72
El Instituto y su impacto socioeconómico The Institute and its socioeconomic impact La Fundación Fernández-Vega, en Perú The Fundación Fernández-Vega, in Perú Norman Foster y Elena Ochoa nos ven con buenos ojos Norman Foster and Elena Ochoa look kindly upon us Magazine del Instituto Oftalmológico FERNÁNDEZ-VEGA revista gratuita, llévatela a casa TERCER CUATRIMESTRE / 2013 Nº 16 Andrés Fernández-Vega Cueto-Felgueroso tercer médico de la quinta generación third physician of the fifth generation

Vega 16

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Vega 16

El Instituto y su impacto socioeconómico

The Institute and its socioeconomic impact

La Fundación Fernández-Vega, en Perú

The Fundación Fernández-Vega, in Perú

Norman Foster y Elena Ochoanos ven con buenos ojos

Norman Foster and Elena Ochoalook kindly upon us

Magazine del Instituto Oftalmológico

FERNÁNDEZ-VEGArevista gratuita, llévatela a casaTERCER CUATRIMESTRE / 2013

Nº 16

Andrés Fernández-Vega Cueto-Felguerosotercer médico de la quinta generación

third physician of the fifth generation

Page 2: Vega 16
Page 3: Vega 16

EDITORIAL • 3

Vamos a referirnos en este número a los aspectos más destacados de unestudio llevado a cabo por la Universidad de Oviedo acerca de la influen-cia de la actividad de nuestro Instituto en la economía regional. Se cons-tata la contribución significativa que tiene en los diversos apartados delciclo productivo tanto en nuestro Principado como, obviamente, enmucha menor medida, en el resto del país. En un tema que tanto nos preocupa a todos como son los puestos de tra-bajo, nuestra aportación ronda los 600 empleos entre directos e induci-dos. En otro orden de cosas, la actividad del Instituto supone que enAsturias nuestros pacientes destinan a hoteles y restaurantes más desiete millones de euros y casi tres a diversas compras y ocio.Son cifras que hasta la fecha intuíamos, más o menos, pero que al serahora refrendadas nos producen tanta satisfacción como responsabili-dad de cara al futuro.Por otra parte queremos compartir también con nuestros pacientes yamigos la alegría de que un nuevo Fernández-Vega, en este caso mi hijoAndrés, haya finalizado sus estudios de Medicina y se disponga a aco-meter la imprescindible especialización en Oftalmología, contribuyendoasí a consolidar, junto a su hermano y primos, la quinta generación de of-talmólogos de la familia.Este hecho refuerza todavía más, si cabe, la continuidad de nuestra tra-yectoria, que ha cumplido 125 años y que esperamos pueda perdurarotros tantos al servicio de la mejoría visual de nuestros pacientes.

MAGAZINE DEL INSTITUTO OFTALMOLÓGICO

FERNÁNDEZ-VEGA

Dirección y coordinación, redacción de contenidos y gestión editorial • Atlántica Empresas

Diseño • Elíasdg.comD.L. AS 5668-2012

Avda. Dres. Fernández-Vega, 34 - 33012 OVIEDOTfno.: 985 240 141 - fax: 985 233 288

www.fernandez-vega.com

In this issue we are going to refer tothe most outstanding aspects of astudy carried out by Universidad deOviedo on the influence that theactivity of our Institute has in theregional economy. The significantcontribution of the different sectionsof the production cycle is confirmed,both in our Principality and –to amuch lesser extent, of course- in therest of the country. With regard to an issue that concernsus all, job positions, our contribution isapproximately 600 positions betweendirect and induced employment. Onanother level, the activity of the Insti-tute means that our patients allocateover seven million euros to hotels andrestaurants and nearly three to shop-ping and leisure in Asturias. Until the present day we more or lesssensed these amounts, but havingnow being authenticated they causeus as much satisfaction as responsi-bility going forward.In addition, we would also like to sha-re with our patients and friends thejoy of how a new Fernández-Vega, inthis case my son, Andrés, has finishedhis Medicine studies and is now readyto begin the indispensable specialityin Ophthalmology, thus contributingto consolidate, together with hisbrother and cousins, the fifth genera-tion of ophthalmologists in the family. This fact reinforces even more, if thisis possible, the continuity of our careerpath, which has been going on for 125years, and which we hope may lastother 125 years at the service of thevisual improvement of our patients.

profesor Luis Fernández-Vega

CONTENIDA SATISFACCIÓNRESERVED SATISFACTION

Page 4: Vega 16
Page 5: Vega 16

Somos NoticiaMaking Headlines

Impacto económicoSocioeconomic impact

Con los ojos en PerúWhit our eyes on Peru

Todo sobre la oculoplastiaAll about aculoplasty

Pioneros en tecnologíaPioneers in technologies

Hábitos para relajar la vistaHow to relax your eyes

Nos ven con buenos ojosThey look kindly upon us

Vamos a verLet´s see

ViajesTravelling

Medio ambienteEnvironment

GastronomíaGastronomy

Cruce de miradasSharing of perspectives

SUMARIO • 5

pág 6

pág 22

pág 27

pág 32

pág 38

pág 42

pág 44

pág 52

pág 54

pág 61

pág 66

pág 70

sumario

Page 6: Vega 16

6 • MAKING HEADLINES

La actitud proactiva del Instituto y de sus profesionales, así como su trayectoria e ini-ciativas más allá del desempeño de sus funciones clínicas e investigadoras, suscitan enocasiones la atención de los medios de comunicación. A continuación se resumen lasapariciones más recientes y las actividades más destacadas de los últimos meses, asícomo los reconocimientos que la generosidad ajena ha querido conceder a los profesio-nales de esta institución.

SOMOS NOTICIA

El profesor Luis Fernández-Vega, nuevo presidente de la Comisión Nacional de OftalmologíaEl profesor Luis Fernández-Vega ha sido elegidonuevo presidente de la Comisión Nacional de Oftal-mología, un órgano consultivo y asesor de las distin-tas administraciones sanitarias en materia oftalmoló-gica y responsable, entre otras funciones, de proponerlos programas para la formación y su duración, deter-minar las pruebas para la obtención del Certificadode Médico Especialista y colaborar en los extremosque marque la ley en la convocatoria de las pruebaspara la selección de los aspirantes a MIR, así comoasesorar en la acreditación para la docencia de losdistintos centros hospitalarios.

Esta comisión, que desde ahora pasa a presidir eldirector médico del Instituto, está formada por tresvocales designados por el Ministerio de Educación yCiencia, tres vocales designados por el Ministerio deSanidad y Consumo, dos vocales en representación delas Sociedades Científicas, dos vocales en representa-ción de los médicos residentes y un vocal en represen-tación del Consejo General del Colegio de Médicos.Las distintas Comisiones Nacionales –una por cadaespecialidad reconocida- nacen de la mano del Con-sejo Nacional de Especialidades en Ciencias de laSalud al amparo de la Ley 44/2003, de 21 de noviem-bre, de Ordenación de las Profesiones Sanitarias.El Prof. Luis Fernández-Vega es también presidentede la Sociedad Española de Oftalmología –SEO- desdefinales de 2011.

El Prof. Luis Fernández-Vega,Presidente de la Sociedad Española de Oftalmología

Page 7: Vega 16

La Fundación Mutua Madrileña apoya un proyecto de trasplante de córneas de la FIOEl patronato de la Fundación Mutua Madrileña haaprobado la concesión de una ayuda a la Fundaciónde Investigación Oftalmológica para apoyar el proyec-to “El trasplante de córneas en el siglo XXI. Estructu-ra y logística de un futuro banco de tejidos en oftalmo-logía”, que persigue el desarrollo de una tecnologíaque permita el aprovechamiento máximo de los teji-dos oculares que se extraen de un donante altruista yque habitualmente se desechan, de forma que a partirde una sola donación se puedan atender las necesida-des de un mayor número de pacientes.El reto es optimizar la actividad de un banco de teji-dos oftálmicos y aplicar las nuevas tecnologías albanco tradicional para que se puedan sostener losretos del trasplante en los próximos años. Aparte decomenzar a suministrar endotelios, lamelas anterio-res y estromas, el banco debe pensar que el futuro es-tará en el trasplante de córneas producidas median-te ingeniería tisular.

A esta convocatoria se han presentado 986 solicitu-des de las que finalmente 74 obtendrán financiación.

El Instituto Fernández-Vega, en el 89º congre-so de la Sociedad Española de OftalmologíaUn nutrido grupo de profesionales del Instituto parti-ciparon a finales de septiembre en el 89º congreso dela Sociedad Española de Oftalmología, SEO, una citade carácter anual que constituye la reunión másimportante del ejercicio en España para la profesión.

MAKING HEADLINES

SOMOS NOTICIA • 7

Sometimes, the proactive attitude of theInstitute and its professionals, as well asits path and initiative beyond its clinicaland research work, catches the attention ofthe media. The most recent appearances andthe most significant activities of the lastfew months, as well as the recognition thatthe generosity of third parties has awardedthe professionals of this institution, aresum-marised below.

Professor Luis Fernández-Vega, new president of the Spanish NationalCommission of Ophthalmology Professor Luis Fernández-Vega has been appointednew president of the Spanish National Commission ofOphthalmology, an advisory and consultative bodyfor the different health administrations in the area ofophthalmology. It is responsible of, amongst otherthings, proposing training programmes and theirduration, determining the tests to obtain the Certifi-cate of Specialised Physician and collaborating, inaccordance with the law, in the notice of competitionto select the candidates to Resident Medical Internas well as offering advise to recognise the educationgiven at the different hospitals.This commission, which from now on is headed bythe medical director of the Institute, consists of threeboard members appointed by the Ministry of Educa-tion and Science, three board members appointed bythe Ministry of Health and Consumer Affairs, two inrepresentation of the Scientific Societies, two more inrepresentation of the medical residents and one boardmember in representation of the General Council ofthe College of Physicians.The different National Commissions, one for each re-cognised speciality, arise from the Spanish NationalCouncil of Health Sciences Specialities under Act 44/2003 of 21st November on the Management of HealthOccupations.

Page 8: Vega 16

Bajo la presidencia del profesor Luis Fernández-Vega,los oftalmólogos españoles se dieron cita en Adeje,Tenerife, entre el 25 y el 28 de septiembre para com-partir conocimientos y experiencias a través de sesio-nes de alta especialización, ponencias y cursos básicosque suponen una gran oportunidad para actualizarconocimientos y establecer relaciones en un marco deimpulso a la formación continuada en prevención, tra-tamiento médico y cirugía de las enfermedades ocula-res con el fin de dar a los pacientes el mejor servicio.Así, en representación del Instituto estuvieron pre-sentes el Dr. Álvaro Fernández-Vega, la Dra. BeatrizFernández-Vega, el Dr. Manuel Riaño, el Dr. AmhazHussein Mamoud, el Dr. Mariano Yllera Sánchez, elDr. Jesús Merayo, la Dra. Carmen González Castaño yel Dr. José F. Alfonso, que impartió una comunicacióny participó en tres simposios en los que abordó, entreotros temas, el manejo del astigmatismo en pacientescon queratocono o las lentes intraoculares difractivaspost Láser Excimer. También intervinieron el Dr. Pedro Pablo RodríguezCalvo, que abordó la evaluación del astigmatismo cor-neal en pacientes intervenidos de escleroctomía pro-funda no perforante, así como la Dra. Begoña Baamon-de, que trató la densidad de las células endoteliales enpacientes con implantes de lentes epicapsulares decolámero tras ocho años de seguimiento, con la cola-boración del Dr. Miguel Naveiras, quien también com-partió con el Dr. Carlos Lisa una disertación sobre lossegmentos intracorneales en la corrección del astig-matismo postqueratoplastia.

8 • MAKING HEADLINES

Since the end of 2011, Professor Luis Fernández-Vegais also president of the Spanish Society of Ophthal-mology (Sociedad Española de Oftalmología - SEO).

The Fundación Mutua Madrileña supports thecornea transplant project of the Fundación deInvestigación OftalmológicaThe board of trustees of the Fundación MutuaMadrileña has agreed to grant an aid to the Fundaciónde Investigación Oftalmológica in order to support theproject “Cornea transplants in the XXI century. Struc-ture and logistics of a future tissue bank in ophthal-mology”, aiming to develop technology that enables amaximum leverage of the ocular tissues removed froman altruist donor and which are usually cast aside; inorder to satisfy the needs of the largest number ofpatients with just one donation.The challenge is to optimise the activity of an oculartissue bank and to apply new technologies to the tra-ditional bank to meet the future transplant challenges.As well as providing endothelium, anterior lamellasand stromas, the bank has to think that the future willbe in the transplant of tissue-engineered corneas. Out of the 986 applications that have been filled, 74will finally receive funding.

The Instituto Fernández-Vega, at the 89th Confe-rence of the Spanish Society of Ophthalmology A wide group of professionals from the Institute partici-pated at the end of September in the 89th conference ofthe Spanish Society of Ophthalmology (SEO), the mostimportant annual meeting in Spain in this field. Under the leadership of Prof Luis Fernández-Vega, theSpanish ophthalmologists met in Adeje, Tenerife, bet-ween the 25th & 28th of September to share knowledgeand experiences through highly specialised sessions,

Luis Fernández-Vega

Page 9: Vega 16
Page 10: Vega 16

La Dra. Mónica Fernández-Vega Sanz, el Dr. JoséBros Labra y el Dr. Francisco Álvarez Blanco comple-taron la representación del Instituto, junto con el Dr.Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, que partici-pó con dos comunicaciones sobre el implante de seg-mentos intracorneales y lentes fáquicas epicapsula-res de colámero en la corrección refractiva del quera-tocono y sobre el interferón alfa 2 tópico en carcino-ma escamoso conjuntival recidivante. En total, 16 profesionales del Instituto que compartie-ron con expertos nacionales y extranjeros los últimosavances en prevención, técnicas de diagnóstico y tra-tamientos médico-quirúrgicos en un congreso que,además, coincidió este año con el 110º aniversario dela Sociedad Española de Oftalmología.

Nuevo convenio con la Universidad de OviedoEl Instituto Oftalmológico Fernández-Vega y la Uni-versidad de Oviedo han suscrito un convenio de cola-boración por el que el Personal Docente e Investiga-dor (PDI) y el Personal de Administración y Servicios(PAS) de la institución académica asturiana se bene-ficiarán de una serie de ventajas en los serviciosmédicos que dispensa el Instituto.

10 • MAKING HEADLINES

lectures and basic courses that constitute a greatopportunity to update knowledge and to establishrelationships in a framework that promotes continu-ous training in prevention, medical treatment andsurgery of eye conditions aiming to provide the bestservice to the patients.Thus, Dr Álvaro Fernández-Vega, Dr Beatriz Fernán-dez-Vega, Dr Manuel Riaño, Dr Amhaz HusseinMamoud, Dr Mariano Yllera Sánchez, Dr Jesús Merayo,Dr Carmen González Castaño and Dr José F. Alfonso,who gave a lecture and participated in three sympo-sium on, amongst other issues, the management ofastigmatism in patients with keratoconus or diffractiveintraocular lenses post Excimer laser.Doctor Pedro Pablo Rodríguez Calvo also participated,addressing the assessment of corneal astigmatism inpatients who have undergone surgery for non-pene-trating deep esclerectomy; so did Dr Begoña Baa-monde, who addressed the density of the endothelialcells in patients who have been implanted with epi-capsular collamer lenses after a follow-up of eightyears with the collaboration of Dr Miguel Naveiras,who also shared with Dr Carlos Lisa a dissertation onintracorneal segments in the correction of post-kerato-plasty astigmatism. Dr Mónica Fernández-Vega Sanz, Dr José Bros Labraand Dr Francisco Álvarez Blanco completed the rep-resentation of the Institute, together with Dr LuisFernández-Vega Cueto-Felgueroso, who participatedwith two lectures: one on the implantation of intra-corneal segments and phakic epicapsular collamerlenses in the refractive correction of keratoconus andanother on topical interferon alpha-2 in recurrentsquamous cell cancer of the conjunctiva.Overall, 16 professionals from the Institute sharedwith national and international experts the latestadvances in prevention, diagnostic techniques andmedical and surgical treatments in a conference that,in addition, this year coincided with the 110th anniver-sary of the Spanish Society of Ophthalmology.

New agreement with the Universidad de OviedoThe Instituto Oftalmológico Fernández-Vega and theUniversidad de Oviedo has entered into a collabora-tion agreement by which the Teaching and ResearchStaff (TRS) and the Administrative and Service Staff

Luis Fernández-Vega y el rector Vicente Gotor

Page 11: Vega 16

La FIO, en el congreso nacional de la Sociedad Española de NeurocienciaUn equipo de investigadores de la Fundación de Inves-tigación Oftalmológica (FIO) acudió a la decimoquintaedición del congreso nacional organizado por la Socie-dad Española de Neurociencia (SENC), que se celebróa finales de septiembre en el hotel de La Reconquistade Oviedo.Allí, el Dr. Ignacio Alcalde presentó una comunicacióntipo póster sobre el descubrimiento de la expresión delcanal TRPM8 –canal proteico existente en las fibrasnerviosas de la córnea encargadas de la percepción delos estímulos- en una subpoblación de células de laretina, mientras que la predoctoral Almudena Íñigohizo lo propio acerca de la caracterización de dospoblaciones de neuronas TRPM8 en la córnea y supapel en el dolor y la regulación de la lágrima.

Por su parte, la también predoctoral Claudia Núñezpresentó un póster sobre la identificación o descubri-miento de una proteína que se expresa en la retina deforma constitutiva, la RTP801, relacionada tambiéncon otras patologías degenerativas como el Parkinsony que, en condiciones de daño, ve aumentada suexpresión, causando una mayor muerte de esas célu-las que nos permiten ver.Charlas, ponencias y comunicaciones completaroneste encuentro bienal en el que se dieron cita mediomillar de especialistas y en el que el presidente de laSENC, Juan Lerma, llamó a “redoblar los esfuerzospara no mermar la calidad y cantidad que la Neuro-ciencia española ha alcanzado”, en unos momentosen los que “España atraviesa unas vicisitudes econó-micas serias que se reflejan en el día a día de sus labo-ratorios de investigación”.

SOMOS NOTICIA • 11

(ASS) of the Asturian academic institution will bene-fit from a range of benefits in the medical servicesprovided at the Institute.

The FIO at the National Conference of the Spanish Society of NeuroscienceA team of researchers from the Fundación de Inves-tigación Oftalmológica (FIO) attended the 15th editionof the national conference organised by the SpanishSociety of Neuroscience (SENC in Spanish), whichtook place at the end of September in the HotelReconquista in Oviedo.There, Dr Ignacio Alcalde presented a poster on thediscovery of the expression of the TRPM8 channel –aprotein channel present in the nerve fibres of thecornea in charge of the perception of stimuli- in asubpopulation of retinal cells, while pre-doctorateAlmudena Íñigo presented one on the characterisa-tion of the two populations of TRPM8 neurons in thecornea and its role in pain and the regulation of tears.Likewise, pre-doctorate Claudia Núñez presented aposter on the identification or discovery of a proteinthat constitutively expresses in the retina, theRTP801, also associated with other degenerativepathologies such as Parkinson and that, in damageconditions, is overexpressed, causing further death ofthe cells that allow us to see. Talks, lectures and papers completed this biennialmeeting that gathered 500 specialists and in whichthe president of the SENC, Juan Lerma, called for“extra efforts to keep up the quality and quantity thatSpanish Neuroscience has achieved”, at a time inwhich “Spain is going through severe economicproblems that are reflected on the day-to-day of itsresearch laboratories”.

Ignacio Alcalde Claudia Núñez Almudena Íñigo

Page 12: Vega 16

12 • MAKING HEADLINES

Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, representative of the Spanish ophthalmology residents Dr Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso has beenappointed together with Dr Carlos Sjoholm represen-tative of the Spanish residents in ophthalmology. Amongst other things, Dr Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso will be in charge of organising regularmeetings in national conferences and establishingrelationships with similar international organisations.

Over 400 free consultations on the World Sight DayThe Fundación Fernández-Vega carried out last Octo-ber 10 a campaign of free ophthalmological consulta-tions in the centre of Oviedo to celebrate the WorldSight Day 2013.Thus, during the whole day, a team of physicians andoptometrists from the Institute offered their servicesto over 400 people that approached the tent that wasset up to this end in front of the Teatro Campoamor,contributing to consolidate the commitment of theFundación Fernández-Vega to make ocular health auniversal reality.

Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, representante de los oftalmólogos residentes españolesEl Dr. Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso ha sidodesignado, junto al Dr. Carlos Sjoholm, como repre-sentante de los residentes de Oftalmología españoles.Entre otras cosas, el Dr. Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso será el encargado de organizar reunionesperiódicas en congresos nacionales y establecer rela-ciones con organizaciones internacionales similares.

Más de 400 revisiones gratuitas en el Día Mundial de la VisiónLa Fundación Fernández-Vega llevó a cabo el pasado10 de octubre una campaña de revisiones oftalmoló-gicas gratuitas en el centro de Oviedo con motivo dela celebración del Día Mundial de la Visión 2013.Así, a lo largo de todo el día un equipo de médicos yoptometristas del Instituto ofreció sus servicios a lasmás de 400 personas que se acercaron a la carpa ins-talada a tal efecto delante del Teatro Campoamor,contribuyendo a consolidar el compromiso de laFundación Fernández-Vega en pro de que la saludocular sea una realidad universal.

Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, Alfonso Arias, Jane Aguirre (Sociedad Americana

de Oftalmología) y Carlos Sjoholm durante el congreso europeo de Copenhague

Page 13: Vega 16

(WHO) and the Agency for the Prevention of Blind-ness, which aims to raise the awareness of the popu-lation regarding the importance of taking care of theirocular health, as well as focusing on blindness andvisual impairment. This year’s motto was, in fact, uni-versal access to ocular health, aiming to work withthe goal of decreasing the level of avoidable blind-ness, i.e. those that can be treated or prevented.

SOMOS NOTICIA • 13

Out of every ten people who came to check theirsight, four had some kind of issue. Out of the totalpopulation that was checked, 15% were diagnosedwith cataracts and 7% suffered from some pathologyof the retina. Also, 5% of all those who came to bechecked had problems in the ocular surface, while 2%had intraocular pressure problems. In addition, 14%needed to use prescription glasses. The World Sight Day is one of the initiatives of Vision2020, a programme of the World Health Organisation

De cada diez personas que pasaron a revisar su vista,cuatro presentaban algún problema visual. Sobre eltotal de examinados, un 15 por ciento fueron diagnos-ticados de cataratas y un 7 por ciento poseen algunapatología de retina. También un 5 por ciento de laspersonas que acudieron a la revisión tiene algún pro-blema en la superficie ocular, mientras que un 2 porciento lo tiene de presión intraocular. Además, un 14por ciento necesita graduarse la vista.El Día Mundial de la Visión es una de las iniciativas deVisión 2020, un programa de la Organización Mundialde la Salud (OMS) y la Agencia de Prevención de la Ce-guera, con la que se quiere sensibilizar a la poblaciónsobre la importancia de cuidar nuestros ojos, así comoenfocar la atención en la ceguera y en la discapacidadvisual. El lema de este año fue, precisamente, el accesouniversal a la salud ocular, con el fin de trabajar en elobjetivo de reducir los niveles de ceguera evitable, esdecir, aquella que podría ser tratada o prevenida.

Page 14: Vega 16

Según datos de la OMS de 2012, hay aproximadamen-te 285 millones de personas en el mundo con discapa-cidad visual, de las que 39 millones son ciegas y 246millones presentan baja visión.

Andrés Fernández-Vega Cueto-Felgueroso, tercer médico de la quinta generaciónLa familia Fernández-Vega cuenta desde ahora conun nuevo médico. Se trata de Andrés Fernández-VegaCueto-Felgueroso que, con su reciente licenciatura enMedicina, prepara ya el examen MIR para la realiza-ción de la especialidad de Oftalmología.De este modo, se suma así a su hermano Luis y a suprimo Álvaro, primeros representantes de la quintageneración, y asegura la continuidad de la familia enla práctica médica y más concretamente en el campode la excelencia oftalmológica.

Amsterdam acoge el congreso de la ESCRSUna delegación del Instituto se desplazó a principiosde octubre a Amsterdam para acudir al congreso de laSociedad Europea de Catarata y Cirugía Refractiva–ESCRS, por sus siglas en inglés-. Así, el Prof. LuisFernández-Vega y los doctores José F. Alfonso, MiguelNaveiras, Carlos Lisa, Mariano Yllera y Pedro PabloRodríguez Calvo presentaron un total de siete comu-nicaciones y cinco posters en un encuentro que reúnecada año, desde hace más de tres décadas, a algunosde los oftalmólogos más prestigiosos del mundo.

II Encuentro Nacional de Asistentes de DirecciónAlrededor de un centenar de profesionales se dieroncita en el II Encuentro Nacional de Asistentes deDirección organizado en octubre por el Instituto ycelebrado en sus instalaciones del Monte Naranco.

14 • MAKING HEADLINES

According to data from the WHO from 2012, there areapproximately 285 million people in the world whosuffer from visual impairment, 39 million of these areblind and 264 million present poor vision.

Andrés Fernández-Vega Cueto-Felgueroso,third physician of the fifth generationThe Fernández-Vega family has a new physician inthe family. Andrés Fernández-Vega Cueto-Felguerosohas recently finished his Degree in Medicine and isalready preparing the Resident Intern Examination tospecialise in ophthalmology.Thus, he joins his brother Luis and his cousin Álvaro,first representatives of the fifth generation, andensures the continuity of the family in the medicalfield and more specifically in the area of ophthalmo-logical excellence.

Amsterdam hosts the ESCRS conferenceA delegation of the Institute went at the beginning ofOctober to Amsterdam to participate in the conferenceof the European Society of Cataracts and RefractiveSurgery (ESCRS). Thus, Prof Luis Fernández-Vega andDrs José F. Alfonso, Miguel Naveiras, Carlos Lisa,Mariano Yllera and Pedro Pablo Rodríguez Calvo pre-sented a total of seven papers and five posters in ameeting that has been gathering each year –for overthree decades now- some of the most renowned oph-thalmologists of the world.

Andrés Fernández-Vega

Page 15: Vega 16

II National Meeting ofManagement AssistantsNearly one hundred professionalsgathered at the II National Meetingof Management Assistants organ-ised in October by the Institute attheir facilities in Monte Naranco.The medical director of the centre,Luis Fernández-Vega, was in char-ge of opening the meetings and hehighlighted the importance of thework of the assistants for every-thing to work correctly. “Whenthere is a quick and constant workpace, a small error in organisationmay affect hours of work for manypeople and disrupt the scheduledworking day of physicians andpatients”, explained Fernández-Vega. “They are a key part of theInstitution, one that enables theorganisation to be so exact andpunctual that people don’t realisethat there is a detailed schedulebehind the correct flow of eachworkday”.

El director médico del centro, el Prof. Luis Fernández-Vega, fue el encar-gado de inaugurar los encuentros y quiso destacar la importancia deltrabajo de los asistentes para que todo funcione correctamente. “Cuandoel ritmo de trabajo es alto y constante, un pequeño error en la organiza-ción podría descuadrar horas de dedicación de muchas personas y alte-rar la jornada planificada tanto por los doctores como por los propiospacientes”, explicó Fernández-Vega. “Son parte fundamental de la insti-tución, aquella que permite que la organización sea tan precisa y tanpuntual como para que nadie se percate siquiera de que existe un minu-cioso plan detrás del correcto discurrir de cada jornada”.Por ello, el director médico del Instituto les deseó una productiva jorna-da de trabajo que les reportara “ideas para poder innovar y establecernuevos objetivos en el desarrollo de su vida laboral y en su camino haciala excelencia profesional”.Para lograrlo, la sesión contó con la presencia de Nicanor Fernández,socio de Atlántica Empresas, que ofreció una conferencia sobre ‘¿En quépensamos cuando hablamos de comunicación?’, así como Javi García,del departamento de Formación Internacional de la compañía Alcon, quepronunció una ponencia titulada ‘Todos iguales, todos diferentes’.El conocido comunicador y actual conductor del programa ‘La radio esmía’ de RPA, Pachi Poncela, fue otro de los destacados invitados y abordópara los asistentes el tema ‘La gestión del tiempo: lo que dura un minuto’. También Yolanda Gutiérrez, socia de Everwsheds, habló durante suponencia sobre las habilidades y competencias necesarias para un asis-tente de dirección. Tras la jornada de trabajo, se celebró un almuerzo y se llevó a cabo unapequeña visita guiada a la ciudad de Oviedo.

SOMOS NOTICIA • 15

II Encuentro Nacional de Asistentes de Dirección

Page 16: Vega 16

16 • MAKING HEADLINES

Esta cita, que acaba de cumplir su segunda edición,nació como un punto de conexión entre los profesio-nales de la clínica y los de otras empresas relacionadasy ya se ha convertido en una reunión de mayor alcan-ce, con alrededor de un centenar de asistentes proce-dentes de diversas regiones y ramas empresariales.

El doctor Héctor González-Iglesias, delegadonacional de la Red para la Biología del ZincEl doctor Héctor González-Iglesias, investigador delGrupo de Genética del Glaucoma de la Fundación deInvestigación Oftalmológica (FIO), ha participado en laprimera reunión del grupo “La red para la Biología delZinc”, donde ha sido nombrado miembro del Manage-ment Comittee y Delegado Nacional de España paradicha acción. Además, ejercerá una labor administra-tiva en el proyecto como Financial Rapporteur.

For this reason, the medical director of the Institutewished them a productive workday that broughtthem “ideas to innovate and establish new objectivesin the development of their working life and in theirpath to professional excellence”.To achieve this, the session included the participa-tion of Nicanor Fernández, partner at AtlánticaEmpresas, who offered a conference on ‘¿En qué pen-samos cuando hablamos de comunicación?’ (Whatare we thinking of when we speak of communica-tion?), as well as the participation of Javi García, fromthe department of International Training in Alcon,who gave a lecture entitled ‘Todos iguales, todosdiferentes’ (All alike, all different).The renowned communicator and current presenterof the programme ‘La radio es mía’ at RPA, PachiPoncela, was another of the prominent guests andaddressed for the attendees the issue ‘La gestión deltiempo: lo que dura un minuto’ (Management of time:for as long as a minute).Yolanda Gutiérrez, partner at Everwsheds also spokeduring her lecture about the necessary skills and abil-ities in a management assistant.After the working day, a lunch was hosted followedby a short, guided visit to the city of Oviedo.This gathering, which has just celebrated its secondedition, was born as a meeting point between theprofessionals of the clinic and those from other com-panies of the sector. It has already become a mass-reach meeting, with approximately one hundredattendees from different regions and business areas.

Dr Héctor González-Iglesias, Spanish delegateof The Network for the Biology of ZincDoctor Héctor González-Iglesias, researcher of theGlaucoma Genetics Group at the Fundación de Investi-gación Oftalmológica (FIO), has participated in the firstmeeting of the group “The network for the Biology ofZinc”, where he’s been appointed member of the Mana-gement Committee and Spanish delegate for the afore-mentioned task. In addition, he will provide administra-tive work in the project Financial Rapporteur.This project is part of COST Action TD1304, under theEuropean Cooperation in Science and TechnologyProgram, whose delegation in Spain is attached tothe Ministry of Economy and Competitiveness.

Héctor González-Iglesias

Page 17: Vega 16

SOMOS NOTICIA • 17

Este proyecto se enmarca dentro de la Acción COSTTD1304, perteneciente al Programa de CooperaciónEuropea en Ciencia y Tecnología, cuya delegaciónen España se adscribe al Ministerio de Economía yCompetitividad.De la primera reunión ha salido definido el grupo detrabajo, que ha quedado formado por expertos de muyvariadas disciplinas. Entre ellos, hay representantes de

The result of the first meeting has been the establish-ment of the work team, which is constituted byexperts of a wide variety of disciplines. Amongstthem are representatives of three renowned ophthal-mological centres: the Instituto OftalmológicoFernández-Vega, The London Ophthalmology Centreand the Ophthalmology Centre from the University ofTubingen (Germany).

suplemento antioxidante átomo activo del azufre >

Page 18: Vega 16

Novartis renewed its partnership with FIOThe Swiss pharmaceutical company Novartis has renewed the part-nership agreement that it entered into last year with the Fundación deInvestigación Oftalmológica to support its educational work. Thus, Novartis offers a financial aid of 18000 euros to pay for the per-sonal expenses of the student enrolled in the Retina and VitreousMasters at the Institute; a training programme led by ophthalmolo-gists with a research and educational vocation that enables the stu-dent to participate in a research project at the FIO, observe the clini-cal work of the Institute and attend the activities of the on-going train-ing programme in Vision Sciences. It has 60 ECTS-credits and is car-ried out in collaboration with the Universidad de Oviedo.

Solidarity Memory Sticks The Fundación Fernández-Vega has set up an initiative for those whowant to collaborate with the projects and the work of the Foundation.It has thus launched some solidarity memory sticks to obtain dona-tions for their ophthalmological aid projects.One of the Foundation’s trademarks is the ophthalmological care itprovides to disadvantaged groups, both within Spain and in the rest ofthe world; a commitment, freely acquired, made possible thanks to theresources of the Instituto Fernández-Vega and the generous donationsof numerous patients and friends.Now, for a minimum donation of 15 euros, anyone can have a UBS mem-ory stick of the Foundation, with a capacity of 2 GB, with which theywill help carry out the projects that care for the ocular health of the mostdisadvantaged groups; good examples of these projects are the trips

tres centros de Oftalmología reconoci-dos: el Centro de Oftalmología Univer-sidad de Tubingen (Alemania), Institu-to Oftalmológico Fernández-Vega y elInstituto Oftalmológico de Londres.

Novartis renueva su colaboración con la FIOLa empresa farmacéutica suizaNovartis ha renovado el acuerdo decolaboración que firmó el año pasadocon la Fundación de InvestigaciónOftalmológica para ayudarla en sulabor educativa. Así, Novartis ofrece una dotación eco-nómica de 18.000 euros para sufragarlos gastos personales de un estudian-te que esté cursando el Máster de Reti-na y Vítreo que se imparte en el Institu-to; una formación dirigida a oftalmólo-gos con vocación investigadora y do-cente que permite al alumno integrarseen un proyecto de investigación de laFIO, observar las labores clínicas delInstituto y asistir a las actividades delprograma de formación continuada enCiencias de la Visión. Consta de 60 cré-ditos ECTS y se realiza en colaboracióncon la Universidad de Oviedo.

Lápices de memoria solidariosLa Fundación Fernández-Vega hapuesto en marcha una iniciativa dirigi-da a aquellos que quieran colaborarcon los proyectos y el trabajo de laFundación. Así, ha lanzado una seriede lápices de memoria solidarios desti-nados a conseguir donaciones parasus proyectos de ayuda oftalmológica.Una de las señas de identidad de la

18 • MAKING HEADLINES

Page 19: Vega 16

made by professionals of theInstitute several times a year toplaces like Cambodia or Peru,where they help an ave-rage of 500patients per trip; they also provideglasses, eye drops, drugs and infor-mation, both to cure and to preventocular diseases.

Padilla dedicated a bull inGijón to Prof Fernández-VegaBullfighter José Padilla wanted tobear in mind the Institute duringthe performance that put an end tothe bullfighting festival of NuestraSeñora de Begoña in Gijón, and hedid so with a gesture of apprecia-tion dedicating a bull to professorLuis Fernández-Vega.

The bullfighter is being treated inour clinic since a goring causedhim severe injuries in the left eyeduring a bullfight in October 2011in Zaragoza.

Fundación es la atención oftalmológica a personas desfavorecidas, tantoen España como en el resto del mundo; un compromiso, librementeadquirido, posible gracias a los recursos del Instituto Fernández-Vega ya las generosas aportaciones de numerosos pacientes y amigos. Ahora, por una donación mínima de 15 euros, quien lo desee podrá obte-ner un lápiz de memoria USB de la Fundación, con una capacidad de dosgigas, con el que ayudarán a llevar a cabo los proyectos destinados acuidar la salud ocular de los más desfavorecidos; proyectos de los queson buenos ejemplos los desplazamientos que varias veces al año llevana los profesionales del Instituto a lugares como Camboya o Perú, dondeatienden a una media de 500 pacientes por viaje, además de proporcio-narles gafas, colirios, medicamentos e información, tanto para la cura-ción como para la prevención de enfermedades oculares.

Padilla brinda un toro en Gijón al Prof. Fernández-VegaEl torero Juan José Padilla quiso recordar al Instituto durante la faenacon la que puso punto y final a la feria taurina de Nuestra Señora deBegoña de Gijón, y lo hizo con un gesto de agradecimiento al brindar untoro al profesor Luis Fernández-Vega.

El diestro está siendo tratado en nuestra clínica desde que en octubre de2011 una cornada le provocase graves heridas en su ojo izquierdo duran-te una corrida en la plaza de Zaragoza. Desde entonces, ya se ha sometido a varias intervenciones y ha expre-sado en numerosas ocasiones su “máximo agradecimiento” al personaldel Instituto, algo que ha vuelto a hacer, en esta ocasión sin palabras, enel coso gijonés.

SOMOS NOTICIA • 19

Juan José Padilla brinda un toro en la Feria de Begoña, Gijón, al Prof. Luis Fernández-Vega

Page 20: Vega 16

La Fundación Fernández-Vega vuelve a CamboyaUn equipo de la Fundación Fernández-Vega formadopor la Dra. Beatriz Fernández-Vega, el Dr. JavierNicieza y la optometrista Silvia García se ha despla-zado a principios de noviembre a Camboya para tra-bajar de nuevo en la Prefectura del jesuita EnriqueFigaredo, en Battambang, donde ya estuvo hace casiun año prestando servicio oftalmológico a cerca de400 personas del país asiático.Durante nueve días, los profesionales de la Fundaciónllevaron a cabo consultas, cirugías y reparto de gafasy diverso material oftalmológico entre centenares depacientes que, de otro modo, no tienen acceso a loscuidados de su salud ocular, cumpliendo con el com-promiso de la Fundación de aglutinar la tradicionallabor social y de mecenazgo que la familia ha llevadoa cabo siempre con el objetivo de facilitar el acceso aservicios y prestaciones oftalmológicas a personas ycolectivos desfavorecidos.

20 • MAKING HEADLINES

He has undergone several surgeries and has expressedon numerous occasions his “most profound gratitude”to the staff of the Institute, something which he didonce again, without words, in the bullring in Gijón.

The Fundación Fernández-Vega goes back to CambodiaA team from the Fundación Fernández-Vega consti-tuted by Dr Beatriz Fernández-Vega, Dr JavierNicieza and optometrist Silvia García went at thebeginning of November to Cambodia to work onceagain in the Prefecture of Jesuit Enrique Figaredo, inBattambang; the team had already provided last yearophthalmological service to approximately 400 peo-ple of the Asian country.

During nine days, the professionals of the Foundationperformed check-ups and surgeries, provided glassesand a wide range of ophthalmological materialamongst hundreds of patients who, otherwise, have noaccess to ocular healthcare. Thus, they comply withthe commitment of the Foundation to bring togetherthe traditional social work and patronage that the fam-ily has always carried out, aiming to facilitate theaccess to ophthalmological services and assistance todisadvantaged individuals and collectives.

La optometrista Silvia García, en Camboya

Page 21: Vega 16
Page 22: Vega 16

“Siempre escuchas muchos comentarios sobre la im-portante repercusión socioeconómica para Asturiasque tiene nuestro centro, pero queríamos ver plasma-do lo que dice la calle, en cifras y con el rigor que se hahecho”. El director médico del Instituto, el Prof. LuisFernández-Vega, explicaba así el origen del estudiollevado a cabo por la Universidad de Oviedo sobre loscapítulos más relevantes de la actividad de la clínicaasturiana y de la Fundación de Investigación Oftal-mológica; una actividad que, según desvela estainvestigación, superó durante 2012 los 50 millones de

euros y, en concreto en Asturias, sobrepasó amplia-mente los 40 millones, lo que supone una aportación ala renta regional de más de 21 millones de euros enese ejercicio.Llevado a cabo por un equipo multidisciplinar de laUniversidad asturiana y codirigido por el catedráticode Sociología Rodolfo Gutiérrez y por el catedráticode Economía Aplicada Rigoberto Pérez, este estudiopone de manifiesto que las más de 100.000 consultasque son atendidas todos los años en el centro gene-ran un gasto en Asturias de casi 14 millones de euros,

Los datos del estudio llevado a cabo por un equipo multi-disciplinar de la Universidad de Oviedo ponen de manifiesto

la importante repercusión socioeconómica de la actividaddel Instituto y de la FIO en el Principado

22 • SOCIOECONOMIC IMPACT

Favorable repercusión del IOFV en la economía

Page 23: Vega 16

IMPACTO SOCIOECONÓMICO • 23

Beneficial impact of the IOFV on the economy

“One always hears many comments on the significantsocioeconomic repercussion that our centre has inAsturias, but we wanted to capture what was beingsaid in the street, in figures and with the rigour withwhich it has been done”. The medical director of theInstitute, Prof Luis Fernández-Vega, explained in thisway the origin of the study carried out by Universidadde Oviedo on the most relevant aspects of the activityof the Asturian clinic and the Fundación de Investiga-ción Oftalmológica; an activity that, according to thisresearch, exceeded 50 million euros throughout 2012and, specifically in Asturias, it exceeded by far 40 mil-lion, meaning a contribution of over 21 million euros tothe regional income that year.

The results of the study performed by a multidiscipli-

nary team from Universidad deOviedo show the significantsocioeconomic impact of the

activity carried out by the Institute and the

FIO on the Principality

Page 24: Vega 16

24 • SOCIOECONOMIC IMPACT

de los que el 82 por ciento son originados por pacientes de fuera de laregión, un gasto que, además, lleva asociados unos efectos inducidos ode arrastre sobre la economía regional que superan los 6,6 millones deeuros. A este respecto, los pacientes del Instituto dejan 7 millones deeuros en restaurantes y hoteles del Principado, a lo que hay que sumar3,8 millones correspondientes al gasto en transportes y 2,7 millones encompras y actividades de ocio. Unos datos que reflejan el papel del Instituto como motor importante dela economía regional a pesar de corresponder a 2012, “el ejercicio conmenor actividad económica de los últimos años”, destacó el codirectordel estudio Rodolfo Gutiérrez que, sin embargo, considera las cifras deempleo como “el dato verdaderamente interesante”. “Hablar de 600puestos de trabajo no es una broma y la actividad que genera en servi-cios como hotelería, hostelería, comercio o transportes son efectos indu-cidos muy potentes en lo que a puestos de trabajo se refiere”, aseguró.A todo esto hay que añadir “la alta cualificación de los empleos directos–casi 200- al tratarse de trabajos con alto nivel formativo y la inversiónen el capital humano de la región”, añadió Ana Jesús López, profesora deEconometría y Estadística de la Universidad de Oviedo y una de lasexpertas que participaron en la elaboración del estudio. This study, carried out by a multi-

disciplinary team from the AsturianUniversity and codirected by Rodol-fo Gutiérrez, Professor of Sociology,shows how the over 100.000 pa-tients seen at the Institute everyyear generate an income of nearly14 million euros in Asturias; 82% ofthis income comes from patientsfrom outside the region, an expen-diture that involves induced orcarry-over effects on the regionaleconomy exceeding 6.6 millioneuros. In this regard, the patients ofthe Institute leave 7 million euros inthe restaurants and hotels of thePrincipality, to which we have toadd 3.8 million corresponding to theexpenditure on transports and 2.7million in shopping and leisure. Despite corresponding to 2012,“the year will less economic activ-ity of the past few years” thesedata reflect the role of the Instituteas being a significant motor of theregional economy, stated the co-

Los pacientes y acompañantes generan un gasto anual en Asturias

cercano a los 14 millones de euros

Patients and their companions generate an annual expenditure

in Asturias of approximately 14 million euros

Page 25: Vega 16

Pero tan importante como lascifras es, para el Instituto, la valo-ración de los pacientes que cadadía pasan por sus consultas y susquirófanos. Por esa razón, el estu-dio incluyó como uno de sus com-ponentes fundamentales unaencuesta a un total de 364 usua-rios del centro distribuidos en gru-pos en función de su origen:Oviedo, Asturias, Madrid y restode España, con el objetivo de con-formar una muestra “con todas lasgarantías de fiabilidad y represen-tatividad”, aseguró Gutiérrez. Así,además de facilitar información

sobre los gastos y costumbres delos pacientes, estas entrevistasarrojaron una valoración muy favo-rable de los cuidados y la atencióndel personal médico, el trato reci-bido por el personal no sanitario yel confort y la calidad de las insta-laciones, con medias superiores a9 sobre un máximo de 10.

IMPACTO SOCIOECONÓMICO • 25

director of the Institute, RodolfoGutiérrez who, however, considersemployment figures as “the reallyinteresting information”. “To talkof 600 positions is no joke, and theactivity generated in services suchas restaurants, hotels, commerceor transports have a significanteffect as far as employment is con-cerned”, he assured. To all this, itmust be added the “high qualifica-tion of direct employment –nearly

200- given that this positions need a high level of training, and the invest-ment in human capital of the region”, added Ana Jesús López, teacher ofEconometry and Statistics at Universidad de Oviedo and one of theexperts who participated in the elaboration of the study.

But, for the Institute, the appraisal of the patients who each day visit itsconsulting rooms and operating theatres are as important as these fig-ures. For this reason, the study included as one of its key components asurvey to a total of 364 users of the facility distributed in groups accord-ing to their origin: Oviedo,Asturias, Madrid and the rest of Spain, with theaim of obtaining a sample “with all the guarantees of reliability and rep-resentation”, assured Gutiérrez. Thus, in addition to giving informationon the expenditure and the habits of the patients, the interviews gave a

un momento de la presentación a los medios de los resultados del estudio

Page 26: Vega 16

26 • SOCIOECONOMIC IMPACT

very positive appraisal regarding the citizens and themedical staff, the treatment received from the non-medical staff and the comfort and quality of the facili-ties, with an average of over 9 out of 10.

Likewise, it also showed the important associatedeffect on the image of Asturias, which according toRodolfo Gutiérrez is mainly positive, not only as aregion of international excellence in ophthalmology,but because every patient from outside the Principalitydeclared that the impression that they acquired wasbetter, or at least the same, as the one they had on theirarrival to the Institute, and one out of five was willingto come back again as a tourist to Asturias.

“For years our Institute has been one of the agentscontributing prominently to the GDP and regionalincome, as well to the projection of a positive image ofAsturias, linked to excellence. For this reason, whenwe have just celebrated 125 years of ophthalmologicalpractice by the Fernández-Vega family, we havedeemed appropriate to provide a rigorous and scientif-ic foundation to that which up until now was just amere conjecture; although, bearing in mind the results,it was quite close to reality. It is a great pleasure for usto make public these outcomes because, to the highappraisal received by our services, we must add thepositive effect of these on the Asturian economy andregional image”, celebrated Prof Fernández-Vega

Además, también puso de manifiesto el impactoinducido de la imagen de Asturias, que según explicóRodolfo Gutiérrez es predominantemente positivo, nosolo como región de excelencia internacional en lapráctica oftalmológica, sino porque la totalidad de lospacientes residentes fuera del Principado afirman que

la imagen que se llevan es mejor o, al menos, igual ala que tenían antes de visitar el Instituto, y uno decada cinco se muestra dispuesto a volver a hacerturismo en Asturias después de su visita.

“Desde hace años nuestro Instituto es uno de losagentes que contribuye de forma destacada al PIB yrenta regional, así como a la proyección de una ima-gen positiva de Asturias ligada a la excelencia. Poreso ahora, cuando acabamos de celebrar los 125 añosde práctica oftalmológica de los Fernández-Vega,hemos creído oportuno dar soporte riguroso y cientí-fico a lo que hasta la fecha no pasaba de ser una per-cepción aunque, a la vista de los resultados obteni-dos, bastante ajustada a la realidad. Es para nosotrosuna gran satisfacción hacer públicas estas conclusio-nes porque, a la alta valoración de la que disfrutan losservicios que prestamos, se une el efecto positivo deéstos sobre la economía asturiana y sobre la imagenregional”, celebró el Prof. Fernández-Vega.

Out of the approximately 600 positions generated by the Institute, nearly 200

are positions of high qualification needing a high level of training

De los cerca de 600 empleos que genera el Instituto, casi 200

son de alta cualificación con un alto nivel formativo

el Dr. Álvaro Fernández-Vega, el catedrático Rodolfo Gutiérrez y el Prof. Luis Fernández-Vega

Page 27: Vega 16

No era la primera experiencia en este tipo de proyec-tos para ninguno de los dos. El Dr. Tomás Parra y laóptico optometrista del Instituto Henar Morchón yasaben lo que es recorrer miles de kilómetros para pres-tar atención oftalmológica a los colectivos más desfa-vorecidos de mano de la Fundación Fernández-Vega.“Un túnel del tiempo”, en realidad, que retrotrae a la

España de los años 40, “con pocos medios y pocosrecursos, pero ya sabíamos por las anteriores campa-ñas lo que nos íbamos a encontrar”, explican. Es, pre-cisamente, esa situación la que llevó a la Fundación apromover una campaña de ayuda para colaborar insitu con la asociación Ayudando a Caminar conCovadonga en Perú, una comunidad dirigida por la

CON LOS OJOS EN PERÚ • 27

con los ojos en Perúwith our eyes on Peru

Un equipo de la Fundación Fernández-Vega se desplazó a la ciudad deAyacucho, en Perú, para colaborar con la asociación dirigida por la Hermana

Estrella Valcárcel Muñiz, más conocida como la Madre Covadonga, en la prestación de servicios y atención oftalmológica. En apenas una semana, se

dio asistencia integral a cerca de medio millar de personas

A team from the Fundación Fernández-Vega went to Ayacucho, Peru, to collaborate with the association headed by Sister Estrella Valcárcel Muñiz, better known as Madre

Covadonga, to provide services and ophthalmological care. In just one week, it provided comprehensive assistance to approximately 500 people

Page 28: Vega 16

It is not the first time either of themis involved in this kind of project.Dr Tomás Parra & Henar Morchón,the optic-optometrist of the Insti-tute, have already travelled thou-sands of kilometres to provide oph-thalmological care to the most dis-advantaged groups hand in handwith the Fundación Fernández-Vega. ‘A time tunnel’ in fact, whichbrigs us back to the 40’s in Spain,‘with little means and few resour-ces, but we already knew, thanksto former campaigns, what wewere going to find’, they explained.It was this specifically what madethe Foundation promote a reliefcampaign to collaborate in situwith the association Ayudando aCaminar con Covadonga en Perú, a

“La Madre Covadonga estuvo en Asturias el año pasado y se puso encontacto con la Fundación para solicitar ayuda e impulsar una campañaoftalmológica en Huamanga. A resultas de ese contacto surgió este pro-yecto, impulsado por la secretaria de la Fundación, Victoria Cueto-Felgueroso Botas, se hicieron los preparativos, el acopio de materialmédico y quirúrgico y fuimos para allí a finales de junio”, relata HenarMorchón, veterana en las campañas de la Fundación.En total, fueron nueve días en los que se facilitó asistencia integral acerca de 80 pacientes diarios procedentes de Ayacucho y sus alrededo-res en el Hospital Regional de Huamanga, donde se llevaron a cabo lasconsultas oftalmológicas en las que, además de las exploraciones, seproporcionaron gafas, colirios y medicamentos llevados por la propiaexpedición de la Fundación, así como información y consejos para curaro prevenir distintas patologías y problemas de visión.

community headed by the Domi-nican Missionary Estrella Valcár-cel Muñiz native of Asturias andbetter known as Madre Cova-donga, who’s been in Ayacuchofor 62 years working with peopleat risk of exclusion, as well ashelping handicapped people andthose with eyesight problems.

“Madre Covadonga was in Asturias last year and contacted theFoundation asking for help and wanting to promote an ophthalmologicalcampaign in Huamanga. This project resulted from the aforementionedmeeting, and driven by the secretary of the Foundation, Victoria Cueto-Felgueroso Botas, we made our preparations, gathered the medical andsurgical supplies and went there at the end of June”, stated HenarMorchón, a veteran in the campaigns of the Foundation.

28 • WITH OUR EYES ON PERU

Hermana dominica Estrella Valcár-cel Muñiz, natural de Asturias ymás conocida como la Madre Cova-donga, que lleva más de 62 añostrabajando en Ayacucho con colec-tivos en riesgo de exclusión y ayu-dando a personas discapacitadas ocon problemas de visión.

LaM

adre

Cov

adon

ga, E

strella Valcárcel Muñiz

En menos de una semana se repartieronmás de 600 pares de gafas, colirios, medicamentos y aportes vitamínicos

In less that a week over 600 glasses, eyedrops, drugs and vitamins were provided

Page 29: Vega 16

Para los casos más graves se reservó uno de los díasde cara a llevar a cabo las cirugías y el resultado nopodía haber sido más gratificante. “Nos llegaron dospersonas invidentes que lograron recuperar la visión.Una de ellas no veía nada y al día siguiente veía un 30por ciento, y la otra llegó con una visión de sombrasy bultos y también recuperó la vista.

CON LOS OJOS EN PERÚ • 29

The comprehensive assistance was provided duringnine days to approximately 80 patients per day fromAyacucho and its surroundings at Hospital Regionalde Huamanga, where, in addition to the ophthalmolog-ical consultations, the Foundation provided glasses,eye drops, drugs and information and advice on how tocure or prevent different eye pathologies and issues.A day was reserved to perform surgeries for the mostsevere cases and the results couldn’t have been bet-ter. “Two blind patients came to us who were able toretrieve their vision. One of them wasn’t able to seeat all and the next day could see 30%; and the othercould only see shades and shapes and was also ableto see again. This is very, very gratifying”, assuredboth professionals who went back to Asturias fasci-nated, grateful and with a strong desire to repeat theexperience in the near future, both thanks to thefriendliness, hospitality and affection received fromthe Ayacuchan population and to the benefits thatthis experience has provided them professionally.

Page 30: Vega 16

30 • WITH OUR EYES ON PERU

“It is something that hooks you. And fast. And, in addi-tion, you come back and you see that it helped you inmany areas, even with patients here, to communicateand examine them” stated Henar, although TomásParra also highlighted the scientific curiosity of seeingthe ophthalmological diseases of the Andean popula-tion, very different to the most common ones in Spain.“They are 2800 metres above sea level and the sunshines bright, so there are many eye diseases causedby or derived from ultraviolet light radiation from thesun, the most frequent conditions are pterygium orbutterfly’s wings, which is a benign growth of tissuethat starts in the conjuctiva and invades the corneataking away vision. It is a severe condition that maylead to a cornea transplant, over there it occurs in ap-proximately 75% of the population over 20”, he stated. But they only have one ophthalmologist for the wholeregion and with too many limitations, especially inthe surgical setting. “Here a cataract is operated andthat’s it, but there everything is different. They don’thave much equipment; they don’t have an anaesthe-siologist; … And conformity arises. These people are

resigned to suffer these diseases; they have livedwith severe eye problems for most of their lives, with-out ever going to see a physician. However, it is sur-prising that when you give them a solution, they startto claim, they want glasses, eye drops, surgery and tobring their whole families”, they remember.The expedition travelled from Asturias with over 600glasses - both prescription and sun glasses - as wellas intraocular lenses to perform cataract surgery andmany drugs indicated for eye conditions, such as eyedrops or vitamins, although they made a specialemphasis on advice to prevent conditions caused bysun radiation, given the importance of health educa-tion to prevent future injuries. The result, far beyond the figure, is the satisfaction ofhaving contributed to improve the quality of live ofthousands of people who, otherwise, have no accessto any type of public healthcare. A satisfaction that issurmised in the desire to go back as soon as possibleto keep working with Madre Covadonga to improvethe ocular health of the Ayacuchan population.

Es muy, muy gratificante”, aseguran los dos profesio-nales que volvieron a Asturias ilusionados, agradeci-dos y con el firme deseo de repetir en un futuro próxi-mo, tanto por la amabilidad, hospitalidad y cariño reci-bido de la población ayacuchana como por todo lo queles ha aportado la experiencia en el ámbito profesional.

“Es algo que engancha. Y mucho. Y, además, vuelvesaquí y ves que aquello te ayuda en muchos campos,incluso con los pacientes de aquí, a nivel de comunica-ción y de exploración”, afirma Henar, aunque TomásParra también destaca la curiosidad científica de verenfermedades oftalmológicas de la población andina,

“Es algo que engancha; y mucho”, asegura

Henar Morchón

“It hooks you, and fast” stated Henar Morchón

Page 31: Vega 16

muy distintas a las frecuentes en España. “Allí están a2.800 metros sobre el nivel del mar y hay mucho sol, asíque se dan muchas enfermedades oculares provoca-das o derivadas de las radiaciones de la luz ultraviole-ta del sol, con especial incidencia de pterigium o alasde mariposa, que son como unas telitas que salen de laconjuntiva, van invadiendo la córnea y van restandovisión. Es un problema médico importante que puede,incluso, terminar en un trasplante de córnea y que allítiene una incidencia aproximada del 75 por ciento enpersonas mayores de 20 años”, aclara. Pero en este lugar solo cuentan con un médico oftal-mólogo para toda la región y con demasiadas limita-ciones, especialmente en el ámbito quirúrgico. “Aquíuna catarata se opera y ya está, pero allí todo es distin-to. Cuentan con escaso aparataje, no tienen anestesis-ta… Y surge el conformismo. Es gente resignada consus enfermedades, que pasó así la vida, con problemasgraves de visión, sin haber ido nunca al médico. Sin

embargo, te sorprende que, en cuanto les das una solu-ción, se hacen demandantes y quieren gafas, colirios,operaciones y traer a toda la familia”, recuerdan. Y es que la expedición llevó desde Asturias más de 600pares de gafas, graduadas y de sol, así como lentesintraoculares para la realización de cirugías de catara-tas y gran cantidad de medicamentos indicados paralas patologías oculares, como colirios o aportes vitamí-nicos, si bien hicieron un especial hincapié en facilitarconsejos de prevención de enfermedades ocasionadaspor radiaciones solares, dada la importancia de la edu-cación sanitaria para prevenir futuras lesiones.El resultado, más allá de las cifras, es la satisfacción decontribuir a mejorar la calidad de vida y de visión decientos de personas que, de otro modo, no tienen acce-so a ningún tipo de asistencia sanitaria pública. Unasatisfacción que se resume en el deseo de volver lo antesposible para seguir trabajando con la Madre Covadongaen mejorar la salud visual de la población ayacuchana.

CON LOS OJOS EN PERÚ • 31

Page 32: Vega 16

32 • ALL ABOUT OCULOPLASTY

¿Qué es la oculoplastia?La oculoplastia es la subespecialidad dentro de la oftalmología quese ocupa de la cirugía de las estructuras que rodean al ojo: párpa-dos, vías lagrimales y órbita.

¿Qué tipos de oculoplastia existen?Dentro de la cirugía oculoplástica, podemos hablar de dos tipos:oculoplastia estética y oculoplastia funcional o reconstructiva.Las operaciones funcionales son las de malas posiciones de los pár-pados, ptosis, ectropion o entropio del párpado inferior, obstruccio-nes en las vías lacrimales, traumatismos, etc. Es decir, son aquellasque se realizan para curar enfermedades, malformaciones y proble-mas alrededor del ojo que afectan a la visión del paciente.

La oculoplastia que se realiza por esté-tica puede ser invasiva (con cirugía) ono invasiva (con tratamientos). Llamamos invasivas a técnicas como lablefaroplastia (la cirugía de rejuveneci-miento de los párpados), el lifting deceja, la operación de bolsas de los ojoso el lifting transconjuntival del terciosuperior de la mejilla. Son cirugías pocoagresivas, con postoperatorios relativa-mente cortos. En 15 días, en condicio-nes normales, el paciente debería deestar perfectamente recuperado.

todo sobre oculoplastiaall about oculoplasty

Los doctores Frank A. Nesi y César A. Sierra visitan todos los años el Instituto para ope-rar mano a mano con el doctor Javier Fernández-Vega, director de la Unidad de Oculo-plastia del IOFV. Alumnos de toda España -y de fuera de nuestro país- aprovechan esosdías para observar el trabajo conjunto de este reputado equipo. Aprovechamos su últi-ma reunión para preguntarles sobre la cirugía ocular, las tendencias en oculoplastia noinvasiva y los tipos de tratamiento más recomendables en estética.

Page 33: Vega 16

A medio camino entre la cirugía invasiva y la no invasiva, contamostambién con la técnica de cirugía mínimamente invasiva: cirugíaendoscópica. Suele hacerse en la frente y la ventaja es que se localizala patología con mucha precisión, de modo que las incisiones sonmucho menores y la recuperación, más rápida.

¿Qué tipos de tratamientos no invasivos se llevan a cabo en el Instituto?Toxina botulínica, ácido hialurónico y tratamiento de radiofrecuencia.La toxina botulínica consiste en inyectar este producto en determina-dos lugares de la cara para tratar las arrugas dinámicas (las que salen,por ejemplo, por las patas de gallo, por reír o por tomar el sol). El efec-to es de aproximadamente tres meses, por lo que se ha de realizar cua-tro veces al año. Para pieles jóvenes, también se puede administrar demanera preventiva, tan sólo dos veces al año, para que esas arrugasdinámicas no lleguen a convertirse en estáticas.El ácido hialurónico se administra tan solo una vez al año. Actúa direc-tamente sobre las arrugas fijas: atrofia en el surco naso-labial (entre lanariz y la boca), las arrugas entre las cejas, etc.

TODO SOBRE OCULOPLASTIA • 33

problems surrounding the eye thatare affecting the patient’s sight. Oculoplasty done for aesthetic rea-sons can be invasive (with surgery)or non-invasive (with treatment).We call invasive techniques such asblepharoplasty (rejuvenating sur-gery for the eyelids), eyebrow lifting,

Drs Frank A. Nesi and César A. Sierra visit every year the Institute to operate hand-in-hand with Dr Javier Fernández-Vega, medical director of the Oculoplasty Unit at IOFV.Students from all over Spain –and from outside Spain- use these days to observe thejoint work done by this renowned team. We used their last meeting to ask them aboutocular surgery, the trend in non-invasive oculoplasty and the most advisable types oftreatment in aesthetics.

What is oculoplasty?Oculoplasty is the subspecialtywithin ophthalmology that address-es the surgery of the structures sur-rounding the eye: eyelids, lacrimalducts and orbit.

What types of oculoplasty exist?Within oculoplastic surgery, we mayspeak of two kinds: aesthetics oculo-plasty and functional or reconstruc-tive oculoplasty.Functional operations are those for-malposition of the lids, ptosis, ectropi-on or entropy of the lower lid, obstruc-tion of the lacrimal ducts, trauma-tisms, etc. In short, those performed tocure conditions, malformations and

los doctores Frank A. Nesi, César A. Sierra y Javier Fernández-Vega durante una operación

Page 34: Vega 16

34 • ALL ABOUT OCULOPLASTY

eye bag removal surgery or transconjunctival liftingof the upper third of the cheek. These are relatively-non-aggressive techniques, with relatively shortpost-ops. In normal conditions, the patient shouldhave recovered completely within a fortnight.

Halfway between invasive and non-invasive surgery,we also have the slightly invasive surgery technique:endoscopic surgery. It is usually done on the foreheadand the advantage is that the pathology is locatedwith pinpoint precision, so incisions are far smallerand recovery is much quicker.

What kinds of non-invasive treatment are performed at the Institute?Botulinum toxin, hyaluronic acid and radiofrequencytreatment.Botulinum toxin consists of injecting this product incertain areas of the face to treat dynamic wrinkles(those which come out, for example, due to crow’sfeet or laughter or sun bathing). The effect lasts forabout three months; it must therefore be performed

Si alguna vez oímos hablar de “liquidfacelift” se refie-re a estos dos tratamientos complementándose eluno al otro: podemos estirar la piel con toxina botulí-nica y con hialurónico sin intervenciones quirúrgicas.Por último, el tratamiento con radiofrecuencia (therma-cool) se aplica en la superficie de la cara. Actúa sobrela textura de la piel, suavizándola, y también tiene unefecto alisador. Se lleva a cabo una vez cada dos años.

Entonces, los no invasivos ¿son todos tratamientos?Sí, son tratamientos que se hacen en el Instituto y norequieren anestesia. El paciente puede realizar unavida normal el mismo día.

¿Cómo puede elegir el tratamiento que mejor se le ajuste?Son métodos complementarios. La toxina botulínicarelaja los músculos y con eso trata las arrugas diná-micas. Las estáticas las diluimos con el ácido hialuró-nico. Con la radiofrecuencia recibimos una especiede mini lifting no invasivo.

¿Qué nuevas técnicas están llegando en oculoplastia no invasiva?En breve llegará al Instituto el láser de CO2 fracciona-do. Es el mejor láser existente ahora mismo para lasarrugas, para resurfacing [literalmente, resurgir, rea-parecer]. En Estados Unidos está a la orden del día ylos doctores Nesi y Sierra lo utilizan con asiduidad.

¿Cuáles son los riesgos de la oculoplastia?Son técnicas muy seguras, con mínimo riesgo, espe-cialmente las no invasivas. Cada cirugía y cada proce-dimiento tienen sus riesgos, pero éstas son cirugíasque ya han sido muy practicadas y han atravesado laprueba del tiempo. Es importante, eso sí, ponerse en las manos adecua-das. Si, por ejemplo, inyectamos toxina botulínica enun lugar impreciso o en una cantidad errónea, podríacausar una ptosis, esto es, caída de párpado superior.El paciente tiene que elegir muy cuidadosamentetanto las manos que le van a tratar como la calidad ylas certificaciones de los productos que le van a sersuministrados.

ácido hialurónico

Page 35: Vega 16

TODO SOBRE OCULOPLASTIA • 35

four times per year. It can also be administered pre-ventively in young skins, just twice a year, so thatthose dynamic wrinkles don’t become static.Hyaluronic acid is only administered once a year. Itworks directly on static wrinkles: atrophy on thenasolabial sulcus (between the nose and the mouth),wrinkles between the eyebrows, etc.

If we ever hear the word “liquidfacelift” it meansthese two treatments complementing each other: wemay stretch the skin with botulinum toxin andhyaluronic acid without surgery. Finally, the radiofrequency (thermacool) treatment isapplied on the surface of the face. It works on theskin’s texture, softening it, and it also has a smooth-ing effect. It is performed every two years.

So, there are two non-invasive treatments?Yes, these treatments are performed at the Instituteand do not require anaesthesia. The patient can leada normal life that very same day.

How can one decide on the treatment that best fits oneself?These are complementary methods. Botulinum toxinrelaxes the muscles and thus treats dynamic wrinkles.Static wrinkles are diluted with hyaluronic acid. Withradiofrequency one receives a non-invasive mini lifting.

What new techniques are there for non-invasive oculoplasty?Shortly we’ll have a fractional CO2 laser available atthe Institute. It is currently the best existing laser forwrinkles, for resurfacing. It is already common in USAand Drs Nesi and Sierra use it frequently.

What are the risks of oculoplasty?These are very secure techniques, with a minimumrisk, especially the non-invasive ones. Each surgeryand each procedure involves risks, but these surger-ies have already been performed countless times andhave stood the test of time.However, it is important to place oneself in the appro-priate hands. If, for example, one injects impreciselyor an erroneous quantity of botulinum toxin, it maycause pstosis, i.e. drooping of the upper eyelid. Thepatient must carefully choose the hands that aregoing to treat him as well as the quality and certifica-tions of the products that he is going to receive.

Which are the most performed oculoplasticsurgeries performed at the Institute?20 years ago, when Dr Nesi began to come to operate,95% of oculoplastic surgeries were functional.

Page 36: Vega 16

36 • ALL ABOUT OCULOPLASTY

Doctor Frank NesiChief of the Oculoplasty Department at William Beau-mont Hospital, Royal Oak, Southfield, Michigan. He isin charge of one of the most prestigious training pro-grammes in the subspecialty of plastic and recon-structive eye surgery in USA.

Doctor César SierraAssistant clinical professor in the School of Medicineat Yale University, with a wide private practice solelydedicated to oculoplasty in the State of Connecticut,USA.

¿Cuáles son las cirugías oculoplásticas más realizadas en el Instituto?Hace 20 años, cuando el doctor Nesi empezó a venira operar, el 95% de las oculoplastias eran funcionales.La balanza ha ido inclinándose hacia lo estéticodesde entonces. Hoy, aproximadamente el 40% yason operaciones estéticas. Entre ellas, las más popu-lares son blefaroplastia, lifting de cejas y bolsas. En España, una de las más practicadas son las blefa-roplastias (bolsas inferiores y/o superiores), tanto enhombres como en mujeres. La alta exposición al sol yla tradición –cada vez menos arraigada- de fumar sonfactores muy perjudiciales.

¿Cuál es el futuro de la oculoplastia? ¿Y de este equipo médico?El futuro de la cirugía oculoplástica no tiene límite:avanza día a día y cada vez con resultados más sorpren-dentes que mejoran la calidad de vida de los pacientes. En estética, en concreto, el futuro es no invasivo. Elplan de los doctores Nesi y Sierra es venir cada vezmás a España, al Instituto Fernández-Vega y poten-ciar la oculoplastia no invasiva.

Doctor Frank NesiJefe del servicio de Oculoplastia del Hospital WilliamBeaumont, Royal Oak, Southfield, Michigan. Encargado de uno de los más prestigiosos programasde formación en la subespecialidad de cirugía plásti-ca y reconstructiva ocular de los Estados Unidos.

Doctor César SierraAssitant clinical professor en la Escuela de Medicinade la Universidad de Yale y con una extensa prácticaprivada exclusiva en oculoplastia en el estado de Con-necticut, Estados Unidos.

Since, the balance has tilted to the aesthetic. Currently,approximately 40% are aesthetic surgeries. The mostpopular amongst them are: blepharoplasty, eyebrowlifting and eye bag removal.In Spain, one of the most performed surgeries is ble-pharoplasty (lower and/or upper bags), both in menand women. High exposure to the sun and the –lessand less established- tradition of smoking are verydamaging factors.

What is the future of oculoplasty? And of this medical team?The future of oculoplastic surgery has no limits: itadvances every day and each time with more surprisingresults that improve the quality of life of the patients.Specifically, in aesthetics, the future is non-invasive.The plan of Drs Nesi and Sierra is to come to Spainmore often, to the Instituto Fernández-Vega, and pro-mote non-invasive oculoplasty.

los doctores Javier Fernández-Vega, Frank A. Nesi y César A. Sierra

Page 37: Vega 16
Page 38: Vega 16

38 • PIONEERS IN TECHNOLOGIES

Después de más de un año y medio de experiencia, el InstitutoOftalmológico Fernández-Vega (IOFV) ha sido pionero y es centro

de referencia europeo con el láser de femtosegundo LenSx paraaplicaciones en cirugía de catarata y en cirugía refractiva

Tal y como hemos publicado ya en esta revista, los pro-fesionales del IOFV trabajan con esta aplicación desdefinales de 2011 y cuentan con una experiencia de másde 3.000 casos, lo que nos permite afirmar que, para uncirujano especialista, el uso de un láser de femtose-gundo le permite realizar con precisión algunas de lasetapas más complejas de la cirugía de cataratas. Nunca antes se había utilizado con éxito un láserpara extraer el cristalino enfermo de un paciente. Conél, podemos sustituir los bisturís o cuchilletes pararealizar las incisiones que permiten acceder al inte-rior del ojo y así extraer la catarata.Esta precisión también queda patente en la siguientefase de la cirugía. La apertura del saco que protege elcristalino, denominada técnica de capsulorrhexis,debe ser perfectamente concéntrica. Sin necesidadde acceder al interior del ojo, el láser pasa a través detodos los tejidos hasta llegar a este fino saco y reali-zar una apertura concéntrica muy compleja.

Por último, y también sin necesidad de penetrar en elojo, el láser LenSx permite fragmentar la catarata uti-lizando diferentes patrones disponibles en función delas características de la misma. Con todas estas eta-pas realizadas automáticamente, el cirujano puedeterminar el procedimiento accediendo al interior delglobo ocular, extrayendo los fragmentos e introdu-ciendo un implante en forma de lente intraocular, querealizará las funciones del cristalino. En menos de dos años, el equipo LenSx y la técnicaquirúrgica han evolucionado sustancialmente. Elláser ha incorporado muchas novedades hasta llegara la versión 2.22. Como novedades principales pode-mos destacar:

• El cono de aplanación o la interfase entre el láser y el ojo del paciente.• La imagen de las estructuras internas del ojo,realizadas con un aparato denominado OCT.

Pioneers in technologies for cataract surgery

Pioneros en las tecnologíaspara la cirugíade la catarata

Page 39: Vega 16

As we have already published in this journal, the pro-fessionals at the IOFV work with this applicationsince the end of 2011 and have used it in over 3,000cases, which allow us to state that the use of a fem-tosecond laser enables the specialised surgeon toaccurately perform some of the most complex stepsof cataract surgery. The use of a laser to remove the damaged crystallineof a patient had never before been successful. With it,we may replace the scalpels and surgical knives toperform the incisions that allow access into the eyeand remove the cataract.This accuracy is also clear in the next step of the sur-gery. The opening of the bag that protects the crys-talline, called capsulorhexis technique, must be per-fectly concentric. Without accessing the interior ofthe eye, the laser passes through every tissue until itgets to the thin bag, where it performs a very complexconcentric opening.

Finally, and also without accessing the eye, the LenSxlaser can break up the cataract using one of the dif-ferent patterns available depending on the character-istics of the cataract. These steps are performed auto-matically, and the surgeon can then finish the inter-vention accessing the eye, removing the cataractfragments and implanting an intraocular lens, whichwill perform the functions of the crystalline.In less than two years, the LenSx team and the surgi-cal technique have evolved significantly. The laserhas implemented many innovations leading to theversion 2.22. The main innovations that should benoted are:

• Applanation cone or interphase between the laser and the patient’s eye.• The image of the internal structures of the eye, performed with an OCT.

PIONEROS EN TECNOLÓGIAS • 39

¿Qué es el cono de aplanación o la interfase del paciente?Se trata de la última parte del láser, la zona que va aponer en contacto a éste con el paciente. Está diseña-do en forma de cono y contiene la última óptica delequipo. Es de vital importancia, ya que esta lente vaa ser la que va a estar en contacto con el ojo delpaciente y más exactamente con la córnea.La córnea es la parte transparente y más externa delsistema óptico del ojo. De una naturaleza muy especia-lizada, la interacción entre el cono y la córnea es fun-damental para el desarrollo de todo el procedimiento. Esta nueva interfase del paciente es la tercera gene-ración de conos que hemos utilizado. Este último,denominado SoftFit, es el mejor porque facilita laaplanación de los tejidos incorporando otra lente decontacto blanda. Este nuevo diseño mejora el resulta-do final de la cirugía y el confort del paciente.

¿Qué quiere decir que la OCT ha mejorado la imagen?La OCT (Tomografía de Coherencia Óptica) del equi-po es la encargada de captar las imágenes del interiordel ojo. En este caso, se incorporan imágenes en altadefinición (HD) para que el cirujano pueda ver ytomar decisiones sobre el tratamiento a realizar. LenSx reduce al máximo los riesgos potenciales de latécnica actual: la facoemulsificación. La técnica pre-dominante hoy es totalmente segura y depende de laformación y habilidades del cirujano, pero comparan-do los resultados con los de la tecnología femtoláser,estos últimos son mucho mejores, especialmente encuanto a seguridad (en algunos casos, el láser es fun-damental). Con este equipo y técnica quirúrgicapodemos plantear los casos más difíciles y complejoscon la mayor seguridad posible.

After over one and a half years of experience, the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega (IOFV) pioneered and is now a European reference centrefor the use ofLenSx femtosecond laser in cataractsurgery and refractive surgery

Page 40: Vega 16

40 • PIONEERS IN TECHNOLOGIES

LenSx was the first equipment in this category to beapproved by the FDA, the EC as well as in Australiato be used in cataract surgery (nucleus fragmenta-tion, capsulotomy and corneal incisions). It has now received the approval of the FDA in theUSA to incorporate the cornea module. This opensnew application possibilities regarding the cornea.Although it is a common treatment in refractive sur-gery, we hope that Alcon and globally renowned cen-tres of excellence in ophthalmology, such as theIOFV, will be able to research and discover new solu-tions for our patients. Currently, the 350 most renowned centres in theworld already work with LenSx. The investment isreally high and the centres that become involvedmust have enough clinical excellence and experienceto help fine-tune this technology to the quality stan-dards in force. Up to date, over 100,000 procedureshave been performed all over the world and over2,000 surgeons have been certified. The team at IOFVhas pioneered a new solution for cataracts that is inconstant progress, assessing and supporting the newdevelopments as part of its on-going commitment toinvest in new equipment and new techniques to offerthe very best to their patients with the work of someof the best national and international specialists.

What is the applanation cone or interphase of the patient?This constitutes the last part of the laser, the area thatlinks together the laser with the patient. It has a cone-like shape and has the latest optic. It is of crucialimportance, as this lens is going to be in touch with thepatient’s eye and more specifically, with the cornea. The cornea is the transparent and most external part ofthe optical system of the eye. Of a very specialised na-ture, the interaction between the cone and the corneais key for the development of the whole process.This new interphase of the patient is the third gener-ation of cones that we have used. The last one, calledSoftFit, is the best because it makes the applanationof the tissues easier by incorporating another softcontact lens. This new design improves the final out-come of the surgery as well as the patient’s comfort.

What does it mean that the OCT has improved the image?The OCT (optical coherence tomography) of the equip-ment is in charge of capturing images of the inside ofthe eye. In this case, high definition (HD) images areincorporated so that the surgeon can see and makedecisions regarding the treatment to be performed.LenSx minimises the potential risks of the currenttechnique: phacoemulsification. The current predom-inant technique is completely safe and depends onthe training and skill of the surgeon, but comparingthe results with those of the femtosecond laser, thelatter ones are much better, especially regarding safe-ty (in some cases, laser is paramount).

With this equipment andsurgical technique we maytackle the most diffi-cult and complexcases with the great-est possible security.

Page 41: Vega 16

El LenSx fue el primer equipo en esta categoría en con-seguir la aprobación de la FDA, la CE y en Australiapara su uso en cirugía de la catarata (fragmentacióndel núcleo, capsulotomía e incisiones corneales). Ahora, acaba de recibir la aprobación de la FDA deEstados Unidos para incorporar el módulo de córnea.Esto abre una nueva vía de aplicación. Aunque setrata de un tratamiento habitual en la cirugía refracti-va, confiamos en que la compañía Alcon y centros deexcelencia oftalmológica de prestigio global como elIOFV podamos investigar y descubrir nuevas solucio-nes para nuestros pacientes. En la actualidad, los 350 centros más prestigiosos delmundo ya trabajan con LenSx. La inversión realizadaes muy elevada y los centros involucrados debentener la suficiente experiencia y excelencia clínicapara ayudar a adaptar esta tecnología a los estánda-res de calidad vigentes.

Hasta la fecha de hoy, en todo el mundo se han reali-zado más de 100.000 procedimientos en total y se hancertificado más de 2.000 cirujanos. El equipo delIOFV ha sido pionero en una nueva solución para lascataratas que sigue en constante evolución, evaluan-do y ayudando a los nuevos desarrollos en su apues-ta permanente por invertir en equipos y técnicas quepermitan ofrecer lo mejor para sus pacientes con eltrabajo de algunos de los mejores especialistas nacio-nales e internacionales.

PIONEROS EN TECNOLÓGIAS • 41

Page 42: Vega 16

42 • HOW TO RELAX YOUR EYES

A lo largo del día• Sobre todo si trabaja delante del ordenador, puederelajar la vista con un ejercicio muy sencillo pero muyútil: pellízquese bajo las cejas. Agarre un trocito de piely muévala suavemente en ligeros estirones. Hágalo alo largo de todo el arco con distintos pellizcos, tantasveces al día como vea necesario. A continuación, agá-rrese la piel del entrecejo y haga el mismo ejercicio.• Si tiene oportunidad, cierre los ojos cada 20-25 minu-tos y dese un masaje ocular muy suave con las yemasde los dedos, haciendo círculos.

Cuando llegue a casa• Cuando llegue a casa, elija el asiento más cómodo yatenúe las luces. Siéntese y relájese con la cabezareclinada hacia atrás y los ojos cerrados.• Mueva los ojos sin mover la cabeza. Derecha, izquier-da, arriba, abajo... Haga arcos y círculos. Lentamente,con consciencia sobre lo que hace. Luego deje la mira-da perdida y notará descanso y confort.

• Ilumine un poco la estancia y márquese dos objetos:uno muy cerca y otro lejos (es recomendable que ellejano lo sea bastante: intente que esté al otro lado dela ventana). Fije la vista en el objeto cercano unossegundos y luego descanse mirando al lejano, y asísucesivamente. Notará cómo cada vez que mira lejossu vista se relaja.• Ponga los “mofletes” de las palmas de las manos so-bre los ojos, sin apretar pero tapándolos por completo.Déjelos un rato, ejerciendo cada vez menos y menospresión hasta separar por completo las manos de losojos. Está listo para descansar, y sus ojos también.

Además de estos ejercicios, recuerde que dormir el tiempo adecuado y cuidar la alimentación son factores básicos para evitar la fatiga visual.

El trabajo, el estrés, los ordenadores, los nuevos artilugios tecnológi-cos... Forzamos la vista a diario y esto acaba pasando factura a nues-tra salud ocular. Con una pequeña rutina diaria, podremos conseguirrelajar nuestra vista y cuidar los ojos de manera fácil y productiva

CÓMO RELAJAR LA VISTA

Page 43: Vega 16

HÁBITOS PARA RELAJAR LA VISTA • 43

Throughout the day• If you work in front of the computer, you may relaxyour eyes with a simple albeit useful exercise: pinchunder your eyebrows. Hold a little skin and move itwhile pulling gently. Do this across the entire archpinching in different areas, as many times as youdeem fit. Then, pinch the skin between the eyebrowsand repeat the exercise.• If you can, close your eyes every 20-25 minutes andapply a very light eye massage with the tips of yourfingers, making circles.

When you arrive home• When you arrive home, choose the most confortablechair and dim the lights. Sit down and relax leaningyour head backwards and closing your eyes.• Move your eyes without moving your head. Right,left, up, down… Make arches and circles. Slowly, focu-sing on what you are doing. Subsequently, gaze intothe horizon and you’ll feel relaxed and comfortable.• Light up a bit the room and choose two objects: onevery close and another one further away (the oneyou’re using for long distance should be as far away aspossible: try to find one on the other side of the win-dow). Set your eyes on the object closest to you for afew seconds and then relax looking into the one fur-thest away, and so on and so forth. You’ll notice howyour eyes relax each time you look in the distance.• Put the “cheeks” of the palms of your hands on youreyes, not pressing but covering them completely.Stay like that for a while, relieving the pressure littleby little until you remove your hands from your eyes.You are now ready to relax, and so are your eyes.

As well as this exercises, remember that sleepingthe right amount of time and having a balanced dietare basic factors to avoid eye fatigue.

Work, stress, computers, new technological devices… We strain our eyes on a daily

basis and this takes its toll onour eye health. With a small

daily routine, we’ll be able torelax and care for our eyes in an easy and productive way

HOW to RELAX

your EYES

Page 44: Vega 16

Elena OchoaNorman Foster

44 • THEY LOOK KINDLY UPON US

Elena Ochoa has worked as psychologist, com-municator, editor, art gallery director, mother,commissioner, patron… When she was young,what did she want to be when she grew up? Elena Ochoa • I can’t remember. The only thing I know–from what my family tells me- is that I was restless,naughty, with great curiosity for the unknown. In addi-tion, I was always amongst my friends.

“El secreto para conseguir lo que te propones es creer en ello y trabajar sin descanso”

“The secret to achieve what you want is to believe in it and work tirelessly”

Dos capacidades creativas fuera de lo común se unieron hace años en matrimonio. Norman Foster y Elena Ochoa –Lord y Lady Foster- han hecho del trabajo su bandera y del mundo su oficina, y llevan lustros llenando sus rincones con creaciones admirables. ¿Cómo lo consiguen?

Elena Ochoa ha ejercido como psicóloga, comu-nicadora, editora, galerista, madre, mecenas…Cuando era niña, ¿qué quería ser de mayor? Elena Ochoa • No me acuerdo. De lo único que tengoconstancia –por lo que me cuenta mi familia- es deque era inquieta, traviesa, con una enorme curiosidadpor lo desconocido. Además, siempre estaba rodeadade amigas.

Two creative abilities married years ago. Norman Foster and Elena Ochoa–Lord and Lady Foster- have made work their banner and the world theiroffice, and have spent lustrums filling their corners with remarkable creations. How do they achieve this?

Page 45: Vega 16

Hoy por hoy tiene sus energías volcadas enIvorypress. Ivorypress es una editorial, unagalería y un espacio para el arte y la cultura.¿Cómo lo describiría su fundadora?E • Ivorypress es un proyecto personal con una visiónholística, global e internacional, que persigue la pro-moción del arte contemporáneo en todas sus formas através de publicaciones, exposiciones, una libreríaabierta al público y venta online. Es una galería comer-cial que apoya a nuevos artistas y los expone junto conotros ya consagrados. También hacemos seminarios yeventos culturales abiertos al público. Además, tenemos un departamento de consultoría acolecciones privadas y un área con acciones directasen educación (fundamentalmente en universidades).Hoy día, Ivorypress sostiene una Cátedra Humanitasde Arte Contemporáneo en la Universidad de Oxfordy mantiene relaciones estrechas con la UniversidadCarlos III en Madrid, entre otras instituciones y funda-ciones.Pero su columna vertebral ha sido, desde sus iniciosen 1996 (cuando se creó formalmente), la produccióny creación de libros de artista, columna que siguesosteniendo el espíritu y el proyecto personal enIvorypress. Los libros de artista serán el legado espe-cial –y ya histórico- de Ivorypress.

¿Podrían recomendar a nuestros pacientesalgún artista que haya emocionado última-mente al matrimonio Foster-Ochoa?Elena Ochoa y Norman Foster • Daniel Lergon, un ar-tista joven alemán que vive y trabaja en Berlín y al queIvorypress dedicó una exposición el pasado mes defebrero en Madrid y al que sigue apoyando en proyec-tos internacionales. De Lergon nos interesó en princi-pio su utilización de los materiales y de la luz. Tambiénnos divierte enormemente el ingenio creativo e inespe-rado de Los Carpinteros y la austeridad formal del fotó-grafo vasco Aitor Ortiz...

You are currently focused onIvorypress.Ivorypressis a publishing house, a gallery and an area for art and culture. How would its founder describe it?

E • Ivorypress is a personal project with a holistic,global and international focus that aims to promotecontemporary art in all its forms through publica-tions, expositions, a library open to the public andonline sales. It is a commercial gallery that supportsnew artists and exhibits their work together with thatof other renowned artists. We also carry out seminarsand cultural events that are open to the public. We also have a consulting department for private col-lections and an area with direct action in education(mainly in universities). Today, Ivorypress has a Cáte-dra Humanitas de Arte Contemporáneo, aprofessor-ship in contemporary art, at Oxford University andworks closely with Universidad Carlos III in Madrid,amongst other institutions and foundations.

But its backbone has been, since it started in 1996(when it was officially created), the production andcreation of artist books, a backbone that still holds thespirit and the personal project at Ivorypress. Theartist books will be the special –and already histori-cal- legacy of Ivorypress.

Can you recommend to our patients an artist that has recently moved the Foster-Ochoa couple?Elena Ochoa & Norman Foster • Daniel Lergon, a youngGerman artist who lives and works in Berlin. Ivory-Press dedicated an exhibition to him last February inMadrid and keeps supporting him in internationalprojects. What first attracted us from Lergon was hisuse of light and materials. We are also very amused bythe unexpected and creative talent of Los Carpinterosand the formal austerity of the Basque photographerAitor Ortiz…

NOS VEN CON BUENOS OJOS • 45

Page 46: Vega 16

Hace poco, usted apostó por el artista asturiano Dionisio Gonzá-lez. ¿Qué le conmovió de su obra?E • Descubrimos el trabajo de Dionisiohace ya años y nos fascinó. Comenza-mos a adquirir su obra y a convivir conella. Es una obra para ir descubriendo:sorprende siempre y genera una cons-tante estimulación estética y concep-tual. Dionisio González es un intelec-tual, un erudito de las formas y delcolor, con una gran sensibilidad y queha encontrado en la fotografía un ins-trumento para crear un universo, pero através de realidades modificadas por laficción. Su trabajo está en una constan-te evolución temática y de tratamiento,pero al tiempo mantiene una coheren-cia, una consistencia, una fidelidad alhilo conductor de su pensamiento, a sulenguaje específico y personal que haido construyendo sin límites. Además,Dionisio es un gran ser humano al queadmiro y respeto.

Recently, you backed the Asturian artist Dionisio González.What part of his work moved you?E • We discovered Dionisio’s work years ago and we were fascinatedby it. We started buying and coexisting with his work. His work is oneof on-going discovery: it always surprises and it generates a constantaesthetic and conceptual stimulation. Dionisio González is an intellec-tual with great sensitivity, an erudite of shape and colour, who hasfound in photography a tool to create a universe, although throughrealities modified by fiction. His work is constantly changing themesand processes, but at the same time there is coherence, consistencyand fidelity both to his train of thought and to his specific and person-al language that he’s been developing without limits.

Dionisio González · Elegía 1938 (2008)

Page 47: Vega 16

Además, como jurado de los Premios Príncipe de Asturias, a usted le une una relación muy peculiar con esta tierra.¿Cuáles son sus rincones favoritos cada vez que nos visita?E • En Asturias me siento siempre en casa. No sólo me gusta pasear sinrumbo en Oviedo, por el centro y por el casco antiguo, sentarme en susplazas, entrar en las tiendas, sino que me encanta también coger uncoche e ir a Gijón y darme un paseo por la playa o adentrarme en lospueblecitos del interior, hacer la ruta del románico... Casa Fermín es un“must” cada vez que vengo a Oviedo; además de un pescado deliciosoofrecen el mejor arroz con leche del mundo.

Elena Ochoa es jurado y su esposo, premiado con el Príncipe deAsturias de las Artes. ¿Qué supuso para usted este galardón?Norman Foster • Fue un gran honor y una ceremonia memorable.

También usted se ha declarado impresionado por la arquitecturade Oviedo. ¿Qué le parece atractivo de la capital del Principado?F • Sus espacios públicos, el gran parque en el centro y sus plazas llenasde vida a todas horas, incluso lloviendo. Estuvimos este año en SanMateo y una noche llovía a mares y, sin embargo, las calles estaban ani-madísimas: música y tenderetes abiertos ofreciendo comida y bebidas amedia noche, gente celebrando, gran bullicio en las terrazas, personas detodas las edades con toldos para refugiarse de la lluvia… Se respiraba ungran ambiente popular y vivo.

¿Ha tenido oportunidad de pasear esta última vez que vinopara visitar el IOFV? ¿Ha encontrado la ciudad cambiada?F • Siempre que vengo a Oviedo tengo que andar y andar, perderme ensus calles. También el pasado septiembre, que vine en dos ocasiones aoperarme una vez de un ojo y otra de otro. Oviedo sigue siendo la misma,dinámica y muy, muy agradable, aún observando un gran número detiendas cerradas debido a esta profunda crisis que afecta no sólo a Oviedoy a España, sino a la mayor parte de los países.

NOS VEN CON BUENOS OJOS • 47

In addition, as a jury memberof the Prince of AsturiasAward, you have a particularrelationship with this land.Which are your favouritespots when you visit us?E • I always feel at home inAsturias. Not only do I like wan-dering through the streets ofOviedo, the old town, the centre, tosit on its squares, go into its shops,but I also love driving to Gijón andgoing for a walk on the beach orgoing into its little inland villages,follow the Romanesque route…Casa Fermín is a must every timeI’m in Oviedo; as well as deliciousfish they have the best Spanishrice pudding of the world.

Elena Ochoa is a member of thejury, and her husband has beenawarded the Prince of Asturias Award for the Arts. What didthis prize mean to you?Norman Foster • It was a great hon-our and a memorable ceremony.

You’ve also declared that you are impressed by the architecture of Oviedo. What do you find appealingin Oviedo’s architecture?F • Its public spaces, the greatpark in the centre and its squaresfull of life at all times, even whenit’s raining. This year we came toSan Mateo and one night rain waspouring, however, the streets werefull of life: music and open standsoffering food and drink at mid-night, people celebrating, hubbubin the terraces, people of all ageswith umbrellas to protect themfrom the rain… There was a tradi-tional and lively atmosphere.

Page 48: Vega 16

48 • THEY LOOK KINDLY UPON US

Le definen como “el arquitecto de la era global” y, sin embargo, usted siempre apuesta por lo local –tanto en personas como en materiales-. ¿Se puede ser local y global a la vez en el siglo XXI?F • Es la única manera de conservar la identidad, asumiendo el ADN delas personas y sus lugares; respetando la Historia al tiempo que nosadaptamos al presente y nos preparamos hacia el futuro. Ser local yglobal es la única fórmula que funciona a medio y largo plazo para sobre-vivir y superarse, cualquiera que sea la disciplina en la que uno trabaje.

¿Cómo se dirige un equipo internacional de 1.000 personas?F • Con mucho esfuerzo, trabajo diario sin descanso y una gran pasiónpor cada uno de los proyectos. Tengo el gran orgullo de haber creado ungran equipo que ha asumido y entendido la necesidad de la excelenciahasta el último detalle.

Were you able to take a walkthe last time you visited theIOFV? Did you find the cityany different?F • Every time I come to Oviedo Ihave to walk and walk, I need tolose myself in its streets. The samehappened last September; I cametwice, one to undergo surgery ofone eye and another to undergosurgery of the other eye. Oviedo isstill the same, dynamic and very,very agreeable, even though Icould see several shops that hadclosed due to this deep crisis thatis affecting not only Oviedo andSpain, but most countries.

You are described as the“architect of the global era”however, you always bet onwhat’s local –both people andmaterials-. Can one be localand global at the same timein the XXI century?F • It’s the only way to preservethe identity, to take over people’sand place’s DNA, respecting His-tory at the same time as we adaptto the present and we get ready forthe future. To be local and global isthe only method that works midand long-term to survive and toexcel oneself, in whichever disci-pline one works.

How does one manage an inter-national team of 1000 people?F • With a lot of effort, daily workwithout respite and a great passionfor each and one of the projects. Itake great pride in the great teamthat has accepted and understoodthe need for excellence to thesmallest detail.

Norman Foster, Elena Ochoa y el Prof. Luis Fernández-Vega

Page 49: Vega 16

NOS VEN CON BUENOS OJOS • 49

What constitutes theexhibition that you arepreparing in Toledo concurring with the400th anniversary of the death of El Greco?E • Toledo Contemporáneowill be the intervention ofartists from the five conti-nents in the city of Toledo.With the close collaborationof my IvoryPress team andacting as curator, I’ve chosenartists to develop and createa specific work in Toledo.Through it –which will beexhibited from February- we

want to offer a contemporaneous approach to the current reality of thecity of Toledo. The answer of the artists has been very positive, they’vetravelled to Toledo, they’ve lived in the city and there they’ve createdtheir pieces, and being able to see now their results I know that it willbe a memorable exhibition for Toledo. It will be an extraordinary win-dow to the world of this city full of history and great beauty.

What has your training and experience as a psychologistprovided you when facing the arts world? Is there any-thing you miss from your previous professional career?E • I don’t think of the past. But all living beings are the result of ourexperience and genetic history, and I don’t doubt that the academicand clinical work I did for nearly two decades with great dedicationhas weighed and still weighs on the person that I’ve become as anarts professional, creating and constructing each day IvoryPress.

¿En qué consiste la muestra queestá preparando en Toledo coin-cidiendo con el 400 aniversariode la muerte de El Greco?E • Toledo Contemporáneo será unaintervención de artistas de los cincocontinentes en la ciudad de Toledo.Con la estrecha colaboración de miequipo de Ivorypress y actuandocomo comisaria, he seleccionadoartistas para que elaboraran y crearanuna obra específica en Toledo. A tra-vés de ella, que se expondrá a partirde febrero, queremos ofrecer un acer-camiento contemporáneo a la reali-dad actual de la ciudad de Toledo.

La respuesta de los artistas ha sidomuy positiva, han viajado hasta allí,han vivido en la ciudad y en ella hancreado su obra, y viendo ahora losresultados tengo la certeza de queserá una exposición memorable paraese lugar. Será una extraordinariaventana al mundo de esta ciudadllena de Historia y de gran belleza.

G A

Page 50: Vega 16

50 • THEY LOOK KINDLY UPON US

¿Qué le ha aportado su formación y experien-cia como psicóloga a la hora de enfrentarse al mundo del arte? ¿Echa algo de menos de su anterior etapa profesional?E • No pienso en el pasado. Pero todos los seres vivossomos el resultado de nuestra historia genética y ex-periencial, y no tengo duda de que mi trabajo acadé-mico y clínico realizado durante casi dos décadas congran dedicación ha afectado y afecta a la persona quehe llegado a ser como profesional del arte, creando yconstruyendo cada día Ivorypress.

¿Cuál es el secreto para triunfar en todo reto que se le pone a uno por delante? E & F • Creer en lo que nos proponemos e ir a por ellotrabajando sin descanso. Y también una gran dosis decuriosidad y determinación ayudan en cada pasohacia adelante.

Sabemos cuál es el puente más alto que ha construido Norman Foster (el viaducto de Millau, en Francia, más alto que la TorreEiffel). ¿Cuál es el puente más importanteque ha tendido Elena Ochoa?E • Me he pasado la vida tendiendo puentes y lo sigohaciendo. La vida no merecería si no la pena. Se creanconstantemente proyectos que tienden puentes entrelas personas, entre disciplinas, entre países y civiliza-ciones, entre culturas, entre generaciones. El día quedejemos de tender puentes estaremos muertos.

¿Cómo conocieron el Instituto Fernández-Vega? ¿Ha sido gratificante su paso por esta casa?E • Lo conocí el primer año en que fui invitada a par-ticipar como jurado en los Premios Príncipe deAsturias. No veía nada y tenía una colección de gafassiempre conmigo, que perdía constantemente.

Which is the secret to succeed in every challenge that presents oneself?E & F • To believe in what we are set to achieve andgo for it working tirelessly. A great dose of curiosityand determination also help in each step forward.

We know which is the highest bridge thatNorman Foster has constructed (the Millauviaduct, in France, higher than the EiffelTower). Which is the most important bridge that Elena Ochoa has built?E • I’ve sent my whole life building bridges and I stilldo it. Otherwise, life wouldn’t be worth living.Projects that build bridges between people, disci-plines, countries and civilisations, cultures and gen-erations are constantly being created. The day westop building bridges we’ll be dead.

How did you hear of the Instituto Fernández-Vega? Has your visit been gratifying?E • I first heard of it the first year I was asked to par-ticipate as a member of the jury for the Prince ofAsturias Awards. I couldn’t see a thing and I alwayshad a collection of spectacleswith me, which I wasconstantly loosing. Several members of the jury saidthat I should visit the Instituto Fernández-Vega. I didand I was impressed by the facilities and the excel-lent professionalism and attitude of the clinical staff. Then, several friends spoke wonders of the outcomesof their surgeries, so I decided to undergo surgery ofboth eyes. It’s being the best decision of my life. It’slike being born again… Norman, upon seeing myresults –and after urging him to do so- decided to

Page 51: Vega 16

NOS VEN CON BUENOS OJOS • 51

Varios miembros del Jurado me comentaron que debíavisitar el Instituto Fernández-Vega. Lo hice y me quedéimpresionada con las instalaciones y la excelente pro-fesionalidad y actitud del personal clínico. Luego, varios amigos me hablaron estupendamentede los resultados de sus operaciones, así que decidíoperarme de los dos ojos. La mejor decisión de mivida. Ha sido un renacer... Norman, viendo los resul-tados en mi persona –y después de insistirle- decidiótambién operarse. No tiene palabras para agradeceral Dr. Luis Fernández-Vega y su equipo el trato que lehan ofrecido durante sus dos operaciones. No puedecreerse, después de tantos años de gafas y lentillas,que ya no las necesite nunca más. Los resultados hansido muy positivos desde el primer día. La dedica-ción, precisión profesional y la actitud amabilísima detodas las personas que trabajan en el InstitutoFernández-Vega es muy especial. Norman y yo esta-mos muy agradecidos.

puente Millau / bridge Millau, FranceNorman Foster & M. Virlogeaux

undergo surgery too. He has no words to show hisgratitude to Dr Luis Fernández-Vega and his team forthe manner in which he was treated during both hissurgeries. He can’t believe, after so many years ofusing spectacles and contact lenses, that he’ll neverneed them again. The outcome has been very posi-tive from the first day. The dedication, professionalprecision and the ever friendly attitude of all thosewho work at Instituto Fernández-Vega is very spe-cial. Norman and I are very grateful.

Page 52: Vega 16

Tengo un ojo vago de nacimiento. Cuando eraniño no lo trataron y ahora creo que tengo unavisión de alrededor del diez por ciento. De hecho,llevo gafas y sólo me gradúo una de las lentes.¿Tengo alguna solución? ¿Podría operarme?La agudeza visual mejora durante los 8 ó 10 primerosaños, por lo que la visión que se alcance con esa edadserá la que se mantenga el resto de la vida. De ahí laimportancia de realizar correctamente los tratamien-tos de oclusión que se prescriben.La cirugía no proporciona más agudeza visual, loúnico que elimina son los defectos refractivos, por loque tras la operación vería lo mismo que ve con lacorrección puesta, pero sin ella.

Mis dioptrías en hipermetropía son muy altas.Llevo gafas y lentillas desde que tengo uso derazón. Hace unos años fui al médico y me dijoque no podía operarme porque tengo la córneamuy pequeña. ¿Tiene sentido? Y, si es así, ¿hayahora métodos nuevos que me puedan curar?Existen varios métodos que nos permiten eliminar lasgraduaciones. Lo primero que se hace es un estudiocompleto para valorar las condiciones del ojo. En su caso, si me comenta que tiene la córnea fina,quedaría descartada la cirugía con láser, por lo quehabría que valorar si su ojo cumple las característicasnecesarias para la colocación de una lente intraocularpre cristaliniana (ICL).

52 • LET´S SEE

let´s seevamos

a ver

las doctoras Beatriz y Lucía Fernández-Vega contestan las dudas sobre el cuidado de su salud ocular• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •Drs Beatriz and Lucía Fernández-Vega answer once more the concerns to care for their eyes

Hace días, tal vez un mes, que me duele justodebajo del ojo, en el extremo más cercano a lanariz. Me dijeron que podría ser algo relaciona-do con glándulas lacrimales obturadas, pero nome lo parece. Es sólo un dolor, como si tuvieseun moratón, que siento cuando me toco o cuan-do me rozan las gafas demasiado tiempo, perono tengo ninguna marca. ¿Qué puede ser?Habría que valorar su caso en consulta, pero por la sin-tomatología que comenta podría estar relacionado conuna canaliculitis / dacriocistitis

Tengo 30 años y siempre he llevado gafas decerca. Tengo poca graduación, menos de unadioptría en un ojo y poco más en el otro. He lle-vado las gafas para que no me duela la cabezaal leer o escribir, pero no porque viese mal; creoque siempre he visto razonablemente bien. Sinembargo, de unos meses a esta parte, a últimahora del día no soy capaz de leer sin gafas. Mehe dado cuenta con el teléfono móvil. ¿Puedotener ya vista cansada? ¿No es un poco pronto?Por lo que me dice es usted hipermétrope, no se tratade un problema de presbicia, porque a su edad no seacusa todavía ya que el cristalino acomoda perfecta-mente en cerca.Convendría verle para hacer una graduación correctay ver realmente las dioptrías que tiene, porque a los30 años, con una dioptría, no tendría que tener esasintomatología.

Page 53: Vega 16

VAMOS A VER • 53

I have a lazy eye since I was born. I wasn’t treated when I wasyoung and I think I now have a vision of approximately 10%. Infact, I use glasses and only one is a prescription lens. Is thereany solution? Can I undergo surgery?Visual acuity improves during the first 8 to 10 years, so the vision youachieve at that age will be the one you’ll have for the rest of your life.This is why it is so important to comply properly with the occlusiontreatments prescribed. Surgery doesn’t provide further visual acuity, it only removes refractiveerrors, and so after the surgery you would see the same as you do withyour glasses, only without them.

I’ve got high hyperopia. I use glasses and contact lenses for aslong as I can remember. A few years ago I went to the doctorand I was told that I couldn’t undergo surgery because mycornea is too small. Can this be right? And, if it is, are there anynew methods that can cure me?There are several that allow us to remove any refraction. Firstly we needa thorough study to assess the conditions of the eye.In your case, if you tell me that your cornea is thin, laser surgery is out of thequestion, so we would have to assess if your eye complies with the charac-teristics needed for a pre-crystalline intraocular lens (ICL) implantation.

For a few days now, maybe even a month, I feel pain just undermy eye, in the area closest to the nose. I was told that it couldhave something to do with obstructed lacrimal glands, but Idon’t think so. It is just pain, as if I had a bruise, that I feelwhen I touch it or when the glasses graze me for too long, butI have no mark. What can it be?We would need to assess your case at the clinic, but from the symptomsthat you report it could be related with a canaliculitis / dacryocystitis.

I’m 30 and I’ve always used reading glasses. My refractionindex is not high; I’ve less that one dioptre in one eye and a lit-tle less in the other. I’ve used glasses to avoid headaches whilewriting or writing, but not due to a lack of vision, I think I’vealways been able to see reasonably well. However, for the lastfew months, I haven’t been able to read without my glasses.I’ve noticed with the mobile. Is it possible that I have presby-opia? Isn’t it a bit soon?According to what you are saying you have hyperopia, not presbyopia,because at your age it doesn’t show as the crystalline can accommodateperfectly in close vision. It would be best to see you to give you a proper prescription and seeyour actual diopters, because at 30, with one dioptre, you shouldn’t havethose symptoms.

• • •

Page 54: Vega 16

54 • TRAVELLING

Gonzalo Sol · Miembro de la Real Academia de Gastronomía

PekínA lo largo de este número y el próximo de la revista Vega Gonzalo Sol nos acerca a la cultura gastronómica de la capital del “gran gigante asiático”–más rica y variada de lo que llega a Occidente a través de los restaurantes chinos- a través de su evolución a lo largo del tiempo y de los legados que la han ido enriqueciendo hasta convertirla en un crisol de culturas perceptible a través del paladar.

Por cuanto los occidentales conocemos de Pekínantes de visitarla, en nuestra primera estancia en lacapital de China nos solemos limitar a tomar contac-to, además de con su delicioso pato laqueado, con laespectacular Gran Muralla –a unos 75 km de la ciu-dad- y con sus monumentos imperiales construidosentre los siglos XIV y XVIII, que son muchos y muyhermosos. Pero ocurre que con unos 22 millones dehabitantes, que pueden haber aumentado durante las

semanas transcurridas desde mi regreso (en 1950Pekín era de hecho una ciudad amurallada; en 2006tenía 16 millones y alrededor de 19 cuando los JuegosOlímpicos 2008), lo que quizá puede sorprender másen esta gran ciudad es el ritmo y volumen de creci-miento urbano que ese incremento poblacional havenido exigiendo y exige, parece ser que caminandoquizás hacia a una burbuja inmobiliaria oriental.

Page 55: Vega 16

VIAJES • 55

Due to everything we know of Peking before visitingit, on our first visit to the Chinese capital we tend tojust have a first contact with, in addition to its deli-cious lacquered duck, the amazing Great Wall –75 kmaway from the city- and with its many and beautifulimperial monuments constructed in the XIV andXVIII centuries. But so it is that, with a population ofapproximately 22 million, which may have increasedin the weeks since I came back (in 1950 Peking wasa fortified city; in 2006 it had 16 million and close to19 at the time of the Olympic Games in 2008), whatmay surprise more in this great city is the pace and

Throughout this issue and the next ofVega Gonzalo Sol will be bringing us

closer to the gastronomic culture of the capital of the “Asiatic giant”,

which is richer and more assorted than what reaches The West through

Chinese restaurants, through its evolution over time and the heritage

that have enriched it, turning it into a great cauldron of cultures

perceptible through taste.

Page 56: Vega 16

volume of urban growth that this increase in popula-tion has demanded and is demanding, maybe movingtowards an Eastern housing bubble. Thus, of its threearchitectonic styles –historical imperial, sovietChinese (between 1950 and 1970) and the current one,with clearly Western skyscrapers-, the latter one pre-vails and can be seen in its five “ring roads”, real urbanmotorways that offer another surprise: before they’reeven three years old, these big avenues already havewalkways with luxuriant trees as well as many parksand colourful gardens with flowers that pleasantlyhumanise that gigantic and cold inexpressive cement.A cab to traverse these rings in Peking would be verycheap: the fare for a one-hour journey may costaround 50 yuan, which is between 6 and 8 euros.

After this generic information, any article on Pekingshould, in my opinion, address two key issues for anywesterner: the aforementioned imperial heritage andthe great Chinese cuisine. I will start by talking aboutthe latter, very briefly and with an uncommon focusin spite of its great international prestige, as other-wise this journal would need to devote several issuesto it. I’m talking, on the one hand, about the immen-sity of China, with an area (nearly 10 million squaremetres, with a population of 1300 million people) richin different climates and ecosystems, but also in nat-ural larders that, therefore, enjoy the attractive differ-ences caused by rivers, mountains, ice and deserts;on the other hand, I’m talking about millenary tradi-tions, marked by exogenous influences of invadingneighbours and others that came in times of peaceand were well accepted.

56 • TRAVELLING

Así, de sus tres estilos arquitectónicos –imperial his-tórico, chino soviético (entre 1950 y 1970) y el actual,con rascacielos claramente occidentales-, el predo-minante es este último, y puede ser contemplado ensus cinco “anillos de circunvalación”, auténticasautopistas urbanas que ofrecen otra gran sorpresa:antes de cumplir los tres años, esas grandes avenidastienen ya aceras con árboles frondosos, así como fre-cuentes parques y coloridos jardinillos cuyas floreshumanizan agradablemente ese entorno de frío ygigantesco cemento inexpresivo. Para recorrer talesanillos, conviene señalar que el taxi es en Pekín muybarato: una “carrera” de una hora puede costar unos50 yuanes, que equivale a 6 u 8 euros.

Tras la genérica información anterior, cualquierreportaje sobre Pekín, a mi juicio, debe abordar dosasuntos fundamentales para cualquier occidental: ellegado imperial antes señalado y la gran cocinachina. Empezaré comentando ésta, pero muy breve-mente y con un infrecuente enfoque pese a su enor-me prestigio internacional, pues de otro modo seríanecesario que esta revista le dedicara varios núme-ros. Me refiero, por un lado, a las inmensidades deChina, con una extensión (casi 10 millones de kilóme-tros cuadrados, con 1.300 millones de habitantes) quees previsiblemente muy rica en diferentes climas yecosistemas, por lo que también en despensas natu-rales que gozan, por tanto, de las muy acusadas –yatractivas- diferencias que marcan ríos, montañas,hielos y desiertos; por otro lado, me refiero a tradicio-nes milenarias, marcadas tanto por las influenciasexógenas que aportaron vecinos invasores como porotras llegadas en paz y bien asumidas.

La pluralidad de matices naturales e influencias culturales hace que hablar de “cocina china”

en singular sea inexacto

The diversity of natural aspects and cultural influences means that

speaking of “Chinese cuisine” is vague

Page 57: Vega 16

Melquiades Álvarez, 6 · Oviedoteléfono: 985 226 662

www.italiapiel.com

Page 58: Vega 16

Tal pluralidad de matices naturales einfluencias culturales hace quehablar de cocina china en singularsea aún más inexacto que hablar decocina española, ignorando por ejem-plo –habiéndolas mayores- las nota-bles diferencias existentes entre unrape en amarillo onubense y un pixína la sidra luarqués. Por causa de sus circunstancias geo-gráficas, China dispone de cien pro-ductos agrícolas distintos, mil setas,gran variedad de peces de río y demar y otras tantas carnes terrestres,constituyendo una despensa quecondujo al pueblo chino a elaborar pordoquier mil sopas, otros tantos coci-dos, asados y fritos, muy diferentes deNorte a Sur y de Este a Oeste, median-te recetas claramente marcadas por

las culturas Han, por ejemplo, que desde 200 años antes de Cristohasta 200 años después supo recoger las sabias enseñanzas anterio-res de Lao-Tse y Confucio, de culturas mongolas que unificaron otrasdel Norte extendiéndolas –y recogiéndolas- por doquier, así comomanchúes y musulmanas, y costumbres occidentales señaladas sobretodo por el trío aceite, maíz y vino. De tal manera, para poder observar tantas cocinas derivadas de tan-tas influencias naturales y culturales es preciso tener en cuenta queel pueblo chino nunca tuvo el nivel económico que exigiría esa grancocina china hoy tan comentada: sus platos populares, sin duda,hubieron de ser siempre escasos y humildes. Aún reconociendo lascuatro cocinas hoy generalmente ubicadas (Pekín al Norte, Cantón alSur, Shanghai al Este y Sichuan en Centro Oeste), la cocina chinaactual quizás sí podría aceptar esa nomenclatura singular: primeroporque los restaurantes de cualquier nivel del Este de China más visi-tado, desde Pekín a Cantón, siempre llenos –con escasísima propor-ción de extranjeros, pues la población turista representamos unparangón inapreciable ante la inmensa local-, tienden, salvo excep-ciones, a ofrecer platos de las cuatro cocinas dichas –siempre fotogra-fiados en las cartas para utilidad de turistas e incluso nacionales-,

These diversity of natural aspects andcultural influences means that sayingChinese cuisine is more imprecisethan saying Spanish cuisine, ignoring,for example –although there are betterexamples- the big differences bet-ween a rape en Amarillo from Huelvaand a pixín a la sidra from Luarca. Due to its geographic circumstances,China has a hundred different agri-cultural products, one thousandmushrooms, a great variety of river

and sea fish and as much meat, constituting a larder that made theChinese population create thousands of soups, stews and roasted andfried food. These vary a lot from North to South and from East to West,in recipes marked, for example, by the Han culture, which from 200years before Christ to 200 years after, knew how to gather up the pre-vious wise teachings of Lao-Tse and Confucius; the Mongol culturesthat unified and spread other cultures from the North such as theManchu and Muslims; and western habits mainly marked by the trio:oil, corn and wine.Thus, in order to observe all these cuisines that originate from somany natural and cultural influences one must take into account thatthe Chinese population never had the economic status that the cur-rently much-commented great Chinese cuisine would require: its tra-ditional dishes, undoubtedly, must have been scarce and modest.

58 • TRAVELLING

brotes de bambú ajis setas ángilas

Page 59: Vega 16

constituyendo de hecho una sola, fundida por razón de su origencomún en la “reciente”, sofisticada y rica cocina imperial, preparadacon las mejores despensas de cualquiera de las más lejanas comarcaschinas, y siempre muy esmeradamente elaborada en las magníficasinstalaciones imperiales –sobre todo pekinesas- que tenían un únicoobjeto: satisfacer no sólo las exigencias de cada uno de los emperado-res que, además, necesitaban asombrar –más que meramente agasa-jar- a cientos de mandarines, eunucos, artistas, comerciantes, 2.000concubinas, magnates extranjeros y otros visitantes. Ante tales nece-sidades hay que tener en cuenta el obsesivo afán –más bien vital nece-sidad- que sin duda experimentaban a diario los más de mil cocineros–se dice- que estaban obligados a satisfacer esas exigencias imperia-les, cumplimentándolas mediante elaboraciones cada día más sofisti-cadas, con los mejores aspectos y más agradables aromas, gustos ytexturas. Esa gran cocina que fue formándose en los palacios imperia-les pekineses desde el siglo XIII al XVIII, bien puede ser llamada coci-na china, en singular, y decirse que, de hecho, hasta el siglo XX sóloexistió durante el Imperio y para la población de esos palacios.En efecto, en 1911, cuando la desaparición del Imperio con la caída dela Dinastía Qing, esa gran cocina china hasta entonces encerrada en

who, in addition, had to amaze –morethan just lavish- hundreds of Man-darins, eunuchs, artists, traders, 2000concubines, foreign magnates andother vi-sitors. Given these needs, onemust note the obsessive zeal –rathervital need- that undoubtedly felt theover one thousand cooks –so is said-that had to satisfy these imperialrequests, complying with increasinglysophisticated dishes, with the bestpresentation and the most pleasantaromas, tastes and textures.

If we recognise the four cuisines (Peking to the North, Canton to theSouth, Shanghai to the East and Sichuan in the central-West), the pres-ent Chinese cuisine may accept that special nomenclature: first of allbecause restaurants of all levels in the highly visited East of China, fromPeking to Canton, are always full. The percentage of foreigners at therestaurants is low as the tourist population represents an imperceptibleamount in comparison to the locals. The restaurants, with only a fewexceptions, usually offer dishes from the four aforementioned cuisines–they usually come with photos in the menus to help both tourists andnatives- constituting a single cuisine. The common origin of these isthe “recent”, sophisticated and rich imperial cuisine, prepared with thebest larders of any of the most distant regions in China, always careful-ly elaborated in the magnificent imperial facilities –mainly Pekinese-and with a single objective: to satisfy the demands of each Emperor

VIAJES • 59

palacio y desconocida tanto por elpueblo chino como por el resto delmundo, salió de aquellos lugares porrazones semejantes a las habidas enFrancia cuando la alta cocina de Cortey nobleza salió a la calle tras su revo-lución: sus cocineros se quedaron sinaquel trabajo y fueron creando posibi-lidades para otras gentes: “Veni-te adme omnes qui stomacho laboratis etego restaurabo vos”, como un inteli-gente cocinero escribió en su reciénabierto restaurante de París tras latoma de La Bastilla, que le había deja-do sin patronos. Unos y otros co-cine-ros chinos hubieron de llevar sus artesa la calle, y también al extranjero, coin-cidiendo con el espléndido incremen-to de relaciones exteriores iniciado enChina a finales del XIX.

fotografías: Gonzalo Sol

setas berenjenas carne fideos de arro

Page 60: Vega 16

60 • TRAVELLING

This great cuisine that originated in the imperialpalaces in Peking from the XIII to the XVIII centuries,may well be called Chinese cuisine. It should also benoted that, in fact, until the XX century it only exist-ed during the Empire and for the population wholived in the palaces.

Indeed, in 1911, when the Empire disappeared with thefall of the Qing Dynasty, the great Chinese cuisine thathad up until then been limited to the palaces and wasas unknown to the Chinese population as to the rest ofthe world, arose for the same reasons as in Francewhen the haute cuisine of the court and nobility took tothe streets after the revolution: the cooks no longer heldtheir positions and started to create possibilities forother people; “Venite ad me omnes qui stomacho labo-

ratis et ego restaurabo vos”, as an intelligent cookwrote in his recently opened restaurant in Paris afterthe storming of the Bastille, which had left him withoutmasters. The Chinese cooks had to take their art to thestreets and abroad, coinciding with the splendidincrease of foreign relations that took place in China atthe end of the XIX century. Those exotic recipes start-ed to be known throughout the world, they wereaccepted with pleasure and curiosity, introducing allover the world the unique concept of Chinese cuisine.In the best Chinese restaurants of Madrid, Barcelona,London, Paris, New York and San Francisco in whichI have eaten –I admit that the sample is not bigenough to obtain unbiased conclusions, if objectivityexists in our sensory perception- I’ve tried dishesthat, but for a few exceptions, aren’t very differentfrom those that I’ve recently tried in Peking (well,here just one, the exquisite Pekinese fish),Tianjin andShanghai, and the differences don’t seem to derivefrom a particular origin, but from the mere prefer-ences of any given restaurant or cook. For example,Peking duck, so frequently served everywhere is notmade in the same way due to its complex elabora-tion, which probably originated in the Yuan Dynasty(XIII century); it requires methods and an amount oftime impossible for the commercial –and rational-exploitation of any restaurant.

Aquellas exóticas recetas empezaron a ser conocidaspor todo el mundo, y aceptadas con placer y curiosi-dad, introduciendo por doquier el concepto singularde la cocina china. En los mejores restaurantes chinos de Madrid,Barcelona, Londres, París, Nueva York y San Franciscoen los que he comido –reconozco que no suficientescomo para obtener deducciones objetivas, si es que loobjetivo existe en la percepción sensorial-, he conoci-do platos que, salvo algunas excepciones, no son muydistintos a los que recientemente he conocido tanto

en Pekín –aquí sí; uno: el exquisito pescado pekinés-, como en Tianjin y Shanghai, cuyas diferencias noparecen derivar tanto de orígenes determinadoscomo de meras preferencias de uno u otro restauran-te o cocinero. El mismo pato de Pekín, cuya presen-tación en la mesa es francamente común por doquier,no lo es tanto sin embargo en su muy compleja ela-boración, pues la misma, con probable origen en laDinastía Yuan (siglo XIII), exige procedimientos ytiempos imposibles en la explotación comercial–racional- de cualquier restaurante.

China has one hundred differentagricultural products, thousand

mushrooms, a great variety of riverand sea fish and as much meat

China dispone de cien productos agrícolas distintos, mil setas, gran variedad de peces de río y de mar

Page 61: Vega 16

MEDIO AMBIENTE • 61

en la red de Redes

in the web of Redes

Hay lugares en Asturias que atrapan al visitante como si de una tela de araña setratara. Esto es lo que le ocurre al viajero que por primera vez se acerca a las tierrasaltas del valle del Nalón, concejos de Caso y Sobrescobio, que configuran el llamado

Parque Natural de Redes, declarado como tal por el Gobierno asturiano en 1996. Una vez capturado por esa gran red, el deseo del viajero de regresar se torna en una

especie de serena obsesión difícil de borrar de la memoria más profunda.

There are places in Asturias that traptourists as if they were spider’s webs.

This is what happens to the traveller thatfor the first time comes to the highland

valley of the Nalón, councils of Caso andSobrescobio, which constitute the Parque

Natural de Redes (Redes Natural Park),declared as such by the Asturian govern-

ment in 1996. Once trapped by this bigweb, the traveller’s wish to come back

becomes a quiet obsession hard to erase from one’s deepest memory.

Redes es el antiguo nombre de unmilenario bosque de hayas ubica-do en la cabecera del valle delrío Monasterio, primer afluentecon cierta entidad de las aguas

de Nalón, en tierras casinas, y encuyo entorno se generó en los años

cuarenta del pasado siglo uno de los grandes territo-rios cinegéticos de la cordillera Cantábrica, punto deatracción para cazadores de todo el mundo por la cali-dad de los trofeos de rebecos del cantábrico, corzos yciervos. De ahí que el espacio protegido lleve el nom-bre de ese hermoso y frondoso lugar que, aunque noúnico, constituye uno de esos rincones que no debenfaltar en la agenda de cualquier aficionado a la bellezade los grandes bosques ibéricos.La superficie total del Parque Natural alcanza casi los378 km2, correspondiendo el 82% a las tierras casinas yel 18 % a las de Sobrescobio o coyanas, pues coyán esel gentilicio de los habitantes de este concejo.

Miembro Numerario Permanente del Real Instituto de Estudios Asturianos

VÍCTOR M. VÁZQUEZ

Page 62: Vega 16

Redes is the ancient name of a millenary beech forest located at thesource of the valley of the Monsaterio river, first tributary of any magni-tude of the Nalón, in the land of Caso. In the 40’s, its vicinity becameone of the great hunting territories of the Cantabrian mountain chain,attraction point for hunters all over the world due to the quality of theCantabrian chamois, roe deer and deer trophies. For this reason, theprotected area is named after this beautiful and luxuriant place that,although not unique, constitutes one of those spots that any greatIberian forest enthusiast cannot fail to visit.The whole surface area of the Natural Park covers nearly 378 km2, corre-sponding to 82% of the land of Caso and 18% of the land of Sobrescobioor the Coyán’s, as Coyán is the name given in Spanish to the natives ofthis council. This surface area varies from 350 above sea level at theNalón on the way out of the Natural Park, up to 2104 meters in the sum-mit of Torres Peak where the land from Caso and the land from Allercome together. We find ourselves, therefore, before a rugged relief;Redes is located over 800 metres above sea level. The complex geolog-ical nature of the land and the historical vicissitudes that have experi-enced the different existent materials are, indeed, responsible for thedevelopment of a land in which the hardest rocks, quartzite and lime-stone, constitute the steep escarpments and the slates and sandstoneshave been eroded by the water in its flow to the sea, shaping in thelowest areas great fluvial plains.

62 • ENVIRONMENT

Ya hemos visto que un bosque danombre al espacio protegido y preci-samente el arbolado es uno de losrasgos distintivos del paisaje vegetalde Redes, pues las formaciones fores-tales de árboles caducifolios (hayas,robles albares, rebollos, abedules,fresnos, tilos, castaños, carvallos y unlargo etcétera) dominan casi el 40%del territorio. Prados de siega, prade-

Dicha superficie oscila entre altitudesde 350 metros sobre el nivel del mar,en el Nalón a la salida del Parque Na-tural, hasta los 2.104 metros en lacumbre del Pico Torres donde se unenterritorios casinos y alleranos. Esta-mos, pues, ante un accidentado relie-ve, situándose más de la mitad deRedes por encima de los 800 metrosde altitud. La compleja naturalezageológica del territorio y los avatareshistóricos por los que pasaron losvariados materiales existentes son,precisamente, los responsables deldesarrollo de un territorio tan abruptoen el que las rocas más duras, cuarci-tas y calizas, forman los grandesescarpes, mientras que pizarras y are-niscas han sido excavadas por lasaguas en su fluir hacia el mar, configu-rando en las áreas más bajas grandesvegas fluviales.

ras de montaña, brezales y piornales se intercalan entre las superfi-cies arboladas formando un bello mosaico cuyo cromatismo estacio-nal es uno de los rasgos distintivos de este Parque Natural. Por enci-ma de los 1.500 a 1.700 metros de altitud, tal y como ocurre en el restode la cordillera Cantábrica, el arbolado desaparece y se abre paso elmundo de los pastizales, piornales y enebrales subalpinos que, aun-que explotados por el hombre desde hace milenios para apacentar alos ganados, aún conservan una naturalidad en equilibrio en la que sedesarrollan numerosas especies vegetales endémicas o exclusivas delas montañas cantábricas.

hayedo en otoñomacho de urogallo cantábricoel Tabayón del Mongayo

Page 63: Vega 16

MEDIO AMBIENTE • 63

We’ve already seen that a forest gives name to the protected area,and in fact one of the distinctive characteristics of Redes is its wood-land, as nearly 40% of the territory is dominated by deciduous trees(beech, white oaks, birch trees, ash, lime tree, chestnut trees, and along etcetera). Harvested meadows, moors and brushwood areinserted creating a beautiful mosaic; its seasonal colours are one ofthe distinguishing characteristics of this Natural Park. Between 1500and 1700 metres above sea level the trees disappear, as in the rest ofthe Cantabrian mountain chain, and the pastures, brushwood andSubalpine junipers make their appearance; and although they’vebeen exploited by men for thousands of years to graze livestock, theystill retain a balanced naturalness in which numerous endemic orexclusive vegetable species grow. This rich vegetal biodiversity would be inconceivable without a greatwealth of fauna, with species as representative as the brown bear -and although their presence is now scarce, they are increasing innumber each year. In Redes one can also find the great forest birdknown here by its ancient name: faisán (pheasant); it is non other thanour increasingly scarce Cantabrian capercaillie. We have already men-tioned that in Redes one can find mammals such as chamois, deer, roedeer or stag –their heat period which starts at the beginning ofAutumn, called berrea, constitutes a great tourist attraction-. We mustalso add the presence of the prolific wild boar and medium-sized

Esta rica biodiversidad vegetal sería inconcebible sin el acompaña-miento de un gran elenco faunístico con especies tan representativascomo el oso pardo –aunque aquí de momento su presencia, si biencasi testimonial, año a año se vuelve a hacer más regular-. Tambiénen Redes hay presencia del gran ave forestal conocida aquí con suantiquísimo nombre de faisán y que no es si no nuestro cada día másescaso urogallo cantábrico. Entre la gran fauna ya habíamos comen-tado que en Redes viven mamíferos como el rebeco cantábrico, elcorzo y el ciervo o venado –cuyas manifestaciones de celo al comien-zo del otoño, la berrea, constituye un gran atractivo turístico-; a ellos

Valle del río Monasterio, Monte Redes y Peña del Viento< fotografías, José María Fernández Díaz-Formentí

Page 64: Vega 16

64 • ENVIRONMENT

mammals such as fox, wildcats, pine martens, badg-ers and otters; the latter ones, together with the oddriver mole or desman, prove the great quality of thewater of the rivers of this protected area of the highNalón. The golden eagle, Egyptian vultures, griffonvultures, woodpeckers as the black woodpecker andthe middle-spotted woodpecker, snowfinches and along etcetera, are some of the treasures of the birdlifein Redes. To these we can also add some rare speciesof invertebrates like the Alpine Rosalia, very scarce inthe rest of Spain, and the escargot de Quimper, thatlives in Brittany and in the Iberian Northeast.

One must also note that the cattle selection made bymen has made Redes the home territory of a very rus-tic breed, adapted to life in the mountain in adverseclimate conditions, the cow from Caso –or mountaincow- is still deemed in danger of extinction but here,as well as in Picos de Europa, their survival is nearlyensured. The famous casín cheese has been producedwith the milk of this little bovine animal –very rich infat- since time immemorial, documented at least sincethe XIV century; granting it, according to the experts,the privilege of being one of the eldest cheese known.Gaspar Melchor de Jovellanos, in one of his letters toAntonio Ponz, said: “Indeed, really good and delightfulcheese is made in Asturias, one must highlight theone from Caso and those from Cabrales”.Picking up the aforementioned reference to the highquality of the water in Redes, we must remember that

hemos de unir la presencia del prolífico jabalí ynumerosos mamíferos de talla mediana como son elzorro, el gato montés, la marta, el tejón o la nutria,cuya presencia, junto con la del extraño topo de río odesmán, evidencian la gran calidad de las aguas delos ríos de este espacio protegido del alto Nalón.

Águilas reales, alimoches comunes, buitres leonados,pájaros carpinteros como el picamaderos negro y elpico mediano, gorriones alpinos, treparriscos y unlargo etcétera son algunos de los tesoros de la avifau-na de Redes a la que hay que unir raras especies deinvertebrados como la rosalía alpina, muy escasa enotros lugares de España, y el caracol de Quimper, quevive en la Bretaña francesa y en el Noroeste ibérico.

También hay que resaltar que la selección delganado vacuno por parte del hombre ha

hecho de Redes el territorio natal de unaraza muy rústica y adaptada a la vida enla alta montaña en condiciones climáti-

cas ad-versas, la vaca casina, consideradaaún en peligro de extinción pero que aquí y

en el entorno de los Picos de Europa tiene supervivencia casi asegurada. Con la leche de estepequeño bóvido –muy rica en grasas- se viene elabo-rando desde tiempo inmemorial el afamado quesocasín, documentado al menos desde el s. XIV, lo que enel sentir de los expertos le otorga el privilegio de seruno de los más antiguos que se conocen, y del queGaspar Melchor de Jovellanos, en una de sus cartas aAntonio Ponz, comentaba: “Se hacen a la verdad enAsturias muy ricos y regalados quesos, entre los cua-les son señalados los de Caso y los de Cabrales”.Retomando la anterior referencia a la alta calidad delagua de Redes, hay que recordar que este ha sido unode los motivos que promovieron la declaración deeste Parque Natural, pues el río asturiano por antono-masia (que recoge las aguas de más del 50% de la

rebeco cantábrico macho / fotografía, José María Fernández Díaz-Formentí

ciervo macho / fotografía, José María Fernández Díaz-Formentí

Page 65: Vega 16

”Si desea recibir la revista Vega en su domicilio, sin coste alguno, por favor cumplimente los datos que se solicitan a continuación y hágalos llegar, a través del correo, al Instituto Oftalmológico Fernández-Vega 34, 33012 - Oviedo:

nombre y apellidos ………………………………………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………………………………………………………

dirección ……………………….…………………………………………………………… nº …… piso …… letra ……

código postal …………… localidad …………………………………… provincia ………………………………………

También puede ser solicitada a través del e-mail [email protected] datos personales facilitados serán tratados conforme a la Ley Orgánica de Protección de Datos de Carácter Personal, con la máxima confidencialidad, y para utilizaciónexclusiva del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega. Le recordamos su derecho de acceso, modificación y cancelación de los mismos de acuerdo con la normativa vigente.

petición de envío de revista

this was one of the reasons that promoted the decla-ration of this Natural Park. The Asturian river parexcellence (it collects the water from over 50% of theregional surface) is collected in two dams, the reser-voirs of Tanes and Rioseco, for its hydroelectricexploitation by the company EDP and supply throughthe Consorcio de Aguas de Asturias (CADASA), whichprovides drinkable water to nearly three quarters ofthe Asturian population.Special features of this natural environment are theNatural Monuments like the Tabayón de Mongayowaterfalls, the Cueva Deboyo –where the Nalón cross-es a calcareous outcrop and reappears 200 metersbelow- and the Ruta del Alba, which together with theDesfiladero de los Arrudos in Caso, constitute the twomost travelled routes of the protected area.

In short, the Natural Park of Redes offers the visitor amyriad of possibilities to discover well-preserved na-ture, enjoy the rhythm of the seasons and the hospita-lity of the people from Caso and Coyán, heirs to mille-nary societies that have shown a unique ability to pre-serve the territory in which they’ve grown up.

MEDIO AMBIENTE • 65

superficie regional), está represado en dos lugares, losembalses de Tanes y de Rioseco, para su aprovecha-miento hidroeléctrico por la empresa EDP y de abaste-cimiento a través del Consorcio de Aguas de Asturias(CADASA), que sirve agua potable a casi tres cuartosde la población asturiana.Elementos singulares de este entorno natural son losMonumentos Naturales de la cascada del Tabayón deMongayo, la Cueva Deboyo –lugar en el que el Nalónatraviesa un crestón calcáreo para volver a aparecerunos 200 m. más abajo- y la Ruta del Alba, que juntocon el casín Desfiladero de los Arrudos constituyen lasdos rutas más frecuentadas del espacio protegido. En resumen, el Parque Natural de Redes ofrece al visi-tante muchísimas posibilidades para descubrir unanaturaleza muy bien conservada, disfrutar con el ritmode las estaciones y gozar de la hospitalidad de casinosy coyanes, herederos de milenarias sociedades quehan sabido como nadie preservar el territorio en el quehan crecido.

Vega de Brañagallones / fotografía, José María Fernández Díaz-Formentí

Page 66: Vega 16

66 • GASTRONOMY

Por aquel entonces, el otro día como quien dice, la gas-tronomía era vista no sólo por los poderes sino por lamayoría de la sociedad como un pasatiempo para cua-tro desocupados, algo propio de esa clase llamada ocio-sa, de gente bon vivant y conservadora. En la vecinaFrancia, sin ir más lejos, un poquito menos, porque laliteratura y la afición culinaria vienen de bastante másatrás y razonablemente democratizadas.

Then, yesterday as it were, those in power –as well asmost people- thought of gastronomy as a hobby forthose few with nothing much to do, something typi-cal of that class known as idle, constituted of conser-vative and bon vivant people. In neighbouring France,for instance, a little less, as culinary literature andpassion go way back in time and are reasonablydemocratised.

Not long ago a Spanish daily newspa-per described Spanish gastronomy as a ‘matter of State’. And he wasn’t far wrong there, because those in power have already noticed that this issue is so much more important than it was believed to be a few years ago, and not that many either.

EPISODIOS NACIONALES

NATIONALEPISODES

No hace mucho un diario nacional calificaba a la gastronomíaespañola de ‘cuestión de Estado’. Y no iba descaminado, porqueel poder ya se ha dado cuenta de que este asunto tiene muchamás importancia de la que se creía hace años, no tantos.

Page 67: Vega 16

But this is not entirely wrong, as these few peoplewho did practice it in Spain actually were respectedmen from the well-to-do class, and in many caseseven aristocrats: they were, at any rate, pioneers, andwe should thank them. With the political transitionmany veterans of the left decided that food wasn’tsuch a bad idea and that eating wasn’t a bourgeoissin, so they contributed to promote gastronomy; theybelieved that it was something that should spreaddemocratically to the people so that it wouldn’t bene-fit exclusively to the highest classes. At that momentthere was a true editorial boom to promote this pas-time and the ripple effect put us at a European level,which is actually logical if we think that Spain was bythen adhering to the European Union, which at thetime was still called Common Market.

GASTRONOMÍA • 67

Claro que la cosa no está del todo desenfocada, por-que esos cuatro gatos que aquí la practicaban eranen efecto varones distinguidos, de clase muy acomo-dada e incluso con frecuencia aristócratas: fueron, entodo caso, pioneros y habrá que agradecérselo. Con latransición política no pocos veteranos de la progresíadecidieron que la cocina no era ninguna tontería yque comer no era pecado burgués, razón por la quecontribuyeron al fomento de la gastronomía al enten-der que se trataba de algo que había que extenderdemocráticamente al pueblo para que no beneficiaraen exclusiva al sector mejor instalado.

Ahí surgiría un verdadero boom editorial para fomen-tar esa afición y el efecto onda movió todo lo quemovió hasta ponernos de verdad a altura europea,algo lógico si pensamos que España entraría porentonces en la Unión Europea llamada todavía Mer-cado Común.

en poco más de treinta años, España pasó a ocupar posiciones decabeza en el ranking internacional

in little less than thirty years, Spain attained the head positions

in the international ranking

Page 68: Vega 16

En poco más de treinta años, pues, este país corrióuna auténtica maratón gastronómica y dejó de serante el mundo la tierra de la paella y la sangría paraescalar en sólo tres décadas posiciones de cabeza enel ranking internacional. Algo que, por cierto, la cita-da Francia se resistió a admitir hasta fechas muyrecientes, un vecindario que ha apartado la vista des-caradamente durante todos estos años ante el fenó-meno de la cocina de autor española, considerandoerróneamente que en este terreno la vanguardia o erafrancesa o sencillamente no era, con el agravante deque mientras en Francia fue más o menos discreta, enEspaña fue lisa y llanamente explosiva.

Thus, in little less than thirty years, Spain run a truegastronomic marathon and stopped being known bythe outside world as the land of paella and sangria toattain in only three decades the head positions in theinternational ranking. Something that, incidentally,the aforementioned France resisted to admit untilrecently. A neighbour that has shamelessly lookedaway during all these years in the presence of thephenomenon of the Spanish author’s cuisine, mistak-enly considering that the terrain of the avant-gardewas either French or it didn’t exist, aggravated by thefact that while in France it was more or less discreet,in Spain it was smooth and simply explosive. This is why both media in general and specificallyspecialised journals have not paid too much atten-tion, with some rare exceptions such as the frequentparticipation of Ferran Adrià on the TV show of thegreat chef Joël Robuchon. But this period seems to beover. Not long ago, the most reliable and respectedweekly publication in France, directed by the Prince ofAsturias laureate Jean Daniel, allotted two whole

68 • GASTRONOMY

Por esa razón los medios en general y las publicacio-nes especializadas en particular apenas le han dedi-cado atención, con algunas raras excepciones comola frecuente participación de Ferran Adrià en losespacios televisivos del gran chef Joël Robuchon.Pero eso parece haberse acabado. No hace mucho, elsemanario más serio y respetado de Francia, dirigidopor el premio Príncipe de Asturias Jean Daniel, dedi-caba dos de sus cotizadas páginas enteras a ensalzarla figura de Adrià y de su Bulli de Cala Montjoi, pro-clamando que en sus últimos tiempos tuvo hasta dosmillones de solicitudes para cubrir las tan sólo ochomil plazas de comensal que podía ofrecer en toda latemporada a 230 euros por cabeza en su menú único,vinos aparte. “El Bulli: nada igual en ningún sitio”,concluía. Quién nos vio y quién nos ve: ya tiene queser impresionante para que un francés escriba eso deun español, les aseguro. ¿A cuántos de ellos no se lespondrán los dientes largos y podría pasárseles por lacabeza nacionalizarse hispanos, gastronómicamenteal menos?

pages to sing the praises of Adrià and his Bulli de CalaMontjoi, claiming that in its final years he had up totwo million requests to cover the eight thousandguest seats that he could offer throughput the seasonat a price of 230 euros per person with a set menu,wine not included. “El Bulli: nada igual en ningúnsitio” (El Bulli: you wont find anything similar), he con-cluded. If only they could see us now: I must assureyou, if a Frenchman is writing like that of a Spaniard,it has to be really amazing. How many of them won’tturn green with envy and even think of applying forthe Spanish nationality, at least gastronomically-wise. I know that the Spanish authorities have understoodwhat this means long ago. The Spanish cuisine car-ries a lot of weight right now all over the mostcivilised world. For this reason, the brand, under theshape of modern ‘tapas’, has to produce as muchyield as possible within the international market andtherefore the authorities have thrown themselvesinto its promotion, as far as the current scarcity ofMarca España will allow. As evidence, we have the

Page 69: Vega 16

restaurants that our most renowned chefs are open-ing or getting involved with all over the world: JoséAndrés in different areas of USA, Arzak, Manzano orthe Morán’s right in London… This creative hautecuisine has finally reached the “miniature plates” thatcan be our traditional tapas comprehended in a more

up-to-date way. This is the key moment, as the show-man would say, for our great miniature cuisine. Sothat the world knows what’s happened here withgreater force than in other places: a first-rate touristsecret weapon. Who would have thought just thirtyyears ago!

GASTRONOMÍA • 69

Me consta que las autoridades españolas ya hace tiem-po que han entendido lo que esto significa en su sim-bolismo. La cocina española pesa mucho en estos mo-mentos en el mundo más civilizado. Por eso la marcaque supone bajo forma de ‘tapas’ de nuevo cuño ha deproducir los mayores réditos posibles en el mercadointernacional y por eso el poder se está volcando en supromoción dentro de lo que permite la actual penuriabajo la llamada Marca España. Ahí están, como botónde muestra, los restaurantes que algunos de nuestrosmás destacados chefs están abriendo o participandopor el mundo: José Andrés en distintos puntos de losEE.UU., Arzak, Nacho Manzano o los Morán en plenoLondres… Esa alta cocina creativa ha sido llevadafinalmente a los miniplatos que pueden ser nuestrastradicionales tapas entendidas de otra manera másactual. Es el gran momento, que diría el showman, paranuestra gran cocina en miniatura. Para que el mundosepa lo que ha pasado aquí con más fuerza que en otraspartes: una baza turística de primera magnitud. ¡Quiénlo hubiera imaginado hace sólo treinta años!

es el gran momento para nuestra gran cocina en miniatura

this is the key moment for our great miniature cuisine

Page 70: Vega 16

70 • SHARING OF PERSPECTIVES

cruce deMIRADAS

HBCA

Para empezar, no se llama Helen, como cabría esperarde una dama inglesa, sino Helena. Cierto que su padreera un prestigioso banquero (dando por bueno quesemejante combinación sea posible) y que, rastreandoen sus ancestros, es posible tropezarse con diplomáti-cos de carrera e incluso todo un primer ministro britá-nico. Pero por las venas de Helena corre sangre espa-ñola, y se ha demostrado que en su justa proporción elelemento peninsular puede provocar reacciones ines-peradas y dar al traste con la más recalcitrante yceñuda insularidad. Para rematar, esa mixtura, comoocurre con los perfumes exquisitos, se ofrece al públi-co en envase pequeño: 157 centímetros de actriz que,en contra de lo que se recomienda a las muchachasde la buena sociedad, un día dio la campanada.Ya lo había intuido el reverendo Beebe, aquel curarural tan observador con el que la señoritaHoneychurch y su prima, la solterona Charlotte, secruzaron en cierta pensión florentina asomada alArno. Escuchando a la encorsetada damisela inter-pretar los apasionados acordes de Beethoven en elpiano de la pensión, el reverendo profetizó: “algún

día, la música y la vida se cruzarán y entonces…”Entonces la protagonista de “Una habitación con vis-tas”, destinada a una existencia pautada por las con-venciones de la amodorrada aristocracia rural ingle-sa, mudaría de piel, sacaría las uñas y pondría en susitio a más de uno, empezando por el gaznápiro deCecil Vyse, aquel pedante que aspiraba a convertirlaen una esposa con hechuras de jarrón chino.Como su personaje, Helena también dio la campana-da. De su blanca palidez victoriana hizo una máscaracon la que poblar los sueños góticos del tipo menosconveniente para la bisnieta de un primer ministro: eldirector de cine Tim Burton, padre de sus dos hijos ycreador de los personajes que le han permitidoextraer lo más turbador de su esencia de actriz. Laseñorita Honeychurch ha encontrado su lado oscuroen el que, más que sonatas de Beethoven, suenan lasbandas sonoras de Danny Elfman. Poco importa quela Reina la nombrara en 2012 Comendadora de laOrden del Imperio Británico: ¿quién quiere ser ladyHelen pudiendo llamarse Helena?

Pachi Poncela

Page 71: Vega 16

CRUCE DE MIRADAS • 71

HELENA BONHAMCARTER

For starters, her name is not Helen, as one wouldexpect from an English lady, but Helena. It is true thather father was a renowned banker (if we accept thatsuch a combination is possible) and that, tracing herancestors one can come across career diplomats andeven a British Prime Minister. But there is Spanishblood in Helena’s veins, and it has been demonstratedthat the right amount of the continental element cancause unexpected reactions and put an end to themost obstinate and grim insularity. To top it off, thismixture, like all good things, comes in a small package;157 centimetres ofactress who, despite what is recom-mended for high society girls, caused a stir one day. Reverend Beebe, the ever-observant country priest,had already noted this. Ms Honeychurch and hercousin, the spinster Charlotte, met him in a guesthousein Florence over the river Arno. Upon hearing the con-straint damsel play the passionate music of Beethovenat the guesthouse’s piano, he predicted: “some day,music and life will meet and then…” And then themain character of “A Room with a View”, destined to a

life guided by the conventions of the drowsy rural Eng-lish aristocracy, shed her skin, showed her claws andput more that one person firmly in their place, begin-ning with the simpleton CelilVyse, the conceited manwho wanted to transform her into a Chinese-vase wife.Like her character, Helena also caused quite a stir.She made a mask out of her Victorian pallor that pop-ulated the gothic dreams of the least convenient manfor the great-grandchild of a Prime Minister: cinemadirector Tim Burton, father of both her children andcreator of the characters that have enabled her tobring out the most disturbing elements of heractress’s essence. Miss Honeychurch has found herdarker side in which, rather that Beethoven, she canhear Danny Elfman’s soundtracks. It is of little impor-tance that the Queen named her Dame Commanderof the Order of the British Empire: who wants to beLady Helen when you can be Helena?

sharing of perspectives

Page 72: Vega 16