76
PLAZA DUOUE del #7 euros Ideal Joyeros magazine 10 La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa

Plaza del Duque Magazine 10

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Plaza del Duque Magazine es una revista dedicada al lujo y las compras, editada en español - inglés - alemán y ruso. Basada en el Centro Comercial Plaza del Duque (Costa Adeje - Tenerife) y el Grupo Ideal Joyeros (España). Distribuida en versión impresa en los hoteles 5 estrellas de Tenerife y Fuerteventura,a demás de otros puntos de interés.

Citation preview

Page 1: Plaza del Duque Magazine 10

PLAZA DUOUE

del

#7 euros Ideal Joyeros

magazine10

La esencia del lujo en TenerifeThe essence of luxury in Tenerife

воплощение роскоши на тенерифеDie Essenz des Luxus auf Teneriffa

DESPUÉS DE SU ÉXITO cOn LAS VILLAS DEL GRAn

HOTEL BAHIA DEL DUQUE, EL ARQUITEcTO TEÓTIMO

RODRíGUEz HERMOSO PRESEnTA ESTAS VILLAS DE

LUjO, En PARcELAS DE 2500M2. LOS cUIDADOS DETA-

LLES y MáXIMO EQUIPAMIEnTO TEcnOLÓGIcO cOn-

VIERTEn LOS ATARDEcERES DEL ATLánTIcO En UnA

EXPERIEncIA InOLVIDABLE.

After his success with the villAs of GrAn

hotel BAhíA del duque, Architect teótimo

rodríGuez hermoso presents these luxury

villAs with 2,500 m2 plots. the Attention to

detAil And AdvAnced technoloGicAl feAtures

mAke the AtlAntic sunsets An unforGettABle

experience.

После оГромноГо усПехА, которыми окАзАлись виллы ГрАн отеля «Bahia del duque», Архитект теотимо родриГес Эрмосо ПредстАвляет роскошные виллы, зАнимАвшие ПлощАдь 2500м. тщАтельно рАзрАботАнные интерьеры и сАмое современное технолоГическое оборудовАние сПособствуют Пережить незАбывАемые моменты нА Побережье АтлАнтическоГо океАнА.

nAcH DEM ERfOLG SEInER RESIDEnz „LAS VILLAS

DEL GRAn HOTEL BAHíA DEL DUQUE“ PRäSEnTIERT

DER ARcHITEkT TEÓTIMO RODRíGUEz HERMOSO

DIESE LUXUSVILLEn AUf 2500M2-PARzELLEn. DIE

SORGfäLTIG GEwäHLTEn DETAILS UnD DIE HOHE

TEcHnOLOGIScHE AUSSTATTUnG VERwAnDELn

DIE SOnnEnUnTERGänGE üBER DEM ATLAnTIk In

EIn UnVERGESSLIcHES ERLEBnIS.

[email protected]: +34 922 246 789

Email: [email protected]

Page 2: Plaza del Duque Magazine 10

2013

Pla

za d

el d

uq

ue

10

Idea

l Joy

eros

Page 3: Plaza del Duque Magazine 10
Page 4: Plaza del Duque Magazine 10
Page 5: Plaza del Duque Magazine 10
Page 6: Plaza del Duque Magazine 10
Page 7: Plaza del Duque Magazine 10

editorial editorial

COORDINACIÓN COMERCIAL: Mary Carmen Garavito. [email protected]

EDItA: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del DuquePUNtOS DE VENtA: Joyería Ideal Corte Inglés, Joyería Ideal Plaza del Duque, Joyería Ideal Anthelia, Boutique Cartier, Joyería Palm Beach, Joyería Ideal San Eugenio, Joyería Ideal Safari, Joyería Ideal Colón, Joyería Ideal Reverón, Joyería Ideal Puerto de la Cruz, Joyería Ideal Fuerteventura, Joyería Continental Fuerteventura, Joyería Ideal torremolinos, Ideal trends, Ideal Meloneras.Presidente: Shyam AswaniDirector General: Anup Aswani Directora de Marketing: Mary Carmen Garavitowww.plazadelduque.comwww.idealjoyeros.com

Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B, 43, 38660 TenerifeTfno: 922 719 888. Fax: 922 715 469

PRODUCE: GAP PUBLICIDAD. Tfno: 922 084 105. Fax: 922 080 024.tRADUCCIÓN INGLÉS: Nina GarcíatRADUCCIÓN RUSO: Paulina Rusznica, Martin HickeytRADUCCIÓN ALEMáN: Ofelia Alexander

IMPRESIÓN: M & C Impresion S.L.Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. DEPÓSItO LEGAL: TF 482-2008

PORtADA: Alfonso Bravo (fotógrafo), Juan Castañeda (Estilismo). ELLA: Reloj Omega Constellation Co-Axial. Collar de perlas y sortija 7 filas de Leo Pizzo. Argollas, sortijas, brazaletes y bangle de Ideal. Vestido de Escada. ÉL: Reloj Rolex GMt. Pulseras de diamantes Ideal. traje Hackett de Urban Classics.

FOtOGRAFÍAS: Andrey Krivashov, Hotel Atlantis Bahía Real.COLABORACIÓN: Miriam Ferrera de shoppingtenerife.com

Mary Carmen Garavito

Schon die zehnte Auflage des Magazine Plaza del Duque. Die erste zweistellige Zahl, zwei Ziffern zu haben ist nicht wenig. Die 10 ist üblicherweise das top,

in vielen Fällen die Bestnote. Für uns bedeutet sie den Beginn einer neuen Ära. Wir begrüßen ein neues Jahr, welches auch eine Zahl voller Bedeutung mit sich

bringt. Neue Horizonte in neuen Geographien zu entdecken. Doch wir lieben Neuheiten, wie sie in unserer altgewohnten Uhrensektion sehen können. Die Mode

durchströmt uns in einem Foto-Shooting mit dem Städtchen des Hotel Bahía del Duque als Schauplatz. Der trend, Sport, Schönheit und der Schimmer des Atlantik,

welcher uns daran erinnert, dass dieses Archipel ein wahres Paradies des Genusses ist.

В этом месяце Выходит 10 номер Журнала Plaza del duque. это наш с Вами перВый юбилей, состоящий из дВух цифр. КаК праВило, «10»

считается топоВой отметКой и маКсимальной оценКой. для нас это начало ноВой эпохи.

наступает ноВый Год, а Вместе с ним мир уВит знаКоВый 10 ВыпусК Журнала Plaza del duque. Впереди у нас с Вами ноВые достиЖения,

интересные события и ноВости, В Которые мы Влюблены – об этом Вы прочтёте В разделе, Который посВящён часам. ноВые тенденции

моды очаруют Вас фотосессией на фоне преКрасной Виллы Hotel BaHía del duque, Где Красота и блесК атлантиКи напомнят, что этот

архипелаГ – рай для наслаЖдения.

And so we come up to the 10th number of our Plaza del Duque Magazine. to reach our first double figure is quite a feat. 10 is

usually the top, in many cases full marks. For us, it signifies the beginning of a new era. We embark on a new year, also with a

meaningful number. there are new horizons in new territories to explore. But the novelties will make us fall in love, just take a look at

our regular section on watches. Fashion overwhelms us with a photo session, with the Villas of Hotel Bahía del Duque as backdrop.

tendencies, sports, beauty and the sparkle of the Atlantic remind us that these islands are a paradise to be enjoyed.

Ya la edición 10 del Magazine Plaza del Duque. Alcanzar el primer número compuesto, tener ya dos cifras no es poco.

El 10 suele ser el top, en muchos casos la nota máxima. Para nosotros significa el comienzo de una nueva época. Reci-

bimos un nuevo año, que también trae un número cargado de mucho significado. Nuevos horizontes en nuevas geogra-

fías que explorar. Pero las novedades nos enamoran, así lo podrán ver en nuestra acostumbrada sección de relojería.

La moda nos inunda en una sesión de fotos con las Villas del Hotel Bahía del Duque como escenario. tendencias,

deportes, belleza y el brillo del Atlántico que nos recuerda que este Archipiélago es todo un paraíso para disfrutar.

Page 8: Plaza del Duque Magazine 10

Contenidos

10

010 EDITORIAL. EDITORIAL. СТАТЬЯ. EDITORIAL014 DIREcTORIO pLAzA DEL DuquE. DIREcTORY. ОГЛАВЛЕНИЕ. WEGWEISER018 nOTIcIAS. nEWS. НОВОСТИ. nEuIGkEITEn. 024 REpORTAjE. SpEcIAL. РЕПОРТАЖ. REpORTAGE.042 MODA. FASHIOn. МОДА. MODE. the oCCasion054 bOuTIquE cARTIER. БуТИк Cartier. tank inglaise062 EnTREvISTA. InTERvIEW. ИНТЕРВЬЮ. InTERvIEW. Charlize theron070 RELOjERíA. WATcHMAkInG. ЧАСОВОЕ ДЕЛО. uHREn. premios rolex080 cOSMÉTIcA. cOSMETIcS. кОСМЕТИкА. kOSMETIk. valentina assoluto084 MARcAS DE LujO. LuxuRY nAMES. РОСкОшНыЕ МАРкИ. LuxuSMARkEn088 IDEAL jOYEROS102 pLAzA STYLE112 SEDuccIón. SEDucTIOn. ИСкушЕНИЕ. vERFüHRunG. st. dupont116 cOMpRAS. SHOppInG. ПОкуПкИ. EInkAuFEn122 DEpORTES. SpORTS. СПОРТ. SpORT. CoChes ClásiCos132 bELLEzA. bEAuTY. ЗДОРОВЬЕ. ScHönHEIT.138 FOTOGRAFíA. pHOTOGRApHY. СПОРТ. FOTOGRAFIE142 GOuRMET. GOuRMET. ГуРМАН. GOuRMET.146 DISEñO. DESIGn. ДИЗАйН. DESIGn.

Page 9: Plaza del Duque Magazine 10

14

gifts

jewellery

Galería de ArteJosé Santillán922 712 708Local B42

Marysol922 724 631Local B26

Don Carlos922 717 587Local D

Ideal Joyeros922 718 181Local 1

Boutique Cartier922 718 180Local 9

Gadget Store922 702 311Kiosko B

Cristi922 715 853Kiosco D

information

real estate

pharmacy

perfUmery anD cosmetics

Oficina información turística Costa Adeje922 716 377

Second Home922 718 192Local F

Casanova922 715 878Kiosco C

Perfumería Lis922 730 576Local 10

fooD anD DrinKs

Rajíssimo922 718 108Local B48

Crepería La Plaza922 715 377Local B49

Mogu922 716 242Pérgola

Perfumes.es922 724 094Local B44

Peluquería Azabache922 717 921Local B25

Farmacia Plaza del Duque922 715 773Local C

Viajes El Corte Inglés922 717 270Local B35

Parque InfantilSohana

Parque SohanaPlanta -1

Zona DisneyPlanta +1

Supermercado Hiperdino Express922 724 071Local B38

Excellent Medical922 712 055Local 102

services

KiDs wear

La princesa y el guisante922 713 654Local B21

Ocean Kidz922 712 759Local B22

Blu922 719 651Local 101

Feeling Tours670 881 865Kiosco H

directorio directory oглавление verzeichnis

www.plazaDelDUqUe.com

Page 10: Plaza del Duque Magazine 10

Multiópticas Orotava922 713 098Local 8

Sunglass hutKiosco A

Eva Divine Local 107

CaprichoShoes & Accessories

Capricho Shoes 922 719 543Local B27

fashion

S H O E S   &   B A G S   B O U T I Q U E

López Shoes & Bag 922 713 885Local 7

Galerías Lorens922 716 946Local B32

accessories

Calzados Navarro922 718 294Local B29

Lurueña922 724 478Local B46

Bijou Brigitte922 717 231Local B20

Fashion 1922 716 303Local B37

Patricia CuestaLocal 14

7 Camicie922 712 793Kiosco E

Urban Classics922 724 107Local 13

Lady Russ922 717 367Local 2

Miss Umbrella922 719 567Local B34

Winners922 718 468Local 12

Weekend922 724 537Local 6

Sartoria Positano922 718 541Kiosko G

Marc CainLocal 108

Jofré922 716 897Local 4

Weekend Outlet922 713 071Local B-40

It's922 712 187Local 5

A priori922 717 770Local G

Escada922 712 679Local 3

Gerry Weber922 717 879Local B23

Plaza Select922 719 856Local B41

Mango922 713 141local B47

Fashion 1 Sport B36

Paris Glamour922 716 651Local 11

Ooh922 152 830Local B24

Olé922 724 698Local B

directorio directory oглавление verzeichnis

16 www.plazaDelDUqUe.com

Page 11: Plaza del Duque Magazine 10

18

pPATRICIA CUESTA. Pursuing the satisfaction of her distinguished customers, Patricia Cuesta opens her third shop, to offer a select collection of complements and textiles by prestigious firms, such as: Céline, Loewe, Giogio Armani, Salvatore Ferragamo, Armani Collezioni, Givenchy, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs, Alexander Wang and Bottega Veneta.MARC CAIN. Strategically located in southern Tenerife, the new Marc Cain boutique is perfect for welcoming an international clientele that wants quality clothes with exquisite design. This German label brims with elegance and femininity, you just have to visit the only shop in the Canaries to realise that.EVA DIVINE. A striking establishment, full of femininity and ostentation in all its corners, is the new boutique of Plaza del Duque stocked with the best labels in European fashions. The friendly service makes this a compulsory visit.MANGO: the Catalan franchise reopens its doors, with renovated facility. In addition to the latest trends in women's fashion, this store is going to set a place to up to the minute style men, with H.E. collection by Mango.FASHION 1 SPORT. The second shop for sports and speed lovers. Puma is the star, both in terms of accessories and of clothes; modern premises and personalised service so that speed lovers can enjoy an original experience in Plaza del Duque.

PATRICIA CUESTA. Buscando la satisfacción de su distinguida clientela, Patri-cia Cuesta inaugura su tercer punto de venta, para ofrecer selectos produc-tos de reconocidas firmas de complementos y textiles , tales como: Céline, Loewe, Giogio Armani, Salvatore Ferragamo, Armani Collezioni, Givenchy, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs, Alexander Wang y Bottega Veneta.MARC CAIN. Estratégicamente ubicada en el Sur de Tenerife, la nueva Boutique Marc Cain reúne las condiciones para recibir a un público inter-nacional que busca prendas de calidad con exquisito diseño. Esta marca alemana derrocha elegancia y feminidad, sólo hace falta conocer su única tienda en Canarias para darse cuenta. EVA DIVINE. Un espacio llamativo, que desprende feminidad y ostentación en todos sus rincones, así es la nueva boutique multimarca de Plaza del Du-que. Las mejores firmas de moda europea y una esmerada atención hacen de esta tienda un punto obligado de visita.MANGO. La franquicia catalana reabre sus puertas, con instalaciones reno-vadas. Además de las últimas tendencias en moda femenina, esta tienda dedi-ca un espacio a los hombres más actuales con la colección H.E. by Mango.FASHION 1 SPORT. La segunda tienda dedicada a los amantes del deporte y la velocidad. La casa Puma es la protagonista tanto en accesorios como en vestuario. Un diseño fresco y una atención personalizada, para que los aman-tes de la velocidad disfruten de una experiencia original en Plaza del Duque.

New openingsNuevas Aperturas

noticias news

De arriba a abajo: Patricia Cuesta, Marc Caine, Eva Divine, Fashion 1 Sport

Page 12: Plaza del Duque Magazine 10

20

pОткрытие новых магазинов

NeueröffnungenPATRICIA CUESTA. В извечном стремлении удовлетворить пожелания своих клиентов, Патрисия

Куеста открывает новый магазин, с тем чтобы расширить предложение продукции модной

индустрии таких известных брэндов как: Céline, Loewe, Giogio Armani, Salvatore Ferragamo, Arma-

ni Collezioni, Givenchy, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs, Alexander Wang и Bottega Veneta.

MARC CAIN. Стратегическое месторасположение на юге острова Тенериф бутика Marc Cain

объединят в себе все необходимые условия для обслуживания клиентов со всего мира,

которые заинтересованы в покупке предметов одежды высокого качества и изысканного

дизайна. Эту немецкую фирму всегда отличала элегантность и некая «женственность» ее

моделей, и для того чтобы убедиться в этом, нужно всего лишь посетить единственный бутик

этой фирмы на Канарских островах.

EVA DIVINE. Женственность и великолепие – пожалуй, эти два определения подходят как

никакие другие лучше для описания пространства, которое отдано под новый бутик EVA

DIVINE в торговом центре Plaza del Duque. Лучшие европейские брэнды модной одежды и

внимание обслуживающего персонала превращают этот бутик в обязательный к посещению.

MANGO. Филиал этой каталонской фирмы вновь открывает двери для своих клиентов.

Кроме предметов одежды в свете последних тенденций женской моды, в этом магазине

также представлена коллекция современной мужской одежды H.E. by Mango.

FASHION 1 SPORT. Второй магазин, посвященный любителям спорта и фанатам скорости.

Известная марка спортивной одежды Puma является основным действующим лицом

продаваемых здесь предметов одежды и аксессуаров. К услугам посетителей торгового

центра Plaza del Duque современный дизайн и персональное обслуживание.

PATRICIA CUESTA. Um ihre Kunden weiterhin zufrieden zu stellen, eröffnet Patricia

Cuesta ihr drittes Geschäft in dem sie ausgewählte Produkte anerkannter Textil- und

Accessoiremarken, wie : Céline, Loewe, Giogio Armani, Salvatore Ferragamo, Armani

Collezioni, Givenchy, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs, Alexander Wang und Bottega

Veneta anbietet.

MARC CAIN. Strategisch im Süden Teneriffas gelegen, erfüllt die neue Boutique Marc Cain

die Anforderungen um eine internationale Kundschaft zu empfangen, welche hochqualitative

Kleidung mit exquisitem Design sucht. Diese deutsche Marke versprüht Eleganz und

Weiblichkeit, man muss nur ihren Laden auf den Kanaren kennenlernen um sich davon zu

überzeugen.

EVA DIVINE. Ein aufsehenerregender Ort, der in all seinen Ecken Weiblichkeit und Prunk

ausstrahlt, so ist die neue Boutique verschiedener Marken in Plaza del Duque. Die besten

Marken der europäischen Mode und eine sorgsame Kundenbetreuung machen aus diesem

Geschäft einen Ort den man unbedingt besuchen muss.

MANGO: Die Katalanische-Firma eröffnet ihr Mode-geschäft mit renovierten Einrichtungen.

Dieser Laden bietet die neuesten Trends für Frau und jetzt auch für Mann H.E. Kollektion an.

FASHION 1 SPORT. Der zweite Laden, der den Liebhabern des Sports und der

Geschwindigkeit gewidmet ist. Die Marke Puma ist sowohl in Accessoires wie in

Kleidung der Protagonist. Ein frisches Design und eine persönliche Kundenbetreuung,

damit die Liebhaber der Geschwindigkeit in Plaza del Duque eine besondere

Erfahrung erleben.

noticias news новости neuigkeiten

A la izquierda Boutique Patricia Cuesta, a la derecha arriba boutique Eva Divine, abajo Fashion 1 Sport

Page 13: Plaza del Duque Magazine 10

22

IIdeal Joyeros is a must for those who love watches and jewellery. With almost 40 years in the business, and in constant expansion, Grupo Ideal stocks the most select brands of the sector. Right now it has 16 shops in Tenerife, Fuerteventura, Gran Canaria and Torremolinos. The latest openings include Ideal Trends in the Santiago 3 Shopping Centre (Las Américas), right in the heart of the golden mile of tourism of the Canaries. It focuses on the younger bracket, with the most modern and innovative brands of the market.Moving to Gran Canaria, a modern and luxurious store has been opened in the Meloneras area to offer the best service to both international and local customers, and always with its marks of distinction: Prestige and Elegance.Further information in www.idealjoyeros.com, in facebook.com/IdealJoyeros and in twitter @idealjoyeros

Ideal Joyeros es un referente para los apasionados por la relojería y la joyería. Con casi 40 años en el negocio y en constante crecimiento, el Grupo Ideal ofre-ce las marcas más prestigiosas del sector. Actualmente cuenta con 16 puntos de venta en Tenerife, Fuerteventura, Gran Canaria y Torremolinos. Entre las últimas aperturas se encuentra Ideal Trends en el Centro Co-mercial Santiago 3 (Las Américas), en pleno corazón de la milla de oro turística de Canarias, un espacio juvenil con las marcas más actuales y novedosas del mercado.Incursionando en Gran Canaria, se inaugura una tienda moderna y lujosa en la zona de Meloneras; para ofrecer la mejor atención a un público internacional y local siempre con la premisa que les caracteriza: Prestigio y Elegancia.Más información en www.idealjoyeros.com, en facebook.com/IdealJoyeros y en el twitter @idealjoyeros.

always growingIDEAL JOYEROS, en continua expansión

Ювелирный магазин Ideal Joyeros является ориентиром для любителей часов и

ювелирных изделий. Группа Ideal, которая находиться на рынке ювелирных изделий

уже более 40 лет и продолжает расти, предлагает своим клиентам самые престижные

марки в этом секторе. В настоящее время, группа насчитывает 16 магазинов, которые

расположены на Тенерифе, Фуертевентуре, Гран Канарии и городе Торремолинос.

Среди последних недавно открытых магазинов находится Ideal Trenes,

расположенный в торговом центре Santiago 3 (Лас Америкас), в самом сердце

«золотой мили», центре туризма Канарских островов. В этом магазине представлены

самые последние тенденции и новинки данного сектора рынка.

«Вторжение» на остров Гран Канария завершилось открытием нового современного

и роскошного ювелирного магазина в районе Мелонерас. Внимание к своим

клиентам, как местным, так и к туристам можно охарактеризовать этими двумя

словами: Престиж и Элегантность.

За дальнейшей информацией обращаться www.idealjoyeros.com, в facebook.com/

IdealJoyeros и в twitter @idealjoyeros.

Ideal Joyeros ist eine Referenz für Liebhaber der Uhrmacherei und des Schmucks. Mit fast 40 Jahren im Geschäft und konstantem Wachstum, bietet el Grupo Ideal die angesehensten Marken des Sektors. Derzeit gibt es 16 Verkaufsstellen auf Teneriffa, Fuerteventura, Gran Canaria und in Torremolinos.Zu den neusten Eröffnungen zählt Ideal Trends im Einkaufszentrum Centro Comercial Santiago 3 (Las Américas), inmitten der touristischen Goldmeile der Kanaren, ein moderner Ort mit den neusten und aktuellsten Marken des Handels.Ein Unternehmen auf Gran Canaria eröffnet einen modernen und luxuriösen Laden in der Gegend von Meloneras um der internationalen und heimischen Kundschaft eine bessere Betreuung bieten zu können, mit der Bedingung die sie auszeichnet: Prestige und Eleganz. Weitere Information unter www.idealjoyeros.com, auf facebook.com/IdealJoyeros und auf twitter @idealjoyeros.

noticias ideal ideal news новости ideal neuigkeiten ideal

расширение бизнеса продолжаетсяIn laufender Expansion

Page 14: Plaza del Duque Magazine 10

24

Heavenly wHite sands and turquoise water, or black sand, deep

blue water and wHite foam… peaceful and accessible, urban

or wild, virgin or Hidden…tHe canary coastline offers many

alternatives. even witHout leaving one particular island, tHe

visitor can find a multitude of different beacHes. botH sea sports

lovers and tHose wHo only want relaxation or tHe perfect

tan will find tHat canary beacHes are tHe perfect destination.

papagallo, el ancla or playa blanca are tHe best postcards of

lanzarote, similarly to los cancajos or las monjas in la palma, san

marcos and la cueva in la gomera or la restinga and tamaduste

in el Hierro. today, we will become better acquainted witH tHe

beacHes of fuerteventura, gran canaria and tenerife

Paradisiacas de arena blanca y agua turquesa o de arena negra,

agua azul marino y esPuma blanca… tranquilas y accesibles,

urbanas o salvajes, vírgenes y recónditas… el litoral canario

ofrece muchas alternativas. incluso sin salir de una misma isla,

el visitante Puede encontrarse con un crisol de Playas diferen-

tes. tanto los amantes del dePorte como los que sólo buscan

relax o el bronceado Perfecto, encontrarán en las Playas de

canarias el destino Perfecto. PaPagallo, el ancla o Playa blan-

ca son las mejores Postales de lanzarote; como los cancajos

o las monjas lo son en la Palma, san marcos y la cueva en la

gomera o la restinga y tamaduste en el hierro. hoy conocemos

mejor la oferta de fuerteventura, gran canaria y tenerife

Beaches à la cartea la carta

Playas

reportaje special

Playa del Duque, Costa Adeje, Tenerife

Page 15: Plaza del Duque Magazine 10

reportaje special

26

fFuerteventura: el sueño nacaradoUn sinfín de arena blanca que linda con un mar color turquesa. Sol, paz y relax. Esta estampa típica de playa ideal sin duda puede en-contrarse en Fuerteventura, la Isla más antigua del archipiélago ca-nario y reserva de la biosfera. La Isla majorera es conocida por sus volcanes, pero también por sus 77 kilómetros de playas y por su litoral paradisiaco y apacible, a l a vez que ventoso y salvaje, como bien saben los amantes del surf de cualquier parte del mundo.En el norte de la Isla, en el centro de Corralejo, se encuentran varias playas de arena blanca y dorada en las que, por lo general, el agua es muy tranqui-la. Justo al sur, se encuentra el espectacular Parque Natural de las Dunas. Además, las playas noroccidentales, como pueden ser las del Cotillo, reciben vientos más fuertes y son muy populares entre las personas que practican surf. El municipio de Pájara está bañado por las playas de Jandía, conside-radas como las mejores de la Isla. La arena blanca y las aguas poco profundas de color turquesa hacen de esta extensión de costa, un sueño para los amantes de la tranquilidad. En la zona central, la playa de arena negra de Gran Tarajal es muy popular entre los residentes. Ade-más, situada al lado del Parador Nacional, entre Puerto del Rosario y el aeropuerto, está la atractiva playa de arena color oro, Playa Blanca.

Gran canaria: la costa rubiaEn Gran Canaria hay casi 60 kilómetros de playas de todo tipo. Según el Patronato de Trismo de la Isla “son el imán que atrae desde hace generaciones a visitantes llegados de mil puntos del globo”. En la zona sur se extiende la larga lengua de arena de Maspa-

Fuerteventura: the pearly dreamAn infinite stretch of white sand neighbouring on a turquoise coloured sea. Sunshine, peace and relaxation. This picture of the perfect beach in our mind’s eye can be found in Fuerteventura, the oldest island of the Canary Archipelago and biosphere reserve. This island is well known for its volcanoes, but also for its 77 kilometres of beaches and its heavenly and peaceful coastline, which can also be windy and wild, as surf lovers from all over the world know for sure. In the north of the island, in Corralejo, there are various white and golden sand beaches where, in general, the sea is calm. Just to the south, we find the spectacular Natural Park of the Dunes. Furthermore, the north-western beaches, such as El Cotillo, have stronger winds and are very popular for surfers. The borough of Pájara features the beaches of Jandía, considered the best of the island. The white sand and shallow turquoise sea make this part of the coast a dream come true for those who love peace and quiet. In the central area, the black sand beach of Gran Tarajal is very popular with the locals. Moreover, beside the Parador Nacional, between Puerto del Rosario and the airport, we find the attractive golden sand beach of Playa Blanca.

Gran canaria: the blond coastIn Gran Canaria there are almost 60 kilometres of beaches of different kinds. According to the Tourist Board of the island “they are the magnet which has attracted generations of visitors from thousands of points of the globe”. The southern area features the long tongue of sand of Maspalomas,

reportaje special

lomas, con sus tres ecosistemas; las dunas, el amplio palmeral y la laguna costera conocida por la Charca. Meloneras, una playa tranquila situada en una zona de gran expansión turística, y la enorme línea de arena rubia de Playa del Inglés, con 2.700 metros de longitud, donde se ubica el mayor centro turístico de la IslaTambién en el sur se encuentra otra extensa serie de playas. Las hay familiares y tranquilas, como San Agustín, de 640 metros de largo, la de Amadores o la pequeña playa del Puerto de Mogán que contrasta con la animación del tradicional enclave turístico de Puerto Rico cuya playa artificial fue creada en los años 60. Las playas del norte de la Isla responden más al perfil de los aman-tes de los enclaves tranquilos y apartados. Aquí, Agaete se presen-ta como el perfecto lugar de escapada tranquilo y apacible. En la capital, Las Palmas de Gran Canaria se ubica la cosmopolita playa de Las Canteras. Una kilométrica playa urbana que cubre la ciudad de paseantes, bañistas y surferos durante todo el año.

teneriFe: un collar dorado y neGroTenerife dispone de 75 kilómetros de playa. Sin salir de la Isla podemos encontrar desde paradisiacas playas de arena dorada a otras algo más salvajes de callaos o de arena negra. Son aptas para todo tipo de visitantes, desde los habituales de las motos de agua o el parascending hasta a aquellos más tranquilos que simplemente quieren disfrutar del sol, de la brisa del mar y de baños relajantes. En el sur, la playa de Las Vistas, en el municipio de Arona, es, con 850 metros de longitud, una de las más extensas de la Isla. De arena dorada, está perfectamente dotada e incluso dispone de accesos y servicios para personas con

with its three ecosystems: the dunes, the extensive palm grove and the coastal lagoon known a La Charca. Meloneras is a peaceful beach in an area experiencing strong tourist expansion, and the enormous strip of light-coloured sand of Playa del Inglés, with a length of 2,700 metres, is the most important tourist resort of the island. Also in the south, we find another extensive series of beaches. There are peaceful beaches for the family, such as San Agustín, with a length of 640 metres, the Amadores beach or the smaller one in Puerto de Mogán which contrasts with the lively atmosphere of the traditional tourist resort of Puerto Rico, with its artificial beach created in the sixties. The beaches of the north cater more for those who love peaceful, secluded spots. Here, Agaete can be considered the perfect destination for a relaxing and peaceful break. In the capital city, Las Palmas de Gran Canaria, we find the cosmopolitan beach of Las Canteras. This kilometric urban beach fills the city with passersby, swimmers and surfers all year round.

teneriFe: a black and Gold necklaceTenerife has 75 kilometres of beaches. Without leaving the island, we can find heavenly gold sand beaches and other wilder counterparts with pebbles or black sand. They cater for all types of visitors, from the regulars for jet skiing and parascending, to those who prefer peace and want to enjoy the sun, the sea breeze and relaxing swims. In the south, the beach of Las Vistas, in the borough of Arona, is - with a length of 850 metres - one of the most extensive of the island. With golden sand, it is perfectly equipped and even has accesses and services for disabled persons. In the borough of Adeje, the colour of the sand goes

A la izquierda playa de Los Cancajos La Palma, a la derecha Playa del Inglés en Valle Gran Rey, La Gomera Playa de las Vistas, Arona, T enerife

Page 16: Plaza del Duque Magazine 10

28

reportaje special

discapacidad. Ya en el municipio de Adeje, la arena pasa del dorado al gris siendo muy conocidas por su confort, elegancia y tranquilidad de sus aguas las playas de Fañabé y la del Duque.En el área metropolitana la más conocida es la de Las Teresitas, situada en Santa Cruz, la capital de la Isla. De 1,5 kilómetros de longitud, su arena rubia y su ubicación junto al pueblo marinero de San Andrés la hacen perfecta para un día de relax a la sombra de paradisiacas palmeras tropi-cales. Sin embargo también la belleza inusitada de las playas de arena ne-gra suelen llamar la atención de muchos visitantes. Tal es el caso de Playa Jardín en el Puerto de la Cruz, en el norte, donde 700 metros de longitud de arena negra hacen las delicias de los numerosos turistas y residentes.

mil ventanas al atlánticoDe arena gris, dorada, negra, blanca, de picón o de callao… Las pla-yas de Canarias son sinónimo de belleza y diversidad paisajística. Al igual que los microclimas, el litoral del Archipiélago es harto variado en consonancia con la propia edad geológica de cada una de las Islas. La juventud de las occidentales, La Palma La Gomera y el Hierro, y el norte de Tenerife, ofrecen una costa volcánica, escarpada, donde predominan las playas de picón, callao o arena negra como la Playa del Inglés, la de San Marcos o la de La Cueva, en La Gomera. Taza-corte, Los Cancajos o la Playa de las Monjas en La Palma, o Pozo de Las Calcosas, La Restinga o el Tamaduste en El Hierro Sin embargo, las Islas orientales, las más erosionadas, Gran Ca-naria, Lanzarote y Fuerteventura, brindan un litoral más desértico, con playas donde predomina la arena blanca y dorada. Un buen ejemplo son El Papagallo, El Ancla o Playa Blanca en Lanzarote.

from golden to grey; the comfort, elegance and tranquillity of the sea in the beaches of Fañabé and El Duque are well known.In the metropolitan area, the best known beach is Las Teresitas, situated in Santa Cruz, the capital city of the island. With a length of 1.5 kilometres, its light-coloured sand and location beside the fishing village of San Andrés make it perfect for a relaxing day out under the shade of the tropical palm trees. Nevertheless, the unusual beauty of the black sand beaches tends to attract the attention of many visitors. This is the case of Playa Jardín in Puerto de la Cruz, in the north, where 700 metres of black sand delight tourists and locals alike.

a thousand windows over the atlanticGrey, golden, black and white sand, gravel or pebbles… The beaches of the Canaries are tantamount to scenic beauty and diversity. Similarly to the microclimates, the coastline of the islands is extremely varied, consistent with the geological age of each one of the islands. The relative newness of the western isles: La Palma, La Gomera and El Hierro, as well as northern Tenerife, make for a steep and volcanic coast, where gravel, pebble and black sand beaches prevail, such as Playa del Inglés, San Marcos or La Cueva in La Gomera, Tazacorte, Los Cancajos or Las Monjas in La Palma, or Pozo de Las Calcosas, La Restinga or Tamaduste in El Hierro. However, the easternmost isles, the ones that have suffered greatest erosion, namely Gran Canaria, Lanzarote and Fuerteventura, have more arid coastlines, where white and golden sands predominate in the beaches. Good examples are El Papagallo, El Ancla or Playa Blanca in Lanzarote.

Пляжи НА ЛЮБОЙ ВКУС

Strände a la carteРАЙСКИЕ, С БЕЛЫМ ПЕСКОМ И ВОДОЙ БИРЮЗОВОГО ЦВЕТА ИЛИ С ЧЕРНЫМ ПЕСКОМ, ВОДОЙ ТЕМНО СИНЕГО ЦВЕТА И БЕЛОЙ ПЕНОЙ… СПОКОЙНЫЕ И ЛЕГКО ДОСТУПНЫЕ, ГОРОДСКИЕ ИЛИ ДИКИЕ, НЕТРОНУТЫЕ И СКРЫТЫЕ… ПОБЕРЕЖЬЕ ОСТРОВОВ КАНАРСКОГО АРХИПЕЛАГА ПРЕДЛАГАЕТ МНОЖЕСТВО ВАРИАНТОВ. ДАЖЕ НА ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ОСТРОВЕ МОЖНО НАЙТИ ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО НЕ ПОХОЖИХ ДРУГ НА ДРУГА ПЛЯЖЕЙ. КАК ЛЮБИТЕЛИ СПОРТА И АКТИВНОГО ОТДЫХА, ТАК И ТЕ, КТО ПРОСТО ИЩЕТ ТИШИНУ И ПОКОЙ И МОЖЕТ СОВЕРШЕННЫЙ ЗАГАР, НАЙДУТ НА КАНАРСКИХ ОСТРОВАХ СВОЙ ПЛЯЖ. TANTO. ПАПАГАЙО, ЕЛЬ АНКЛА ИЛИ ПЛАЙЯ БЛАНКА – САМЫЕ ПЛЯЖИ ОСТРОВА ЛАНСАРОТЕ; ЛОС КАНКАХОС ИЛИ ЛАС МОНХАС, СЧИТАЮТСЯ САМЫМИ ЛУЧШИМИ НА ЛА ПАЛЬМЕ; САН МАРКОС И ЛА КУЕВА НА ЛА ГОМЕРЕ; ЛА РЕСТИНГА И ТАМАДУСТЕ, ОТНОСЯТСЯ К ОСТРОВУ ЕЛЬ ИЕРРО, СЕГОДНЯ МЫ ВАС ПОЗНАКОМИМ С ЛУЧШИМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ ОСТРОВОВ ФУЕРТЕВЕНТУРА, ГРАН КАНАРИЯ И ТЕНЕРИФЕ

paradiesiscH, mit weissem sand und tÜrkisem wasser

oder mit scHwarzem sand, blauem wasser und weissem

scHaum... ruHig und abgelegen, stadtstÄnde oder wilde,

unberÜHrte und geHeime stÄnde...die kanariscHen kÜsten

bieten viele alternativen. sogar auf einer einzigen insel

kann der besucHer eine miscHung unterscHiedlicHster

strÄnde finden. sowoHl sportliebHaber als aucH

diejenigen die nur entspannung oder die perfekte brÄune

sucHen, finden an den kanariscHen strÄnden das perfekte

reiseziel. papagallo, el ancla oder playa blanca sind

die besten postkartenmotive von lanzarote; wie es los

cancajos oder las monjas auf la palma sind, san marcos

und la cueva auf la gomera oder la restinga und

tamaduste auf el Hierro. Heute lernen wir das angebot

auf fuerteventura, gran canaria und teneriffa besser

kennen.

A la izquierda playa de el Verodal El Hierro, a la derecha playa de Los Cancajos en La Palma Dunas de Jandía, Fuerteventura

Page 17: Plaza del Duque Magazine 10

f30

репортаж reportage

ФУЕРТЕВЕНТУРА: ПЕРЛАМУТРОВАЯ МЕЧТА

Бесконечная полоса белого песка, которая сливается с морем бирюзового

цвета. Солнце, тишина и покой. Эту типичную картинку идеального пляжа вы

несомненно встретите на Фуертевентуре. Он является самым древним островом

архипелага, и также на нем находится заповедник биосферы. Остров известен

своими вулканами, а также пляжами общей протяженностью в 77 км и побережьем,

которое может спокойным и ветреным, райским и совершенно диким, об этом

знают не по наслышке многие любители виндсерфинга со всего мира. На севере

острова, в центре Корралехо, находятся пляжи с белым и золотистым песком, и

воды которого обычно бывают спокойны. А если вы направитесь на юг острова, то

попадете в незабываемый Природный парк дюн.

Кроме того, пляжи расположенные на северо-западной стороне более

подвержены ветрам, вследствие чего они пользуются особой популярностью

среди практикующих серфинг.

На побережье муниципального округа Пахара расположены пляжи Хандии,

которые по праву считаются лучшими на острове. Белый цвет песка и небольшая

глубина окрашивает прибрежные воду в бирюзовый цвет, а спокойная обстановка

этих мест привлекает любителей такого вида отдыха. В центральной части острова

расположен пляж с черным песком Гран Тарахаль, и очень популярен среди

местных жителей. И наконец, расположенный неподалеку от туристической

базы, между городком Пуерто дель Розарио и аэропортом, находится очень

привлекательный пляж с песком золотистого цвета под названием Плайя Бланка.

Fuerteventura: ein traum aus perlmuttUnendlich viel weißer Sand,der sich mit einem türkisen Meer verbindet. Sonne, Frieden und Entspannung. Dieses typische Bild eines idealen Standes kann man ohne Zweifel auf Fuerteventura finden, der ältesten Insel des kanarischen Archipels und Biosphärenreservat. Die Insel ist bekannt für seine Vulkane, aber auch für seine 77 Kilometer an Ständen und für seine paradiesische und ruhige Küste, welche sich jedoch auch windig und wild zeigen kann, wie Surfliebhaber der ganzen Welt wissen. Im Norden der Insel, im Zentrum von Corralejo, befinden sich mehrere Strände mit weißem und goldgelbem Sand an denen das Meer normalerweise sehr ruhig ist. Genau richtung Süden befindet sich der spektakuläre Parque Natural de las Dunas.Ausserdem bekommen die nordwestlichen Strände, wie Cotillo stärkere Winde ab und sind daher sehr beliebt unter den Surfern.Die Gemeinde von Pájara ist gebadet in den Stränden von Jandía, welche als die besten der Insel angesehen werden. Der weiße Sand und das seichte türkisfarbene Wasser machen aus diesem Küstenstreifen einen Traum für Ruheliebhaber. In der Mitte ist der schwarze Sandstrand Gran Tarajal, welcher

ГРАН КАНАРИЯ: БЕЛЕСОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ

На острове Гран Канария насчитывается множество различных пляжей, общей

протяженностью около 60 километров. Согласно определению местного

Совета по туризму остров это – «магнит, который уже на протяжение многих лет

притягивает к себе туристов из самых разных уголков мира».

В районе южного побережья пляж Маспаломас раскинулся на довольно

протяженной территории, на которой находятся три различные экосистемы: дюны,

зона засаженная пальмами, и прибрежная лагуна под названием Ла Чарка. Мелонерас

– довольно спокойный пляж, расположенный в развивающемся в туристическом

смысле слова районе, а рядом с ним находится известный пляж со светлым песком

Плайя дель Инглес, протяженностью в 2700 метров, и здесь же раскинулся и самый

большой одноименный центр туризма острова. Также на юге острова находится серия

других пляжей. Например семейные и спокойные, такие как Сан Агустин, длиной

в 640 метров, Амадорес или небольшой пляж Пуэрто де Моган, который создает

контраст очень оживленному традиционному туристическому анклаву Пуэрто Рико,

пляж которого был искусственно создан еще в 60-е годы.

Пляжи северной части острова скорее всего предназначены для любителей

спокойного и уединенного отдыха. Местечко Агаете, пожалуй, как никакое

другое подходит для этих целей. В столице острова, городе Лас Палмас,

расположен городской пляж Лас Кантерас. Километровая песчаная коса

никогда не пустует, круглый год здесь вы можете встретить любителей

серфинга, пляжников и просто прохожих.

bei den Einwohnern sehr beliebt ist. Außerdem ist neben dem Hotel Parador Nacional, zwischen Puerto del Rosario und dem Flughafen der attraktive goldfarbene Strand Playa Blanca.

Gran canaria: die blonde kÜsteAuf Gran Canaria gibt es fast 60 Kilometer an Stränden jeder Art. Dem Patronato de Trismo der Insel zufolge „sind sie der Magnet welcher seit Generationen Besucher, die aus der ganzen Welt kommen, anzieht“ Im Süden zieht sich die lange Sandbank von Maspalomas mit ihren drei Ökosystemen die Küste entlang; die Dünen, der große Palmenhain und die Küstenlagune bekannt als Charca Meloneras, ein ruhiger Strand in einer touristischen Gegend und die enorme Linie hellen Sands des Strandes Playa del Inglés mit 2.700 Metern Länge, wo das größte Tourismuszentrum der Insel liegt.Auch im Süden befindet sich eine andere weitläufige Serie von Stränden. Einige sind familiär und ruhig, wie San Agustín, 640 Meter lang, Amadores oder der kleine Strand Puerto de Mogán, welcher im Kontrast steht zur Animation im touristischen Puerto Rico, dessen künstlicher Stand in den 60ern angelegt wurde.

Playa Jardín de el Puerto de la Cruz, Tenerife Playas de Maspalomas, Gran Canaria. Dunas de Corralejo, Fuerteventura

Page 18: Plaza del Duque Magazine 10

репортаж reportage

ТЕНЕРИФ: ЗОЛОТОЕ И ЧЕРНОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ

Тенериф имеет в своем распоряжении 75 километров пляжей. Не выезжая за

пределы острова, мы можем встретить райские уголки с пляжами, покрытыми

золотистым песком или черным песком, а также пляжи усыпанные галькой или

небольшими валунами. Они на любой вкус, от тех оживленных, что включают

в себя водные мотоциклы и парапланеризм, до спокойных, где можно тихо

уединиться и позагорать, насладиться свежим бризом с моря и искупаться. На

юге острова, пляж Плайя де лас Вистас, что в муниципалитете Арона, протянулась

на 850 метров, и считается одним из самых протяженных. На пляже золотистого

цвета песок, он оборудован всем необходимым для полноценного отдыха, и

даже имеет специальные рампы для инвалидных колясок. А вот уже на пляжах

муниципального округа Адехе песок принимает сероватый оттенок, эти пляжи

пользуются популярностью из-за своих спокойных вод (пляж Фаньябе), и

солнечной погоды (пляж Дукэ), и конечно по причине своей элегантности,

предлагаемого комфорта и услуг.

В столице острова, городе Санта Крус, чуть далее городской черты расположен

пляж Лас Тереситас, его общая протяженность около 1,5 километра. Неподалеку

от пляжа раскинули свои ветви многочисленные пальмы, за которыми различимы

дома рыбацкой деревушки Сан Андрес. Вопреки устоявшемуся мнению, что песок

обязательно должен быть белым, внимание многих людей привлекают пляжи с

черным, вулканического происхождения, песком. Таким пляжем например является

Плайя Хардин в городе Пуэрто де ла Крус, что на севере острова, его протяженность

около 700 метров и он никогда не испытывает недостатка в посетителях.

ТЫСЯЧИ ОКОН С ВИДОМ НА ОКЕАН

С серым песком, золотистым, черным, белым, из туфа или покрытые галькой…

пляжи Канарских островов являются синонимом красоты и ландшафтного

разнообразия. Также как и различные типы микроклимата, которые существуют

на острове, побережье архипелага достаточно разнообразно и соответствует

геологическому возрасту каждого острова.

Относительная «молодость» характерна для западных островов; Ла Пальма, Ла

Гомера, Ель Иерро и северное побережье острова Тенериф представляют собой

обрывистые берега, множество лавовых образований, где преобладают пляжи из

туфа, покрытые галькой или черным песком, как например Плайя дель Инглес, Сан

Маркос или Ла Куева на острове Ла Гомера. Тасакорте, Лос Канкахос или Плайя де

лас Монхас на Ла Пальме, или Посо де лас Калкосас, Ла Рестинга или Тамадусте на

Ель Иерро.

Однако, острова расположенные на востоке находятся на стадии более сильной

эрозии, поэтому побережья островов Гран Канария, Лансароте и Фуертевентура

представляют собой более пологие берега покрытых песком белого или

золотистого цветов. Хорошим примером может служить Ель Папагайо, Ель Анкла

или Плайя Бланка на Лансароте.

Die Strände im Norden der Insel stimmen mehr mit dem Profil der Liebhaber der Ruhe und Abgeschiedenheit überein. Hier präsentiert sich Agaete als perfekter Ort für einen ruhigen Ausflug. In der Hauptstadt Las Palmas de Gran Canaria befindet sich der kosmopolitische Strand Las Canteras. Ein kilometerlanger Strand der die Stadt der Spaziergänger, Schwimmer und Surfer das ganze Jahr über bedeckt.

teneriFFa: eine Goldene und schwarZe ketteTeneriffa verfügt über 75 Kilometer an Strand. Ohne die Insel zu verlassen können wir von paradiesischen Stränden mit goldgelbem Sand bis hin zu anderen wilderen mit Kieseln oder schwarzem Sand finden. Sie sind geeignet für jede Art von Besuchern, von den üblichen mit Jetskis oder Parascending bis zu jenen ruhigeren die einfach nur die Sonne, die Meeresbrise und ein entspanntes Bad genießen möchten. Im Süden ist der Strand Las Vistas in der Gemeinde von Arona, mit 850 Metern Länge einer der weitläufigsten der Insel. Er ist perfekt mit goldgelbem Sand ausgestattet und bietet sogar Zutritt und Services für Personen mit Behinderung. In der Gemeinde von Adeje geht die Farbe des Sandes von goldfarben in grau über. Sehr bekannt für ihren Komfort, Eleganz und ruhigen Wassers sind die Strände Fañabé und playa del Duque.In der Metropolregion ist der bekannteste Stand Las Teresitas, welcher sich in Santa Cruz, der Hauptstadt der Insel befindet. Seine Länge von 1,5 Kilometern, sein heller Sand und seine Lage direkt neben dem Fischerdorf San Andrés

machen ihn perfekt für einen entspannten Tag im Schatten paradiesischer tropischer Palmen. Andererseits zieht auch die ungewöhnliche Schönheit der schwarzen Sandstrände viele Besucher an. Dies ist der Fall des Playa Jardín in Puerto de la Cruz im Norden, wo der 700 Meter lange schwarze Sandstrand ein Vergnügen für Touristen und Einheimische ist.

tausend Fenster Zum atlantikMit grauem, goldenem, schwarzem, weißen Sand oder mit Kieseln…Die Strände der Kanaren stehen für Schönheit und landschaftliche Vielfalt. Genau wie die Mikroklima, ist die Küste des Archipels abwechslungsreich im Zusammenhang mit dem geologischen Alter jeder einzelnen Insel. Das junge Alter der westlichen Inseln La Palma, La Gomera und El Hierro, und dem Norden Teneriffas bietet eine steile Vulkanküste, wo Strände aus Kieseln oder schwarzem Sand überwiegen wie Playa del Inglés, San Marcos oder La Cueva, auf La Gomera. Tazacorte, Los Cancajos oder Playa de las Monjas auf La Palma, oder Pozo de Las Calcosas, La Restinga oder el Tamaduste auf El Hierro.Dagegen bieten die östlichen Inseln, die abgenutztesten, Gran Canaria, Lanzarote und Fuerteventura eine wüstenähnlichere Küste mit Stränden an denen weißer oder goldgelber Sand überwiegen. Ein gutes Beispiel sind El Papagallo, El Ancla oder Playa Blanca auf Lanzarote.

Playa del Cotillo, Fuerteventura Playa de Anfi del Mar. Gran Canaria

Page 19: Plaza del Duque Magazine 10

34

noticias news новости neuigkeiten

Andy Murray, mit avantgardistischem GeistАнди Мюррей, в духе авангардизма

aАнди Мюррей, британский теннисист nº 1 и занимающий четвертое место

в международном ранкинге федерации тенниса, подписал контракт со

швейцарской часовой фирмой Rado, на предмет представления интересов

этой марки. “Я очень рад, что могу стать частью коллектива компании Rado", -

утверждает Мюрррей. Теннисист сравнил совершенство часов Rado с игрой

в теннис: "Эта марка всегда проявляла интерес к стилю и эффективности.

Ритм, тщательность и точность являются жизненно важными для меня при

выполнении физических упражнений, определении эффективности или

отработки ударов ракеткой”. Матиас Брешан, исполнительный директор

Rado, добавил, что Мюррей "всегда отличался от других игроков своим

особым стелим игры и невероятным тактическим остроумием. В компании

Rado восхищаются подлинным талантом и стремлением к совершенству,

и отождествляют себя с качествами этого виртуоза ракетки”. Анди Мюррей

начал играть в теннис, когда ему было всего 3 года, за его плечами 22 победы

в турнирах АТП. В истории компании Rado также есть немало мировых

рекордов, ей принадлежит первенство в изобретении стекла для циферблата,

которое практически невозможно поцарапать, а также в создании самых

прочных в мире часов.

Andy Murray, der nº 1 Tennisspieler in Großbrittanien und derzeitige Nummer 4 in der Weltrangliste, hat ein Abkommen als Botschafter der schweizer Uhrenmarke Rado unterzeichnet . „Ich bin sehr aufgeregt ein Teil des Rado Teams zu werden“, sagte Murray. Der Champion machte Vergleiche zwischen der Perfektion von Rado und dem Tennissport: „Die Marke interessiert sich für Stil und für Leistung. Rythmus, Präzision und Genauigkeit sind Lebenswichtig für mich, auf den Sport bezogen, meine Leistung zu messen oder den Ball zu treffen“. Matthias Breschan, Manager von Rado, fügte hinzu dass Murray „immer im Vergleich zu anderen hervorgestochen hat, wegen seines charakteristischen Spielstils und seiner unglaublichen taktischen Intelligenz. Rado bewundert dieses authentische Talent, seinen Perfektionismus und identifiziert sich mit seiner rebellischen Seite mit dem Schläger“. Andy Murray begann seine Tenniskarriere mit drei Jahren. Er hat 22 ATP Wettkämpfe gewonnen. Die Geschichte der Marke Rado ist auch durch zahlreiche Rekorde geprägt, von der ersten kratzerresistenten Uhr bis zur härtesten.

aAndy Murray, con espíritu vanguardista

Andy Murray, with a pioneering spirit

Andy Murray, el jugador de tenis nº 1 en Gran Bretaña y actualmente el número 4 mundial, ha firmado un acuerdo de embajador con la marca de relojes suiza Rado.“Estoy muy emocionado por entrar a for-mar parte del equipo Rado", afirmó Murray. El campeón hizo símiles entre la perfección de Rado y el tenis: "La marca está interesada en el estilo y el rendimiento. El ritmo, la precisión y la exactitud tienen vital importancia para mí en lo que respecta al ejercicio físico, medir mi ren-dimiento o golpear la pelota”. Matthias Breschan, director ejecutivo de Rado, añadió que Murray "siempre ha destacado frente a los demás por su característico estilo de juego y su increíble inteligencia táctica. Rado admira ese talento auténtico y su perfeccionismo y se identifica con su lado rebelde con la raqueta”. Andy Murray comenzó su carrera en el tenis a los tres años. Ha ganado 22 torneos ATP. La historia de Rado también está marcada por numerosos récords mundiales que van desde el primer reloj resistente a los arañazos hasta el más duro.

Andy Murray, the nº 1 tennis player of Great Britain, and currently number 4 in the world, has signed an ambassadorship agreement with Swiss watchmakers Rado. “I’m very excited about becoming part of the Rado team” remarked Murray. The champion made comparisons between the perfection of Rado and that of tennis: "The brand is interested in style and performance. Rhythm, precision and accuracy are of utmost importance for me when it comes to physical exercise, gauging my performance and hitting the ball”. Matthias Breschan, executive director of Rado, added that Murray "has always excelled above the others with his characteristic style of playing and his incredible tactical intelligence. Rado admires that authentic talent and his perfectionism, and feels identified with his more rebellious side with the racket”. Andy Murray started his tennis career when he was three years old. He has won 22 ATP tournaments. The history of Rado is also punctuated with many world records, going from the first scratch-resistant watch to the toughest watch.

Page 20: Plaza del Duque Magazine 10

36

noticias news новости neuigkeiten

eSimon Baker, embajador de la elegancia

Simon Baker, ambassador of elegance

El actor australiano, reconocido por su papel como Patrick Jane en la serie de televisión El Mentalista, se ha unido recientemente a la familia internacional de Embajadores de la Elegancia de Lon-gines. La marca suiza se siente orgullosa de la incorporación del actor a un grupo variado de embajadores que reúne a la actriz británica Kate Winslet, a leyendas del tenis como André Agassi y Stefanie Graf, la actriz de Bolliwood Aishwarya Rai Bachchan y las estrellas asiáticas Chi Ling Lin y Aaron Kwok. Walter von Känel, presidente de Longines, dijo estar encantado de dar la bienvenida a Simon Baker a la familia Longines y agregó que los embajadores son cuidadosamente seleccionados para crear la unión perfecta con la filosofía de la marca y su tradición de ele-gancia. Por su parte, Simon Baker declaró estar muy contento de formar parte de esta importante marca relojera y está sumamente orgulloso de haber sido seleccionado para representar el slogan de la marca alrededor del mundo: La Elegancia es una actitud.

This Australian actor, well known for his role as Patrick Jane in The Mentalist television series, has recently joined the international family of Longines’ Ambassadors of Elegance. The Swiss watchmakers are proud of the incorporation of the actor in the varied group of ambassadors which includes British actress Kate Winslet, tennis legends André Agassi and Stefanie Graf, Bolliwood actress Aishwarya Rai Bachchan and Asian stars Chi Ling Lin and Aaron Kwok. Walter von Känel, chairman of Longines, said he was delighted to welcome Simon Baker to the Longines family and added that the ambassadors are carefully selected in order to create a perfect union with the philosophy of the brand and its tradition of elegance. For his part, Simon Baker remarked that he was very happy to be associated with this brand of watches and is extremely proud to have been selected to represent the company’s slogan around the world: Elegance is an attitude.

Page 21: Plaza del Duque Magazine 10

38

noticias news новости neuigkeiten

Саймон Бэйкер, представитель элегантности

dАвстралийский актер, которого можно легко узнать по его роли Патрика

Джейна в популярном телевизионном сериале «Менталист», совсем

недавно присоединился к многочисленной интернациональной семье

«Представителей Элегантности Longines». Эта марка швейцарских часов

очень гордится тем, что актер влился в группу представителей, в которую

уже входят такие известные личности как: актриса Кэйт Уинслет, легенды

тенниса Андре Агасси и Штефи Граф, актриса болливуда Айшвария Рай, а

также звезды азиатского кино Чи Линг Лин и Аарон Квок. Вальтер фон Кэнел,

президент компании Longines, заверил, что он очень рад поприветствовать

Саймона Бэйкера и поздравить его с вступлением в семью Longines, и добавил,

что представители марки отбираются очень тщательно, с тем чтобы создать

гармоничный союз, в котором воедино соединяются философия марки и ее

традиционная элегантность. В свою очередь, Саймон Бэйкер заявил, что он

очень доволен тем, что может считать себя частью этой известной часовой

фирмы, и очень гордится тем, что он был избран для представления лозунга

компании «Элегантность – это отношение к жизни» по всему миру.

Der Australische Schauspieler, bekannt durch seine Rolle als Patrick Jane in der Fernsehserie The Mentalist hat sich kürzlich der internationalen Familie der Botschafter der Eleganz von Longines angeschlossen. Die schweizer Marke ist Stolz auf den Eintritt des Schauspielers in eine vielseitige Botschaftergruppe, welche die britische Schauspielerin Kate Winslet, Tennislegenden wie André Agassi und Stefanie Graf, die Bollywood Schauspielerin Aishwarya Rai Bachchan und die asiatischen Stars Chi Ling Lin und Aaron Kwok vereinen. Walter von Känel, Präsident von Longines zeigte sich erfreut Simon Baker in der Familie Longines willkommen zu heißen und fügte hinzu die Botschafter werden sorgfältig ausgewählt, um eine perfekte Union mit der Philosophie der Marke und seiner Tradition der Eleganz herzustellen. Simon Baker seinerseits erklärte sehr erfreut zu sein, Teil dieser wichtigen Uhrmachermarke zu sein und ist äusserst stolz augewählt worden zu sein um den Slogan der Marke in der Welt zu vertreten: Die Eleganz ist eine Einstellung.

uVI Circuito Tenerife - La GomeraVI Tenerife - La Gomera Circuit

Un año más, durante los meses de verano se llevó a cabo el Circuito de Golf Tenerife–La Gomera. En esta sexta edición se celebraron cinco torneos y una gran final, en Golf Las Américas, Golf Costa Adeje, Tecina Golf, Golf del Sur y Abama Golf. Golf Las Américas acogió la última prueba del VI Circuito Tenerife-La Gomera, a la que asistieron 150 jugadores, entre ellos los 20 primeros clasificados del ranking de cada categoría. Los participantes se jugaron la última oportunidad para estar entre los mejores de la provincia.Los nombres de los finalistas se conocieron en la gran gala final. Ideal Joyeros, como co-patrocinador del circuito, entregó cuatro exclusivos relojes como premio. Había un premio extra de otro reloj de alta gama para el hoyo en uno, que no alcanzó ninguno de los participantes.Durante el evento también se se hizo entrega de los trofeos de la Federación Canaria de Golf. La lista de ganadores puede consultarse en www.isladegolf.com

One more year, the Tenerife–La Gomera golf circuit took place during the summer months. This sixth edition featured five tournaments and a grand final in Golf Las Américas, Golf Costa Adeje, Tecina Golf, Golf del Sur and Abama Golf. Golf Las Américas hosted the first test of the 6th Tenerife-La Gomera circuit, with 150 players, which included the 20 classified golfers in the ranking for each category. The participants staked their last chance to be among the best of the province.The names of the finalists were announced during the final grand gala. Ideal Joyeros, as co-sponsor of the circuit, awarded four exclusive watches as prizes. There was an extra prize of a luxury watch for the hole in one, which was not achieved by any of the participants. During the event, the Canary Golf Federation trophies were also handed over. The list of winners can be consulted in www.isladegolf.com

Simon Baker, Botschafter der Eleganz

Page 22: Plaza del Duque Magazine 10

40

noticias news новости neuigkeiten

eVI Турнир Тенериф – Ла Гомера

VI Circuito Tenerife - La Gomera

Как и в прошлом году, в течении этого лета прошел очередной

турнир по гольфу Circuito de Golf Tenerife–La Gomera. Шестой по

счету тур состоял из пяти отдельных турниров и финала, которые

проходили на гольф-полях Лас Америкас, Гольф Коста Адехе, Тесина

Гольф, Гольф дель Сур и Абама Гольф. Финал турнира VI Circuito

Tenerife-La Gomera состоялся на поле Лас Америкас, в нем приняли

участие 150 игроков, среди них определились по 20 финалистов в

каждой категории. Участники турнира разыгрывали свой последний

шанс на звание лучшего своей провинции.

Имена участников были объявлены на финальной церемонии

вручения призов. Группа Ideal Joyeros, будучи одним из спонсоров

турнира, вручила в качестве призов часы эксклюзивных марок.

Главный приз турнира, часы престижной фирмы, предназначенный

для игрока, который одним ударом может забить мяч в лунку, остался

без победителя. На протяжении турнира также вручались призы от

Федерации Гольфа Канарских островов.

Полный список победителей можно увидеть здесь: www.isladegolf.com

Ein weiteres Jahr, fand in den Sommermonaten das Golfturnier Circuito de Golf Tenerife–La Gomera statt. In dieser sechsten Edition wurden fünf Turniere und ein großes Finale in Golf Las Américas, Golf Costa Adeje, Tecina Golf, Golf del Sur und Abama Golf zelebriert. In Golf Las Américas fand die letzte Prüfung des VI Circuito Tenerife-La Gomera statt bei dem 150 Spieler antraten, unter ihnen die 20 erstqualifizierten des ranking jeder Kategorie. Die Teilnehmer spielten um die letzte Möglichkeit unter den Besten der Provinz zu sein. Die Namen der Finalisten wurden auf der großen Gala bekanntgegeben. Ideal Joyeros, als Co-Sponsor des Turniers überreichte als Preis vier exklusive Uhren. Es gab einen extra Preis einer hochwertigen Uhr für den hole in one, welcher allerdings von keinem der Teilnehmer erreicht wurde. Während der Veranstaltung wurden auch die Trophäen der Federación Canaria de Golf übergeben.Die Gewinnerliste kann auf www.isladegolf.com nachgelesen werden.

Page 23: Plaza del Duque Magazine 10

42

moda fashion мода mode

LADY:JAeger LeCouLtre renDez Vous

night & DAY WAtCh.CArrerA Y CArrerA ConCierto

CoLLeCtion eArrings.Leo Pizzo bLACk AnD White

DiAmonDs neCkLACe With fLoWer PenDAnt, rings AnD Link brACeLet.Leo WittWer DiAmonDs brACeLets.

iDeAL neCkLACes With DiAmonDs Cross AnD DiAmonDs neCkLACe.

VALentino reD Dress (PAris gLAmour).

gentLemAn:breitLing for bentLeY, bArnAto

rACing CoLLeCtion WAtCh.brACeLets bY kriA AnD zAnCAn.

hACkett totAL Look (urbAn CLAssiCs).our thAnks to grAn hoteL bAhÍA DeL DuQueWAtChes AnD JeWeLLerY from iDeAL JoYeros · ALL ArtiCLes stoCkeD in PLAzA DeL DuQue shoPPing Centre

Page 24: Plaza del Duque Magazine 10

4444

moda fashion мода mode

LADY:CArtier BALLon BLeu 33mm

AutomAtiC WAtCh. CArtier CAresse D´orChiDées eArrings, 2 fLoWers neCkLACe AnD ring,

3 fLoWers PenDAnt, in White goLD, onYx AnD DiAmonDs.

CArtier trinitY BLACk & White ring in goLD, CerAmiC AnD

DiAmonDs. CArtier PLAtinum AnD DiAmonD soLitAire ring. CArtier “rAY of Light” White

goLD AnD DiAmonDs BrACeLet (CArtier Boutique).

CoAt AnD Dress BLugirL (Winners).

gentLemAn:CALiBre CArtier AutomAtiC rose

goLD WAtCh. CArtier trinitY Cuff Links AnD ring in rose,

YeLLoW AnD White goLD. CArtier “Love” rose goLD BrACeLet

(CArtier Boutique).hACkett totAL Look (urBAn

CLAssiCs).

Page 25: Plaza del Duque Magazine 10

4646

moda fashion мода mode

LADY:BuLgAri serPenti DiAmonD BezeL WAtCh.BuLgAri BuLgAri nACre AnD DiAmonDs Long neCkLACe.CArrerA Y CArrerA, DAnzA CoLLeCtion neCkLACe AnD ring.Centoventuno ónix AnD DiAmonDs eArrings.BiCoLour PAve DiAmonDs BrACeLet. goLD AnD DiAmonDs rings.BLouse AnD skirt BY vALentino reD (PAris gLAmour).

gentLemAn:zenith strAtos fLYBACk rose goLD AnD titAnium WAtCh.goLD ChAin. DiAmonDs AnD WooD Cross.hACkett totAL Look (urBAn CLAssiCs).

LADY:PAtek PhiLiPPe, first ChronogrAPh LADies CoLLeCtion WAtCh*.

ChoPArD hAPPY sPirit CoLLeCtion ring AnD neCkLACes.CArrerA Y CArrerA, monterA CoLLeCtion ring.

Leo Pizzo YeLLoW goLD AnD DiAmonDs eArrings.BAngLe AnD DiAmonDs BrACeLets. YeLLoW goLD AnD ChAmPAgne DiAmonD ring.

esCADA JumPsuit (esCADA Boutique), CArtier siLk sCArf (CArtier Boutique)* exCLusive in iDeAL JeWeLLers sAfAri.

gentLemAn:iWC Portuguese PerPetuAL CALenDAr WAtCh.

PhiLiPP PLein LeAther JACket (PAris gLAmour).

Page 26: Plaza del Duque Magazine 10

4848

moda fashion мода mode

LADY:ChoPArD WAtCh, xtrAvAgAnzA CoLLeCtion.BuLgAri serPenti fuLL PAve AnD ruBeLLite ring.Leo WittWer Links neCkLACe AnD Links BrACeLets.PAsquALe Bruni stArs AnD moon ring. onix AnD Pink toPAz ring.iDeAL DiAmonDs AnD AmethYst Long eArrings.ArmAni JeAns Dress (Winners), CéLine Purse (PAtriCiA CuestA).

gentLemAn:roLex YACht mAster ii WAtCh.BArAkA BrACeLet AnD ring. onix AnD ruBY BrACeLet.hACkett JACket, BurBerrY shirt AnD JerseY (WeekenD).

Page 27: Plaza del Duque Magazine 10

5050

moda fashion мода mode

LADY:Dior 38 mm WAtCh, ChristAL CoLLeCtion. BuLgAri meDiterrAneAn eDen intArsio neCkLACe.BuLgAri serPenti BAngLe. Centoventuno smokY quArtz ring. guCCi horseBit CoCktAiL ring. Leo WittWer BiCoLour BrACeLet. Citrine toPAz BAngLe. fume toPAz Long eArrings. DiAmonDs AnD AmAthYst ring.BLugirL Dress (Winners), roBerto CAvALLi CLAss Purse (LoPez shoes & BAgs)

gentLemAn:gLAshütte originAL, senADor PerPetuAL CALenDAr WAtCh. DiAmonDs ring.JACket AnD shirt BY hACkett (urBAn CLAssiCs).

LADY:omegA ConsteLLAtion Co-AxiAL

PAve DiAmonDs WAtCh.Leo Pizzo PeArLs AnD DiAmonDs

neCkLACe AnD 7 roW DiAmonDs ring. iDeAL White goLD AnD DiAmonDs

eArrings. PAve DiAmonDs ring.DiAmonDs, PeArLs AnD White AnD rose goLD BAngLes AnD

BrACeLet. esCADA Dress (esCADA Boutique).

Page 28: Plaza del Duque Magazine 10

5252

moda fashion мода mode

LADY: ChAneL ChromAtiC, DiAmonDs BezeL AnD DiAL WAtCh.CArrerA Y CArrerA ConCierto ring.BuLgAri Bzero1 BAngLe. DAmiAni DiAmonDs BAngLe AnD BrACeLet.Leo Pizzo BLACk AnD White DiAmonDs eArrings, ring, Long neCkLACe AnD BrACeLet.BLACk AnD White DiAmonDs heArt PenDAnt With ChAin. onix Long neCkLACe.iDeAL rings: BLACk AnD White DiAmonDs fLoWer, onix AnD YeLLoW sAPPhire.esCADA Dress (esCADA Boutique), CArtier siLk sCArf AnD hAnDBAg CLAssiC feminine (CArtier Boutique).

gentLemAn: tAg heuer monACo sPeCiAL eDition WAtCh.kriA BrACeLet. DiAmonDs ring.hACkett totAL Look (urBAn CLAssiCs).

Page 29: Plaza del Duque Magazine 10

boutique Cartier Бутик Cartier

Studien haben erwieSen, daSS eine auSgeglichene hyperkalorien-diät Vorteile

gegenüber einer hyperprotein-diät hat. alleS iSt mathematiSch: wenn mehr Verbraucht

wird alS gegeSSen wird, nehmen wir ab. baSierend auf dieSer theorie, VerSammeln

Sich ärzte und pharmazeuten und entwickeln neodiet 2h, ein programm welcheS

eine hyperkalorien-diät (800-900 kcal) in 7 oder 8 täglichen enzeleinnahmen in

zweiStündigen interVallen anbietet. durch leichtere koSt aber häufigere einnahmen

bleiben die glukoSewerte auSgeglichen und eS entStehen keine inSulin-Spitzenwerte,

welche für daS unangenehme hungergefühl und die einlagerung Von fett im

körper in Situationen deS nahrungSmangelS Veranwortlich Sind. dieSe diät 1)

Senkt die anSpannung und den appetit, 2) aktiViert den StoffwechSel, 3) fördert die

fettVerbrennung, 4) läSSt den Jo-Jo-effekt VerSchwinden, 5) man nimmt auf geSunde

weiSe ab und erhält ein maximum an energie.

«ТАНК» ПРИБЫЛ В CARTIER... ЭТОТ СОВЕРШЕННЫЙ МЕХАНИЗМ ДЛЯ ОТСЧЕТА ВРЕМЕНИ СМЕЛО ОТСТУПИЛ ОТ ТРАДИЦИЙ И ПЕРЕВЕРНУЛ ВСЕ ПРИВЫЧНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДИЗАЙНЕ ЧАСОВ, КОТОРЫЙ ПОРАЖАЕТ СВОЕЙ НОВИЗНОЙ, И ПО ПРАВУ СЧИТАЕТСЯ ПРИМЕРОМ ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ ДЛЯ МНОГИХ ДИЗАЙНЕРОВ ЧАСОВ ВО ВСЕМ МИРЕ. ФОРМА, СТИЛЬ И ЭЛЕГАНТНОСТЬ ЭТИХ ЧАСОВ, УЖЕ НА ПРОТЯЖЕНИИ МНОГИХ ЛЕТ ОБЪЕДИНЯЮТ В СЕБЕ РАЗЛИЧНЫЕ ЭПОХИ СОВРЕМЕННОГО ДИЗАЙНА. ЗВЕЗДЫ МИРОВОГО ИСКУССТВА И КИНО ВООЧИЮ УБЕДИЛИСЬ И ПОЧУВСТВОВАЛИ, ЧТО ЗНАЧИТ БЫТЬ ОБЛАДАТЕЛЕМ ЧАСОВ TANK.

a tank haS arriVed in cartier... thiS perfect machine to meaSure time fleeS

from tradition, it reVolutioniSeS cuStomS, it paVeS the way for modern

deSign in the workShopS and it SetS StandardS in the world of watchmaking.

it haS the Shape, Style and elegance that defy the centurieS; it createS a

bridge between different eraS and inVentS a modern lifeStyle. the famouS

StarS of artiStic circleS and the film induStry alSo yearn for a tank.

un tank ha llegado a cartier... eSta mÁQuina perfecta para medir el tiempo

Se aparta de la tradiciÓn, reVoluciona laS coStumbreS, da entrada al diSe-

Ño moderno en loS tallereS y Se impone como una referencia en el mundo

de la reloJerÍa. tiene la forma, eStilo y elegancia Que atraVieSan el Siglo,

crea puenteS entre diferenteS ÉpocaS e inVenta un eStilo de Vida moderno.

laS grandeS eStrellaS del arte y el cine tambiÉn han Sentido un tank.

54

Never stopTANK

rodolfo Valentino © united artiStS aSSociated/SunSet bouleVard

Page 30: Plaza del Duque Magazine 10

56

ec

boutique Cartier Бутик Cartier

En 1904, el aviador Alberto Santos le comentó a su amigo Louis Cartier lo poco práctico que eran los relojes de bolsillo mientras volaba. Cartier diseñó un reloj de pulsera plano con un distintivo bisel cuadrado. Así nació Santos, el primer reloj de pulsera para hombres. Y una innovación más, ¿por qué redondo? El reloj Tank puede ser cuadrado o rectangular. Asís se inaugura una nueva era en la relojería. Tank se convirtió en un icono entre las estrellas de la incipiente industria del cine. Así, Rodolfo Valentino exigió vestir un Tank en su último film El hijo del Sheik, en 1926. Desde entonces, lo reclamaron en sus películas y actos públicos todas las estrellas de la industria (Elizabeth Taylor -la eterna y sugerente

Im Jahre 1904, erläuterte der Flieger Alberto Santos seinem Freund Louis Cartier wie unpraktisch die Taschenuhren während des Fliegens waren. Cartier entwarf eine flache Armbanduhr mit einer hervorstechenden quadratischen Schrägkante. So wurde Santos geboren, die erste Armbanduhr für den Mann. Und noch eine Innovation. Warum rund? Die Tank Uhr kann quadratisch oder rechteckig sein. Hiermit beginnt eine neue Ära in der Uhrmacherei. Tank wurde zur Ikone unter den Stars der beginnenden Filmindustrie. Daher bestand Rodolfo Valentino darauf eine Tank in seinem letzten Film El hijo del Sheik, 1926 zu tragen. Ab diesem Moment bestanden darauf alle Filmstars in ihren Filmen und auf öffentlichen Auftritten (Elizabeth Taylor –die unsterbliche und anregende Cleopatra, inbrünstige Verehrerin der Uhren und Juwlieren von Cartier-) Catherine Deneuve, Ingrid Bergman,

In 1904, aviator Alberto Santos remarked to his friend Louis Cartier on how impractical pocket watches were while he flew. Cartier designed a flat wristwatch with a distinctive square bevel. That was how Santos was born: the first gentlemen’s wristwatch. And another innovation: why round? The Tank watch can be square or rectangular. Tank became an icon for the stars of the fledgling film industry. Hence, Rodolfo Valentino insisted on wearing a Tank in his last film, Son of the Sheik, of 1926. Since then, it was desired by all the film stars in their films and public appearances (Elizabeth Taylor –the everlasting and sexy Cleopatra, a fervent admirer of Cartier watches and jewellery, Catherine Deneuve, Ingrid Bergman, Gary Cooper, Clark Gable)... The world of arts

Как-то раз, в 1904 году, авиатор Альберто Сантос пожаловался своему

другу Луи Картье, о малой практичности своих карманных часов во время

полетов. Картье изготовил для него плоские наручные часы с циферблатом

квадратной формы. Так родились часы Santos, первые мужские наручные

часы. В те времена это считалось новинкой, а почему собственно

они должны быть круглыми? Часы Tank могут быть квадратными или

треугольными. Так родилась новая эра в часовом дизайне. Tank стал

символом успеха среди звезд только еще зарождавшейся в те времена

индустрии кинематографа. Так, Родольфо Валентино, потребовал, чтобы

главный герой картины носил часы Tank в его последнем фильме «Сын

шейха», который вышел на экраны в 1926 году. С тех пор, эти часы стали

действующим лицом многих фильмов и общественных мероприятий, им

создавали известность такие звезды киноиндустрии как Элизабет Тэйлор

(исполнительница главной роли в фильме «Клеопатра»), которая являлась

ingrid bergman bill ray© time & life pictures/getty images, gary cooper maria cooper Janis© rue des archives/rda

eliSabeth taylor © photofest, catherine deneVe © J.J. lapeyronie/gamma

Page 31: Plaza del Duque Magazine 10

58

boutique Cartier Бутик Cartier

surrendered to its astonishing design. It was worn by pianist Duke Ellington, and writer Truman Capote was involved in a well-known anecdote when he took one off and gave it to a younger reporter, telling him not to worry, “I have seven more!” "I don’t wear a Tank to look at the time, in fact I never wind it up; I wear a Tank because it is the watch to dress” concluded Warhol in 1973. Its exclusive image was enhanced each time such a well-known and respected person wore a Tank. That is how the legend of perfection was created.

Cleopatra, ferviente admiradora de los relojes y joyería Cartier-) Cathe-rine Deneuve, Ingrid Bergman, Gary Cooper, Clark Gable)... El mundo del arte sucumbió a su diseño sorprendente. Lo vestía el pianista Duke Ellington y el escritor Truman Capote protagonizó una conocida anécdo-ta cuando se desprendió de uno de ellos y se lo regaló a un periodista más joven, diciéndole que no se preocupara, "tengo siete más!". "No llevo un Tank para saber la hora, de hecho nunca le doy cuerda; visto un Tank porque es el reloj para vestir", remató Warhol en 1973. Cada vez que una cara tan conocida y respetada vestía un Tank reforzaba su imagen exclusiva. Así se fabricó la leyenda de la perfección.

clark gable © mgm/collection Sunset boulevard, duke ellington © collection f. driggs/magnum photos, truman capote © rue des archives/ farabolafoto/ltal

Gary Cooper, Clark Gable)...Die Welt der Kunst unterlag seinem überraschenden Design. Dieses wurde vom Pianist Duke Ellington getragen und der Schriftsteller Truman Capote hatte eine bekannte Anekdote als er seine Uhr abnahm, sie einem jüngeren Journalisten schenkte und dabei sagte er solle sich keine sorgen machen, „ich habe noch sieben!”. „Ich trage keine Tank um die Uhrzeit zu wissen, tatsächlich ziehe ich sie nie auf; ich trage eine Tank weil sie eine Uhr zum einkleiden ist.”, sagte Warhol 1973. Jedes Mal wenn ein so berühmtes und respektiertes Gesicht eine Tank trug, verstärkte dies ihr exklusives Image. Auf diese Weise wurde die Legende der Perfektion fabriziert.

ярой поклонницей изделий от Cartier, Катрин Денев, Ингрид Бергман,

Гари Купер, Кларк Гэйбл…Мир искусства был покорен удивительным

дизайном. Эти часы украшали запястье пианиста Дюка Эллингтона, а о

писателе Трумане Капоте ходит история о том, как он подарил эти часы

одному из молодых журналистов, сказав ему при этом: «Не беспокойтесь,

у меня их осталось еще семь!». "Я ношу Tank не для того, чтобы знать

время, я их даже никогда не завожу; я ношу Tank, потому что эти часы

являются предметом одежды», - эта фраза принадлежит Уархолу, которую

он произнес в 1973 году. Всякий раз, когда кто-то из знаменитостей был

«замечен» в ношении часов Tank, это еще больше повышало престиж и

эксклюзивность этой марки. Так возникла легенда о совершенстве.

andy warhol © arnold newman/getty images

Page 32: Plaza del Duque Magazine 10
Page 33: Plaza del Duque Magazine 10

sáfrica

The star that came fromLa estrella que llegó de

62

entrevista interview

Her beauty stuns FILM CrItICs. but tHat was not

aLways tHe Case. Although now she plAys the

rich heiress in Prometheus And the Authoress

in Young Adult, her pAst wAs mArked by Abuse.

mAny teArs were shed before this south

AfricAn, who sAw her dreAm of being A dAncer

disAppointed, becAme consolidAted As A film

stAr And wAlked the exclusive cAtwAlks of

fAshion. chArlize theron, the dior muse of the

moment, the Actress in vogue in hollywood,

bAres her soul And tAlks About the women of

todAy And her outreAch project for AfricA.

Are you usually punctual for appointments or do you get waylaid? I try to be punctual. I’m not only an actress, I’m also a producer. Therefore, I understand perfectly the financial side of my work; so, despite my tight agenda, I try to be aware of my time and that of others.

Do you fear the passing of the years?No... really I don’t. I try to live my life in real time and I don’t pay much attention to what I’m missing.

The DIOR VIII watch [for which you have accepted the ambassadorship for the whole world] is very feminine. What would be a good definition of femininity for you? It’s a question of attitude: sensuality, grace, elegance and self-confidence…

¿Suele llegar a las citas a tiempo o se retrasa?Intento ser puntual. No soy sólo una actriz, también productora. Así que entiendo perfectamente el lado económico de mi trabajo, así que a pesar de mi convulsa agenda me esfuerzo por ser cons-ciente de mi tiempo y el de los demás.

¿Teme el paso de tiempo?No... No realmente. Intento vivir mi vida en tiempo real y no pres-tar mucha atención a lo me estoy perdiendo.

El reloj DIOR VIII [del que usted ha aceptado ser embajadora en todo el mundo] es una pieza muy femenina. ¿Cuál sería para usted una buena definición de feminidad?

su beLLeza MagnetIza a Los CrÍtICos De CIne.

pero no siempre fue Así. lA ricA herederA de

Prometheus y lA escritorA de novelAs Ado-

lescentes de Young Adult, ArrAstrA un pAsA-

do mArcAdo por los mAlos trAtos. hubo mu-

chAs lágrimAs Antes de que estA sudAfricAnA

que vio frustrAdo su sueño de ser bAilArinA

se consolidArA como unA estrellA de cine y

cruzArA lAs pAsArelAs de lA élite de lA modA.

chArlize theron, lA ActuAl musA de dior, lA

Actriz de modA en hollywood, desnudA su

AlmA y hAblA de lA mujer ActuAl y de su fun-

dAciÓn de AyudA A áfricA.

Page 34: Plaza del Duque Magazine 10

64

entrevista interview

eEs una cuestión de actitud: Sensualidad, garbo, elegancia y con-fianza en una misma...

¿Cómo imagina a la mujer que lucirá un DIOR VIII?R: Moderna, con un estilo muy marcado. Que cree en sí misma. En resumen, una mujer de su tiempo.

¿Qué nos puede contar de la fundación que ha puesto en marcha?R: Se llama The Charlize Theron Africa Outreach Project. Nuestro principal objetivo es apoyar a las organizaciones que están haciendo una destacada labor para prevenir el VIH/SIDA entre los jóvenes. Miramos a largo plazo. ¿Cómo podemos parar la propagación del VIH/SIDA? Ofreciendo a la juventud la educación y los medios para que se protejan con conocimiento. Allí es un problema inmenso y real-mente creo que nuestro trabajo puede contribuir a salvar vidas.

Háblenos de su país natal, Sudáfrica.Es muy bonita, aún la considero mi hogar, uno de esos lugares que per-manecen en el corazón y en el alma y siempre formarán parte de ti.

¿El 8 es su número de la suerte?

How do you imagine the woman who wears a DIOR VIII?Modern and extremely stylish. Someone who believes in herself, a woman of her times.

What can you tell us about the foundation you have set up?It’s called The Charlize Theron Africa Outreach Project. Our main objective is to support the organisations that are carrying out important work to prevent HIV/AIDS among young people. We have a long-term outlook. How can we curb the propagation of HIV/AIDS? Well, by offering young people the education and means so that they can protect themselves. There, it’s an enormous problem and I really believe that our work can contribute towards saving lives.

Let’s talk about your home country, South Africa.It’s very pretty, I still consider it my home, one of those places which stay in your heart and soul and are always a part of you.

Is 8 your lucky number?I know it was Christian Dior’s lucky number and I like what it represents: infinity.

Sé que era el número de la suerte de Christian Dior y me gusta por lo que representa: El infinito.

Entonces, ¿qué ocho mujeres son sus heroinas?Mi madre, Jane Goodall, Lois Jenson, Eve Ensler, Mary Robinson, Sally Mann, Shirley Maclaine, todas las chicas con las que trabajo en Denver y Delilah.

¿Y sus ocho lugares favoritos del mundo?Mi casa en Los Ángeles, mi cama, Sudáfrica, París, Berlín, cual-quier lugar en plena Naturaleza, cualquier playa y Bora Bora.

¿Nos puede desvelar sus secretos para ser femenina?Conócete a ti misma, sé positiva, abraza tus fortalezas y debilidades, cuídate desde el interior, asume tu lado sexy y no tengas miedo de mostrar tus emociones.

¿Qué destacaría de la última película rodada en 2011, Young Adult?La rodé en Nueva York a finales del año pasado bajo la dirección de Jason Reitman [Up in the air y Juno], una gran experiencia. Es la historia de una mujer que regresa a su ciudad natal y se reencuentra con su novio del instituto, creyendo erróneamente que eso le devolverá las ganas de vivir.

So, which eight women are your role models?My mother, Jane Goodall, Lois Jenson, Eve Ensler, Mary Robinson, Sally Mann, Shirley MacLaine, all the girls I work with in Denver and Delilah.

And your eight favourite places in the world?My home in Los Angeles, my bed, South Africa, Paris, Berlin, anywhere in the middle of nature, any beach and Bora Bora.

Can you tell us your secrets for being feminine?Know yourself, be positive, accept your strengths and weaknesses, care for your inner self, accept your sexy side and don’t fear showing your feelings.

What would you highlight about your latest film shot in 2011, Young Adult?It was filmed in New York at the end of last year, directed by Jason Reitman [Up in the air and Juno] - a great experience. It’s the story of a woman who returns to her home town and reencounters her high school boyfriend, mistakenly thinking that that would make her want to live again.

Page 35: Plaza del Duque Magazine 10

66

kDer Stern der aus Afrika kam Африки

Звезда, которая пришла из

интервью interview

ihre schÖnheit zieht die kinokritiker in ihren bAnn.

Aber dAs wAr nicht immer so. die reiche erbin von

Prometheus und Autorin der jugendromAne Young

Adult, hAt eine durch missdhAndlung gezeichnete

vergAngenheit hinter sich. es flossen viele trÄnen

bevor die sÜdAfriknerin, die ihren trAum tÄnzerin zu

sein unerfÜllt sAh, sich Als kinostAr herAusstellte

und die lAufstege der modeelite entlAnglief. chArli-

ze theron, die Aktuelle muse fÜr dior, die schAuspiele-

rin der mode in hollywood, entblÖsst ihre seele und

spricht Über die Aktuelle frAu und ihre hilfsorgAni-

sAtion fÜr AfrikA.

Её крАсотА плЕнит кинокритиков. но тАк было нЕ всЕгдА. У богАтой нАслЕдницы из фильмА Prometheus («промЕтЕй») и писАтЕльницы ромАнов для молодёжи в Young Adult («бЕднАя богАтАя дЕбочкА») нЕлёгкоЕ прошлоЕ. было много слЕз до того, кАк этА южноАфрикАнскАя дивА, мЕчтА которой стАть бАлЕриной тАк и нЕ осУщЕствилАсь, прЕврАтилАсь в кинозвЕздУ и покорилА подиУмы высокой моды.шАрлиз тЕрон - мУзА Dior, попУлярнАя голливУдскАя АктрисА, обнАжАЕт пЕрЕд нАми свою дУшУ, рАссУждАЕт о соврЕмЕнной жЕнщинЕ и о своём фондЕ помощи дЕтям Африки.

Шарлиз, Вы обычно приходите на встречи вовремя или иногда опаздываете?

Стараюсь быть пунктуальной. Как актриса и продюсер, я полностью понимаю деловую сторону

своей работы. Поэтому, несмотря на плотное расписание дня, я стараюсь относиться с уважением

к своему и чужому времени.

Вас тревожит быстротечность времени?

На самом деле нет... не очень. Я пытаюсь жить своей жизнью, в реальном мире, не обращая особого

внимания на то, что могу что-то упустить.

Модель часов DIOR VIII (лицом бренда которых Вы стали в мировой рекламной кампании) – это

олицетворение женственности. Что является женственностью в Вашем понимании?

На самом деле, это способ отношения к миру и к самой себе. Женственность - это чувственность,

грация, элегантность и уверенность в себе.

Как Вы представляете себе женщину, которая носит DIOR VIII?

Это совершенная женщина, у которой есть собственный стиль. Она верит в себя и это женщина

своего времени.

Шарлиз, что Вы можете нам рассказать о Фонде, который Вы учредили?

Фонд называется «The Charlize Theron Africa Outreach Project». Наша главная цель

заключается в поддержке организаций, которые проделывают колоссальную работу

по предупреждению ВИЧ/СПИДа среди молодёжи. Что называется, мы «зрим в корень».

Спросите, каким образом мы можем остановить распространение ВИЧ/ СПИДа? Уверена, что

предоставляя молодежи образование, мы тем самым обеспечиваем их лучшим средством

защиты - знанием. В Африке на этот счёт существует огромная проблема, и я действительно

верю, что наша работа может спасти жизни многих людей.

Kommen Sie normalerweise pünktlich zu Ihren Terminen oder verspäten Sie sich?

Ich versuche pünktlich zu sein. Ich bin nicht nur Schauspielerin, auch Produzentin. Daher ist mir

der wirtschaftliche Aspekt meiner Arbeit sehr bewusst, also bemühe ich mich trotz meines vollen

Terminkalenders an meine Zeit und die Anderer zu denken.

Fürchten Sie den Lauf der Zeit?

Nein... Nicht wirklich. Ich versuche im Hier und Jetzt zu leben und nicht zuviel darüber nachzudenken

was ich verpassen könnte.

Die Uhr DIOR VIII [dessen Botschafterin Sie auf der ganzen Welt sind] ist ein sehr feminines Sück. Was

wäre für Sie eine gute Definition der Weiblichkeit?

Es ist eine Frage der Einstellung: Sinnlichkeit, Anmut, Eleganz und Selbstbewusstsein..

.

Wie stellen Sie sich die Frau vor, die eine DIOR VIII trägt?

Modern, mit einem sehr markanten Stil, die an sich glaubt. Kurzum, eine Frau ihrer Zeit.

Was können Sie uns über die Stiftung erzählen, welche Sie in Gang gebracht haben?

Sie heißt The Charlize Theron Africa Outreach Project. Unser Hauptziel ist es Organisationen zu unterstützen,

welche eine ausgezeichnete Arbeit leisten um HIV/AIDS unter den Jugendlichen vorzubeugen. Wir

konzentrieren uns auf die langfristige Sicht. Wie kann man die Verbreitung des HIV/AIDS verhindern? Indem

man der Jugend Bildung und Mittel bietet damit sie sich durch Wissen schützen können. Hier gibt es ein

großes Problem und ich denke wirklich dass unsere Arebit dazu beitragen kann Leben zu retten.

Lassen Sie uns über Ihr Geburtsland Südafrika sprechen.

Es ist sehr schön, ich sehe es immernoch als meine Heimat an, einer der Orte die immer im Herzen und

in der Seele bleiben und für immer ein Teil von dir sind.

Page 36: Plaza del Duque Magazine 10

68

интервью interview

Ist die 8 Ihre Glückszahl?

Ich weiß es war die Glückszahl von Christian Dior und mir gefällt ihre Bedeutung: die Unendlichkeit.

Welche acht Frauen sind also Ihre Heldinnen?

Meine Mutter, Jane Goodall, Lois Jenson, Eve Ensler, Mary Robinson, Sally Mann, Shirley Maclaine, all

die Frauen mit denen ich bei Denver y Delilah zusammenarbeite.

Und Ihre acht Lieblingsorte auf der Welt?

Mein Haus in Los Ángeles, mein Bett, Südafrika, Paris, Berlin, jeder Ort inmitten der Natur, jeder

Strand und Bora Bora.

Können Sie uns Ihre Geheimnisse verraten um feminin zu sein?

Lernen Sie sich selbst kennen, seinen Sie positiv, umarmen Sie ihre Särken und Schwächen, pflegen Sie

sich von innen, nehmen sie Ihre sexy Seite an und haben Sie keine Angst Ihre Gefühle zu zeigen.

Was würden sie über den letzten Film Young Adult, der 2011 gedreht wurde, hervorheben?

Ich habe ihn in New York ende letzten Jahres unter der Regie von Jason Reitman [Up in the air und Juno]

gedreht, eine große Erfahrung. Es ist die Geschichte einer Frau, die in ihre Heimatstadt zurückkehrt und

ihren Freund aus Schulzeiten wiedertrifft und falscherweise denkt, dies bringe ihr die Lebenslust wieder.

Расскажите нам о Вашей родине - Южной Африке.

Она очень красивая! До сих пор я считаю её своим домом и одним из тех мест, которые остаются в

Вашем сердце навеки и становятся частью Вас самих.

Является ли цифра «8» Вашим счастливым числом?

Знаю, что это было счастливое число для Кристиан Диора. Мне же нравится то, что оно

выражает: бесконечность.

Скажите, могли бы Вы назвать восемь женщин, которые являются для Вас героинями?

Конечно, это моя мама, Джейн Гудолл, Луис Дженсон, Ив Энслер, Мэри Робинсон, Салли Манн, Ширли

Маклейн и все женщины с которыми я работаю в Denver & Delilah.

А какие Ваши восемь любимых мест в мире?

Мой дом в Лос-Анджелесе, моя кровать, Южная Африка, Париж, Берлин, какое-нибудь место на лоне

природы и, пожалуй, любой пляж на Бора-Бора.

Могли бы Вы поделиться с нашими читателями своим секретом женственности?

Думаю это своеобразный симбиоз самопознания, позитивного мышления, умения принять свои

сильные и слабые стороны, заботиться о своём внутреннем мире, а т.ж. разумное признание своей

сексуальности и отсутствие страха показать собственные эмоции.

Что бы Вы вкратце рассказали об одном из последних своих фильмов Young Adult,

вышедшем в 2011 г.?

Я сняла его в Нью-Йорке в конце прошлого года под руководством Джейсона Рейтмана («Мне

бы в небо» и «Джуно»), и он стал для меня неоценимым опытом. Это история о женщине, которая

возвращается в свой родной город, где воссоединяется со своим школьным другом, наивно

полагая, что это возвратит ей охоту к жизни.

Page 37: Plaza del Duque Magazine 10

70

eA PATCH AS ALTERNATIVE FOR VACCINE NEEDLES IN

THE THIRD WORLD, A TELEMEDICINE CENTRE AND

A SIMPLE VAN TO SAVE THE LIVES OF HUNDREDS OF

WOMEN AND CHILDREN IN KENYA, THE PROTECTION

OF THE LAST SIBERIAN TIGERS, TRACKING LARGE

MARINE PREDATORS AND THE CONSERVATION OF

THE GRAN CHACO ARE THE OBJECTIVES OF THE

FIVE PROJECTS REWARDED BY ROLEX. HERE WE

HAVE FIVE VISIONARY MEN AND WOMEN WITH

PROJECTS THAT CAN SAVE MILLIONS OF LIVES AND

PROTECT SPECIES AND ECOSYSTEMS THREATENED

BY EXTINCTION.

UN PARCHE COMO ALTERNATIVA PARA LAS AGUJAS

DE VACUNAS EN EL TERCER MUNDO, CONSTRUIR UN

CENTRO DE TELEMEDICINA y ACTIVAR UNA SIMPLE

fURGONETA CON LA qUE SALVAR CENTENARES DE VI-

DAS DE MADRES E HIJOS EN kENIA, PROTEGER A LOS

úLTIMOS TIGRES SIbERIANOS, RASTREAR A GRANDES

DEPREDADORES MARINOS y PRESERVAR EL GRAN CHA-

CO SON LOS ObJETIVOS DE LOS CINCO PROyECTOS

LAUREADOS POR ROLEx. CINCO MUJERES y HOMbRES

VISIONARIOS, CUyOS PROyECTOS TIENEN LA VIRTUD

DE SALVAR MILLONES DE VIDAS y PROTEGER ESPECIES

y ECOSISTEMAS EN PELIGRO DE ExTINCIÓN.

The ecologist and conservationist Sergei Bereznuk started 17 years ago to prompt the awareness of the population of Primorye in order to safeguard the last of the Siberian tigers in the easternmost point of Russia. His work is consistent with the slogan of the Rolex Foundation: Extraordinary Projects, Exceptional People. This is also the case of Barbara Block, the North American biologist who developed a chain of submarine stations to observe the large predators of the Californian coast, such as sharks and tunafish. Block hopes to "avoid the disappearance" of these animals, which are essential for the ecosystem of the Pacific. Mark Kendall (Australian bioengineer), on the other hand, has developed a nanopatch to replace vaccine needles. In this way, millions of lives can be saved in developing countries, thanks to a pain-free, safe, economical and more effective mechanism. Rolex also highlighted the work of Bolivian biologist Erika Cuéllar, for showing the Guaraní people how to conserve the biodiversity of Gran Chaco, one of the last virgin ecosystems of South America, the warmest and hottest natural space of this part of the world, with mammals such as jaguars, pumas and armadillos. On the other side of the Atlantic, in Africa, 300 mothers and 200 newborn babies died every year due to lack of medical care in Korobocho, a shanty town of Nairobi. After studying in the United States, Aggrey Otieno returned to his native village. A 24 hour telemedicine centre and a van have radically changed the life expectancy of the townspeople.

El ecologista y conservacionista Sergei Bereznuk emprendió hace 17 años la labor de concienciar a la población de Primorye para proteger los últimos tigres siberianos del extremo oriente de Rusia. Su labor encaja en el lema de la Fundación Rolex Proyectos Extraordinarios, Personas Excepcionales. Lo mismo que Barbara Block, la bióloga norteamericana que desarrolló una cadena de estaciones submarinas para vigilar a los grandes depredadores de la costa californiana, como tiburones y túnidos. Block espera "evitar la desaparición" de unos animales esenciales para el eco-sistema en el Pacífico. Por su parte, Mark Kendall (bioingeniero australiano) ha desarrollando un nanoparche para reemplazar a las agujas en las vacunas. Así, se podrían salvar millones de vidas en los países en desarrollo, gracias a un mecanismo indoloro, seguro, económico y más eficaz. Rolex destacó también a la bió-loga boliviana Erika Cuéllar, por entrenar a la población guaraní para preservar la biodiversidad del Gran Chaco, uno de los últi-mos ecosistemas silvestres de Sudamérica, el espacio natural más cálido y más seco de esta parte del mundo, con mamíferos, como jaguares, pumas y armadillos. En el otro sur, en África, 300 ma-dres y 200 recién nacidos morían cada año por falta de atención médica en Korobocho, un bidonville de Nairobi. Tras formarse en los Estados Unidos. Aggrey Otieno regresó a su aldea de origen. Un centro de teleasistencia 24 horas y una furgoneta han cambia-do radicalmente las esperanzas de vida de sus vecinos.

Rolex rewards five new visionaries

Rolex premia a cinco nuevosVISIONARIOS

relojería whatchmaking

Page 38: Plaza del Duque Magazine 10

7272d

часовое дело uhren

AUS EIN PFLASTER ALS ALTERNATIVE FüR DIE IMPFNADELN IN

DER DRITTEN WELT, EIN zENTRUM FüR TELEMEDIzIN AUFBAUEN

UND EINEN EINFACHEN KLEINTRANSPORTER AKTIVIEREN MIT

DEM MAN HUNDERTE VON LEBEN DER MüTTER UND KINDER IN

KENIA RETTEN KöNNTE, DIE LETzTEN SIBIRISCHEN TIGER RETTEN,

GROSSEN MEERESRAUBTIEREN NACHSPüREN UND DEN GRAN

CHACO SCHüTzEN SIND DIE zIELE DER FüNF PROJEKTE WELCHE

DURCH ROLEX AUSGEzEICHNET SIND. FüNF VISIONäRE, FRAUEN

UND MäNNER, DESSEN PROJEKTE DIE KRAFT HABEN MILLIONEN

LEBEN zU RETTEN UND SPEzIES UND öKOSYSTEME VOR DEM

AUSSTERBERN zU SCHüTzEN.

Пластырь альтернативой для вакцинной иглы в третьем мире, создать центр телемедицины и с Помощей фургона сохранить жизнь множества метерей и детей в кении, сохранить Последние сибирские тигры, разыскать круПные морские хищники и Предохранить гран-Чако- вот цель Пяти Проектов ПолуЧивших Призы Rolex. Пять женщин и мужЧин меЧтателей, которых Проекты дают возможность сПасти жизни миллионов людей и тоже защитить виды и экосистемы находящиеся на грани исЧезновения.

Rolex zeichnet fünf neue visionäreмеЧтателямRolex дает приз пятью новым Сергей Березнюк ,эколог и активный борец за охрану природы, уже 17 лет

объясняет жителям Приморья как защищать последние Сибирские тигры на

Дальнием Востоке России. Его экопросветительская деятельность входит в

тему фонда Rolex „Чрезвычайные Проекты, Искючительные Люди”. То же самое

американка Барбара Блок, биолог, которая разработала цепь подводных

станций для исследования крупных морских хищников, как акулы и тунцы, у

побережья Калифорнии. Блок надеется „избежать исчезновения” животных

которые необходимые для экосистемы в Тихом океане. С другой стороны,

Марк Кендалл (биоинженер из Австралии) разработал нанопластырь

ислкючающий использование игл для вакцины. Таким образом, стало бы

возможным сохранить миллионы жизней в развивающихся странах благодаря

безболезненному, безопасному, экономичному и более эффективному

механизму. Rolex тоже отметил биолога ис Боливии Эрику Куэйяр, за обучение

жителей племени Гуарани как сохранить биоразнообразие Гран- Чако- одного

из последних диких экосистем в Южной Америке. Этот регион является

тоже самым теплым и сухим пространством природы в этой части мира, в

которым живут млекопитающие такие как ягуары, пумы и броненосцы. В

Южной Африке, 300 матерей и 200 новорожденных ежегодно умирало из-за

отсутствия медицинской помощи в Корогочо, в трущобах Найроби. После

обучениа в США Аггри Отьено вернулся в страну своего происхождения.

Центр телемедицины (который работает 24 часа в сутки) и фургон измиенили

радикально надежды хизни своих соседей...

Der ökologe und Naturschützer Sergei Bereznuk begann vor 17 Jahren die Bevölkerung von Primorye für den Schutz der letzten Sibirischen Tiger des extremen Osten Russlands zu sensibilisieren. Seine Arbeit passt zum Motto der Stiftung Rolex Proyectos Extraordinarios, Personas Excepcionales. Genauso wie Barbara Block, die Amerikanische Biologin, welche eine Kette Unterwasserstationen entwickelte um die großen Raubtiere der Kalifornischen Küste, wie Haie und Thunfische zu überwachen. Block hofft “das Verschwinden essentieller Tiere für das Ökosystem des Pazifik verhindern zu können”. Seinerseits hat Mark Kendall (Australischer Bioingenieur) ein Nanopflaster entwickelt um die Impfnadeln zu ersetzen. Auf diese Weise könnten millionen Leben in Entwicklungsländern gerettet werden, dank eines schmerzfreien, sicheren, kostensparenden und effektiveren Mechanismus. Rolex ehrte auch die bolivianische Biologin Erika Cuéllar da sie die guaranische Bevölkerung lehrte die Biodiversität des Gran Chaco zu schützen, eines der letzten wilden Okosysteme Südamerikas, das wärmste und tronckenste Naturgebiet dieses Teils der Erde, mit Säugetieren wie Jaguare, Pumas und Gürteltiere. Im anderen Süden, in Afrika starben jedes Jahr aufgrund fehlender medizinischer Versorgung 300 Mütter und 200 Neugeborene in Korobocho, einem Slum in Nairobi. Nach einer Ausbildung in den Vereinigten Staaten kehrte Aggrey Otieno in sein Heimatdorf zurück. Ein 24 Stunden- Zentrum für Telemedizin und ein Kleintransporter haben die Lebenserwartung der Einwohner radikal verändert.

Page 39: Plaza del Duque Magazine 10

74

entrevista interviewrelojería whatchmakingrelojería whatchmaking

Breitling Jet Team conquistael cIelO

Breitling Jet Team conquers the skyDOTADOS DE UN GRAN TALENTO, LOS PILOTOS DE

SIETE POTENTES y VELOCES AVIONES L-39C ALbATROS

CUMPLEN UN ExIGENTE PROGRAMA DE ENTRENA-

MIENTO DURANTE TODO EL AñO. SU ESPECTáCULO

CAUTIVA AL PúbLICO. DESAfíAN LA GRAVEDAD. CON

VOLTERETAS, bUCLES, LAzOS, ADEMáS DE CUALqUIER

OTRO MOVIMIENTO IMAGINAbLE. LAS fIGURAS SE PER-

fECCIONAN y CUIDAN HASTA EL úLTIMO DETALLE,

COMO SI SE TRATARA DE CRONÓMETRO bREITLING.

GIFTED WITH ENORMOUS TALENT, THE PILOTS OF

SEVEN FAST AND POWERFUL L-39C ALBATROS AIRCRAFT

OBSERVE A DEMANDING TRAINING PROGRAMME

ALL YEAR ROUND. THEIR SHOW CAPTIVATES THE

PUBLIC. THEY DEFY GRAVITY, WITH ROLLS, PITCHES,

SPINS AND ALL ACROBATICS IMAGINABLE. THE

FORMATIONS ARE PLANNED WITH ATTENTION TO

THE SMALLEST DETAIL, AS IF IT WAS A BREITLING

CHRONOMETER.

Page 40: Plaza del Duque Magazine 10

76

aA lo largo de este siglo Breitling se ha puesto a disposición de los pi-lotos y constructores de aviones para proporcionarles los instrumentos más adecuados a sus necesidades. Asimismo, ha colaborado con los profesionales de la aeronáutica para idear nuevos modelos y de-finir nuevas funciones. Por su parte, la aviación se ha convertido en el mejor banco de pruebas de los relojes y cronógrafos Breitling..Dentro de esta fuerte asociación, se creó la Breitling Jet Team, la única patrulla acrobática civil del mundo que vuela con aviones a re-acción. Uno de los espectáculos más fascinantes del mundo del que se puede disfrutar desde tierra firme. Breitling reconoce la excelencia de la acrobacia aérea, una de las disciplinas de mayor exigencia, y promueve activamente la maravilla de volar ante espectadores. En los aviones, los icónicos tonos amarillo, negro brillante, gris antra-cita y metálico de Breitling reflejan a la perfección las características de los aviones y se utilizan para ofrecer la máxima visibilidad a los espectadores. En su exhibición, los pilotos vuelan a tan sólo unos metros de distancia unos de otros, alcanzan hasta los 700 km/h y soportan una fuerza de hasta 8 G en cabina. Cuerpo y mente de-ben estar entrenados para soportar una experiencia tan dura. Una exigencia que es común en la patrulla Breitling Jet Team y en todos los relojes que fabrica Breitling.

During this century, Breitling has been at the disposal of pilots and aircraft constructors to supply the instruments which best meet their needs. Furthermore, the company has co-operated with aeronautical experts to design new models and define new functions. For its part, aviation has become the best testbed for Breitling watches and chronographs. This strong association fostered the creation of the Breitling Jet Team, the only civil acrobatic team in the world flying jet aircraft. It is one of the most fascinating shows in the world, which can be enjoyed from the safety of the ground. Breitling acknowledges the excellence of aerobatics, a highly demanding discipline, and actively promotes public air shows. The yellow, patent black and charcoal grey Breitling colours on the aircraft perfectly reflect the characteristics of the planes and are used to offer maximum visibility to the spectators. During their show, the pilots fly in close formation with just a few metres between each other; they reach speeds of up to 700 km/h and endure up to 8 G force in the cabin. The mind and the body have to be trained to cope with such a harsh experience. This is a requirement which is common to the Breitling Jet Team and to all the watches manufactured by Breitling.

relojería whatchmaking

BEGABT MIT EINEM GROSSEN TALENT FüHREN DIE PILOTENM VON SIEBEN LEISTUNGSSTARKEN UND SCHNELLEN L-39C ALBATROS FLUGzEUGEN DAS GANzE JAHR üBER EIN ANSPRUCHSVOLLES TRAININGSPROGRAMM DURCH. IHR SPEKTAKEL FESSELT DAS PUBLIKUM. SIE FORDERN DIE SCHWERKRAFT HERAUS MIT LOOPINGS, RINGEN, SCHLEIFEN, SOWIE JEDER ANDEREN VORSTELLBAREN BEWEGUNG. DIE FIGUREN WERDEN BIS INS LETzTE DETAIL PERFEKTIONIERT UND GEPFLEGT, ALS HANDLE ES SICH UM EINEN BREITLING zEITMESSER.

Пилоты семи мощнейших и самых быстрых самолетов l-39C AlBATRoS наделены огромным талантом, и они должны неукоснительно следовать Программе Подготовки в теЧении всего года. акробатиЧеское авиашоу в их исПолнении завораживает зрителей. они смело бросают вызов закону Притяжения и доказывают его отсутствие невообразимыми Пируэтами, Петлями, и другими акробатиЧескими трюками. каждая фигура Пилотажа должна быть оттоЧена и доведена до уровня совершенства, тоЧно также как будто бы реЧь шла о хронометрах BReITlING.

Breitling Jet Team erobert Den Himmel небо

Breitling Jet Team завоевывает

Page 41: Plaza del Duque Magazine 10

iВ течении последнего века часы Breitling служили пилотам и создателям самолетов незаменимыми помощниками в их деле и отвечали всем их высоким требованиям. Таким же образом эта фирма всегда сотрудничала с профессионалами аэронавтики, с целью создания новых моделей часов и определения их новых функций. С другой стороны, авиация превратилась в самый лучший и незаменимый полигон для испытаний часов и хронографов Breitling..Внутри этого нерушимого союза была создана команда Breitling Jet Team, единственная в мире эскадрилья по акробатическому пилотажу с использованием самолетов с реактивными двигателями. Это одно из самых грандиозных шоу в мире, которое зрители могут наблюдать с земли. Breitling признает важность и высшую степень совершенства воздушной акробатики, дисциплина с самыми высокими требованиями, и поэтому прилагает много усилий для развития искусства пилотажа на радость широкой публике.

Im Laufe dieses Jahrhunderts hat sich Breitling zur Verfügung gestellt

um für Piloten und Flugzeugbauer die Instrumente bereitzustellen

die am besten ihren Bedürfnissen angepasst waren. Er hat mit

den Experten der Luftfahrt zusammengearbeitet um neue Modelle

zu konzipieren und neue Funktionen zu definieren. Seinerseits

hat sich die Fliegerei in den besten Prüfstand für Breitling Uhren

und Chronographen verwandelt. Durch diese starke Verbindung

entstand Breitling Jet Team, die einzige akrobatische Zivilpatruille

der Welt die mit Jets fliegt. Eines der faszinierenden Spektakel der

Welt das man von Land aus beobachten kann. Breitling erkennt die

Exzellenz der Flugakrobatik, eine der Anspruchsvollsten Disziplinen,

und fördert aktiv das Wunder des Fliegens vor Publikum. Die

ikonischen Farben von Breitling gelb, glänzendes Schwarz, anthrazit

und metallisch grau an den Flugzeugen spiegeln perfekt deren

charakteristika wieder und sie werden genutzt um den Zuschauern

eine maximale Sichtbarkeit zu bieten. In ihren Vorstellungen

fliegen die Piloten mit einer Distanz von nur einigen Metern einer

vom anderen, erreichen Geschwindigkeiten von bis zu 700 km/h

und halten eine G-Kraft von bis zu 8 G in der Kabine aus. Körper

und Geist müssen für ein so hartes Erlebnis trainiert werden. Eine

Anforderung welche gewöhnlich ist in der Patruille Breitling Jet Team

wie auch in allen Uhren die Breitling herstellt.

часовое дело uhren

78

Page 42: Plaza del Duque Magazine 10

80

cosmética cosmetics

e Master perfumer Olivier Cresp has recreated the quintessence of Valentina: the freshness of bergamot and white Alba truffle, the elegant touch of Smeggia peach, together with the aromas of jasmine and lily, with a delicate touch of vanilla, cedar, oakmoss and patchouli. These ingredients combine to create a magic formula which surfaces on the skin and conjures up magnetic and intense femininity. Valentina plays the seduction game with an unforgettable backdrop, the Roman nightlife. This lifestyle inspires the designs of Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo Piccioli, and convert her into a Valentino muse.

valentinaAssoluto

El maestro perfumista Olivier Cresp ha recreado la quintaesencia de Va-lentina: la frescura de la bergamota y de la trufa blanca de Alba, el toque elegante del melocotón Smeggia, junto a un aroma de jazmín y nardo, con un delicado toque vainilla, cedro, musgo de roble y pachulí, como marca de chipre. La combinación de estos ingredientes produce una fór-mula mágica que aflora en la piel y recrea una feminidad magnética, intensa. Valentina juega con la seducción en un escenario inolvidable, Roma de noche. Su estilo de vida inspira los diseños de Maria Grazia Chiuri y Pierpaolo Piccioli y la convierten en la musa de Valentino.

An elegAnt rose, symbol of Valentino haute

couture, inspires the new assoluto bottle,

made of brown opalescent glass with a copper

top decorated with a black pearl. inside, a

fragrance that is intense, fresh, magical…

unA elegAnte rosA, emblema de la alta costura

Valentino, inspira el nueVo frasco assoluto, he-

cho de Vidrio opalescente marrón y un tapón de

cobre rematado con una perla negra. en su inte-

rior, una fragancia intensa, fresca, mágica...

ЭЛЕГАНТНАЯ РОЗА, СИМВОЛ HAUTE COUTURE VALENTINO, ЯВЛЯЕТСЯ ИСТОЧНИКОМ ВДОХНОВЕНИЯ ДЛЯ ФЛАКОНА ASSOLUTO. ДРАГОЦЕННЫЙ ФЛАКОН ИЗ ДЫМЧАТОГО СТЕКЛА И ПРОБКОЙ С ЧЕРНОЙ ЖЕМЧУЖИНОЙ СКРЫВАЕТ ВНУТРИ ИНТЕНСИВНЫЙ, СВЕЖЫЙ И МАГИЧЕСКИЙ АРОМАТ.

eIne elegAnte rose, emblem der haute couture

Valentino, inspiriert die neue flasche Von assoluto

aus opalesZent brauenem glas und einem deckel

aus kupfer Vollendet mit schwarZer perle. in ihrem

inneren, ein intensiVer, frischer, magischer durft...

Композиция, создана парфюмером Оливье Креспам, является квинтэссенцией Valentino. Ноты аромата Assoluto включают: свежый бергамот , белый трюфель, элегантный персик Smeggia, аромат цветов туберозы, жасмина и мягкой ванили, а также кедр, дубовый мех и пачули. Смесь этих благородных ингредиентов создает магическую женственную формулу, которая оживает на коже. Valentina соблазняет нас запахом на фоне незабываемых пейзажей Рима. Её образ жизни вдохновляет дизайны Марии Грации Киури и Пьер Паоло Пиччоли и превращает её в музу Valentino.

Der Meister des Parfüms Olivier Cresp hat die fünfte Essenz von Valentina kreiert: die Frische der Bergamotte und des weißen Trüffel aus Alba, der elegante Hauch von Peach Smeggia neben dem Aroma des Jasmin und Narde, mit einem sanften Hauch von Vanille, Zeder, Eichenmoos und Patschuli als Marke Zyperns. Die Kombination dieser Zutaten erzeugt eine magische Formel, welche auf der Haut aufblüht und eine magnetische, intensive Weiblichkeit erschafft. Valentina spielt mit der Verführung an einem unvergesslichen Schauplatz, Rom bei Nacht. Ihr Lebensstil inspiriert die Designs von Maria Grazia Chiuri und Pierpaolo Piccioli und sie wird zur Muse für Valentino.

Page 43: Plaza del Duque Magazine 10
Page 44: Plaza del Duque Magazine 10

84

marcas de lujo luxury names

Rather than jewellery, the new proposals by Carrera y Carrera are mini sculptures, small works of art, which are divided in four collections called: Danza, Alegrías, Melodía and Concierto.The Danza collection is characterised by its volumes, light pieces with details in relief in yellow gold and diamond, which will make you vibrate. Then there is Alegrías, a collection of handcrafted jewels featuring yellow gold, white gold and diamonds; and yellow gold, mother-of-pearl and onyx. A guitar which makes you feel the natural rhythm of the heartbeat, which makes you reminisce. In Melodías, the strings of that guitar, blown by the wind, dance and become jewels born from notes that transmit strength and emotion. This is a collection featuring high relief, combining different textures, and achieving a perfect finish. They are original pieces in yellow gold and diamonds; and white gold and diamonds. The fourth proposal is called Concierto, an elegant and sculptural collection, with intertwining musical notes which create pieces that are veritable works of art in white gold, diamonds and onyx. Music is transformed in jewels. A whole world of perceptions is transmitted with each piece, created like a melody. This is a hymn to the art of sculpting, creating mini sculptures with each unique piece. You will not be able to resist one of these exclusive jewels.

Más que joyas, la nueva propuesta de Carrera y Carrera son mini esculturas, pequeñas obras de arte, que subdivide en cuatro co-lecciones denominadas Danza, Alegrías, Melodía y Concierto.La colección Danza se caracteriza por sus volúmenes, piezas li-geras con detalles en relieve en oro amarillo y diamantes que te hacen vibrar. A ellas se suma la propuesta llamada Alegrías, una colección de joyas labradas en oro amarillo, oro blanco y diamantes; y oro amarillo, madre perla y onix. Una guitarra que te hace sentir el ritmo natural de los latidos del corazón, que te hace recordar. En Melodías, las cuerdas de esa guitarra, mezcladas con el viento, bailan transformándose en jo-yas nacidas de notas que nos transmiten fuerza y emoción. Se tra-ta de una colección donde se trabaja el alto relieve, combinando diferentes texturas, logrando un acabado perfecto del engaste. Joyas originales en oro amarillo y diamantes; y oro blanco y dia-mantes. La cuarta propuesta se denomina Concierto, una colec-ción elegante, escultórica, con notas musicales que se entrelazan creando piezas que son auténticas obras de arte, trabajadas en oro blanco, diamantes y onix.La música se transforma en joyas. Son transmitidas todo un con-junto de percepciones en cada una de las piezas, creadas como melodías. Un canto al arte de esculpir, creando mini-esculturas con cada pieza única. Será imposible sustraerse a la tentación de adquirir una de estas piezas exclusivas.

A pAssionAte, modern, Authentic, feminine

And brAve womAn… this is the profile of the

customers of the new cArrerA y cArrerA

collection, inspired in music; splendidly

crAfted jewellery in the shApe of musicAl

notes, treble clefs, strings And guitArs.

unique pieces which express feelings, creAted

As melodies. this spAnish internAtionAl

jewellery firm is considered one of the most

prestigious in the world. this collection

will be mArketed in over 40 countries.

unA mujer ApAsionAdA, modernA, AuténticA, fe-

meninA y AtrevidA... es el perfil de lAs clientAs

de lA nuevA colección de cArrerA y cArrerA,

inspirAdA en lA músicA. joyAs mAgistrAlmente

lAbrAdAs en formA de notAs musicAles, de clA-

ve de sol, de cuerdAs y guitArrAs. piezAs únicAs

que expresAn sentimientos, creAdAs como me-

lodíAs. lA firmA internAcionAl de joyeríA espA-

ñolA está considerAdA como unA de lAs más

prestigiosAs del mundo. estA colección estArá

presente en más de 40 pAíses.

MÚSICAA woman full of Music

Una mujer llena de

Page 45: Plaza del Duque Magazine 10

86

eine leidenschAftliche, moderne, Authentische, feminine

und drAufgÄngerische frAu... ist dAs profil der kunden

der neuen kollektion cArrerA y cArrerA, inspiriert

von der musik. meisterhAft beArbeitete juwelen in

form von musiknoten, notenschlÜssel, sAiten und

gitArren. unikAte die gefÜhle AusdrÜcken, kreiert

wie melodien. dAs internAtionAle unternehmen der

spAnischen schmuckwArenindustrie wird Als eines der

renommiertesten der welt Angesehen. diese kollektion

wird in Über 40 lÄndern prÄsent sein.

СОВРЕМЕННАЯ, ПОДЛИННАЯ, ЖЕНСТВЕННАЯ, СМЕЛАЯ, ПОЛНАЯ СТРАСТИ ЖЕНЩИНА... ТАКОВ ХАРАКТЕР ПОКЛОННИКОВ НОВОЙ КОЛЛЕКЦИИ CARRERA Y CARRERA, ВДОХНОВЛЕННАЯ МУЗЫКОЙ - ЭТО ИСКУССНО ВЫПОЛНЕННЫЕ ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ В ВИДЕ СКРИПИЧНОГО КЛЮЧА, МУЗЫКАЛЬНЫХ НОТ, СТРУН И ГИТАР. УНИКАЛЬНЫЕ ПРЕДМЕТЫ ЮВЕЛИРНОГО ИСКУССТВА ВЫРАЖАЮТ ЧУВСТВА, СОЗДАННЫЕ НАПОДОБИЕ МУЗЫКИ. МЕЖДУНАРОДНАЯ ЮВЕЛИРНАЯ ФИРМА С ИСПАНСКИМИ КОРНЯМИ СЧИТАЕТСЯ ОДНОЙ ИЗ САМЫХ ПРЕСТИЖНЫХ В МИРЕ. ЭТА КОЛЛЕКЦИЯ БУДЕТ ПРЕДСТАВЛЕНА ШИРОКОЙ ПУБЛИКЕ В БОЛЕЕ ЧЕМ 40 СТРАНАХ МИРА.

Eine Frau voller Musik

Коллекция наполненнаяМУЗЫКОЙ

искушение verführung

Mehr als Schmuck, sind die neuen Angebote von Carrera y Carrera Miniskulpturen, kleine

Kunstwerke, welche in vier Kollektionen mit den Namen Danza, Alegrías, Melodía und

Concierto unterteilt werden.

Die Kollektion Danza zeichnet sich durch ihre Volumen aus, leichte Stücke mit Details und

Prägungen in Gelbgold und Diamanten die Sie vibrieren lassen. Ihnen schließt sich das

Angebot mit dem Namen Alegrías an, eine Juwelenkollektion gearbeitet in Gelbgold,

Weißgold und Diamanten; und Gelbgold, Perlmutt und Onyx.

Eine Gitarre, die Sie den natürlichen Rythmus des Herzschlages spüren lässt, die Sie erinnern

lässt. In Melodías tanzen die Saiten dieser Gitarre und mischen sich mit dem Wind um sich in

Juwelen zu verwandeln, welche aus den Noten geboren werden die uns Stärke und Emotionen

übertragen. Es handelt sich um eine Kollektion in der das Hochrelief bearbeitet wird und

unterscheidliche Texturen kombiniert werden, um ein perfekte Feinbearebitung der Fassung zu

erlangen. Originelle Juwelen aus Gelbgold und Diamanten; und Weißgold und Diamanten.

Das vierte Angebot nennt sich Concierto, eine elegante, olastische Kollektion mit Musiknoten,

welche sich verflechten und so Schmuckstücke kreieren die authentische Kunstwerke sind,

gearbeitet in Weißgold, Diamanten und Onyx.

Die Musik verwandelt sich in Schmuck. In jedem einzelnen Schmuckstück, kreiert wie eine

Melodie, wird ein ganze Einheit von Wahrnehmungen übermittelt. Eine Hommage an die

Skulpturkunst durch die Kreation von Miniskulpturen mit jedem Einzelstück. Ist es möglich sich

der Versuchung zu entziehen eines dieser exklusiven Schmuckstücke zu erwerben.

Новое предложение от Carrera y Carrera это не только собственно ювелирные украшения, это еще и

мини скульптуры, маленькие произведения искусства, которые сгруппированы в четыре небольшие

отдельные коллекции под названием Танец, Радость, Мелодия и Концерт.

Отличительной чертой коллекции «Танец» является объемность изделий наряду с видимой

легкостью, с которой выполнены рельефные детали из желтого золота и бриллиантов,

заставляющие трепетать. К ней присоединяется коллекция под названием «Радость», ее изделия

выполнены из желтого и белого золота, а также бриллиантов, жемчуга и оникса.

Гитара заставляет почувствовать естественный ритм биения сердца, звуки гитары вызывает в памяти

воспоминания. В «Мелодии», струны этой гитары, вплетенные в ветер, вибрацией своей передают

эмоции и силу, тем самым рождая драгоценные предметы красоты. Речь идет о коллекции, изделия

которой отличаются рельефной чеканкой высочайшего качества, сочетая в себе различные текстуры

и добиваясь совершенной доводки элементов инкрустации. Оригинальные ювелирные изделия

выполненные из желтого золота и бриллиантов, а также белого золота и бриллиантов. Четвертая по счету

коллекция носит имя «Концерт» - это элегантная коллекция, с элементами мини скульптуры и музыкальных

нот, настоящий шедевр ювелирного мастерства, оригинальные изделия из белого золота, бриллиантов и оникса.

Музыка превращается в украшения. Каждое отдельное изделие, как нота, которая рождает мелодию. Ода

искусству ювелиров, создаваемые ими мини скульптуры, единственные в своем роде. Будет очень трудно устоять

перед соблазном не купить одно из изделий этой эксклюзивной коллекции.

Page 46: Plaza del Duque Magazine 10

88

These pages conTain The proposals of ideal Joyeros for

waTches This season, an exclusive selection which

will undoubtedly impress you. these are discerning

timepieces, the result of the craftsmanship of the best

watch manufacturers: elegant and classic machinery,

complications and also featuring the latest technology

and the newest materials. for gentlemen, we propose a

selection of elegant timepieces and another of sports

watches. for the ladies, we recommend both highly

sophisticated and casual models for every occasion.

ideal Joyeros reúne en esTas páginas sus sugerencias en

reloJería para esTa Temporada, una exclusiva selección

de novedades que no le dejará indiferente. piezas consis-

tentes, resultado del trabajo profesional y concienzudo

de las mejores casas relojeras. maquinarias elegantes y

clásicas, algunas complicaciones, pero también la última

tecnología y los materiales más novedosos. para los ca-

balleros una sección de relojes elegantes y otra de de-

portivos. para las damas una selección de suma sofistica-

ción y otra de piezas casuales, para toda ocasión.

ЮВЕЛИРНЫЙ МАГАЗИН IDEAL JOYEROS ХОТЕЛ БЫ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ

СТРАНИЦАМИ ЭТОГО ЖУРНАЛА, ЧТОБЫ ОЗНАКОМИТЬ ВАС С «ЧАСОВЫМИ»

НОВИНКАМИ ЭТОГО СЕЗОНА, ЭКСКЛЮЗИВНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ, КОТОРАЯ

НИКОГО НЕ МОЖЕТ ОСТАВИТЬ РАВНОДУШНЫМ. ИЗДЕЛИЯ ОСНОВАТЕЛЬНОГО

КАЧЕСТВА, КАК РЕЗУЛЬТАТ ПОСТОЯННОЙ И КРОПОТЛИВОЙ РАБОТЫ

ПРОФЕССИОНАЛОВ ЛУЧШИХ ЧАСОВЫХ МАРОК МИРОВОГО УРОВНЯ.

СОВЕРШЕННЫЕ МЕХАНИЗМЫ, ВОПЛОЩЕНИЯ ЭЛЕГАНТНОСТИ И

КЛАССИЧЕСКОГО СТИЛЯ, С НЕСКОЛЬКИМИ СТЕПЕНЯМИ СЛОЖНОСТИ, А

ТАКЖЕ ПОСЛЕДНИЕ НОВШЕСТВА ТЕХНОЛОГИИ И СОВРЕМЕННЫЕ МАТЕРИАЛЫ.

ДЛЯ МУЖЧИН - ОТДЕЛ ЭЛЕГАНТНЫХ И СПОРТИВНЫХ ЧАСОВ, ДЛЯ ДАМ –

КОЛЛЕКЦИЯ ИЗЫСКАННЫХ, А ТАКЖЕ ЧАСОВ ДЛЯ ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ.

ideal Joyeros VersammelT in diese seiTen ihre uhr-

VorschlÄge fÜr diese saison, eine einzigarTige

auswahl Von neuheiTen, die ihnen nichT gleichgÜl-

Tig lassen werden. dauerhafTe sTÜcke, ergebnis der

professionellen bzw. gewissenhafTlichen arbeiT der

besTen uhrmacher. klassische und eleganTe machi-

nerie, miT einige komplikaTionen, aber miT der neusTe

Technologie und maTerialien. eleganTe und sporT-

licheuhren fÜr genTlemÄnner. fÜr die damen, eine

auswahl Von sophisTikaTion und „casual“ sTÜcke,

fÜr Jede gelegenheiT.

idealThe ideal watch

El reloj

* pateK philippe complication annual calendar chronograph exclusive in ideal safari. cartier captive xl.

ideal joyeros

Page 47: Plaza del Duque Magazine 10

90

TIMELESS FEMININITYNew timepieces which enhance femininity in the form of wristwatches. The ever present lustre makes them potently elegant, thanks to the diamond or mother-of-pearl finishes. Some display the innate craftsmanship, with regal touches that arouse subtle yearning.

FEMINIDAD INTEMPORALNueve piezas que reivindican el lado femenino, transformándolo en reloj. El brillo siempre presente, les hace estéticamente elegan-tes, gracias a los maravillosos acabados en diamantes o nácar. En algunos se puede ver el oficio del artesano, toques de realeza que despiertan los más sutiles deseos.

НЕПРЕХОДЯЩАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ Эти девять моделей представляют собой женскую сторону, превращая ее

в часы. Благодаря искусной инкрустации из бриллиантов или перламутра,

сияние этих часов придает им еще большую элегантность. В некоторых

часах заметна ручная работа настоящих мастеров часового дела, их

искусность и величие пробуждают самые высокие чувства.

ZEITUNABHÄNGIGE WEIBLICHKEITNeun Stücke, die die weibliche Seite der Frau zurückfordern, alles in eine Uhr umgesetzt. Helligkeit ist immer dabei. Somit sind sie ästhetisch elegand, Dank der wunderbare Diamand oder Perle Endverarbeitung. In manche Fälle kann man die Kunst der Handwerker beobachten, die königswürdig sind und die die feisinnigsten Wünsche wecken.

bulgari bulgari solo tempo

jaeger le coultre rendez vous night & day

chopard imperiale

tagheuer monaco 43 mmrolex oyster perpetual day date

frederique constant ladies amour heart beat

breguet reine de naples

glashÜtte original diamonds

ideal joyeros

omega de ville ladymatic co-axial

Page 48: Plaza del Duque Magazine 10

92

ELEGANCIA MASCULINAUna selecta muestra de cómo se reinventa un clásico, mantenien-do el ADN distintivo de cada marca. Piezas que traspasan el tiempo con estilo propio. Líneas suaves y equilibradas, movimien-tos precisos que en algunos casos se dejan escuchar con tonos musicales. La elegancia está en los detalles.

MASCULINE ELEGANCEA careful selection that revisits the classics, while maintaining the marks of distinction of each watch manufacturer. These are timepieces which defy time and have a style of their own. Smooth and balanced forms, precise movements which can sometimes be heard with musical tones. Elegance is in the details.

МУЖСКАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ Лишнее доказательство того, как классика вновь изобретает саму себя,

сохраняя при этом все характерные особенности каждой марки. Уникальный

дизайн, неподвластный времени, с мягкими и уравновешенными линиями.

Часы со сверхточным механизмом и музыкальным боем, каждая деталь

которых олицетворяет собой элегантность.

MÄNNLICHE ELEGANZEin ausgesuchtes Beispiel dafür, wie ein Klassisches neu zu erfinden ist, wobei man den DNA der einzelnen Marken aufrechterhaltet. Milde und ausgeglichene Linien, mit prezise Bewegungen, die sich manchmal mit musikalische Töne zu hören sind. Die Eleganz besteht aus Einzelheiten.

breitling transocean

rolex sKy dweller dual time zone jaeger le coultre grande reverso tribute 1931

breguet classique “la musicale”

cartier calibre 42mm

glashutte original senador perpetual calendar

bulgari octo steel automatic

longines master collection moon phase

tag heuer carrera chronograph

ideal joyeros

Page 49: Plaza del Duque Magazine 10

CASUAL CHICLo cotidiano debe aderezarse con un toque de glamur. Esta pro-puesta está llena de feminidad y originalidad, para formar parte de la esencia de una mujer especial. Una revolución estética, de líneas estructuradas y materiales de alta tecnología.

CASUAL CHICDaily wear has to be enhanced with a touch of glamour. This proposal is full of femininity and originality, becoming part of the essence of a very special woman. It is an aesthetical revolution, with structured forms and high tech materials.

НЕПРИНУЖДЕННЫЙ ШИКВ повседневную, обыденную жизнь необходимо иногда привносить капельку шика.

Это предложение переполнено женственностью и оригинальностью, с тем чтобы

подчеркнуть настоящую сущность женщины. Эстетическая революция структурных

линий и материалы разработанные по последним технологиям.

CASUAL CHICDer Alltag muss mit ein bisschen Glamour begleitet werden. Diesen Vorschlag ist voll von Weiblichkeit und Originalität, die eine spezielle Frau bildet. Eine ästhetische Revolution, mit strukturierte Linien und High - Tech Materialien.

dior viii white ceramic

longines saint imier ladies automatic

chanel j12 gmt chromatic

baume et mercier linea mother of pearl

hublot classic fusion zirconium ceramic

rado true thinline diamondsgucci bamboo 35 mm

pateK philippe ladies aquanaut* exclusive in ideal safari

ideal joyeros

94

ulysse nardin lady executive dual time

Page 50: Plaza del Duque Magazine 10

DEPORTIVOS DE ÉLITE Maestría técnica y exhaustivos controles de calidad dan como resultado estas máquinas deportivas y urbanas a la vez. Resaltan la espectacular resistencia y los sofisticados diseños. Cada uno se adapta a las necesidades y aficiones de cada hombre, para convertirse parte indispensable de cada aventura.

SPORTY AND EXCLUSIVETechnical know-how and exhaustive quality controls result in these timepieces which are both sporty and urban. The spectacular resistance and sophisticated designs are worth highlighting. Each watch adapts to the needs and hobbies of each man, becoming an essential component of every adventure.

СПОРТИВНАЯ ЭЛИТАТехническое совершенство вкупе с тщательным контролем качества в результате дают часы как

для занятий спортом, так и для использования их в повседневной жизни. Привлекают внимание

необычайная прочность и утонченный дизайн. Любое изделие отвечает потребностям и

наклонностям каждого покупателя, чтобы превратиться в надежного спутника в любом деле.

SPORTLICHE ELITETechnische Meisterschaft und vollständige Qualitätskontrolle sind das Ergebnis dieser sportliche und städtische Maschinen. Zur Geltung bringt die wunderbare Festigkeit und die hochentwickelte Designs. Sie passen die Bedürfnisse bzw. Hobbys jeder Mann an und somit sind sie Teil des Abenteuers.

ulysse nardin marine diver blue sea hublot big bang rose gold and ceramic omega speedmaster co-axialiwc big pilot 7 days power reserve

chopard millie miglia gran turismo ltd ed

zenith pilot big date special rado hyperchrome automatic chronograph panerai luminor 1950 47mm tudor heritage blacK bay

ideal joyeros

96

Page 51: Plaza del Duque Magazine 10

uA commemoration of British heritage, a balance between modern and traditional, between innovative design and craftsmanship, The Britain is a timeless piece. It is a watch which transmits the spirit of Burberry, with the heart of the brand’s icon: the trench. A functional design, attention to detail and the informal elegance of the trench are to be found in The Britain: D-shaped rings, trench coloured dials, resistant screws that fasten the rounded octagonal case. The simplicity of the improved dial enhances the iconic design of the case, with an innovative convex transparent caseback, allowing you to see the craftsmanship of automatic movement. “All this is inspired in the iconic and timeless article of our heritage, which is at the basis of our brand” explained Christopher Bailey, creative director of Burberry, referring to the trench.For a watch like this one, so full of history and inspiration, there can only be a totally British and timeless publicity campaign. Different lifestyles and attitudes are represented by a young cast from the realms of cinema, music and art. The authentic spirit of Burberry is materialised in Gabriella Wilde, Rob Pryor and Harry Scrymgeour, and immortalised by fabulous photographer Mario Testino with the creative direction of Christopher Bailey.

Una conmemoración a la herencia británica, el equilibrio entre lo moderno y lo tradicional, diseño innovador y artesanía, The Britain es una pieza atemporal. Se trata de un reloj que transmite el espíritu de Burberry, y mantiene el corazón del icono de la marca: La gabardina.Un diseño funcional, el cuidado esmerado de los detalles y la ele-gancia informal del trench se reflejan en The Britain: anillas con forma de D, esferas de color trench, resistentes tornillos que sujetan una caja octogonal redondeada. La sencillez de la esfera mejorada enfatiza el diseño icónico de la caja, con un innovador reverso abovedado trans-parente que permite ver la artesanía de un movimiento automático.“Todo ello procede de esta pieza icónica e imperecedera de nuestra herencia que constituye la base de nuestra marca”, explicó Christo-pher Bailey, director creativo de Burberry, refiriéndose al “Trench.Para un reloj como éste, con tanta historia e inspiración, sólo puede desarro-llarse una campaña publicitaria totalmente británica y atemporal. Diferentes estilos de vida y actitudes representadas por un joven reparto del mundo del cine, la música y el arte. El puro espíritu Burberry materializado en Gabriella Wilde, Rob Pryor y Harry Scrymgeour. E inmortalizados por el fabuloso fotógrafo Mario Testino baja la dirección creativa de Christopher Bailey.

THE BRITISH MARK OF SUPREME ELEGANCE LAUNCHES

A NEW AND ORIGINAL PUBLICITY CAMPAIGN FOR

ITS NEW WATCH: THE BRITAIN. THE HANDS, LATHES,

PLIERS AND TOOLS OF SWISS CRAFTSMEN ASSEMBLE

THE IDEAS OF THE DESIGN BORN IN THE CITY; AND

ALL THIS WITH THE HELP OF THE YOUNGEST TALENTS

OF THE BRITISH CULTURAL SCENE

LA MARCA DE LA ELEGANCIA SUPREMA BRITÁNICA

LANZA UNA ORIGINAL CAMPAÑA DE PUBLICIDAD

PARA SU NUEVO RELOJ THE BRITAIN. MANOS, TORNOS,

PINZAS E INSTRUMENTOS DE ARTESANOS SUIZOS EN-

SAMBLAN LAS IDEAS DEL DISEÑO SURGIDAS EN LA

CITY. Y TODO, CON LA AYUDA DE LOS MÁS JÓVENES

TALENTOS DEL PANORAMA CULTURAL BRITÁNICO.

98

inspiración inspiration

the britainBurberry presentaBurberry presents

САМАЯ ЭЛЕГАНТНАЯ БРИТАНСКАЯ МАРКА ВЫПУСКАЕТ ОРИГИНАЛЬНУЮ РЕКЛАМНУЮ КАМПАНИЮ НОВЫХ ЧАСОВ THE BRITAIN…РУКИ, ТОКАРНЫЙ СТАНОК, ПИНЦЕТ U ИНСТРУМЕНТЫ ШВЕЙЦАРСКИХ РЕМЕСЛЕННИКОВ СОБИРАЮТ ИДЕИ ПРОЕКТОВ ВОЗНИКШИХ В ЛОНДОНЕ. И ВСЁ ЭТО С ПОМОЩЬЮ МОЛОДЫХ ТАЛАНТОВ ИЗ СЦЕНЫ БРИТАНСКОГО ДИЗАЙНА.

Die britische Marke Der höchsten

eleganz entwirft eine originelle

werbekaMpagne für ihre neue uhr the

britain. hänDe, DrehMaschienen, zangen

unD instruMente schweizer hanDwerker

fügen Die DesigniDeen zusaMMen, Die in

Der city entstanDen sinD, unD alles Mit

hilfe Der jüngsten talente Des britischen

kulturpanoraMas.

Burberry представляет Burberry präsentiertBurberry präsentiert

Page 52: Plaza del Duque Magazine 10

100

eEine Gedenkfeier an das britische Erbe, das Gleichgewicht zwischen dem modernen und dem traditionellen, innovatives Design und Handwerk, The Britain ist eine zeitloses Stück. Es handelt sich um eine Uhr, welche den Geist von Burberry überträgt und das Herzstück des Symbols beibehält: Den Trench Coat. Ein funktionelles Design, der sorgfältige Bedacht der Details und die informelle Eleganz des trench spiegelt sich in The Britain wieder: Ringe in Form eines D, Zifferblätter in Trechfarben, resistente Schrauben, welche ein oktogonal rundliches Gehäuse zusammenhalten. Die Schlichtheit des verbesserten Zifferblatts hebt das symbolische Design des Gehäuses hervor, mit einer innovativen Rückseite, welche durch ihre Transparenz das Handwerk einer automatischen Bewegung sehen lässt. „All dies entstammt dieses ikonischen und unvergänglichen Stücks unseres Erbes, welches die Grundlage unserer Marke darstellt“, erklärte Christopher Bailey Creative Director von Burberry, sich auf Trench beziehend. Für eine Uhr wie diese , mit so viel Geschichte und Inspiration, kann man nur eine völlig britische und zeitlose Werbekampagne entwickeln.Unterschiedliche Lebensstils und Einstellungen vertreten durch eine junge Rollenbesetzung der Welt des Kinos , der Musik und der Kunst. Der pure Burberry Geist dargestellt durch Gabriella Wilde, Rob Pryor y Harry Scrymgeour. Und verewigt durch den fabulosen Fotografen Mario Testino unter der kreativen Leitung von Christopher Bailey.

The Britain это универсальный модель часов, который

воплощает британское наследство и сочетает в себе ручную

работу и современные технологии. Новые часы отражают

равновесие между тем, что современное и традиционное. Часы

передают дух марки Burberry , которого главным источником

авляется габардин.

The Britain характеризуются функциональным дизайном а также

тщательно разработаными деталями такими как: D-образная

форма, бежевый цвет циферблата или устойчивые винты

закрепляющие корпус, который имеет форму восьмиугольника

с закругленными углами. Простота циферблата выделяет

классический дизайн корпуса, которого прозрачная задняя

сторона позволяет рассмотреть все детали механизма.

«Классический и вневременный Тренчкот является источником

вдохновения и исходной точкой продуктов нашей марки»-

объяснил Креативный директор Burberry Кристофер Бейли.

Очевидным является факт, что для часов с так богатой исторей

надо разработать в полностью британскую и вневременную

рекламную кампанию. Новыми лицами кампании стали

Габриелла Уайлд, Роб Прайор и Хари Скримджер, которых

разные образы жизни отображают стиль Burberry. Кампания

была снятя знаменитым фотографом Марио Тестино, под

руководством креативного директора Кристофера Бейли.

inspiración inspiration

Page 53: Plaza del Duque Magazine 10

102Styling: MiriaM Ferrera • PhotograPhS: andrey KrivaShov

1 Silvian heach Fur coat. .OOH!. 2 leather bag. LURUEÑA 3 Knitted dreSS and Pullover Knit-Knit. JOFRÉ 4 JuMPSuit, bELt And HAt ESCAdA. 5 Knitted dreSS, chain belt, gLOvES And bOOtS MARC CAIn. 6 le verniS chanel nail PoliSheS and

rouge allure chanel liPSticKS. PERFUMERÍA LIS

color oF PaSSion

1

2

3

4

5

6

Page 54: Plaza del Duque Magazine 10

104

7 chaMoiS ShoeS lurueÑa 8 burberry ShirtS. WEEKEnd. 9 FeMale chanel SunglaSSeS . MULtIOPtICAS. 10 leather bag LURUEÑA. 11 leather JacKet, Jean and belt dSquared2. ugg anKle boot. burberry ballerina. WEEKEnd. 12 ralPh

lauren PoloS. JOFRÉ. 13 Male gucci SunglaSSeS. MULtIOPtICAS. 14 Male ZaMPieri Shoe. LOPEZ SHOES & bAgS

7

8

9

10

11

12

13

14

Page 55: Plaza del Duque Magazine 10

1

2

3

4

5

6

1 FranK lyMan elaStic dreSS. MISS UMbRELLA . 2 Feather bag luiS onoFre, ShoeS and anKle boot gueSS by Marciano. LÓPEZ SHOES & bAgS. 3 ralPh lauren blue label Shirt, Patent leather belt ralPh lauren, JeanS rl deniM & SuPPly, toMMy

hilFiger hat urban claSSicS . 4 handbag gueSS by Marciano. OOH! 5 trouSerS and blouSe with tranSParencieS barbara bui. JeanS and t-Shirt with cryStalS PhiliPP Plein. PARIS gLAMOUR. 6 high boot caSadei. LÓPEZ SHOES & bAgS.

blacK & white

7

8

9

1011

12

7 white JeanS dSquared2, Pullover and Shirt burberry. WEEKEnd . 8 t-ShirtS dieSel. OOH!. 9 Suit, Shirt and toP hat hacKett. toMMy hilFiger tie. URbAn CLASSICS. 10 PerFuMeS la Petite robe noire guerlain and Play intenSe givenchy. PERFUMES.ES. 11 Miguel viera ShoeS. LÓPEZ SHOES & bAgS. 12 PhiliPP Plein leather JacKet and t-ShirtS . PARIS gLAMOUR.

106

Page 56: Plaza del Duque Magazine 10

108108

1 gueSS by Marciano and Morgan JeanS. gueSS by Marciano handbag. OOH! 2 PerFuMe Kit and coMPact Powder SiSley. PERFUMERÍA LIS. 3 Marc by Marc JacobS ScarF and blugirl dreSS. WInnERS 4 ralPh lauren and

dolce&gabbana SunglaSSeS. SUnPLAnEt 5 gueSS by Marciano dreSS. OOH! 6 berverly FeldMan ShoeS and bag . LOPEZ SHOES And bAgS 7 JuSt cavalli Male Shirt and JeanS . WEEKEnd

8 ninety FiFth Male ShirtS. WInnERS 9 JuSt cavalli JacKet and JeanS. WEEKEnd 10 1to3 ShoeS. CALZAdOS nAvARRO 11 barbarella dreSSeS. cuSto barcelona bag and wallet. MISS UMbRELLA

aniMal Print

Floral Print

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

108

Page 57: Plaza del Duque Magazine 10

1

2

3

4

5

6

1 bluMarine girl total looK. 2 Fendi coat, hitch-hiKer trouSerS, Shirt and PantS. LA PRInCESA Y EL gUISAntE.3 oilily girl total looK. Silver croSS doll. 4 no added Sugar boy JacKett, Shirt, PantS. converSe ShoeS. bLU bOUtIQUE.5 ralPh lauren girl total looK. doll KeyringS. 6 hacKett boy total looK. OCEAn KIdZ.

KidS Zone

110

Page 58: Plaza del Duque Magazine 10

112

искушение verführung

112

In 1872, SImon TISSoT DuponT SeT up hIS SuITcaSe anD

leaTher gooDS workShop. From Then on, he began

To manuFacTure excepTIonal arTIcleS For hIgh

SocIeTy. hIS Dream: To elevaTe The arTy oF Travel

wITh luggage perSonalISeD accorDIng To The

wISheS oF hIS cuSTomerS. To celebraTe The 140Th

annIverSary, S.T. DuponT haS SelecTeD Two bIg

Screen STarS who were cuSTomerS oF The maISon:

humphrey bogarT anD auDrey hepburn

En 1872, Simon TiSSoT DuponT. funDó Su TallEr DE

malETaS y DE arTículoS DE piEl. DESDE EnToncES Em-

pEzó a manufacTurar objEToS ExcEpcionalES para

la flor y naTa DE la SociEDaD. Su viSión: ElEvar El

arTE DEl viajE con malETaS pErSonalizaDaS SEgún

loS DESEoS DE SuS cliEnTES. para cElEbrar Su 140 ani-

vErSario, S.T. DuponT ha ElEgiDo a laS DoS ESTrEllaS

DE gran panTalla cliEnTES DE la maiSon: humphrEy

bogarT y auDrEy hEpburn.

S.T.Dupont, 140 exclusive yearsExclusivos

S.T.Dupont, 140 años

seducción seduction

dDurante un viaje a Paris en 1947, Humphrey Bogart, en su visita a la tienda S.T. Dupont, pide un bolso de via-je ligero para hacer más cómodos sus viajes en avión. Estamos en 1953 cuando Audrey Hepburn pide un nécessaire de viaje a la Maison; S.T. Dupont crea entonces primer bolso de mujer, el Bolso Riviera. La colección exclusiva para conmemorar los 140 años de la marca resca-ta la quintaesencia de la elegancia parisina que representan las estrellas de Bogart y Hepburn: la combinación del blanco y del negro. Hay remi-niscencias a clásicos del cine que permanecerán para siempre en nuestra memoria, como Casablanca, El halcón maltés y, sobre todo, Desayuno con diamantes.

La marca de La éLiteEntre sus primeros clientes, S.T. Dupont cuenta con el Emperador Napo-león III y la Emperatriz Eugenia, a quienes siguió la élite europea y hasta el Maharaha del estado hindú de Patiala, para el que resultaba impres-cindible viajar con un neceser S.T. Dupont. Los clientes admiran la belleza de la piel y los perfectos acabados; y se maravillan por los secretos de la manufactura, como la de su célebre piel curtida con polvo de diamante, una técnica exclusiva que le da un brillo, una profundidad y una resistencia incomparables. Las maletas firmadas S.T. Dupont viajan por el mundo en mano de reyes, estrellas de gran pantalla y de famosos como Rockefeller, Churchill, Jackeline Kennedy, Coco Chanel, Gucci o Louis Renault.

During a trip to Paris in 1947, Humphrey Bogart, in his visit to the S.T. Dupont shop, asked for a light travelling bag to make his flights more comfortable.It is 1953 when Audrey Hepburn requests an overnight bag in the Maison; this is when S.T. Dupont creates the first bag for women, the Riviera Bag. The exclusive collection to commemorate the 140 years of the firm recovers the quintessence of Parisian elegance represented by Bogart and Hepburn: the combination of black and white. There are reminiscences of cinema classics which will always remain engraved in our memories: Casablanca, The Maltese Falcon, and, especially, Breakfast at Tiffany’s.

the eLitist brandAmong his first customers, S.T. Dupont had Emperor Napoleon III and Empress Eugenia, followed by members of European high society and even the Maharaja of the Hindu state of Patiala, who just could not travel without a S.T. Dupont overnight bag. Customers admired the beauty of the leather an d the perfect finishes; and they were fascinated by the manufacturing secrets, such as the famous leather tanned with diamond dust, an exclusive technique which gives sheen, depth and resistance beyond compare. The suitcases signed by S.T. Dupont travel around the world in the hands of kings, film stars and celebrities such as Rockefeller, Churchill, Jacqueline Kennedy, Coco Chanel, Gucci or Louis Renault.

Page 59: Plaza del Duque Magazine 10

w114

искушение verführung

S.T.Dupont, 140 лет

S.T.Dupont, 140 exklusive jahreГЛАМУРА

1872 grÜnDeTe SImon TISSoT DuponT SeIne werkSTaTT FÜr koFFer

unD leDerarTIkel. SeITDem begann er auSSergewÖhnlIche obJekTe

FÜr DIe geSellSchaFT herZuSTellen. SeIne vISIon: DIe kunST DeS

reISenS mIT koFFern Zu erheben, welche er, Je nach Den wÜnSchen

SeIner kunDen perSonalISIerTe. um SeIn 140STeS JubIlÄum Zu FeIern

haT S.T. DuponT ZweI STarS Der groSSen leInwanD auSerwÄhlT,

klIenTen Der maISon: humphrey bogarT y auDrey hepburn

В 1872 ГОДУ, СИМОН ТИССО ДЮПОН ОТКРЫЛ СВОЮ ПЕРВУЮ МАСТЕРСКУЮ

ПО ИЗГОТОВЛЕНИЮ ЧЕМОДАНОВ И ИЗДЕЛИЙ ИЗ КОЖИ. С ТЕХ САМЫХ ПОР И

НАЧАЛОСЬ ПРОИЗВОДСТВО ИЗДЕЛИЙ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА ДЛЯ

САМЫХ ВЫСШИХ СЛОЕВ ОБЩЕСТВА. ЕГО ВИДЕНИЕ ДЕЛА БЫЛО ТАКОВЫМ:

ВОЗВЕСТИ УДОВОЛЬСТВИЕ, ПОЛУЧАЕМОЕ ОТ ПУТЕШЕСТВИЯ С ЧЕМОДАНАМИ,

ИЗГОТОВЛЕННЫМИ С УЧЕТОМ ПОЖЕЛАНИЙ КАЖДОГО КЛИЕНТА В КАТЕГОРИЮ

ДОСЯГАЕМОГО. ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ОТПРАЗДНОВАТЬ 140 ГОДОВЩИНУ СО ДНЯ

ОСНОВАНИЯ КОМПАНИИ, МЕСЬЕ ДЮПОН ВЫБРАЛ ДВУХ ЗВЕЗД БОЛЬШОГО ЭКРАНА,

ПОСТОЯННЫХ КЛИЕНТОВ ЭТОГО ДОМА – ХАМПФРИ БОГАРТА И ОДРИ ХЕПБУРН.

Während einer Reise in Paris 1947, fragt Humphrey Bogart bei seinem Besuch des Geschäfts S.T. Dupont

nach einer leichteren Reisetasche um seine Flugreisen bequemer zu machen.

1953 bittet Audrey Hepburn auf einer Reise in die Maison um ein Reisenecessaire; in diesem Moment entwirft

S.T. Dupont die erste Frauenhandtascher, el Bolso Riviera.

Die exklusive Kollektion um die 140 Jahre der Marke zu gedenken, lässt die pariser Eleganz wieder auferleben,

welche durch die Stars Bogart und Hepburn dargestellt wird: die Kombination von schwarz und weiß. Es gibt

Kinoklassiker, die für immer in unserer Erinnerung bleiben werden wie Casablanca, Die Spur des Falken und vor

allem Frühstück bei Tiffany.

Die MaRke DeR eliTe

Zu seienen ersten Kunden zählte S.T. Dupont den Kaiser Napoleon III und die Kaiserin Eugenia welchen die

europäische Elite folgte und sogar der Maharadscha des Indischen Staates Patiala, für den das S.T. Dupont

Necessaire auf Reisen unentbehrlich war. Die Kunden bewundern die Schönheit des Leders und die perfekte

Verarbeitung; und sie staunen über die Geheimnisse der Manufaktur, wie jenes ihres gefeierten durch

Diamantenstaub gegerbten Leders, eine exklusive Technik, welche ihr unvergleichlichen Glanz, Tiefe und Resistenz

verleiht. Die Koffer der Marke S.T. Dupont Reisen um die Welt in Hánden von Königen, Stars der Leinwand und

Berühmtheiten wie Rockefeller, Churchill, Jackeline Kennedy, Coco Chanel, Gucci oder Louis Renault.

Во время своего путешествия в Париж, в 1947 году, Хампфри Богарт заказал в магазине S.T.

Dupont, легкую сумку для поездок, с тем чтобы сделать свои путешествия по воздуху более

комфортабельными.

Немного позднее, в 1953 году, когда Одри Хепбурн заказала себе несессер для поездок, месье S.T.

Dupont впервые создает линию дамских сумочек Riviera.

Эксклюзивная коллекция, созданная к 140 летнему юбилею, отражает квинтэссенцию парижской

элегантности тех времен, которую представляли такие звезды как Богарт и Хепбурн – сочетание

белого и черного. Она чем-то напоминает классические фильмы былых времен, которые

навсегда останутся в нашей памяти: «Касабланка», «Мальтийский сокол», но особенно «Завтрак

с бриллиантами».

ЭЛИТНАЯ МАРКА

Среди первых клиентов S.T. Dupont значились такие незаурядные личности как Император

Наполеон III и Императрица Евгения, которым впоследствии пыталась подражать вся европейская

элита, и даже Махараджа индийского штата Патиала считал необходимым брать в свои

путешествия несессер от S.T. Dupont. Клиенты этой фирмы всегда восхищались красотой выделки

кожи и совершенной отделкой изделий, не говоря уже о том, что они были не менее изумлены,

узнав о некоторых секретах процесса производства. Например, эксклюзивная техника дубления

кожи при помощи бриллиантовой пыли, чем достигается невероятный блеск, особый глубокий

оттенок и ни с чем несравнимая прочность. Чемоданы марки S.T. Dupont путешествовали по

всему миру в руках королей, звезд кино и других знаменитостей, таких как: Рокфеллер, Черчилль,

Жаклин Кеннеди, Коко Шанель, Гучи или Луи Рено.

Page 60: Plaza del Duque Magazine 10

116

compras shopping

BLU BOUTIQUE: Dolly bear with tutu OLE: Oky-Coky look, Martina k pony hair purses

LOPEZ SHOES & BAGS: Abanicos con abalorio, Bailarinas de Pretty Bailarinas PARIS GLAMOUR: Llavero Moschino, funda de móvil de Valentino Red, Bolso bandolera de Moschino

Acierta alregalar

Find the perfect gift a- Look for quality, not quantity. Anyone would prefer a long-lasting gift, which he or she can use (and therefore remember the moment it was given) for a long time, than various fleeting gifts. - Take your time, whatever the monetary value of the present, it will always be more appreciated if the person opening it perceives that you have put some thought into it, that you have considered the person, his or her tastes, his or her needs. Never shop randomly. - Never be too practical. When somebody needs something, usually he or she will buy it directly. When we receive a gift, we look forward to something special and different. - Put yourself in the place of the person receiving the present, think about his or her tastes, hobbies, style… and not about your own. - Beware of buying clothes! Take the advice of his or her best friends, they will know exactly the size you should buy of that garment you liked so much (women are especially sensitive about this). If you have doubts: remember that bags, shoes, watches… are never too tight. - Spare no efforts in the presentation. The first impression is always important, and carefully unwrapping to see what is inside is always a pleasure. - Don’t wait for the special occasions: we always appreciate a gift more if it is unexpected.

YOUR GIFTS SAY A LOT ABOUT YOU AND TELLS A PERSON

NOT ONLY WHAT YOU FEEL FOR HIM OR HER, BUT ALSO

YOUR PERCEPTIONS ABOUT THEM. IN PLAZA DEL DUQUE

SHOPPING CENTRE YOU WILL FIND THE RIGHT GIFT FOR

EVERYONE AND FOR VERY OCCASION. BUT BECAUSE WE

WANT TO MAKE YOUR SHOPPING EVEN EASIER, WE MAKE

SOME RECOMMENDATIONS AND A SERIES OF SUGGESTIONS

SO THAT YOU ALWAYS MAKE THE RIGHT CHOICE. AND IF

YOU STILL FEEL THIS IS A DIFFICULT TASK OR YOU SIMPLY

LACK THE TIME, REMEMBER YOU CAN USE THE PERSONAL

SHOPPER SERVICE. MAKE YOUR LIST OR TELL US WHAT YOU

NEED, AND WE WILL DELIVER IT TO YOUR HOME.

LO QUE REGALAS HABLA POR TI y le dice a la perso-

na que lo recibe no sólo qué sientes por ella sino

también cómo la percibes. en el c.c. plaza del du-

que encontrarás el regalo adecuado para to-

dos en cualquier ocasión pero como queremos

hacer tus compras aún más fáciles, te mostramos

algunas sugerencias y una serie de consejos para

que siempre aciertes. si aún así esta tarea se te an-

toja complicada o no tienes tiempo para llevarla

a cabo recuerda que tienes a tu disposición el ser-

vicio de personal shopper, haz tu lista o cuénta-

nos qué necesitas y te lo llevaremos a casa.

- Apuesta por la calidad no por la cantidad. Cualquier persona agradecerá más un regalo duradero, que pueda usar (y por lo tanto recordar el momen-to en el que se lo regalaste) durante mucho tiempo que varios efímeros.- Tómate tu tiempo, sea cual sea el valor económico del regalo siempre será mejor recibido si la persona que lo abre percibe que te has parado a pensar en ella, en sus gustos y sus necesidades. Nunca regales al azar.- No busques un regalo demasiado práctico. Cuando alguien ne-cesita algo en rara ocasión no se lo compra por sí mismo. Cuando recibimos un regalo esperamos algo especial y diferente. - Ponte en el lugar de la persona que lo va a recibir, piensa en sus gustos, sus aficiones, su estilo… no en los tuyos.- ¡Mucho cuidado al regalar ropa! Déjate asesorar por el/la mejor amigo/a de la persona, ellos sabrán exactamente de qué talla debes comprar esa prenda que te ha gustado (las mujeres somos especialmente sensibles con este tema). Si dudas: recuerda que los bolsos, zapatos, relojes… no se nos quedan estrechos nunca.- No escatimes en la presentación. La primera impresión siempre es importante y el desvelar lazo a lazo qué nos espera en el interior del regalo siempre es un placer.- No esperes a las ocasiones señaladas: un regalo se aprecia más cuando no se espera.

Por: MiriaM Ferrera / Personal shoPPer

Page 61: Plaza del Duque Magazine 10

118

compras shopping

Treffen Sie die richtige Entscheidung bei GeschenkenПОДАРОК

НАЙДИТЕ ИДЕАЛЬНЫЙ

WEEKEND: Pañuelo Dsquared y Just Cavalli

WAS SIE SCHENKEN SPRICHT FÜR SIE UND SAGT DER PERSON

DIE ES BEKOMMT NICHT NUR WAS SIE FÜR SIE FÜHLEN, SONDERN

AUCH WIE SIE SIE WAHRNEHMEN. IM EINKAUFSZENTRUM C.C.

PLAZA DEL DUQUE FINDEN SIE DAS PASSENDE GESHCENK FÜR

JEDEN UND ZU JEDEM ANLASS, ABER DA WIR IHNEN IHREN

EINKAUF NOCH EINFACHER MACHEN MÖCHTEN STELLEN

WIR IHNEN EIN PAAR VORSCHLÄGE UND EINE REIHE TIPPS ZUR

VERFÜGUNG DAMIT SIE IMMER RICHTIG LIEGEN. FALLS SICH DER

EINKAUF TROTZDEM KOMPLIZIERT ZU GESTALTEN SCHEINT ODER

SIE KEINE ZEIT DAFÜR AUFBRIENGEN KÖNNEN, DENKEN SIE DARAN

DASS IHENEN JEDERZEIT EIN PERSONAL SHOPPER ZU VERFÜGUNG

STEHT. ERSTELLEN SIE EINE LISTE ODER TEILEN SIE UNS MIT WAS SIE

BRAUCHEN UND WIR LIEFERN ES IHNEN DIREKT NACH HAUSE.

TБОИ ПОДАРКИ МОГУТ МНОГО СКАЗАТЬ О ТЕБЕ И ПОКАЗАТЬ ТВОЕ ОТНОШЕНИЕ К ТЕМ КОТОРЫХ ТЫ ОДАРЯЕШЬ. В ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ PLAZA DEL DUQUE ТЫ НАЙДЁШЬ ПОДАРОК ПОДХОДЯЩИЙ ВСЕМ И В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ. ПОСКОЛЬКУ МЫ ХОТИМ СДЕЛАТЬ ТВОИ ПОКУПКИ ЕЩЁ ЛЕГЧЕ, ТО ПОДСКАЖЕМ ТЕБЕ КАК НАЙТИ ИДЕАЛЬНЫЙ ПОДАРОК. ЕСЛИ ВСЁ ЖЕ ЭТО ЗАДАНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ СЛОЖНЫМ ИЛИ У ТЕБЯ НЕТ ВРЕМЕНИ НА ПОКУПКИ, ТОГДА МОЖЕШЬ ОБРАТИТЬСЯ К ЛИЧНОМУ АССИСТЕНТУ ПО ШОПИНГУ. ВСЁ ЧТО ТЕБЕ НАДО СДЕЛАТЬ ЭТО СПИСОК ДЛЯ ПОКУПОК, А МЫ ОБЕСПЕЧИМ ИХ ДОСТАВКУ К ВАМ ДОМОЙ.

Page 62: Plaza del Duque Magazine 10

120

compras shopping

s- Setzten Sie auf Qualität, nicht auf Quantität. Jede Person schätzt ein bleibendes Geschenk das lange benutzt warden kann (und so immer an den Moment erinnert in dem es geschenkt wurde) mehr als mehrere vergängliche.- Nehmen Sie sich Zeit, unabhängig vom Geldwert des Geschenks wird dies immer besser angenommen wenn die Person die es auspackt erkennt dass Sie and sie gedacht haben, an ihre Vorlieben und Bedürfnisse. Schenken Sie nie auf gut Glück.- Wählen Sie kein zu praktisches Geschenk. Wenn jemand etwas braucht ist es ungewöhnlich dass er es sich nicht selbst kauft. Wenn wir ein Geschenk erhalten, erwarten wir etwas besonderes und außgewöhnliches. - Versetzten Sie sich in die Person hinein die es bekommen wird, denken Sie and deren Vorlieben, Hobbys, Stil…nicht an die Ihren. - Vorsicht beim Verschenken von Kleidung! Lassen Sie sich vom besten Freund/in der Person beraten, diese wissen genau in welcher Größe Sie das Kleidungsstück kaufen sollten das Ihnen gefallen hat (Frauen haben ein spezielles Gespür für dieses Thema) Falls Sie unsicher sind: denken sie daran dass Taschen, Schuhe, Uhren… nie zu eng sind. - Sparen sie nicht an der Präsentation. Der erste Eindruck ist immer wichtig und Schleife für Schleife zu enthüllen, was uns im Inneren des Geschenks erwartet ist immer ein Vergnügen.- Warten Sie nicht auf einen bestimmten Anlass: ein Geschenk wird umso mehr geschätzt wenn man es nicht erwartet.

- Выбирай качество. Любой человек будет Вам больше благодарен за прочный подарок который он сможет использовать долгое время (и следовательно, помнить момент в которым ты его подарил),чем за несколько бесполезных подарков.- Не торпись! Независимо от цены, подарок будет лучше получен, если человек который его открывает воспримет, что ты подумал о его вкусе и потребностях. Никогда не дари случайных подарков.- Не ищи слишком практичного подарка. Если кто-то в чем-то нуждается, тогда он просто это покупает. Тем не менее, получая подарок мы ожидаем чтобы он был особым и оригинальным. - Поставь себя на место человека получающего подарок и подумай что ему действительно нравится.- Внимательно выбирай одежду! Обратись за помощью к другу или подруге человека, для которого ты покупаешь подарок. Таким образом, ты получишь правильный размер одежды которая тебе понравилась (это очень важное когда делаешь подарок женщинам). Если ты сомневаешься, помни что сумки, обувь или часы всегда будут хорошо на нас сидеть.- Постарайся чтобы упаковка была красивой. Это важная деталь, так как она сосдает первое впечатление о подарке. -Дeлай подарки без случая- такие неожиданные подарки ещё более ценными и приятными.

BLU BOUTIQUE: Мишка в балетной пачке от Dolly; OLE: Комплект Oky-Coky; Бумажники из меха пони MartinaK

Page 63: Plaza del Duque Magazine 10

cdeportes sports

Adrenalina a pie deplaya

Adrenalin on the beachel clima de canarias siempre fue recomendado

por los médicos europeos como uno de los me-

jores para recuperar la salud y el tono físico.

al amparo de una temperatura templada en in-

vierno y suave en verano, se ha desarrollado

una competitiva oferta deportiva y de ocio para

toda la familia, desde el kitesurf, windsurf, sur-

fing y parascending. hasta la observación de ce-

táceos y la pesca de marlin azul de hasta 400 kg.

the climate of the canaries was always

recommended by european doctors as one of

the best for recovering health and physical

wellbeing. a warm temperature in winter and mild

one in the summer have fostered the development

of an attractive range of sports and outdoor

activities for all the family, from kitesurf,

windsurf, surf and parascending, to whale

watching and fishing of blue marlin up to 400 kg

Canarias ofrece una amplia variedad de actividades náuticas. Im-posible no encontrar alguna que encaje con cada perfil de turista, independientemente de su edad o estado físico. Para soltar adre-nalina, una de las ofertas más demandadas es la pesca deporti-va de altura. Las Islas de Tenerife, Gran Canaria, Fuerteventura y Lanzarote cuentan con modernos y amplios puertos deportivos con barcos especializados que han capturado enormes ejemplares de Blue Marlin, patudos o Bluefin tuna, petos o Wahoo (Mahi Mahi) y dorados o Llampuga (Dolphinfish). Sus capitanes garantizan una jornada inolvidable. En estos mismos puertos, el turista puede en-contrar ofertas más relajantes para navegar y ver ballenas y delfi-nes en familia, recalar en una cala de aguas esmeralda y darse un chapuzón, mientras europa tirita de frío. Los más deportistas deben saber que las Islas también se encuentran entre los hotspots mejor considerados del mundo para la práctica del submarinismo (como en El Hierro) y el kite y windsurf (como los torneos de El Médano, Pozo Izquierdo y Fuerteventura). También en la costa es muy diverti-do hacer paracaidismo arrastrado por lanchas motoras o conocer los fondos marinos en un submarino amarillo, como The Beatles!

The Canaries offer a wide range of sea sports. There is something to cater for each tourist profile, regardless of age or physical condition. For adrenalin highs, one of the most popular activities is deep sea fishing. The islands of Tenerife, Gran Canaria, Fuerteventura and Lanzarote have modern and spacious marinas with specialised boats which have captured enormous specimens of Blue Marlin, Bluefin tuna, Wahoo (Mahi Mahi) and Llampugas (Dolphinfish). Their skippers guarantee an unforgettable outing. In these marinas, the tourist can find more relaxing pastimes, such as whale and dolphin watching with the family or a swim in a remote cove with emerald waters, while the rest of Europe shivers with cold. The more athletic should know, moreover, that the islands are also one of the best hotspots in the world for scuba diving (in El Hierro) or kite and windsurf (with international tournaments in El Médano, Pozo Izquierdo and Fuerteventura). It is also great fun to practice parascending, pulled by motorboats, or to observe the seabed aboard a yellow submarine, like The Beatles!

Page 64: Plaza del Duque Magazine 10

124

моряАдреналин на берегу

Adrenalin am Strand das kanarische klima ist immer von europÄischen

ÄrZten als eines der besten empfohlen worden um

gesundheit und wohlbefinden wieder Zu erlangen.

geschÜtZt durch milde temperaturen sowohl im

winter als auch im sommer, hat sich ein konku-

rrenZfÄhiges sport- und freiZeitangebot fÜr die

ganZe familie, fÜr kitesurf, windsurf, surfen und

paragliding entwickelt. sogar die beobachtung

von waltieren und das fischen von blauen marli-

nen von bis Zu 400 kg.

КЛИмАТ КАНАрСКИХ оСТроВоВ НЕ рАЗ рЕКомЕНДоВАЛСя ВрАЧАмИ ИЗ ЕВроПЫ КАК оДИН ИЗ САмЫХ БЛАГоПрИяТНЫХ ДЛя ВоССТАНоВЛЕНИя ЗДороВЬя И ПоВЫШЕНИя ФИЗИЧЕСКоГо ТоНУСА. ТЕПЛАя ПоГоДА В ЗИмНЕЕ ВрЕмя ГоДА И УмЕрЕННАя В ТЕЧЕНИИ ЛЕТА, СПоСоБСТВоВАЛА рАЗВИТИЮ мНоЖЕСТВА НАПрАЛЕНИЙ По ПроВЕДЕНИЮ ДоСУГА И ЗАНяТИям рАЗЛИЧНЫмИ ВИДАмИ СПорТА ДЛя ВСЕЙ СЕмЬИ, НАЧИНАя С КАЙТСЕрФИНГА, ВИНДСЕрФИНГА, СЕрФИНГА И ПАрАПЛАНЕрИЗмА, До морСКИХ ЭКСКУрСИЙ, НА КоТорЫХ ВЫ моЖЕТЕ УВИДЕТЬ КИТоВ И ДЕЛЬФИНоВ, А ТАКЖЕ рЫБАЛКоЙ НА мАрЛИНА ВЕСом До 400 КГ.

искушение verführung

Page 65: Plaza del Duque Magazine 10

126

mКанарские острова предлагают широкий выбор различных мероприятий

связанных с морем. Просто невозможно не найти занятие по душе, и которое на

отвечало бы всем требованиям посетителя острова, независимо от его возраста

и уровня физической подготовки. Если у вас в крови не хватает адреналина,

то рекомендуем вам спортивную глубоководную рыбалку. Острова Тенериф,

Гран Канария, Фуертевентура и Лансарот располагают современными и

вместительными портами для яхт и катеров, в том числе предназначенных для

рыбалки огромных экземпляров атлантического голубого марлина, тунца, ваху

или пето, а также корифена или дорадо. Капитаны этих небольших рыболовных

судов гарантируют удовольствие на целый день. В том же самом порту вы

сможете найти и более спокойные способы проведения досуга, например

морская прогулка в кругу семьи для того, чтобы понаблюдать за жизнью китов

и дельфинов, а потом бросить якорь в одной из мн огочисленных живописных

бухт и искупаться в водах бирюзового цвета, в то время как вся Европа дрожит

от холода. А те, кто подходит к занятиям спортом более серьезно, должны знать,

что острова архипелага включены в спсок самых привлекательных мест для

занятий такими видами спорта как подводное плавание (остров Ель Иерро),

кайт и виндсерфинг (соревнования в Ель Медано, Посо Искиердо и остров

Фуертевентура). А на побережье вы сможете заняться парапланеризмом, при

этом парашют тянет за собой мощный катер или познакомиться с морскими

глубинами на борту желтой подводной лодки, такая как у The Beatles!

Die Kanaren bieten eine große Vielfalt an Wassersport Aktivitäten. Unmöglich keine zu finden die zu jedem Profil der Touristen passt, unabhängig von seinem Alter oder seiner körperlichen Verfassung. Um Adrenalin freizusetzten ist eines der gefragtesten Angebote das Hochseefischen. Die Inseln Teneriffa, Gran Canaria, Fuerteventura und Lanzarote sind mit modernen und großen Sporthäfen ausgestattet, mit Spezialbooten die enorme Exemplare von Blauen Marlinen, Patudos oder Bluefin tuna, Petos oder Wahoo (Mahi Mahi) y Doraden oder Llampuga (Dolphinfish) gefangen haben. Ihre Kapitäne garantieren einen unvergesslichen Tag. In denselben Häfen findet der Tourist entspannendere Angebote um in Familie zur See zu fahren und Wale und Delfine zu beobachten, eine Bucht mit smaragdgrünem Wasser anzusteuern und baden zu gehen, während Europa vor Kälte zittert. Die Sportlicheren sollten wissen, dass sich die Inseln auch unter den hotspots des Unterwassersports befinden (wie El Hierro) und des Kitesurf und Windsurf (wie die Wettkämpfe in El Médano, Pozo Izquierdo und Fuerteventura). Außerdem macht es sehr viel Spaß an der Küste mit einem Fallschirm zu fliegen der von Booten gezogen wird oder den Meeresboden von einem gelben U-boot aus zu entdecken, wie die Beatles!

искушение verführung

Page 66: Plaza del Duque Magazine 10

128 de128

deportes sports

the Xii clÁsica de tenerife included this year

a grand eXhibition of classic cars in the

plaZa del duQue shopping centre. 45 motoring

pioneers, some more than 80 years old and

magnificently conserved, left santa cruZ and

headed for the teide national park, ending in

puerto de la cruZ, with a stopover in adeje.

la Xii clásica de tenerife incluyó este año una gran

eXposición de coches clásicos en el centro comer-

cial plaza del duque. 45 de las máquinas pioneras

del automovilismo, algunas con más de 80 años

magníficamente conservadas, partieron de santa

cruz, para subir hasta el parque nacional el teide y

terminar en puerto de la cruz, con escala en adeje.

These gems in perfect state of repair are between 80 and 40 years old. The oldest machine to complete the entire itinerary was a Ford 4 from the nineteen-thirties. One of the youngest and most striking was the Ford GT 40, a replica of the legendary winner of the 24 hours of Le Mans from 1966 to 1969. The participants enjoyed a lunch in the Mogu Lounge. The winning team was made up by Zósimo and Moisés Álvarez (with a MG B Roadster). The podium of the test organised by RACT was completed by Luis Alonso (father and son) with a Fiat Abarth 124 and Juan de la Rosa and Manuel González (Renault T 8).

Estas joyas en perfecto estado de conservación tienen entre 80 y 40 años. La máquina más antigua que realizó todo el recorrido fue un Ford 4 de los años 30. Uno de los más llamativos y jóvenes es el Ford GT 40, una réplica del mítico ganador de las 24 horas de Le Mans desde 1966 a 1969. Los participantes disfrutaron de un almuerzo en Mogu Lounge. Ganó el equipo formado por Zósimo y Moisés Álva-rez (con un MG B Roadster). El podio de la prueba que organizó el RACT se configuró con Luis Alonso (padre e hijo) con Fiat Abarth 124 y con Juan de la Rosa y Manuel González (Renault T 8).

The 45 machines that defy timeal tiempo

Las 45 máquinas que desafían 45 авто, которые бросили вызов

ВрЕмЕНИDie 45 Maschinen die zeit herausfordern

рАЛЛИ КЛАССИЧЕСКИХ АВТо «XII CLÁSICA», КоТороЕ ПроХоДИЛо НА оСТроВЕ

ТЕНЕрИФ, В ЭТом ГоДУ ВКЛЮЧАЛо В СВоЮ ПроГрАммУ ВЫСТАВКУ КЛАССИЧЕСКИХ

АВТомоБИЛЕЙ В КоммЕрЧЕСКом ЦЕНТрЕ PLAZA DEL DUQUE. КорТЕЖ ИЗ 45

АВТомАШИН, ВСЕ оТЛИЧНо СоХрАНИВШИЕСя, НЕСмоТря НА То, ЧТо мНоГИм

ИЗ НИХ БоЛЕЕ 80 ЛЕТ КоГДА-То СТояЛИ, И КоТорЫЕ КоГДА-То СТояЛИ У

ИСТоКоВ мИроВоЙ АВТоИНДУСТрИИ, оТПрАВИЛИСЬ ИЗ ГороДА САНТА КрУС По

НАПрАВЛЕНИЮ НАЦИоНАЛЬНоГо ПАрКА ТЕЙДЕ, ЧТоБЫ ЗАТЕм ЗАВЕрШИТЬ ЭТоТ

ПроБЕГ В ПУЭрТо ДЕ ЛА КрУС, По ПУТИ СДЕЛАВ оСТАНоВКУ В ГороДКЕ АДЕХЕ.

die Xii clÁsica de tenerife enthielt dieses jahr eine

grosse oldtimer ausstellung im einkaufsZentrum

centro comercial plaZa del duQue. 45 der

pioniermaschinen des automobilsports, einige mehr

als 80 jahre alt, augeZeichnet erhalten, starteten

in santa cruZ um auf den nationalpark teide

heraufZufahen und in puerto de la cruZ Zu enden,

mit einem Zwischenstopp in adeje.

Эти прекрасно сохранившиеся автомобильные раритеты сошли с конвейеров

автозаводов 40 - 80 лет назад. Самым старым автомобилем, который успешно завершил

пробег, стал Ford 4, выпуска 30-х годов. А самым относительно новым и привлекающим

внимание авто, по праву считался Ford GT 40, точная копия легендарного победителя 24

часовых гонок Ле Манс, с 1966 по 1969 год. Участники пробега были приглашены на обед

в ресторан Mogu Lounge. Победителем ралли стала команда в составе Зосимо и Моисеса

Алвареса (на автомобиле MG B Roadster). Остальные места на пьедестале, по окончании этого

соревнования организованного автоклубом RACT, заняли Луис Алонсо (отец и сын) на машине

Fiat Abarth 124 и Хуан де ла Роса вместе с Мануелем Гонсалесом на Renault T 8.

Diese Schätze in perfekt erhaltenem Zustand sind zwischen 80 und 40 Jahre alt. Die älteste Maschine die die gesamte Strecke durchfahren ist, war ein Ford 4 aus den 30er Jahren. Eins der aufsehenerregendsten und jüngsten ist der Ford GT 40, eine Nachbildung des mythischen Gewinners der 24 Stunden von Le Mans von 1966 bis 1969. Die Teilnehmer genossen ein Mittagessen im Mogu Lounge. Es gewann das Team bestehend aus Zósimo und Moisés Álvarez (mit einem MG B Roadster). Das Podium welches durch den RACT organisierte wurde, wurde durch Luis Alonso (Vater und Sohn) mit Fiat Abarth 124 und mit Juan de la Rosa und Manuel González (Renault T 8) gebildet.

Page 67: Plaza del Duque Magazine 10

dCaSiNoS

de Tenerife

elugares de reunión, diversión, inteligencia,

emoción. los casinos son lugares especiales,

donde se crea un mundo diferente, alejado de

la rutina diaria. en tenerife, pueden visitarse

tres casinos de reconocido prestigio: casino

puerto de la cruz, casino santa cruz y casino

playa de las américas. y ahora encontrarán una

importante novedad, el póker teXas hold'em

disponible en todos nuestros casinos.

casinos are places to meet, to have fun, to use

your skills and get your thrills. gambling

houses are very special places; they are a

completely different world, far from daily

routine. in tenerife, there are three top casinos:

casino puerto de la cruz, casino santa cruz and

casino playa de las américas. and now there is

an important novelty: teXas hold'em poker in

all our casinos.

El Casino Playa de las Américas completa la oferta de azar de Tenerife. Situado al suroeste de la Isla, puede asistir a una ve-lada en el restaurante para después agudizar sus sentidos en la sala de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Se sitúa en primera línea de playa, en los bajos del hotel Gran Tinerfe, en la zona sur de la isla.El Casino Santa Cruz está situado en la Rambla General Franco, en el Hotel Mencey y ofrece un lugar excepcional donde disfrutar de: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Comple-menta la noche un pub, con música en vivo; exposiciones de artistas canarios y un restaurante. El Casino Puerto de la Cruz se encuentra situado en el Lago Martiá-nez, en él se puede disfrutar de un restaurante al que rodea todo el lago y un centro de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack.

Casino Playa de las Américas completes the range of gaming houses of Tenerife. Situated in the south-western tip of the island, you can enjoy dinner in the restaurant before trying your luck in the casino featuring: slot machines, American roulette, poker and blackjack. It is located on the seafront, in the basement area of Hotel Gran Tinerfe, in southern Tenerife.Casino Santa Cruz is situated in Rambla General Franco, in Hotel Mencey, and is an exceptional spot to enjoy: slot machines, American roulette, poker and blackjack. The evening is enhanced with a live music pub, exhibition by different Canary artists and a restaurant.Casino Puerto de la Cruz is situated in Lago Martiánez. Here, you can enjoy a restaurant bordering the lake and gambling facilities which offer: slot machines, American roulette, poker and blackjack.

Казино острова ..Тенериф

Kasinos in Teneriffa

«Casino Playa de las Américas» завершает предложение по проведению

досуга в казино острова Тенериф. Расположенное на юго-западе

острова, оно предлагает вам начать свой вечер с посещения

ресторана, с тем, чтобы затем попытать удачи в игровом зале с

игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack.

Казино размещается на цокольном этаже отеля «Gran Tinerfe», на

первой линии пляжа южного побережья.

«Casino Santa Cruz» расположено на улице Генерал Франко, в гостинице

«Mencey» - исключительное место, где можно получить удовольствие

от игры в американскую рулетку, покер, Black Jack, также есть игровые

автоматы. Кроме этого, ваш вечер дополнит паб с живой музыкой,

галерея, где выставлены работы Канарских артистов и ресторан.

«Casino Puerto de la Cruz» расположено в комплексе Lago Martiánez.

Здесь вы можете посетить ресторан, который окружен со всех сторон

искусственным озером, а также игровой центр с игровыми автоматами,

американской рулеткой, покером и Black Jack.

Das Casino Playa de las Américas rundet das Glücksspielangebot Teneriffas ab. Im Südwesten der Insel gelegen, können sie nach einem Abendessen im Restaurant ihre Sinne im Spielsaal schärfen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Es befindet sich in der ersten Reihe am Strand, im unteren Teil des Hotels Gran Tinerfe, im südlichen Teil der Insel.Das Casino Santa Cruz befindet sich im Hotel Mencey in der Rambla General Franco. Es ist ein außergewöhnlicher Ort, um in die Welt der Glücksspiele einzutauchen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Zusätzlich gibt es einen Pub mit Live –Musik; Ausstellungen verschiedener kanarischer Künstler und ein Restaurant.Das Casino Puerto de la Cruz befindet sich im Lago Martiánez im Herzen von Puerto de la Cruz. Es verfügt über ein Restaurant inmitten des großen Sees und ein Spielzentrum mit: Glücksspielmaschinen, amerikanischem Roulette, Poker und Black Jack.

мЕСТо ДЛя ВСТрЕЧ, рАЗВЛЕЧЕНИЙ, ВЗАИмоПоНИмАНИя, ЭмоЦИЙ. КАЗИНо – ЭТо оСоБоЕ мЕСТо, ГДЕ СоЗДАН ДрУГоЙ мИр, ВДАЛИ оТ КАЖДоДНЕВНоЙ рУТИНЫ. НА ТЕНЕрИФЕ, К ВАШИм УСЛУГАм ТрИ, ВСЕмИ ПрИЗНАННЫмИ, КАЗИНо: КАЗИНо ПУЭрТо ДЕ ЛА КрУС, КАЗИНо САНТА КрУС, КАЗИНо ПЛАЙя ДЕ ЛАС АмЕрИКАС. И оТНЫНЕ К ВАШИм УСЛУГАм, ЗНАЧИТЕЛЬНоЕ НоВШЕСТВо Во ВСЕХ НАШИХ КАЗИНо - Poker Texas Hold’em.

orte des zusammentreffens, des spasses, der

intelligenz, der emotionen. kasinos sind

ganz besondere orte, in denen eine neue welt

entsteht, weit entfernt von der alltagsroutine.

auf teneriffa können wir drei prestigehaltig

kasinos besuchen: casino puerto de la cruz,

casino santa cruz und casino playa de las

américas. und ab sofort gibt es eine neuigkeit:

teXas hold’em poker in all unseren kasinos.

ocio leisure досуг freizeit

Page 68: Plaza del Duque Magazine 10

132 ld

The first proposal is created for day to day life, with a modern and innovative flair. Firstly, a colour treatment and highlights, for a glowing effect. We also cut and set, to match the face, style and needs of the customer. A varied daytime look should include options for different hairstyles. Make-up is the finishing touch, giving a more sophisticated air to this change of look. The second proposal is created for a special occasion. Best is to begin with a moisturising and regeneration treatment, providing elasticity and shine. Then we proceed with the basics for any hairstyle: blow dry and finish. Before completing the styling, personalised make-up will highlight the features without

La primera propuesta piensa en el día a día, con un aire moderno y renovador. Pasamos por un tratamiento de color y mechas, resaltando el efecto de la luz y los reflejos. También damos forma y talla, según las facciones, estilo y necesidades de la clienta. Un look variado para el día a día debe dar opciones a diferentes peinados. El maquillaje es el detalle final que hace de este cambio de imagen más sofisticado. La segunda propuesta está pensada para una ocasión especial. Lo básico es empezar con un tratamiento de hidratación y regeneración, aportando elastici-dad y brillo. A continuación, hacemos el proceso de preparado como base para

Первое предложение задумано для использования, что называется на каждый

день, в духе настоящего времени и новых идей. Для начала обновим цвет

и подкрасим пряди, обращая особое внимание на эффект переливания и

отражения света. Также необходимо придать, подходящую для ваших черт

лица, форму и объем прически, учитывая стиль и пожелания клиента. Имидж

на каждый день, тем не менее, должен оставлять возможность для создания

различных причесок. Макияж является заключительной частью процесса,

который придаст смене вашего имиджа еще большую изысканность.

Второе предложение предназначено для особых событий. Основным моментом

здесь является проведение процедур по увлажнению и восстановлению

волос, которые намного улучшат их эластичность и придадут им блеск. Затем

следует рутинный процесс подготовки к укладке: сушка и придание блеска.

Перед тем как закончить укладку, наносим макияж согласно индивидуальным

особенностям каждого, который призван только лишь подчеркнуть черты лица,

не перегружая их. Так называемая «полу-укладка» привнесет в прическу объем

и высоту, подчеркнет длину волос и «оживит» лицо. Таким образом, ваш имидж,

романтичный и элегантный, хотя и будет чем-то напоминать былые 60-е, будет

производить впечатление современности, благодаря интересному решению с

боковыми косичками.

There are no excuses for noT looking radianT every day

Today, we propose a comforTable, pracTical and

modern look for your day To day and anoTher more

sophisTicaTed look for special occasions

es gibT keine enTschuldigung um Jeden Tag nichT

sTrahlend ausZusehen. heuTe schlagen wir einen

gemÜTlichen, prakTischen und modernen look

vor, ausgeZeichneT fÜr Jeden Tag und einen

weiTeren aussehen fÜr speZielle gelegenheiTen.

no hay excusas para esTar radianTes a diario.

HOY PROPONEMOS UN lOOk cóMOdO, PRácticO Y

MOdERNO PARA El dÍA A dÍA Y OtRO MUcHO MáS SO-

FiSticAdO PARA OcASiONES ESPEciAlES.

ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПРЕКРАСНО ВЫГЛЯДЕТЬ КАЖДЫЙ ДЕНЬ, ОТГОВОРКИ АБСОЛЮТНО НИ К ЧЕМУ. СЕГОДНЯ МЫ ВАМ ПРЕДЛАГАЕМ ПРИЧЕСКИ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ, КОТОРЫЕ ОДНОВРЕМЕННО ЯВЛЯЮТСЯ УДОБНЫМИ, ПРАКТИЧНЫМИ И СОВРЕМЕННЫМИ, А ТАКЖЕ ДРУГИЕ, БОЛЕЕ ИЗЫСКАННЫЕ ДЛЯ ОСОБЫХ СОБЫТИЙ.

NEW LOOKS

belleza beauty

cualquier peinado: secado y pulido. Antes de finalizar el peinado, un maquillaje personalizado resaltará las facciones sin sobrecargar el rostro. El semi-recogido aporta altura y volúmenes, destaca el largo del cabello y despeja el rostro. Así, se logra un look romántico y elegante que recuerda a los años 60s, pero con un toque actual aportado por las trenzas laterales.

drowning the face. The demi chignon provides height and volume, underlines the length of the hair and enhances the face. Thus, you achieve a romantic and elegant look, reminiscent of the sixties, but with the contemporary flair of the side plaits.

Der erste Vorschlag denkt an jeden Tag, mit einem modernen und innovativen Flair. Wir gehen durch eine Farbbehandlung und Haarsträhne, wo man den Effekt der Licht und den Abglanz hervorhebt. Wir geben auch Form und Grö_e in Bezug zu der Gesichtszüge, Styl und Bedürfnissen der Kunden. Ein abwechslungsreichen Aussehen für den Alltag, dass verschiedene Frisurmöglichkeiten gibt. Das Make-up ist die letzte Detail, das dieses Spiegelbild fertig macht.

Der zweite Vorschlag ist für einen besonderen Anlass gedacht. Die grundlegende Sache ist, mit einer feuchtigkeitsspendenden Behandlung und Regeneration zu starten, die Elastizität und Glanz bietet. Dann bereiteten wir den Prozess als Grundlage für jede Frisur: Trocknen und Polieren. Vor der Fertigstellung der Frisur, ein persönlich gestalteten Make-up um der Gesichtszüge hervorzuheben, ohne den Gesicht zu überlasten. Der Semi-Haarkranz bietet Höhe und Volumen, hebt die Länge der Haare hervor und löscht den Gesicht. So erreicht mand einen Look der an den 60er Jahre erinnert, aber mit einen aktuellen Glanz mit seitige Zöpfe.

Page 69: Plaza del Duque Magazine 10

134

las exigencias del mundo acTual obligan a esTar

muchas horas sin comer. y cuando llega la hora

ingerimos muchos alimenTos o comida basura. se

ganan kilos y deTerioramos la salud. es el perfil de

los que acuden a las dieTas milagro, deficienTes en

macronuTrienTes y poTenciadoras del "efecTo yo-

yo". con la popular dieTa hiperproTeica (solo pro-

Teínas, mínimos hidraTos) pierdes kilos, pero con

graves efecTos secundarios para el organismo,

como ceTosis.

La clave paraADELGAZAR

The key to losing weight

Scientific studies have shown that a balanced low-calorie diet is better than a high-protein diet. It is a simple case of arithmetic: if you burn more than you eat, then you lose weight. Based on this theory, doctors, chemists and dieticians joined forces to create NeoDiet 2h, a programme which offers a low calorie diet (800-900 kcal) in 7 or 8 daily doses in intervals of 2 hours. Having light meals but with greater frequency balances glucose levels and avoids insulin highs, which are responsible for the unpleasant feeling of hunger and the accumulation of fat when there is scarcity of food. This diet 1) reduces anxiety and the feeling of hunger, 2) activates the metabolism, 3) favours the elimination of fat, 4) does away with the yo-yo effect, 5) makes you lose weight healthily, keeping your stamina intact.

Estudios científicos han comprobado que una dieta hipocalórica equilibrada gana puntos ante una dieta hiperproteica. Todo es matemático: Si se gasta más de lo que se come, adelgazamos.Basados en esta teoría, médicos, farmacéuticos, dietistas se unen y crean NeoDiet 2h, un programa que ofrece una dieta hipocaló-rica (800-900 kcal) en 7 u 8 tomas diarias separadas en interva-los de 2 horas. Al hacer comidas ligeras pero más frecuentes los niveles de glucosa se mantienen equilibrados y no se crean picos de insulina, responsables de la desagradable sensación de ham-bre y del almacenamiento de grasa en el cuerpo en situaciones de escasez de alimentos. Esta dieta 1) reduce la ansiedad y la sensación de apetito, 2) activa el metabolismo, 3) favorece la eliminación de las grasas, 4) hace desaparecer el efecto yo-yo, 5) aelgazas de forma saludable y mantienes la energía a tope.

ключ к

Der Schlüssel zum abnehmen похудению!

ЖИЗНЬ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ЗАСТАВЛЯЕТ НАС НАХОДИТЬСЯ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ БЕЗ ЕДЫ. А КОГДА НАСТУПАЕТ ВРЕМЯ ПОЕСТЬ, МЫ ПЕРЕЕДАЕМ ИЛИ ЕДИМ ВРЕДНУЮ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ ПИЩУ. ИЗ-ЗА ЭТОГО МЫ ПОПРАВЛЯЕМСЯ И НАНОСИМ УЩЕРБ СВОЕМУ ЗДОРОВЬЮ. В БОЛЬШЕЙ СТЕПЕНИ ЭТО ХАРАКТЕРИЗУЕТ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ СИДЯТ НА ЧУДО–ДИЕТАХ И СТРАДАЮТ ДЕФИЦИТОМ МАКРОЭЛЕМЕНТОВ, ВЫЗЫВАЮЩИХ «ЭФФЕКТ ЙО-ЙО». С ПОМОЩЬЮ ВЫСОКОБЕЛКОВОЙ ДИЕТЫ (УПОТРЕБЛЕНИЕ БЕЛКОВЫХ ПРОДУКТОВ, А Т.Ж. ПРОДУКТОВ С МИНИМАЛЬНЫМ КОЛИЧЕСТВОМ УГЛЕВОДОВ) МОЖНО ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЛИШНИХ КИЛО, НО ПРИ ЭТОМ ЕСТЬ РИСК ПОЛУЧИТЬ ПОБОЧНЫЕ ЭФФЕКТЫ, ТАКИЕ КАК КЕТОЗЫ.

DIE ANFORDRUNGEN HEUTZUTAGE ZWINGEN UNS VIELE STUNDEN OHNE ZU ESSEN AUSZUKOMMEN. UND WENN WIR ZEIT FINDEN NEHMEN WIR VIELE NAHRUNGSMITTEL ODER FASTFOOD ZU UNS. WIR NEHMEN ZU UND SCHADEN UNSERER GEUNDHEIT. DIES IST DAS PROFIL DERJENIGEN DIE AUF WUNDERDIÄTEN ZURÜCKGREIFEN, WELCHE MACRONÄHRSTOFFARM SIND UND DEN “JO-JO- EFFEKT” VERSTÄRKEN. MIT DER BELIEBTEN HYPERPROTEIN-DIÄT (NUR PROTEINE, MINIMALE KOHLENHYDRATE) VERLIERT MAN GEWICHT, ALLERDINGS MIT SCHWERWIEGENDEN BEGLEITERSCHEINUNGEN FÜR DEN ORGANISMUS, WIE KETOSE.

The demands of currenT socieTy force us To spend

many hours wiThouT eaTing, and when The Time

comes, we gobble up large quanTiTies or Junk food.

we puT on weighT and damage our healTh. This is

The profile of Those who resorT To miracle dieTs,

The ones wiTh macronuTrienT-deficiency and ThaT

prompT The yo-yo effecT. popular high-proTein dieTs

(only proTeins, low carbs) make you lose weighT,

buT wiTh serious side effecTs on The sysTem, such as

keTosis.

belleza beauty

Page 70: Plaza del Duque Magazine 10

136

eLa experiencia en eL perfeccionamiento de La beLLeza

24 años trabajando con láser

Lipoescultura láserLáser anticelulitisrejuvenecimiento láser facial

C.C. Nuestra Señora de África. C/ Darias y Padrón 1. Local 55 S/C. de Tenerifewww.centromedicokrulig.com [email protected]+34 922 236 319

tratamiento despigmentante amelán by Krulig

relleno tisular

peelings by Krulig

acné Stop by Krulig

anti-aging

rejuvenecimiento y embellecimiento de manos

remodelación de mamas y glúteos

Как показывают научные исследования, высококалорийная,

сбалансированная диета выигрывает на фоне с высокопротеинованной.

Это простая математика: мы худеем, когда тратим больше калорий,

чем съели. Основываясь на этой теории, врачи, фармацевты и

диетологи объединились и создали программу NeoDiet 2h, которая

предлагает высококалорийную диету (800-900 ккал) состоящую из 7-8

принятий пищи в день с 2 часовым интервалом. При более лёгком, но

частом питании концентрация глюкозы в организме стабилизируется

и не вызывает пик секреции инсулина, отвечающего за неприятное

ощущение голода и отложение в организме жировых клеток

посредством недостатка пищи. Преимущества высококалорийной

диеты: 1. Снижает раздражённость при чувстве голода, снижает

аппетит; 2. Активизирует метаболизм; 3.способствует ликвидации

жиров; 4. Избегает «эффекта йо-йо»; 5. Способствует похудению без

нанесения ущерба здоровью и максимально сохраняет энергию.

Studien haben erwiesen, dass eine ausgeglichene Hyperkalo-rien-diät Vorteile gegenüber einer Hyperprotein-diät hat. Alles ist mathematisch: Wenn mehr verbraucht wird als gegessen wird, nehmen wir ab. Basierend auf dieser Theorie, versammeln sich Ärzte und Pharmazeuten und entwickeln NeoDiet 2h, ein Progra-mm welches eine Hyperkalorien-diät (800-900 kcal) in 7 oder 8 täglichen Enzeleinnahmen in zweistündigen Intervallen anbietet. Durch leichtere Kost aber häufigere Einnahmen bleiben die Gluko-sewerte ausgeglichen und es entstehen keine Insulin-Spitzenwerte, welche für das unangenehme Hungergefühl und die Einlagerung von Fett im Körper in Situationen des Nahrungsmangels veranwort-lich sind. Diese Diät 1) senkt die Anspannung und den Appetit, 2) aktiviert den Stoffwechsel, 3) fördert die Fettverbrennung, 4) lässt den Jo-Jo-Effekt verschwinden, 5) man nimmt auf gesunde Weise ab und erhält ein Maximum an Energie.

здоровье schönheit

Page 71: Plaza del Duque Magazine 10

138

Fotografía Photography

FUERTEVENTURADiscovering

Por descubrir

Page 72: Plaza del Duque Magazine 10

140

отография Fotografie

FUERTEVENTURAС высоты птичьего полета

Aus der Vogelperspektive

Page 73: Plaza del Duque Magazine 10

142

gourmet gourmet

La isla de las castañas ymanzanas

The island of chestnuts and applesEsos siEtE pEñascos volcánicos quE flotan En El océano atlántico son un auténtico jardín dE las hEspéridEs para los amantEs dE la naturalEza dE todo El mundo. los bosquEs dE laurisilva hErEdados dE la Era tErciaria sE combinan con frutalEs y frondosos castaños quE En Esta época ofrEcEn sus más sabrosos frutos, para disfrutar EntrE amigos y familia, En la playa o acariciados por la agradablE humEdad dE las mEdianías. las islas cultivan unas 320 hEctárEas dE manzanas rEinEta, goldEn y starking y ya hay una modEsta producción dE sidra local. las castañas sE puEdEn comEr asadas En las callEs o En Exquisitos guisos En los popularEs guachinchEs.

These seven volcanic rocks floaTing in The aTlanTic ocean are a veriTable garden of The hesperides for naTure lovers all over The world. The laurisilva foresTs, a legacy of The TerTiary period, combine wiTh fruiT Trees and leafy chesTnuTs which offer Their mosT delicious fruiTs This Time of The year, To enjoy wiTh family and friends, on The beach or in The pleasanT misTs of The hills. The islands have around 320 hecTares planTed wiTh pippin, golden delicious and sTarking apples and There is a small producTion of local cider. roasT chesTnuTs can be eaTen in The sTreeTs, and are an ingredienT in delicious sTews served in TradiTional eaTing houses.

Como dato más novedoso, últimamente se añade al cultivo de la manzana la producción de sidra. En Valleseco (Gran Canaria), la recolección en el año 2012 se realizó antes, desde agosto, ya que el calor aceleró el periodo de maduración de la fruta. Más de 300 personas participaron en la cosecha de unos 40.000 kilos, informó el blog especializado grancanariagourmet. De ellos saldrá una producción de sidra Gran Valle. En Tenerife se pro-duce la sidra Posma, de color amarillo, su consistencia, limpieza y burbuja fina. Sidra Posma lleva desde el año 2006 haciendo sidra en el municipio de El Sauzal, en la zona norte de la isla, in-formó el diario La Opinión. En cuanto a las castañas, además de crudas y asadas, hay muchas maneras de probarlas en Canarias, junto a un vaso de vino de la tierra, carne de cochino y sardinas saladas asadas. Muchos restaurantes y los populares guachin-ches las ofrecen hervidas, en estofado, al horno, con leche o con pescado salado. Así, las manzanas y las castañas pueden hacer de la visita a Canarias otro regalo para repetir.

The main novelty is the production of cider in addition to the cultivation of apples. In Valleseco (Gran Canaria), the 2012 harvest was early, beginning in August, as the heat accelera-ted the ripening of the fruit. More than 300 persons helped to harvest around 40,000 kilos, according to the specialised blog: grancanariagourmet. This will be used for the production of Gran Valle cider. Sidra Posma is produced in Tenerife; it is yellow in colour, smooth, clear and with fine bubbles. Sidra Posma has been producing cider since 2006 in the town of El Sauzal, in the north of the island, informed La Opinión news-paper. In regard to chestnuts, in addition to raw and roasted, there are many other ways of eating them in the Canaries, accompanied by a glass of local wine, pork and grilled sar-dines. Many restaurants and the popular eating houses serve them boiled, stewed, baked, with milk or with salted fish. So, apples and chestnuts can make your visit to the Canaries an experience you will want to repeat.

Page 74: Plaza del Duque Magazine 10

144

гурман

В последнее время все большую популярность приобретает производство

местного сидра. В городке Вайлеско, что на Гран Канарии, сбор урожая в этом

2012 году начался раньше обычного срока, к сбору яблок приступили уже в

августе, так как жаркая погода ускорила процесс созревания. По информации

специализированного блога grancanariagourmet, в сборе урожая приняли

участие более 300 человек, а объем собранных плодов превысил 40.000

килограмм. Из этих самых яблок в последующем была произведена партия

сидра марки «Gran Valle». На Тенерифе производиться сидр «Posma»,его

отличает яркий желтый цвет, консистенция, прозрачность и очень мелкие

пузырьки газа. Как сообщает газета La Opinión, этот сорт сидра производится

с 2006 года, в маленьком городке под названием Эль Саусаль, что на севере

острова. Что касается каштанов, кроме как в сыром и жареном виде, их еще

можно попробовать и так – вместе со стаканчиком местного вина, свининой

или солеными жаренными сардинками. Многие рестораны и популярные

«гуачинче» предложат их вам вареными, тушеными, печеными, с соленой

рыбой или с молоком. Так что, каштаны и яблоки могут вам преподнести

приятный сюрприз во время вашего посещения Канарских островов.

Neuerdings kommt zum Apfelanbau die Herstellung des Cidre hinzu. In Valleseco (Gran Canaria) wurde die Ernte im Jahr 2012 auf August vorgezogen, da die Hitze den Reifeprozess der Frucht beschleunigt hatte. Mehr als 300 Personen beteiligten sich an der Ernte von etwa 40.000 Kilo, berichtete der spezialisierte blog grancanariagourmet. Hieraus wird eine Produktion von Gran Valle Cidre entstehen. Auf Teneriffa wird der Posma Cidre hergestellt, welcher eine gelbe Farbe hat und eine feine Konsistenz, Reinheit und Kohlensäure. Sidra Posma stellt seit 2006 in der Gemeinde El Sauzál im Nodern der Insel Cidre her, berichtete die Tageszeitung La Opinión. Was die Maronen be-trifft, neben roh und geröstet gibt es viele Möglichkeiten sie auf den Kanaren zu probieren, mit einem kanarischen Wein, Schweinefleisch und gesalzenen Sardinen. Viele Restaurants und die beliebten Gua-chinches bieten sie gekocht, geschmort, aus dem Ofen, mit Milch oder gesalzenem Fisch an. Auf diese Weise, können die Äpfel und Maronen aus dem Besuch der Kanaren ein weiteres Geschenk ma-chen, welches man wiederholen möchte.

ЭТИ СЕМЬ ВУЛКАНИЧЕСКИХ ОБРАЗОВАНИЙ, ДРЕЙФУЮЩИЕ В БЕСКРАЙНЕМ

АТЛАНТИЧЕСКОМ ОКЕАНЕ, ЯВЛЯЮТСЯ НАСТОЯЩИМ ОАЗИСОМ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ

ПРИРОДЫ, КОТОРЫЕ ПРИЕЗЖАЮТ СЮДА СО ВСЕГО МИРА. ЛЕСА ЛАУРИСЕЛЬВЫ

- НАСЛЕДИЕ ТРЕТЕЙСКОГО ПЕРИОДА, ПРЕКРАСНО УЖИВАЮТСЯ С КАШТАНАМИ

И ФРУКТОВЫМИ ДЕРЕВЬЯМИ, КОТОРЫЕ В ЭТО ВРЕМЯ ГОДА НАЧИНАЮТ

ПЛОДОНОСИТЬ, ТЕМ САМЫМ ДОСТАВЛЯЯ НЕСКОНЧАЕМУЮ РАДОСТЬ КАК

ДЕТЯМ, ТАК И ВЗРОСЛЫМ, КОТОРЫЕ ТЕМ ВРЕМЕНЕМ НАСЛАЖДАЮТСЯ

ОТДЫХОМ НА ПЛЯЖЕ И ДРУГИМИ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЯМИ ОСТРОВА. В

САДАХ ОСТРОВА, ОБЩЕЙ ПЛОЩАДЬЮ ОКОЛО 320 ГЕКТАРОВ, ВЫРАЩИВАЮТСЯ

НЕКОТОРЫЕ СОРТА ЯБЛОК, ТАКИХ КАК РЕЙНЕТА, ГОЛДЕН И СТАРКИНГ, И ДАЖЕ

СУЩЕСТВУЕТ СКРОМНОЕ ПО СВОИМ МАСШТАБАМ ПРОИЗВОДСТВО МЕСТНОГО

СИДРА. КАШТАНЫ МОЖНО ОТВЕДАТЬ ПРЯМО НА УЛИЦЕ, ИЗ УГОЛЬНЫХ ЖАРОВЕН

ИЛИ КАК ИНГРИДИЕНТ ОДНОГО ИЗ ИСКУССНО ПРИГОТОВЛЕННЫХ БЛЮД В

МЕСТНЫХ «РЕСТОРАНАХ ГУАЧИНЧЕ» .

diese sieben vulkanischen felsblÖcke die im aTlanTischen oZean Treiben, sind ein auThenTischer hesperidengarTen fÜr naTurliebhaber aus der ganZen welT. die lorbeerwÄlder, erbe des ZeiTalTers des TerTiÄr, kombinierT miT obsTbÄumen und dichT belaubTen maronenbÄumen, welche Zu dieser jahresZeiT ihre wohlschmeckenden frÜchTe Tragen um sie unTer freunden und familie, am sTrand oder an hÖher gelegenen orTen Zu geniessen. die inseln bauen ca. 320 hekTar Äpfel (reineTa, golden y sTarking) an und es gibT schon eine bescheidene lokale cidreprodukTion. die maronen kann man gerÖsTeT in den sTrassen essen, oder in eXQuisiTen gerichTen in den populÄren guachinches.

Остров каштанов и

Die Insel der Maronen und äpfelЯБЛОК

Page 75: Plaza del Duque Magazine 10

Adeje-Golf, lujo para los másselectos

Adeje-Golf, luxury to the most selected

DESPUÉS DE SU ÉXITO cOn LAS VILLAS DEL GRAn

HOTEL BAHIA DEL DUQUE, EL ARQUITEcTO TEÓTIMO

RODRíGUEz HERMOSO PRESEnTA ESTAS VILLAS DE

LUjO, En PARcELAS DE 2500M2. LOS cUIDADOS DETA-

LLES y MáXIMO EQUIPAMIEnTO TEcnOLÓGIcO cOn-

VIERTEn LOS ATARDEcERES DEL ATLánTIcO En UnA

EXPERIEncIA InOLVIDABLE.

After his success with the villAs of GrAn

hotel BAhíA del duque, Architect teótimo

rodríGuez hermoso presents these luxury

villAs with 2,500 m2 plots. the Attention to

detAil And AdvAnced technoloGicAl feAtures

mAke the AtlAntic sunsets An unforGettABle

experience.

После огромного усПеха, которыми оказались виллы гран отеля «Bahia del duque», архитект теотимо родригес Эрмосо Представляет роскошные виллы, занимавшие Площадь 2500м. тщательно разработанные интерьеры и самое современное технологическое оборудование сПособствуют Пережить незабываемые моменты на Побережье атлантического океана.

nAcH DEM ERfOLG SEInER RESIDEnz „LAS VILLAS

DEL GRAn HOTEL BAHíA DEL DUQUE“ PRäSEnTIERT

DER ARcHITEkT TEÓTIMO RODRíGUEz HERMOSO

DIESE LUXUSVILLEn AUf 2500M2-PARzELLEn. DIE

SORGfäLTIG GEwäHLTEn DETAILS UnD DIE HOHE

TEcHnOLOGIScHE AUSSTATTUnG VERwAnDELn

DIE SOnnEnUnTERGänGE üBER DEM ATLAnTIk In

EIn UnVERGESSLIcHES ERLEBnIS.

Adeje-Golf, Adeje golf, luxus für erlesene k unden

адехе-гольф, роскошь для самых избранных

[email protected]: +34 922 246 789

Email: [email protected]

diseño design дизайн design

146

Page 76: Plaza del Duque Magazine 10

2013

Pla

za d

el d

uq

ue

10

Idea

l Joy

eros