48
Free/Ejemplar gratuito English/Español Your guide · Tu guía Collaborate/Colaboran: April · Abril 2013

Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Periódico Turístico-Guía de la isla de Gran Canaria

Citation preview

Page 1: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Free/Ejemplar gratuitoEnglish/Español

Your guide · Tu guía

Collaborate/Colaboran:

April · Abril 2013

Page 2: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013
Page 3: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Edición y Dirección: SCRIPT MK, S.L.Diseño y Maquetación: Reglade3 Diseño Industrial y GráficoImpresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA)Distribución: SCRIPT MK, S.L.Publicidad: (+34) 629 884 928 / [email protected]ósito Legal: GC 491-2013

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte sin la autorización escrita de Script Mk, S.L.

Redacción y Administración:c/ Trasera Avda. Rafael Cabrera, nº.10 – Local B-2 (Edificio Chile)35002. Las Palmas de Gran CanariaTeléfono: (+34) 629 884 928.e-mail: [email protected]

Colaboran: Patronato de Turismo de Gran Canaria, Concejalía de Promoción Económica, Turismo y Ciudad de Mar del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y Asociación Gran Canaria Natural.Créditos de las fotografías gastronomía: Turismo de Canarias.Foto de Portada: Dunas de Maspalomas (San Bartolomé de Tirajana)Cover photo: Dunas de Maspalomas (San Bartolomé de Tirajana)

and much more!!! y mucho más!!!

San Mateo

Agaete

Beaches · Playas

Tours · Rutas

History · HistoriaGastronomy · Gastronomía

6

8

10

16

25

27

32

46

38

47

General informationInformación general

Walking through the cityPaseando por la ciudad

Points of interestLugares de interés

Typical gastronomyGastronomía típica

A city with 5 beachesUna ciudad con 5 playas

EventsEventos

Routes around the islandRutas por la Isla

AgaeteAgaete

Vega de San MateoVega de San Mateo

De comprasShopping

Useful dataDatos útiles

ÍNDICE · CONTENTS

18

Page 4: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013
Page 5: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

5

Welcome to Gran Canaria

Bienvenidos a Gran Canaria

Welcome, thank you very much for being in Gran Canaria. We are very aware of the significance of you reading this paper in the Canaries, of the importance of the issues addressed in this paper for the knowledge & understanding of people through tourism. Knowing who we are partly is what tourism is all about.

We are very proud that Gran Canaria is a tourist destination; one of our best offers is our people, our best practices, our professionalism & responsibility in this modern world. Tourism defines & is a consequence of the economic, technologi-cal development and the stable relationship between the nations of the world, this and the past century. Millions of tourists from hundreds of nations visit Gran Canaria yearly to spend their holidays with us or for business.

Gran Canaria is a destination with an excellent cultural & environmental sustai-nability criteria; the dialogue between cultures: the vision of tourism as an enhan-cer for further development. Many or our tourist repeat year after year, because we are a mature destination, ethically sound & innovative on service & quality.

It’s a pride for us to be with you today in Welcome to Gran Canaria. From all the people of Gran Canaria we reiterate our most affectionate welcome to the Island. To the promoters of this paper & for this institutional collaboration I would like to thank them whole heartily.

I am sure that you will be treated very well during your stay in Gran Canaria & hope that when you leave you have satisfied you curiosity for this destination, that you have been able to relax in a place where ethical values are of upmost impor-tance. Many say that ethics is the science of happiness. Therefore, our objective is that your stay in Gran Canaria is remembered with happiness.

José Miguel Bravo de Laguna BermúdezPresidente del Cabildo de Gran Canaria

Muchas gracias por estar en Gran Canaria. Bienvenidos. Somos muy conscientes del gran significado que tiene que usted se encuentre en estos momentos leyendo este periódico en Canarias, por la importancia de las cuestiones que aborda esta publica-ción para el conocimiento y entendimiento de personas a través del turismo. Y es que el turismo, en parte, es eso: Conocimiento de lo que somos.

Estamos orgullosos de que Gran Canaria sea un destino turístico donde nuestra mejor oferta son sus gentes, muestra de buenas prácticas, de excelencia profesional y de responsabilidad en un ámbito de nuestra vida moderna. El turismo define y es consecuencia del progreso económico, tecnológico y de las relaciones estables entre las naciones del mundo entero, de éste y el pasado siglo. Millones de turistas de centenares de naciones vienen a Gran Canaria a disfrutar de sus días de vacaciones entre nosotros o a realizar acciones de turismo de negocios.

Gran Canaria es un destino con excelentes criterios de sostenibilidad cultural y medioambiental; el diálogo entre culturas; de una visión del turismo como potencia-dor del desarrollo. Una muy buena parte de los turistas que nos visitan repiten porque somos un destino maduro en lo ético e innovador en cuanto a servicios y calidad.

Estar hoy con todos ustedes en Welcome to Gran Canaria es para Gran Canaria un motivo de orgullo. Les reiteramos la bienvenida más afectuosa a Gran Canaria de to-dos los grancanarios. Saludo, por tanto, sinceramente y de corazón a los promotores de este periódico por el resultado de esta colaboración institucional.

Estoy seguro de que Gran Canaria les tratará muy bien en su estancia entre noso-tros, y espero que al marcharse puedan haber satisfecho su curiosidad por nuestro destino, de haber estado descansando en un destino donde lo que se prima son los valores éticos. Dicen que la ética es la ciencia de la felicidad. Por tanto, nuestro obje-tivo es que su estancia en Gran Canaria sea recordada de forma muy feliz.

José Miguel Bravo de Laguna BermúdezPresidente del Cabildo de Gran Canaria

Page 6: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano.

Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlán-tico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife.

Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros (20 minutos en coche) del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América.

Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer.

Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria, and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of Canary Islands.

It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres (a 20-minute drive) from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, at four hours from the main European cities, and at six hours from America.

Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urba-nas más reconocidas de Europa por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuti-cos los doce meses del año.

Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela lige-ra avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.

Las Palmas de Gran Canaria is noted for the beauty of its seacoast, and boasts Las Canteras Beach, one of the most re-cognised urban beaches in Europe due to its exceptional weather conditions and its singularity. The indigo colour of the sea in Las Palmas de Gran Canaria invi-tes to have a break and to wind down, but also to practise any kind of water sports and activities all year round.

Five beaches, a stunning seafront ave-nue, and an internationally acclaimed regatta sailing course attest the marine character of this city that is part of the World Surf Cities Network.

Las Palmas de Gran Canaria muestra en sus barrios históricos de Vegueta y Triana las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido tes-tigos del nacimiento de renombrados personajes palmenses como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus.

Darse un paseo por el barrio de Vegueta, de estilo colonial, es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas de diversas nacionalidades por su situación estratégica.

Las Palmas de Gran Canaria show through the historic neighbourhoods of Triana and Vegue-ta the historic traces of the footsteps of kings, explorers and distinguished visitors. Its buildings have witnessed the birth of famous Palmense characters such as Benito Pérez Galdós and Alfredo Kraus.

Stroll around the colonial-style streets of Vegueta is like travelling to the past of a city with more than five centuries of history, a city that has been the passage of historical characters like Christopher Columbus, a city that has suffered the greed of pirates from foreign lands due to its strategic location.

Las Palmas de Gran Canaria es sede de importantes festivales internaciona-les, como el de música clásica, en in-vierno; el de cine y el de ópera, con casi medio siglo de vida. También, vive acontecimientos culturales y artísticos que la posicionan como un referente en las Islas, entre ellos el carnaval, el festival de jazz o el Festival de Teatro y Danza, en pleno verano.

Su red de museos, salas de exposi-ciones, teatros y auditorios avalan una programación estable todo el año para todos los gustos.

Las Palmas de Gran Canaria is home to major international festivals, of clas-sical music, in winter; film and opera, with nearly half a century. Several artis-tic and cultural events position the city as a reference in the Canaries; among them the Carnival, the Jazz Festival or the Theatre and Dance Festival in sum-mer, stand out.

Its network of museum, exhibition halls, theatres and auditoriums guaran-tee a stable programme throughout the year for everyone.

Info generalGeneral info6

Ciudad de MarSea City

Ciudad histórica y patrimonial

City of history and heritage

Ciudad de culturasCity of cultures

Page 7: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Las Palmas de Gran Canaria is the economic heart of the Canaries due to its status of mandatory crossroads bet-ween three continents. Its intense com-mercial activity makes it the shopping centre of the archipelago. Merchants from distant countries such as India of the Far East, who have chosen this city to develop their commercial activity, co-habitate with traditional commerce and modern shopping centres. Open air commercial streets, department stores that combine the renowned brands with leisure, markets, and flea markets, pro-pose the best products to meet any de-mand, from the most selected boutiques to regular shops with local products. It’s a whole shopping-city.

Las Palmas de Gran Canaria es uno de los pulmones económicos de las Islas Ca-narias gracias a su condición de encru-cijada obligatoria entre tres continentes. Su intensa actividad comercial la convier-te en el centro neurálgico de las compras en el archipiélago. Comerciantes prove-nientes de sitios tan alejados como India o el Extremo Oriente, que han elegido la ciudad para su actividad comercial, conviven con el comercio tradicional y los modernos centros comerciales. Áreas y calles comerciales abiertas, centros de compras que combinan las mejores marcas con el ocio, mercados y mercadi-llos, ofertan los mejores productos para satisfacer cualquier demanda, desde las boutiques más selectas a las tiendas y centros que ofrecen productos locales. Toda una ciudad de compras.

24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejón sent by the Kingdom of Castile set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point of what later became the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as an example to build up hundreds of cities in America, from the Patagonia to the United States.

Six years later, once ended the conquest of Gran Canaria, the colonization started with the distribution of lands, the introduction of the sugarcane, and the production of sugar destined for European Markets. This event caused the city to turn from a military camp to a flourish town, and that the city gives a step towards its growth to the commercial neighbourhood of Triana with the building of the first port where Parque San Telmo currently stands.

For centuries, the capital of Gran Canaria was limited to these two areas, Vegueta and Tria-na, which were surrounded by walls that served as defence against the several pirate raids it suffered through the XVI and XVII centuries. Among them, 27 English vessels commanded by John Hawkins and Francis Drake, In October of 1595; and the raid and partial destruction of the city, in 1599, by the Dutch under command of Vice Admiral Pieter Van der Does who burnt the most representative buildings.

The industry of the cochineal and the construction of the new port in the nineteenth century take the city from its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. Las Palmas de Gran Canaria begins to expand into the bay of La Isleta, and to the current Port of La Luz, whose construction in 1883 led to the modernisation of the city

The second half of the twentieth century, turned the city into the cradle of the tourist develop-ment of the Canaries. Hotels and apartments were built to reinforce the urban infrastructures, inherited from the previous century with spas and seasonal occupancy apartments. The foreign tourism began to come and society gave another turn. The activity of the Port of La Luz led to new changes after becoming a priority international base port, making the city the economical centre of the archipelago. Since then, the city has never stopped growing in population, nor modernity, nor social influence.

Info generalGeneral info 7

City for Shopping Ciudad de compras

24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guini-guada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad funda-da por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos.

Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el co-mercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto.

Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de 1595, de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas.

La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad.

El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana he-redada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transforma-ciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.

Historia

History

Las Palmas de Gran Canaria gather one of the most diverse catering offers of Spain, from traditional eateries to the new betting of young talented chefs. The-re is a mixture of flavours from every con-tinent in this city; like in no other place of the archipelago, new textures are tasted and traditional cuisine is enjoyed. San Cristobal, Vegueta, Triana, Port-Canteras area, Tafira…all these districts host pla-ces to test our palates. There is almost everything for everyone. The wines pro-duced on the surrounding areas of the city are a clear example of the island’s quality wine.

Las Palmas de Gran Canaria reúne una de las más heterogéneas ofertas de restauración de España, con estableci-mientos tradicionales y nuevas apuestas de jóvenes talentos. Aquí se mezclan sabores de los continentes, se degustan texturas nuevas o se saborea la cocina más tradicional como en ningún lugar del archipiélago. San Cristóbal, Vegue-ta, Triana, la zona Puerto-Canteras, Tafi-ra… acogen establecimientos a prueba de paladares. Hay casi de todo y para todos. Los vinos que se producen en los alrededores son un claro exponente de la calidad vitivinícola de la isla.

City of Gastronomy Ciudad Gastronómica

Page 8: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Paseando por la ciudadWalking through the city8

Las Palmas de Gran Canaria se encuentra situada a 20 kms del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria. Este recorrido se realiza en 20 minutos a través de la autopista GC-1.

También se puede llegar a la capital por mar. El Puerto de La Luz y Las Palmas, además de conexiones diarias con el resto de las islas del archipiélago y con Cádiz una vez a la semana, es base de cruceros turísticos, cuya temporada comienza en octubre y suele terminar en junio.

La ciudad tiene dos estaciones de guaguas, en el Parque San Telmo y en el Parque Santa Catalina, con servicios que conectan no sólo todos los barrios de la ciudad, sino también todos los municipios de la isla.

Caminar por las calles de Vegueta supone hacer un ejercicio de historia que permite detener al visitante en algunos de los capítulos más intensos de la ciudad. La ermita de San Antonio Abad, la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido estos cinco siglos.

Vegueta acoge museos como la Casa de Colón, donde se pueden conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristobal Colón a América, y su estancia en la ciudad, y el Museo Canario donde abundar en los vestigios históricos de los antiguos po-bladores de la isla de Gran Canaria. También el Museo de Arte Sacro ofrece a los visitan-tes una exposición de diversas piezas de devoción religiosa. Además, como memorable contraste al espíritu del barrio, Vegueta acoge el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria le sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional.

Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas, repletos de plantas, las plazas peatonales como las del Pilar Nuevo, Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida por una hermosa fuente de cantería, los balcones de madera, las calles empre-dradas, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa.

Antes de dejar el barrio de Vegueta se puede visitar el Teatro Guiniguada o darse un paseo por el Mercado, que data de 1854.

Tras su fundación, la ciudad se extendió por la otra margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí, el visitante puede disfrutar de un placentero paseo por la calle Mayor de Triana que da nombre a la zona y reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. En el Parque de San Telmo se en-cuentran una Ermita y dos quioscos de estilo modernista uno de ellos dedicado a la música.

Descubre Las Palmas de Gran Canaria

The International Airport of Gran Canaria is 20 kilometres from Las Palmas de Gran Cana-ria and can be reached by taking the motorway Autopista GC-1, which allows you to make the journey in less than 20 minutes.

You can also arrive in Las Palmas de Gran Canaria by sea. The Puerto de la Luz and Las Palmas is a base for cruise ships between the months of October and June.

The city has two main bus stations, one in San Telmo Park and the other in Santa Catalina Park. The bus services leaving from these two places will take you to all the suburbs of the city, as well as to the other municipalities of the island.

To see the historic centre visitors should go to the popular area of Vegueta where some of the most important historical buildings have been standing for the past five hundred years: The chapel of San Antonio Abad, the Plaza de Santa Ana bordered by the Casas Consisto-riales, the Obispado, the Casa Regental and Santa Ana Cathedral.

Vegueta also houses museums such as Casa Colón (Christopher Columbus museum), whe-re you can learn about the most interesting aspects of Columbus´ trips to America and his stopovers in Las Palmas de Gran Canaria. The Museo Canario contains the historic relics left by the former inhabitants of the island. The Museo de Arte Sacro (Museum of Sacred Art) also offers visitors an exhibition of several religious works. In contrast to the historic buildings in Vegueta, you can also visit the Centro Atlántico de Arte Moderno (modern art gallery) which is one of the most interesting avant-garde displays of works by Spanish artists.

It is worth missing a few hours of sunning on the beach to visit samples of traditional ar-chitecture, patios full of plants and plazas such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo presided over by a beautiful stone fountain, wooden balconies and cobbled streets.

Before leaving Vegueta you must visit the Guiniguada Theatre and take a walk through the old market that dates back to 1854.

After the founding of the city, the buildings started to extend along the other side of the Guiniguada ravine becoming what is now known as Triana, originally a maritime and com-mercial area. Here, the visitor can enjoy a pleasant walk along the main street called calle Mayor de Triana, where there are several buildings of great artistic and historical value.

Also in this area is the San Telmo Park with several notable constructions, including the chapel of San Telmo, a pavilion of modernist design with a café, and a bandstand, also in the modernist style and one of these is dedicated to Music.

Discover Las Palmas de Gran Canaria

Page 9: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Paseando por la ciudadWalking through the city 9

El Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana, es uno de los edificios emblemáticos de la ciudad. Uno de los lugares de encuentro en el barrio de Triana es la Plaza Hurtado de Mendoza y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican dos edificios destacados: el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, de estilo neoclásico y decoración modernista.

The Teatro Pérez Galdós, of italian inspiration, is one of the most emblematic buildings of the city. One of the meeting points in Triana is the Plaza Hurtado de Mendoza and the Plaza Cairasco, with two notable buildings: the Hotel Madrid and the Gabinete Literario, both in the neoclassical style and with modernist decoration. Sit in one of the terrace bars and enjoy the relaxing atmosphere of the Plaza Cairasco.

Another of the most interesting architectural elements in the area surrounding Triana is the Edificio Quegles built in 1900. Also located in Triana is the Casa Museo Pérez Galdós. This museum contains a documental archive with the biographical and literary research on the novelist, Pérez Galdos, who was born in this very house.

In the centre of the city, close to the Alcaravaneras beach is the Parque Doramas. Its gardens, recently reformed, are home to species of autochthonous plants. Within the park there are three important buildings. The Pueblo Canario is a sample of traditional Canary architecture and houses the Museo Néstor dedicated to Nestor Fernández de la Torre, a modernist painter and one of the most significant figures of the Archipelago. The historic Hotel Santa Catalina, built in colonial style and inaugurated in 1890, completes this archi-tectural group located in the centre of the city.

The Muelle Deportivo marina is the largest dock for private seafaring craft in the Canary Islands. It is located in the Avenida Marítima in front of the Hotel Santa Catalina. One of the most important transatlantic regattas, the Atlantic Rally for Cruisers (ARC), starts at this marina joining Gran Canaria to Santa Lucía in the Caribbean.

In the port area of the city is one of its most emblematic parks: el Parque Santa Catalina, an example of life in the streets. Here you can find the Museo de la Ciencia (Science Mu-seum) and the Edificio Miller (Miller Building), both of which hold cultural activities. Parque Santa Catalina is also the key centre of Carnaval and the Dance and Theatre Festival celebrated during summer.

Alfredo Kraus Auditorium presides over the Las Canteras beach from one of its extremes. The main music concerts and international congresses are held here.

En esta misma plaza es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. En el entorno de Triana se encuentra otro de los elementos arquitectónicos más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria, el Edificio Quegles, de 1900. Por último, en este barrio se sitúa la Casa Museo de Pérez Galdós, que contiene un archivo documen-tal sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa.

En el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines, recientemente recuperados y reformados, albergan ejem-plares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Nestor Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial e inaugurado en 1890, completa este conjunto en el centro de la ciudad.

El Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de Canarias, está situado en la Avenida Marítima frente al Hotel Santa Catalina. Desde aquí parte una de las regatas trasatlánticas más conocidas en Europa, la Atlantic Rally for Cruisers, ARC, que une por mar Gran Canaria y Santa Lucía, en El Caribe.

En la zona puerto de la ciudad se encuentra uno de los parques más emblemáticos de la ciudad: el Parque Santa Catalina, ejemplo de la vida al borde de la calle. En él se sitúan el Museo de la Ciencia y el Edificio Miller, que acoge actividades culturales. El Parque Santa Catalina es, además, centro neurálgico de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza que se celebra en los meses de verano.

Presidiendo la playa de Las Canteras, en uno de sus extremos, se localiza el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales, así como de congresos internacionales.

Descubre Las Palmas de Gran CanariaDiscover Las Palmas de Gran Canaria

Page 10: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Lugares de interésPoints of Interest10

Behind the Cathedral is the Plaza del Pilar Nuevo, a former gathering place for the women who came to collect water from the central pillar. In this square which still retains a charming stone fountain, is held the Craft and Culture Market. It is surrounded by buildings from diffe-rent eras and styles, and among them highlights the green portico of the Columbus House, an extraordinary facade that leaves no one indifferent.

Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Casa de Colón (Christopher Columbus’ Museum) is a delight for the visitor. Its colonial-style architecture, its wooden colonnades and panelling, its stonework patios and façades are the perfect background for recreating in the personality of this city.Its facilities ,make reference to the connection between the Canary Islands and America. The annexation of the Canaries to the Crown of Castile, Christopher Columbus’ landfall on Las Palmas de Gran Canaria, the pre-Columbian America, and the history of naval cartography are some examples of the contents shown throughout thirteen permanent exhibition halls, a library and a specialised study centre.

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco per-fecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado.

The Casas Consistoriales (Plaza de Santa Ana, Vegueta) is a reference of the architecto-nic and artistic heritage of Las Palmas de Gran Canaria. The building, of neoclassical style, was built between 1842 and 1855. It remained closed from 2001 until April 2010 due to a full restoration works directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. The visitor is welcomed by a patio of Canarian tradition. The current building also displays an important artistic depiction. Its walls hold about 90 paintings from authors like Cristino de Vera, González Méndez, and Jesús Arencibia. Among them, the burlaps by Manolo Millares, in the Boardroom, and the famous painting Inmigrantes by Ventura Álvarez Sala, donated by El Prado Museum in 1909, in the main entrance staircase, stand out.

Las Casas Consistoriales (Plaza de Santa Ana, Vegueta) son una referencia del patrimo-nio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclá-sico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitec-tos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro Inmigrantes, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

In the heart of Vegueta is the Plaza Santa Ana, the first main square, built on the early sixteenth century. This historic space is an iconic monumental set, location of the Palacio Episcopal (Bishop’s Palace) and the Province Historic Archive, and facing the Cathedral, the Casas Consistoriales (Town Hall). Eight bronze dogs, idly over time and history, are the guardians of the plaza.

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provin-cial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

The Cathedral dominates Plaza de Santa Ana. Its construction began five centuries ago. In it, various architectonic styles converge, from late gothic to neoclassic and baroque. The tower can be visited in full and the views of the city from its top are amazing. Also available are visits to its Sacred Art Museum. Its interior homes many works of art, including the Christ by Luján Pérez, presiding over the Capitulary Hall, and the wooden carving of Our Lady of Los Dolores.

La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorá-mica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.

Plaza del Pilar NuevoAddress / Dirección:Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran Canaria

Casa de ColónAddress / Dirección:Colón, 1. (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.casadecolon.com

Casas ConsistorialesAddress / Dirección:Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es

Plaza de Santa AnaAddress / Dirección:Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran Canaria

Opening hours/Horario:Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pmClosed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

Cathedral of Santa Ana Catedral de Santa Ana Address / Dirección:Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.diocesisdecanarias.org

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the result of its tri-continental relationship bet-ween Europe, Africa and America. At Balcones Street, in Vegueta, there is one of the museu-ms that achieved to state this fact at its most, the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM, by its Spanish acronym). Its exhibitions and permanent collection focus on the creative proces-ses of these three continents throughout the twentieth century, paying particular attention to interpreting the historic vanguards and the most up-to-date manifestation of art. The Centre, designed by architect Sáenz de Oiza, is an example of preserving the historical heritage and adapting it to modern and functional features.

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuen-tra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los proce-sos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales.

Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM)Address / Dirección:Los Balcones, 11. (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.caam.net

Opening hours/Horario:Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pmClosed: Mondays, bank holidays, and 24th and 31st December

Page 11: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Lugares de interésPoints of Interest 11

Original 0-mile and starting point of the water supply network of the island, the Plaza del Espíritu Santo homes the small stone domed fountain outlined by Ponce de León, one of the few covered fountains in Hispanic architecture. This crossroad, on the left side of the Town Hall, has a dragon tree and an araucaria, showcasing the twinning between the Canaries and America. The square, next to the hermitage dated back in the seventeenth century and the manor houses around, stand as one of the most enchanting spots of this noble area of Las Palmas de Gran Canaria. Its surrounding area has served as stage both for many thea-trical plays and the encounter of The Holy Christ of the Good Cause at the Via Crucis of Las Palmas de Gran Canaria Holy Week.

Original kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquier-da de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de en-cuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin, de la Semana Santa Capitalina.

Plaza del Espíritu SantoAddress / Dirección:Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran Canaria

This has great historical value, since the original hermitage was built here in the middle of Vegueta during the first years of the conquest of Gran Canaria. On its façade, a plaque commemorates Christopher Columbus in the city. The hermitage, simple and sober building, homes a beautiful baroque altarpiece.

Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada, una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

Hermitage of San Antonio AbadErmita de San Antonio AbadAddress / Dirección:Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran Canaria

Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian lite-rature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhi-bitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax.

Flanqueada por el Gabinete Literario y la Alameda de Colón, y situada en el área limí-trofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, al-zada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Plaza de CairascoAddress / Dirección:Plaza de Cairasco, s/n. (Triana)35002. Las Palmas de Gran Canaria

The Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage va-lue. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out.

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta, en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789.

Canarian Museum Museo CanarioAddress / Dirección:Doctor Verneau, 2. (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.elmuseocanario.com

Opening hours/Horario:Daily 10am - 8pmSaturdays, Sundays and bank holidays: 10am – 2pm

It was built in Plaza de Santa Ana in the sixteenth century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the fifteenth century. Built by architect Juan Ponce de León, the architecture emphasizes the alfiz of the portico. It has undergone several renovations and reconstructions. The last one of them was done in the mid-nineteenth century. It has two floors and a beautiful whilst simple and austere façade. Inside the Palace is the Bishop’s residence. Admission is free to certain premises.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder reli-gioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y recons-trucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

Palacio EpiscopalAddress / Dirección:Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Pérez Galdós Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Pérez Galdós Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival.

El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de histo-ria. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

Pérez Galdós Theatre Teatro Pérez GaldósAddress / Dirección:Plaza Stagno, 1. (Triana)35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.teatroperezgaldos.es

Page 12: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Lugares de interésPoints of Interest12

Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguía St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buil-dings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality.

Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura mo-dernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.

The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. Next to the Alameda de Colón, on Domingo Déniz Street, there are three buildings of great architec-tonic interest. The Civerio Lezcano House, at street number 5, that belonged to the majorat of the same name and was rebuilt in the eighteenth century, and numbers 7 and 9 dated in the first half of the nineteenth century. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892).

La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. Junto a la alameda de Colón, la calle Domingo Déniz, hay tres edificios de gran interés arquitectónico. La Casa Civerio Lezcano (nº 5), que perteneció al mayorazgo del mismo nombre y fue reedificada en el siglo XVIII y los números 7 y 9, de la primera mitad del siglo XIX. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

Alameda de ColónAddress / Dirección:Colón, 1. (Vegueta)35001. Las Palmas de Gran Canaria. www.casadecolon.com

Main Street of TrianaCalle Mayor de TrianaAddress / Dirección:Triana, s/n.35002. Las Palmas de Gran Canaria

The main façade of the Gabinete Literario is a reference spot in the architectonic heritage of the city. Its singular windows, two towers crowned by exotic domes and its decorative surface ornaments make the exterior of the building one of the most beautiful on the city. The interior, with modernist elements, is dominated by the cosy main staircase that leads to the former ballroom, today the Golden Hall, a monumental room of French style that offers a dense combination of artistic elements. Its ceiling is decorated by three large canvases painted in the early twentieth century by the artist Manuel González Méndez, with mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia.

La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arqui-tectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres, coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior con elementos modernistas lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

Gabinete LiterarioAddress / Dirección:Plaza de Cairasco, 1. (Triana)35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.gabineteliterario.com

The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century’s architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research.

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléptica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edi-ficio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Biblioteca InsularAddress / Dirección:Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana)35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.bibliotecainsular.grancanaria.com

Opening hours/Horario:Daily 10am - 8pmSaturdays, Sundays and bank holidays: 10am – 2pm

Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large foun-tain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular, a cultural centre where tenths of students gather to prepare their exams, along with many children who come every Saturday morning to listen to the stories told by great Spanish-speaking tellers. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, which homes the cinemas that offer the riskiest film program on the city, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match.

En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Men-doza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular, centro cultural que reúne a diario a decenas de jóvenes que preparan sus exáme-nes, y a multitud de niños y niñas que acuden cada mañana de sábado a escuchar las historias y cuentos de boca de grandes cuentacuentos de habla hispana. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, en donde se sitúan las salas que dan salida a la programación más arriesgada de la ciudad, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Plaza Hurtado de Mendoza (de Las Ranas)Address / Dirección:Plaza Hurtado de Mendoza, s/n. (Triana)35002. Las Palmas de Gran Canaria

Page 13: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

De comprasShopping 13

Triana Shopping AreaZona Comercial de Triana

Page 14: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Conceived by artist Néstor Martín Fernández de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Néstor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists.

Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue con-cebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que des-taca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad. Se construyó en 1882 por las demandas de hospedaje de los turistas británicos.

Pueblo CanarioAddress / Dirección:Pueblo Canario, s/n.35004. Las Palmas de Gran Canaria

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Mu-nicipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children.

Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Pal-mas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

San Telmo Park Parque de San TelmoAddress / Dirección:Parque de San Telmo, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de Gran Canaria

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Pérez Galdós. Author of the Episodios Nacionales, and Fortunata y Jacinta has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his child-hood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatu-ra universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los Episodios Nacionales, Fortunata y Jacinta, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de ma-nera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años.

Casa Museo Pérez GaldósAddress / Dirección:Cano, 6. (Triana)35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.casamuseoperezgaldos.com

Opening hours/Horario:Daily 10 am – 2 pm and 4 pm – 8 pmSaturdays, Sundays and bank holidays: 10 am – 2 pm. Closed on Mondays.

The building that today homes instituti onal site of the island’s government, the Cabildo Insular de Gran Canaria, is located in Bravo Murillo Street. This Palace-house is a rationalist-style building projected by architect Miguel Martín Fernández de la Torre. With a Central European architectonic style, clearly influenced by Le Corbusier, this is the most emblematic building by Martín in the Canaries.

El edificio que actualmente alberga la sede institucional del Cabildo Insular de Gran Canaria está situado en la calle Bravo Murillo. La Casa Palacio es una edificación de estilo racionalista proyectada por Miguel Martín Fernández de la Torre. Se trata del inmueble más representativo de Miguel Martín en las islas, de corte arquitectónico centroeuropeo con una clara influencia del suizo Le Corbusier.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Néstor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day.

A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800 m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

Cabildo de Gran CanariaAddress / Dirección:Bravo Murillo, 23.35002. Las Palmas de Gran Canaria. www.grancanaria.com

Doramas ParkParque DoramasAddress / Dirección:Parque Doramas, s/nº.35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedi-cated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist’s work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian ar-chitecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor’s brother, architect Miguel Martín Fernández de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and tempo-rary exhibitions, as well as a documentation center, a store and an educational department.

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arqui-tecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda y un departamento pedagógico.

Néstor MuseumMuseo NéstorAddress / Dirección:Pueblo Canario - Parque Doramas35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.museonestor.com

Opening hours/Horario:Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 8:00 p.m..Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 2:30 p.m..

Lugares de interésPoints of Interest14

Page 15: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Lugares de interésPoints of Interest 15

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equi-pped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Ma-rina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops.

Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite, además, la prác-tica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de escuelas de vela latina y cuenta con un centro comercial y de ocio además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.

The MarinaMuelle DeportivoAddress / Dirección:Joaquín Blanco Torrent, s/nº.35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buil-dings. Elder building, today a Science Museum, and Miller building, a multifunctional space destined to culture and the busy headquarters during carnival. Parque Santa Catalina has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Néstor Martín Fernández de la Torre and his brother, architect Miguel Martín Fernández de la Torre.

El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. El edificio Élder, hoy Mu-seo de la Ciencia y Miller, un edificio multifuncional destinado a la cultura y que durante las fiestas de carnaval se convierte en su centro logístico. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

Santa Catalina ParkParque Santa CatalinaAddress / Dirección:Parque Santa Catalina, s/n.35007. Las Palmas de Gran Canaria

Not touching is forbidden, not thinking is forbidden. The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Parque Santa Catalina, next to the cruise pier and ner from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Prohibido no tocar, prohibido no pensar. El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca de la estación de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.

Elder Museum of Science and TechnologyMuseo Elder de la Ciencia y la Tecnología Address / Dirección:Parque Santa Catalina, s/nº.35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org

The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Óscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a “symbolic theatre of the sea”. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the begin-ning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc.

El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Oscar Tusquet lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspi-rado en la playa de Las Canteras, como un “teatro simbólico del mar” Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

Alfredo Kraus AuditoriumAuditorio Alfredo KrausAddress / Dirección:Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de Gran Canaria. www.auditorio-alfredokraus.com

The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz.

El Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está con-siderado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuen-ta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.

Castle of La LuzCastillo de La LuzAddress / Dirección:C/ Juan Rejón, s/nº.35008. Las Palmas de Gran Canaria

The Port Market is located very close from Las Canteras Beach, next to the area of La Puntilla and the populous neighbourhood of La Isleta. It is a modernist-style construction, wrought iron built in 1891 and remodelled in 1994. It is a gastronomic reference for it is betting on a selling-tasting-drinking at the moment model, in addition to its original fresh produce selling character.

El Mercado del Puerto se encuentra muy cerca de la Playa de Las Canteras, junto a la zona de la Puntilla y el popular barrio de La Isleta. Está ubicado en un edificio modernista, construido en hierro forjado en 1891 y remodelado en 1994. Es una referencia gastro-nómica porque además de adquirir productos frescos, el mercado está apostando por el modelo de venta-degustación-consumición al momento.

Port MarketMercado del PuertoAddress / Dirección:Albareda, 76.35008. Las Palmas de Gran Canaria

Page 16: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Gastronomía típicaTypical gastronomy16

Goat meat, pork, veal and not forgetting chicken and rabbit are the meats used in Gran Canaria cuisine. For fish, grouper, sea bass and old red “vieja”, as well as tuna, are the ones to look out for, as fresh fish will not be lacking on any good table at many coastal restaurants.

Gran Canaria’s local popular gastronomy and the most avant-garde cuisine go side by side, always with a common local product base and always offering great variety.

Visitors have an extensive menu to choose from when it comes to food. Goat compound in “tollos” sauce (de-salted shark meat ‘Dogfish’ flavoured with a sauce made with garlic, cumin, saffron, paprika, oil and vinegar); “carajacas” (veal liver with sauce, thyme and garlic, among other ingredients); “ropa vieja” (chickpeas compound with beef and chicken, cooked with French fries and a sauce made with onions, tomatoes, white wine, saffron, laurel, thyme, parsley and black pepper grain). Roast leg of pork is a tasty choice at any time of the day. But the King of dishes on Canary Island tables is the “sancocho canario”: salty sea bass, potatoes, sweet potatoes and “pella gofio” (corn paste) all seasoned with mojo sauce, are a delicacy.

Most common starters are fish soup, chickpea and “rancho” stews as well as the fish stock sauce in all its varieties, and so typical in the island’s cooking.

But in Gran Canaria visitors cannot go without trying out one of its most typical traditions: the “enyesque”, a wide range of appetizer snacks made with such foods as olives dipped in oil and vinegar, “papas arrugadas” boiled potatoes with their skins on with mojo Picón sauce (that accompany almost any dish) or the variety of grancanary cheeses that have given the island the label of “a small France” for their diversity and exquisite production. The ones to try are tender cheese, cured, semi-cured cheeses from the summit and cheese “de flor” (matured with thistle).

Don’t leave the island without trying one of these traditional dishes or tasting the pastries and confectionery that come from the villages in the interior of the island, such as the suspiros de Moya, bienmesabe de Tejeda or the delicious cakes made by the Cistercian nuns in Teror.

La cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera y sin olvidar el pollo y el conejo, son las car-nes más usadas en la gastronomía de Gran Canaria. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún destacan, aunque en muchos puntos de la costa el pescado fresco del día no falta en una buena mesa.

En Gran Canaria la gastronomía más popular se entremezcla con la cocina más van-guardista, siempre con la misma base de productos y siempre con una gran variedad.

El visitante tiene un amplio menú por el que decidirse a la hora de las comidas. El com-puesto de cabra, los tollos en salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las ca-rajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la ropa vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, tomillo, perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la pata de cerdo asada. Pero el rey de los platos en las mesas canarias es el sancocho canario: el cherne salado, las papas, la batata y la pella de gofio, todo aliñado con mojo, son todo un manjar.

Entre los entrantes destacan la sopa de pescado, potajes, el puchero y el rancho, además del caldo de pescado con cualquiera de las variedades de la isla, y tan típicos en la gastronomía insular.

En Gran Canaria no puede el visitante dejar de probar una de sus más típicas tradicio-nes: el enyesque, especies de aperitivos con alimentos tan variados como las aceitunas aliñadas, las papas arrugadas con el mojo picón (que también acompañan a casi cualquier plato) o la variedad de quesos grancanarios que colocan a la Isla como “una pequeña Francia” por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. Hay que probar los quesos tiernos, curados, semicurados, los quesos de la cumbre y el de flor (cuajado con la flor del cardo).

No se vaya de la isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior de la Isla como es el caso de los suspiros de Moya, el bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.

TASTES OF GRAN CANARIASABORES DE GRAN CANARIA

www.grancanaria.com

Page 17: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

WINES OF THE ISLANDVINOS DE LA ISLA

On the island of Gran Canaria there are excellent wines, ideal for any meal. Currently produced in the island a much wider range of wines within the Designation of Origin Gran Canaria.

The Designation of Origin Gran Canaria spans covering the entire island surface. The vineyards are divided into small plots especially of the middle and summits of the island

The D.O. Gran Canaria comprises up to 55 ce-llars that made young wines, red and white. These superb wines and have conquered the local market and its reputation continues to expand.

En la isla de Gran Canaria existen vinos de exce-lente calidad, ideales para acompañar cualquier co-mida. Actualmente se produce en la isla una gama mucho más extensa de vinos, dentro de la Denomi-nación de Origen Gran Canaria.

La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pe-queñas parcelas sobre todo de las medianías y cumbres de la isla

La D.O. Gran Canaria comprende hasta 55 bo-degas que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mer-cado local y su fama continúa en expansión.

The GofioThe origins of gofio back to the time of the aborí-

genes. Elaborado from ground wheat or millet, has for hundreds of years, the staple food of the Cana-ries. The utility of gofio in Canarian cuisine can be said to be enormous, since gofio in coffee or soup to more elaborate recipes like escaldón gofio gofio kneading or newer recipes of Canarian cuisine as the gofio mousse or custard gofio.

Mojos and Marinades They are sauces made with a base of garlic, salt,

oil, vinegar and spices, which are used as an ac-companiment to most Canarian dishes, especially those with little flavor or mild flavors. Within the mojos highlighted red mojo, used mainly meat and potatoes and green mojo, more employee with fish.

CheesesThe production of cheese in Gran Canaria is very

wide, and there are many varieties and flavors de-pending on the area of the island. Its development occurs both as a craftsmanship to industrial, goat’s milk, cow, sheep or mixture of various types, and climatic characteristics of each zone confer parti-cularity. Stresses especially Cheeses Flor de Guia, whose curiosity is the use of a rennet from thistle flower in its manufacture.

El GofioLos orígenes del gofio se remontan a la época de los abo-

rígenes. Elaborado a partir de trigo o millo molido, ha cons-tituido durante cientos de años, la base de la alimentación de los Canarios. La utilidad del gofio en la cocina canaria puede decirse que es enorme, desde el gofio en el café con leche o en el potaje hasta las recetas más elaboradas como el escaldón de gofio, el gofio amasado o las recetas más novedosas de la cocina canaria como el mus de gofio o el flan de gofio.

Mojos y AdobosSon salsas elaboradas con una base de ajo, sal, aceite,

vinagre y especias, que se utilizan como acompañamien-to de la mayoría de los platos canarios, especialmente a aquellos con sabores suaves o poco sabor. Dentro de los mojos destacan el mojo rojo, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas y el mojo verde, más empleado con los pescados.

QuesosLa producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia,

existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla. Su elaboración se produce tanto de forma artesan al como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos, y las características climáticas de cada zona le confieren la particularidad. Destaca especial-mente los Quesos de Flor de Guía, cuya curiosidad radica en la utilización de un cuajo procedente de la flor del cardo para su elaboración.

TYPICAL PRODUCTSPRODUCTOS TÍPICOS

Gastronomía típicaTypical gastronomy 17www.grancanaria.com

Page 18: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Una ciudad con 5 playasA city with 5 beaches18

Las Canteras Beach is the most important urban beach of the Canaries. It extends over three kilometres and is supported by the blue flag and the Environmental Management System, a certificate from AENOR, in accordance with the UNE EN-ISO 14001:2004.

The calcareous reef that stands as a natural barrier of Las Canteras Beach, at only 200 me-tres from the shore, is one of its surprising characteristics. This barrier keeps the waves and the strong currents and it favours the development of a rich and diverse marine life, making Las Canteras Beach an unparalleled setting for the practise of diving. The wave conditions along the beach also allow the practise of swimming, diving, surf, sailing and canoeing. Along with the sailing school located on this beach (Real Club Victoria, in the area of La Puntilla), surfers,

bodyboard riders and windsurfers can enjoy several spots at this beach (La Cícer for the first two disciplines and the whole beach behind La Barra for the latter). Las Canteras Beach is not only sun. Its long promenade, full of leisure places, terraces, restaurants and shops is a magnificent place for people from many cultures to gather, as well as to enjoy a relaxing stroll witnessing some astonishing sunsets and watching the Teide on its horizon.

Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul y el Sistema de Gestión Ambiental, certificado por AENOR, de acuerdo a la UNE EN-ISO 14001:2004.

El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera im-pide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo.

Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf y los deportes de vela o piragüismo. Además de la excelente escuela de vela existente en esta playa (Real Club Victoria, en la zona de La Puntilla), los aficionados al surf, bodyboard y windsurf tienen en Las Canteras varios lugares para su práctica (La Cícer para las dos primeras disciplinas y toda la playa tras La Barra para el windsurf).

Las Canteras no es sólo sol. Su larga avenida llena de lugares de ocio, además de terrazas, restaurantes y comercios, es un magnífico lugar de encuentro donde se mezclan las culturas. Y además de disfrutar de un relajante paseo, se puede ser testigo de unas espléndidas puestas de sol y observar el Teide en su horizonte.

Las Alcaravaneras Beach, with an ex-tension of more than half a kilometre, is located next to the city marina, bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs of Las Palmas de Gran Canaria. The quietness of its waters, sheltered by the Port of La Luz and Las

Palmas, allows the practise of many water sports in the sea.It is one of the best port beaches in Spain and the quality of its waters is endorsed by

periodical checks. On the sand a continuous sport activity takes place. The beach has a beach-volley high performance centre as well as many water sports are practised.

As for its facilities, it has a rescue post, toilets, showers, accesses for people with reduced mobility, and a playground. It is very close to Mesa y López commercial area.

La playa de las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de distintas modalidades deportivas en el mar. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva. La playa cuenta con un centro de tecnificación deportiva de voley playa y se practican todo tipo de actividades náuticas.

En cuanto a sus instalaciones, cuenta con un puesto de socorrismo, baños, duchas, acceso para personas de movilidad reducida y un parque infantil. Está muy cerca de la zona comercial de Mesa y López.

It is the southern gateway to the city. A 9-metre high sculpture representing god Tri-ton welcomes the visitor to the beach and the city from its privileged viewpoint, from where to stare at the whole sea side of the island’s capital to the volcanic formation of La Isleta.

La Laja beach is 1200 metres long and 40 metres wide. It has a moderate waves and thin black sand from the nearby sea bed. It is a place to enjoy the environment open to the sea, at the feet of a singular cliff and surrounded by rocky formations. Since its east orientation, beautiful dawns can be seen from here.

It is an ideal beach to stroll although every kind of sports are practised in it, including fishing, surfing and the famous lateen sailing competitions held every weekend from April to October.

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador, que permite observar todo el litoral de la capital de la isla hasta la formación volcánica de La Isleta.

La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Aquí se puede disfrutar de un entorno abierto al mar al pie de unas singulares montañas y rodeada de formaciones rocosas.

Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Aunque se prac-tican en ella todo tipo de deportes, destacan la pesca, el surf y las competiciones de vela latina, que se celebran todos los fines de semana de abril a octubre. Es una playa ideal para pasear.

It is located on La Isleta peninsula, which is a Natural Protected Environment, and it also is a natural extension of Las Canteras Beach. It is admired due to the cleanness of its waters, the beauty of its rocks and cliffs, and the calm it gives to its users. Besides, the perfection of its waves is the perfect call for surfers, windsurfers, and bodyboard ri-ders from the entire world heading to its ex-pert-level waves from 1.5 to 3 meters high.

Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolonga-ción natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, al windsurf y al bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

It is located at the fishing district of San Cristóbal, on the southern exit of the city. It is a small pebble and stone beach, flanked on one side by the castle of San Pedro, built in the sixteenth century and decla-red Artistic Historical Monument in 1949 and by the fishing harbour on the other. Every detail here reminds us of the fishing life from the names of the streets: Estribor (Starboard), Popa (Stern)... to the excellent gastronomy found in its restaurants.

It is almost one kilometre long and an average 28-metre wide. The waves here have medium to strong forces, making it attractive for surfing. It is the scenario of several water sports events, and visitors can watch the fishermen’s traditional boats from the harbour, and how the life of a tra-ditional fishing district unfolds.

There is also a small 50-metre long cove with black sand, La Puntilla. It is a familiar beach, with quiet currents since is sheltered by the fishing harbour.

Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedras flanqueada por el castillo de San Pedro (s.XVI) declarado Monumento Histórico Artístico en 1949 y un muelle pesquero.

De casi un kilómetro de longitud y unos 28 metros ancho, las olas aquí suelen tener mucha fuerza, haciéndola atractiva para el surf. Es el escenario de varios eventos deportivos náuticos, y los visitantes pueden contemplar los barcos de pesca tradicionales desde el puerto y cómo se desarrolla la vida en un típico barrio de pescadores.

También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.

Las Canteras BeachLas Canteras

Las Alcaravaneras BeachLas Alcaravaneras

El Confital BeachEl Confital

San Cristobal BeachSan Cristobal

La Laja BeachLa Laja

Page 19: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

CC EL MUELLE

Page 20: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013
Page 21: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013
Page 22: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013
Page 23: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013
Page 24: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013
Page 25: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

EventsEventos

25

46th Opera Season Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus 2013 46 Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus 2013

EINE FLORENTINISCHE TRAGÖDIEA FLORENTINE TRAGEDYUNA TRAGEDIA FLORENTINAOpera in one act, opus 16Libretto and Music by Alexander von ZEMLINSKYLibretto adapted by the composer from a German translation by Max Meyerfeld of the posthumous play by Oscar WildeFirst performance: Stuttgart - Hoftheater on 30 January 1917UNIVERSAL Edition / SeemsaPREMIERE IN GRAN CANARIASung in German with ACO Subtitles in Spanish

Performances: 14/04/2013 - 7.30pm /19:30 h. · 16th, 18th and 20/04/2013 - 8.30pm /20:30 h.Teatro Pérez Galdós. Las Palmas de Gran Canaria.

RUSTIC CHIVALRYCAVALLERIA RUSTICANACORTESÍA RÚSTICAMelodrama in one actLibretto by Giovanni TARGIONI-TOZZETTI y GUIDO MENASCI adapted from the play of Giovanni Verga (1884)Music by Pietro MASCAGNIFirst performance: Rome – Teatro Costanzi on 17 May 1890SONZOGNO Edition / Monge & BocetaIN THE 150th ANNIVERSARY OF THE AUTHOR’S BIRTHSung in Italian with ACO Subtitles in SpanishSung in German with ACO Subtitles in Spanish

ESPANTAPÁJAROSSecond time this event will take place, to conmemorate the work in the fields. Making special allusion to the origin of these elements, that took care of the harvest avoiding that the birds could reduce the crops size.The exhibition will be done by all the neighbours that want to take part. Anyone that fancies participating can build their own scarecrow. The exhibition take place in the streets of the Vega de San Mateo from the 13th of April until sunday the 21st. Then it will be on display in the Parque de San Juan in Telde, from the 22 of April to commemorate the Spring Festival.

ESPANTAPÁJAROSEl concurso es un evento que se repite este año por segunda vez. El motivo es conmemorar las labores del campo. Hace mención al origen de estos elementos, que cuidaban de la cosecha evitando así que los pájaros produjeran mermas en ésta. Todo el que lo desee puede elaborar su propio espantapájaros. Una exposición que estará en la calle desde el 13 de abril hasta el domingo 21, del mismo mes, en el municipio de la Vega de San Mateo. Luego serán expuestos en el Parque de San Juan, en Telde, a partir del día 22 de abril, con motivo de la Feria de la Primavera.

Folkloric PerformancesEvery Staruday of April, from 12.00 till 13.00 hrs, you will be able to enjoy Folk-cloric dancing in the Cruz de Tejeda.

Actuaciones FolclóricasTodos los sábados de abril, podrás disfru-tar de actuaciones folclóricas en la Cruz de Tejeda de 12:00 a 13:00 h.

Folkloric PerformancesOn April the 11th in the Guiniguada -thea-tre, the Lua lua band & several other artists will play tribute to one of the most iconic spanish rock records.

Tributo Rock & RíosLuaLua Band y varios artistas más nos ofrecen este tributo al disco insignia del Rock español. Teatro Guiniguada. 11 de abril a las 20:30 h.

Page 26: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

EventsEventos

26

Premier of the Play (Pippi Longstrump)The 20th and 21st of April, will take place the Premier in the Giniguada theatre of the musical play Pippi Longstrump.

Estreno del musical “Pippi Langstrump” en Gran CanariaLos días 20 y 21 de Abril de 2013 tiene lugar el estre-no, en el Teatro Guiniguada de Las Palmas de Gran Canaria, del musical “Pippi Langstrump”.

Bike Festival Gran Canaria 2013If bikeing is your thing, dont miss the new edition of the Gran Canaria Bike Festival from the 4th to the 7th of April in Parque sur in Maspalomas.

Bike Festival Gran Canaria 2013Si pedalear es lo tuyo, no te pierdas del 4 al 7 de abril una nueva edición del Bike Festival Gran Canaria en el Parque Sur de Maspalomas.

FOOTBALL FÚTBOL

U.D Las Palmas vs Hercules C.FGran Canaria stadium. 17.00 hrs on the 14th of April

BASKETBALL BALONCESTOHerbalife Gran Canaria vs Asefa Estudiantes. Centro Insular de Deportes, 12.00 noon on the 7th of April

Herbalife Gran Canaria vs Real MadridCentro Insular de Deportes, 11,40 am on the 21st of April

LPA SUNDAY SHOPPING PARTY ABRILThe 2º LPA shopping party will be held on Sunday the 7th of April from 11.00 until 18.00 in Calle Triana. Shopping, concerts, kids corner, food, dancing & much more……..

LPA SUNDAY SHOPPING PARTY ABRILEl LPA Sunday Shopping Party 2 se celebra el domingo 7 de abril de 2013 de 11:00 h. a 18:00 h. en la calle de Triana de Las Palmas de Gran Canaria.Compras, conciertos, talleres infantiles, gastronomía, bailes y mucho más.

1KG SOLIDARITY FESTIVALThe BrujulaOcioCulturayRestauracion invites you to spend a fes-tive day & being solidary at the same time, in the Commercial area of Triana.We need that you bring 1Kg of non-perishable food or personal hygiene products for those most needed.Parque San Telmo, Sunday 7th of April, from 10.00 am.

FESTIVAL 1 KG. DE SOLIDARIDADLaBrujulaOcioCulturaYRestauracion les invita a pasar un día so-lidario y festivo en toda la Zona Comercial Triana dentro del evento LPA SUNDAY SHOPPING PARTY.Necesitamos de ti para aportar ese kilo de comida no perecede-ra o productos de higiene para los más necesitados.Parque de San Telmo. Domingo 7 de abril. Desde las 10:00

Municipal Music Band of Las Palmas de Gran CanariaIn its concerts, the Municipal Band of Las Palmas de Gran Canaria performs many music styles as varied as the likes of the listeners. Popular music like zarzuela, pa-sodobles, overtures, symphonies, movie soundtracks, and an extended repertoire of written and adapted works represent their offer, much appreciated by all ages.

Banda Municipal de Música de Las Palmas de Gran Canaria La Banda Municipal interpreta en sus conciertos música tan variada como variado es el gusto de quienes los escuchan, desde populares piezas de zarzuela, pasodo-bles y oberturas, pasando por sinfonías, bandas sonoras y un extenso repertorio de obras escritas y adaptadas conforman el amplio abanico musical apreciado por todas las edades.

Schedule for april / Actuaciones para abril: (Free/gratis)

5/04/2013. Plaza de Saulo Torón at 19:30 h. · 7/04/2013. Parque San Telmo at 12:00 h. · 12/04/2013. Gabinete Literario (Literary Cabinet) at 20:00 h. · 19/04/2013. Parque San Telmo at 19:30 h. · 25/04/2013. Plaza del Pilar Nuevo at 11:00 h. · 28/04/2013. Parque Santa Catalina (Marquee) at 12:00 h.

ATMÓSFERASGünther HERBIG, director DEBUSSY: Preludio a la siesta de un faunoSTRAUSS: Muerte y transfiguraciónBRAHMS: Sinfonía nº 1Performances: 05/04/2013Time: 20:30 h.

JUEGOS Georg FRITSCH, director C. HALFFTER: Novela de ajedrez: Intermezzo. Estreno en España I.STRAVINSKI: Jeu de cartes F. MENDELSSOHN: Sinfonía nº 4 “Italiana”Performances: 26/04/2013Time: 20:30 h.

PHILHARMONIC ORCHESTRA of GRAN CANARIAORQUESTA FILARMÓNICA de GRAN CANARIAAlfredo Kraus Auditorium. Auditorio Alfredo Kraus.

Page 27: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

27Continente en miniaturaMiniature continent

Ruta Norte (por el interior de la isla)Tour of the North (by inland towns and villages)Arucas - Firgas - Moya - Valleseco - Teror

Ruta Norte (ruta costera)Tour of the North (coastal route)Santa María de Guía - Gáldar - Agaete

Ruta Centro Tour of the CentreSanta Brígida - San Mateo - Tejeda - Artenara

Ruta Sureste Tour of the SoutheastTelde - Valsequillo - Ingenio - Agüimes - Santa Lucía de Tirajana

Ruta Suroeste Tour of the SouthwestSan Bartolomé de Tirajana - Mogán - La Aldea de San Nicolás

Gran Canaria is a miniature continent where centuries of rich history meet natural spots of great beauty. One only needs to tour the 21 towns on the island to feel inside another world. A restless island that changes its aspect at the turn of the road.

Nearly 60 kilometres of beaches on 236 kilometres of coastline under a gentle sun that seems to have settled down here for good. Gran Canaria boasts of its many dif-ferent types of beaches, the magnet that has lured generations of travellers from all over the globe.

147 miles of coastline keep an oceanfull of possibilities to enjoy the sea. This is what makes Gran Canaria the port of destination of a huge crowd of Europeans. This has been so for generations. Sailors, divers, surfers, deep-sea fisherpeople and windsurf-ers.All getting away to an island that works like a magnet. It hides a magnetic spring with which it attracts anyone wanting to get away to a sea of fine weather. Gran Canaria is one of the spots with the finest weather in all of Europe. The water tem-perature (ranging from 18ºC in winter and 22ºC throughout the rest of the year) and the optimum sea and wind conditions invite to practise water sports all twelve month.

Gran Canaria is a miniature continent, a sampler of quite uncommon sceneries in the middle of an extremely diverse archipelago. This is why UNESCO awarded the island the Biosphere Reserve label, to actively support the conservation of the pieces that make up this puzzle of natural settings, a different and very peculiar micro-world. Nearly half the island’s geographical space has been included in this reserve, compris-ing six rural communities linked to traditional activities.

Then we invite you to explore the island through five different routes. Five routes that will guide you to find the 21 towns and cities that make up this jewel of nature called Gran Canaria.

Gran Canaria es un pequeño gran continente, donde se mezclan siglos de historia y espacios naturales de gran belleza. Sólo es preciso realizar un recorrido por los 21 pueblos y ciudades de la isla para sumergirse en un mundo en miniatura. Una isla cambiante que muda de aspecto sólo con doblar un recodo del camino.

Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí. En Gran Canaria hay playas de todo tipo. Son el imán que atrae desde hace generaciones a visitantes llegados de mil puntos del globo.

236 kilómetros de costa guardando un océano de posibilidades para disfrutar del mar. Eso es lo que convierte Gran Canaria en puerto de destino de multitud de eu-ropeos. Desde hace generaciones. Navegantes, buceadores, surferos y surferas, pes-cadores de altura o windsurfistas. Todos escapan a una isla que esconde un resorte magnético por el que atrae a cualquiera que busque un mar de buen tiempo. Gran Canaria es uno de los lugares con mejor clima del territorio europeo. La temperatura del agua (entre los 18 grados de invierno y los 22 del resto del año) y las óptimas con-diciones de mar y viento permiten practicar deportes náuticos los doce meses.

Un continente en miniatura con un muestrario de paisajes muy poco corrientes, en medio de un archipiélago enormemente diverso. Por ello la Unesco decidió otorgar a la isla el sello de Reserva de la Biosfera. Para apoyar activamente la conservación de las piezas de este puzzle de escenarios naturales, un micromundo diferente y muy particular. Casi la mitad del espacio geográfico de Gran Canaria ha quedado incluido en la Reserva, abarcando seis núcleos de población rurales, vinculados a actividades tradicionales.

A continuación te invitamos a conocer la isla a través de cinco rutas diferentes. Cinco rutas que te guiarán para conocer los 21 pueblos y ciudades que forman esta joya de la naturaleza llamada Gran Canaria.

Page 28: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Ruta Norte (por el interior de la isla)Arucas - Firgas - Moya - Valleseco - Teror

28

Arucas cuenta también con el Jardín de Las Hespérides donde se encuentra un palacete decimonónico de estilo neoclásico francés.

Este jardín, con un centenar de palmeras australianas, un pequeño lago lleno de nenúfares, dragos seculares, una seta gigante y una palmera real de treinta metros de altura, supone un gran espacio de ocio para el disfrute de los ciudadanos.

Desde el Mirador de la Montaña de Arucas se contemplan espléndidas pano-rámicas de los cuatro puntos cardinales de la Isla, destacando la vega, de la que ha ido desapareciendo el verde de las plataneras y donde resalta la alta chimenea y el edificio de la Destilería de Ron Arehucas y el de la Heredad de Regantes.

A pocos kilómetros se encuentra la pintoresca Villa de Firgas conocida, sobre todo, por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. Su casco histórico merece un paseo, siendo reco-mendable visitar La Iglesia Parroquial de San Roque, construida sobre las ruinas de lo que fue la primera Ermita de San Juan Ortega, que data del año 1502.

Firgas es conocida popularmente por la realización de preciosas piezas de artesanía de maderas tales como yugos, arados, arcones y balcones.

Arucas

El punto de partida puede ser la Autovía Marítima de la capital grancanaria, a la altura de la Playa de Las Alcaravaneras, a través de los Túneles de Julio Luengo que conectan con la Autovía del Norte. Pero si el visitante acude desde el Sur de la Isla, la nueva Circunvalación de las Palmas de Gran Canaria es el recorrido más rápido, ya que conecta la Autopista GC-1, a la altura del Barrio de Jinámar, con la salida Norte de la Ciudad de Las Palmas de Gran Canaria en tan sólo 10 minutos, sin necesidad de atravesar la capital.

A la salida de los túneles y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la Ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia Parroquial de San Juan Bautista, iniciada en 1909. Se trata de un templo de estilo neogótico catalán con altas torres y pináculos preciosamente labrados a treinta metros de altura. El templo resume la laboriosidad y la espiritualidad de los aruquenses que reflejaron en la obra el auge económico del municipio desde el último cuarto del siglo XIX hasta la época dorada del cultivo platanero que aún se mantiene en toda la zona.

En el núcleo central de la ciudad, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal.

Firgas

Cerca de Firgas nos encontramos con la Villa de Moya, instalada en lo alto entre profundos barrancos. En Moya se encuentra el Bosque de Los Tilos, reducto de Lau-risilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror.

Frente a la Iglesia Parroquial de Moya, desde la que se contempla el impresio-nante barranco de taludes y paredes escarpadas, se encuentra el museo dedicado al Poeta Tomás Morales. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados que son unas de las golosinas predilectas del isleño.

Más al interior de la isla pero a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre un tanto irónico, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. En este municipio se encuentra la Laguna de Va-lleseco, charca estacional de agua dulce que ha sido objeto, recientemente, de una importante restauración medioambiental. Durante los inviernos es visitada por aves migratorias como la garceta común. En las proximidades de la charca hay un bosque de castaños y un área recreativa.

Los Tilos de Moya

Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona conocida como los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de un edificio volcánico de edad reciente, conocido como la “Caldera de los Pinos de Gáldar”, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.

Teror

En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII, aunque con-serva una torre de planta octogonal de la época inmediata a la Conquista en el estilo gótico de finales del siglo XV. En ella, se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.

La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con bal-conadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadi-llo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter.

Valleseco

www.grancanariafincas.com

Page 29: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

29Tour of the North (by inland towns and villages)Arucas - Firgas - Moya - Valleseco - Teror

As a starting point we can use the Autovía Marítima at the Alcaravaneras Beach sec-tion where the Julio Luengo tunnels link up with the Autovía del Norte (the main road for the north of the island). But if the visitor comes from the south of the island, the new Beltway Las Palmas de Gran Canaria is the fastest route, connecting the GC-1 motorway, at the height of Jinámar neighborhood, with the North exit of city of Las Palmas de Gran Canaria in just 10 minutes, without having to go through the capital.

Shortly after exiting the tunnels you will pass the Auditorio Alfredo Kraus on your right. This route begins by following the coastline along the Autovía del Norte until you reach the turn-off for Arucas, the main town of the north of Gran Canaria. This is an attractive town whose historical centre has a distinctly nineteenth century flavour and is rich in buildings with carved stone façades. The town possesses its own quarries which produce stone of a bluish hue and the finest example of the traditional craft of carving this stone can be seen in the Parish Church of San Juan Bautista (Saint John the Baptist), whose building was initiated in 1909. The church was designed in Catalonian neo-Gothic style and features spires of thirty metres in height with delicately carved turrets. In many ways it sums up the hard-working and religious nature of the Arucas people who reflected in this work the prosperity enjoyed by the town from the late nineteenth century to the golden age of banana cultivation, which still plays an important part in the local economy.

One noteworthy building to be visited in the town centre, which is an exuberance of flowers and abundance of carved stone, is the Casa del Mayorazgo which houses the Museo Municipal (Municipal Museum).

ARUCASFIRGAS

MOYA

VALLESECOTEROR

Arucas

Arucas also possesses an attractive public garden known as Jardín de Hespérides (Hesperides Gardens) surrounding a nineteenth century mansion of neo-classical design, which used to be the summer residence of the Marquis of Arucas. The garden, which features a hundred Australian palm trees, a small pond covered in water lilies, century old dragon trees, a giant fungus and a thirty metre high palm tree, is a splen-did place to relax while visiting the town.

Great views of all directions of the island can be enjoyed from the top of the nearby Montaña (mountain) de Arucas, particularly down over the plain of Arucas, which is gradually losing the intense green of banana plantations. You will also be able to make out the tall chimney of the Ron Arehucas (rum distilleries) and visit its building and that of the Heredad de Regantes.

Firgas

Just a few kilometres away lies the picturesque township of Firgas, famed for its mineral waters whose source is the Barranco de las Madres. Its historic center de-serves a walk, being recommended to visit the Parish Church of San Roque, built on the ruins of what was the first chapel of San Juan Ortega, dating from 1502.

Firgas is also well-known for the production of fine hand-made wooden articles such as yokes, ploughs, chests and balconies.

Next we reach the town of Moya, which perches at the very edge of a very deep ravine. Nearby we can find Los Tilos, the last redoubt of a vast laurel forest which, at the time of the Spanish conquest of the island, covered the whole of the base of the wide ravine which separates Moya and Firgas and extended as far as the townships of Valleseco and Teror.

Moya is the birthplace of the Canarian poet Tomás Morales, a modernist whose writ-ing is as sonorous and emphatic as the Atlantic Ocean upon which he drew for inspira-tion. The Museo Tomás Morales is opposite the Parish Church of Moya, from which the visitor may contemplate the impressive craggy ravine and its sheer rock faces. Any visitor to Moya should not leave the town without first buying some bizcochos lustrados (sugared sponge cake), one of the most popular of the island´s delicacies.

Moya

A short distance inland is Valleseco, which means literally “Dry Valley”. The irony of the name is that this part of the island actually receives the most rainfall per year. In this township we can find the Laguna de Valleseco (Valleseco Lagoon) which fills with fresh water during the winter months and which has recently been the object of impor-tant environmental restoration programs. In the winter months it plays host to several breeds of migratory birds including the common egret. Nearby there is a chestnut tree wood and a recreation area.

After Valleseco it is worthwhile making a short deviation in order to be able to con-template the magnificent, centuries-old Canarian Pine trees, which can be found in an area known as Pinos de Gáldar. These wonderful trees grow on the western slope of the Caldera de los Pinos de Gáldar, a relatively recent volcanic creation with a spectacular crater like an upside-down cone. A drive from the Pinos de Gáldar to Teror completes our tour.

Teror is home to the Virgen del Pino, the island´s patron saint. The Basilica was built in the seventeenth century although it also features a tower, whose plan is octagonal, from the era following the Conquest, which was constructed in the Gothic style of the late fifteenth century. The Basilica was built to venerate a fifteenth century carved image of the Virgin sculpted in the style of the Sevillian School.

The town itself is situated in a strategic position on the slopes of a mountain valley which links the north with the centre of the island and is a treasure trove of the Canarian architecture with its cobbled streets and hand-crafted carved wooden balconies.

Teror attracts hundreds of visitors every Sunday to its popular open-air market, where well-loved local products such as chorizo (a soft spiced sausage) and hand-made sweets decorated by the nuns of the Cistercian Order can be purchased.

Teror

Page 30: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Ruta Norte (ruta costera)Santa María de Guía - Gáldar - Agaete

30

Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, a 37 kilómetros de Las Palmas de Gran Canaria, donde destaca el templo parroquial con notables tallas del imaginero guiense Luján Pérez, del que existen infinidad de obras esparcidas por las islas, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El casco histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982.

En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre.

Cenobio de Valerón. Santa María de Guía

El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete.

A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera pa-rada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario recién sacados del mar.

Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente el Barranco de Silva, el de mayor altura del país y el segundo de Europa. A la izquierda, tomando la carretera vieja, lle-gamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, granero utilizado por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. A estos silos se asocian las tradicionales y típicas “pintaderas”, sellos de barro que seguramente tuvieron, entre otros usos, identificar los depósitos de cereales por la marca de sus propietarios.

Cueva Pintada. Gáldar

Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los gua-nartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado. Poco a poco, alrededor de la Cueva Pintada emerge el antiguo poblado cercano al que fuera palacio de los antiguos guanartemes, ubicado en la plaza, frente a la iglesia. Se sabe que las piedras de sus paredes, utiliza-das luego en la construcción del templo parroquial, estaban perfectamente cortadas y ensambladas a nivel, en seco, sin ningún tipo de argamasa.

Cerca de la galdense Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mis-mo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias.

Caldera de los Pinos de Gáldar

De Gáldar, la autovía nos conduce a la Villa de Agaete, desde donde se divisa el Pinar de Tamadaba, en lo alto de majestuosos farallones pétreos y de acantilados de vértigo del lado del mar sobre el Puerto de Las Nieves, donde se encuentra a poca distancia el roque denominado Dedo de Dios. Las Nieves fue uno de los lugares de entrada a la isla, de esta zona de costa, con pocos puntos de acceso. Hoy existe un servicio regular de ferries que comunican el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife.

Pero Agaete no es sólo mar. El casco es escenario, en agosto, de la Fiesta de La Rama, ancestral rito de invocación a la lluvia. Esta fiesta consiste en un baile que se prolonga desde el amanecer hasta la tarde del día siguiente y en el que miles de dan-zantes se dirigen desde la montaña a la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, portando ramas de árbol y llegando con ellas hasta la misma orilla del mar. La Ermita de Las Nieves guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño.

Agaete también acoge el Huerto de las Flores, donde crecen infinidad de árboles americanos. El Valle, de clima subtropical, favorece cultivos como el cafeto, la guaya-ba, los mangos y los aguacates.

En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado.

Agaete

El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar, uno de los templos más bellos de Canarias, pasa por ser el puente entre el estilo barroco y el primer neoclasicismo del Archipiélago. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los prime-ros canarios conquistados.

El antiguo Ayuntamiento, construido sobre una antigua edificación del s. XVIII, es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718.

Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande”, uno de los mejores ejem-plos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias.

www.grancanariafincas.com

Page 31: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

31Tour of the NorthSanta María de Guía - Gáldar - Agaete

GUÍAGÁLDAR

AGAETE

Near the beach Playa del Agujero are the remains of another pre-Hispanic set-tlement - one of the largest concentrations of houses and burial mounds in this part of the island, La Guancha. The remains of irrigation ditches confirm that this pre-Hispanic civilization was agricultural. The settlement also features a necropolis where some of Gran Canaria´s most important burial mounds have been preserved intact.

The centre of the city, which was given the status of Historic Area in 1981, retains several notable buildings. The church Iglesia de Santiago de Gáldar, one of the most beautiful churches in the Canary Islands, serves as a link between the Baroque style and the first examples of neo-classicism of the Archipelago. From the remains of the sixteenth century construction interesting works of art have been preserved in the church, such as the Pila Verde (Green Font), where were baptized the first canaries conquered. The old Town Hall, built on top of an eighteenth century construction, has outstanding environmental features, with one of the oldest examples of the Drago (dragon tree) in Gran Canaria, documented as early as 1718.

Another notable element, known as the Plaza Grande (Large Square) is one of the best examples of a nineteenth century Canary Islands alameda, including centuries-old examples of Indian Laurel and Araucarias.

From Gáldar, the road runs on to Agaete, where the visitor can observe the Pinar (pine forest) de Tamadaba, perched at the top of the majestic cliffs which surround the town´s fishing port of Puerto de Las Nieves. These cliffs fall steeply into the sea which is guarded by a distinctive needle of rock, known as Dedo de Dios (The Finger of God), which just out from it. In the post Las Nieves was one of the few points along this rugged coastline which gave access to the island´s interior. Nowadays the port has a regular ferry service which connects it with Santa Cruz de Tenerife.

However, there is much more to enjoy in Agaete to see than the sea. In August every year the old part of the town plays host to the Fiesta de la Rama (the Fiesta of the Branch), which commemorates the age-old rite of invoking the rein. The festival consists of a dance which lasts for several hours, in which thousands of participants, carrying branches, dance past the Ermita (Chapel) Nuestra Señora de Las Nieves and down to the sea shore. The Ermita de las Nieves houses an artistic gem, which is a Flemish triptych of the Virgin patron saint of sailors dating from the sixteenth century. The middle plate of the triptych represents the Virgin and Child. Agaete is also home to the Huerto de las Flores garden, which contains a vast collection of American trees. The Valley, which enjoys a sub-tropical climate, provides perfect conditions for the cultivation of coffee plants, guava fruit, mangoes and avocado pears.

Fresh fish dishes form the typical cuisine of Agaete. Particularly recommended on your Gran Canaria holiday is the caldo de pescado (fish soup) which is served in all of the restaurants in Puerto de Las Nieves.

The second tour of the north of the island starts from the same spot as the first. Travelling along the northern coast of the island, this tour will take us through the municipalities of Santa María de Guía, Gáldar and Agaete.

A few kilometres from the starting point of this route is the coastal area of San Felipe, which is highly recommended to the visitor for some of the best fresh fish avail-able on the island.

Just after the start of the main road to Moya, in Pagador, the main road crosses the spectacular bridge of Barranco de Silva (Silva Ravinel), which is the highest bridge in Spain and the second highest in Europe. Off to the left, on the old high-way, we reach the Cenobio de Valerón, which is part of the township of Santa María de Guía, and is a primitive granary used by the pre-Hispanic islanders to store their grain harvests. The pintaderas, earthenware seals engraved with geometric designs associated with the natives, are believed to have been used for sealing and identifying these silos.

After the Puente (Bridge) de Silva, the road runs on towards the town of Santa María de Guía, at a distance of some 37 kilometres from Las Palmas de Gran Canaria. One of the outstanding features of the town is its Parish Church which pos-sesses several works of the Guía-born artist Luján Pérez, a figure sculptor, whose work, dating from the late eighteenth and early nineteenth centuries, is to be found all over the Canary Islands. Some examples of his work can be also admired in the Catedral de Canarias (Canary Island Cathedral of Las Palmas de Gran Canaria). The historic center is declared National Historic-Artistic Monument in 1982.

It is worthwhile stopping off in this township to try out the local quesos de flor (flower cheese), so called because it is made using ewe milk and the flower of the wild thistle.

A couple of kilometres further on we come to Gáldar, home to the Guanartemes or original island rulers and rich in archaeological sites demonstrating how densely popu-lated the area was in pre-Hispanic times. The best known of these sites is the Cueva Pintada (Painted Cave), which was discovered in the cave the original settlement has emerged, close to the site of what used to be the palace of the Guanartemes, in the square just in front of the present church. It is known that the stones used to build the palace - which were late used in the construction of the church - were perfectly cut and assembled without the aid of mortar.

Agaete

Page 32: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Agaete32

Abierto al Océano Atlántico, Agaete ofrece al visitante un contraste de paisajes sin-gulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altitud cerca del centro de la isla.

El municipio de Agaete se sitúa en la zona Noroeste de la isla de Gran Canaria. Dispone de una superficie total de 45,50 kilómetros cuadrados y su casco urbano se encuentra a una altitud de 43 metros por encima del nivel del mar.

A pesar de su reducida superficie, la topografía de Agaete es, en general, muy abrupta. De ella sobresalen tres cuencas principales: El Risco, Guayedra, y Agaete, alcanzan-do una altitud máxima de 1.180 metros en la zona cumbrera del Pinar de Tamadaba.

Debido a su situación geográfica y a su orientación al Noroeste, el municipio de Agaete no ofrece frontalidad a los vientos alisios. Esta condición permite que Agaete sea una localidad en donde escaseen las precipitaciones a lo largo de todo el año, con un promedio anual de casi 2.400 horas de sol al año, lo que garantiza un clima cálido y agradable. Esta es una de las características que le convierten en uno de los muni-cipios más visitados y con un volumen importante de turismo respecto a los demás municipios de la zona norte de la isla.

www.grancanaria.com

Dedo de DiosEl Valle

Opened to the Atlantic Ocean, Agaete offer it´s visitors a contrast of sights, from the incredible cliffs emerging from the seafront in El Puerto de las Nieves, to the lush Pine forests in Tamabada 1.000 mts. high nearly in the center of the island.

The municipality of Agaete is in the Northeast area of the island of Gran Canaria. It has a total surface area of 45.50 square kilometres, and the town centre is at an alti-tude of 43 metres above sea level.

In spite of its limited surface area, the topography of Agaete is, in general, very abrupt. There are three main geographical basins: El Risco, Guayedra, and Agaete, with a maximum altitude of 1.180 metres in the peaks area of el Pinar de Tamadaba.

Agaete does not receive the trade winds due to its geographic location and the fact that it faces northwest. Therefore, the annual rainfall in Agaete is very low but there are almost 2.400 hours of sun per year, guaranteeing a pleasantly warm climate. This is the reason why it is one of the most visited municipalities in the northern area of the island.

Ermita de Nuestra Señora de las Nieves

Discover AgaeteIn the historic centre there is the church Iglesia de La Concepción, which replaced

the primitive chapel (1515) and gave rise to the first streets and town square of the mu-nicipality. With the building of the new parish church after a fire in 1874, a new residen-tial area was created in the municipality. Opposite this the Plaza de la Constitución was built and nearby the principal old-style buildings of the town were also built.

Another particularly pleasant visit is a stroll through Puerto de Las Nieves, the coastal area of the municipality. This is the location of the Chapel and the Triptych of Our Lady of the Snows, attributed to the sixteenth century Flemish painter Joos Van Cleve. The Puerto de las Nieves is also an ideal place through which to stroll and have a swim in the clean waters of the Atlantic, to see the Dedo de Dios (God’s Finger), a rock formation reaching out of the sea, and a place to return at twilight to see the majesty of the mountain of Teide.

Agaete also has some important green areas which are a must for visitors: the Huer-to de las Flores (The Flower Garden) and the Tamadaba Natural Park. The flower garden is actually a botanical garden in the town centre with a large variety of exotic plant species. It was a meeting place and somewhere to meditate for famous poets of the Canary Islands such as Tomás Morales, Saulo Torón and Alonso Quesada. The Tamadaba Natural Park is a protected area at the highest altitude of Agaete (1.180 metres), with the largest pine forest in Gran Canaria.

Leaving the historic town center and following the signs towards Valle de Agaete. We can’t forget to visit El Parque Arquelogico Maipes de Agaete, one of the most important aboriginal necropolis in Gran Canaria, with over 600 burial sights found & that has been named one of the historical monuments of the island.

Descubre AgaeteEn el casco histórico se encuentra la Iglesia de La Concepción, que sustituye a la

primitiva ermita (1515), y que centra las primeras calles y la plaza del municipio. Con la construcción del nuevo templo parroquial, en 1874, después de un incendio, se crea una nueva urbanización del municipio. En su frente se instala la Plaza de la Consti-tución y a su alrededor los principales edificios nobles de la villa.

Otra de las visitas que resultan especialmente agradables es el paseo por el Puerto de Las Nieves, la zona costera del municipio. Aquí se encuentran la Ermita y Trípti-co de Ntra. Sra. de las Nieves, éste último atribuido al pintor flamenco del siglo XVI, Joos Van Cleve. El Puerto de las Nieves es, además, el lugar idóneo por el que pasear y darse un buen baño en las limpias aguas del Atlántico, apreciar el Dedo de Dios, formación rocosa que surge del mar, y recrear la vista en los atardeceres contemplan-do la majestuosidad del Teide.

Agaete, además, dispone de unas zonas verdes de especial relevancia que también son visita obligada: el Huerto de las Flores y el Parque Natural de Tamadaba. El primero es un jardín botánico situado en el casco de la villa, que contiene una gran variedad de especies vegetales exóticas. Fue el lugar de reunión y meditación de famosos poetas canarios como Tomás Morales, Saulo Torón y Alonso Quesada. El Parque Natural de Tamadaba es espacio protegido, que supone la altitud máxima de Agaete (1.180 metros), y contiene el mayor pinar de Gran Canaria.

Abandonando el casco histórico, y siguiendo las indicaciones que nos conducen al Valle de Agaete, no podemos dejar de visitar el Parque Arqueológico Maipés de Agae-te, una de las necrópolis aborígenes más importantes de Gran Canaria, donde se han encontrado más de 600 enterramientos tumulares y que fue declarado Monumento Histórico Artístico.

Page 33: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

33Agaete

Agaete

El Valle de Agaete destaca por sus singulares fincas de naranjos, frutas tropicales, café, donde además, en estos últimos años, ha cobrado fama su vino de Los Berra-zales.

Es el Valle de Agaete quizás el único lugar de España y Europa donde el cultivo de café tiene cierta entidad; aunque su producción es pequeña, destaca especialmente su calidad.

Las PlayasAgaete es uno de los municipios grancanarios con mayor variedad de playas, aun-

que, en su mayoría, rocosas y de complicado acceso.La playa más transitada es la Playa de Las Nieves. Está situada, por un lado, al

pie del muelle deportivo y pesquero, y por otro, a la izquierda del muelle antiguo. Es, principalmente, una playa de piedras y de aguas tranquilas que cuenta con un paseo marítimo en el que se sitúan restaurantes y pequeños establecimientos comerciales. El lugar perfecto para disfrutar de un buen baño así como para la práctica del buceo, donde admirar sus vírgenes fondos marinos.

Hacia el municipio de La Aldea, y al final del Barranco de Guayedra, está la playa del mismo nombre: Playa de Guayedra. Es una playa de difícil acceso, de arena negra y piedras, y normalmente ventosa. Tras la playa de Guayedra se sitúan la Playa de Sotavento, la Playa de Faneroque y la de El Risco, de las mismas características que la anterior.

En la zona limítrofe con el municipio de Gáldar, se encuentra la Playa del Juncal, una bahía de aguas tranquilas y playa de piedras que cuenta con una zona de fondeo. Siguiendo el litoral hacia Agaete nos encontramos con dos playas más: la Bahía del Turmán o de La Caleta y la Playa de Las Salinas, ambas de piedra, abiertas y de oleaje moderado.

The Valle de Agaete is renowned for its orange fields, tropical fruits, coffee and in the last few years gaining more and more notoriety it´s vineyards & the Berrazales wine.

Coffee plantations in the Valle de Agaete are possibly one of the few places in Spain & Europe that produces coffee in any quantity, the volume is still low compared to other production areas, but it is renowned for the quality of the coffee grain.

The BeachesAgaete is one of the municipalities of Gran Canaria with the greatest variety of

beaches, although they are mainly rocky and difficult to get to.The beach most often visited is the Playa de Las Nieves, located between the ma-

rina and the old dock. Primarily a stony beach, it has calm waters and a seaside walk with restaurants and small shops. It is a perfect place to enjoy a great swim in the sea & also a wonderful place to practice scuba diving & admire the marine wild life near the coast.

Towards the municipality of La Aldea, and at the end of el Barranco de Guayedra, is the beach of the same name: Playa de Guayedra. It is difficult to get to, has black sand and stones, and is usually windy. Next to the beach of Guayedra are the beaches Playa de Sotavento, Playa de Faneroque and Playa de El Risco, with the same characteristics as Playa de Guayedra.

On the borders with the municipality of Gáldar is Playa del Juncal, a bay of peace-ful waters and a stony beach suitable for mooring. Following the coast towards Agaete there are two more beaches: the Bahía del Turmán or de La Caleta and the Playa de las Salinas, both stony beaches, exposed and with moderate waves.

Page 34: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Agaete34

De ComprasLa zona comercial de Agaete se encuentra, principalmente, en el Puerto de Las

Nieves, ya que es la zona de mayor afluencia de visitantes y turistas, especialmente los fines de semana.

Destaca la calle principal con tiendas de artesanía, comestibles, ropa y gran cantidad de restaurantes. En este mismo lugar también nos encontramos el centro comercial ubicado bajo la plaza principal, que también incluye una gran variedad de comercios.

En el casco de la villa las calles dedicadas principalmente a la actividad comercial son Concepción y Juan de Armas. En ellas se ubican, además de las principales tiendas del municipio, el Ayuntamiento, el Centro Cultural, biblioteca, casino, además de otros servicios como: correos, farmacia y algunos lugares de interés.

GastronomíaSi se visita Agaete es plato obligado una parrillada de buen pescado de la zona:

cabrillas, viejas, salmonetes y pulpos. El caldo de pescado y la paella de pescado y marisco son otros de los grandes protagonistas gastronómicos de la zona.

Para saborearlos, nada mejor que reservar mesa en algunos de los restaurantes ubi-cados en el paseo marítimo del Puerto de Las Nieves, aunque en el casco del mismo pueblo también se ubican pequeños restaurantes con el mejor sabor marinero de la zona. Los visitantes pueden saborear la más tradicional cocina canaria: el gofio escal-dado, papas arrugadas, vinagretas y todo tipo de pescados fritos.

Pero, además, Agaete cuenta con un queso de cabra, caracterizado por su suavi-dad y peculiar sabor.

Productos Típicos del MunicipioCafé,Naranjas y Frutas Tropicales, Pescado y Queso

FiestasUno de los principales símbolos de identidad en la isla de Gran Canaria es, sin duda

alguna, la Fiesta de La Rama, en Agaete. Es la fiesta principal de la villa en honor a Nuestra Señora de Las Nieves, y declarada desde 1972 Fiesta de Interés Turístico Nacional.

El día 5 de agosto se celebra la fiesta principal en honor a la Virgen, pero es el día antes, el 4 de agosto, cuando tiene lugar la Fiesta de La Rama, donde miles de dan-zantes, al ritmo de las dos bandas de música del municipio, recorren la villa agitando ramas en el aire, hasta llegar al santuario de la Virgen de Las Nieves.

La segunda gran fiesta del municipio se celebra el 8 de diciembre: Fiestas de la Con-cepción. Es la fiesta de la parroquia de la villa. Las Fiestas de San Pedro tienen lugar el 29 de junio en el Valle de Agaete y también el centro de la celebración es la Bajada de La Rama, desde el Pinar de Tamadaba hasta el barrio de San Pedro el 28 de junio.

Cómo llegarLa Villa marinera de Agaete se encuentra situada a tan solo unos 30 Kilómetros de

la capital de la isla, Las Palmas de Gran Canaria. Si se desea llegar hasta el municipio en coche, debe saber que la carretera desde la capital, GC-2, es una de las más có-modas, ya que bordea el litoral norte de la isla sin apenas curvas en su recorrido. En tan sólo 30 minutos podrá llegar al Puerto de Las Nieves.

Desde la Aldea de San Nicolás y Zona Sur de la isla, bordeando la costa oeste por la carretera GC-200.

Si su opción es utilizar el transporte público, debe acercarse a la Estación de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria y subirse en la guagua número 103.

ShoppingThe commercial area of Agaete is mainly located in Puerto de Las Nieves, as this

is the area with the largest number of visitors and tourists, particularly at weekends.Points of interest include the calle principal (main street) with craft shops, food and

clothing stores and a large number of restaurants. There is also the shopping centre below the main town square, with a great variety of outlets.

In the town centre the streets mainly concerned with commercial activity are Concep-ción and Juan de Armas. In addition to the main shops of the municipality, these streets contain the Town Hall, the Cultural Centre, casino and library, as well as services such as the post office, pharmacy and other places of interest.

GastronomyIf you visit Agaete you must try a “platter of good fish” from the local area: cabril-

las (comber), viejas (parrot fish), salmonetes (red mullet) and octopus. The caldo de pescado (fish soup) and the fish and seafood paella are another important dishes of the gastronomy of the area.

In order to try these, it is best to book a table at one of the restaurants on the seaside walk in Puerto de Las Nieves, although in the town centre there are also small res-taurants with the best sea flavour of the area. Visitors can savour the most traditional Canary Islands cuisine: scalded gofio, wrinkled potatoes, vinaigrettes and all kinds of fried fish.

Agaete also has its goat cheese, characterised by its smoothness and distinctive fla-vour.

Typical Products of the MunicipalityCoffee, Oranges and Tropical Fruits, Fish and Cheese

Fiestas and celebrationsOne of the major symbols of identity of the island of Gran Canaria is, without a

doubt, la Fiesta de La Rama in Agaete. This is the main fiesta of the town in honour of Nuestra Señora de Las Nieves (Our Lady of the Snows), which was declared a Fiesta of National Tourist Interest in 1972.

August 5th is the main fiesta in honour of the Virgin Mary, but it is the day before, Au-gust 4th, when the Fiesta de La Rama is held, when thousands of dancers go through the town waving palm branches in the air, to the rhythm of the two municipal bands, as far as the sanctuary of the Virgen de Las Nieves.

The second major fiesta of the municipality is held on the 8th of December: Fiestas de la Concepción. This is the parish fiesta. Las Fiestas de San Pedro are held on June 29th in el Valle de Agaete, and here also the central part of the events is the Ba-jada de La Rama from el Pinar de Tamadaba to the district of San Pedro on June 28th.

How to get thereThe seaboard town of Agaete is just 30 kilometres from the capital of the island, Las

Palmas de Gran Canaria. If you wish to reach the municipality by car, you will find that the road from the capital, GC-2, is very easy to drive, as it goes along the north coast of the island with hardly any curves along the way. In just 30 minutes you can be in the town of Puerto de Las Nieves.

From la Aldea de San Nicolas & south of the island, one must skirt the west coast of the island using the GC-200.

If you choose to take public transport, you will need to go the Bus Station (Estación deGuaguas) in Las Palmas de Gran Canaria and take bus number 103.

www.grancanaria.com

Page 35: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Tourism newsNoticias turísticas 35

El Parador de la Cruz de Tejeda is included by Trivago in the ranking as one of the best hotels in the country.

¿Are you looking for a room with a view? According to Trivago one of the top tourist webs, the Parador de Tejeda high up in the mountains of Gran Canaria offers some of the most spectacular views. It´s privileged location in the middle of the wilderness has allowed this small hotel the recognition from the users of this website.

The Parador is one of the pioneers in Gran Canaria for rural accommodation; it was reopened in 2009 after a lengthy refurbishment, reincorporating itself in the Parador network one of the most emblematic tourist establishments in Spain with around 100 hotels scattered across all of Spain, always in areas of high cultural or natural beauty.

This small hotel in the mountains of Gran Canaria is blessed with surroundings of natu-ral beauty & the homely treatment by the staff adds up to give the hotel an exceptional value. Located in ¨La Cruz de Tejeda¨, the Parador offers some of the best views in all of the Canaries.

It´s situation makes the Parador one of the obliged stops for all hikers that adventure out to explore the incredible cliff tops of the island. The hotel has 42 rooms, a spa & wellness, among other services that will allow you to enjoy a relaxing escaped in this incredible landscape.

Trivago incluye al Parador de la Cruz de Tejeda en un ranking de los mejores hoteles del país

¿Busca una habitación con vistas? Pues no olvide que Trivago, uno de los principales portales turísticos de la Red, recomienda como imprescindibles las espectaculares vistas que ofrece el Parador Nacional de la Cruz de Tejeda, en la cumbre de Gran Canaria. Su privilegiado enclave en plena naturaleza le otorga al pequeño hotel de Tejeda el reconocimiento de los usuarios del comparador-web.

El Parador de Tejeda, uno de los establecimientos pioneros de la hotelería rural gran-canaria, se reabría en 2009 tras una completa reforma. Se reincorporaba a la Red de Establecimientos Turísticos de mayor solera del país, Paradores, que reúne casi 100 hoteles repartidos por toda España, siempre en entornos de alto valor cultural y natural.

Su entorno natural, y el trato familiar de su personal, suman un valor excepcional al pe-queño hotel de la cumbre de Gran Canaria. Localizado en el enclave conocido como “la Cruz de Tejeda”, el Parador cuenta con alguna de las mejores vistas de toda Canarias.

Está situado en un lugar de parada obligada para los excursionistas que se aventuran a conocer los descomunales relieves de las zonas montañosas de la isla. Cuenta con 42 habitaciones y un centro de spa y salud, entre otros servicios que le permitirán disfrutar de una escapada tranquila, en medio de un impresionante paisaje de alta montaña.

Once more Las Palmas de Gran Canaria will be the starting point of the ARC regatta, the world’s largest transoceanic nautical event.

The 2013 edition will beat all records with over 280 boats participating & 40 on waiting list. The ARC (Atlantic Rally for cruisers), will once more have its starting point in Las Palmas de Gran Canaria, this year it will commemorate the 28th edition of the world’s largest regatta, on the 24th of November the participating ships will raise their anchors from the bay of Las Palmas & sail to the Caribbean island of St Lucia, 2.700 nautical miles that has become one of the regatta of reference in the world. Pablo Barbera, Tourism counselor in Las Palmas town hall, stated that this event reinforces the town as one of the top urban tourist & nautical destinations of the Atlantic. Not many towns have the privilege of having during many weeks over 245 sailing ships and 1.200 crew in town, just before starting the great adventure of crossing the ocean, this has to be valued not only by the local authorities but also by the citizens of Las Palmas.

Las Palmas de Gran Canaria será un año más el punto de salida de la Regata ARC, el evento transoceánico de ocio náutico más grande del mundo

Las Palmas de Gran Canaria será un año más el punto de partida de la Regata ARC (Atlantic Rally for Cruisers), el evento transoceánico de ocio náutico más grande del mundo, que en 2013 alcanzará su 28ª edición. El 24 de noviembre será el día en que los veleros leven amarras desde la bahía de la capital grancanaria rumbo a la isla caribeña de Santa Lucía, una travesía de 2.700 millas náuticas que se ha convertido ya en una prueba de referencia dentro del circuito mundial. El concejal de Turismo, Pablo Barbero, señaló que este evento refuerza la fortaleza de la capital de Gran Canaria como el gran destino urbano y náutico del Atlántico, ”una estrategia definida en el Plan de Internacionalización que está poniendo en marcha la Ciudad”. “Pocas ciudades del mundo tienen el privilegio de recibir durante varias semanas al año a 245 embarcaciones y más de 1.200 tripulantes antes de iniciar esta gran aventura de cruzar el océano, y eso tenemos que ponerlo en valor no sólo las instituciones, sino también los ciudadanos”, añadió.

The Port of La Luz & Las Palmas receives the Crui-se Insight award at Cruise Shipping Miami 2013 Trade FairAt the 2013 Miami Cruise Shipping fair, one of the top tourist fairs for cruise ships, Las Pal-mas port has been awarded the prize ¨For the best development of a port in improving the dock of large cruise ships & to enable the simultaneous use as a Base port¨ by the Cruise ship magazine ¨Cruise Insight¨.This is the third year that the port authorities of Las Palmas has been awarded a prize when assisting this international fair & this year it is the only Canarian port to have achieved a prize.The councilor for tourism in Las Palmas de Gran Canaria town hall, Pablo Barbera has valued the prize as a recognition that reinforces the city as a Cruise ship destination.

El Puerto de La Luz y de Las Palmas recibe el premio Cruise Insight en la Feria Internacional de Cruceros de Miami

El Puerto de la Luz y Las Palmas ha recibido en la Cruise Shipping Miami 2013, una de las ferias más importantes del sector de Turismo de Cruceros, el premio al “Mejor Desarrollo portuario en el avance de mejoras para el atraque de grandes buques y operativas simultáneas de Puerto Base”, que otorga la revista de cruceros “Cruise Insight”.

Este es el tercer año consecutivo que la Autoridad Portuaria de Las Palmas recibe premio al asistir a este evento internacional y este año es el único Puerto canario que ha obtenido algún galardón.

El concejal de Turismo del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Pablo Bar-bero, ha valorado el premio como un reconocimiento que refuerza el destino Cruceros en la capital grancanaria.

entra en www.maspalomasahora.com

Page 36: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

36

La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo.

La Casa del Vino de Gran Canaria se ha convertido en un referente para la de-gustación y promoción de los vinos de la Isla.

En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Al igual que en San Mateo, siguiente municipio de la zona centro.

Santa Brígida

Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y de Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jar-dín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal.

Para el visitante que acuda desde el Sur de la Isla, el trayecto de acceso a la carre-tera del centro es ahora más ágil, ya que no tiene por qué entrar en la capital, sino tomar la nueva Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal.

Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circu-lación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Ban-dama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.

San Mateo

La también Villa de San Mateo comienza a mostrar el ambiente interior de mon-taña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular mercadillo, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo.

Siempre subiendo, el entorno va cambiando para ofrecer las diferencias paisajísticas de los tres estratos principales de la isla que vienen determinados por la altura y la orientación.

Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y co-mienzan los pinares hasta llegar al Parador de Tejeda, desde donde se divisa el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, que se alza cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).

Roque Nublo

Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles, depresión circular de fondo plano con unos 550 metros de diámetro y paredes que se elevan un promedio de 80 metros. La Caldera es el cráter de un singular edificio volcánico que surgió durante del Cuaternario. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas.

El pinar, las presas de Chira y Las Niñas, que se presentan como lagos artificiales, o las vueltas de los caminos abriendo constantemente la mirada a nuevos paisajes, ya sean las tierras rojizas de Firgas o la “tempestad petrificada” que Miguel de Unamuno viera en Tejeda, no hacen más que aumentar la seducción de la isla sea cual sea la dirección que desde aquí se elija seguir.

Artenara

En esta misma zona, y desde el Parador de Tejeda, salen los antiguos caminos uti-lizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de la cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda, los escarpes que la limitan y los numerosos elementos geomorfológicos y antrópicos que singularizan y conforman este paisaje. El Centro dispone de una exposición sobre los rasgos naturales y culturales más relevantes del área centro-occidental de la isla, material documental y guías que informan y orientan a los visitantes.

Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra.

Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa, uno de los conjuntos arqueológicos más im-portantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara.

El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del munici-pio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares.

Ruta CentroSanta Brígida - San Mateo - Tejeda - Artenara

Presa de Las Niñas

www.grancanariafincas.com

Page 37: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

37Tour of the CentreSanta Brígida - San Mateo - Tejeda - Artenara

Santa Brígida

Santa Brígida holds a popular street market every Sunday where visitors can wan-der around flower and vegetable stalls.

A little higher now is the town of San Mateo which begins to have more of a feel of a mountain town. The town´s economy is firmly rooted in livestock and agriculture and it is a lively place to visit at the weekend when visitors from all over the island converge on its market, one of the most important in the island.

The renowned San Mateo cheese is just one of the products on offer to the visitor at this event.

San Mateo

The impressive Tamadaba Pine Forest is the natural area of greatest value in the municipality and of the island. It covers 8 square kilometres and has spectacular views.

From this point we can take the turn-off for the North and head for the coast at Moya via Fontanales or via Teror and Arucas. To reach Telde we can take the road which hugs the lip of the Caldera de los Marteles volcanic crater, 80 metres deep and with a flat 550 metres diametre at the bottom. This is the crater of a single volcano which emerged in the Quaternary era. It is also possible to reach the southern tourist area of the island by taking the road to Fataga which continues on to Maspalomas.

The island´s seductive scenery is enhanced by pine forests, the Presas (reservoirs) de Chira and Las Niñas and the ever-changing views offered by the twisting and turning of the roads. Areas covered in black volcanic ash; rich red soil in Firgas and Teror; dark grey spears of rock; rocky promontories streaked with green and ochre-coloured veins. The landscape of Tejeda, described by Unamuno as a ‘storm turned to stone’; steep crags, hidden valleys: the variety of the scenery in Gran Canaria has to be seen to be believed. The ancient paths and tracks of the island are inter-connected in a complex spider´s web based around the four or five principal walking routes. The island´s secondary road system is similar as it is possible to link up one side of the island with another.

The starting point of this tour is the city of Las Palmas de Gran Canaria. Firstly, the visitor must take the Carretera del Centro (the main road to the centre

of the island), which runs between the districts of Vegueta and Triana. Five kilometres from the city we reach Tafira University Campus and shortly afterwards the Jardín Botánico Canario (Canarian Botanical Garden) ‘Viera y Clavijo’ which houses a su-perb collection of the island´s native flora. The garden complex, which is open to the public, is an important botanical research centre and is deeply involved in reforestation projects around the island. The main road becomes a dual carriageway some four kilometres further on, after passing through Tafira Alta. We next come to a turn-off which will take us to the peak of the volcanic crater of Caldera de Bandama provid-ing excellent panoramic views of the island.

On the lower slopes of Bandama is the Real Club de Golf de Las Palmas de Gran Canaria (Las Palmas Royal Golf Club), Spain´s very first golf club, founded over one hundred years ago by the important British colony who settled on the island at the end of the nineteenth century.

The next stop on our tour is the attractive and peaceful village of Santa Brígida, noteworthy for its traditional Canarian architecture and palm tree groves. The Casa del Vino de Gran Canaria has become a benchmark for tasting and promoting the wines of the Island.

At the nearby volcanic crater of Caldera de Hoya Bravo we can contemplate a splendid example of the Dracanea draco, Dragon tree species in excellent condition. A group of scientists from the island have recently discovered a new species of Dragon Tree which only grows on the island of Gran Canaria, a small number of which can be found clinging to rock faces around the island.

SANTA BRÍGIDASAN MATEO

TEJEDA

ARTENARA

The road continues to climb and the scenery and flora after as we pass from one to another of the island´s three main climatic zones. The mountains become more dramatic and the sparse vegetation on the slopes gives way to the shrubs and trees typical of this area.

Eventually we reach the Parador de Tejeda, which overlooks the Roque Nublo, one of the most emblematic symbols of Gran Canaria and situated at its very geographical centre. Nearby is the island´s highest point, the Pico del Pozo de Las Nieves, some 1949 metres above sea level.

The Parador de Tejeda overlooks much of the island´s pine forest cover and the area is full of ancient paths and tracks used originally by the native inhabitants of the island and later by the island´s conquerors and settlers. Many of these paths have been restored for use by walkers and they provide an excellent opportunity to contem-plate the flora and fauna of the island´s mountains. Close by is the Centro de Inter-pretación (Interpretation Centre) de Degollada Becerra which provides stunning views of the Caldera de Tejeda volcanic crater and cone, together with many other unique geomorphologic features which make up this dramatic setting. The Centre has a permanent exhibition devoted to the most significant natural and cultural features of the middle-western part of the island as well as guide books and other literature to inform the visitor.

From the Parador we can descend to the village of Tejeda which is well known for its cakes and confectionery made from almonds.

Another road leads to Artenara, the highest village on the island surrounded by pine-covered mountain peaks.

A visit to the municipality therefore includes a walk through the Complejo Arqueo-lógico de Acusa, (Archaeological Complex), one of the most important archaeologi-cal sites of the area. A visit to the chapel Ermita de la Virgen de La Cuevita is also a must, as this chapel is dug into a cliff face 400 meters from the town centre. The Iglesia de San Matías is the present-day Parish Church of Artenara.

Artenara

Page 38: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Vega de San Mateo38

Descubre San MateoUn paseo por el casco antiguo de San Mateo hace imprescindible visitar la Iglesia

Parroquial de La Vega de San Mateo, localizada en la Calle Principal, donde nos encontramos un edificio de dos naves, (la de la margen izquierda data de 1800 y la de la margen derecha de 1895), cuya parte superior central está coronada por un cuerpo de campanas, proyectado por José Luján Pérez. La campana del templo, agregada cuatro años después de su construcción, fue enviada desde Cuba por emigrantes ca-narios de esta localidad. Esta iglesia muestra un estilo donde predomina el ecléctico con influjo neoclásico.

La Alameda de Santa Ana, situada junto a la Iglesia, fue construida en 1943. Para ello el Ayuntamiento adquirió solares en el lugar que ocupaba una antigua panadería cuyo horno estaba situado en el lugar que hoy ocupa el Quiosco de la Música. Actual-mente conforma junto al Ayuntamiento y la Iglesia un conjunto de estilo neocanario muy depurado.

El entorno natural de la Vega de San Mateo merece otro paseo. El visitante puede acercarse al Roque Bicacaral, en el barrio de La Bodeguilla, mirador natural, a me-dio camino hacia Santa Brígida, que ofrece unas magníficas vistas de la zona.

Asimismo, puede realizar la ruta del Barranco de La Mina, que se extiende a lo largo de Las Lagunetas y La Yedra. Es un barranco por donde fluye agua todo el año, que conserva vestigios de la vegetación de laurisilva y de los antiguos molinos de agua existentes en la zona.

Vega de San Mateo

The municipality of San Mateo is situated in the centre of Gran Canaria, 22 kilo-metres from the capital. It covers an area of 37.89 square kilometres and 47% of the land is the Las Cumbres Protected Area. This is set at 800 metres above sea level, up to the Central Massif, where the island’s highest peaks are: Pico de Las Nieves, at 1961 metres, Los Pechos, at 1,945 m., and Roque Saucillo, at 1,850 metres. The highest zone of the area, La Cumbre, is defined by the head of the Guiniguada Ravine, La Higuera Ravine and La Mina Ravine, which, together with the altitude at this spot, make it an outstandingly beautiful and varied landscape.

La Mina Ravine crosses the island of Gran Canaria, running north east down to the island capital. La Mina contains a small stream of water thanks to the connection that was established centuries ago from the Tejeda catchment basin to the Guiniguada basin through a gallery cut through the mountain, which is why it is called “La Mina” (The Mine, in Spanish).

The broken terrain of San Mateo and the excellent climatic conditions for farming have endowed the area with one of the most beautiful natural landscapes of lush vegetation on the island.

La Vega de San Mateo is a municipality with a deep-rooted farming and livestock tradition, due to the geographic and climatic conditions that have made the land so fertile. Together with these factors, there was also an extensive network of small gullies that guaranteed a water supply for the whole area.

The farms are small, the fruit of working directly on the land, part time farming and the proliferation of herds of goats. In this sense, San Mateo has typically been one of the places where some of the most popular cheeses of the island are made.

Lagunetas

Discover San MateoAny walk through the historic quarter of San Mateo must include a visit to the Par-

ish Church of La Vega de San Mateo, located in Calle Principal (Main Street), where we find a two-nave building (the one of the left dates from 1800 and the one on the right from 1895). The upper middle part is crowned by a bell tower designed by Jose Lujan Perez. The church bell, added four years after it was made, was sent from Cuba by Canary Island emigrants from the area. This church shows a predominantly eclectic style with Neo-Classical influences.

La Alameda de Santa Ana (Santa Ana Esplanade), next to the church, was built in 1943. To do this, the Council bought plots in the area that had been occupied by a bakery. The oven was situated where the Music Kiosk now stands. Along with the Town Hall and the Church, it now forms a fine example of Neo-Canary architecture.

The countryside around La Vega de San Mateo is worth a trip too. Visitors can go to Roque Bicacaral, in La Bodeguilla, a natural lookout, half way to Santa Brigida, which offers magnificent views over the whole area.

You can also take the route along La Mina Ravine, running along Las Lagunetas and La Yedra. There is permanent water in the ravine, which conserves the vestiges of laurel forest and the old water mills here.

El municipio de San Mateo se sitúa en la zona centro de Gran Canaria, a 22 kilóme-tros de distancia de la capital. Su superficie es de 37,89 kilómetros cuadrados y el 47% del territorio es Espacio Protegido de Las Cumbres. Se sitúa a 800 metros de altitud, hasta el Macizo Central, donde se encuentran las mayores elevaciones de la isla: Pico de Las Nieves, a 1.961 metros de altitud, Los Pechos, a 1.945 metros, y el Roque Saucillo, a 1.850 metros. La zona más alta del territorio, La Cumbre, está definida por la cabecera del Barranco Guiniguada, Barranco de la Higuera y Barranco de La Mina, que unidos a las elevaciones del lugar hacen de él un paisaje de excepcional belleza y heterogeneidad.

El Barranco de La Mina, atraviesa la isla de Gran Canaria hacia la zona noreste para desembocar en la capital de la Isla. La Mina dispone de un pequeño caudal de agua gracias al trasvase que, desde hace siglos, se realiza de la cuenca de Tejeda a la del Guiniguada, a través de una galería que atraviesa la montaña y que, por este motivo, lleva el nombre de La Mina.

La irregular orografía de San Mateo y sus extraordinarias condiciones climáticas para el cultivo han propiciado que esta localidad disponga de uno de los parajes natura-les más bellos de la Isla por su frondosidad.

La Vega de San Mateo es un municipio de gran tradición agrícola y ganadera, debido a que las condiciones geográficas y climáticas han favorecido la fertilidad de las tierras. A ello se unió la extensa red de pequeños barrancos que garantizaban co-rrientes de agua a todos los terrenos. Las explotaciones agrarias son reducidas, fruto del trabajo directo en los terrenos, una agricultura a tiempo parcial y la proliferación del ganado caprino.

En este sentido, San Mateo se ha caracterizado por ser una de las localidades donde se elabora uno de los quesos más populares de la Isla.

www.grancanaria.com

Page 39: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Mercado agrícola

39Vega de San Mateo

SanMateo

El Mirador de Montaña Cabreja, situado en la montaña del mismo nombre, cons-tituye un maravilloso observatorio de la cuenca del Barranco Guiniguada, del territorio municipal y de las Medianías de Gran Canaria e incluso de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. El Mirador Natural de La Cruz y El Montañón también muestra una excelente vista panorámica del municipio.

Hoya del Gamonal, Roque y Cruz del Saucillo; forman parte del Espacio Na-tural Protegido de Las Cumbres, de extraordinaria belleza y valor intrínseco por la variedad de endemismos que atesoran.

Por último, existen varias zonas recreativas donde poder disfrutar de un día al aire libre: la Zona Recreativa de La Lechucilla, a escasos kilómetros del centro del mu-nicipio e integrada en una zona de castaños, dispone de lugares para realizar barba-coas, y la Zona Recreativa de los Llanos de Ana López, situada en los altos de Cueva Grande, en un bosque de pinar y rodeado de vegetación propia de la Cumbre de Gran Canaria.

De comprasEn la Vega de San Mateo es tradicional su mercado agrícola todos los fines

de semana. Esto demuestra la importancia de la actividad agropecuaria de la zona. Los lugareños y visitantes se pasean para adquirir verduras frescas, frutas, quesos, etcétera.

En este mismo mercadillo es posible apreciar la artesanía del municipio. También son excelentes sus quesos y sus vinos que con su gran calidad dan prestigio a las bodegas del municipio.

Entre las actividades artesanales que se desarrollan en San Mateo se encuentra la cestería de mimbre, la elaboración de cuchillos canarios y el trabajo del cuero y la madera.

The Montaña Cabreja Look out, situated on the mountain of the same name, is a wonderful observatory overlooking the basin of the Guiniguada Ravine, the mu-nicipality and the Foothills of Gran Canaria, and even the city of Las Palmas. La Cruz Natural Look out and El Montañon also offer excellent views over the municipality.

Hoya del Gamonal, Roque and Cruz del Saucillo; form part of Las Cumbres Protected Natual Area, a place of extraordinary beauty with an intrinsic wealth of endemic species.

Finally, there are several recreational areas where you can enjoy a day in the open air: La Lechucilla Recreational Zone, just a few kilometres from the centre of the municipality and set in an area of chestnut trees, has an area for barbecues, and the Llanos de Ana Lopez Recreational Zone, situated at the top of Cueva Grande, in a pine forest and surrounded by the typical alpine vegetation of the Gran Canaria mountain tops.

ShoppingThe Farmers’ Market is a weekly tradition in La Vega de San Mateo, every

weekend. This shows just how important farming is in this area. Locals and visitors walk around the market in search of fresh fruit, vegetables, cheeses, etc.

You can also see the local handicrafts in the same market. The local cheese is excellent, as is the wine, which, due to its high quality, gives prestige to the wine cellars of the municipality.

The craft activities to be found in San Mateo include wicker work, Canary Island knives, leather work and wood work.

Doma de caballos

Page 40: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

40

GastronomíaLa actividad ganadera y agrícola del municipio de San Mateo garantizan platos

muy suculentos al visitante. Los diversos restaurantes de la zona ofrecen platos típicos de carne de cochino, adobados, costillas, chorizos parrilleros, etcé-tera. Los potajes de verdura, el gofio escaldado y el queso tierno de San Mateo son otros de los platos más degustados en el municipio.

Los postres, basados en los típicos dulces canarios realizados con bien-mesabe, o la leche frita y el frangollo están siempre a disposición del visitante en cualquiera de sus restaurantes.

Todo ello bien aderezado con los vinos de la comarca. Productos Típicos del Municipio: Repostería y Panadería, Quesos, Vinos y miel

FiestasLas fiestas patronales del municipio, en honor a San Mateo, se celebran

el 21 de septiembre. El municipio se convierte durante unos días en una gran fiesta que aglutina a muchos romeros de la Isla en torno a una romería-ofrenda. Asimismo se organiza una carrera de caballos y una importante feria de ganado.

El primer domingo de julio tiene lugar la Fiesta del Agricultor. Es una fiesta muy popular en el municipio y en la que se muestran las actividades típicas de los agricultores, con el fin de que los visitantes vean cómo y qué labores realizan, como la “ordeñá” de vacas y la trilla de caballos. Todo ello acompañado de músi-ca y bailes folklóricos que amenizan la fiesta.

También en el mes de julio se celebra la Fiesta de los Indianos, en el barrio de Las Lagunetas. El origen de esta festividad se enmarca en la emigración de muchos canarios a Cuba.

Vega de San Mateo

How to get thereTo get to the municipality of La Vega de San Mateo from Las Palmas de Gran Canaria,

you should take the Carretera del Centro, or Central Road, towards the interior of the island. To reach this municipality, you have to go through the most residential area of Las Palmas de Gran Canaria (Tafira) and the municipality of Santa Brígida.

San Mateo is 22 kilometres from the capital. But the road, GC-15, one of the most beautiful on the island due to the wonderful scenery to either side, is a single lane road for most of the way and there are a lot of bends. For this reason, the trip from Las Palmas de Gran Canaria takes about 30 minutes.

From the south zone of the island, through the municipality of Telde, the road GC-41.If you choose to come by public transport, you should go the main Bus Station

in Las Palmas de Gran Canaria and take bus number 303 to San Mateo. The bus leaves every hour, and every half hour during rush hours.

www.grancanaria.com

Cómo llegarPara acceder al municipio de la Vega de San Mateo desde Las Palmas de Gran

Canaria, el visitante debe optar por utilizar el trayecto de la Carretera del Cen-tro, con destino al interior de la Isla. Para llegar a la localidad es imprescindible atravesar la zona más residencial de Las Palmas de Gran Canaria (Tafira), así como el municipio de Santa Brígida.

La Vega de San Mateo se sitúa a 22 kilómetros de la capital. Sin embargo, la carretera, GC-15, que es una de las más bellas de la Isla por el paisaje que deja a sus márgenes, es de un único carril en gran parte del trayecto y algo sinuosa. Por este motivo, la duración del recorrido desde Las Palmas de Gran Canaria dura aproximadamente 30 minutos.

Desde la Zona Sur, vía Telde por la GC-41.Si se opta por utilizar el transporte público, el visitante puede dirigirse a la Esta-

ción de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria y tomar la guagua número 303 con destino a San Mateo. Esta guagua dispone de salida cada hora, y cada media hora en aquellos momentos del día de mayor afluencia de viajeros.

GastronomyThe farming and livestock activities of the municipality of San Mateo are the best

guarantee of succulent food for visitors. The local restaurants offer typical dishes of pork, marinated pork, ribs, barbecue sausages, etc. Other favourite dishes include vegetable broths, “gofio escaldado” and fresh cheese.

The desserts, based on typical Canary Island dishes made with “bien-mesabe” (almond paste), or creme brulé and “frangollo”, can be found in any local restaurant.

All this is washed down with the local wines. Typical Products of the Munici-pality: Pastry and Bakery, Cheese, Wines and Honey

Fiestas and celebrationsThe fiestas of the Patron Saint, San Mateo, are celebrated on the 21st of

September. The municipality becomes one big party for a few days, attracting peo-ple from all over the island for the pilgrimage-offering. They also organise a horse race and a major livestock fair.

The first Sunday in July is the Fiesta del Agricultor (Farmer’s Fiesta). This fi-esta is highly popular in the municipality, with exhibitions of typical farming activi-ties for people to see what was done and how it was done, like “ordeñá” (milking) cows and how horses were used for threshing. All of these activities are accompa-nied by folk music and dancing, giving the fiesta a colourful atmosphere.

In the month of June, the municipality celebrates the Fiesta de los Indianos, in Las La-gunetas. The origin of this festival lies in the emigration of many Canary Islanders to Cuba.

Page 41: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Tourism newsNoticias turísticas 41

Opening of El Tablero Commercial Center On the 22nd of March there was the grand opening of Maspalomas latest new

Commercial Center, in el TableroThis new C.C will open 365 days, has 12.000 sq. mts in three floors & two car parks

for 450 cars. Over 30 shops in modern & attractive surroundings will cater for all those visiting.

In its large terrace offering fantastic views of the Maspalomas Dunes, there is a large offering of leisure & food stores.

Amid Achid the owner of the Numero 1 chain of shops has made an investment of over 35 million Euros, creating this new venture in a strategic area of the south of Gran Canaria.

Ridley Scott, special guest at the Seaside Palm Beach HotelSir Ridley Scott the British cinema director visited the Island of Gran Canaria looking for

settings for his latest movie.Thanks to the agreements closed in November with several film producers associa-

ted with the director & the Gran Canaria Film Commission during the American Film Market in Los Angeles it was possible to organize the visit of Scott and his technical crew to the island

This first visit of the Gran Canaria Film Commission to the Sates brought much interest from various film producers that saw the benefits of the islands, due to its climate & fiscal advantages, as a great venue for filming.

The Seaside Palm Beach Hotel the first member in the Canaries of the ¨Design Hotels¨, is located unique location in a large palm tree oasis, next to the natural reserve of the Maspalomas Dunes, a place that Scott was especially interested in visiting & that from the hotel can be seen in all its splendor.

For those looking for tranquility this is a breath taking scenery, just a few steps away from the beach & the Meloneras Boulevard.The Seaside´s gastronomy has become a reference for those with exquisite palates, from the famous Seaside barbeque to the Trattoria & Orangerie Restaurants, where Scott &

his team had delicious meals based on fish & seafood.The Director of films like “Alien, the eighth passenger”, ”Thelma & Louise”, “Gladiator”, ”Blade Runner”, “Hannibal”, “Robin Hood” o “Promotheus”, said that they had been

seeing possible venues for a new movie. We have found several sights that we have liked very much & that means we will be back. We are looking for natural landscapes, wild nature, but we will have to build big things there as that is what I do.

Ridley Scott, huésped de lujo del Seaside Palm BeachEl director de cine británico, Sir Ridley Scott, visitó la isla de Gran Canaria en busca de localizaciones para los rodajes de sus próximos proyectos cinematográficos.La visita de Scott junto con otros miembros de su equipo técnico ha sido posible gracias a los acuerdos alcanzados en noviembre por parte de la Gran Canaria Film Comission

con las diferentes productoras asociadas al director durante la celebración de la American Film Market en Los Ángeles.Esta primera experiencia de la Gran Canaria Film Comission en Estados Unidos despertó el interés de varias productoras, que vieron en las islas un clima y unas ventajas fiscales

que la convierten en idónea para rodar películas.El hotel Seaside Palm Beach, primer hotel miembro de “Design Hotels” en Canarias, se encuentra en un amplio palmeral, un entorno único y privilegiado junto a la Reserva Na-

tural de las Dunas de Maspalomas, lugar que Scott estaba especialmente interesado en conocer y que se puede apreciar en su mayor esplendor desde el hotel.Un escenario de lujo para aquellos que buscan tranquilidad, a tan solo unos pasos de la playa y el Boulevard Meloneras.La gastronomía del Seaside Palm Beach se ha convertido en un referente para los paladares más exigentes, pasando por la famosa barbacoa Seaside, hasta los restaurantes

“Trattoria” y “Orangerie”, donde Sir Scott y su equipo pudieron disfrutar de unas exquisitas cenas a base de pescado y marisco.El director de películas como “Alien, el octavo pasajero”, “Thelma y Louise”, “Gladiator”, “Blade Runner”, “Hannibal”, “Robin Hood” o “Prometheus” comentó que “hemos esta-

do viendo posibles localizaciones para una gran película, hemos encontrado varias que nos han gustado mucho y eso quiere decir que volveré. Buscamos básicamente parajes naturales, naturaleza salvaje, pero en estos escenarios tendremos que construir bastantes cosas grandes, que es lo que yo hago”.

Institutional Fair of Canarian local produceThe Feria institucional de Canarias de productos de la tierra, is a fair that all town halls & Cabildos of the Islands can attend, it´s

objective is to preserve the local produce from the islands.The aim of the San Mateo town hall, by celebrating this fair is to promote by means of free tastings & selling an ample assortment

of products elaborated or transformed in the Canaries. Tinned food, honey, cold meats, chesses, coffee, oil, bread, gofio in all its variations, wine, cider, rum, sweets, cakes & pastries….. an endless assortment of products representative of all the different islands & municipalities.

In its first edition the fair had over 22.000 visitors & an important volume of sales, obtaining a high notoriety in all the media. This year the fair will take place the 13th and 14th of April.

Feria Institucional de Canarias de Productos de la TierraLa Feria Institucional de Canarias de Productos de la Tierra es una feria en la que están invitados a participar todos los Ayun-

tamientos y Cabildos del archipiélago y que nace con el objetivo de continuar la labor de defensa de los productos de la tierra, producidos y elaborados en nuestras islas.

El Ayuntamiento de la Vega de San Mateo pretende con la celebración de esta Feria promocionar, mediante la venta y degusta-ción, una amplia variedad de productos elaborados y transformados en Canarias. Productos como conservas, mieles, embutidos, quesos, cafés, aceites, legumbres, gofio en sus distintas variedades de cereales, millo y trigo, aceitunas del país, mermeladas,

panes, vinos, rones, sidras, dulces, repostería, bizcochos, quesadillas,... y un sinfín de productos representativos de las diferentes islas y municipios.En su primera edición, la Feria Institucional de Canarias de Productos de la Tierra contó con una afluencia de público superior a las 22.000 personas y cosechó un ex-

traordinario volumen de ventas y una importante repercusión mediática en los medios de comunicación. Este año, la Feria se celebrará los días 13 y 14 de abril.

Inauguración del Centro Comercial El TableroMaspalomas ya cuenta con un nuevo centro comercial. El pasado 22 de marzo abrió al público sus puertas el Centro Comercial El Tablero.El nuevo centro comercial, que abrirá los 365 días del año, tiene una superficie de 12.000 metros cuadrados, repartidos en tres alturas y dos plantas de aparcamiento con

capacidad para 450 vehículos. Con modernas y atractivas instalaciones, los clientes que lo visitan pueden disfrutar de las más de 30 tiendas que por lo pronto están abiertas.La oferta de ocio y restauración se localiza en la amplia terraza, que cuenta con unas magníficas vistas hacia las Dunas de Maspalomas.El establecimiento, que surge tras la decidida apuesta del propietario del Grupo Número 1, Amid Achi, de invertir en esta zona estratégica del sur de Gran Canaria, ha

supuesto el desembolso de 35 millones de euros.

Page 42: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Ruta SuresteTelde - Valsequillo - Ingenio -Agüimes - Santa Lucía de Tirajana

42

Valsequillo, límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las loca-lidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal.

Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde La Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda.

Dejando Telde, y con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminen-temente artesanal y agrícola y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas.

San Juan. Telde

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La nueva Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la Zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde.

El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.

A 10 kilómetros de la capital está la histórica Ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla -la otra fue Gáldar-. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, con-ventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el de San Juan, con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan hay un precioso retablo flamenco y una imagen de Cristo reali-zada en el siglo XVI por indios mexicanos con pasta de millo. Telde posee también nu-merosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas.

Caldera de los Marteles

Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayunta-miento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre.

En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj, propiedad de la Heredad Acequia Real de Aguatona.

Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza pai-sajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía.

Agüimes

Si se vuelve a la Autopista, inmediatamente llegamos al Municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de interior o cumbrera y otra de costa. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística.

Santa Lucía merece una visita histórica y dentro de ésta un paseo a la famosa For-taleza de Ansite, la Iglesia de Santa Lucía y el Museo Castillo de la Fortaleza, localizado en el casco de Santa Lucía.

En la costa se encuentra la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf, que se celebra anualmente durante el mes de julio.

Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la Gran Caldera de Tiraja-na, amplia concavidad delimitada por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana. Allí se localiza el Risco Blanco que destaca por su tonalidad clara y gran altura (400 m.).

Santa Lucía de Tirajana

A continuación encontramos Agüimes. En esta villa, sede del único señorío ecle-siástico habido en la isla, es preciso visitar su casco histórico, Una de las visitas de ma-yor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y con una fachada que representa una de las mejores muestras arquitectónicas del neoclacisismo canario. Fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981.

Temisas es un hermoso entorno paisajístico declarado Caserío Canario Representa-tivo por el Gobierno de Canarias.

En él podemos contemplar un extraordinario paisaje de montañas, el Roque Agua-yro y el olivar más importante del Archipiélago canario, en donde se sitúa la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII.

La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes.

En el litoral de Ingenio y Agüimes está la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa del Cabrón, uno de los parajes más bellos de la isla para la práctica del submarinismo.

www.grancanariafincas.com

Page 43: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

43

The Autovía Marítima de Gran Canaria joins up with the motorway GC-1 and heads towards the south of the island.

This stretch of motorway, which hugs the eastern coast of the island, is characterised by a low-level coastline of sandy beaches which enjoy a warm, sunny climate only very occasionally interrupted by rainfall.

We would recommend the visitor to make several detours in order to explore some of the island´s inland attractions. Ten kilometres to the south of Las Palmas de Gran Canaria is the historical town of Telde, seat of one of the two pro-Hispanic kingdoms into which the island was once divided - the other was Gáldar. A must to visit in Telde is the peaceful old San Francisco district with its beautiful gardens, churches, con-vents and mansions built in Canarian style from quarried stone and featuring ornate wooden balconies. The San Juan district is also worth a visit as it boasts one of the Canary Islands´ largest parks. San Juan Church has a beautiful Flemish altarpiece and an image of Christ which dates from the sixteenth century and was crafted by Mexican Indians using corn paste. The town is rich in archaeological sites, such as the troglodyte settlement at Cuatro Puertas.

From Telde we headed to Valsequillo. Natural edge of the middle lying area of Gran Canaria, is also worth visiting. Of particular interest are the Iglesia de San Miguel (Saint Michael´s Church), the Cuartel del Colmenar and the district of Ten-teniguada at the foot of the Roque del Saucillo. An excellent vantage point to view the abrupt cliffs and plains planted with strawberries and flowers is the Mirador del Helechal.

TELDEVALSEQUILLO

INGENIO

AGÜIMESS.L. DE TIRAJANA

Telde

Valsequillo also offers natural surroundings of extraordinary beauty, such as the Ba-rranco de los Cernícalos (Kestrel Ravine), stretching from the De los Marteles vol-cano crater to the Lomo Magullo neighbourhood. The actual significance of this ravine lies in its high environmental and landscape value, for its slopes have one of the best olive tree groves on the island, while the water that runs along it all year round is flanked by a large number of willows.

Back by Telde, and leaving this town southbound, find Ingenio. Ingenio is predomi-nantly agricultural and an important center for handicrafts and a visit to its Museo de Piedras (Museum of Stones) is recommended. The town is named after an old sugar cane pressing machine, the ruins of which can still be seen today.

To take a tour around the historic quarter of the Town of Ingenio, visitors should start in Plaza de La Candelaria. There, you will find the Town Hall and the Church of La Candelaria. The Church of La Candelaria, dating from 1901, was built on the re-mains of the previous chapel of the same in the city centre, you can also visit the Casa del Reloj (Clock House), belonging to the Royal Water Rights Association of Aguatona.

Ingenio and Agüimes are separated by the Barranco de Guayadeque (Guayad-eque Ravine), a valley of stunning natural beauty which starts at some 1500 metres above sea level and runs down to the eastern coast of the island. Judging by the numerous archaeological sites and caves to be found in the ravine it would seem to have been an important centre of aboriginal population. One very unusual attraction of the ravine is chapel hewn out of the rock face, as well as a number of cave bars and restaurants which have been adapted to the orography of this area.

Then we find Agüimes. The historical centre of the town is worth a visit. One of the most interesting visits for tourists is to the Parish Church of San Sebastián, a stone building in the style of a cathedral, with a façade which is one of the best examples of Canary Islands neoclassical architecture. It was declared a National Artistic Historic Monument in 1981.

Barranco de Guayadeque. Ingenio

Temisas is a beautiful scenic area that has been declared a Representative Canary Islands Hamlet by the Canary Islands Government.

In this area it is possible to view an outstanding landscape of mountains, with the rock formation of the Roque Aguayro and the largest olive grove of the Canary Is-lands, where the eighteenth century chapel of San Miguel is located.

The Montaña de Agüimes is another of the more interesting places for visitors, as it has archaeological remains where native cave drawings can still be seen, as well as cave dwellings. On the Ingenio and Agüimes coastline we can find the Playa de Vargas, which is very good for windsurfing, and the Playa del Cabrón, one of the best locations on the island for diving.

Returning to the Motorway, immediately we got to the town of Santa Lucía de Tirajana, which can be divided into two main areas: the mountainous inland region and the coastline. The original town itself is inland, surrounded by ancient palm trees and reservoirs which make the area most pleasing to the eye.

The historic areas of Santa Lucia are worth a visit. Highlights include a walk to the famous fortress of Fortaleza de Ansite, the church Iglesia de Santa Lucía and the museum Museo Castillo de la Fortaleza, in the centre of Santa Lucía.

Along the coast the first beach we come to is Pozo Izquierdo, famous all over the world for hosting the World Windsurfing Championships, which are held every year in July.

Finally, between Santa Lucía and San Bartolomé de Tirajana lies the huge volcanic crater known as the Caldera de Tirajana. The crater lies at the head of the Barranco (Ravine) de Tirajana and boasts a wide variety of vegetation. Here we can observe the so-called Risco Blanco (White Cliff) which stands out due to its height (400 metres) and pale color.

Santa Lucía de TirajanaAgüimes

Tour of the SoutheastTelde - Valsequillo - Ingenio -

Agüimes - Santa Lucía de Tirajana

Page 44: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

44

Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas.

Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar de su pueblo marinero y de sus playas acoge-doras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos.

Puerto Rico. Mogán

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla.

La autopista nos conduce a la zona turística que comienza en la Playa de Tara-jalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística deno-minada “Maspalomas Costa Canaria”, en el Municipio de San Bartolomé de Tirajana. Son 17 kilómetros de costa con dunares,como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas,poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua sa-lobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. El conjunto de dunas constituye un hábitat peculiar para raras especies de plantas -algunas endémicas de Canarias-, in-teresantes invertebrados y numerosas aves migratorias que llegan desde Europa para invernar en el continente africano.

Puerto de Mogán

Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cui-dada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes.

Los puertos de este municipio (Arguineguín, Anfi del Mar, Puerto Rico y Mogán) son ideales para organizar salidas de pesca deportiva de altura. En ellos se han registrado no menos de 72 records mundiales en capturas de distintos ejemplares, entre los que destaca el marlin azul. Es posible, como en casi todos los muelles de la isla, alquilar embarcaciones con tripulación o sin ella para navegar por aguas tranquilas.

Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, El Cura, Tauro y Taurito, también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas.

Ruta SuroesteSan Bartolomé de Tirajana -Mogán - La Aldea de San Nicolás

Punta de Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana

A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kiló-metros encontramos el Valle de Mogán que, a una distancia de 8 km del puerto, disfruta de un maravilloso clima subtropical de tierras fértiles y temperaturas suaves que mantiene todo el año. Desde el hermoso Casco Urbano del Pueblo de Mogán, se aprecian las últimas estribaciones de la cordillera central que asciende hasta las cumbres de la isla. Allí comienza a olerse el pinar. La Unesco considera el microclima de Mogán el mejor del mundo. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Venegue-ra, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores producto-

ras hortofrutícolas de Canarias. Esta localidad, que también cuenta con actividad pes-quera, es el escenario de la singular Fiesta del Charco. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres, en la que quedan aislados unos peces llamados “lisas” a los que se deja crecer todo el año hasta el 10 de septiembre cuando, con ocasión de la fiesta, centenares de per-sonas se echan al agua para capturarlos de la forma que sea, incluso con las manos.

Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete . En su Bahía del Puerto de Las Nieves concluye la visita al Oeste de Gran Canaria por la ruta Sur.

www.grancanariafincas.com

Page 45: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

45Tour of the SouthwestSan Bartolomé de Tirajana -

Mogán - La Aldea de San Nicolás

S.B.TIRAJANAMOGÁN

LA ALDEA

Faro de Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana

We now cross the municipal boundary into Mogán. The road hugs a coastline of spectacular cliffs at the feet of which lie the beaches named after the island´s principal ravines at the point at which they meet the Atlantic Ocean. The port of Arguineguin, a fishing village, and the beaches of Patalavaca, La Verga and Anfi del Mar, a water sports centre, are places to be visited.

Puerto Rico, Amadores, Del Cura, Tauro and Taurito all have excellent tourist installations with facilities for every kind of water sport.

Playa de Amadores. Mogán

From this village and before reaching the La Aldea de San Nicolás, located right in the center of the west coast at the mouth of a wide ravine, virgins beaches as Veneguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Güi are left behind. Hidden beaches which are highly attractive but difficult to reach. To these beaches are accessed for ravines, through dirt tracks, walk or, in some cases, only by boat.

La Aldea de San Nicolás, a fishing port and centre of agricultural activity, is home every year to the Fiesta del Charco. ElCharco is a lagoon created by the conflu-ence of the sea waves with the fresh water streams which run down to the coast from the island´s central mountains. ElCharco is home to a unique breed of fish known as li-sas which are allowed to grow all year until the 10th September. On this day hundreds of participants in the annual festival launch themselves into the water in an attempt to catch the fish by any means possible, including with their bare hands.

We leave from La Aldea with northwest direction to Agaete. If the scenery from the south-west of the island was breathtaking, the road from La Aldea to Agaete in the north-west of the island is no less so. Awaits us Andén Verde, stunning coastal cliff at 600 meters high and the mountain Montaña de Tirma. From here we will have an excellent view of the Roque Faneque rock, with a height of 1007 metres above sea level.

In Puerto de Las Nieves concludes the visit to the West of Gran Canaria by the southern route.

TheAutovíaMarítima of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the motorway GC-1 and heads towards the south of the island.

The motorway leads us to the tourist area which begins at the Playa de Tarajalillo, home to the island´s flying club and the residential resort Bahía Feliz. After this we can find the beaches of El Águila, San Agustín, Las Burras, El Inglés, Maspalo-masand Meloneras, all of which make up the tourist resort known as ‘Maspalomas Costa Canaria’ in the municipality of San Bartolomé de Tirajana. Here we can find 17 kilometres of coastline with sand dunes such as those which surround the Mas-palomas Oasis area of palm trees fringing a salt-water lagoon which has recently been awarded the status of a Natural Protected Area. The whole area of sand dunes covers some 400 hectares and provides a habit for a number of plant species, some of which are only to be found in the Canary Islands, and which have managed to adapt to this harsh environment. The area is also home to several interesting species of birds and invertebrates. In the winter months the lagoon, which is known as LaCharca, plays host and feeds to different species of migratory birds arriving from Europe in route to África where they will spend the winter.

One of the landmarks of the area is the lighthouse known as the Faro de Maspa-lomas. Standing some 65 metres high, it is located close to the Oasis. The numerous Gran Canaria hotels, restaurants and leisure facilities in the area contrast to the empty sand dunes nearby.

Recommended to go for the coast towards Pasito Blanco.

Playa de Güi-Güi

Lastly we reach the Puerto de Mogán, a highly attractive tourist development of great originality and carefulness in the way it has adapted island styles of architecture. The port has a wide variety of pavement cafés and restaurants where the visitor can taste the delights of the local fish.

The ports of Arguineguín, Anfi del Mar, Puerto Rico and Mogán are a great place for organising deep-sea fishing trips and indeed the area holds no less than 72 world records for a variety of species, outstanding among which is the blue marlin. As in most of the island´s leisure marinas, it is possible to hire boats, either with or without crew for to sail on the calm coastal waters.

From Puerto de Mogán, some 8 kilometres inland we found the fertile sub-tropical Valley of Mogán. From the beautiful village of Mogán we observed the latest foothills of the chain of mountains, which rises up to the island´s majestic peaks. Here we can detect the scent of pine trees and UNESCO has claimed that the balmy micro-climate enjoyed by Mogán is the best in the world.

La Aldea

Page 46: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

The low rate of tax on many of the products that can be purchased in the Canaries, and the presence on the Islands, especially in Gran Canaria, of all main national and international brands, together with an extensive network of centres where to buy typi-cal products, make the island an ideal place to go shopping. The shopping areas are located in major urban centres such as the capital and the tourist south, as well as the cities of Telde or Santa Lucia de Tirajana. Shopping centres and department stores are interspersed with large streets and avenues, where you can buy literally everything.

A tip for you: don’t plan that special shopping day without making to effort to pop into the dozens of local craft shops all over the island.

Neither should you miss some of the open air markets that are set up every day in one municipality or another. The variety of products here is on a par with the variety of people from all over the world who come to sell and buy. Flea markets and craft mar-kets on Sundays in the capital, and the market at Teror, are places that should always be penciled into your diary.

La baja fiscalidad de muchos de los productos que se pueden adquirir en Canarias y la presencia en las islas, especialmente en Gran Canaria, de las principales marcas nacio-nales e internacionales, junto a una amplia red de centros donde adquirir los productos más típicos, hacen de la Isla un espacio ideal para ir de compras. Las zonas comerciales se localizan en los principales centros urbanos como la capital y el sur turístico, además de las ciudades de Telde o Santa Lucía de Tirajana. Centros comerciales y grandes alma-cenes se entremezclan con grandes calles y avenidas, donde se puede adquirir de todo.

Y un consejo: una buena jornada de compras no debe desaprovecharse sin pasar por las decenas de tiendas de artesanía local que se reparten por la Isla.

Tampoco se debe dejar de visitar algunos de los mercadillos que se instalan cada día en algún municipio. Aquí la variedad de los productos va paralela a la variedad de gentes de todas partes del mundo que acuden a vender y a comprar. El rastro y el mercado de artesanía los domingos en la capital y el mercadillo de Teror son citas a las que no se debe faltar.

FEDAC Foundation craft shopsFundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria

TIENDA DE ARTESANÍA TRADICIONAL(Traditional Craft Shop)Domingo J. Navarro, 7. Las Palmas de G.C.Tel./Phone: 928 369 661

LA SALADomingo J. Navarro, 7 bis. Las Palmas de G.C.Tel./Phone: 928 369 639

PLAYA DEL INGLÉS SHOPCentro Insular de TurismoAvda. de España esq. Avda. de los Estados UnidosPlaya del Inglés.Tel./Phone: 928 767 848

De comprasShopping

De comprasShopping

46

Agricultural and Livestock Market from 06 jan until 22 dec Timetable: 08:30-13:30Place: San Fernando de Maspalomas Municipality: San Bartolomé de Tirajana Location: Pista de Patinaje de San Fernando Contact: 928 767 767

Mercadillo Agrícola y Ganadero desde 06 ene hasta 22 dic Hora: 08:30-13:30Lugar: San Fernando de Maspalomas Municipio: San Bartolomé de Tirajana Localización: Pista de Patinaje de San Fernando Contacto: 928 767 767

Vegueta Craft and Cultural Market from 02 dec until 30 jun Timetable: 11:00-15:00 SundaysPlace: Las Palmas de Gran Canaria Municipality: Las Palmas de Gran Canaria Location: Plaza del Pilar Nuevo, Vegueta

Mercado de Artesanía y Cultura de Vegueta desde 02 dic hasta 30 jun Hora: 11:00-15:00 DomingosLugar: Las Palmas de Gran Canaria Municipio: Las Palmas de Gran Canaria Localización: Plaza del Pilar Nuevo, Vegueta

Page 47: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013

Datos utilesUseful Data

Tourist Information · Información TurísticaParque Santa CatalinaIt is located on Parque Santa Catalina, in front of the Police Station. It is open from 09:00 to 18:00 from Monday to Friday, and from 10:00 to 14:00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Parque San TelmoIt is located on Parque San Telmo, in front of the Hermitage of San Telmo. It is open from 09:00 to 18:00 from Monday to Friday, and from 10:00 to 14:00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Hurtado de MendozaIt is located at Plaza Hurtado de Mendoza, best known as Plaza de Las Ranas (Vegueta). It is open from 09:00 to 18:00 from Monday to Friday, and from 10:00 to 14:00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Santa Catalina DockIt is located in front of El Muelle Shopping Centre. It is open only on cruise berthing days from 08:30 to 11:00 aproximately.

Patronato de Turismo de Gran CanariaC/ Triana 9335002. Las Palmas de Gran Canariatelf: 928 219 600

Oficina de Información turística. Aeropuerto de Gran CanariaLlegadas comunitarias. Puerta A. Aeropuerto de Gran Canaria35230. Telde e IngenioTelf: 928 574 117

Centro Insular de Turismo. Patronato de TurismoAvd. de España con Avd de Estados Unidos (CC Yumbo)35100. Playa del InglésTelf: 928 771 550 - 928 762 347

Oficina de Turismo de Cruz de TejedaCruz de Tejeda. Puesto nº 235328. Vega de San mateoTelf: 928 666 334

Emergencies · EmergenciasThe number for Emergency calls is 112, and it’s connected directly to the police, fire-fighters, ambulances...

47

On our island, we ensure you will find all hygiene guarantees on a par with any other European capital, along with a medical assistance network to respond to any type of inconvenience you may encounter.In the case of emergencies call this number 1-1-2, at no charge to you and available 24 hours a day, where your call will be attended to in 5 languages: Spanish, English, German, French and Italian.

En nuestra isla encontrará todas las garantías sanitarias que puede ofrecer cualquier capital eu-ropea. Y una red de asistencia médica lista para responder a cualquier tipo de inconveniente. En caso de emergencia contacte con el teléfono 1-1-2, gratuito y operativo las 24 horas del día, donde se atiende su llamada en 5 idiomas: castellano, inglés, alemán, francés e italiano.

Emergency TelephonesTeléfonos de Emergencia

Gran Canaria, European destination, safe destination

Gran Canaria destino europeo, destino seguro

More information at www.112canarias.comMás información en www.112canarias.com

Page 48: Welcome to Gran Canaria'. Nº.2 - April/Abril.2013