ringnuten

Diametrales Spiel Pleuellager

Axiales Spiel der Kurbelwelle(durch Ausgleichsscheiben eingestellt)

Axiales Pleuelfu Bspiel

Spiel Kolbenbolzen/Kolben

Uberstand Kurbeiwellenlager/

Lagerung

Pleuelzapfendu rchmesser

Ku rbelzapfendurchmesser:

- Kupplungsseile

- Schwungradseite

Beginn bffnung Thermostatventil

e Offnung Thermostatventi l bei 700 C

Distance entre les extrernites

des segments

Jeu axial des segments

dans tes gorges

Jeu diarnetral du roulement de bielle

Jeu axial du vilebrequin

(spaule)

Jeu axial de la (ete de bielle

Jeu axe/piston

Interference des roulements depalier/logement de palier

Diametre maneton

Diarnetre tourillon:

• cote embrayage

- cote volant

Debut d'ouverture soupapethermostatique

ouverture soup ape thermostatique

a 700 C

Ring seat clearance

Connecting rod bearing radial clearance

Crankshaft axial clearance

Big end axial clearance

Gudgeon pin/piston clearance

Main bearings to seat clearance

Gudgeonpin diameter

Main journat diameter:

• clutch s ide

- flywheel side

Water thermostat opening

Thermostat ic valve opens at 70° C

Axiales Spiel der Gangwahlertrom mel Jeu axial tambour selecteur Selector drum axial clearance

Freie Lange der Kupplungsfeder Longueur libredes ressorts d'embrayage Clutch spring free leng th

Starke der Kupplungsscheibe Epaisseur des disques d'embrayage Clutch disc thickness

0 , 0 40 + 0 , 0 5 0

siehe Tabellelvoir table/see table

.siehe Tab-et1e/voinable/see table

0 ,2 - e- O, 3

0,020 + 0,052

0,020 e- 0,028

o

0,140 + 0,510

0,002 + 0,014

0,042 + 0,075

20,002 -e - 20,015

24,989 + 24,997

24,997 + 25,005

zs m m

0,240 + 0,610

34,1

2,9 + 3.0

.. Werte in (mm) - Valeurs en (mm) - Dimensions in (mm)

TABELLE DER PASSUNGEN KOLBENIZYLINDER**'TABLE DES COUPLAGES PISTON/CYLINDRE**

PISTON/CYLINDER MATCHING CHART"

MaBklassenClasse Kolben - Piston - Piston Zylinder - Cylindre - CylinderClass

A 55,960 + - 55,965 56,005 + - 56,010

B 55,965 +- 55,970 56,010 + - 56,015

C 55,970 +- 55,975 56,015 + - 56,020

D 55.975 -;-55,980 56,020 -l- 56,025-~ -------__-- ----- , . _ - , "__ ... _ - - - _ .._-- ---~-~ "_.". - ~ - ----~----------~--~--

E 55,980 +- 55,985 56,025 _,_56,030

F 55,985 + - 55,990 56,030 + - 56,035

•• Werte in (mm) - Valeurs en (mm) - Dimensions in (mm)

1-13

Page 18: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 18/190

 

Allgemeine tntormetiooen * Informations generales * General information

ANZUGSMOMENTE - COUPLES DE SERRAGE - TORQUE WRENCH SETTINGS

BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION CRONO

IFREE-STYLE

Motor Moteur Engine-

Nn'o'

Belestigungsmuttern Kopf und Zylinder Ecrou de f ixat ion culasse et cyl indre Cylinder head nuts

-M,8 -MS .... - M8 . ':.~ , 20 + 22ZOndkerze Bougie Spark plug 12 + 15

Feststeltmutter Zahnrad Ecrou d'i-nmobilisation du plqnor, Crankshaft gearing nut"

Kurbelwellf1' de vilebrequin' 50 + 55

Feststellmutter Zahnrad Ecrou d'immobil isat ion du pignon Counters haft gearing nut"

Vorgelegewelle" de l 'arbre de renvoi- 50+ 55

Feststellmutter Kupplungsnabe" Ecrou d'immobilisation du moyeu Clutch nut"

d'embrayage" 50+ 55

Feststellmutter Ecrou d'i rnmootl.sation du vel an! Magneto f lywheel nut"

Schwungmagnetzunder' de magneto" 65+ 70

Feststellmutter Kettenritzel Ecrou d'immobil isat ion du pignon Chain drive sprocket nut

de lachaine 65 + 70

Halteschraube Startvorrichtung Vis d 'arret de la mise en marche Kick starter clamp bolt 15+ 18

VertJindungsschrauben Kurbelqehause Vis d 'assemblage du carter et Crankcase mounting bolts

und Deckelbefestigung tixatton des couverc!es 7+9

Olablafsschraube Bouchon de vidange huile Oil dra in plug 5

Thermistor ThermistorThermistor 10+ 12

Rahmen Chassis Frame

Motorverankerungen Ancrages moteur Engine mount 20 + 22

Befestigungsschrauben Vis de fixation de taplaque Lower fork bracket bolts

untere Gabelplatte interieure de la fourche 20 +22

Belestigungsschrauben Vis de fixation de la plaque Upper fork brackel bolts

obere Gabelplatte superieure de la fourche 20 +22

Obere SloBdampferverankerung Ancrage superieur de l'arnortisseur Upper damper mount 20+22 40 +45

Untere Sto Bdampferverankeru ng Ancrage inferieur de r'amortissaur Lower damper mount 40 +45

Verankerung Schwinggabel Ancrage de la fourche au chassis Swingarm mount (to chassis)

am Rahmen 60 +80

AnschluB Stange AufMngung Fixation biellette suspension Suspension connect ing rod

am Rahmen au chassis to frame mount 50 + 55 70+80

Anschlu B Stange an Fixation biellette au levier Suspension connect i ng rod

Aufhangungshebel de suspension to lever mount 45+ 50

AnschluB Aufhangungshebel an Fixation levier de suspension Suspension/damper lever mount

StoBdampfer a I'amortisseur 45+ 50

Anschlufl Aufhangungshebel/ Fixation levier de suspension-fourche Suspension/rear fork lever mount

Schwinggabel 50+55 BO+90

Befesligung der Bremszangen vorn Fixat ion ctr.ors de frein: AV Brake pad mounting pin: f ront 18+20 50 <- 55

hinten AR rear 18+20 20 + 25

Befestigungsschrauben Bremsscheiben Vis de fixation disques de frein Brake disc mounting bolts 12 + 15

Befestigungsschrauben Zahnkranz Vis de fixation couronne Sprocket mount ing bolts 25 + 30 20+ 25

Vorderradbolzen Axe de roue avant Front wheel spindle 60 +70

Hinterradbolzen Axe de roue arr iere Rear wheel spindle 60"'" 70

Befestigungsschrauben Exzenter Vis d'immobil isat ion de la came Eccentric lastening screws rear wheel

Hinterradbolzen de l'axs de roue arriera 9"'" 11

Lenkerbefestigungsschrauben Vis de f ixat ion du guidon Handle bar fastening screws 20 + 22

Halblenkerbefesligungsschrauben Vis de fixation des demi-guidons Semi-handle bar fastening screws 8+ to

" Das Gewinde mit 0 1 schmie ren - Lubrilier ta filetage a I'huile - Lubricate threads with 0 1 1

1 - 14

A' t t . . . J

e

-)

e

Page 19: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 19/190

 

! (J

e

,

SPEZIALWERKZEUGE

Fur Ausbau, Wiedereinbauundlnspektionen

OUTILS SPECIAUX

Pour de-montage, remontageet revisions

. .• .

GILERA

SPECIAL TOOLS

For disassembling,reassembling and servicing

2

Page 20: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 20/190

 

Spezialwerkzeuge * Outils soeoteux * Special tools

WERKZEUGE FOR AUSBAU, WIEDEREINBAU UNO INSPEKTIONEN_ OUTILS POUR DEMONTAGE, REMONTAGE ET REVISIONS

SPECIAL TOOLS FOR DISASSEMBLING, REASSEMBliNG AND SERVICING

WERKZEUG - OUTIL - TOOL

Y_20079

Schlager fOr LagerbuchseOutil d'extraction et de pose pour etui a rouleauxDrift for needle bearing

(Y.20080Schlager fur Lagerbuchse

Outil d'extraotion et de pose pour etui a rouleauxDrift for needle bearing

Y.20081Schlager fur LagerbuchseOutil d'extraction et de pose pour etui a rouleauxDrift for needle bearing

(Y.20082Schlager fur LagerbuchseOutil d'extraction et de pose pour elui a rouleauxDrift for needle bearing

(Y.20083

Schlager fOr LagerbuchseOutil d'extraction et de pose pour etui a rouleauxDrift for needle bearing

WERKZEUG - OUTIL - TOOL

Y.20084

Schlager fur Lagerbuchse

Outil d'extraction et de pose pour etui a rouleauxDrift for needle bearing

Y.20085Werkzeug fUr Messung KolbenOberstandOutil de mesurage du depassement du pistonTool for measurement piston projection

Y.20086RitzelhalteschlOssel

Cia d'arret du pignonSprocket locking wrench

Y.2008?Schlager fur Keramikring

Outil d'extraction et de pose pour bague en porcelaineDrift for ceramic ring

2 - 1

Page 21: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 21/190

 

Spez;alwerkzeuge * Outils spectsux * Special tools

WERKZEUGE FUR AUSBAU, WIEDEREINBAU UNO INSPEKTIONENOUTILS POUR DEMONTAGE, REMONJAGE ET REVISIONS

SRECIAL TOOLS FOR DISA:5SEMBUNG, REASSEMBLING AND SERVICING

WERKZEUG - OUTIL - TOOL

Y.20088

Werkzeug fur interne KurbelqehausernessunqenOutil pour la mesure interieure du carter

Crankcase interior measuring tool

Y.20089

Schlager fUr LagerbuchseOutil d'extraction et de pose pour stui a rouleauxDrift for needle bearing

Y.20109

Abzieher unteren Laufbahn LenkungslagerOutil d'extraction de la cuvette inferieure

du roulement de directionPuller for steering bearing lower race

Y.20500

SchwungradabzieherOutil d'extraction du volant

Fly wheel puller

2-2

o-~----.,e

WERKZEUG - OUTIL - TOOL

Y.20512

Kolbenhalterung

Fourchette d'immobilisation du pistonPiston support

V.20527

Motorlageru ngssockelBase support moteur

Engine support base

Y.20531

KurbelwellenmontagewerkzeugOutil de montage du vilebrequin

Mounting tool crankshaft

Y.20532

Ausbauwerkzeug KurbelweUe

Outil de dernontaqe du vilebrequin

Dismounting tool crankshaft

Page 22: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 22/190

 

Spezia/werkzeuge * Outils specieu» * Special tools

WERKZEUGE FOR AUSBAU, WIEDEREINBAU UNO INSPEKTIONENOUTILS POUR DEMONTAGE, REMONTAGE ET REVISIONS >

SPECIAL TOOLS FOR DISASSEMBLING, REASSEMBLING AND SERVICING

WERKZEUG _OUTIL _TOOL

. .' .

Y.20533Abzieher fOr Nadelk~HigeOutil d'extraction de cages it rouleauxRoller cage extractor

Y.20534LagerabzieherOutil d'extraction de roulementsExtractor for bearings

Y.20536

Motorlageru ngSupport moteurEngine support

Y.20538

Schwunqradblocklerschlussel 0 76CIE~d'immobil isation du volant 0 76Locking device flywheel 0 76

WERKZEUG-- OUTIL _TOOL

", ..

Y.20540Werkzeug fUr KupplungsbuchsenOuti l pour bagues d'embrayageClutch collets tool

Y.20541BolzenaustreiberChasse-goupillesPin sliding punch

Y,20542Sicherung fur ZahnriiderArret pour engrenagesGear blocking tool

Y.20543

Werkzeug fOr APTS-OlabdichtungsringOutil de montage de la bague d'etancheite APTSTool for dismounting oil ring drain valve

2-3

Page 23: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 23/190

 

$peiia/werkz~uge * Outi/s speciaux * Special tools

WERKZEUGE FOR AUSBAU, WIEDEREINBAU UND INSPEKTIONENOUTILS POUR DEMONTAGE, REMONTAGE ET REVISIONS

SiJECIAL TOOLS FOR DISASSEMBLING, REASSEMBLING AND SERVICING

WERKZEUG ~OUTIL - TOOL

V.20544Befestigung fOr Befestigungsschellen

Etrier pour colliersClamp pliers

Y.20546Halbschalen fOr Abziehen T0011449Oemi-coquilles pour outil d'extraction T0011449

Shells for extractor T0011449

( DY.20547Werkzeug fOr Einbau 0 1 - abdichtungsring GanqwahlerDutil de montage de la baque d'etancheite du selscteur

Tool for replacement oil r ing selector

Y.20549Kupplungstrommelhaltenflansch

Bride d'arret du tambour d'embrayageStop ring clutch

2-4

WERKZEUG - OUTIL ~TOOL

... '-.

Y.20551

Werkzeug fOr AuspuffkrOmmerfedernOutil pour ressorts de collecteur d'echappernentExhaust manifold spring removal tool

Y.20563Werkzeug SteckplattePanneau d'exposition des outils

Complete tool set

-:-:

Y.20564Dichtemesser fOr Kontrolle Batterieladezustand

Denslrnetre de controls charge-batterieBattery charge densimeter

Y.20565Werkzeug fur Spannungseinstellung AntriebsketteDutil de reglage de la tension de la chaine de transmission

Chain slack tool

oe

."

,--

Page 24: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 24/190

 

Spezialwerkzeuge * Outils specisux * Special tools

WERKZEUGE F O R _ AUSBAU, WIEDEREINBAU UNO INSPEKTIONENOUTILS POUR DEMONYAGE, REMONTAGE ET REVISIONS

.SPECIAL TOOLS FOR DISASSEMBLING, REASSEMBLING AND SERVICING

WERKZEUG - QUTIL - TOOL

Y.20567Halterung fur StraBenmotorrad

Support de moto routieraSupport for road motor bike

Y.20569Schlager fOr Torsionsdarnpter HinterradOuti l d'extraction et de pose du flecteur de roue arriereDrift for torsion damper rear wheel

V.20572Lagerbock Proma-MotorSupport moteur Proma

Proma engine support

Y_20594

Schlager fOr Dichtring Paioli-Einzelarmgabel

Qutil d'extraction du segment d'etancheite de lafourche monotige PaioliDrift for oil ring Paioli single-arm fork

WERKZEUG - OUTIL - TOOL

V.20595Werkzeug fUr Kayaba-GabelOuti l pour fourche KayabaTool for Kayaba fork

Y.20596Lagerschalen fOr Kayaba-GabelDemi-coquilles fourche KayabaBearing shells for Kayaba fork

Y.20597Schlager fOr Einsetzen Dichtring Kayaba-GabelOutil de pose du segment d'etancheite fourche KayabaDrift for introducing oil ring Kayaba fork

V.2059S, Lagerschalen tur Dichtring und DU-Buchse. Upside dowr-Paioli-Gabel

Demi-coquilles pour segments d'etancheits et DU

fourche Paiali Upside dowmBearing shells for oil ring and DU bush upside dawnPaiali fork

2-5

Page 25: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 25/190

 

Spezialwerkzeuge * Gutils specisux * Special tools

WERKZEUGE FOR AUSBAU, WIEDEREINBAU UNO INSPEKTIONENOUTILS POUR DEMONTAGE, REMONTAGE ET REVISIONS

SPECIAL TOOLS FOR DISASSEMBLING, REASSEMBLING AND SERVICING

WERKZEUG - OUTIL - TOOL

Y.20599

SteckschlOssel fOr Ausbau beiUpside down-Paioli-Gabel

Cia a tube de dernontaqe fourche PaioliUpside downTubular socket wrench for dismounting upsidedown Paioli fork

Werkzeug fOr die Zerlegung der KurbelwelleOutil de desassarnblaqe du vilebrequinCrankshaft breakdown tool

2-6

WERKZEUG - OUTIL - TOOL

"

oe

")

e

Page 26: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 26/190

 

WARTUNG

Seite

Wartungsprogram 3 - 1

Abbau der Verkleidungen : 3 - 2

Kraftstoffleitu ngen und Filter 3:' 9

Behaltar 3 - 10

. Entlernung'Olbehaner sepirai~

Schmierung und Dehnungsgefass.. 3 - 13

Vergaser 3 - 13

Luftfilter 3 - 17

MotorkUhlkreislauf 3 - 18

Separate Schmierpumpe 3 - 19

Motorol 3 - 20

Zundkerze 3 - 20

Auspuftventil 3 - 23

Zylinder-Kolben-Kolbenringe . 3 - 23

Steuerung: Gaszug/Starter/

KupplungNorderradbremse und

Hinterradbremse 3 - 24

Antriebskette .. 3 - 28

Auspuffanlage '" 3 - 32

Rader, Speichen 3 - 33

Muttem, Schrauben,

Verbidungselemente 3 - 33

ENTRETIEN

. page

Programme d'entretien 3-

Demontage des carenaqes 3 - 2

Conduits et filtre a carburant 3 - 9

Reservoirs .......•.. ,.......................... 3-10

. Depose du reservoir.a hUi le

lubrification separee et

vase d'expansion 3 -13

Carburateur 3 -13

Filtre a air ,.............................. 3 -17

Circuit de refroidissement

du moteur 3 - 18

Pompe a lubrification separee 3 - 19

Huile moteur 3 - 20

Bougie '" 3 - 20

Soupape de decharqe 3 - 23

Cylindre, Piston,

Bandes elasfiques . 3 - 23

Commandes: accelerateur/startar/embrayage/frein AV et AR .

Chaine de transmission .

Systerne d'echappernent .

Roues, rayons .

3 - 24

3 - 28

3 - 32

Ecrous, boulons,

elements d'assemblage 3 - 33

3 - 33

Wartung * Entretien * Maintenance

MAINTENANCE

page

Maintenance program 3· 1

Removing the fairings 3 - 2

Fuel l ines and f ilter 3 - 9

Fuel and oi l tanks 3 - 10

Removing oii"tank'

separate lubrication and

expansion tank 3 - 13

Carburator 3 - 13

Air cleaner.... 3 - 17

Engine cooling system 3 - 18

Separate lubrication pump 3 - 19

Engine oil 3 - 20

Sparkplug 3 - 20

Exhaust valve 3 - 23

Cylinder - Piston - Piston rings.... 3 - 23

Controls: throttle/choke/clutch/

front and rear brake 3 - 24

Drive chain 3 - 28

Exhaust system 3 - 32

Wheels, spokes 3 - 33

Bolts, nuts, fasteners .. 3 - 33

3

Page 27: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 27/190

 

Wartung * Entretien * Maintenance

WARTUNGSPROGRAM - PROGRAMME O'ENTRETIEN - MAINTENANCE PROGRAM

500< -

PROGRAMMIERTE ARBEITEN OPERATIONS PROGRAMMEES PROGRAMMED OPERATIONS

, _40I0 8000 12000 1600D 2 O O D O 2..000

km km km km km km km

Anzug Motorbolzen Serrage des axes du moteur Tighten engine mounts

• •••• • •

Anz.l!g ~uttemko~f!Zylind!"r ~E1rragedes.ecrous. culasse/c,yli.ndre .!jgJ1te.n cylinder/head bolts .. . . . .' • • •Motorverdichtungskontrolle Controle de la compression du mateur Engine compression check • • •Reinigung des Antriebaggregats Nettoyage du groupe thermique et Clean thermal group andund eventueller Austausch von remplacement eventual des segments replace piston rings if required • • •erdichtungsringen d'etanchaite du piston

Kontralle der Wirksamkeit und Controle du bon etat et nettoyage Check efficiency and, if necessary, • • • •ventuelle Reinigung Ausspulfventil eventuel de lasoupape d'echappernent cleaning drain valve

Einstellung Motorleerlaufdrehzahl Reglage du ralenti du moteur Eng ine idle speed adjustment • • • • • • •Zundkerzenkontrolle und Einstellung Controla de la bougie et retablissernent Check spark plug and

•es Etektrodenabstands de la distance des electrodes adjust spark gap

Zundkerzenaostausch Remplacement de la bougie Spark plug replacement • • • • • •Motorolstandskantrolle und Cantrote et appoint de I'huile mateur Check/top off engine oil

• • •otorol aufmllen

Motcrolwechsel Vidange de I'huile moteur Change engine oil • • • •KantroiJe separates Mischsystem Contmle du systerne de melange separe Check separate mixing system • • • • • • •Kantralle und Reinigung Luftfilter Controle et nettoyage du filtre it air Air filter check and cleaning • • •Luftfilteraustausch Remplacement du filtre it air Air filter remplacement • • • •Oberprotung des Stands Verification el appoint des Check and top off flu ids

der verschiedenen FIOssigkeiten differents liquides • • • • • • •. evtl. FIOssigkeiten aulfUlien

Kontrolle Torsiondampfer Hinterrad Controle des flec!eurs de la roue AR Check flexible coupling of rear wheel • • •KontroiJe und Einstellung der Controte et reglage des frslns el Brake and clutch check • • • • • • •remsen und Kupplu ng de I'embrayage and adjustment

Blockierung Befestigungen Zahnkranz, lmmobiliaation des fixations couronne Tighten sproket, brake caliper andScheibe und Bremstrommel, disque et etrler de frein, disc, wheel spindle, chain pinion • • • • • • •adbolzen, Kettenritzel' axes roues, pig non chaine' mounting bolts'

Kontrol le, Einstel lung und Schmierung Contr6le, reglage et lubri licat ian de la Chain check, ad justment,-

Kette' (wenn notwendig, den chaine' (remplacer la transmission lubrication' ( if necessary. • • • • • • •esamten Antrieb austauschen) toute entiere s'iI y a lieu) remptace the whole drive)

Kantralle Anzug und Schmierung Controle des serrages et lubr ification Check torque values and • • • • • • •chwinggabelgelenk de l 'articutanon de la fourche lubricate swingarm

Kontrolle Spiel und Schmierung Controle du jeu et lubrification Steering bearing play check

• • • •enkungslage des roulements de direction and lubrication

Kontrolle Batterieladezustand und Controle de la charge de la balte rie Battery charge and

• • • • • • •irksamkeit der elektrischen Anlage et du bon etat du systeme electrique electrical system efficiency check

Reitendruckkontralle Controle de la pression des pneumatiques Tyre pressure check • • • • • • •Gabelblwechsel Vidange huile tourche Fork oil replacement • •Kontrolle und eventueller Austausch Controla et remplacement eventuel Brakes pads check and replacement.

• • • • • • •rernsbelaqe des plaquettes de freins it required

Einstellung der Speichenspannung' Reglage de la tension des rayons' Spoke ten s ian adjustme nt" • • • • • • •

I ,

, DurchlOhrung der Kontrolle aile 500 km - Eflectuer ce ccntrote taus les 500 km - Check every 500 km

3 - 1

Page 28: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 28/190

 

Wartung * Entretien * Maintenance

ABBAU VERKLEIDUNGEN

CX

Verkleidung, Oberteil. Die liinf Befes!igungsschrauben des

Hahns entfernen, dann den Sattel durch OrOcken auf den

Helrntraqer, wie in Abb. 1 dargestel lt , losen.

Die zwei $chra,uben.A-Abb ..2.und die.zwei Scbral :lben unterdem Schwanzstiick entfernen, die den hinteren Teil der Verk-

leidung am Rahmen befestigen; die zwei Schrauben B (Abb.

3), die die Verkleidung vorne halten, losen und entfernen,

dann sehr vorsichtig die Verkleidung entfernen (Abb. 4).

Verkleidung, Vorderteil. Die Schrauben, die die Schutzab-

deckungen der Kabel in der Kuppel befestigen (Abb. 5), losen

und entfernen.

Die Klemmen abklemmen, die Befestigungsmuttern der ROck-

spiegel entfernen und zusammen mit den Fahrtrichtungsan-

zeigern abbauen.

Die Zugangsklappe zur ZOndkerze und die Schrauben B und

C entfernen, die die Verkleidung am Rahmen, an der oberen

Verkleidung und am Spoiler befestigen (Abb. 6).

DEMONTAGE DES CARENAGES

cxCarenage partie superieure. Retirer les 5 vis de fixation du ro-

binet, degager ensuite la selle en agissant sur Ie porte-casque

comme illustre fig. 1.

Retirer les 2 vis A-fig. 2 et les 2 vis sous la queue qui fixen! sa

partie arriere du carenaqe au cadre, desserrer et retirer les 2

vis B (fig. 3) qui la fixent a I 'avant; degager ensuite Ie catena-

ge (fig. 4) avec precaution.

Carenage partie avant. Desserrer et retirer les vis qui fixent

les protections des cablaqss a l'interleur de la calotte (fig. 5).

Debrancher les barnes, retirer les ecrous de fixation des rni-roirs retroviseurs et degager ces derniers et les indicaj9_urs de

direction.

Enlever Ie valet d 'acces a la bougie et retirer les vis B et C qui

fixen! la coque au cadre, au carenaqe superieur et a I'aileron

(fig. 6).

Degager ensuite avec precaution Ie carenaqe, en passant par

I'avant et, s'il y a lieu, en l'evasant delicaternent pour faciliter

sa sortie (fig. 7).

REMOVING THE FAIRINGS

exFairing, upper part. Remove the 5 fastening screws of the

tap, then loosen saddle by pressing on helmet carrier as shown

in fig. 1-

Remove the two screws A-fig. 2 and the two screws under the

tail piece, fixing the rear fairing part to the frame; loosen and

remove the two screws B (fig. 3) retaining the front fairing. then

remove the fairing very carefully (fi9. 4).

Fairing, front part. Loosen and remove the screws retaining

the protection covers of the cables in the nose fairing (fig. 5).

Disconnect the terminals, remove the fastening nuts of the

rear view mirrors and dismount together with the turn signals.

Remove the access flap to the .spark plug and the screws B

and C retaining tile fairing at tbe' frarne. at the upper falnnq and

at the spoiler (fig. 6). '

Then remove the fairing very carefully from the front, for easier

dismounting, widen fairing carefully, i f necessary (f ig. 7).

3-2

C)

Dann die Verkleidung von vorne sehr-vorslchtlq abziehen, sie 0..eventuell vorsichtig aufweiten, urn den Abbau zu erleichtern

(Abb.7). eSpoiler. Die zwei Schrauben D-Abb. 8 losen und entfernen,

die den Spoiler am Rahmen befestigen, und die acht Schrau·

.ben, die ihn an der vorderen und obaren Verkleidung befesti-gen; dar SpoHer fallt von unten hsraus.: . '.' . . - .

Aileron. Desserrer et relirer les 2 vis O-lig. 8 qui Ie fixen! au __

cadre et les 8 vis qui Ie fixen! au carenaqe avant et superieur; _

I'aileron descendra par Ie bas.

Spoiler. Loosen and remove the 2 screws D-fig. 8, fixing the

spoiler to the frame, and the 8 screws, fixing the spoiler to the

front and upper fairing; the spoiler falls out to the bottom.

Page 29: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 29/190

 

1

2

3

4

5

6

7

8 3-3

Page 30: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 30/190

 

o- .

1 5

2 6

e-

7

8

Page 31: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 31/190

 

,i

, APACHE - FREE STYLE

e Sattel und vordere Verkleidung. Die Mutter unter dem hinte-

ren Schutzblech, die den Sattel befestigt, losschrauben; dann

den Sattel aushaken und ihn nach hinten abziehen (Abb. 1).

Die Fahrtrichtungsanzeiger (Abb. 2) entfernen und die dazu-

. " gehOrigen Stecker.!3b~lemmen, dann di,e sieben Sehrauben A~

Abb. 3 entterneh, die die Verkleidung am Kraftstofftank befe-

stigen, und die zwei Schrauben im unteren Tell auf der H6he

des KOhlers (Abb. 4); dann die Verkleidung von vorne sehr

vorsichtig abziehen, sie eventuell vorsichtig aufweiten, damit

sie leichter abzuziehen ist (Abb. 5) .

Vorderes Schutzblech und StoBdampfer unter der Wanne.

Urn das Schutzblech zu entfernen, genugl es, die acht Schrau-

ben B (vier pro Seite ~ Abb. 6), die die Schaftabdeekung und

das Schutzb lech miteinander verbinden, zu entfernen; dann

unter leiehten H in - und Herbewegungen das Schutzblech ent -

fernen.

Die drei Schrauben C~Abb. 6, die die Schaftabdeckung an der

Gabel befestigen, l osen und entfernen.

eAPACHE - FREE-STYLE

Selle et carenage avant. Desserrer recrou de fixation de la

selle situe sous Ie garde~boue arriere, decrocher ensuite la

selle et la degager vers rarnere (fig. 1).

Enlever les indicateurs de direction (fig. 2) et debrancher les

connecteurs correspondants, retirer ensuite les 7 vis A~fig. 3

de fixation du ca r anaqe au reservoir a carburant et les 2 vis

dans la partie intarieure, a la hauteur du radiateur (fig. 4); de-

gager ensuite avec grande precaution te carenaqe en passant

par I'avant et, s'il y a lieu, en l'evasant dellcaternent pour factli-

ter sa sortie (fig. 5).

Gardeoboue avant et protection de dessous de carter, Pour

degager Ie garde~boue iI suffira de retirer les 8 vis B (4 de

chaque cole ~ fig. 6) qul fixent les couvre-tiges au garde-boue

et de degager ensuite ce dernier par de legers mouvements

de bascule.

Desserrer et retirer les 3 vis C-fig. 6 de fixation du couvre-tige

a la fourche.

APACHE· FREE·STYLE

Saddle and front fairing. Unscrew nut below rear mudguard

fastening the saddle; then unhook saddle and pull off 10 therear (fig. 1) .

Remove turn signals (fig. 2) and disconnect the corresponding

plugs, then remove the 7 screws A-fig. 3 fixing the fairing to

the fuel tank, and the two screws in the lower part at the height

of the radiator (fig. 4); then pull off the fairing very carefully

from the front, for easier d ismounting, widen fair ing carefully, if

necessary (fig. 5) .

Front mudguard and underpan. In order to remove the mud-

guard, only the 8 screws B (4 at each side - fig. 6) connecting

the shaft cover and the mudguard, must be removed; then re-

move the rnudquard by slight to-and-tro motion.

Loosen and remove the 3 screws C·fig. 6. fixing the shaft co-

ver to the lork.

Wartung * Entretien * Maintenance

CDSeltenbleche, hinteres Schutzblech und senwanestaek,

Nach Entfernung der drei Befestigungsschrauben (Abb. 7) je-

des SeitenstUck enUernen.

Das hintere Schutzblech mit Radabdeckung und Leuchtenhal-

terung kann als Ganzes durch Entfernen der sechs Rahmen·

befestigungsschrauben abgebaut werden (Abb, 8) . . ,

JI',~

CI)Flancs, garde·boue arriere et queue. Apres avoir retire les 3

vis de fixation ( fig. 7) retirer chaque flanc lateral.

Le garde~boue arrlere avec son couvre-roue et son porte-phare

peut etre dernonte comme un corps unique en retirant les 6

vis de fixation au cadre (fig. 8).

@Side plates, rear mudguard and tail piece. Remove each side

part after removing the 3 fastening screws (fig. 7).

The rear mudguard with wheel cover and lamp bracket can be

dismounted as a whole by removing the 6 frame fasteningscrews (fig. 8).

3-5

Page 32: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 32/190

 

.' ....Wat1ung * Entretien * Maintenance

CRONO

Obere Verkleidung (Kuppel). Die sachs Schrauben A-Abb. 1Geweilsdrei) losen und entfernen, die die Kuppel mit dem un-teren Teil verbinden. Die vordere Schraube und die vier Bate-stigungsschrauben der Riickspiegel entfernen sowie die 2.Schrauben B-Abb. 2 in der Kuppel, und nach Abbau der Fahr-

.'. trichtungsanzeiger die Verkleidung von verne abzlsherr (Abb.3). . .Untere Verkleidung (Spoiler). Sechs Schrauben A·Abb." '10-sen und entfernen, die den Spoiler mit der Kuppel verbinden.Die vier Rahmenbefestigungsschrauben D-Abb. 1 entfernenund dann die Verkleidung von unten abziehen (Abb. 4).

Schwanzstiick und Sattel. Die 2 Schrauben E-Abb. 5 entter-nen, die den Mittelteil des Schwanzstlicks am hinteren Rah-men befesligen.Das SchwanzstUck an beiden Seiten greifen, es leicht nachauBen biegen, damit es nach hinten herausrutscht (Abb. 6).

CRONO

Carenage superieur (calctte). Oesserrer et retirer les 6 (3par lot) vis A-fig. 1 de fixation de la calotte a la partie lnterleu-re, enlever la vis frontale et les 4 vis de fixation des miroirs reotroviseurs, enlever les 2 vis B-fig. 2 situees a l'interieur de lacalotte el, apres avoir debranche les indicateurs de direction,degager Iecarenaqe en passant par I'avant (fig. 3).

Care-nage lnterleur (aileron). Desserrer et relirer les 6 vis A-fig. 1 fixant l'aileron a la oalotte, relirer les 4 vis D-fig. 1 defixation au cadre et degager ensuite Ie caranaqe en passantpar dessous (fig. 4).

Queue et selle. Relirer les 2 vis E-fig. 5 de fixation de la par-

tie centrale de la queue au cadre arriere,Saisir la queue des deux cotes ella tlechlr h§geremenlversl'exterieur pour degager Iegroupe par l'arriere (fig. 6).

CRONO

Upper fairing (nose fairing). Loosenand removethe 6 screwsA-fig. 1 (each 3) connectinq the nose fairing 10the lower part.Removethe front screw and the 4 tastenlnq screws of the rearview mirrors as well as the 2 screws B-fig. 2 in the nose fair-ing. and remove the fairing from the front after dismounting theturn signals (fig. 3).

Lower fairing (spoiler). Loosen and remove 6 screws A-fig. 1connecting the spoiler to the nose fairing. Remove the 4 framefastening screws O-fig. 1 and then remove the fairing from be-low (fig. 4).

Tail piece and saddle. Remove the 2 screws E-fig. 5 fixingthe center part of the tail piece at the rear frame,Seize the ta!l piece at both sides, bend it slightly to the outsides o tha t it s l.ces ou i to the rea ( f1g_ G)

3-6

CDVorderes Schutzblech und hintere Radabdeekung. Die vierVerbindungsschrauben F·Abb. 7 zwischen hinteremund verde-rem Rahmenteil entfernen, die vier Gabelbefestigungsschrau-benG-Abb. 7 Risenund entfernen, dann dasSchutzblechdurchleichtesHin-und Herbewegen entfernen.Die zwei Befestigungsschrauben der Radabdeckung (Abb. 8)und dann die Radabdeckung selbst entfernen.'. . . '

.. :' . . . . . . ..... . .; .

CDGarde-boue avant et couvre-roue arr lere, Retirer les 4 visF·fig. 7 d'assemblage des parties amere et avant, desserrer etretirer les 4 vis G-fig. 7 de fixation a la fourche, et degager en-suite Iegarde-boue avec de legers mouvements de bascule.Retirer les 2 vis de fixation du oeuvre-roue (fig. 8), puis Ie de-gager.

~")

e

@Front mudguard and rear wheel cover. Remove the 4 con-nection screws F-fig. 7 between rear and front frame part, loo-sen and remove the 4 fork fastening screws G-fig. 7, then re-move the mudguard by means of slight to-and-fro motion.

Remove the 2 fastening screws of the Wheelcover (Iig. 8) andthen the wheel cover itself.

Page 33: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 33/190

 

/

1

2

3

4

5

6

F,,,

.~

7

8 3-7

Page 34: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 34/190

 

3-8

1

2

,0

e

3

4

Page 35: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 35/190

 

KRAFTSTOFFU::lTUNGEN UNO ·F1LTER

e Kraftstoffleitungen kontrollieren und aile Teil~ austau-schen, die Anzeichen von Versct 'eiB, Beschadigungen oderLeckagen aufweisen.Den Kraftstoffhahn auf die Stellung "OFF" (Abb. 1-2-3) drehen,

die Befestigl,lngsschraube des Anschlusses der Benzinleitunga n i Vergaser entfernen, 'd im AnschluB'selbst undden datunter ..•.. " ,liegenden klelnen Filter. Den Benzinfilter mit Druckluft durch-blasen und dann in umgekehrter Reihenfolge wieder einbauen(Abb.4).

~ONOUITS ET FILTRE A CARBURANT

Controler les tubes du carburant et remplacer toutes les pie-ces presentant des signes de deterioration, des dommages oudes fuites.Tourner Ie robinet du carburant sur la position "OFF" (fig. 1-2-3), retirer la vis de fixation du raccord du tube d'essence aucarburateur, Ie raccord iul-rnema et Ie filtre suite au-dsssous.Souffler Ie filtre a essence a l'air cornprime et Ie remonter en-suite en effectuant les operations dans Ie sens contraire de ladepose (fig. 4).

FUEL LINES AND FILTEA

Check the fuel l ines and replace all parts that show signs ofwear, damage or leaking.Turn the fuel petcock to the OFF position (figs. 1-2-3), then re-

move the screw of the fuel line fitting to the carburator, the fitt-ing itself and the tilter underneath, Blowout the tuel filter withcompressed air, then reassemble following the instructions inreverse order (fig. 4)

Wartung * Entretien * Maintenance

., . . .

3-9

,rL

l~

Page 36: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 36/190

 

Wartung *:,Entretien * Maintenance

BEHALTER

Entfernung des Kraftstofftanks

Achtung

Vor Ausbau immer die Batterie abklemmen. Wahrend des Aus-

bau und der Wartung offenes Feuer und Funken entfernt hal-.. te 'n . . '., . - - " •

Eventuell verschOttetes Benzin sorgfallig trockenwischen.

CX

Entfernung der oberen Verkleidung wie folgt:

Die Schraube A-Abb. 1 entfernen, die den Behalter am Rah-

men hinten befestigt. und die Schraube B, die ihn am Rah-

men vorn befestigt, zusammen mit dem Olbehalter und dem

Dehnungsgefal3;

- den Behiilter anheben und die Randelnutmutter des Hills-

hahns lestziehen;

die Zufuhrleitung zum Haupthahn abschliel3en, die Zuluhr-

leitung zum Vergaser vom Haupthahn abbauen, dann den

Behalter ent fernen (Abb. 2).

RESERVOIRS

Depose du reservoir it carburant

Attention

Avant d'effectuer Ie dernontaqe, n'oubliez pas de toujours de-

brancher la batterie. Pendant les operations de demontaqs et

d'entretien prendre garde a eloigner toute etincelle at toute

flam me libre.

Essuyer avec soln I'essence qui, par rneqarde, auralt e t e ver-

see.

CX

Apres avoir reti re la coque avant, oper s r de la rnan iere suivante:- enlever la vis A-fig. 1 de f ixat ion du reservoir aqqadre a I'ar-nere et la vis B qui Ie fixe au cadre a l'avant, ainsi que Ie re-

servoir a huile et Ie vase d'expansion:

soulever Ie reservoir et fermer la couronne rnoletee du robi-

net auxiliaire:

desassernbler Ie tube d'amenee au robinet principal, retirer

de ce dernier et Ie tube d'arnenee au carburatsur et dega-

ger ensuite Ie reservoir ( fig. 2).

FUEL AND OIL TANKS

Removing the fuel tank

Caution

Before this operation, always disconnect the battery. During

disassembly and servicing operations, keep away from sparks

and open flames,

Carefully wipe up and any spilled fuel.

CX

The upper fairing is removed in the following way:

remove screw A-fig. 1 fixing the fuel tank to the rear frame,

and the screw B fixing the fuel tank to the front frame, to-

gether with the oil tank and expansion tank:

lift the tank and tighten the knurled groove nut of the auxi-

l iary tap

close supply line to main tap. dismount supply line 10 carbu-

rator from the main tap, then remove the tank (fig. 2).

3 - 10

CDAPACHE-FREE-STYLE oach Entfernung des Sattels und der vorderen Verkleidung, __

wie vorher beschrieben, den Haupthahn auf "OFF" stellen, .-

dann die Schraube A-Abb. 3, die ihn am Rahmen befestigt, 10-

sen und entfernen.

Die Randelnutmutter A des Hilfshahns (Abb. 4) festz lehen unddie Leitung B abschHeBoo, €lie zum Haupthahn fUhrt; .:prl. von

diesem die Zufuhrleitung C zum Vergaser abbauen, dann den

Behalter entfernen. ,..'. .

CRONO

Der Kraftstofftank kann zusammen mit dem Olbehalter durch

Entfernung der Schraube D-Abb. 5 abgebaut werden, die

ihn hinten vor dem Sattel halt.

- Den Kraftstofftank vorne anheben und umdrehen, um Zu-

gang zu den darunter liegenden Teilen zu haben (Abb. 6).

c::DAPACHE FREE-STYLE eApres avoir retire la selle et le carenaqe avant, comme prece-

demment decrit, placer Ie robinet principal sur la position

"OFF", desserrer ensuite et retirer la vis A-fig. 3 qui Ie fixe au

cadre.

Serrer la couronne moletee A du robinet auxilaire (fig. 4) et

desassembler Ie tube B qui conduit au robinet principal et de

celui-ci au tube C d'arnenee au carburateur, ratirer ensuite Ie

reservoir.

CRONO

- Le reservoir a carburant, ainsi que Ie reservoir a hulls, peu-

vent etre retires en enlevant la vis O-fig. 5, qui les fixe a l'ar-r iere, devant la sel le.

Le lever par I'avant et Ie renverser pour pouvoir acceder aux

composants situes en dessous (fig. 6)

@APACHE - FREE-STYLE

After removing the saddle and the front fairing as described

above, adjust main tap to "OFF" position; then loosen and re-

move screw A-f ig. 3 fixing the main tap to the frame.

Tighten the knurled groove nut A of the auxiliary tap (fig. 4)

and close line B to the main tap, dismount supply line C to the

carburator from the main tap, then remove the tank.

CRONO

The fuel tank can be dismounted together with the oil tank

by removing screw O-lig. 5 retaining it at the rear in front of

the saddle.

Lift and turn the fuel tank front in order to obtain free access

to the lower parts (fig. 6).

Page 37: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 37/190

 

· ~ . -

1

2

3

··e

- . . . . . . . • -, "':I)

••• 1 io

4

6

Page 38: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 38/190

 

3 - 12

..A~~j'

e

. ' .

, . '3

4

•.

Page 39: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 39/190

 

ENTFERNUNG OLBEHALTER SEPARATEe SCHMIERUNG UNO DEHNUNGSGEFASS

CX

Die oben erwahnton BchaJtcr werden vorn am Krattstolllank

posit ioniert (Abb. 1); s ic k6nnen du reh El")t!ernung der Betest i-"gungsschraube (A-Abb. '2)" abgetiaut· werden, nachdern der

Steckvorbinder der Olstandsscnds und oas Olrohr, das zurn

Mischer tuhrt , abqeklcmmt worden sind.

APACHE-FREE-STYlE

Die Beha[ler werden vorn rllchls vom Kraftstofflank positlo

nicrt (I\bb 3) Um sie zu entternen, die Befestigungssc!llaube

A ausschrauben, nachdem der Stfl(;kverbinder der O[stands-

sonde und cas Olrohr, das zur Mitlfl tuhrt, aoqaklerrunt wor-

den sind.

CRONO

Der Olbcbaltcr belindet sich im KraftslofHank (Abb. 4). Deswe-

gen beim Ausbau die vorher aufgefOhrten Anweisunqen fOr

den Ausbau des Kraftstofftanks beachten,

DEPOSE DU RESERVOIR A HUILELUBRIFICATION SEPAREEET VASE O'EXPANSION

exCos reservoirs sonl places 11l'avant du reservoir a carburant

(fig. 1); its se degagent en retirant la vis de fixation (A-lig. 2),

apres avoir debranchs Ie connecteur de Ill. sonde de niveau et

Ie tube d'hui le allant au melangeur.

APACHE FREE-STYLE

Les reservoirs sent situas a l'avant a droite du reservoir a car-bu rani (fig. 3): pour res retirer, en lever la vis de fixation A

apres avoir cebranche [e connecteur de ta sonde de_rliveau et

Ie lube dhuile allant au melangeur.

CRONO

Le reservoir a huile se silue a l 'interieur du reservoir a carbu-

rant (fig. 4), pour Ie retirer se conformer aux instructions pre-

cedemment decrites pour la depose du reservoir a carburant.

REMOVING OIL TANK SEPARATELUBRICATION AND EXPANSION TANK

CX

The Iilnks mentioned above are placed in the Iront at the fuel

tank (fia. 1); they can be dismounted by removing the fas-

ten ina screw A (tiq. 2), after disconnecting tho plug of Ihe oil

level prohfl and the oil lube lo the mixer.

APACHE - FREE-STYl.E

The tanks are placed in tile front ill the right of the fuel tank

(tig. 3). For removinp, unscrew fastening screw A after discon-

nectinq the plug of the oil level probe and the oil tube to tha

center

CRONO

('(Itj ur. lUrn. ;. IS ~'uLl-'C 111l;"--Ie I LlL:i1 l.":ii-I~ \liQ. 4). I i1e'elurL' UU;)t:!I-

ve tile instructions for disrnountinq the tuel lank >Jlven above

lor dismounting.

W<lriun9 * En/ra/ien * Maintenance

(-D-)

VERGASER(slehe Abb. - Sette 3 - 15)

Leerlaufdrehzah [

FOr eine genauge Llnstellunq der LeerlCluldrehzah[ muB der

Motor Betr iebswarm sein. Das Motorrad vollstandig senkrechtauf eine -ebens F[ache' mit· Gelriebe -im Leerlaut stell!;" .. ·l)ie

entsprechende GeseinstelisctJraube (A) drehen, bis sich die

amptohlene Leerlautdrehzahl einstellt (Abb. 1-2}: ,;

Leerlaufdrehzanl: 1500 ± 100 min '.

Wenn die Lflflr[iluldmhz<lll[ schwankt. der Motor klopft oder

unregf l[maRig lauft, weun der Gasgri ff leichi gf.; 'dreht wird, rnuf l

d ie Gemi~c[utt eingestel lt werden (B-Abb. 1 2).

7u diesem Zwack die enlsprechende Einstcllschrnube bts zum

Anseh[ag schus Ben, sie dann die vorgeschriebene Anzah[

Umdrehungen ausschrauben (siehe Tabelle der technischen

Daten in Kari tel 1).

Die Leerlaufdrehz<Jhl jelzl neu einstellen und dann den Gas

griff leieht drehen, urn sich zu verqewrssern, daB sieh diose

Dreh7ahl stabilisiert.

CF_)

CARBURATEUR(voir fig. - page 3 - 15)

Regime de ralenti

Pour un reglagc soigneux du ralenti, Ie rnoteur doit eire chaud.

Placer [a motocyclcttc perfaitement droite sur un plan horizon-

tal, [a boite de vltesses etant au point mort. Tourner til vis de

reglage des gaz (1\) jusqu'a l'obtention du regime de ralenti

preconlse (fig. 1·2)

Regime de ralentl: 1500 + 100 tr/rnn.

Si, la poignee des gaz etant [egermenl tournee, [e regime de

ralentl du moleur oscilie, [e moteur cogne ou Son allure estirreguliere, il faudra lntervanir sur Ie reg[age de l'air du rnelan-

ge,,(B-lig 1-2).

Pour-os faire, fermflr [a vis de reglage jusqu'en fond de cour

se. tadosserrar ansuita du nombre de tours present (voir 18

bles donnees tschniques - chap. 1J .Regier E\nsuite [e regimfl de ratenti et [au mel legeremenl [a

manette des gaz pour s'assurer que le reoirne se stabilise,

(GJl)

CARBURATOR(see figs. - page 3 - 15)

ldle speed

To adiust the idle speed accurately, the enaine should be

warm, Place the cycle perfectly upright on a level surtacc Wllh

the gearshift in neutral. Turn the throttle adjustment sr:rew A

until you obtain the recommended idle speed (figs 1-2).

ldle speed' 1500 j_ 100 rpm.

111119dling speed varies for slightly turned gas handle, the en-

gine spatters or runs roughly, the air mixture adjustment must

be modified (B-lig. 1-2).

In order 10 do this, screw in thp. adjustrnent screw UI J 10 tile

slop. and unscrew it by ths prescribed rotations (see table leellniDI o,pecificatiollS ' chapter II.

1'-,-.)": 1.i .C~:: i:< '~" .: . (~; !·I(~ J ~ ~ r ) I : " H ~ ! ' - ; . "if] .um ~tlf:! ;.Lj~; 11~~rld,·-;~;-iq~':;'v,

to ·:;nE;d\ .1lnJS SPP'P'(J slaUILL{-.l~,

3 - 13

Page 40: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 40/190

 

W<lltung * Entretien * Maintsnancs

AusbllU, Kontrollen

Die Gemisch61zuflu131eitung vom Vcrgaser abbauen, wobei

darauf qeachlet wird, daB sie zuqcstopselt wird, um unniitige

Leckagen zu vsrrrueden. Nach Abbau des Verqasers und Ent-

fernung der Ansaugkriimmerbefestigungsschellen arn Zylinder

und an der Leitung des Olgehauses folgende Arbeiten durch-

19hren (Abb. 4):- Die SchwirnmerschusselIt) vom Gehause entfarnen.

Den Schwirnrnerstitt (2) cntternen, den Schwimmer ,;Eelbst

(3) und das Nadelventil (4). Kontrollieren, daG der Vantilsitz

(5) weder abgenutzt noch bcschadlqt lst. Konlrollieren, daB

der Schwimmer nicht vcrtormt oder loch rig ist.

Dusen (6) und Zcrstauber (7) entfernen und sorgfaltig ubar-

pruten und sich vorqowlssern, daB keine Spursn von Ver-

schlieB oder Beschadiqunqcn vorlleqen.

- Druckluft auf die Sitze der Dusen und durch die verschiede-

nen Kanale blasen,

Depose et controtes

Disjoindre du carburatour Ie tube d'amvee huile melange, en

avant soln de Ie boucher afin d'evlter toute fuite, Avec referen

ce a la fig. 4, le carburateur etant retire, apres avoir dcssorre

los col liers de f ixat ion au col lecteur d'aspirat ion sur 10cyl indre

et au conduit de la boita du liltre, ettectuer les operations sui,

vantss:

- retirer la cuve (1) du Ilotteur du corps;

~ en l ever l'axe du flotleur (2), Ie Ilolteur (3) et la vannc poin

teau (4); controler que Ie siege de la soupape (5) nc soit ni

usa, ni endornmaqe. Controler que Ie Ilottour ne solt pas

delorme au troue:

- retirm les gicieurs (6) et le pulveriseur (7) et lcs examiner at-lenlivement; controle! ou'ils ne scient ni uses, ni endornrnaqes:

- soulller les sieges des gicleurs ot los differentes canallsa-

lions a l'air comprime,

Attention

Ne [amais utiliser des objels avec uno pointe aceree au des

lils rnetalliques pour nettoyer les giclcurs et les parties cali-

braas.

Removal, inspection

Detach the mixer oil delivery lube trom the carburator being

sure to plug it up to avoid useless spills. With reference 10 fig.

4, remove the carburator and loosen the clamps securing it to

the intakA rnanitolo on the cvlinde: and to the filter box duct,perform lhfl toliowin>J operahons:

remove the neat chamber (1) from tile body;

remove the tloat pivot pin (2), tile float (3) arid the needle

valve (4); make sure tile valve seal is not worn or darnaqed.

ChACk the tloat (5) for dents and notes:

remove the jets (tl) and jellleedle (7) and check for wear or

darnaqe:

blowout the jel seals and various ducts with compressed

air.

3 - 14

Achtung

Keine spitzen Geqenstande oder Metal ldrahte benutzcn, um

Dusan und geeichle Teile zu reiniqen. Zur besscron Reini-

gung ist es zweckmaBig, das Produkt CHIMEC HITEC 4420

anstelle von reinem Benzin zu benutzen und auch aile Lei-

tunqsn des Gehauses mit Druckluft zu trocknen. Nach Rei-

nigung UrJd Kontrolle ·alle Bauteilein umgekehrter R.eihenfol-g9 wiader einbauen. .

FOl lises sich als ertorder lich erweist, den Schwimmerstand

einzustellen, die Verbindung zum Nadolvontil lelcht verbiegen,

bis sich der vorgeschr iebene Wert elnstel lt. Den Schwimmer-

stand mit UfTI ca. 45" geneigtcr SchOssel rnessen, um zu

vermeiden, daB der Schwimmer auf die Feder der Dusenna-

del druckt (Auu, 3),

Wiedereinbau

Nach Einbau des Vergasers die Bcfestigungsschellen schlie-

Ben, um sie fest mit den Stutzen zu verbinden. Dann die Ge·

mischoldurchqanqsleitu ng wieder anschlie l3en.

Bevor die Karosseneletle wieder montiert werden, sich var-

gewisserll, dal3 keine Kraitstofflcckagen bestehen und dal3

der Leerweg des Gaskabels richtig cingestellt tst.

Pour un meilleur nettoyage, I'ul il isation du produit CHIMEC

HITEC 4420 est precontses a IOlp lace de I'essence pure,

secher ensuite a l 'alr cornprirna toules 18stubulures du corps,

Apres avoir effectue taus les nelloyages et les controles, re-

manter les composants en operant dans la sequence inver-

se de la depose.

Au cas a u Ie reglage du niveau du flolleur se rendrait ne-

cessalre. plier legeremenl l'appenrJice laisant contact avec

la vanne-polntsau jusqu'a l'obtention de la valeur preconi-

see. Mesurer Ie niveau du flotteur avec la cuve inclines a45' pour eviter que celui-ci ne tasse pression sur Ie ressort

de la vanna-pomtsan conique (fi~, 3),

Remontage1 . A carburatour etant lnstalle, serrer les colliers pour Ie rendre

sol.daire des rnanchons. Assembler ensuito a nouveau Ie tube

OP,passaqe de l'huile melange en sassurant qu'll solt bien

rempli.

Avant de remonter les elements de ca-rosscrie, verifier qu'il

n'y ait aucune fuile de carburant et que la course a vide du c a -ble des qaz soit correcte,

(GB)Caution

Never use pointed objects or wires to claan Jets and calibrat-

ed pans For better cleaning it is recornrnended to use the

product CHIMFC IIIT[I- 4420 instead 01 pure petrol and to

dry all lines of the housinq hy means ot compressed air. Aftercleaning and inspection, reassemble oil components in rc

verse order.

If it is necessary to adjust Ihe tloat level, slightly bend the

extension that contacts the needle valve unt il t ile prescribed

value is reacheo. MeaSIHP, tim float level with the chamber

inclined at around 45° so it does nol press on the needle

valve spring (Iig. 3).

Reassembly

lnstall tile carbur alor and Ilgl'll(,ll tile clamps to secure it Ii the

(:·_.i~l·::::-.\.~;·t7·: CU' ' :; :, \: 1 ~ 1 'i C-'ri\Cr" oil delivery tube. 1"laking ~,l.Jrp.

Bstorc remounting the body parts, make sure there are no tuel

leaks and check the throttle cable for proper play

A' C , , , J

e

.)"

tt

Page 41: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 41/190

 

. .

Page 42: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 42/190

 

" 0 " ,

e

7

Page 43: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 43/190

 

LUFTFILTER

Die Wartung des Luftfi lters 5011 in den vorgedehen Interval len

erfolgen (Hiiufiger, wenn das Fahrzeug auf besonders staubi-

gen Straf len eingesetzt wird).

Wiihrend des Einfahrzeitraums den Zustand nach den erslen

500 km kontrollieren.

Schwammfilterreinigung

Fur CX und CRONO die Schrauben entfernen, die derlDeckel

der Filterkassette befestigen, wahrend es tur APACHE und

FREE-STYLE ausreicht, den Deckel freizulegen; dann das Fil-

terelement herausziehen (Abb. 1-2).

Mit einem Tuch den sich eventuell im Innern der Filterpatrone

befindenen Schmutz enlfernen.

Den Filter in geeigneten Heinunqsflusaiqkeiten ausspulen.

Kein Benzin (das die Ausdehnung der Poren verursachen

kann) oder L6sungsmittel mit einem niedrigen Flammpunkt

verwerden, um die Gefahr von Feuer oder Explosionen zu ver-

mieden.

Dann den Filter raichlich in Wasser ausspulen und ihn ansch-

liefiend bei Luft mit Umgebungstemperatur trocken lassen.

FILTRE A AIR

L'entret ien du fi ltre a air doit avoir lieu aux periodicites preco-

nisees (plus frequemment en cas d'utilisation du vehicule sur

des parcours particulierernant pousslereux).

Pendant Ie rodage, controler son stat avant les 500 premiers km.

Nettoyage du filtre en eponge

Pour CX et CRONO retirer les vis fixant Ie couvercle du bottler

du f ilt re, alors que pour APACHE et FREE-STYLE ilsuffi ra de de-

baiter Iecouvercle; extraire ensuite l'elernent filtrant (fig. 1-2).

Se servir d'un chiffon pour en lever la salete qui se trouverait

eventuellement a l 'interieur du bottler du f il tre.laver Ie filtre en Ie plongeant dans un liquide detergent spe-

cial. Ne pas utiliser de I'essence (pouvant provoquer la dilata-

tion des pores) ou des solvants a bas point d'intlarnmabilita,

atin d'eviter des dangers d' incendie au des explosions.

Rineer a grande eau et laisser secher a I 'air ou a la temperatu-re ambiante.

Avant Ie remontage, impreqner, par immersion, d'huile MC6

FOAM FILTER OIL.

Remonter en effectuant les operations dans la sequence in-

verse de la depose.

AIR CLEANER

The air cleaner must be serviced at prescribed intervals (mare

frequently if the cycle is used on particularly dusty roads).During the running-in period, check its conditions after the first

500 krn

Cleaning the plastic foam filter

For CX and CRONO, remove the screws retaining the cover of

the filter element, for APACHE and FREE-STYLE, it is suffi-

cient to uncover the cover; then pullout the filter element (figs.

1-2).

Wipe away any dirt inside the filter case with a cloth.

Wash the filter by soaking it in special detergent liquids. Never

use gasoline (petrol) (which causes the pores to expand) or

low-flash-paint solvents, to avoid fires and explosion.

R'm~'; !110roUClil'V ' r l wa!PI ;3"d '118:1 allow to dry out at room

temperature.

Before installing the filter, impregnate it by soaking in MC6

FOAM FILTER OIL.Reassemble in reverse sequence.

Wartung * Entrelien * Ma/fltenance

CDVor dem Wiedereinbau in 01 MC6 FOAM FILTER OIL tracker.

Dann Wiedereinbau in umqekehrter Reihenfolge.

Achtung

- Nach der Reinigung oder bei Austausch den Filter wieder in

seine Aufnahme setzen, wobei die ursprunqliche Montage-

position ge_r:laueingehalten werden muB. .

Sich belm Einbau imrnerverqewisssrn, daB der Filter rlchtiqan

der Kassette hafte!: der Motor dart, nur gefilterte Luft ansaugen.

CDAttention

Aprss Ie nettoyage, au en cas de rem placement, remettre Ie

f il tre dans son emplacement en respectant rigoureusement

la position or iginale de montage.

Lars du remontage, n'oubliez pas de verifier que Ie filtra

adhere parfaitement au bottler: Ie moteur ne devra aspirer

que de l 'air f il tre,

Caution

After cleaning or replacement, replace the filter in its case in

the original position.

When reassembling, make sure the filter adheres properly

to the case: the engine must aspirate only filtered air.

3 - 17

Page 44: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 44/190

 

Wartung * Entretien * Maintenance

MOTORKOHLKREISLAUF(siehe Abb_· Seite 3 - 16)

Die KOhlung des Motors ist eine Zwangsumlauf flOssigkeits-

kOhlung durch eine auf der auf der rechten Seite des Motors

angeordnete Pumpe (Abb, 3).

D.as Fassunqsvermoqen des Kreises ist in den Tabellen mit

den technischen Daten '(Kap, 1)aufgefUhrt. .

Empfohlene Klihlflussigkeit:

AGIP PERMANENT FLUID

Die Temperatur des Motors soli im normalen Betrieb innerhalb

des auf dem Thermometer angegeben Bereichs liegen (Abb.

4-5-6-7).

Bei sehr kaltem Klima kann es sein, daB der verlangte Mindest-

wert nicht erreicht wird: in diesem Fall ist es erlorderlich, um

die Leistung des Motors nicht zu beeintrachtiqen, eine Ab-

deckung des KOhlers vorzunehmen, indem man ihn z.B. mit

Klebeband fUr hohe Temperaturen umwickelt, wobei es zweck-

maBig ist, von oben nach unten vorzugehen, bis man die richti-

ge Betriebstemperatur erhii lt .

Aile 2000 km bei lauwarmem Motor (ca. 40°) den KOhlflOs-

sigkeitsstand uberpruten, Der EinfUII - und Kontrol iverschluB

soli vorsichtig losqesclvaubt werden, damit eventueller Ober-

druck im Kreislauf all rnahlich abnehmen kann.

(siehe Abb_· Seite 3 • ~1)

Aile zwei Jahre die KOhJl10ssigkeit wie 10lgt auswechseln:

- Den Deckel des Ausdehnunqsqetafies (1-Abb_ 1-2-3), den

Kuhlerdeckel (2-Abb. 3-4-5) und die AblaBschraube im Deckel

. der·Pumpe-A-Abb. 6 entternen und die KOhlfilissigkeit ab-laufen lassen. Zur vollstandiqen Entleerung das Fahrzeug

auf die rechte Sei te neigen.

Bei entleer ter Anlage die AblaBschraube vall schlieBen und

dann den Kreislaul mit der FIOssigkeit AGIP PERMANENT

FLUID fUllen, bis die Rohre des Kiihlers bedeckt sind.

Den Motor anlassen und ihn im Leerlauf laufen lassen, um

eventuel l im Kreislauf vorhandene restliche Luft zu enl fernen.

Den FIOssigkeitsstand wiederherstellen und dann sorgfal tig

den VerschluB des Ausdenunqsqefaf ies und den Ki ihlerver-

schluB wieder aufschrauben. AuBerdem OberprOfen, daB

keine Leckangen durcn zuviel FIOssigkeit , Risse oder SprOn-

ge in den Bohren oder AnschlOssen vorhanden sind.

Der KOhler kann mit einem Wasserstrahl unter niedrigem Druck

gereinigt werden.

o

-

CDCIRCUIT DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR (voir fig, - page 3- 21)

(VOir fig. - page 3 - 16)

Le refroidissement du mateur a lieu par liquide, a circulation

poussee, avec pompe situee sur Ie cote droit du moteur (fig. 3).

La capacite du circuit est indiquee dans les tables des donnees

techniques (chap. 1).

Liquide refrigerant preconise:

AGIP PERMANENT FLUID.

La temperature du moteur dolt se situer, dans l'usage normal , al 'interieur de la plage indiquee sur Ie tnerrnornetre (lig. 4-5-6-7).

Lorsque Ie climat est part iculierernent trold, la valeur minimale

requise pourrait ne pas etre atteinte: il faudra alors, pour ne

pas compromettre les performances du mateur, effectuer ta

partialisation du radiateur, en Ie revetant par exemple de ru-

ban adhesif pour hautes temperatures et en avant soin de

couvrir au debut la partie superieure et ensuite, partentatives,

de descendre, un passage apres I'autre, jusqu'a I'obtention de

la temperature de service.

Tous les 2000 km, Ie moteur etant tiede (40 deqres environ),

verifier Ie niveau du refrigerant. Le bouchon de remplissage et

de controle dort etre desserre avec attention de rnaniere ala isser diminuer la surpression eventuelie dans Ie circui t.

ENGINE COOLING SYSTEM(see figs. - page 3- 16)

The engine is liquid-cooled, with circulation forced by a pump

located on the right side of the engine (fig. 3).

The system capacity is indicated in the tables of the technicaldata (chapter 1) .

Recommended coolant:

AGIP PERMANENT FLUID.

The engine temperature, in normal use, must be kept within

the zone indicated on the temperature gauge (figs. 4-5-6-7).

In cold weather , the temperature might not reach the minimum

value required. In this case, to avoid compromising engine ef-

ficiency, the radiator should be partitioned off. by coverinq it

with heatproof adhesive tape, lor example, making sure to co-

ver tile upper part urst and then moving down by 1[131l'1d error

until illl!_) cpcratl,'\J temp8rZ1tL~:"l~ I: ) r!_)dc~;cd

Check the coolant level every 2000 km with the engine warm

(around 40°). The filler/inspection cap must be loosened care-

fully, to allow any overpressure in the system to escape.

3 - 18

Vidanger taus les deux ans Ie liquide refr igerant en procedant

de la facon suivante:

retirer Ie bouchon du vase d'expansion (l-lig. 1-2-3), celui

du radiateur (2-lig. 3-4-5), ta vis de vidange sur Ie couvercle

de la pompe A-lig. 6 et lasser couler Ie liquide de refroidis-

sement. Pour une vidange complete, incliner Ie vehicule sur

Ie cote droit;

Ie systerne avant ete vidanqe, refermer a fond la vis de vi-

dange, remplir ensuite Ie circuit avec du liquide AGIP PER-

MANENT FLUID jusqu'a recouvrir les tubes du radiateur ;

dernarrer Ie majeur et Ie laisser tourner au ralenti pour elimi-

ner l'air residuel eventuellernent resta dans Ie circuit;

- retabilir Ie niveau du liquide, serrer ensuite avec soin Ie bou-

chon du vase dexpansion et celui du radiateur; verifier en

outre qu'il n'y ait aucune fuite due a un surplus de liquide, ades craquelures au a des felures dans les tubes ou dans les

raccords.

Le radiateur peut etre nettoye au jet d'eau basse pression.

(see figs, - page 3 - 21)

Replace the coolant every two years as follows:

remove the plug of the extension tank (1-figs. 1-2-3), the

plug at the radiator (2-figs. 3-4-5), the drain screw A~flg. 6 at

the pump cover and allow the fluid to drain out. To completedraining, lean the cycle to the r ight side;

with the system empty, screw in the drain screw up to the

stop, then fill the system with AGIP PERMANENT FLUID

until the radiator tubes are covered;

start the engine and follow it to idle to eliminate any residual

air in the circuit;

- top up the coolant level, then carefully tighten the plug of the.

expansion tank and the radiator cap; make sure that there

are no leaks due to overfilling or cracks In hoses or fittings.

~,,,.] r3,-!iatoc carl he cleaned using a low-pressure jet of water.

Page 45: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 45/190

 

/"\~.EP'ARATE SCHMIERPUMPE(siehe Abb. - Seite 3 - 21)

Die Schmierung des Motors erfolgt durch eine Pumpe, die in

einem Deckel auf der rechten Seite des Motors angeordnet

.st,

Der Durchsatz der Pumpe ist abhangig von der Drehzahl des"'Motors undvon der Offnun\,j :es Verqaserventils, das seiner-

seits durch die Drehung des Gasgr iff betiitig t wird ,

Bei geschlossenerGa,Ssteuerung ist auf jsden Fal l die Mindest-

olrnenqe garantiert, die fOr die Schmierung des Motors bene-

tigt wird.

Die Olpurnpe ist richtig eingestellt, wenn die auf der Rolle ein-

gestanzte Kerbe (B·fig. 7) bei vollstandiq geschlossenem Gas-

griff mit der Bezugskerbe D im Purnpsnpehause Oberein-

stimmt. Die Regelung erfolgt mit der Einstellschraube C: wird

sie herausgedreht, nimmt die Fodsrunq zu, wird sie eingesch-

raubt, nirnmt sie abo

Olmangel wird durch Aufleuchlen der entsprechenden Kontro l·

leuchte im Armaturenbrett angezeigt.

POMPE A LUBRIFICATION SEPAREE(voir fig. - page 3 - 21)

La tubritication du moteur a lieu au moyen d'une pompe situee

a l'inter ieur d'un couvercle sur Ie cote droit du moteur.

Le debit de la pompe est une fonction du regime de rotation

du moteur et de I'ouverture de la soupape du carburateur,

cornrnandee a son tour par la rotation de la poiqnee des qaz.

La commande des gaz etant terrnee, la quantite minimale

d'huile necessaire a la lubrification du moteur est de toute

tacon garantie.

La pompe 11huile est correcternent reglee lorsque, la polqnse

des gaz etant corrpleternent terrnee, l'encoche (8·lig, 7)

estarnpillee sur la poulie coincide avec I'encoche D de refe-

rence situee sur Ie corps de la pompe. Le reglage s'eftectue

en aissant sur Ie reglage de la vis C; en Ie desserrant, Ie debit

aug mente, en Ie serrant il diminue.

l.'epuisernent de I'huile est indique par I'a llumage de la lampe-

ternoin prevue a cet eHet situse sur Ie tableau de bordo

SEPARATE LUBRICATION PUMP(see fig .• page 3 - 21)

The engine may be lubricated by means of a pump mounted

inside the cover on the right side of the engine,

The flow rate of the pump depends on the engine speed and

the opening of the throttle, controlled in turn by twisting the

throttle handgrip.

Even with the throttle control closed, however, a minimum

amount of oil is provided for engine lubrication.

The oil pump is correctly adjusted when the reference mark

(B-fig, 7), with the hand throttle closed, lines up with the refe-

rence mark D at the pump body. It can be adjusted by means

of screw C: loosening it increases output, tightening reduces

output

.A warning light on the dashboard signals low oil level.

Wartung * Entretien * Maintenance

Achtung

'Beim Wi~dereinbau nach eventuellen Wartungsarbeiten

sind die Olleitungen leer. Da mangelnde Schmierung zum

Festfressen des Motors fuhr t, den Kreislauf sl'rgfa ltig beful-len. ,.

- Um die Wirksamkeitdes Einfahrbetriebs zu verbessern unddie Risiken eines Festtressens des Motors zu begrenzen, ist

es zweckrnafliq, die erste Kraftstoftultunq mit 1%·Gemisch

vorzunehmen, sowohl bei neuem Motor als auch bei Aus-

tausch des Kolben/Zylinder·Aggregates oder einer seiner

Komponenten.

Empfohlenes O J : AGIP 2T RACING.

CDAttention

Au remontage apres d'eventuelles operations d'entretien,

les tubes de I'huile sont vides. Le manque de lubrification

provoquant Ie grippage du moteur, remplir attentivement Ie

circuit.

Pour arneliorer I'efficience du rodage et limiter les risques

de grippage, il est conseille d'effectuer Ie premier ravitaille-

ment de carburant avec un melange a 1% tant si Ie moleur

est neul qu'en cas de remplacement du groupe moteur/cy-

lindre ou d'un de ses cornposants.

Huile preconisee: AG1P 2T RACING.

@Caution

- When reassembling after service operations, the oil lines

are empty. Since a lack of lubrication causes the engine to

seize, make sure the circuit is completely filled.

- To improve running-in efficiency and limit the risk of seizing,

you should refuel with a 1% mixture, both when the engine

is new or when the piston/cylinder group or one of its corn-

ponents has been replaced,

Prescribed oil: AGIP 2T RACING.

3 - 19

Page 46: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 46/190

 

Wartung * Entretien * Maintenance

(siehe Abb. - Seite 3 - 22)

MOTOROL

Olstandkontrolle

Den Olstand aile 4000 km kontrollieren. Das Fahrzeug in ver-

tikaler Stellung halten, die OlablaBschraube ausschrauben

(Abb, ·1) uF)d mit-dem MeB~.tab; nachdern manihn mit einemLappen gesaubert hat, den Olstand kontrollieren, der nlcht un-

ter der-Minimurnkerbe liegen dart. Wenn nblig, neues 01 der

gleichen Qual itat und Art wie schon im Kurbelqehause vorhan

den, auttullen. Den Olstand erneut uberprufen und die Olab-

laBschraube wieder voll eindrehen.

Olwechsel

Der Olwechsel soil vorzugsweise bei warmen Motor durch-

gefLihrt werden. Der OlweGhsel sol i erfolgen, indem der EinfLi ll-

verschluB (A-Abb. 2) entfernt und die Ablafsschraube Bunter

dem rechten Gehause ausgeschraubt wird. Das 01 vol lstandiq

ablaufen lassen und dann, nachdem man die Ablal3schraube

mit dem erforder lichen Anzugsmoment wieder eingeschraubt

hat, die vorgeschriebene Menge 01 AGIP 15W/40 (siehe Ta-

belle der technischen Daten) durch die EinfLill6ffnung einful

(voir fig. - page 3- 22)

HUILE MOTEUR

Verification du niveau

Controler Ie niveau de I'huile tous les 4000 km. Le vehicule

etant maintenu en position verticale, desserrer Ie bouchon de

vidange (fig. 1) et, apres avoir nettoys la jauge avec un chif-

fon, verifier Ie nlveau de I'huile qui ne doit pas descendre en-

dessous de I'encoche de minimum. Faire l'appoint s'il y a lieu

avec de I'huile de la rnerne marque et du memo type que celie

se trouvant dans Ie carter. Veri fier a nouveau Ie niveau, serrer

ensuite Ie bouchon a fond.

VidangeCetto operation s'ef fectue de preference Ie moteur etant chaud.

La vidange de I'huile do i t s'effectuer en retirant Ie bouchon de

remplissage (A-fig. 2) el en desserant Ie bouchon de vidange

B situe sous Ie carter droit. Laisser couler completernent I'hui-

Ie, serrer ensuite Ie bouchon de vidange au couple preconise,

ravitailler avec la quantite prescrite d'huile AGIP 15W/40 (voir

tables donnees techniques) a travers la goulotte de vidange.

Veri fier qu' il n'y ai t aucune fui te.

(see figs. - page 3- 22)

ENGINE OIL

Checking the level

Check the oil level every 4000 km. Blocking the cycle in a ver-

tical position, remove the filler cap and check With the dipstick

(fig. 1), after wiping it clean: the level should be between the

two notches. If necessary, top off through the same cap with

new oil of the same brand and type present in the crankcase.

Recheck the level then t ighten the cap properly.

Changing oil

This operation should preferably be performed with the engine

warm. The oil is changed by removing the filler cap (A-fig. 2)

and looscrunqtho drain plug B under the right crankC,ri(-!

!\!Iow all tile 6i1 to dr.un out ::"11"1:" 1:1', C·, r r.':

i ."uiJOI IOlqu'e and reltil Wldl lilt_; proper '-ILJdl;i,ly U, ""'W

15W/40 oil ~'see technical data tables) through the filler cap.

Check for leaks.

When the operation is finished, lean the cycle to the left to letoil flow into the gearbox, Recher.k the level.

3 - 20

~len. Ubarpruten, daB keine Leckagen vorhanden sind. Den 01-

stand noch einmel kontrollieren.

ZUNDKERZE

Die Zundkerze regelmaBig (max. aile 2000 km) mit dem ent-

·sprec~e~d~n Schlussel eusbauen und sie .IIQn evtL Vc:l .rkr~sl-. .ungen mil einer Burste aus harlem Kunststoff saubern." .

Bel den Madelle CX, hat man Zugang zur Kerze, wenn mann

den linken Luftschlitz (Abb. 3).

Mit einer Fuhlerlehre den Abstand zwischen den Elektroden

uberpruten, der in Abhanqiqkeit von der montierten Zlindker-

zenausfuhrunq den Angaben in den Tabellen mit den techni-

schen Daten (Kap. 1 ) entsprechen 5 0 1 1 . Falls dies nicht derFall ist, den Abstand wieder einstellen oder, wenn die Elektro-

den ubermal3igen Verschleil3 aufwiesen, die Zunckerze aus-

wechseln. Nicht an der mittleren Elektrode arbeiten, um das

Isolierporzellan nicht zu beschadiqen.

Die Zundkerze ai le 3000-4000 km austauschen.

Achtung

Die Benutzung von Zundkerze mit falscher Hitzbestanciqkeit

oder ungeeignetem Gewinde kann zu Schadan am Motor fuhren.

CDA la fin de cette operations, incliner la mota sur Ie cote gauche

pour faire arriver I'hui le au groupe boite de vitesses.

Hecontroler Ie ntveau,

BOUGIE

Periodiquement (au mains tous les 2000 km), dernonter la

bougie avec la cle speciale et nettoyer tout depot eventuelavec une brosse en materiel synthetique duro

Dans Ie modele CX, ou accede a la bougie en retirant la prise

d'air gauche (fig 3).

Ver ifier au cal ibre d'epaisseur la distance entre les electrodes,

qui doit etre de 0,6 .,. 0 ,7 mm. Si cela n'est pas. la retablllr ou,

si les electrodes presentent une usure excessive. remplacer la

bougie.Ne pas agir sur l'electrode central pour ne pas endommager la

porcelaine isolante.

Remplacer la bougie taus les 3000 a 4000 krn.

Attention

L'utilisation de bougies ayant un deqre thermique errore ou

un f iletage impropre peut gravement endommager Ie rnoteur.

C@

SPARKPLUG

Periodically (max. every 2000 km) remove the sparkplug with

the proper tool and clean off any incrustations with a stiff brush

of synthetic material.For CX, the left air supply must be removed for having free ac-

cess to the sparkplug (fig. 3).

Check the electrode gap with a feeler gauge: it should be 0 .6

+ 0.7 mm If this is not the case, adjust it or replace the spark-

plug, if the electrodes are excessively worn.

Don't touch the central electrode to avoid damaging the porce-

lain insulator.

Replace the sparkplug every 3000-4000 km.

Caution

The use of sparkplugs with the wrong heat rating or improper

car~ CJ!_I~-::e~;f:'fiol.ls (~;ngirle problems.

oe

/ " - )

e

Page 47: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 47/190

 

· .. :.. .

-:

,-

1

, 2 .

3

4 .

7

Page 48: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 48/190

 

'~

0,

It

Page 49: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 49/190

 

AUSPUFFVENTIL(alehe Abb. - Seite 3 - 22)

Zu den im Wartungsprogramm vorgesehenen Terminen 'Selte

3-1) eine Kontrolle der Wirksamkeit, der Eichuru, und der. Sau-

berkeit des Venti Is vornehmen (Abb. 4).

Insbesondere:

- Den Zyltnder abbauen.

- ,Eine erste Reinigung curchfunran. wobei sorgfal tig ai le Verk-

rustungen auf der Seite der Auspufflei tung entfernt werden,

- Das Ventil ausbauen, wie in Kapitel 5 - Seite 5-38 beschrie-

ben,

- Noch einmal ai le betroffenen Tei le mit einem benzinqetrank-

ten Pinsel sauben.

- Das Ventil wieder einbauen, nechdem aile Dichtungsringe

ausgetauscht worden sind.

- Nach 8efestigung der auBeren Halteschrauben die richtige

Offnunq in der Auspuffleitung ubarpruten: Zum Inneren der

Auspuffleitung dart kein Absatz vorhanden sein; es ist eine

minimale Abweichung (in der max. GrbBenordnung von 0,2

mm) zum auBeren Tei l der Leitung zulassig,

SOUPAPE DE DECHARGE(voir fig. - page 3 - 22)

Effectuer un controle du bon etat, du tarage et de la proprete

de la soupape (fig. 4) aux echeances preconlsees dans Ie pro-

gramme d'entret ien (page 3-1)_

En particulier:

retirer Ie cylindre:

effectuer un premier nettoyage en retirant soigneusement

taus les depots du cote du conduit d'echappernent;

retirer la soupape, comme indique d'une rnaruare pius de-

taillee au chapitre 5 - page 5-38;

nettoyer taus ses elements et les laver avec un pinceau im-

bibe d'essence;

- remonter la soupape aprcs avoir rernplace toutes les ba-

gues d'etancheita;

- apres la f ixat ion des vis d'arret exter ieurs, ver if ier I'ouverture

correcte du conduit d'echappernent; 11ne doit y avoir aucun

gradin vers la partie interieure du conduit d'echappernent:

un ecarternent minimal (de l'ordre de 0,2 mm maxi) vers la

partie extericure du conduit est permis.

EXHAUST VALVE(see fig. - page 3 - 22)

Check of efficiency, adjustment and cleaning of valve (fig. 4)

within the intervals given in the maintenance schedule (page

3-1 ).

Especially:

- remove the cylinder;

- first cleaning With removing all soiling at the drain line side;

remove the valve as described in chapter 5 on page 5-38;

clean all corresponding parts and wash them by means of a

paint brush dipped into petrol ;

reassemble the valve after replacing all oil r ings;

after fixing the outer fastening screws. chock the correct

opening of tho drain tube: it must not reach Into the interior

part O! nl"~ dr-din tU(J:~~ -. mlnir"'1U"~·1 (~~'\-'i : t; :: ," lrndX. 0 .2 JTHrll

to the outer part IS admissible.

Wartung * Entretien * Maintenance

CDZYLINDER _KOLBEN ._KOLBENRINGE(siehe Abb. - Seite 3 - 25)

Zylinder (Abb. 1)

Mit einer Bohrlehre den Innendurchmesser der Zylinderlaufbuch-

se auf einer Entfernung von ca. 20 rnrn von der Oberkante desZylinders in zwei Richtungen in einem Wink~1 von 90° zuein-', andsr (Einrichtunq sol i" parallel zurAchsedes KolMnbolzens

verlaufen) messen, um eventuelle Unrundheit und Konizitatder Laufbuchse feststel len zu konnen.

Wenn die zulassiqen Werte uberschritten werden, muB derZylinder zusammen mit dem Kolben ausgetauscht werden.

Max. zulassiqe Unrundheit: 0,02 mmMax. zulassiqe Konizitat: 0,02 mm

Kolben

Der Kolben wird auf eine geschliffene Hache gelegt und sein

Durchmesser in der Achse senkrecht zum Kolbenbolzen und

auf einer Hohe von 15 mm von der Unterkante mit einem Hun-

dertstelmikrometer gemessen (Abb. 2).

Die Einbauspiele sind in den Tabellen mit den technischen

Daten (Kap. 1) angegeben.

Max. zulassipes Spiel (nach dem Einlaufvorgang): 0,075 mm

CDCYLINDRE _PISTON - BAN DES ELASTIQUES(voir fig. - page 3 - 25)

Cylindre (fig. 1)

Mesurer au calibre d'alesaqe, en partant de 20 mm du sam-

met du cylindre, Ie diarnetre interleur de la chemise dans 2 di-

rect ions perpendiculaires entre el les (I'une devra etre parallele

a l'axe du goujon) de maniere a pouvoir evaluer I 'ovalisat lon et

la conlcl te eventuel lement assurnees par la chemise.

Si les valeurs adrnises etaient depassees, Ie cylindre devra

etre rem place avec son piston.

Ovalisation maximale admise: 0,02 mm

Conicite maximale admise: 0,02 mm

Piston

Le piston etant appuye sur un plan rect if ie, Iediametrs devra etre

mesure sur I'axe perpendiculaire a celui du goujon et a une hau-

teur de 15 mm a parti r de la base, en se servant d'un rnicrornatra

au centierne (fig. 2).

Les jeux de montage sont indtques dans les tables des donnees

techniques (chap. 1).

Jeu maximale admis (apres rodage): 0,075 mm

@

CYLINDER - PISTON - PISTON RINGS(see figs. - page 3 - 25)

Cylinder (fig. 1)

With a bore gauge, measure the inside diameter of the cylin-

der liner at about 20 mm from the top of the cylinder in 2 direc-

tion 90" apart (one must be parallel to the piston pin axis), to

evaluate any out-of-round in the l iner.

Should the following limits be surpassed, the cylinder should

be replaced along with the piston.

Out-of-round, max. allowed: 0.02 mm

Taper, max. allowed: 0,02 mm

Piston

Rest the piston on a planed surface and measure the diameter

on an 2,is oerpcndicul;jf to Ihe piston pin at c~Ilf!ight of 15 mrnh·~·;-': : L : _ ) :L C

: ' :> . ' .,-" ~)~

The mounting clearances are given in the technical data table

(chapter 1).

Clearance, max. allowed: 0.075 mm

3 - 23

Page 50: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 50/190

 

Wartung * Entretien * Maintenance

Kolbenringe

(siehe Abb, - Seite 3 - 25)

Die Kolbenringe werden nur dann, wenn dies wirklich notwen-

dig ist, aus ihren Nuten genommen. Es handelt sich urn sehr

empfindliche Teile, und es ist unbedingt erforderlich, sie sehr

sorgfi:iltig ein- und auszubauen.

Urn. lhren .verschlieB zu kcntrollieren, jeden Kolbenr jng neh-men und ihn in den unteren Teil der Zyllnderlaufbuchse ein-

fOhren. Ihn mit Hilfe des Kolbens in einem Abstand von ca. 10

mm zur Oberkante so positionieren, daB er vollstandiq senk-

recht zur Achse des Zylinders ist, und dann den Abstand zwi-

schen den lwei Enden mit einer Fuhlerlehre (Abb. 3) messen.

Max. zulassiqer Wert: 0,8 mm

Sich vergewissem, daB die Kolbenringe sich frei in den Nuten

bewegen kbnnen, ohne ubermalsiqes Spiel zu haben (Abb. 4).

Der Kolbenschaft darf nicht in seinem Sitz im Kolben ''festkleben''.

Max. zulassiqes Axialspiel: + 40%

Sich auch vergewissem, dafl der Kolbenbolzen kein uber-

groBes diametrales Spiel ir n Pleuelkopf und im Kolben aulweist.

Ais Richtschnur kann die Passung zwischen Kolben und Kol-

benbolzen als zufriedenstel lend gel ten, wenn der Kolbenbolzen

Bandes elastlques

(voir fig, - page 3 - 25)

Les bandes elastiques ne doivent eIre retirees de leur empla-

cement qu'en cas de necessite effective. II s'agit de cornpo-

sants tres fragiles et il est indispensable de les installer et de

les ret irer avec la plus grande precaut ion.

Pour en contr61er l'usure, prendre chaque bande et l'lntroduire

dans la partie inferieure de la chemise du cylindre. En s'aidant

du piston, la mettre en place a 10 mm environ du bord supe-

rieur, de rnaniere a ce qu'eue soit parfaitement perpendiculaire

a I'axe du cylindre, mesurer ensuite la distance entre les deux

extrernites au moyen d'un calibre d'epaisseur ( fig. 3).

Valeur maximale admise: 0,8 mm

Verifier que les segments coulissent legerement dans les gor-

ges sans toutefois presenter un jeu excessif (fig. 4). La bande

ne doi t jamais coller a son emplacement dans Ie piston.

Jeu axial maximal admis: + 40"/"

Verifier que I'axe du piston ne presente pas un jeu diarnetral

excessif dans Ie pied de bielle et dans Ie piston. D'une rnanie-

re tout a fail indicative, on peut considerer satistalsant Ie cou-

plage entre Ie piston et son axe lorsque ce demier, apres grais-

Piston rings

(see figs. - page 3 - 25)

The piston rings should be removed from their grooves only

when truly necessary. These components are extremely fragi-

le, and they must be installed and removed with great care.To check for wear, take each ring and insert it into the top of

the cylinder liner. With the help of the piston, push it about 10

mm below the top in such a way that it is perfectly perpendicu-

lar to the cylinder axis. Then measure the distance between

the ends with a feeler gauge (fig. 3).

Ring gap, max. allowed: 0.8 mm

Make sure the rings can move freely in their grooves without

excessive play (fig. 4). The rings must not be "glued" into their

grooves.

Axial play. max. allowed: + 40%

,1\·~~On ~ ; _- _ J~ ~ ) ~ , ~ ,: -~ ( } p j: ·· ~ ~ () npil: cL>?:< i" t tit ~c<~!:,}""'.

con-rod small end or into the piston.

Indicatively speaking, the piston and piston pin are properly

mated when the pin, after lubrication, can be inserted into its

seat in the piston with finger effort but when turned verticallydoes not slip out by the effect of its own weight.

3 - 24

nach Schmierung mit der Hand in die aufnahme im Kolben mlt .

leichtem Druck eingefUhrt werden kann und auf jedem Fall in

vertikaler Lage nicht durch das eigene Gewicht heraustal lt . "eSTEUERUNG(siehe Abb, - Seite 3- 26)

Gaszug ,

Sich durch vollstandiqe Lenkbewegungen nach links und nach

rechts vergewissem, daB der Gaszug frei drehen kann.

Den Leerweg des Griffs kontrollieren, der ca. 4 mm betragen

soli (Abb. 1) .

Wenn notwendig, die Einstellungschraube am Vergaser, vor-

nehmen.

Starter

CX-CRONO

Bei diesem Modell wird der Starter durch Betatigung einer

Steuerung am Lenker (Abb. 2) eingeschaltet. Kontrollieren,

daB sich das Kabel frei bewegt, es sonst schmieren.

Kontrollieren, daB diese Bewegung der vollstandiqen Offnung

des Starterventils am Vergaser entspr icht (Abb. 3).

CDsage, peut etre introduit a la main dans remplacement du pis-

ton, avec un leger effort et, en tout cas, lorsque, etant place ver-

ticalement, iI n'a pas tendance a sorti r sous l'action de son poids,

COMMANDES(voir fig, - page 3• 26)

Accelerateur

S'assurer que lorsqu'on braque cornpleternent a droite et agauche, la commande des gaz puisse tourner librement.

Contr61er la course a vide de la poiqnee qui dolt etre de 4 mm

environ ( fig. 1).

S'il y a lieu, reg ler par la vis de regfage place sur Ie carburateur.

Starter

-CX-CRONO

Dans ce modele, Ie starter est branche au moyen d'une com-

mande speciale situee sur Ie guidon (fig, 2); contr61er que ce

dernier se deplace !ibrement et, dans Ie cas contraire, lubnfier

son cable.

Contr61er qu'a ce mouvement corresponde I'ouverture com-

plete de la soupape du starter sur Ie carburateur (fig. 3).

@ID

CONTROLS(see figs. - page 3- 26)

Throttle

Make sure the throttle control can turn freely when steering full

left and full r ight .

Check the play in the handgrip control, which must be around

4mm (fig. 1).

If necessary, adjust the play by acting on the adjustment

screw located above the carourator.

Choke

CX-CRONO

The starter is switched on by means of a control at the steer-

ing device (fig. 2). Check that the cable moves free ly, otherwise

lubricate it

r:.hi"··"~ .~) t· c C'l:}rl~ c~orr(-Jsponds to the corrplete open

ing of the starter valve at the carburator (fig. 3).

Page 51: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 51/190

 

- E G o ·1~ __ ~ __ ==:--_

c

2

3 _

4

3 - 25

Page 52: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 52/190

 

., .J

. . . . .~ .

Page 53: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 53/190

 

(siehe Abb. - Seite 3 - 26)

APACHE - FREE-STYLE

Den Hebel (A-Abb. 4) am Vergaser anheben. Bei Erreichen

der min. Betriebstemperatur den Hebel mit der Hand wieder in

seine urspriingliche Stellung bringen.

Ku'pplu'ng

Der Kupplungsbetatigungshebel am Lenker 5011 an seinem

Ende einen Leerweg von ca. 5 .,. 8 mm haben (Abb. 5). Re-

gelmaBig mu 13der Hebel mit der entsprechenden Einstel lsch-

Taube eingestellt werden.

Bei einer Kupplung, die nicht auslost oder hakt, der Hebel des

rechten Deckels verstellen.

Vorderradbremse

Die Vorderradbremse braucht nicht eingestellt zu werden, und

die Wartung ist auf die Kontrolle der Fliissigkeit im Behalter

der Pumpe aile 4000 km beschrankt (Abb. 1).

Sich vergewissem, daB im Kreislaul keine Leckagen vorhanden

sind und kontroll ieren, daB die Rohre und Anschl iisse nicht ver-

bogen oder beschadiqt sind.

(voir fig. - page 3 - 26)

APACHE - FREE-STYLE

Lever Ie levier special (A-f ig. 4) sur Ie carburateur.

A I'obtention de la temperature minimale d'exercice, baisser Ie

levier a la main.

Embrayage

Le levier de commande d'embrayage sur Ie guidon doit pre-

senter, a son extrernite, une course a vide de 5 a 8 mm envi-

ron (fig. 5). Periodiquernent, iI faudra proceder a son reglage

en aqissant sur la vis prevue a cet eifel.Dans Ie cas d'un embrayage qui ne debraie pas au qui talon-

ne, procader au reglage du levier du couvercle droit en variant

la position d'ernbrevement sur l 'axe.

Frein avant

Le trein avant ne necessits d'aucun reqlaqe et son entretien

se limite au contr6le, taus les 4000 km, du niveau du liquide

dans Ie reservoir du maitre-cylindre (fig. 1).

e(see figs. - page 3 - 26)

APACHE - FREE-STYLE

Raise lever (A-fig. 4) at carburator.When the rnm. working temperature has been reached, set

back the lever manually

Clutch

The clutch lever on the handlebar must have 5-8 mm of play

at the end (fig. 5). It will have to be adjusted periodically by

means of its adjustment screw.

If the clutch drags or jerks, adjust the lever on the RH cover by

changing it keyed position on the shaft.

Front brake

The front brake requires 110 adjustnent. and servicing is limit-

l.'U to checki::g : ; H J tlu:c ir~ e:c :Jc.i\": r-t:.<-.c;;'/uir { f l g _ 1) ovcy

4000 krn.

aake sure there are no leaks in the circuit and check lines and., fittings for crimping and wear.

Wat1ung * Entretien * Maintenance

CQ:)Wenn der Olstand untsr dem Mindeststand liegt, den Detkel

des Pumpenhalters abnehmen und mit Bremsfliissigkeil DOT

4 auffullen.

Aile zwei Jahre ist die Bramsflusslqkeit auf jeden Fall aus-

zuwechseln.

Der Belaligungshebel 5011, an seinem Ende gemessen, einen-Leerweq von ca. 4.mm·haben (Abb. 1). . .

Hinterradbremse

Das Gelenk des Bremspedals durch Fingerdruck zur Pumpe

schieben und die Einstellschraube so einstellen, daB ein Rest-

spiel von ca. 1 mm an der Stange verbleibt (Abb, 6).

CDS'assurer qu'il n'y ail aucune fuite dans Ie circuit et contr61er

que les tubes et les raccords ne soient ni plies ni endomrnaqes.

Si Ie niveau de I'huile n'atteint pas Ie minimum, retirer Ie cou-

vercle du reservoir du maitre-cylindre en agissant sur les vis

spectates et faire I'appoint avec du liquide de frein DOT 4.

Vidanger en tout cas Ie liquide taus les deux ans.

Le levier de commande do i t presenter une course a vide de 4

mm environ, rnesuree a son extrernite (fig. 1).

Frein arriere

Pousser l'articulation de la pedale de treln vers la pompe en

faisant pression avec un doigt et tourner la vis de r8glage de

rnanters a ce que Ie jeu residual sur la jauge soit de 1 mm en-

viron (fig. 6).

c®If the fluid level is below minimum, remove the cover from the

master cylinder by taking out the screws and top off with DOT

4 brake t luld,

In any case, change the fluid every 2 years.

The control lever should have around 4 mm of play measured

at the end (fi9. 1).

Rear brake

Press the brake pedal articulation to the pump by means of a

finger and adjust the adjustment screw in such a way that a

residual clearance of about 1 mm remains at the rod (fig. 6).

3 - 27

Page 54: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 54/190

 

Wartung * Entretien * Maintenance

ANTRIEBSKETTE(siehe Abb. - Seite 3 - 29)

Die Lebensdauer der Antriebskette hangt ab von richtiger

Schmierung und Einstellung. Werden die entsprechenden Gber-

prutunqen vernachlassiqt, kann dies zu VerschleiB und Be-

schadigung von Ritzel und Zahnkranz fOhren, was fOhlbare

.. .Auswi rkunqen 'auf die' Leistu ng'des Fahrzeugs hat: ' .Die Kontrolle des Zustands der Kette wird vor Antritt jeder

Fahrt durchgefUhrt, die Eistellung mindestens aile 2000 km.

Wenn das Fahrzeug Dauerbelastungen ausgesetzt wird oder

in sehr staubigen Gegenden eingesetzt wird, soli die Wartung

haufiger erfolgen.

Spannungskontrolle

Diese Operation 5011 bei entlastetem Fahrzeug in vertikaler

Stel lung und wiederholt fur verschiedene Radstel lungen dutch-

gefUhrt werden, um festzustellen, daB der Zahnkranz nicht

ubermaBig auBermlttig ist. Der untere Strang, nach oben um

den hal ben Abstand zwischen Ritzel und Zahnkranz versetzt:

35.y 40 mm (CX . CRONO);

45 _,.50 mm (APACHE - FREE·STYLE).

CHAINE DE TRANSMISSION(voir fig. - page 3 • 29)

La duree de la chaine de transmission depend d'une lubrifica-

tion et d'un reglage approprles. La negligence de ces centro-

les pourrait provoquer une usure et endommager Ie pig non et

la couronne dentee, en compromettant sensiblement les

performances du vehicule,

Le controle du bon etat de la chaine doit s'effectuer avant cha-

que depart et son reqlaqe au moins tous les 2000 km. Si Ie

vehicule est soumis a des efforts continuels ou s'il est utilise

sur des routes tres poussiereuses, les per iodict tes d'entret ien

doivent etre plus rapprochees.

Contr61e de la tension

Cette operation- dolt s'effectuer Ie vehiculo vide, en assiette

verticals et repetee pour les ditterentes positions de la roue,

afin de pouvoir contr61er que Ie desaxaqe de la couronne ne

soit pas excessif. La branche interieure, deplacee vers Ie haut

a mi-course entre Ie pig non et la couronne doit donner une f1l3-

che totale de 35 a 40 mm pour CX et CRONO et de 45 a 50

mm pour APACHE et FREE-STYLE.

DRIVE CHAIN(see fig .• page 3 - 29)

The drive chain will last much longer if its is properly lubricated

and adjusted. Neglecting these operations can cause wear

and damage to the sprocket and drive pinion, significantly di-

minishing the cycle's efficiency.

The condition of the chain should be checked each time the

cycle is used and adjusted at least every 2000 km. If the vehi-

cle is subjected to continual stress or used in highly dusty

areas, the chain should be serviced more often.

Checking tension

This operation must be performed with the vehicle unloaded

and in a vertical position and must be repeated for several

wheel positions, to ensure there is no ecceutricu, In the

sp;'ockct. The IO\;\N.l: run ~:<:,\ lilicjvJelV !'"j"-:I":' :k','~i

c lJ i U Url'J\:! p.r l lu l ~.

35 -i- 40 mm (CX - CRONO);

45 _,.50 mm (APACHE - FREE-STYLE).

3 - 28

C[): Wenn die Kette sich lost oder hakt, sind einige Glieder be-

schadiqt oder festgefressen. Haufig den VerschleiBzustand

von Kettengliedern, RoUen und Zahnkranzzahnen uberpruten,

Diese Teile werden ausgetauscht, wenn VerschleiB oder Ver-

formung bezogen auf die in Abb. 1 aufgefUhrten Werte uber-

maBig graB sind.

Achtung

oe

- Nie eine neue Kelte an verschlissenem Ritzel und Zahn-

kranz oder umgekehrt rnontieren: Es wurde zu einem schnel-

len VerschleiB der neuen Teile kommen. Aile drei Elemente

des Antriebs werden auf jeden Fall ausgetauscht, auch

wenn nur eins verschlissen ist.

Die Schl ieBfeder des Verbindungsgl iedes wird mit dem ofte-

nen Teil in die entgegengesetzte Richtung der Kettenbewe-

gung befestigt.

Die AusfUhrung der Originalkette nicht andern noch eine ge-

schlossene Kette ohne Gelenk offnen: Diese Wahl ist be-

grundet in spezifischen technischen Anforderungen, die mit

Faktoren wie Leistunqsfahiqkeit und Sicherheit verbunden

sind.

CDSi la chaine se dstend ou talanne, quelques maillans sont en-

domrnaqes ou grippes. Verifier sou vent l 'etat d'usure des mai l-

Ions, des rouleaux et des dents de la couronne. Ces elements

devront etre rernplaces au cas au leur etat d'usure ou leurs

deformations seraient excessif par rapport aux valeurs indi-

quees fig. 1.

" J

Attention

Ne jamais monter une chaine neuve sur un pig non et une

couronne uses et vice versa: il y aurait une usure rapide des

composants neufs. Ces trois elements de la transmission

devront de toute Iecon etre rernplaces rnerne lorsquun seul

d'entre eux est use.

Le ressort de fermeture du mail Ion de jonction se fixe la par-tie avant stant ouverte et tournee dans la direction opposes

a I 'avancement de la chaine elle-meme.

Ne pas modifier Ie type de chaine originale, ni ouvrir une

chaine fermee sans joint: ce choix est motive par des exi-

gences techniques specifiques liees a des facteurs de

performances et de securite.

@If the chain is loose or catches, some links are probably damag-

ed or seized. Often check the state of wear of links, rollers and

sprocket teeth. These components should be replaced when-

ever they are more worn or deformed than the values shown

in fig. 1.

Caution

Never mount a new chain on a worn sprocket and pinion or

viceversa: the new components would wear out rapidly. All

three drive elements must be replaced even when only one

is worn.

The spring clip on the master link should be installed with

the open portion facing In the opposite direction of the

chain's motion.

Never change the anginal chain type nor open a closed

chain Without master link; there are specific reasons for this,

;ino ,;afety factors.

Page 55: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 55/190

 

"':'1- r"ol~_ - " ~ o " , , · _ . , .

PIf,:'fih,1I'11,II,!¥U

F ' 9 F 1 i 1 nuevoProfil nsulNel,J8.S prom

""~"""

, p ; ;" lj i'J - :o '1l":I!J~!) 1 R U 1 l 1 1 , d i " ~ l ! : j

P e r f o1gs.stadD ~ts.ci :5n

P r o m ~Jj Ratah;l'I'iA bQ eo olZ t~ I? ro fll iJ re hr,ch "lu rg

,0 ' t iro 0

" "

,. "

3

3· .29

Page 56: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 56/190

 

: 3 , • 3 0 " · 8

Page 57: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 57/190

 

Einstellung

(siehe Abb. - Seite 3 - 29)

CX

- die Schrauben A-Abb. 2 fUr die Befestigung der Druckstange

der Zange losen;- .die ; twei Schrauben.los9{1, .die den Nacken an der'Schwing-,gabel befestiqen (Abb. 3); .

den Schraubendeckel entfernen und einen Stift Durchmes-

ser 8, Lange ca. 150 mm, zwischen Bohrung des Rades

und Bohrung des Nockens einfi.ihren (Abb. 4);

das Rad in Fahrtrichtunq drehen, um die Ketie zu spannen,

und in die entgegengesetzte Richtung, um sie zu 16sen, wobei

die EinstellmaBe zu beachten sind;

die Schrauben mit dem vorgeschr iebenen Anziehdrehmo-

men! festziehen;

- den Stift entfernen, den Schraubendeckel wieder aufsetzen

und die Kette mit einem geeigneten Produkt schmieren.

Achtung

Uberprulen, daB die Verbindungsstange B-Abb. 2 (Zangen-

druckstange) r ichtig montiert lst, d.h. das GILERA-Schild muBzu sehen sein, wenn man von links auf das Fahrzeug blickt.

Reglage

(voir f ig. - page 3 " 29)

CX

Desserrer les vis A-fig. 2 de fixation de la lige de reaction de

l'etrier:

desserrer les 2 vis de fixation de l'excentrique a la fourche(fig. 3);

relirer Ie couvercle des vis et introduire une goupille 0 8,

longueur 150 mm environ, entre Ie trou de la roue et Ie trou

de I'excentrique (fig. 4);

- tourner la roue dans Ie sens de marche pour tendre la chai-

ne et dans Ie sens contraire pour la relacher en respectant

les cotes de reglag~;_

serrer les vis au couple preconise;

retirer la goupille, remettre Ie couvercle et les vis et lubrifier

la chaine avec un produit adapte.

Attention

La bie!1ette 8-fig. 2 (tige de reaction etr ier) est correctement

mantee lorsque, en la regardant par Ie cote gauche du vehicu-

le, la marque GILERA est visible.

Adjustment

(see figs. - page 3 - 29)

CX- Loosen screws A-fig. 2 for fixing the pressure rod of the caliper ;

loosen the 2 screws fixing the cam to the swing fork (fig. 3);

remove screw cap and insert a pin 0 8, length about 150

mm, between bore of wheel and bore of cam (fig. 4);

turn wheel into driving direction in order to tension the chain,

and in the opposite direction for loosening it, the adjustment

values must be observed;

tighten the screws by means of the prescribed tightening

torque:

remove the pin. replace the screw cap and lubricate the

chain by means of a suitable product

Check that the conrad 8-fig. 2 (caliper pressure rod) is correc-

tly mounted, i.e. the GILERA plate must be visible when look-

ing at the vehicle from the left.

Otherwise mount the conrad correctly and tighten the screws by

means of a tightening torque of 2-2.2 kgm after applying Loctite.

Wartung * Entretien * Maintenance

C[_)Anderntalls die richt ige Montage der Verbindungsstange durch-

fL ihren und die Schrauben nach Auftragen von Loctite mit e inem

Anziehdrehmoment von 2-2,2 kgm festziehen.

(siehe Abb. - Seite 3 - 30)

APACHE-fREE-STYLE

[jie Muttern des'R'adbofzi""s losen (A-Abb. 1);

- Die Muttern der Einstellschrauben (B) an den Enden der

Schwinggabel rosin dann auf die Einstellelemente drucken,

bis sich die vorgeschriebene Spannung einstell t.

Die Einstellelemente und die Bolzenrnuttern anziehen.

Dann die Spannung der Bremse durch Verstellen der Einstell-

elemente, wie vorher beschrieben, wieder herstel len.

CRONO

- Die Mutter A-Abb. 2 des Radbolzens losen:

- Die zwei Schrauben B-Abb. 2 losen, die den Nocken am Ende

der Schwinggabel befestigen;

Den Nocken drehen, dabei auf die rechte und linke Seite

des Rades crucken, bls man die qewunschts Spannung

erhalt (Abb. 3) ;

Die Schrauben und die Mutter des Radbolzens mit dem vor-geschriebenen Anziehdrehmoment festziehen.

C[)Si cela n'est pas, manter correctement la biellette en serrant

les vis au couple de 2 a 2,2 kgm, apres les avoir enduite de

Locti te pour f reiner les f ilets.

(voir fig. - page 3 - 30)

APACHE - fREE-STYLE

Desserrer les ecrous de I'axe de roue (A-fig. 1);

desserrer les ecrous des vis de n§glage (8) aux extrernites

de la fourche, ensuite agir sur les dispositifs de reglage jus-

qu'a I'obtention de la tension preconisee.

Serrer les dispositifs de reglage et les ecrous de l'axe.

Hetablir ensuite la tens ion du frein en agissant sur Ie dispositifde reglage prevu a cet elfet comme precedemrnsnt decrit.

CRONO

- Desserrer l'ecrou A-fig. 2 de l'axe de roue;

desserrer les deux vis 8-fig. 2 de serrage de I'excentrique al 'extrernite de la fourche,

faire tourner I'excentrique jusqu'a l'obtention de la tension

desiree, en agissant sur Ie cote droit et gauche de la roue

(fig. 3);

serrer les vis et l'ecrou de l'axe de roue au couple preconise.

(see flqs, - page 3 - 30)

APACHE - FREE-STYLE

Release wheel bolt nuts (A- fig. 1):

release nuts of adjustment screws (8) at the ends of the

swing arm, then press to the adjustment elements until the

prescribed tension is adjusted.

Tighten the adjustment elements and the bolt nuts.

Restore the brake tension by means of the adjustment ele-

ments as described above.

CRONO

Release nut A-f ig. 2 of wheel bolt:

release the 2 screws 6-fig. 2 fixing the cam to the end of the

swing arm.

!';rT tI1(; . :'::~r ' .~.rr' li!e pr(?C;'~lng Of'; 'he right ;-Hlli lef: SIC~'; of 1i'1{·;

wheel until the desired tension is obtained (fig. 3);

- tighten the screws and the wheel bolt nut by means of the

prescribed tightening torque.

3 - 31

Page 58: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 58/190

 

Wartung * Entretien * Maintenance

Schmiertmg

Die Kette tiber den linken Schaft der Schwinggabel legen.

Das Ritzel im Leerlauf drehen, die Kette sorgl31tig mit Ben-

zin abwaschen, sie abspulen und gut trocknen lassen.

- Mit hochviskosem 01 schmieren (SAE aOW/90-ROTRA), sie

nach Reinigung von Ritzel und Zahnkranz wieder montieren.

Die Spannunq' wie· lm vorsteucnden Punkt engegeben ein-·stellen.

Wenn es sich als erford~nch erweist. eine Schmierung vorzu-

nehmen und die beschriebenen Operationen ntcht durch-

gefOhrt werden k6nnen, kann man unter Drehen des Rades 01in kleinen Mengen aufspritzen.

Lubrification

- Enchevaucher la chaine au bras gauche de la fourche;

en faisant toumer Ie pignon au point mort, la laver toute en-

tiere et soigneusement au gazoil, la rincer et la laisser se-

cher comme iI faut;

la lubrifier a I'huile a v iscosite eleve8 (SAE 80W/90-RO-

TRA): la remonter apres avoir nettoye pignon et couronne;

reqler la tension comme indique au paragraphe precedent.

S'il y a lieu de proceder au graissage et les operations decrites

ne peuvent pas etre etfectuees, on pourra provisoirement pulve-

riser de l'huile en peti tes quant ltes en Iarsant tourner la roue.

Lubrication

- Hook the chain over the LH arm of the swingarm;

rotating the pinion in neutral, wash It thoroughly with kerose-

ne and let it dry well;

lubr icate it with h igh-grade oil (SAE BO/90-ROTRA); install itafter cleaning the pinion and sprocket;

adjust the tension as explained in the prev ious paragraph.

II the chain requires lubricating, but you cannot perform the

operations described, resolve the problem temporarily by

spraying small amounts of 011 whi le rotating the whell .

CDAUSPUFFANLAGE(sleha Abb. - Seite 3 - 30)

Sehalldiimpfer

eX-CRONO

- Die fOnl Blindmuttern Abb. 4 (3 fOr GRONO Abb. 5) entter-

nan, die den Schalldarnpfer an.der Aufweitung·befestigen;Die Schraube entfemen, die ihn am Rahmen befestigt, und

ihn-unter leichten Hin- und Herbewegungen nach hinten abo

ziehen.

APACHE-fREE-STYLE

- Nach Entfernung des Sattels und des hinteren Seitenteils

rechts die Befestigungsschel!en losen, die die Verbindungs-

muffe zwischen Aufweitung und Schalldampfer hal ten (Abb. 6);

Nach Entfernung der zwei Befestigungsschrauben des Sehal l-

darnpters am Rahmen den Schalldarnpfer durch leichte Hin-

und Herbewegung in Lanqsrichtunq nach hinten abzlehen.

Q:)SYSTEME D'ECHAPPEMENT(voir fig. - page 3 - 30)

Silencieux

CX·CRONO

- Retirer les 5 ecrous borgnes fig, 4 (3 pour Ie GRONO fig. 5)

de f ixation du silencieux a l'expansion;

enlever la vis qui Ie fixe au cadre et Ie degager par la partie

arriere en procsdant par de legers mouvements de bascule

Ie long de l'axe,

APACHE - fREE-STYLE

Aprss avoir retire la selle et Ie flane arrlere droit, desserrer

les colliers de serrage du manchon de raccordement entrel'expansion et Ie s ilencieux (fig. 6) ;

apres avoir retire les deux VIS de fixation du silencieux au

cadre, Ie deqaqer par la partie arriere en procsdant par de

legers mouvements de bascule Ie long de l'axe.

(Q~")

EXHAUST SYSTEM(see figs, - page 3 - 30)

Silencer

CX-CRONORemove the 5 blind nuts fig. 4 (3 for CRONO fig. 5) fixing

the silencer to the exhaust pipe;

remove the screw fixing it to the frame, and remove it by

means 01 a to-and- fro motion to the rear.

APACHE - fREE-STYLE

After removing the seat and RH rear side- skirt, loosen the

clamps holding the muffler to the exhaust pipe (fig. 6);

remove the 2 screws securing the muffler to the frame and

careful ly work I tot t rearward

()

e

Page 59: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 59/190

 

f''',

,: ~ Auspuffaufweitung -e(siehe Abb. - Seite 3 - 30)

- Mit dem geeigneten Werkzeug Y.20551 seine Zylinderver-

ankerungsfedern entternen (Abb. 7) ;

Die Schrauben, die die Aufweitung befestigen, losen und

entfernen (Abb. 8); die Weitung wird von vorn herausgezo-gen.' ", ' ,,'

~~~ ~- Schalldampter und Auspufferweiterung reinigen, dabei '·eVtI.

Verkrustungen beseitigen, und die Teile in umgekehrter

Reihenfolge wieder einbauen.

- Die Auspuffanlage nie verstellen, um die Motorleistung nicht

zu beeintrachtigen.

Beim Wiedereinbau als Oichtung ein Asbestband zusam-

men mit Antiwarmedichtungspaste fUr hohe Temperaturen

Typ PERMATEX benutzen.

eExpansion d'ecnappement

(voir fig. - page 3 - 30)

- A I'aide de l'outil special Y.20551, retirer les ressorts d'an-

crage au cylindre ( fig. 7);

desserrer et retirer les vis de fixation de I'expansion au ca-

dre fig. 8; I'expansion se degagera par la par tie avant.

Attention

- Nettoyer Ie silencieux et I'expansion d'echappernent en fai-

sant sortir les depots eventuels et remonter en procedant

dans Ie sens inverse de la depose.

- Ne pas toucher I'appareil d'echappernent pour ne pas redui-

re les performances du moteur .

Au remontage, utiliser comme joint une tresse d'amiante

ainsi qu'un produit de rebouchage antichaleur pour haute

temperatures du type PERMATEX.

Exhaust pipe

(see figs. - page 3 - 30)

- Using the proper tool Y.20551, remove the springs securing

the pipe to the cylinder (fig. 7);

- loosen and remove the screws holding the exhaust pipe to

the cylinder, fig, 8; draw it out from the front.

Caution

Clean the muttler and exhaust pipe by freeing them of any

incrustations and reinstall in reverse sequence.

- Never alter the exhaust system: this could compromise en-

gine performance.

To improve the seal, use a heatproof sealant for high tem-

perature, such as PERMATEX, when reinstall ing.

Wartung * Entrerien * Maintenance

CDRADER - SPEICHEN

Der Reifendruck soli bei Reifen in kaltem Zustand kontrolliert

werden.

Kontrollieren, dafs die Reifen keine Einschnitte oder andere

Beschil.digungen autweisen.

Die Zentrierung von Vorder- und Hinterrad kontrollieren,

. 'Das Reifenprbfi'l lnder Milte de~ Heitenrnessen: Sis austau-'

schen, wenn der Profilwert unter 1,5 mm (StraBenmodelle)

oder 3 mm (Enduro-Modelle) betraqt. .

FOr die Versionen mit Speichenradern regelmaBig den Anzug

der Nippel uberpruten. Bei Einsatz im Gelande Mufige Kon-

trollen vornehmen.

MUTTERN-SCHRAUBEN-VERBINDUNGSELEMENTE

Die Schrauben, die Muttern und die Verbindungselemente in

den durch das Wartungsprogramm vorgeschriebenen Abstan-

den anziehen. Kontrollieren, daB aile Muttern und Schrauben

mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment angezogen sind.

Aile Spl inte und die Befest igungsscheHen UberprUfen.

CDROUES-RAYONS

La pression de gonfiage doit etre controlee les pneus etant

froids.

Controler que les pneus ne scient ni entailles ni endornrnaqes.

Controler Ie centrage des roues avant et arr iere,

Mesurer la profondeur de la bande de roulement au milieu des

pneus; les remplacer si cette valeur est interieuro a 1,5 mm

(rnodeles routiers) ou a 3 mm (rnodeles enduro).

Pour les versions avec roues a rayons, verifier periodiquernent

Ie serrage des nipples. Eftsctuer des contr61es frequents en

cas d'uti lisation tout terrain.

ECROUS - BOULONS -ELEMENTS D'ASSEMBLAGE

Serrer les boulons, les ecrous et les elements d'assemblage

aux pertootcltes prescri tes dans Ie programme d'entretien.

Contrcler que tous les ecrous et les boulons soient serres au

couple preconise.

Controler toutes les goupilles et les colliers de 'secur ite,

@

WHEELS - SPOKES

Inflation pressure must be checked when tires are cold.

Make sure there are no cuts or other damage to tires.

Check the centering of front and rear wheels.

Measure the tread thickness in the center of the tires and re-

place them if this value is less than 3 mm (enduro models) or

1.5 mm (road models).

For versions with spoked wheels, periodically check the tighten-

ing of the nipples. Check more frequently if the cycle is used

off-road,

BOLTS - NUTS - FASTENERS

Tighten bolts, nuts and other fasteners as often as prescribed

in the maintenance program.

Makr, sure all the bolts ,'Jf'!d rl'J',; are t ightened to thE')preper

torque values.

Check all cotter pins and safety clips.

3 - 33

Page 60: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 60/190

 

NOTE-NOTES-ANMERKUNGEN-NOTAS

',' .~

-"-~--- - --- ----.--.--~-----_-__-----__--- -----

----_-----_ __ .. --_ __.. ----- ..-

--_ .._.__._. --_ ..._-_.._--__----

-------_ .. --_ .._. -_----_ ..-_.

.__-_.._.--- .__.------

--__--_ .. ------_ .... - -~_- __-.----_ ..__..--__--_ ____.-

..____._-_. __._-.----_ ..-

________. .. ..._.... ...e

--_ • . . .__..-_.__.------ ---_ -_---

3 - 34

Page 61: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 61/190

 

MOTOREN2T MOTEURS 2T 2ST ENGINES

. .' .

GILEBA

Page 62: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 62/190

 

( e

_ -

MOTORAUSBAUUNO -EINBAU

Seite

Arbeitsvorschriften 4-

Ausbau .. 4 - 2

Einbau 4 - 2

. . .. •

Motorausbau und -einbau * Depose - Installation du moteur * Engine removal _Instal lation

DEPOSE -INSTALLATIONDU MOTEUR

page

Normes de travail '" 4 - 1

Depose 4 - 2

Installation _..... 4 - 2

ENGINE REMOVAL-INSTALLATION

page

General instructions 4 - 1

Removal :.:.......... 4 - 2

Installation 4 - 2

4

Page 63: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 63/190

 

Motorausbau und -etnoeu * Depose - Installat ion du moteut * Engine removal - Installat ion

ARBEITSVORSCHRIFTEN

Aile Arbeiten rnussen unter Beachtung max. Sauberkeit durch-

gefUhrt werden.

Nach dem Ausbau die verschiedenen Teile sorgfii.ltig mit Pe-

troleum oder einem anderen geeigneten Losunqsmittel ab-

waschen (kein Benzin benutzen) und sir;!mit Drucklufttrocknen.Kohlenstof lvert \fustimgen werden mit elner Kuptsrburste oder

einem Schaber mit abqeschraqten Kanten entfernt.

Aile Arbeiten sehr scrqfaltiq durchtuhren.

Die verschiedenen Teile entsprechend ihrem Ausbau markle-

ren oder sie in separate Behalter legen, um jedes Teil in der

gleichen Stellung, in der es sich befand, wieder einzubauen.

Auf die Richtung acthen, in der sich jedes Teil belindet, um es

beim Wiedereinbau richtig zu positionieren,

Beim Wiedereinbau aile drehenden Teile sorglii.l tig schmieren.

Die Unterlegscheiben werden mit dem gewolbten Tell zur Mut-

ter hin installiert.

CDNORMES DE TRAVAIL

Toutes les operations doivent etre eftectuees dans la plus

grande proprete,

Apres la depose laver soigneusement les dilh~rentes pieces

au petrole ou avec un autre solvant approprle (ne pas utiliser

de l'essence) et les sec her au jet d'air cornprirne.

Les depots carbones devront etre el irnines a I 'aide d'une bros-

se en laiton ou d'un racloir a angles arrondis.

Proceder d'une rnaniere extrernerncnt ordonee.

Marquer les dlfferentes pieces au fur et a mesure de leur de-

pose au les placer dans des conteneurs separes alin de pou-

voir rernonter chacune d'elles exactement dans leur position

d'oriqine.

Avant de deposer une piece noter son sens d'orientation de

rnaniere a pouvolr la remonter correctement par la suite.

A la repose lubr if ier soigneusement toutes les pieces mobi les,

Monter les ronde lies elastiques leur partie bornbee etant

tournee vers l'exterieur.

GENERAL INSTRUCTIONS

Always work under conditions of proper cleanliness.

As you remove the various components, wash them with kero-

sene or other suitable solvent (never use gasoline (petrol))

and dry them by blowing with compressed air.

Carbon deposits should be removed with a brass brush or

using a scraper with rounded corners.

Always work in an orderly manner.

Mark the various components as they are removed and place

them in separate containers so that each can be installed in its

original position.

Note which direction each component is lacing so that it can

be correctly installed afterwards.

When reassembling, carefully lubricate all the moving cornpo-

nents.

Alw8y3 iistall spring wasr.ors with tile rounded portion

towards t ile nut.

4 - 1

Page 64: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 64/190

 

Motorausbau und -einbau * Depose - instal lation du rnoteur * Enginl7 removal - Installat ion

AUSBAU

Fur die DurchfGhrung von Wartungsarbeiten an Teilen des

Motors wie z.B. Getriebe oder Kurbelwelle ist es nitwendiq,

den Mator aus dem Rahmen zu nehmen. Nach sorqtaltlqer

Reinigung des Fahrzeugs des Motorrad auf eine geeignete

Unter lage stel len und die erforderl ichen Karosserietei le entfer-

nen (siefie Kapital 3).

Dann folgende Arbeiten durchfuhren:

Die Kabel der Batterie, die Schwungradverkabelung und die

Verkabelung des Anlassers abklemmen;

die KOhlflussigkeit ablassen (Seite 3 - 18);

die Auspuffanlage abbauen (Seite 3 - 32);

das SchlauchanschluBstUck von der Zundkerze abnehmen

(Abb. 1);

die Befestigungsmutter des Ritzels an der Welle des Getrie-

bes entfernen, das Ritzel von seinem Sitz ziehen und von

der Kette abziehen. Wenn notwendig, zuerst die Antriebs-

kette lockern, um die Entfernung des Ritzel zu erleichtern

(Abb.2);

das Kupplungskabel abbauen (Abb. 3);

DEPOSE

Pour touts reparation aux elements situes a l 'inter ieur du mo-

teur, comme la boite de vitesses au Ie vilebrequin, le moteur

do i t etre degage du chassis. Apres un nettoyage soigneux du

vehicule, placer la motocyclette sur un support adapte et reti-

rer les part ies neeessaires de la carrosser ie (voir chapltre 3).

Effectuer ensuite les operations suivantes:

deb rancher les cables de la batterie, les cabiaqes du volant

et du dernarreur:

vidanger le tiquide de refroidissement (page 3 - 18);

degager Ie systems d'echappernent (page 3 - 32);

retirer la pipette de la bougie (fig. 1);

oter l'ecrou de fixation du pignon de I'arbre de la boite, de-

gager Ie pignon de son siege et Ie retirer de la chaine. S'il a

lieu, detendre d'abord la chaine de transmission pour facili-

ter Ie deqaqement du pig non (fig. 2);

detacher Ie cable d'embrayage (fig. 3);

deposer les colliers et retirer les conduits du hquide de re-

froidissement (fig. 5);

REMOVAL

For servicing internal engine parts, such as the gearbox or

crankshaft, the engine must be removed from the chassis. Af-

ter cleaning the vehicle carefully, position it on a suitable sup-

port and remove the necessary bodywork parts (see chap. 3).

Then perform the following operations:

disconnect the battery cables, the flywheel and starter ca-

bles;

drain the coolant (page 3 - 18);

remove the exhaust system (page 3 - 32);

remove the sparkplug cap (fig. 1);

remove the fastening screw of the pinion at the gear shaft,

pull the pinion out of its seat and take it from the chain. If

necessary, first loosen the drive chain for facilitating the reo

rnoval of the pinion (fig. 2):

detach the clutch cable (fig. 3),

remove the clamps and the coolant lines (fig. 5):

- after removing the mixer cover, remove the oil deposit line

from the mixer (A-fig. 4);

4-2

- die Befestigungsschellel") abnehmen und die KOhlfli issigkeits-

lei tungen entfernen (Abb. 5);

- nach Entfernung des Mischerdeckels die Leilung va m 6 1 -behi i.l ter des Mischers abbauen (A-Abb. 4);

- das Kabel des Mischers abbauen (B-Abb. 4);

- das Kabel des Auspuffventil abbauen (A-Abb. 5);

." -d ie ' Olleitung· des Mischers vomVergaser abbauen und den .Vergaser losen (Abb. 6-7);

den vorderen Befestigungsbolzen Motor/Rahmen entfernen,

dann die zwei hinteren, nachdem die elektrischen Anschlus-

se zwischen Motor und Rahmen abgeklemmt worden sind

(Abb.8);

den Motor ausbauen.

EINBAU

1mwesent lichen ist das Verfahren in umgekehrter Reifenfolge

des Ausbaus durchzufiihren. Beim Ausbau darauf achten, daB

der Rahmen, die Schrauben und die Gewinde nicht bescha-

digt werden; Bowdenzuqe und Kabel nicht beschadiqen und

sie wie in Kapitel 1 beschrieben richt ig anordnen.

Ie couvercle du melangeur etant enleve, retirer Ie tube du

reservoir a huile du melangeur (A-fig. 4);

ret irer Ie cable du melangeur (B-f ig. 4);

retlrer Ie fil de commande valve d'schappernent (A-fig. 5);

disjoindre Ie tube de I'huile du melangeur du carburateur et

desassembler ce dernier ( fig. 6-7);

enlever I'axe avant de fixation du moteur au chassis, ensui-

te les deux axes arriere, apres avoir debranche les con-

nexions electriques entre Ie moteur et Ie chassis (fig. 8);

deqaqer Ie moteur.

INSTALLATION

Proceder en effectuant les operations dans Ie sens inverse de

la depose.

Lars de I'installation, veiller a ne pas endommager Ie chassis,

les vis et les filetages, les transmissions et les cablaoes: et les

placer correctement comme decrit au chapitre 1 .

remove the mixer cable (B-fig. 4);

remove the control lead of the drain valve (A-fig. 5);

remove the oil line of the mixer at the carburator and dis-

mount the carburator (f ig. 6-7):

remove the front fastening bolt of the engine at the frame,then the two rear bolts, after disconnecting the electrical ter-

minals between engine and frame (fig. 8);

remove the engine.

INSTALLATION

The procedure is essentially the reverse of the removal proce-dure.

During installation, take care not to damage the chassis,

screws and threads; don't damage control cables and wiring

anc position tlwm correctly as described in Cl12P 1

oe

Page 65: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 65/190

 

.:

1

. . . _ .

3

5

'l

Page 66: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 66/190

 

4 4

NOTE-NOTES-A~MERKUNGEN·NOTAS oe

Page 67: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 67/190

 

Vollstf indiger Ausbau und Kontral le des Motors * Demontage complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

VOLLSTANOIGER AUSBAUUNO KONTROLLEDES MOTORS

Seite

Arbeitsvorschriften n.· n....... 5-

.. Ausbau

Baugruppe Zylinderkopf,

Zylinder, Kolben 5 - 2

Magnetzunder, Ritzel und

Anlasser - Deckel Kuhlwasser-

pumpe und Mischer - Kupplungs-

deckel und Kuhlwasserpumpe .... 5 - 5

Kupplung komplett - Antriebszahn-

rad und Zahnrad Vorlegewelle -

Gangblockierscheibe und

Ganqwahlerwelle 5 - 6

Trennung Kurbelgehiiuse - Aus-

gleichsvorgelegewelle, FOhrungen

und Gabeln - Zwangslauftrommel und

Baugruppe Getriebezahnrader .... 5 - 9

Ausbau Eingangswel[e -Ausbau Abtriebswelle. 5 - 10

Kurbelwelle und Pleuel - Ausbau

der Lager 5 -13

Nadellager der

Zwangslauftrommel 5 - 14

Wiedereinbau

Einbaulager 5 - 14

Kurbelgehauseh!3.lfte auf

Schwungradseite - Kurbelge-

hausehaltte auf Kupplungsseite.. 5 - 15

Kurbelwelle 5- 16

Baugruppe Getriebe 5-23

Verbindung der Kurbelqehause-halften - Gangw!3.hlerwelle und

Gangsicherungsscheibe 5 - 24

Anlasserwelle - Zahnrad

Vorgelegewelle und

Antriebszahnrader 5 - 27

Einstellung der Kupplungs-

federlast - Einstellung des

Kupplungsbetatigung 5 - 28

Baugruppe Zylinder, Kolben

und Zylinderkopf 5 - 31

Kurbelwellen- und Vorgelegewellen-

dichtring - Austausch Getriebeleer-

laufschalter 5 - 32

Stator-Schwungrad mit gestanzter

Markierung am Stator -Belastung der Feder des Starters -

Motorol - Schmierung der

Bowdenzuqhullen 5 - 33

Einstellung Zuncanlape

Motoren 125 cc 5 - 34

APTS-Ventil mit elektronischer

Steuerung "'.'" 5 - 37

DEMONTAGE COMPLET ETREVISION DU MOTEUR

page

5 - 1ormes de travail .

. DemontaQ.e

Groupe culasse -

cyl indre - piston 5 - 2

Volant de magneto, pignon et

dernarreur - Couvercle de pompe

a liquide de refroidissement et

melangeur - Couvercie

d'embrayage et pompe a liquidede refroidissement 5 - 5

Groupe embrayage complet-

Pignon de moteur et pignon

contre-arbre - Disque d'arret

des vitesses et axe de selection

des vitesses 5- 6

Separation des semi-car ters -

Contre-arbre d'equilibraqe,glissieres et fourches - Tambour

desmodromique et groupe

pignons de boite de vitesses ....... 5 - 9

Desassemblage de l'arbre primaire -

Desassernblaqe de I 'arbre

secondaire 5 - 10

Vilebrequin et bielle - Depose des

roulements .. 5 ~13

Roulements a rouleaux

du tambour desmodromique 5 ~14

Remontage

Montage des roulements 5~14

Semi-carter cote vo lant -

Semi-carter cote embrayage . 5 - 15Vilebrequin 5 - 16

Groupe boite de vitesses 5 -23

Union des semi-car ters -

Axe de selection et rondelle

d'arret des vitesses 5 - 24

Arbre de mise en marche .

Pig no n contrearbre et

pignons de transrnisson 5 - 27

Reglage du bandage des ressor ts

d'embrayage ~ Reglage de la .

commands d'embrayage 5 - 28

Groupe cylindre - piston

et culasse 5~31

Segments d'etancheite devilebrequin et d 'arbre secondaire -

Remplacement de I'interrupteur

position de point mort

de la boite 5 - 32

Groupe stator-Volant avec repere

estampll le sur Ie stator-

Bandage du ressort de mise

en marche - Huile moteur ~

Lubrification des gaines

de la transmission . 5 - 33

Calagc du systerno d all. ir iace

n.otcus 125 5 - :3 4

Soupape APTS a cornrnandeelsctronlque 5 - 37

COMPLETE ENGINEDISASSEMBLY ANDOVERHAUL

page

General instructions 5 - 1

. Disassembly

Head - cylinder - piston' . 5 - 2

Flywheel magneto, pinion

and starter - Cover of cooling

water pump and mixer - Cover

clutch and cooling water pump .... 5 - 5

Complete clutch unit - Driving

toothed wheel and toothed

wheel of the counter shaft -

Speed limiting plate and speed

selector shaft 5~ 6

Separation crankcase halves -

Counter shaft, guides and fork-

Forced run drum and gear

toothed wheels 5 - 9

Disassembly of the main shaft -Disassembly of the driven shaft. 5 - 10

Crankshaft and conrod -

Dismounting of bearings 5 - 13

Needle bearing of the

forced run drum 5 -14

Mounting

Bearings .. .. ' .. ' 5- 14

Flywheel side crankcase half -

Clutch side crankcase half '.' 5 + 15

Crankshaft 5 - 16

Gearbox group 5 - 23

Mating the crankcase halves -

Speed selector shaft andspeed locking disc 5-24

Star ter shaft - Toothed wheel

counter shaft and driving

toothed wheels 5 - 27

Adjustment of the clutch

spring load - Adjustment

of clutch control . 5 - 28

Cylinder - pis ton and

cylinder head . 5 - 31

Sealing ring crankshaft and

driven shaft ~ Remplacement

switch gear idling position 5 - 32

Unit rotor/f lywheel with marking

stamped on the rotor -

Load of starter spring ~Engine oil - Lubrication

of bowden cables 5 ~33

Adjustment of the ignaion system

for engines 125 5 - 34

APTS valve with electronic

control..... 5 - 37

5

Page 68: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 68/190

 

Vollstand/ger Ausbau und Kontrol le des Motors * Demonteqe complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

_ ARBEITSVORSCHRIFTEN

- - Vor Beginn des Ausbaus den Motor sorgfaltig in Petroleum

spGlen, ihn abtrocknen und mit Druckluft du.chblasen.

- Das Anschluflstuck Y.20536 an cler Halteruilg Y.20527 be-

festigen, dann den Motor auf der so geschaffenen Unterlagefestsetzen. Die Unterlage "A:' ist mit y.ar$chiedenenBefesti- .

gungen versehen, die sowohl die vollstandiqe Blockierung

des Motors a ts auch der Kurbelgehausehalften erlauben

(Abb.1).

Die AblaBschraube "B" entlernen und das Motorol ablassen

und in einem Behalter auHangen; die AblaBschraube wieder

einschrauben und anziehen (Abb. 2).

NORMES DE TRAVAIL

- Avant de commencer Ie demontage, lavez soigneusement

Ie moteur au petrole, puis essuyez-Ie et soufflez-Ie au jet

d'air comprime.

_ - Fixez I'adaptateur special Y.20536 au support Y.20S27, puis

_ positionnez et immobilisez Ie moteur sur I'embase alnsi

cree. Le support "A" est muni de plusieurs fixations per-

mettant de bloquer aussi bien Ie moteur complet que Ie semi-

carter (f ig. 1).

- Relirez Ie bouchon de vidange "B" et laissez couler I'huile

moteur en la ramassant dans un recipient; vissez a nouveauIe bouchon et serrez-Ie (fig. 2).

GENERAL INSTRUCTIONS

Before beginning disassembly, carefully wash the engine

with kerosene then dry it off by blowing with a jet of com-

pressed air.

Attach special adaptor Y.20536 to holder Y.20527 and se-

cure the engine to the pedestal thus created. Holder "A" is

equipped with various fasteners that permit the securing of

either the entire engine or the crankcase halves (fig. 1).

Remove filler cap "B" then drain the engine oil, collecting it

in a container; replace plug and cap and tighten them (fig. 2).

1

Aile Arbeiten rnoqlichst sorgfaltig durchfGhren. Die verschiede-

nen Bauteile kennzeichnen, wenn sie ausgebaut werden und

sie in separaten Behaltern ablegen, um aile einzelnen Bauteile

in ihrer urspr lingl ichen Stellung wieder einbauen zu konnen,.. Spr'l.ngringe,.Dichtungen, Qlabs.treifer und die eventuellen Dlcht-

unqsrinqe werden bei jederDerncntaqe ausqetauscht,

Achtung

Das aufgefangene 01 dar! nicht wieder benutzt werden, weil

es Frerndkorper enthalten kiinnte, die fOr die Einbauten des

Motors gefahrlich sind.

Ces operations devront etre realisees avec Ie plus grand ordre

possible. Marquez les differentes pieces au moment rnerne ou

vous les deposez et rangez-Ies dans des conteneurs separes,

de rnaniere a pouvoir remonter chacune d'elles dans la rnerne

position qu'a I'origine. Lors de chaque nouveau remontage,

veillez a remplacer toutes les bagues elastiquss, les joints, les

segments et les bagues d'etancheite.

Attention

Ne reutilisez pas I'huile recueillie, elle pourrait contenir des

corps etranqers suscept ib les d'endommager les mecanisrnes

situes a l 'interieur du rnoteur,

Perform the above operations in an orderly manner.

Mark the various components as they are removed and place

them in separate containers, so each of them can be reinstall-

ed in i ts or iginal posit ion.

Circlips, gaskets, oil seals and all O·rings must be replaced

each t ime the engine is reassembled.

Caution

The oil collected must not be reused. because it could contain

foreign bodies dangerous to the internal mechanisms af the

engine.

2

Page 69: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 69/190

 

Val lstandiger Ausbau und Kant rolle des Motors * Demontage complet e t revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

AUSBAU

BAUGRUPPE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER, KOLBEN

- Die Muttern losen, die den Zyl inderkopf hal ten, und ihn heraus-

ziehen, wabei auf die entsprechende Dichtung zu achten ist

(A-Abb. 1). Den seitlichen Deckel des AuslaBventiis (Abb. 2)

"'abbauen: .- Die 8efestigungsschelle des Kuhlwasserstutzens mit dem

Werkzeug Y.20S44 (Abb. 3) losen.

- Die 4 Innensechskantschrauben losen, die die Ansaugleit-

ung befestigen, und die Lamellenbaugruppe abziehen. Kan-

troll ieren, daB die Lamellen richlig schlie Ben. Erforderlichen-

falls die Baugruppe austauschen (Abb. 4).

- Die 4 Mutlem 16sen, die den Zylinder befestigen, und ihn

sorgfaltig abziehen.

DEMONTAGE

GROUPE CULASSE - CYLINDRE - PISTON

- Desserrez les ecrous de fixation de ta culasse et degagez-Ia

en faisant attention a son joint (A·fig. 1): dernontez ensuite

Ie couvercle lateral de la soupape d'echappernent (fig. 2).

- Decrochez Ie collier de fixation du manchon du liquide de

refroidissement a I'aide de I 'outi l Y.20S44 (f ig. 3).

- Dernontez les 4 vis a tete hexagonale qui fixent Ie tube d'as-

piration et deqaqez Ie groupe lamellaire. Contr61ez que les

lamelles ferment parfaitement; remplacez Ie groupe s'il y a

l ieu (fig. 4).

- Oesserrez les 4 ecrous de fixation du cylindre et degagez Ie

DISASSEMBL Y

HEAD - CYLINDER - PISTON

- Loosen the cylinder head nuts and pull out the cylinder head

under observing the corresponding gasket (A-fig. 1); dis-

mount the side cover of the drain valve (fig. 2).

Unfasten the clamp holding the coolant hose using tool

Y.20S44 (fig. 3).

Loosen the 4 hexagon socket screw securing the intake ma-

nifold and slip out the plate group. Check that the plates clo-

se perfectly; if necessary, replace the group (fig. 4).

- loosen the four nuts holding in the cylinder and slip it out

carefully.

5-2

Nach Anbringen des Sicherungswerkzeugs Y.iOS12 unter

dem Kolben die Sicherungsringe des Kolbenbolzens (Abb.

5) entfernen, dann den Kolbenbolzen mit Hilfe des Treib-

darns Y.20541 (Abb, 6) abziehen und die darunterliegende

Dichtung entfernen (B-Abb. 1).

Bei dieser Arbeit die Kolben festhalten, dami! die Schlage

.. 'nitht ·al.lf das Pleuel obertra!1len werden, ' . '.. .. ,- Den Kolben und den Nadelkafig vorn Pleuelkopf entfernen.

Achtung

Die Auflageflache der Kurbelwelle schiitzen, um zu verrnei-

den, daB Frerndkorper darauf fal len konnen.

CDcylindre avec soln,

Apres avoir introduit I'outil de securit Y.20S12 sous Ie pis-

ton, retirez les bagues de retenue de la goupille (fig. 5), puis

degagez la goupille en la poussant a I'aide de I'outil d'ex-

traction Y.20S41 (f ig. 6); re!irez Iejoint inter ieur (B-fig. 1).

Durant cette operation, vei llez a ce que Ie piston soit bien

irnmobilis de manlere a ce que les coups ne se transmettent

pas a la bielle.Retirez Ie piston et la cage a rouleaux du pied de biel le.

Attention

ProtEi-gez bien I 'emplacement de vilebrequin afin d'eviter toute

introduction eventuelle de corps etranqers,

@_)- After inserting safety tool Y.20512 under the piston, remove

the lock rings of the piston pin (fig. 5) and push the pin out

using drift Y.20561 (fig. 6); remove the lower gasket (8-fig. 1).

Keep the piston firmly blocked during this operation so theblows will not be transmitted to the con- rod.

Remove the piston and bearing cage from the con-rod small

end.

Caution

Properly protect the crankshaft housing area to prevent foreign

objects from falling inside.

oe

. .' .

/)

e

Page 70: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 70/190

 

.i

• 1·

5 -~.

Page 71: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 71/190

 

-;,.

ee

2

6 . _

4 -

Page 72: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 72/190

 

Vollstandiger Ausbau und Kont roile des Motors * Demontage comptet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

CDMAGNETZONDER, RITZEL ~ND ANLASSER Ausbau

ADie 4 Schrauben des Deckels auf der Schwungradseite sowie

W'das Schwungrad selbst abbauen.

Das Schwungrad mit Hilfe des Werkzeugs Y.20538 halten,

dann die Haltemutter (Abb. 1) losen und entfernen.

Das Abziehwerkzeug Y.20500 anbringen, den Rotor (Abb. 2)abziehen: dann die 3 Schrauben (Abb. 3) entfernen und Stator

und dazuqehorlqe Verkabelung. .

Den Sicherungsring (A-Abb. 2) der Zahnradmutter ausr ichten

und die Mutter B (Abb. 4) mit dem Werkzeug Y.20086 los-

schrauben (im Uhrzeigersinn).

Den Anlasser durch Losen der 2 Schrauben (C-Abb. 5) auf

der der in der Abbildung dargestellten gegenOberliegenden

Seite ausbauen.

DECKEL KOHLWASSERPUMPE UNDMISCHER

Achtung

Vor Ausbau der Pumpe OberprOfen, daB es zu keinen Kuhl-

flussigkeits- oder Olverlusten kommt.

_'OLANT DE MAGNETO, PIGNONET DEMARREUR

Retirez les 4 vis du couvercle cote volant et retirez ce demiar.

Immobil isez Ie volant a l'aide de I'outil special Y,20538, des-

serrez ensuite, puis degagez l 'ecrou d' immobilisation (f ig. 1).

Apres avoir mis en place l 'out il d'extract ion Y.2050Q, degagez

Ie rotor (fig. 2), retirez ensuite les trois vis (fig. 3) et retirez Ie

stator et son cablape correspondant.

Redressez la rondelle anti-devissaqe (A-fig. 2) de l'ecrou de

pignon et, a I'aide de l'outil Y.20086 desserrez (dans Ie sens

contraire des aiguilles d'une montre) l'ecrou B (fig. 4).

Demontez Ie dernarreur en agissant sur les 2 vis (C-fig. 5) du

cote oppose a celui i llustre dans la f igure.

COUVERCLE DE POMPE A LlaUIDE DEREFROIDISSEMENT ET MELANGEUR

Attention

Avant de proceder au dernontape de la pompe, verifiez qu'il

n'y ait aucune fui te d'huile refrigerant au d'hui le.

e

Nach Entfernung der 3 Befestigungsschrauben des KOhlwas-

serdsckels den Deckel entfernen, wobei auf die darunterlie-

gende Dichtung zu achten is!.

Die 3 Schrauben entfernen, die den Oeckel des Mischers halten,

und diesen durch Losen der 2 Schrauben (D-Abb, 6) ausbauen.

KUPPLUNGSDECKElUNDKUHLWASSERPUMPE

Den Kupplungsdeckel durch t .osen der 9 Schrauben, die ihn

halten (Abb. 7) entfernen.

Zum Ausbau des Pumpenantriebs (am Kuppfungsdeckel an-

gebracht) den Seeger-Ring 1 entfernen und anschlieBend das

Zahnrad 2 und die vollstandiqe Welle (Abb. 8) abziehen.

Achtung

Bei Wiedereinbau und Anzug des Kupplungsdeckefs beson-

ders auf das Pumpenzahnrad achten (aus Acetalharz, das in

bezug auf die anderen betroffenen Bauteile relativ bruchernp-

findlich ist) und sein richtiges Eingrei!en in das Antriebszahn-

rad kontrollieren.

Q:)Demontage

Apres avoir retir les trois vis de fixation du couvercle liquide de

retroidissement, enlevez ce dernier en faisant bien attention

au joint interieur.

Retirez les 3 vis de retenue du couvercle du melangeur et

otez ce dernier en enlevant les 2 vis (O-fig. 6).

COUVERCLE D'EMBRA YAGE ET POMPE AUaUIDE DE REFROIDISSEMENT

Retirez Ie couvercle d'embrayage en enlevant les 9 vis qui Ie

f ixent (f ig. 7).

Pour dernonter Ie groupe de commande de la pompe (situesur Ie carter d'ernbrayage), retirez la bague seeger 1, enfevez

_ensuite fe-pignon 2 et deqaqez I'arbre complet (fig. 8).

Attention

Lors du remontage et de la !ermeture du couvercle d'ern-

brayage, faites bien attent ion a I'engrenage de la pompe (en

resins acetalique, relativement fragile par rapport aux autres

composants en jeu), controlez egalement que celui-ci s'em-

@

FLYWHEEL MAGNETO, PINIONAND STARTER Dismounting

After removing the 3 fastening screws of the cooling water co-

ver, remove the cover while taking care of the gasket.

Remove the 3 mixer cover screws and remove the cover afterloosening the 2 screws (O-fig. 6).

Remove the 4 cover screws at the flywheel side and dismount

the flywheel.

Hold flywheel by means of tool Y.20538, then loosen and re-

move the lock nut (fig. 1 .After placing the extractor Y.20500, pullout the rotor (fig. 2):

then remove the 3 screws (fig. 3) and dismount stator and the

corresponding cabling.

Loosen the fixing disc (A-fig. 2) from the pinion nul and un-

screw nut B (fig. 4) counter-clockwise by rneans of tool

Y.20086.

Dismount the starter by loosening the two screws (C-fig. 5) at

the side opposite to the one shown in the figure.

COVER OF COOLING WATER PUMPAND MIXER

Caution

efore dismounting, check pump for cooling water or oil leaks

COVER CLUTCH AND COOLINGWATER PUMP

Remove the clutch cover by removing the 9 fastening screws

(fig. 7).

For dismounting the pump drive (at the clutch cover) remove

the Seeger circlip ring 1, then pullout pinion 2 and the com-

plete shaft (fig. 8).

Caution

me.y careful of the pump gear (of acetal resin, more fragile

than the other parts), making sure it meshes properly with the

engine pinion.

5-5

Page 73: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 73/190

 

CDANTRIEBSZAHNRAD UNDZAHNRAD VORLEGEWELLE

Die Zahnraqer mit dem Werkzeug Y.20542 weiter blockieren eund nach Ausrichtung der Sicherungsringe die Mutter E und

die Mutter F (Abb. 6) losschrauben.

Die Zahnrader abziehen.

~.. .

Vollstandiger Ausbau und Kontrol /e des Motors * Oemontage campier et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

KUPPLUNG KOMPLETT

Mit dem Werkzeug Y.20540 die 5 Lagerdeckel Abbildung 1 los-

schrauben und die darunterliegenden Federn entfernen. Oann

das vollstiindige Kupplungsscheibenpaket und die Welle mit

Antriebszahnrad der Wasserpumpe, komplett mit Unterteq-

scheibe (Abb. 2), abziehen.

Durch SchragsteUong .des' Motors lassen' sich yon der Ein-gangswelle die Kupplungsdruckplatte A, die 2 Stangen 8 und

die 2 Kugeln C (Abb. 3) abziehen.

Das Werkzeug Y.20549 fOr die Blockierung der Trammel ein-

setzen und mil dem Werkzeug Y.20S42 die Zahnrader der

Hauptkraftubertraqunq blockieren (Abb. 4).

Die Sicherungsscheibe (O·Abb. 4) ausrichten und im Uhrzeiger-

sinn drehen (Linksgewinde, Abb. 5), die Nabe und die Kup-

plungsglocke zusammen mit den Unterlegscheiben und den 2

Nadelkafiqen sowie dem Orucklager ent fernen.

GROUPEEMBRAYAGECOMPLET

A l'aide de I'outil Y.20540 desserrez les 5 capuchons fig. 1 et

retirez les ressorts interieurs, degagez ensuite Ie paquet de dis-

ques d'embrayage complet et I'axe avec Ie pig non de prise de

mouvement de la pompe a eau, munl de sa randelle (fig. 2).

Le moteur etant incline, vous pouvez deqaqer de I'arbre pri-

maire, Ie plateau de poussse A, les 2 axes B et les 2 billes C

(fig. 3).

Engagez I'outil Y.20549 d'arret du tambour et a I 'a ide de l 'out il

Y.20542 irnrnobllisez les engrenages de la transmission pri-

rnaire (fig. 4).

Redressez la rondelle ant i-devissaqe (D·fig.4) et desserrez 1 ' 1 3 -

crau dans Ie sens des aiguilles d'une montre (filetage a gau·

che, fig. 5), retirez Ie moyeu et la cloche d'embrayage alnsi

que lesrondelles, les 2 cages a rouleaux et Ie raulement de

butee.

COMPLETE CLUTCH UNIT

Unscrew the 5 caps fig. 1 by means of tool Y.20540 and rerno-

ve the springs; then pullout the complete clu tch plate package

and the shaft with the driving pinion of the water pump, to-

gether with the washer (fig. 2).

By inclining the engine, the pressure plate A, the two rods B

and the two bolts C (fig. 3) can be pulled off from the main shaft.

Insert tool Y.20549 in order to lock the drum and lock the tooth-

ed wheels of the main drive by means of tool Y.20542 (fig. 4).

Align the washer (O·fig. 4) and loosen the nut counter-clockwise

(left-handed thread, fig. 5), remove the hub and the clutch belt

together with the washers and the two needle cages and the

thrust bearing.

DRIVING TOOTHED WHEEL AND TOOTHEDWHEEL OF THE COUNTER SHAFT

Keep on locking the toothed wheels by means of tool Y.20542

and loosen the nuts E and F (fig. 6) after aligning the retaining

rings.Pul lout the toothed wheels.

5-6

()

GAtiGBLPCKIERSCHEIBE UNDGANGWAHLERWELLE

Den Sicherungsr ing der Ganghaltescheibe (G·Abb. 7) ausrich-

ten, dann die Befestigungsschraube und die Scheibe, sie von

der Feder (l-l-Abb, 7) losend, entfernen. Von der Schwungrad-

seite aus den Spreng r ing abziehen, der die Ganqwahlerwelle

hal t; dann den Wahlhebel entfernen.

Achtung

Zur Trennung der Kurbelqehausehalften rnua der Sprengring

(l-Abb. 8) an der Antriebswelle entfernt werden.

CDPIGNON DE MOTEUR ETPIG NON CONTRE-ARBRE

/",)

Immobil isez les engrenages a I'a ide de I'outil Y.20542, apres

avoir rsdresse les bagues de retenue, desserrez l'ecrou E et

l'ecrou F (fig. 6) .

Degagez les engrenages.

DISQUE D'ARRET DES VITESSES ETAXE DE SELECTION DES VITESSES

Redressez la randelle de butee du disque d'arret des vitesses

(G·fig. 7), retirez ensuite la vis de fixation et enlevez Ie disque

en Ie degageant du ressort (H·fig. 7).En procedant du cote volant, degagez la bague elastique d'irn-

mobilisation de I'axe de selection des vitesses; retirez ensuite

Ie groupe de selection.

Attention

Pour separer les semi-carters, il est indispensable de relirer la

bague alast ique (I·fig. 8) sur rarbre secondaire.

@!D

SPEED LIMITING PLATE AND SPEEDSELECTOR SHAFT

Align the lock washer of the speed limiting plate (G-fig. 7),

then remove the fastening screw and the plate by loosening

the spr ing (H-fig. 7) .

Pullout the lock washer of the speed selector shaft from the

flywheel side; then remove the speed selector .

Attention

For dividing the crankcase, the lock washer (I·fig. 8) at the dri-

ven shaft must be removed.

Page 74: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 74/190

 

. . . . _ .

_ .

A B B .

~·~I:·,~·-Le c c

.4

?

Page 75: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 75/190

 

5 .. -;5

1 4

Page 76: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 76/190

 

Vol /s iand/ger Ausbau und Kont ro/le des Motors * Demontage complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

TRENNUNG KURBELGEHAUSE

Den Motor, wie in Abbildung 1 dargestellt (mit der Ziindunqs-

seite nach oben), aufstellen, die 11 Varbindungsschrauben

entfernen und mit lelchten Schlag en durch einen Gummiham-

mer die Kurbelqehauschalfte auf der Kupplungsseite (Abb. 2)

abziehen,

Achtung

Wenn die Kurbelqehausehaltten getrennt werden, besonders

auf die Stellung und auf die Anzahl der Abstandsscheiben

achten, da sie anschlieBend wieder richtig positioniert werden

rrulssen,

AUSGLEICHSVORGELEGEWELLE,FOHRUNGEN UNO GABELN

Die Vorgelegewelle (A-Abb. 3) zusammen mit der darunter be-

findlichen Abstandsscheibe abziehen. Die 2 Fuhrunqsbclzen

(B-Abb. 4) und die 3 Schaltgabeln (C-Abb. 4) der Verschiebe-

zahnrader abziehen.

SEPARATION DES SEMI-CARTERS

Mettez en place Ie moteur de la manlere illustree fig. 1 (cote

allumage vers Ie haut), retirez les 11 vis d'assemblage et. en

dormant de legers coups a I'aide d'un mai llet en caoutchouc,

degagez les semi-carters cote embrayage (fig. 2).

Attention

Lors de la separation des semi-carters, faites bien attention ala position et a la quantlte des rondelles d'epaulernent car

vous devrez ensuite pouvoir les repositionner correctement.

CONTRE-ARBRE D'EQUILIBRAGE,GLISSIERES ET FOURCHES

Degagez Ie contre-arbre (A-fig. 3) ainsl que la rondelle d'epau-

lernent inferieure.

Degagez les 2 axes de guidage (B-fig. 4) et retirez les 3 four-

ches (C-fig. 4) de commande des pignons baladeurs.

SEPARATION CRANKCASE HALVES

Place engine as shown in figure 1 (with the ignition side to the

top), remove the 11 connection screws and pull out the hous-ing half at the clutch side (fig. 2) by slightly tapping with a rub-

ber hammer.

Attention

If the two crankcase halves are separated, take especially ca-

re of position and number of collar washers, because these

must afterwards be remounted properly.

COUNTER SHAFT, GUIDES AND FORK

Pullout counter shaft (A·fig. 3) together with the collar wash-

ers.

Pull oul tile 2 guide D , n : . . J 'ig 4) and pull out the 3 control

tarks ie·jI9. 4) oi the SI,Ud"g tootnec wneers

CD:-ZWANGSLAUFTROMMEL UNO BAUGRUPPEGETRIEBEZAHNRADER

Die Zwangslauftrommel (Abb. 5) zusammen mit den Ab-

standsscheiben abziehen.

Die Wellen mit den Zahnradern aus dem Kurbelqehause (Abb..6) e n tt er n en • .wobetnaraut zu achten ls t. daB die Abstandsrin-ge nicht v'erioren ·gahan. . . '. . . .

. .' .

CDTAMBOUR DESMODROMIQUE ET GROUPEPIG NONS DE BOlTE DE VrTESSES

Degagez Ie tambour desmodromique (fig. 5) ainsi que les ron-

delles d'epaulernent.

Retirez du semi-carter Ie groupe des axes et les engrenages

(fig. 6) en taisant bien attention a ne pas egarer les rondelles

d'epaulernant.

@

FORCED RUN DRUM AND GEARTOOTHED WHEELS

Pullout the forced run drum (fig. 5) together with the spacers.Remove the shaft with the toothed wheels from the housing

(fig. 6) taking care that the spacers are not lost.

5-9

Page 77: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 77/190

 

Vol ls tand iger Ausbau und Kontrol /e des Motors * Demontage complet et revision du moteur * Complete engine d isassembly and overhaul

: -AUSBAU EINGANGSWELLE (Abb. 1)

Das Zahnrad A des zweiten Gangs entfernen und das Zahn- '

rad B des sechsten Ganges, aulierdern die darunterliegende

Beilage C entfernen. Den Seeger-Ring D und das Zahnrad E

des dritten und vierten Gangs entfernen, einen weiteren See-

ger-Ring F entfernen und schlieBlich das Zahnrad H des fUnt-

. "ien Gangs zusamrne., mit 'dar 8eilage G abziehen .. ' . , '.

DESASSEMBLAGE DE L'ARBRE PRIMAIRE(Fig.1)

Retirez Ie pig non A de la 2eme vitesse et Ie pignon B de la

6eme vitesse, otez aussi la rondelle lnterieure.

Enlevez la bague seeger 0 et Ie pig non, monolithique E de la

3eme et de la 4eme vitesse, degagez une uiterieure bague

seeger F, a ce point, vous pourrez retirer Ie pignon H de la

5eme vitesse, ainsi que la rondelle G.

CDAUSBAU ABTRIEBSWEL:...E (Abb. 2~

Die 8eilage A am Zylinderkopl entfernen, das Zahnrad B des

ersten Gangs zusammen mit dem Nadelkafig u-id dann das

AbstandsstOck C und das Zahnrad 0 des funften Ganges ab-

ziehen.

Den Seeger-Ring E entfernen, der zusammen mit dem See-

'ge'r -Ring L das Beilaqenpaket F'urnschfiefit, die Zahnrader Gund H des dritten und vierten Gangs zusammen mit dem Ab-

standsstuck I.

Das Zahnrad M des sechsten Gangs abziehen und den See-

ger-Ring N entiernen, schlieBl ich die Abstandsscheibe 0ab-

ziehen und das Zahnrad B des zweiten Gangs am Anschlag

an der Antriebswelle.

cI)

DESASSEMBLAGE DE L'ARBRESECONDAIRE(Fig.2)

Retirez la rondelle de reglage A situee au bout de I'arbre, en-

levez I'engrenage B de la 1ere vitesse ainsi que la cage a rou-

leaux, deqaqez ensuite la rondelle de reglage C et Ie pignon 0

de la 5eme vitesse.

Enlevez la bague seeger E qui avec la bague seeger L renfer-

me, en guise de paquet, la rondelle de r8glage F, les engrena-

ges G et H de la 3eme et de la 4eme vitesse, ainsi que la ron-

delle de reglage I.

Degagez Ie pig non M de la 6eme vitesse et retirez la bague

seeger N, enlevez enlin la ronde lie de reglage 0et Ie pignon

P de la 2eme vitesse en butee sur I'arbre secondaire.

@~~_)

DISASSEMBLY OF THE MAIN SHAFT (Fig. 1) DISASSEMBLY OF THE DRIVENSHAFT (Fig,2)

Remove the toothed wheel A of the second speed and the

toothed wheel 8 of the sixth speed, furthermore remove the

washer C

Remove the Seeger circlip ring 0 and the toothed wheel E ofthe third and fourth speed, remove another Seeger circlip ring

F, and finally the toothed wheel H of the fifth speed can be

pulled out together with the washer G.

5 - 10

Remove the compensation disc A at the shaft head, remove

the toothed wheel B of the first speed together with the needle

cage, then pullout the compensation disc C and the toothed

wheel 0 of the fifth speed.Remove the Seeger circlip ring E together with the Seeger cir-

clip ring L enclosing the compensation disc package F, then

the toothed wheels G and H of the third and fourth speed to-

gether with the compensation disc 1.

Pullout the toothed wheel M of the sixth speed and remove

the Seeger circlip ring N; finally pull out the compensation disc

o and the toothed wheel P of the second speed at the stop at

the driven shaft .

Page 78: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 78/190

 

1

A

2 5 - 11

Page 79: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 79/190

 

. ~.

o

6 ·12

1

2

3

4

0',

e

5

'6

7

Page 80: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 80/190

 

Vollstandiger Ausbau und Komroi le des Motors * Demontage complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

. =KURBELWELLE UND PLEUEL

eDas Werkzeug Y.20532 so anbringen, wie in Abbildung 1 dar-

gestellt, und es mit den 3 Gewindebolzen befestigen. Dann an

der mittleren Schraube des Werkzeugs drehen, bis die Kur-

belweUe voll aus dem Kurbelgehause vorsteht.

"Ausbau

Zum Austausch des Pleuels und des Nadelkiifigs des Pleuel-

fuBes ist eserterderflch, die Kurbelwelle auszubauen. Das zu-

lassiqe maximale axiale Spiel des Pleuels nach Gebrauch

(Langsschlupf auf dem Kurbelzapfen bstraqt 0,660 mm (Abb. 2).

Die Kurbelwelle auf dem entsprechenden Werkzeug (Abb. 3)

positionieren und am Kolbenbolzen mit einer Schwinge oder

einer Presse z iehen, wobei ein Treibdom mit geeignetem Durch-

messer dazwischengesetzt wird, bis die 2 Halbwellen getrennt

sind. Sorgf81tig die Teile kontrollieren und die beschadiqten

austauschen (Abb. 4). Am PleuelfuB ist eine Nummer von 1 bis 5

aufgef ilhrt , die zur Identi fiz ierung des bei Austausch zu montie-

renden Nadelkaf iqs dient. Dieser Kafig weist einige Kerben auf;

die Summe der Zahl dieser Kerben mit der im PleuelfuB ange-

brachten Zahl sol i immer gleich 5 sein (z.B. wenn der PleuelfuS

die Nummer 3 hat, paet er zu einem Nadelkafiq mit 2 Kerben).

evlLEBREQUIN ET BIELLE

Mettez en place l'outil Y.20532 comme illustre a la figure 1 et

fixez-Ie au moyen des trois goupilles filetees. Agissez ensuite

sur la vis centrale de I'outil jusqu'a ce que Ie vilebrequin soit

cornp le ternent degage du carter.

Desassem blag e

Pour rem placer la bielle et la cage a rouleaux de la tete de

bielle iI est necessaire de desassernbler Ie vilebrequin. Le jeu

axial maximal de la bielle, admis apres I'usage (coulissage en

long sur Ie bouton de manivelle) est de 0,660 mm (fig. 2). Met-

tez en place Ie vilebrequin sur I'outil prevu a cet elfet (fig. 3) etpoussez la goupille a l'aide d'un culbuteur ou d'une presse, enintercalant une piece ayant un diarnetre adequat, jusqu'a ce

que les deux demi-arbres ne se separent. Contr61ez soigneu-

sement les composants et remplacez-Ies s'il ya lieu (fig. 4).

La tete de bielie presents un nurnero allan! de 1 a 5 et dont lafonction est de permettre de reperer la cage a rouleaux amonter lorsqu'un remplacement se rend nscessaire. Cette cage

presents quelques encoches; la somme du nombre de ces en-

.:oches et du nurnero indique sur la tete de bielle doit toujours

~tre egale a 5 (ex. si la tete de bielle indique Ie nurnero 3, il

faudra la coupler avec une cage a rouleaux a 2 encoches).

CRANKSHAFT AND CON ROD

Place tool Y.20532 as shown in fig. I, and fix it by means of

the three threaded bolts.Turn the center screw of the tool until the crankshaft is com-

pletely pulled from the crankcase.

Disassembly

To replace the piston and the roller cage of the conrod foot,

the crankshaft must be disassembled. Maximum conrad side

clearance allowed after wear (axial clearance at the conrod

bearing journal): 0.660 mm (fig. 2). Position the crankshaft on

the correspondmg tool (fig. 3) and using a drifl of the proper

diameter push on the piston pin by means 01 a rocker or a

press until the two shaft halves are separated. Check the com-

poncnts caretul!v and replace any carnanoo parts (fig. 41. A

nurTlbe~ frC:1 1 .~. ;: ::;',~~r~:lti(\':":': ~h': "_,!I{~r- :~~-::~,'" ~i~:~:~ ;IlU:'-)~ he :

mounted In case of replacement IS stamped on the conrad

foot. Some marks are on this cage; the sum of the number at

_these marks and the number stamped on the conrad foot mustalways be 5 (e.g.: if the conrod foot has the number 3, it must

be connected to a roller cage with two marks).

CDAUSBAU DER LAGF.R

Nadellager der Zwangslauftrommel

Nadellager: mit dem Werkzeug Y.205<1,3 (mit den entspre-

chenden Tei len versehen) die obere ui ld untere 'Lagerscha-

Ie (A-Abb. 5) fOr die Antriebswelle des Mischers entfernen .. Zur Entfernung des Lagers der Zwangslauftmmmel.(B-Abb ...

5) das Werkzeug Y.20534 (mit dem entsprechenden Teil

versehen) benutzen, wobei wie in Abb. 6 angegeben vorzu-

gehenist.

- Kugellager: urn die Obrigen Kugellager auszubauen, genOgt

es, Treibdorne mit ausreichendem AuBendurchmesser zu

benutzen.

Kurbelghiiusehiilfte auf Schwungradseite

- Besondere Nadellager: zum Ausbau des Lagers der Vorge-

legewel le (Abb. 7) das Werkzeug Y.20534 benutzen.

. Kugeliager: fUr das Abziehen des Lagers von der Eingangs-

welle (Abb. 8) das Werkzeug Y.20534, mit den 2 speziellen

Teilen versehen, benutzen, Zum Ausbau der Obrigen Lager

relent die Benutzung von Treibdornen mit ausreichendem

AuBendurchmesser.

CDDEPOSE DES ROULEMENTS

Semi-carter cote embrayage

- Roulements a rouleaux: a I'aide de I'outil Y.20533 (muni de

ses accesoires speclaux), retirez les etuis rouleaux, supe-

rieur et lntsrieur (A-fig. 5) pour I'arbre de prise de mouve-

ment du melangeur. Pour deqaqer Ie roulement du tambour

desmodromique (8-fig. 5), utilisez I'outil Y.20534 (muni de

son accessoire special) en procedant comme indique fig. 6.

- Roulements a billes: pour retirer les roulements billes resi-

duels, i l suHira d'uti liser un out il d'extract ion ayant un dlarns-

Ire exterieur adequat.

Semi-carter cote volant

- Roulements a rouleaux: pour proceder au dernontaqe du

roulement du contre-arbre (fig. 7), uti lisez l 'outi l Y.20534 muni

de son accessoire special.

. Roulement a billes: pour extraire Ie roulement de l'arbre pri-

maire (fig. 8), utilisez l'outtl Y.20534 muni de ses deux acce-

soires speclaux. Pour expulser les roulements restants, il

suffira d'utiliser les outils d'extraction ayant un diarnetre

exterieur adequat.

@ID

DISMOUNTING OF BEARINGS

Clutch side crankcase half

- Roller bearing: remove the needle housing at the top and atthe bottom (A-fig. 5) for the drive shaft of the mixer by

means of tool Y.20533 (provided with the corresponding

parts). In order to remove the bearing of the forced run drum

(8-lig. 5), use tool Y,20534 (provided with special part) and

proceed as shown in fig. 6.

Ball bearing: for removing the other ball bearings, drifts with

sufficient outer diameter must be used.

Flywheel side crankcase half

Roller bearing: use tool Y.20534 with specific part lor dis-

mounting the bearing of the counter shalt (fig. 7).

Ball bGarlllq. usc Y.20534 :;ruvddl wl~h 2 spocia oar:s to

pulling (Jul'li,e bali bectllilg Ui ure l1,alrl suau (I,g. 0). lor ; c . : ) : -

pelling the other bearings, drifts with sufficient outer diarne-

ter must be used.

5 - 13

Page 81: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 81/190

 

Vollsfandiger Ausbau und KontroJ/e des Motors * Demontage complet e t revi sion du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

CDNADELLAGER DER ZWANGSLAUFTROMMEL EINBAU LAGER

Zu~ Abziehen des lagers, das in der Trommel rnontiert ist,

das besondere Werkzeug Y.20534 benutzen.

WIEDEREINBAUI ••

Nachfolgend werden die beim Wiedereinbau durchzufUhrenden

Arbelten erlautert, wofUr besondere Werkzeuge oder besondere

Vorrichtungen benotigt werden. Die leicht durchzufuhrenden Ar-

beiten, die mit Schraubenzieher, Schl iisseln, normalen Zangen

etc. durchqetuhrt werden kbnnen und die keiner Erklarung be-

durfen, werden nicht aufgeWhrt und ebensowenig werden die

schon im Kapitel "Ausbau" beschriebenen Arbeiten erlautert, d ie

nur in umgekehrter Reihenfolge wieder durchzufUhren sind.

Beim Wiedereinbau sind aile ausgebauten Teile sorgfaltig zu

saubern und auf ihren VerschleiBzustand zu kontrollieren.

ROULEMENTS A ROULEAUX DUTAMBOUR DESMODROMIQUE

Pour extraire Ie roulement monte a l 'interieur du tambour, ut ili -

sez I 'out il Y_20534 muni de son accessoire special.

REMONTAGE

Nous illustrons ci-apres les operations de remontage necessi-

tant d'un outil lage special ou de connaissances partlculieras.

les operat ions faciles a executer a I'aide d'un simple toume-vis,

de cles, de pinces normales, etc. et d'lntuition immediate de la

part de l'operateur ne sont pas illustrees ici. De la marne rnanle-

re, nous n'illustrerons pas les operations deja decritas dans Ie

chapitre "Demontaqe", pour lesquelles il suffira de proceder

dans I'ordre inverse. lors du remontage, nettoyez soigneuse-

ment tous les elements detaches et controlez leur etat d 'usure.

NEEDLE BEARING OF THE FORCEDRUN DRUM

For removing the bearing into which the drum is mounted, use

tool Y.20534 provided with the suitaole part.

MOUNTING

In the following the activities are described for which special

tools or special devices are necessary.

Simple activities which can be carried out by means of screw

driver, keys, standard pincers etc. are not described, just like

activities which have already been described in the chapter

"Dismounting" and which now must be carried out in opposite

order. For mounting. all dismounted parts must be Cleaned ca-

rp-fully and checked for wear.

5 - 14

A~1

erbeitsvorschriften

Nadelkafige: den neuen Nadelkaflq in sauberem Benzin oder

Petroleum spOlen, um den Korrosionsschutz zu entfemen. Nach

dem Einfetten mit der Seite einbauen, auf der die Markierung

eingestanzt ist , nach aul3engerichtet:· . .. ..Kugettager: kontr6ilieren, daB sie sich in einwandfreiem Zu-

stand belinden und keinen ObermaBigen axialen und radialen

VerschleiB aufweisen. Es ist zweckmaBig, ihre Gangigkeit durch

Drehen mit der Hand zu kontrol lieren. Wird Schwergangigkeit

bei ihrer Drehung festgestel lt, dOrfen sie nicht benutzt werden:

dann die ausgebauten lager auf jeden Fall wegwerien. Beim

Wiedereinbau sind die Lager mit dem Fett AGIP F1 GREASE

30 zu schmieren.

Achtung

Die Kurbelqehausehaltten durten keine Risse oder Vertormun-

gen aufweisen; die Sitze der lager mOssen frei von Abrieb sein.

CDMONTAGE DES ROULEMENTS

NORMES DE TRAVAIL

Etuis a rouleaux: lavez l'etui a rouleaux neuf a l 'essence pure

ou au pstrole pour elirniner Ie produit ant i- roui lle de protect ion;

apres Ie graissage, montez-Ies en veillant a ce que la face

presentant I 'estampi llage du sigle soit orientee vers l 'exterieur.

Roulements a bit les: controlez que leur eta! soi t par iai t et qu'i ls

ne presentent pas un jeu axial ou radial excessifs, n'oubliez pas

de controler leur coutissage en les faisant tourner a la main; si

leur rotation presents quelque ruqosite, ne les utilisez pas; ne

reutilisez jamais, en tout cas, les roulements cemontes. lors du

remontage, lubrifiez-Ies a la graisse AGIP F1 GREASE 30.

Attention

les semi-carters ne doivent presenter aucun ebrechernent ni

aucune deformation: les emplacements des roulements ne

doivent presenter aucune abrasion.

C§~BEARINGS

GENERAL INSTRUCTIONS

Rotter cages: wash the new cage in pure gasoline (petrol) or

kerosene to eliminate the anti-rust protection; after greasing,

mount i t with the inscr ipt ion side facing outward.

Batt bearings: check that they are in perfect condition and with-

out excessive axial or radial play: check for smooth rolling: if

there is any roughness in rotation, replace them. Always dis-

card bearings that have been removed. Lubricate new bear-

ings with AGIP F1 GREASE 30 grease before reassembling.

Caution

The crankcase halves should have no cracks or deformations;

bearing seats must be Iree 01 abrasions.

Page 82: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 82/190

 

Vollstandiger Ausbau und Kont rolle des Motors * Demontage complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

(siehe Abb. - Seite 5 - 17)

e KURBELGEHAUSEHALFT'E AUFSCHWUNGRADSEITE

Nach Erwarrnunq des Kurbelwellenlagersitzes auf ca. 80°C

das .Kurbelwellenlager A (Abb. 1) mit Radialsp iel C5 (qekann-

zeichnet durch die Markierung (:5 auf der Aul3enbahn) m it Hil·fe eines Treibdorns mit einem Aul3endurchmesser von 60 mm

(Abb. 2) einsetzen. Das Kugellager (B~Abb. 2) der Eingang·

swelle mit Hille eines 32 mm-Treibdorns einsetzen und das

Lager C der Abtriebswelle mit einem 50 mm- Treibdorn.

Den Nadelkafig D (Abb. 1-3) der Vorgelegewelle mit Hille des

Werkzeugs Y,20083 einbauen und schlieBlich mit Hille des

Werkzeugs Y.20079 (Abb. 4) den Nadelkiifig E auf der Zwangs-

laufwelle.

KURBELGEHAUSEHALFTE AUFKUPPLUNGSSBTE(ABB.~

In gleicher Vorgehensweise wie vorher fOr die schwungradsei-

t ige Kurbelqehausehalfte beschrieben, das Kurbelwel lenlager

(voir fig, - page 5 - 17)

SEMI-CARTER COTE VOLANT

Apres avoir chautte I'emplacement du roulement de palier a80°C environ, introduisez Ie roulement de palter A (fig. 1)

avec un jeu radial C5 (identifiepar Ie sigle C5 estarnpllle sur la

cuvette extsneure) a l'aide d'un outil d'introduction ayant un 0

exterieur de 60 mm (fig. 2). Introduisez Ie roulement a billes

(B- fig. 1) de I'arbre primaire a l'alde d'un outil de 0 32 mm et

Ie roulement C de l'arbre secondaire en vous servant d'un outil

de 050 mm.

Au moyen de l'outil Y.20083, introduisez l'etui a rouleaux 0

(fig. 1·3) du contre-arbre, introduisez en dernier, dans l'arbre

desmodromique, l'etui a rouleaux E a l 'a ide de I 'outi l Y.20079

(fig. 4).

SEMI-CARTER COTE EMBRAYAGE (Fig. 5)

En procedant de la rnerne rnantere que celie decnte pour Ie

carter cote volant, introduisez Ie roulement de palier F (jeu ra-

dia l C4) a I'aide d'un outil d'introduction de 060 mm.

(see figs. - page 5 . 17)

FLYWHEEL SIDE CRANKCASE HALF

After heating up the seat of the crankcase bearing to about

80 "C, insert the crankcase bearing A (fig. 1) with radial clea-

rance C5 (identified by the C5 mark stamped on the outside)

using a drift with an outer diameter of 60 mm (fig. 2).

Mount ball bearing (8·fig. 1) of the main shaft by means of drift

o 32 mm and the bearing C of the counter shaft by means of

drift 050 mm.

Mount the roller housing 0 (fig. 1·3) of the counter shall by

means of tool Y.20083 and finally mount the roller housing E

by means of tool Y.20079 (fig. 4) at the forced run shaft.

CLUTCH SIDE CRANKCASE HALF (Fig. 5)

As described tor the Ilywheel side crankcase hail, mount

crankshaft bearing F (radial clearance C4) by means of drift 0

60 mm.Insert ball bearing G of the counter shalt by means of a drift 0

38 mm, the bearing of the main shaft H by means of a drift 0

F (Radialspiel C4) mit Binem Treibdorn mit einem Durchmesser

von 60 mm einsetzen. Die Kugellager G der Vorgelegewelle

mit Hilfe eines 38 rnm-Treibdorns einfOhren, das Lager der

Eingangswelle Hunte. Benutzung eines Treibdorns mil einem

Durchrnessor von 40 'him und schlieBlich das Kugellager der

Abtriebswelle mit Hilfe eines 34 mm-Treibdorns.Bei kaltem .Kurbelgehause den Nadelkafig L der Zwangslauf-trammel mit Hille des We'rkzeuges Y.20079 elnsetzen. . ..'

(siehe Abb. - Seite 5 . 18)

Analog auf der Aul3enseite des Kurbelqehauses die 2 Na-

delki if ige (A·Abb. 1) fOr die Mischerantriebswelle mit Hille des

Werkzeuges Y.200B1 fUr die untere Lagerschale und mit Hille

des Werkzeugs Y.200B2 fOr die obere Lagerschale einsetzen.

Achtung

Nach AbkOhlung der Kurbelqehausebaltte mit einem Ham-

mer einige Schlage auf die vorher montierten Lager geben,

urn ihren einwandfreien Sitz zu gewahrleisten.

Beim Austausch der Kurbelwel lenlager immer darauf achten,

daB ihr RadialspieJ nicht verwechselt wird: bei der schwung-

radseitigen Kurbelgehiiusehiilfte wird ein Lager mit einem

Spiel C5 verwendet, auf der kupplungsseitigen Kurbelge-hausehalfte ein gleiches, aber mit dem Spiel C4.

Introduisez les roulements a bil les G du contre-arbre, a I'aide

d'un outil de 0 38 mm, Ie roulement de l'arbre primaire H avec

un outil de 0 45 mm et, en dernier, Ie roulement a billes de

I'arbre secondaire I a I'aide d'un outil de 034 mm.

Le carter etant froid, introduisez l'etui it rouleaux L, du tam·

bour desmodromique a I 'aide de I'outil Y . 20079.

(voir fig. - page 5 - 1 B)

De la rnsrne maniere, introduisez sur Ie cote exterieur du car-

ter les 2 etuis a rouleaux (A-fig. 1) pour l'axe de prise de rnou-

vement du melangeur, a I'aide de l'outil Y.20081 pour l'etul

interteur et de l 'outi l Y.20082 pour celui superieur.

Attention

- Laissez refroidir Ie semi-carter, et donnez quelques coups

de maillet sur las roulements precedemrnent montes pour

garantir Ie qlacaqe de leurs elements.

Faites b ien attention lorsque vous remplacez les rou lements

de palier, et prenez garde de ne pas confondre leurs jeux

radiaux: les roulements a utiliser sur Ie carter cote volant

ant un jeu C5, ceux sur Ie cote embrayage sont similaires

mais leur jeu est C4.

c§~45 mm and finally the ball bearing of the counter shaft I by

means of a drift 0 34mm.

With cold crankcase, place the needle housing L of the forced

run shaft by means of tool Y.20079.

(see figs .• page 5 - 18)

Mount analogously the two roller housings A (fig. 1) for the dr i-

ve shaft of the mixer on the outer side of the crankcase by

means of tool Y.20081 for the lower half and by means of tool

Y.20082 for the upper half.

Caution

After cooling down the crankcase half tap with a hammer on

the previously mounted bearings in order to guarantee their

proper f it .

For replacement of the crankshaft bearings take always ca

rr; tl lat t ile radia' C!Udr~rlC8S are no' clanged' on tile tlv-

wheel side crankcase hall a bearing with clearance C5 is

used, on the clutch side crankcase half an identical bear-

ing, but with the clearance C4:

5 - 15

Page 83: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 83/190

 

Vollstandiger Ausbau und Kont rolle des Motors * Demonteqe campier et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

(siehe Abb.· Seite 5·18) ,

- Wenn Arbeiten an den Kurbelwellenlagern durchgefiihrt

werden rnussen, sind irnrrer beide Lager zu iiberprOfen. Es

empfiehlt sich nlcht, nur "lines der 2 Kurbelwellenlager aus-zutauschen, weun der Molar schon mehr als 6000-8000 km

gelaufen hat und auch bei geringerer Fahrleistung eine

.. sorgfii,ltige"Kontrolle durchzufuhren, bevor nur eines der ·2 .Lager wieder benutzt wird,

KURBELWELLE

ARBEITSVORSCHRIFTEN

Wellen und Halbwel len: die Lauf- und Abwalzf lachen durten kei-

ne RiBbi ldung und Abrieb aufweisen, die den einwandfreien 8e-

trieb gefahrden, und sie rnussen ausreichend geschmiert sein.

Pleuel: gemaB den Informationen auf Seite 5-13kontroliieren, ob

das Spiel den vorgeschriebenen VerschleiBwert uberschreitet,

und die Baugruppe eventuell austauschen.

Einbau

Den Kolbenbolzen mit Hille des geeigneten Werkzeugs und el-

ner Schwinge (Abb. 2) in eine der Halbwellen einsetzen.

(voir fig.· page 5 -18)

- Au cas 0 vous devriez operer sur les roulements de palter,

n'oubliez pas de toujours les contr61er tous les deux; Ie rem-

placement d'un seul roulement de palier n'est prsvu que

lorsque Ie moteur a deja parcouru plus de 6000 a 8000 km

et, rnerne pour des ki lornetraqes inferieurs, controlez- les mi-

nut ieusement avant de n'en reut il iser qu'un seul sur deux.

VILEBREQUIN

NORMES DE TRAVAIL

Arbres et axes: les surfaces de coulissage et de roulement

ne doivent presenter aucune ebrechure ou abrasion pouvant

compromettre Ie bon fonctionnement des axes et il faudra leslubrifier d'une tacon opportune.

Bielle: conformez-vous aux informations de la page 5-13 et

veillez a ce que Ie jeu ne depasse pas la limite d'usure preco-

nisee; remplacez Ie groupe s' il ya lieu.

Assemblage

Introduisez la goupil le dans un des deux demi-arbres, a I'aide

de I'outil special et d'un culbuteur (fig. 2). Introduisez la cage

(see figs. - page 5- 18)

if the crank bearings must be treated, check always both

bearings: it is not recommended to replace only one bear-

ing, if the engine has worked for more than 6000 - 8000 km,

and also for less kilometers, a careful check should be carri-

ed out before using only one of the two bearings.

CRANKSHAFT

WORKING INSTRUCTIONS

Shafts and axes: the running and rolling surfaces must show

neither cracks nor wear endangering the proper operation,

and they must be sufficiently lubricated.

Conrad: check according to information of page 5-13 If the

clearance exceeds the prescribed wear limit. and.'

s2ry, reptace the unit

Mounting

Mount the bolt by means of the suitable tool and a rocker (fig.

2) in one of the two semishafts.

5- 16

Den Nadelkatig, das Pleuel und die 2 Abstandsstiicke einset-

zen und die Halbwelle mit einem Gummihammer auf den Bolzen

setzen. Dann mit einem Rechtwinkel die Ausr ichtung zwischen

den 2 Halbwellen kontrollieren (Abb. 3). Die Baugruppe am Werk-

zeug anbringen und die Blockierung mit der Schwinge abschlie-

Ben. Dann das axiale Spiel B des Pleuels kontrollieren, das im

Toleranzbereich zwischen 0,14 und 0,51 mm liegensol l (Abb. 4).

o-

Kontrolle der Kurbelwellenausrichtung

Die Kurbelwel le zwischen 2 Spitzen setzen und kontroll ieren,

daB die Au Bermit tigkei t der Oberflachen zwischen den Durch-

messern C und 0 maximal 0,02 mm betraqt (Abb. 5). Bei einer

grbBeren AuBermiltigkeit die Welle durch Schlaqs mit einem

Gummihammer auf eine der 2 Halbwellen ausrichten oder die

Gegengewichte in einen Schraubstock spannen, dessen Schraub-

backen mit einem Aluminiumschutz verse hen sind.

Achtung

Vor Schl ie Ben der Kurbelqehausehalt ten ist es bei Austausch

der Kurbelwelle, des Bolzens des Kurbelzapfens oder der Kur-

belqehause selbst erforderl ich, die Kontrol le der Anzahlbeila-

gen der Kurbelwelle durchzufiihren.

CDrouleaux, la bielle et les deux ronde lies d'epautemsnt et, en Avous servant d'un maillet en caoutchouc, emboitez Ie demi- ..

arbre sur la goupille. Verifiez ensuite a l'equerre I'alignement

des deux demi-arbres (fig. 3). Meltez en place Ie groupe sur

l'outil et completez Ie blocage avec Ie culbuteur. Contr61ez en-

suite Ie jeu axial B de la bielle qui doit etrs compris dans la

plage de tolerance de 0,14 a 0,51 mm (fig. 4).

Controte synchronisat ion du vilebrequin

Mettez en place Ie vilebrequin sur un jeu de deux contre-poin-

tes et controlez que l'excentricite des surfaces entre les dia-

metres C et 0 ne dspasse pas les 0,02 mm (fig. 5).

Au cas au l'excentrici te serait superieure, redressez Ie vilebre-

quin en tapant a I'aide d'un maillet en caoutchouc sur un desdeux demi-arbres et serrcz les contrepoids dans un etau muni

de protections en aluminium pour les rnachoires.

Attention

Avant de refermer les semi-carters, en cas de remp lacement

du vilebrequin, de la goupille du bouton de manivelle des rou-

lements, ou des semi-carterseux-memes, il est irnperatlf de

controler Ie calage du vilebrequin.

@Mount the needle cage, the conrad and the two spacers and

place the semishaft on the bolt by means of a rubber hammer.

Then check the alignment of the two semis hafts by means of a

gauge (fig. 3).

Place the unit at the tool and complete the locking by meansof the rocker.

Check the axial clearance B of the conrad which must be in

the tolerance field between 0.14 and 0.51 rnrn (fig. 4).

Check of alignment of the crankshaft

Place the crankshaft on centers and check if the eccentricity of

the surfaces between the diameters C and D is within 0.02

mm (fig. 5)

For a greater eccentricity, align the crankshaft by tapping on

one of the two semishafts by means of a rubber hammer or

p c " COli r1t•. I' '''''''('Jilts in a VI: '; " which is provided with alu-

Caution

Before tightening the crankcase halves in case of replacement

of the crankshaft, the bolt of the conrad journal or the crankca- ..se itself, the alignment of the crankshaft must be checked. ..

Page 84: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 84/190

 

r

-,

e

2 . "

5 - 17

~-------------- . . .

Page 85: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 85/190

 

. .) .- = . . • . J :. - . . . . . . . . ~ ~ ;-+;'

"A

I

5 - lB

.:

! -.,::::.::......__ " = = = - = = = ~ : : : ; : " ' : : : _ . < l 4

I ~ - . ; '----;:;::;O;;";;"~-n',---

Ir -].-- :._s-;

D. . . . . . . . . . ,

. . , .£

3

"0" e

'~~ :1' _L

-

Page 86: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 86/190

 

Vol/s tandiger Ausbau und Kont rol/e des Motors * Oemontage complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

(siehe Abb. - page 5 - 21)e Uberprufung des InnenmaBes des Kurbelgehiiuses

Die Kurbelwellenlager rnonnere.i, das Werkzeug Y.20088 an-

stel le der Kurbelwelle einsetzen; ' jie Kurbelqehausehalften zu-

sammenpressen, wobei eine Dichtung zwischen sie geselzl

wird; und sie unter Bsachtunqdes erforderlichen Anziehdreh-,rnornentes testsetzen (siehe Seite ·1·9} (Abb: 1). . .

Mit dem Werkzeug so lange arbeiten, bis es am Anschlag der

Innenbahnen der Lager anliegt (muB ohne Axialspiel Irei

drehen), und es mit der Gegenmutter festsetzen (A·Abb. 2).

Das Werkzeug vom Kurbelqehause abbauen und den Ab-

stand zwischen den Schultern der Lager mit einer Hundertstel·

meBuhr messen (Abb. 3).

Mit der gleichen MeBuhr dann den Abstand zwischen den

Schultern der Kurbelwelle (Abb. 4) ermitteln und den Unler·

schied zwischen den 2 Messungen.

(voir fig. - page 5 - 21)

Verification de la mesure interieure du carter

Montez les roulemenls de palier, introduisez l'outil Y.20088 ala place du vi lebrequin, couplez les semi-carters en intercalant

Ie joint et serrez-Ies aux couples de serrage preconises (voir

page 1-9) (fig. 1).

Agissez sur I'outil jusqu'a ce qu'il soit en butee sur les cuvet-

tes interieures des roulements (il doit tourner librement sans

aucun jeu axial) et bloquez-Ie I'aide du contre-ecrou (A-fig, 2),

Dernontez I'outil du carter et mesurez la distance entre les

epaulernents des roulements I'aide d'un calibre au centierne

(fig. 3).A I'aide de ce meme calibre, relevez ensuite la distance entre

les epaulernents du vilebrequin (fig. 4) et determinez la diffe-

rence observes entre les deux mesures.

(see figs. - page 5 . 21)

Check of inner dimension of crankcase

Mount the crankshaft bearing, place the tool Y.20088 instead

of the crankshaft. fit the crankcase halves (fig. 1) with the cor-

responding gaskets and tighten them according to the given

t ightening torques (see page 1-9).

Adjust the tool until It comes into contact with the inside races

of the bearings (it must turn freely without axial clearance) and

block it with a counter nut (A-fig. 2).

Remove the tool from the crankcase and measure the distan-

ce between the bearing edges by means of a micrometer indi-

cat ing cal iper (fig. 3).

Then measure the distance between the crank webs (fig. 4) by

means of the same caliper and determine the difference between

the two measurements.

Dieser Unterschied soli durch Einsetzen einer 8eilage ausrei-

chender Starke an der Kurbelwelle (FOhrungsseite) berichtigt

werden (Abb, 5), entsprechend den Angaben in der nacho

stehenden Tabelle:

Unterschied

der 2 Messungen Beilagenstiirke

von 1,575 bis 1,647 1,565::.f------ .-.-

von 1,647 bis 1,720 1,637::ru- .._ _ ._-----

von 1,720 bis 1,792 1,710----_. __ '_. ..

von 1,792 bis 1,865 1,782----~-- -. ---_..._ . _ _ .

von 1,B65 bis 1,937 1,855

von 1,937 bis 2,010 1,927--

von 2,010 bis 2,082 2,000c-----. -..... _,._. . . _ - _ .._---

von 2,082 bts 2,155 2.072'--

Cette difference devra etre corriqee en enlilant une randelle

d'epaisseur adequate sur Ie vilebrequin (cote embrayage) (fig.

S) selon les indicat ions du tableau ci-apres:

difference

sur 2 mesures

epaisseur

rondelle

de 1,575 a 1,647 1,565.;"-----

de 1,647 a 1,720 1,637:;"~---- ------------

del,720al,792 1,710

-----------del,792al,865 1,782-------I

de 1,865 a 1,937 1_,_8_55

del,937a2,010 1,927

de 2,010 a 2,082 2,000--------,...

de 2,082 a 2,155 2,072

This difference must be corrected by installing a washer of the

proper thickness at the crankshaft (clutch side) (fig. 5) accord-

ing to the data in the following table:

difference between

2 measurements

from 1.575 to 1.647

from 1.647 to 1.720-__-__--- --__-

f rom 1.720 to 1.792._----

f rom 1.792 to 1.865

from 1865 to 1.937

from 1937 to 2010

1.637' I

1.710

l-- '--".

1.782

1.855

1 9?7

from 2.082 to 2.155

-------_ .... _ .....

5 - 19

Page 87: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 87/190

 

Vollsfandiger Ausbau und Kontro lle des Motors * Demantage camplet et revision du moteur * Complete engine d isassembly and overhaul

(siehe Abb. - Seite 5 - 21)

Achtung

Die Einbaur ichtung der Abstandsscheibe einhalten, entsprs-

chend den Angaben der Abbildung 6 (der angefaste Teil 5011

zur Kurbelwelle zeigen).

Einbau

Die Kurbelwelle soli in der schwungradsei tigen Kurbelqehau-

sehalfte unter Zuhi lfenahme des Werkzeugs Y.20531 montiert

werden.

Die Kurbelwelle im inneren Teil der Kurbelqehausebalfte ein·

setzen, das Ende des Werkzeuges Y.20531 an der Kurbelwel·

Ie anschrauben und festsetzen und die Kurbelwelle mit die-

sem Werkzeug dann vollstandiq einsetzen (Abb. 7) .

. .. •

(voir fig. - page 5 - 21)

Attention

Respectez Ie sens de montage de la rondelle d'epaulernent,

en vous conformant aux indications de la figure 6: (partie ar-

rondie tournee vers Ie vilebrequin).

Montage

Le vilebrequin doi t etre monte dans Ie semi-carter cote volant,

I 'aide de I'outil Y.20531.

Mettez en place Ie vilebrequin dans la partie interieure du semi-

carter, procedez ensuite du cote exterieur avec I'Dutil Y.20531

apres avoir visse et imrnobilise la partie terminale sur Ie vile-

brequin jusqu'a son introduction complete (fig. 7).

(see figs. - 5 . 21)

Caution

Observe the mounting direction of the washer according to fi·

gure 6: (the chamfered side should face the crankshaft).

Assembly

The crankshaft must be placed In the flywheel side crankcase

half by means of tool V.20531_ Position the crankshaft inside

the crankcase half, then insert the shaft (fig_ 7) by means of

tool Y.20531 from the outside after screwing and locking the

end part at the crankshaft .

5·20

oe

Page 88: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 88/190

 

. . . . . . . - . . y T · . - . - · - . . . . . ' . ~ - - v ,.w·i. . ....

I .

-: .a

Page 89: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 89/190

 

5 - 22.

5

, . . . . . - '\ .. j

-

_ .

9

Page 90: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 90/190

 

Vollst llndiger Ausbau und Kont rolle des Motors * Demontage complet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

BAUGRUPPE GETRIEBE

e ARBEITSVORSCHRIFTEN

Wellen und Halbwellen: die Glelt- und Abwalzflachen durten

keine Risse oder Abrieb dergestal t aufweisen, daB der einwand-

freie Betr ieb beeintracht igt wird, und sie mOssen ausreichend

geschmiert sein. .' ,

Zahnrader: den VerschleiBzustand der Zahns kontrollieren.

Soll ten sie Abspl it terungen oder uberrnaf ilqen VerschleiB auf-

weisen, mOssen sie durch neue Tei le ersetzt werden.

Wiihlhebel: den VerschleiB der 2 Gabeln an den Enden und

an den Mitnehmern kontrollieren. Visuell den Zustand des Bel-

zens der Gabel kontrollieren; ihn austauschen, wenn Rielen

und Vertiefungen uber 0,05 mm lestgestel lt werden.

Den VerschleiB der Nuten der Zwangslaufwelle kontrallieren

und die Lagerung.

Beilagen Zahnrad zweiter Gang an

der Getriebeabtriebswelle

Bei Austausch des Zahnrades des zweiten Gangs oder der

Getriebeabtriebswelle mittels FOhlerlehre kontrollieren, daB

- GROUPE BOlTE DE VITESSES

NORMES DE TRAVAIL

Arbres et axes: les surfaces de coulissage et de roulement

ne doivent presenter aucune sbrechura ou abrasion pouvant

compromettre Ie bon lonctionnement et il faudra les lubrifier

d'une tacon opportune.

Engrenages: examinez l'etat d'usure de la denture: si elle

presents des ebrechements au une usure excessive, rem pla-

cez-Ia avec des elements neufs.

Groupe de selection: contr61ez I'usure des deux fourches

aux extrernites et sur les tetons d'entrainement. Oontrolez vi-

suellement l'etat de I'axe des tourches; remplacez-Ie si vous

constatez des cannelures ou des paliers de plus de 0,05 mm

de profondeur. Contr61ez I 'usure des cannelures de l'arbre des:- -

modromique et vari flez Iejeu des supports.

Cal age du pignon de 2eme vitesse sur I'arbre

secondaire de la botte de vitesses

En cas de remplacement du pig non de la 2eme vitesse, ou de

I'arbre secondaire de la bette de vltesses, controlez a l'aide

GEARBOX GROUP

GENERAL INSTRUCTIONS

Shafts and axes: sliding and rolling surfaces must be free ofchipping and abrasion that could keep them from functioning

properly and must be properly lubr icated.

Gears: check the teeth for wear: if there is chipping or exces-

sive wear, replace with new parts.

Shifter group: check for wear on the two fork ends and the

pawls.

Visually inspect the condition of the fork rods; replace them is

there is scoring or grooving more than 0.05 mm deep.

Check the splines in the shifter shaft for wear and the bearings

for play.

Washers toothed wheel second speed

lor counter shaft oi gear

For replacing the toothed wheel of the second gear or the

counter shaft of the gear, check by means of a feeler that theaxial clearance of the toothed wheel is in the tolerance field

between 0.1 and 0.2 mm (fig. 1),

~das axlale Spiel des Zahnrads im Toleranzbereich von 0,1 bis

0,2 mm liegt (Abb. 1). Ergibt sich aus der Kontrolle, daB das

Spiel auBerhalb der zulasslpen Toleranz liegt, die Beilage (A-

Abb. 2) durch eine neue geeigneter Starke ersetzen (es sind 4

AusfUhrungen der Bei lagen von 0,5~0,6-0,7-0,8 mm Ueferbar).

" Baugruppe Getriebezahnrad.er und Zwangslauft~ommel

. Die Zah~r~der des Getrieb~s in d~r Kurbelg~hausehalfte' auf

der Schwungradseite einbauen, wobei die Beilage unter der

Eingangswelle (Abb. 3) montiert wird. Die Zwanqslauftromrtlel

mit der entsprechenden Beilage am unteren Ende einsetzen

(Abb.4).

Schaltgabelschiebezahnrader und Vorgelegewel le

Die 3 Gabeln (B-Abb 5) (austauscnbar) anbringen und die

Fuhrunqsbolzen C montieren. Die Vorgelegewelle (D-Abb. 6)

mit der Ausgleichsscheibe am unteren Teil montieren. Die Ab-

standsscheiben E-F und G anbringen, wobei zu kontrollieren

ist, daB der angefaste Teil der Abstandsscheibe G die Kur-belwelle berOhrt.

CDd'un calibre d'epaisseur que Ie jeu axial du pignon solt compris

dans la plage de tolerance allan! de 0,1 a 0,2 mm (fig. 1).

Si vous constatez que Ie jeu sort de la plage de tolerance ad-

mise, remplacez la rondelle (A-fig. 2) par une nouvelle cale

d'epaisseur adequate (4 types de rondelles sont disponibles

dont l'epaisseur est de 0,5-0,6-0,7-0,8 mm).

Groupe pignons de bolte de vitesses et

tambour desmodromique

Montez Ie groupe des pignons de la boite de vitesses dans Ie

semi-carter cote volant en introduisant la rondelle de reglage

au-dessous de I'arbre primaire (fig. 3); introduisez Ie tambour

desmodramique avec sa ronde lie de reglage correspondantedans l 'extrerni te inter ieure (f ig. 4).

Fourche de commande des pignons

baladeurs et du contre-arbre

Mettez en place les trois fourches (B-1i9. 5) ( fnterchangeables) et

intraduisez les axes menant C. Montez Ie contre-arbre (D-fig. 6)

avec la randelle de reglage dans la partie inter ieure. Mettez en

place les rondel les d'epaulernent E-F et G en verl fiant que la par-

tie arrondie de la rondelle G soit au contact du vilebrequin.

II the check results in the fact that the clearance is outside of

the permissible tolerance, replace the washer (A-fig. 2) by a

new washer of suitable thickness (4 types of washers with a

thickness of O.5-0.6~0. 7-0.8 mm are available).

Gear toothed wheels and forced run drum

Place the toothed wheels of the gear in the flywheel side

crankcase half, where the compensation disc must be placed

under the main shaft (fig. 3); insert the forced run drum with

the corresponding compensation disc at the lower end (fig. 4).

Control fork sliding toothed wheels and counter shaft

Mount the 3 forks (B-fig. 5) (replaceable) and insert the guide

pins C . Mount the counter shaft (O·fig. 6) with the compensa-

tion disc in the lower part. Place the spacers E~F and G while

checking that the chamfered part of the washer G contacts

the crankshatt.

5 - 23

Page 91: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 91/190

 

Vol ls tand iger Ausbau und Kontrol le des Motors * Demontage compte: et revision du moteur * Complete engine d isassembly and overhaul

VERBINDUNG DER KURBELGEHAUSE~HALFTEN (siehe Abb. - Seite 5 - 22)

Sich vergewissern, daB die Zentrierbuchsen richtig in der lin-

ken Kurbelgehiiusehalfte angebrach! sind. Die Verbindungs-

tlachen der Kurbelgehausehalften sorgfiiltig saubern und nach

EinfeHen die Dichtung anbringen und die Kurbelgehausehalf -

ten mif Hilfe lelchter 'Hamrnerschlaqe verbinden (Abb. '7) . Die'VerschluBschrauben der Kurbelgehiiusehiilften (Abb. 8) ein-

schrnleren, sie uber Kreuz auf das vorgesehene Anzugsdreh-

moment anziehen, wobei mit den Schrauben in der Nahe des

Zyl indermauls begonnen wird.

Achtung

Wiihrend der Verbindung der Kurbelgehiiusehiilften den Fest-

stellhebel der Zwangslauft rommel in gehobener Stellung halten.

GANGWAHLERWELLE UND GANG~SICHERUNGSSCHEIBE (siehe Abb .• Seite 5 - 25)

ARBEITSVORSCHRIFTEN

Gangwahler: wenn das Kupplungspedal im Leerlauf einen

kleinen Hub vollfOhrt, ohne daB man den Widerstand der Fe·

der spurt, die Feder austauschen, weil sie ver formt is t.

Einbau

Die Gangwiihlerwelle (Abb. 1) komplett mi t den Federr.·einset·

zen und sie von der gegeniiberliegenden Seite aus (Abb. 2)

mit der Unterlegscheibe A und dem Spreizring B testsetzen,

Die Scheibe (C·Abb. 3) und den Sicherungsring 0 anbringen

und mit der Mutter E festsetzen. dann die Scheibe umbiegen.

Nach. Bel""t!lng .der Feder G den ersten Gang .. einschalt.en. (StraBenversion) oder den zweiten Gang '(Gelandeversion)

und durch das Fenster F kontrollieren, daB die Bezugsr;narker-

bunq'trn Hebel H sich in der Mitte des Fensters befindet. Sollte

dies nicht der Fall sein, die Antriebswelle des Ganqwahlers aus-

bauen und die Gegenmutter der Schraube (I-Abb. 4) nach Ausrichten

des Sicherungsringes L ausbauen. Die Gangwahlerwelle wieder

einbauen und die Schraube (M-Abb. 5) mit einem Schrauben-

zieher leicht drehen, bis sich die oben beschriebene Ausrichtung

einstell!. Oann die Garqwahlerwelle ausbauen und die Gegen-

mutter (N-Abb. 6) bei gleichzeitiger Blockierung der Schraube fest-

setzen und den Sicherungsring biegen.

Achtung

Nach beendetem Zusammenbau der Kurbelqehausehalften

und Einbau der Getr iebeteile (Gangwiihlerwelle, Ganghalte-

scheibe etc.) kontrollieren, daB das Getriebe einwandfrei ar-

beitet und daB die Wellen frei drehen.

CDUNION DES SEMI-CARTERS (voir fig, - page 5 - 22) Montage

Controlez que les bagues de centrage soient correctement po-

sitiormees dans Ie semi-carter gauche. Nettoyez soigneuse-

ment les surfaces de contact des semi-carters et, aprss les

avoir enduites de graisse, mettez en place Ie joint et couplez

les semi-carters en donnant de legers coups de maillet (fig. 7).

Lubr ifiez les vis de fermeture des semi-carters (fig. 8); vissez-

les et serrez-Ies au couple preconise en procedant avec une

sequence croisee et en cornrnencant par celles it proxirnite de

la bouche du cyl indre.

Attention

Lars de I'union des semi-carters, gardez souleve Ie levier d'ar-

rl'Hdu ~r:nbour desmodromigue.

AXE DE SELECTION ET RONDELLE0'ARRET DES VITESSES (voir fig. - page 5 - 25)

NORMES DE TRAVAIL

Selecteur des vitesses: si la pedale de la boite de vitesses

fait une pet ite course it vide sans que ron ressente la resistan-

ce du ressort, remplacez ce dernier car il r isque d'etre detorrne.

MATING THE CRANKCASE HALVES(see figs. - 5 - 22)

Make sure the centering dowels are correctly positioned in the

LH crankcase hal f.

Carefully clean the mating surfaces of the crankcase halves,spread with grease, position the gasket then mate the crank-

case halves tapping lightly with a mallet ( fig. 7).

Lubricate the crankcase union screws (fig. 8), insert them and

tighten in a criss-cross pattern to the prescr ibed torque setting,

start ing with those nearest the cylinder opening.

Caution

Raise the locking lever of the forced run drum during connect-

ing the two crankcase halves.

SPEED SELECTOR SHAFT AND

SPEED LOCKING DISC (see figs. - 5 • 25)

WORKING INSTRUCTIONS

Speed selector: if the clutch pedal has little play without the

not icable resistance of the spring, replace the deformed spring.

5- 24

lnserez I'axe de selection (fig. t) ainsi que ses pinces et, en

procedant du cote oppose (fig. 2) immobilisez- Ie a I'aide de la

rondelle A et de la bague slastlque B. Mettez en place la ron-

delle C (fig. 3) et la rondelle d'arret 0 et immobilisez a l'aide

de l'ecrou E en repliant ensuite la randelle. Apres avoir bands

Ie ressort G, placez la bolts de vltesses dans la position de

tere vitesse (versions routlsres) au de seconde vitesse (ver-

sions tout terrain), et controlez a travers Ie hublot F que Ie

repere grave sur Ie levier H se Irouve au centre de la tenetre.

S'il n'en etait pas ainsi, dernontez I'axe de commande du se-

lecteur et debloquez Ie contre-ecrou de la vis (I-fig. 4) apres

avoir redresse ia rondelle d'arret L. Remontez I'axe du sslsc-

teur et a l'aide d'un tourne-vis faites pivoter 'egerement la vis

(M-fig. 5) jusqu' "obtention de la synchronisation decri te ci-des-

sus. Retirez ensuite l'arbre du selecteur en immobilisant la vis,

bloquez Ie contre-ecrou (N-fig. 6), repliez ensuite la randelle

d'arret.

Attention

Apres avoir complete l'assernblaqe des semi-carters et des

composants de la boile de vitesses (arbre de selection, disque

d'arrat des vitessss, etc.), controlez que la boite de vitesses

lonctionne correctement et que les arbres tournent l ibrement.

Assembly

Inser t the speed selector shaft (fig. 1) together with the springs

and lock it from the opposite side (fig. 2) by means of the

washer A and the lock ring B.

Place the washer (C-fig. 3) and the retaining washer 0 andlock by means of nut E, then bend the washer. After loading

the spring G, position the gear in the lirst speed (road type) or

second speed (off-road type) and check via window F that the

marking at the lever H is in the center of the window.

In the opposite case, dismount the speed selector shaft and

loosen the counter nut of the screw (I·fig. 4) after aligning the

retaining washer L. Remount the speed selector shaft and turn

slightly the screw (M-fig. 5) by means of a screw driver until

the mentioned above aligning has been obtained. Then remo-

ve the speed selector shaft, hold the screw, lock the counter-

nuts (N-fiC] 61and bond the retaining washer

Cauuon

After mounting the crankcase halves and the gear compo-

nents (speed selector shaft, speed retaininq washers etc.)

check that the gear works properly and the shafts turn freely.

e

oe

Page 92: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 92/190

 

\ .

\.. .

r............" . . •

1

1 •• «'\tII:-· .....T~ ...

L

f

. 1

· 5 ~ 25

Page 93: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 93/190

 

-:'.-~

o. _

< )e ,

2mrn.

7 .

~-----.8

·I-r·- ...-._;..........___rop·

Page 94: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 94/190

 

Vol Is tl lndiger Ausbau und Kont rolle des MalDrs * Demontage camplet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

(siehe Abb. - Seite 5 - 25)

e ANLASSERWELLE(nur fOr Versionen mit Pedalstart)

ARBEITSVORSCHRIFTEN

Start: kontrollieren, daB die Kupplung frei in ihrer Aufnahmelauft und daB der Kupplunqsbdreich Irei von Rissen tst, '. ..

Einbau

Die Anlasserwelle 5011 komplett mit all ihren Teilen monliert

werden (Abb. 7).

Beim Einbau darauf achten, daB die Kupplungsfeder und die

FederumhOliung richtig eingebaut werden.

(voir fig. - page 5 • 25)

ARBRE DE MISE EN MARCHE(pour les versions avec dernarraqe it pedale seulement)

NORMES DE TRAVAIL

Mise en marche: controlsz que I'enclenchement coulisse li-

brement dans son emplacement et que la zone d'enclenche-

ment ne presents aucun ebrechement.

Montage

L'arbre de mise en marche doit etre monte avec taus ses ele~

ments au camp let (f ig. 7).

Durant Ie montage, n'oubliez pas d'lntroduire correctement la

pinced'enclenchement et Ie canteneur du ressort.

(see fig. - page 5 - 25)

STARTER SHAFT

(only for types with pedal start)WORKING INSTRUCTIONS

Start: check that the clutch funs freely in its support and that

the clutch area does not have cracks.

Mounting

The starter shaft must be mounted completely with all its parts

(fig. 7).

Observe during mounting, that the contact spring and the

spring deposit are mounted properly.

C)

(siehe Abb. - Seite 5 - 26)

ZAHNRAD VORGELEGEWELLE UNOANTRIEBSZAHNRADER

ARBEITSVORSCHAIFTEN

Zahnrader: den VerschleiBzustand der Zahne kontrollieren,

tallssie Abs~litteru'ngen' oder ubermaBigen' Ve'rSChleiB autwet-

sen.jnussen sie durch neue Teile ersetzt werden.,. .

Einbau

An der Getriebeeingangswelle das Drucklager (A-Abb. 1) und

die 2 Nadelkafige B, an der Abtriebswelle den Spreizring (C~

Abb. 2) anbringen. An der Vorgelegewelle das Zahnrad (0-

Abb. 3) montieren. An der Kurbelwelle das Zahnrad Emit in-

nerem Dichtungsring anbringen, wobei zu kontrollieren ist,

daB die Bezugsmarkierungen der Abbi ldung ubereinst immen.

Das Zahnrad (F-Abb. 4) montieren, dann mit Hilte des Werk-

zeugs Y.20542 tur die Blockierung der Zahnrader die Muttern

G und H auf das testgelegte Anziehdrehmoment anziehen und

dann den Sicherungsring der Mutter umbiegen.

CD(voir fig. - page 5- 26)

PIGNON CONTRE-ARBRE ETPIGNONS DE TRANSMISSION

.NORMES DE TRAVAIL

Pignons: controlez l'etat d'usure de la denture; si elle presen-

te des ebrechernents au une usure excessive, remplacez-Ia

avec des elements neuts.

Montage

Sur I'arbre primaire de la boite de vitesses rnettez en place Ie

roulement de butee (A-fig. 1) et les deux etuls rouleaux B; surl 'arbre secondaire inserez la bague elastique (C-f ig. 2).

Montez sur Ie contre-arbre I'engrenage (D-flg.3).

Mettez en place sur Ie vilebrequin Ie pig non E r nun i de la ba-

gue d'etancheite interieure, en verifiant queles reperes mis en

evidence sur la figure corncident.

Montez Ie pig non (F~fig. 4), ensuite, a l 'aide de l'outil Y.20542

de blocage des engrenages, serrez les ecrous G et H au cou-

pie praconise et repliez ensuite la randel le d'arret de l 'ecrou.

@

(see figs, - page 5 - 26)

TOOTHED WHEEL COUNTER SHAFT

AND DRIVING TOOTHED WHEELSWORKING INSTRUCTIONS

Toothed wheels: check the wear of the teeth; in case of break-

outs or excessive wear, replace them.

Mounting

Place the thrust bearing (A-fig. 1) and the two needle housings

B at the main shaft of the gear; insert the lock ring (C~fig. 2) at

the driven shaft.

Place the toothed wheel E with inner sealing ring at the crank-

shaft and check that the markings correspond to the figure.

Mount the toothed wheels (F-f ig. 4) and tighten the nuts G and

H by the prescribed tigilleninq torqi.r, bv msans of tool

Y,20542 for locking the toothed wheels and subsequently

bend the locking washer of the nut.

5 - 27

Page 95: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 95/190

 

Voflstandiger Ausbau und Kont rofle des Motors * Demontage camplet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

={siehe Abb. - Seite 5 - 26}

EINSTELLUNG DER KUPPLUNGSFEDERLAST

ARBEITSVORSCHRIFTEN

Kupplung: den VerschleiB der Scheiben, der Kuppelelemente

an den Scheiben und der Zahne des Zahnrades kontrollieren;

eventuell die beschaoll,;~en Teile austauschen,

Einbau

Die Kupplung und die Welle mit Antriebszahnrad der Wasser-

pumpe komplett mit 8eilage (Abb. 5) in umgekehrter Reihen-

lolge wie auf Seite 5-6 beschrieben wieder einbauen, wobei

die richtige Reihenfolge der Scheiben zu beachten ist. Nach

Einbau einer ersten Abtriebsscheibe (l-Abb. 6) (unterschiedlich

zu den anderen) die Antr iebsscheibe L, eine Abtriebsscheibe

M und dann die weitereln 5 Antriebsscheiben L, sie mit 4 Ab-

triebsscheiben M abwechselnd, (insgesamt 12 Scheiben) ein-

setzen. Die Kupplungsdruckplatte und das Werkzeug Y.20540

einsetzen, die 5 Deckel einschrauben, bis sich ein Abstand

von 2 mm zwischen dem Deckelkopf und dem Flansch des

Drucktellers ergibt (Abb. 7).

(voir fig, - page 5 - 26)

REGLAGEDUBANDAGEDESRESSORTS D'EMBRAVAGE

NORMES DE TRAVAIL

Embrayage: controlez I'usure des disques, des enclenche-

ments sur les disques et de la denture de I'engrenage, rem-

placez les elements endornrnaqes s'il y a lieu.

Montage

Remontez Ie groupe d'embrayage et l'arbre avec Ie pignon de

prise de mouvement de la pompe a eau, muni de sa rondelle

(fig. 5), en effectuant dans l'ordre inverse les operations decrites a la page 5-6 et en respectant la sequence correcte des

disques; apres avoir introduit Ie premier disque menant gami

(I-fig. 6) (different des autres), rnettez en place Ie disque me-

nant L, un disque mene M, puis les 5 autres disques menants

L, en les alternant avec 4 disques rnenes M (12 disques au to-

tal). Mettez en place Ie plateau de pression et, a l 'aide de l'ou-

ti l Y.20540, serrez les 5 chapeaux jusqu'a I'obtent ion d'une dis-

tance de 2 mm entre la tete du chapeau et la bride de pres-

sion de I'embrayage (fig. 7).

(see figs. - page 5 - 26)

ADJUSTMENT OF THE CLUTCHSPRING LOAD

WORKING INSTRUCTIONS

Clutch: check the wear of the discs, the shift notches and the

toothing of the toothed wheel; i f necessary, replace the damag-

ed parts.

Mounting

Reassemble the clutch unit and the shaft with the driving

toothed wheel of the water pump together with the washer (fig.

5) in opposite order as described on page 5-6. while observing

the proper order of the discs. After placing tile first washer

with clutch linings (I-fig. 6) (different to the others\. position l iH ' !

rtrivino d,,;c L. a driven disc M r nd thon til(; olh',r r;

L alternating With the 4 driven diSCS M (a total at 12 discs).

Place the thrust disc and screw in the 5 caps by means of tool

Y.20540, up to a distance of 2 mm between the cap head and

the thrust plate flange of the clutch (fig. 7).

5 - 28

Achtung

Es ist besonders wichtig, sich zu vergewissern, daB die Kup-

plungsscheiben aus Reibmaterial richtig montiert s'nd, d.h. mit

dem Pfeil nach auSen zeigend (Uhrzeiqsrsinn), so daB die

Scheiben weder Riefen noch WeUigkeit aUlweisen, • .

A,)1

e

ErNSTELLUNG KUPPLUNGSSETATiGUNG

Nach Losen der Gegenmuttem (N-Abb. 7-8) an der mittleren

Schraube 0 drehen, damit das am Ende des Kupplungs-

schalthebels gemessene Spiel am Kurbelgehause ca. 3 mm

betraqt, Die Schraube 0 festhalten, dann die Mutter N blockie-

reno Nach diesen Arbeiten die Betatigungselemente komplett

mit Mischer und Unterlegscheibe einsetzen, die Dichtung und

den Deckel des Kurbelgehauses positionieren, die Kurbelwel le

drehen, um das Einsetzen des Zahnrades des Mischers zu

begGnstigen, und mit den Schrauben blackieren, wobei auf die

verschiedenen Langen zu achten ist.

Attention

II est extrernernent important de s'assurer que les disques

d'embrayage avec du materiel de frottement sorent correcte-

men! montes, leur fleche devant iHre orientee vers l'exterieur

(sens contraire des aiguilles d'une montre) et que les disques

ne presentent aucun rayage, ni aucun gondolage.

REGLAGE DE LA COMMANDE D'EMBRAVAGE

Apres avoir des serre Ie contre-scrou (N-fig. 7-8), agissez sur

la vis centrale 0 de maniere a ce que Ie jeu mesure a l'extre-

mite du levier de commande d'embrayage sur Ie carter soit de

3 mm environ. En immobilisant la vis O. bloquez ensuite I'e-

crou N. Ce operations ayant ete effectuees. introduisez Ie grou-

pe de commande muni du melangeur et de la rondelle, mettez

en place Ie Joint et Ie couvercle du carter, en taisant tourner Ie

vilebrequin pour faci li ter I 'enclenchement du pignon du melan-

geur; bloquez a l'aide des vis en faisant attention a leurs lon-

gueurs difierentes.

CQ~Caution

It is of extreme importance to check that the clutch discs with

linings are properly mounted, e.g. the arrow must direct to the

outside (counter-clockwise), and that the washers do not show

grooves or corrugation.

ADJUSTMENT OF CLUTCH CONTROL

After loosening the counter nut (N-fig. 7-8), turn the center

screw 0 in such a way that the clearance at the end of the

clutch control lever at the crankcase is about 3 mm. Hold the

screw 0 fast, then lock the nut N. Then insert the complete

control unit together with mixer and washer. Place the gasket

and the cover of the crankcase, tum the crankshaft in order to

facilitate the assembly of the toothed wheel of the mixer, and

1",+. bv me~!I 's 8 1 t ile ,,'crC'NS while o:~5er'!!nCJthe differerl~

'0~;'1~'.

Page 96: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 96/190

 

r ' - - " "'~.

2 4

5- 29

Page 97: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 97/190

 

·0_ .

•7

Page 98: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 98/190

 

Volist iindiger Ausbau und Kont roile des Motors * Demontage compie t e t revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

(Sielle Abb •• Seite 5 • 29)

BAUGRUPPE ZYLINDER, KOLBENUNO ZYLINDERKOPF

ARBEITSVORSCHRIFTEN

SorgfaJtig Zylinder und K~'''en nach Ausbau kontrollieren: 'sie

durten keine Rief igkeit oder Anieichen von FreBspuren aufwei-

sen, andernlalls mussen sie ausgetauscht werden. Die von der

Firma als Austausclifeile gelieferten Kolben und Zylinder sind

mit dem Buchstaben A bis F gekennzeichnet (siehe Tabelle auf

Seite 1-8 und 1-13). Bei Austausch des Kolbens uberpruten,

daB der neue Kolben den greichen Kennbuchstaben wie der

ursprOnglich eingebaute aufweist. Wenn sowohl der Zylinder

als auch der Kolben ausgetauscht werden, rnusson sie den

gleichen Kennbuchstaben aufweisen. Das vorgesehene Einbau-

spiel betraqt 0,030 - 0,040 mm, und das zulassige maximale

Spiel nach Gebrauch betragt 0,060 - 0,070 mm. Der Bolzen des

Pleuelkoples wird ursprunqllch mit dem Spiel 0 rnontiert. Nach

dem Ausbau ist eln maximales Spiel von 0,02 mm zulassiq,

Kolben

Die Kolbenringe irn Kolben montieren, nachdem die erforderlichen

(voir fig .• page 5 • 29)

GROUPE CYLINDRE - PISTON ET CULASSE

NORMES DE TRAVAIL

Contr61ez attentivement Ie cylindre et Ie piston apres Ie de-

montage, ils ne doivent presenter aucun rayage ni aucun si-

gne de grippage; dans Ie cas contraire, remplacez-Ies. les pis-

tons et les cylindres lournis par Ie constructeur en pieces de

rechange sent marques par des lett r es allant de A a F (voir Ie

tableau a la page 1-8 et 1-13). En cas de remplacement du pis-

ton seulement, verifiez que Ie nouveau piston presents la me-

me lettre d'identilication que celui monte d'origine. En cas derem placement aussi bien du cylindre que du piston, ceux-ci

devront presenter la rnerne lettre d'ident if ication. De toute tacon,

Ie jeu prevu lors du montage est de 0,030 a 0,040 mm et Ie

jeu maximal admis apres I'usage est de 0,060 a 0,070 mm. La

goupille du pied de bielle est montee d'origine avec un jeu 0:

aprss son dernontaqe, Ie jeu maximal admis est de 0,02 mm.

Piston

Montez les segments sur Ie piston, apres avoir ettectue les

operations d'entretien necessaires. Apres avoir mis en place

(see figs .• page 5 - 29)

CYLINDER - PISTON AND CYLINDER HEAD

WORKING INSTRUCTIONS

Alter disrnountinq, check the cylinder and the piston carefully:

these parts must not show grooves or jamming traces, other-

wise they must be replaced. The piston cylinders supplied by

the manufacturer as spare parts, are marked with letters from

A to F (see table on pages 1-8 and 1-13).

If only the piston is replaced, check that the new piston has

the same marking letter as the originally mounted one. If the

cylinder as well as the piston are replaced, these parts must

show the same letters.

The provided mounting clearance is at any rate 0.030 - 0.040,

and the maximum permissible clearance after use 0.060 - 0.070.

T:',~,,·;o~:-;tOt' fc~nt !)in is o,-iqi'~;]I!~1!"T10l.Jrl!rld 'l,~j;H1no cle2r:::rl(>:"~ ,lftef

disasscrnbly a maxrmum clearance of 0.02 mm is permissible.

Piston

Mount the piston rings, after performing the necessary mainte-

nance operations. Insert the roller cage into the con-rod small

CQ:)Wartungsarbeiten durchgefUhrt werden sind. Nach Montage desr ~adelkaf igs lm Pleuelkopf den Kolben einbauen und den Kolben-

bolzen einsetzen, unter Zuhilfenahme des Werkzeugs V.20~41.

Achtung

- Nie vergessen, die Halteringe einzusetzen: bei lautendem

Motor ~5Jlnte der Kolbenoolzen durchrutschen (Abb ..1}...

- Der auf dsrn Kolbenhimmel eingezeichnete Pfeil zeigt zur

, Auslal35ffnung.

Zylinder

Feststellung der Starke der Dichtung am ZylinderfuB: das

Werkzeug V_20512 unten am Zylinder ansetzen, die Kolben-

ringe auf die entsprechenden Sicherungsringe ausrichten,

dann den Zyl inder montieren, ohne die Dichtung am Zyl inderfuB

einzusetzen. Das Werkzeug V.20512 entfernen, den Zylinder

bis zum Anschlag einfUhren, dann die 4 Befestigungsschrauben

einschrauben und auf das vorgschriebene Anziehdrehmoment

anziehen (Abb. 2). Eine am Werkzeug Y.20085 angebrachte

Hundertstelmel3uhr auf einer Richtplatte auf ° selzen. Dann

das Werkzeug selbst am oberen Ende des Zylinders montie-

ren und es mit 2 Stiftschrauben befestigen (Abb. 3).

CDla cage a rouleaux dans Ie pied de bielle, montez Ie piston et

introduisez la goupille en la poussant a l 'aide de I'out il specialV_20541_

Attention

- N'oubliez jamais d'introduire les bagues de retenue: Ie mo-

teur etant demarre, la goupille pourrait dangereusement

sortir (fig. 1).

- La neche marquee sur la tete du piston dolt etre orlentee

vers la lurniere d'echappernent,

Cylindre

Relevement de l'epalssaur du joint a la base du cylindre:

mettez en place I'outil V, 20512 sous Ie piston, alignez correc-

tement les segments avec leurs arrets correspondants, instal-

lez ensuite Ie cylindre sans monter Ie joint a la base; ret irez

I'outil Y.20512, introduisez Ie cylindre en butee, mentez ensui-

te et serrez au couple preconise les quatre ecrcus de fixation

au carter moteur (fig. 2). Apres avoir applique un comparateur

au centierne sur I'outil V.20085, mettez-Ie a zero sur un mar-

bre d'etalonnaqe rectlfie. Montez ensuite I'outil au sommet du

cylindre, en Ie fixant aux goujons a "aide de deux ecrous (fig. 3).

end, mount the piston and insert the piston pin, using drift

Y.20541.

Caution

- Never lorget to insert the lockrings: the piston pin could dan-

gerously slip out with the engine running (Iig. 1).

- The arrow marked on the piston crown should point toward

the exhaust port.

Cylinder

Measuring the thickness of the cylinder base gasket: posi-

tion tool Y.20512 under the piston, correctly align the piston

rings with their stops, then install the cylinder without mounting

the base gasket: Remove tool Y.20512, insert the cylinder to

hand pressure, then mount and torque-tighten the four screws

/ \P f_ ;: ;- • • L~;lti:'l'-IL'~I_;r : :; i( i, ~ g \. _ ; ~ ; : 'ijOI Y.2.0085 ~~:I\_: ~;'_;;lj!: 011 ~

rectified surface. Then mount the tool with dial gauge on top of

the cylinder and secure it with two nuts on the stud bolts (fig. 3).

5 - 31

Page 99: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 99/190

 

~, Vol/srandiger Ausbau una Kontrol/e des Motors * Demontage compler er revision du moreur * Complete engine disassembly and overhaul

(siehe Abb. - Seite 5• 29)

Bei Kolben'im OT (Abb. 4) das MaG "I", das von der MeBuhr

angegeben wird, ermitteln und auf seiner Grundlage die zu

montierende Dichtung besti rnrnen. Das Mal3 "I", abzuqezahl t

zum Wert der Starke der Dichtung soU 7,45 ± 0,05 mm oetra-

gen. Aus der folgenden Tabelle die richtige Starke der Dich- .

t U n g i m in Abliang1gkeit v o r n gemesseneii MaB "I" ermitteln: '

H6he "I" 7,85 7,95 8,05 8,15 8,25 8,35

Dichtung 0,40 0,50 0,60 0,70 0,80 0,90

Achtung

Diese MaGe miissen ohne Dichtung ermittelt werden.

Einbau

Die im vorstehenden Absatz beschriebenen Arbeiten nach Po-

sitionierung der erforderlichen ZylinderfuBdichtung wiederholen.

Zylinderkopf

Nach Einbau der Dichtung am Zylinder die Planheit des Zylin-

derkopfes kontrolheren und ihn dann montieren. Nach Ein-

schrauben der Schrauben diese in 2 Phasen auf das vorgschrie-

bene Anziehdrehmoment (20-22 Nm) iiber Kreuz anziehen.

(voir fig. - page 5- 29)

Ayant a rnene Ie piston au PMH (fig. 4), relevez la cote "I" indi-

quae par Ie comparateur et, sur la base de celle-d, choisissez

Ie joint a monter. La cote "I" dolt etre soustraite a la valeur de

l'epaisseur du joint et el1e doit etre egale a 7,45 ± 0,05 mm.

Relevez d'apres Ie tableau ci-apres l'epaissaur correcte du

joint en fonction de la cote "I" rnssuree:

Hauteur "I" 7,85 7,95 8,05 8,15 8,25 8,35

0,40 0,50 0,60 0,90,70 0,80oint

Attention

Ces cotes doivent etre rslevees sans joint

Montage

Repetaz les operations decrites au paragraphe precedent,

apres avoir mis en place Ie joint necessaire base cylindre.

Culasse

Apres avoir installe Ie joint sur Ie cylindre, controlez la planeite

de la culasse, montez ensuite celle-ci, Positionnez les vis, ser-

rez-Ies en deux repr ises au couple preconlse (20 a 22 Nm) en

procedant avec une sequence croisee.

(voir figs. - page 5 • 29)

Move the piston to TDC (fig. 4), measure the "I" dimension on

the dial gauge and determine what gasket to mount as a con-

sequence. The "I" dimension minus the gasket thickness should

equal 7.45 ± 0.05 mm.Find the correct gasket thickness in the following table, based

on the "I" dimension measured:

"I" height

Gasket

Caution

These dimensions must be determined without gasket.

7,85

0,40

8,05

0,60

8,15

0,70

8,25 8,35

0,80 0,90

7,95

0,50

Mounting

The activities described In the previous paraqrapl- m w c ' 0('; rc-

poated at:er mounting tho C "/ rv~~?" 'oct rl;l:~l'U~t

Cyli nder head

After mounting the gasket, check the evenness of the cylinder

head and then mount the cylinder head. After replacing the

screws, tighten them crosswise in two steps by means of the

given tightening torque (20 - 22 Nm).

5 - 32

C)(siehe Abb. - Seite 5 • 30)

KURBELWELLEN- UNOVORGELEGEWElLENDlCHTRING

FOr den Einbau des Dichtrings (A und B-Abb. 1) Rohre mit ei-

nem Au Bendurchmesser von 30 und 36 mm benutzen. SchlieB-"llch' den Dichtun(lSring' C an der RitzelweUe monlier'en. . .

AUSTAUSCHGETRIEBELEERLAUFSCHAL TER

Den Schalter mit einem normalen Steckschliissel abbauen,

zusammen mit der Abstandsscheibe entlernen. Mit einer Lehre

den Abstand zwischen der Auf laqeflache des Kurbelgehauses

und dem Arbeitspunkt des Schalters an der ZwangslaufweUe

des Getriebes (Abb. 2) messen. Wenn dieser Abstand zwi-

schen 20,5 und 21 mm liegt, eine Beilage von 2,0 mm rnontie-

ren, wenn der Abstand zwischen 21 und 21,5 mm !legt, eine

1,5mm starke 8eilage verwenden.

CD(voir fig. - page 5 -30)

SEGMENTS D'ETANCHEITE DEVILEBREQUIN ET D'ARBRE SECONDAIRE

Pour Ie montage des segments d'etancheite (A et 8-lig. 1) uti-

lisez des tubes ayant un diarnetre sxterieur respectivemenl de

30 et de 36 mm.

Introduisez en dernier la bague d'etanchelte C sur I'arbre du

pignon.

REMPLACEMENT DE L'INTERRUPTEURPOSITION DE POINT MORT DE LA BOlTE

Demontez l'interrupteur a raids d'une cle a tube normale et re-

tirez-Ie ainsi que la rondelle de reglage, A I'aide d'un calibre,

mesurez la distance entre Ie plan du carter et Ie point de tra-

vail de I'interrupteur sur l'arbre desmodromique de la boite de

vitesses (fig. 2), Si cette distance est comprise entre 20,5 et

21 mm, montez une rondelle de r8glage 2,0 mm; si la distance

est comprise entre 21 et 21,5 mm, utilisez une rondelle de 1,5

mm.

C®(voir figs. - page 5 • 30)

SEALING RING CRANKSHAFTAND DRIVEN SHAFT

For mounting the sealing ring (A and 8-fig, 1), use tubes with

an outer diameter 01 30 and 36 mm, respectively,

Then mount the sealing ring C at the pinion shaft.

REPLACEMENT SWITCH GEARIDLING POSITION

Dismount the switch by means 0 1 a standard socket wrench

and remove it together with a washer. Measure the distance

between the crankcase surface and the working point of the

switch at the force run shatt of the gear (fig. 2) by means of a.','-',: ! ~!'!!:~ ,-::;;~. L)~;!\-\I~~en0_5 :OIrid 21 m:n. mount 3

washer of 2.0 rnrn: it the distance is between 21 and 21.5 mm,

use a 1.5 mm washer.

oe

/)

I '

Page 100: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 100/190

 

Vol lst fmdiger Ausbau und Kont ralle des Motors * Demontage camplet et revision du moteur * Complete engine disassembly and overhaul

(siehe Abb. - Seite 5 - 30)

STATOR ~SCHWUNGRAD MIT GESTANZTERMARKIERUNG AM STATOR

F

,. .

Den Stator mil der entsprechenden Verkabelung (Abb. 3) mon-

tieren, wobei die Kerbe rnlt der im Kurbelgehause vorgesehe-. ne·," wie·in Abbildung 4 angegeben, ubereinstii'nmen soli. .

Oann den Stator blockieren, wozu er mit den Schrauben befestigt

wird, und das Schwungrad mil Unter legscheibe und Mutter mon-

t ieren und mit Hi lle des Werkzeugs V.20538 (Abb. 5) testsetzen.

BELASTUNG DER FEDER DES STARTERS(nur fUr Versionen mit Pedalstart)

Die Schraube C losen, den Hebel des Stators montieren uno

um ca 120" drehen (eine Oritteldrehung - Abb. 6),

Die Schraube C, ihn in dieser Stellung festhaltend, blockieren,

(voir fig. - page 5• 30)

GROUPE STATOR-VOLANT AVEC REPEREESTAMPILLE SUR LE STATOR

Montez Ie stator avec son cablage correspond ant (fig. 3) en

veillant a ce que I 'encoche coincide avec celie prevue sur Ie

carter, comme indiqu figure 4,

Immobilisez ensuite le stator en Ie fixant a I'aide des vis et

montez Ie volant avec sa rondelie et l'ecrou et serrez-Ie I'aide

de l'outil V.20538 (fig. 5).

BANDAGE DU RESSORTDE MISE EN MARCHE

(pour les versions avec dernarraqe pedale seulement).

Oesserrer Ie boulon C, montez Ie levier de mise en marche et

taites-Ie toumer de 120" environ (un tiers de tour· fig. 6).

En Ie maintenant dans cette position, serrez Ie boulon C.

(see figs.. page 5 - 30)

UNIT ROTOR/FLYWHEEL WITH MARKING

STAMPED ON THE ROTORMount the rotor with the corresponding cabling (fig. 3) while

aligning the notch with the one provided at the crankcase as

shown in f igure 4.

Then fix the stator by means 01 the screws and mount the

flywheel with the washer and the nut and fix it by means of

tool Y.20538 (fig. 5).

LOAD OF STARTER SPRING(only for types with pedal start)

Loosen screw C, mount the starter lever and turn by about

120 ((] rhird rotatior:

LLUn dnd loc-; SL;j'tj'I/V C.

t,j "'Hl hole til" stato; Inthis pes-

CDMOTOROL

Sich vergewissern, daB die Olablafischrauba (D-Abb. 7) ein-

gedreht ist. Durch die Bohrunq E 1200 cm3 01 AGIP 15W 40

einfUlien und die Offi1ung dam mit der VerschluBschraubeverschlie Ben.

SCHMIERUNG DER BOWDENZUGHOLLEN

Mit einer Sprayflasche (z.B, C.R.C. oder ahnltche Produkte mit

gleichen Merkmalen) dieSchmierung durchfOhren, bis Schrnier-

flussigkeit aus dem gegenuberl iegenden Ende der Bowdenzu-

gumhullung austritt.

CDHUILE MOTEUR

Contr61ez que Ie bouchon (O-fig. 7) de vidange de I'huile soit

serre dans son siege; a travers Ie trou E, versez dans Ie rno-

teur 1200 cm3 d'huile AGIP 15W 40, placez ensuite Ie bou-

chon F.

LUBRIFICATION DES GAINESDE TRANSMISSION

A I'aide d'un bombe aerosol de liquide lubrifiant (par ex.

C.R.C. ou de produits similaires ayant des caracteristlques

analogues) procedsz a la lubri fication en vous arretant lorsquelel iquide de lubri ficat ion sort de l'sxtremite opposes a la gaine

de transmission.

@_)

ENGINE OIL

Make sure that the oil drain screw (O-lig. 7) is screwed in; fill

in 1200 cm3 engine oil AGI P 15W 40 via the bore E, then clo-se the bore by means of screw F.

LUBRICATION OF BOWDEN CABLES

Lubricate by means of a sprayer (e.g. C.R.C. or similar pro-

ducts with the same characteristics) until the lubricating fluid

gets out at the opposite end of the Bowden cable.

5 - 33

Page 101: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 101/190

Page 102: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 102/190

Page 103: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 103/190

Page 104: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 104/190

Page 105: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 105/190

Page 106: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 106/190

Page 107: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 107/190

Page 108: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 108/190

Page 109: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 109/190

Page 110: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 110/190

Page 111: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 111/190

Page 112: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 112/190

Page 113: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 113/190

Page 114: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 114/190

Page 115: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 115/190

Page 116: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 116/190

Page 117: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 117/190

Page 118: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 118/190

Page 119: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 119/190

Page 120: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 120/190

Page 121: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 121/190

Page 122: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 122/190

Page 123: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 123/190

Page 124: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 124/190

Page 125: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 125/190

Page 126: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 126/190

Page 127: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 127/190

Page 128: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 128/190

Page 129: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 129/190

Page 130: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 130/190

Page 131: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 131/190

Page 132: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 132/190

Page 133: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 133/190

Page 134: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 134/190

Page 135: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 135/190

Page 136: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 136/190

Page 137: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 137/190

Page 138: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 138/190

Page 139: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 139/190

Page 140: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 140/190

Page 141: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 141/190

Page 142: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 142/190

Page 143: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 143/190

Page 144: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 144/190

Page 145: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 145/190

Page 146: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 146/190

Page 147: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 147/190

Page 148: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 148/190

Page 149: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 149/190

Page 150: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 150/190

Page 151: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 151/190

Page 152: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 152/190

Page 153: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 153/190

Page 154: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 154/190

Page 155: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 155/190

Page 156: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 156/190

Page 157: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 157/190

Page 158: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 158/190

Page 159: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 159/190

Page 160: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 160/190

Page 161: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 161/190

Page 162: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 162/190

Page 163: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 163/190

Page 164: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 164/190

Page 165: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 165/190

Page 166: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 166/190

Page 167: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 167/190

Page 168: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 168/190

Page 169: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 169/190

Page 170: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 170/190

Page 171: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 171/190

Page 172: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 172/190

Page 173: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 173/190

Page 174: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 174/190

Page 175: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 175/190

Page 176: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 176/190

Page 177: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 177/190

Page 178: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 178/190

Page 179: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 179/190

Page 180: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 180/190

Page 181: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 181/190

Page 182: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 182/190

Page 183: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 183/190

Page 184: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 184/190

Page 185: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 185/190

Page 186: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 186/190

Page 187: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 187/190

Page 188: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 188/190

Page 189: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 189/190

Page 190: Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm

5/11/2018 Workshop Gilera 2-Stroke Engines 125ccm - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/workshop-gilera-2-stroke-engines-125ccm 190/190