31
à L’AFFICHE : MC PLAZA En pôle position / MC Plaza, the number one starter / MOTEURS FIRST GT, les chevaux du plaisir / First GT, the machine of a dream / HÔTELLERIE Les nouveautés / News / GASTRONOMIE Rencontre avec Jérôme de Olivera / Interview with Jérôme de Olivera 26 BENTLEY W12 GTC CABRIOLET Un palace à ciel ouvert Ce magazine vous est offert par MC PLAZA magazine

MC Plaza Magazine # 26

Embed Size (px)

DESCRIPTION

MC Plaza Magazine édition 26 - MC Plaza en Pôle position, interview de son PDG Mr Cédric Moreaux - First GT Location, les chevaux du Plaisir - InterContinental Marseille un cadre Historique - Interview de Mr Christophe Laure - Article sur Jérôme de Oliveira Pâtisserie Intuitions - What is your idea of Luxury in 21st Century ? [email protected]

Citation preview

Page 1: MC Plaza Magazine # 26

à l’affiche : MC PLAZA En pôle position / MC Plaza, the number

one starter / MotEurs FIrst Gt, les chevaux du plaisir / First GT,

the machine of a dream / hôtELLErIE Les nouveautés / News /

GAstronoMIE rencontre avec Jérôme de olivera / Interview with

Jérôme de Olivera26

bEntLEy w12 GtC CAbrIoLEt

Un palace à ciel ouvert

Ce magazine vous est offert par MC PLAZA

magazine

Page 2: MC Plaza Magazine # 26

U n e s o c i é t é d U g r o U p e l e v e r r i e r ,e s t h e U r e U s e d e v o U s o f f r i r c e m a g a z i n e

A c o m p a n y w h i c h f o r m s p a r t o f t h e L e v e r r i e r g r o u p , i s p l e a s e d t o p r e s e n t y o u t h i s m a g a z i n e

editoMC Plaza soUs les étoiles exactement

MC PLAZA A worLd oF ExCELLEnCE

En choisissant MC Plaza, vous pénétrez dans une autre dimension : celle de l’excellence, d’une qualité de service haute couture qui permet de répondre aux exigences de nos clients, business et individuels, et même plus, de les dépasser. aujourd’hui, nous sommes en mesure de leur proposer une offre inédite et globale, deux services en un : la location de limousines avec chauffeur et celle de véhicules de prestige sans chauffeur, via notre filiale, First GT location.Parce que nous travaillons chaque jour en étroit partenariat avec les plus grands palaces et que nous sommes les prestataires exclusifs des plus grands salons européens, nous nous sommes hissés au rang de leader sur le marché du tourisme d’affaires. Un savoir-faire qui nous autorise aujourd’hui à regarder plus loin et à nourrir d’ambitieux projets d’avenir vers d’autres horizons.Car, ce qui fait l’expertise de MC Plaza, c’est qu’au-delà de notre service haut de gamme, nous vous proposons bien plus qu’un simple voyage parmi nous : un accueil humain, totalement personnalisé. C’est pour cela que nous souhaitons, par le biais de ce magazine, partager avec vous nos coups de cœur et nos bonnes adresses. Pour que votre voyage demeure inoubliable.

cédric moreaUxPrésident Directeur Général

michel leverrierDirecteur Général

By choosing MC Plaza, you are entering a whole other world: a world of excellence and an exceptional standard of service with which we can meet the needs of our business and private customers, and indeed exceed their expectations. Today we are proud to offer our customers a new and comprehensive offer with two services in one: hiring a limousine with driver or a self-drive status car via our subsidiary, First GT Location.Because we work every day in close partnership with the biggest luxury hotels and because we are exclusive providers to the biggest European trade fairs, we have become a leader on the business tourism market. This is an expertise which allows us now to look to the future and take our ambitious future plans in new directions.Because what gives MC Plaza its expertise is that, in addition to our high-end services, we can offer you much more than just a trip with us. With us, you will have a personal service that is entirely tailored to your needs. So with this magazine we would like to share with you some of our favourite things, places to see and other recommendations. For an unforgettable journey.

Page 3: MC Plaza Magazine # 26

26#

CONTENTSSoMMaiRe

intervieW - p6 MC Plaza EN PÔlE POSITION / MC Plaza, the number one starter

moteUrs - p10 FIRST GT, lES CHEVaUX DU PlaISIR / First GT, the

machine of a dream

neWs - p20 aCTUalITÉS / News - p26 EXPOSITIONS / Exhibitions

hôtellerie - p32 INTERCONTINENTal MaRSEIllE : UN 5 ÉTOIlES CONTEM-

PORaIN DaNS UN CaDRE HISTORIQUE ! / InterContinental Marseille: a modern 5-star hotel

in a historic setting - p36 CHRISTOPHE laURE, l'EXPÉRIENCE SaNS FRONTIÈRES /

Christophe Laure, experience without borders

détente - p48 SPa aYaMÉ : lE TEMPlE azURÉEN DE la SÉRÉNITÉ / Spa Ayamé:

a haven of peace on the Riviera

bUsiness - p51 aVION lIBRE SERVICE / Catch your own fl ight

gastronomie - p54 JÉRÔME DE OlIVERa, UN CHEF TOUT EN DOUCEUR /

Jérôme de Olivera, a chef who's cooking up sweet things

Tél. +33 4 93 68 03 91

Khallita_230x297.indd 1 09/05/12 10:07

Page 4: MC Plaza Magazine # 26

Quel bilan tirez-vous de la fusion entre mc limousine

et plaza ?

Très positif. le développement du tourisme d’affaires ces

dernières années a permis à MC Plaza de s’imposer comme

l’un des leaders nationaux sur ce marché. Nous travaillons

aujourd’hui avec les plus grands palaces de l’hexagone,

nous sommes présents sur la Côte d’azur, Paris, lyon et

nous avons même renforcé notre présence en Europe, à

Barcelone entre autres. Notre force aujourd’hui, c’est de

proposer au sein de notre société une offre globale constituée

de deux services complémentaires : un service de location

de limousines avec chauffeur et un service de véhicules de

prestige sans chauffeur, via notre filiale, First GT location.

en quoi cette offre est-elle complémentaire ?

lors d’un événement, par exemple, si une entreprise fait

appel à nous pour de la location de limousines avec chauffeur,

First GT location peut mettre à sa disposition un véhicule de

prestige sans chauffeur pour sillonner la région. De même, si

l’un de nos clients souhaite louer pour plusieurs jours l’un de

nos bolides de rêve sans chauffeur, nous sommes en mesure

de lui proposer un service avec chauffeur, pour ses transferts

vers l’aéroport par exemple. les deux services se complètent

parfaitement. Notre défi aujourd’hui, c’est d’améliorer notre

communication à propos de cette double activité. Nous

avons un vrai savoir-faire en la matière, à nous et nos équipes

commerciales de le faire savoir !

What is your assessment of the melding of MC

Limousine and Plaza?

It’s very positive. Developing business-related tourism over

the past few years has allowed MC Plaza to emerge as one

of the national market leaders. Today, we are working with the

largest luxury hotels in France, and we have a presence on

the Cote d’Azur, in Paris and Lyon; we have also strengthened

our presence in Europe, in Barcelona, among others. Our

strength today is to be able to offer a comprehensive service

from our company that consists of two complementary ones:

a limousine rental service with chauffeur and a rental service

of luxury vehicles with no driver, via our subsidiary, First GT

Location.

How do the two offerings complement each other?

If during an event, for example, a company calls us to rent

a limousine with driver, First GT Location can also provide

it with a luxury vehicle with no driver to cover distances in

the region. At the same time, if one of our clients needs to

rent one of our dream machines without a driver for several

days, we are also able to offer him a service with driver – for

travel to the airport, for example. The two types of service are

perfectly complementary. Our challenge today is to improve

our communication about these two business lines. We have

a great deal of expertise in the field, it’s up to us and to our

business teams to spread the word!

Il y a deux ans, deux grands noms de la location de véhicules avec chauffeur fusionnaient pour ne former qu’une seule entité : MC Plaza. le nouveau groupe fut également complété de First GT location, expert dans le domaine de la location de véhicules de prestige. Deux offres, une seule entité, c’est ce que propose désormais MC Plaza. Rencontre avec son Président Directeur Général, Cédric Moreaux.

Two years ago, two big names in the industry for rental cars with chauffeurs joined together to make one company: MC Plaza. The new group was joined by First GT Location, an expert in the luxury vehicle rental market. Two offerings under one company umbrella is the new business proposition from MC Plaza. Meeting with its CEO, Cédric Moreaux.

MC Plaza en pôle positionMC Plaza is the number one starter

interview

6

interview

7

Cédric Moreaux, Président Directeur Général

Page 5: MC Plaza Magazine # 26

jusqu’au Palais des Festivals. les congressistes sont ravis, et

nous aussi, car cela nous permet de montrer une autre facette

du service avec chauffeur, et en plus de distiller un souffle

de Dolce Vita sur la Croisette. l’ITlM est aussi l’occasion

pour nous de promouvoir nos deux activités puisque nous

proposons également de piloter, pour une journée ou plus,

l’un de nos douze véhicules rétro, restaurés dans les règles

de l’art.

Quid du mobile World congress, l’autre événement

phare dans l’agenda de mc plaza ?

Tout d’abord, nous nous réjouissons car le congrès a été

reconduit à Barcelone jusqu’en 2017 ! l’édition 2012, la

sixième pour MC Plaza, fut couronnée de succès, avec 100

% de retours positifs de la part des congressistes transportés

par nos chauffeurs. C’est effectivement un événement

d’envergure pour nous. Nous mettons plus de 300 véhicules

à disposition et employons 300 personnes pour cette

manifestation. C’est un investissement important, certes,

mais dont les retombées sont intéressantes. C’est toujours

valorisant pour une entreprise de montrer son savoir-faire et

son sens de l’organisation à l’étranger.

Quelles sont vos perspectives pour la suite ?

Nous allons participer pour la première fois à l’IlTM asia

qui se déroulera à Shanghai au mois de juin. Nous nous y

rendons pour promouvoir nos deux activités. Par ailleurs,

nous allons prochainement mettre en place un service de

location de véhicules avec et sans chauffeur sur Marseille,

peu avant l’ouverture par le groupe InterContinental de l’Hôtel

Dieu. Et puis, nous songeons à développer nos deux activités

dans d’autres pays. Notre force, c’est d’être une entreprise

mobile. Nous sommes capables de nous projeter en-dehors

de notre zone géographique. Nous sommes donc ouverts à

d’autres horizons… et prêts à y voguer !

What of the Mobile World Congress, the other big

event on MC Plaza’s calendar?

First of all, we are delighted, because the Congress will

take place in Barcelona through to 2017! 2012, the sixth

year for MC Plaza, was a brilliant success, with 100%

satisfaction from the conference participants who rode with

our chauffeurs. This is truly a gala event for us. We offer

more than 300 vehicles and we contract 300 people for the

Congress. Of course, it’s a significant investment, but one with

advantageous returns. It is always a sign of high value when a

company showcases its expertise and its sense of good order

on foreign soil.

What are your expectations for the future?

For the first time, we will participate in ILTM Asia, which is

happening in Shanghai in June. We will go there to promote

our two activities. Furthermore, we will be launching a vehicle

rental service shortly, with and without chauffeurs, in Marseille,

before the InterContinental Group opens Hotel Dieu. And

then, we are dreaming of developing our two business lines

in other countries. Our strength is being a business on the

move. We are capable of reaching outside of our geographic

region. This means that we are open to new horizons... and

ready to get on the road!

combien de véhicules possédez-vous ?

au sein de MC Plaza, nous disposons d’une flotte d’une cinquantaine de limousines avec

chauffeur. First GT location, de son côté, possède un parc de 150 à 180 véhicules. Il s’agit des

tous derniers modèles des constructeurs les plus prestigieux (Ferrari, Porsche, aston Martin…).

Sportives, cabriolets, 4x4 ou encore berlines, nous portons la plus grande attention au choix

des modèles, des couleurs et des équipements afin de répondre au mieux aux demandes

de notre clientèle haut de gamme. Notre ambition est de lui offrir un service haute couture,

entièrement personnalisé et adapté à ses exigences.

Quels ont été les faits marquants de l’année 2011 pour vous ?

Tout au long de l’année, MC Plaza participe activement à des événements de résonnance

internationale, preuve de notre savoir-faire et de l’expérience que nous avons accumulée

au fil des années au service aussi bien d’une clientèle individuelle que d’affaires. Depuis

de nombreuses années, nous sommes le prestataire leader du Festival de Cannes et nous

collaborons avec les plus grandes sociétés de production cinématographique, essentiellement

américaines. Nous mettons à leur disposition 200 véhicules avec chauffeur. C’est une superbe

vitrine pour nous, puisque chaque projection de film implique un cortège d’une quarantaine de

voitures accompagnant acteurs, producteurs, bodyguards et autres invités, au pied du Palais

des Festivals, juste avant la montée des marches.

l’autre événement important pour nous, c’est l’International luxury Travel Market, le rendez-

vous annuel des professionnels du tourisme de luxe, dont nous sommes le fidèle partenaire et

où nous avons l’exclusivité du transport des participants. Pendant toute la durée du congrès,

nous proposons un service de navettes avec chauffeur un peu particulier : il s’agit de véhicules

vintage de collection qui arpentent la Croisette et transportent les congressistes des hôtels

How many vehicles do you have?

Within MC Plaza, we have a fleet of around fifty limousines

and drivers. While First GT Location has a fleet of 150 to

180 vehicles. These are late model vehicles from the most

prestigious auto makers (Ferrari, Porsche, Aston Martin, etc.).

Sports cars, convertibles, 4 wheel drives or saloons, we pay

very close attention to our choice of models, colours and

features in order to best respond to the needs of our high-

end customers. Our goal is to offer them a designer service,

completely personalised and adapted to their requirements.

What have been the most important events of the year

2011 for you?

All year long, MC Plaza is an active participant in important

international events, which is proof of our expertise and of the

experience that we have accumulated throughout the years

providing this service, to individuals as well as businesses. For

several years, we have been the most important provider for

the Cannes Festival and we work with the biggest film studios,

mostly American. We have 200 vehicles with drivers available

for their use. It’s a superb showcase for us, because each time

a film is shown, a procession of about forty vehicles takes the

actors, producers, bodyguards and other guests to the Palais

des Festivals, almost to the foot of the steps.

The other important event for us is the International

Luxury Travel Market, the yearly meeting of luxury tourism

professionals, with whom we have a longstanding partnership

and where we have the exclusive contract to provide

transportation for the participants. Throughout the length of the

convention, we provide our vehicle with driver service, but with

a special touch: vintage collectable cars proceed along the

Croisette, taking the conference participants from their hotels

to the Palais des Festivals. The participants are delighted, as

are we, as this gives us the opportunity to show off another

facet of our vehicle with driver service, and at the same time

to spread a little Dolce Vita magic along the Croisette. The

ITLM is also the opportunity for us to promote our two types

of service, because we also offer the chance to drive one of

our twelve classic cars for a day or longer; they are restored to

perfection.

interview

8

interview

9

Le Mobile World Congress à Barcelone, un événement phare dans l'agenda MC Plaza

MC Plaza dispose d'une flotte de 200 véhicules avec

chauffeurs

© L

umen

Dig

ital -

Fot

olia

Page 6: MC Plaza Magazine # 26

les chevaux du plaisir, ce ne sont pas que les paroles d’une

chanson de Bashung, mais la promesse que First GT fait à

ses clients en mettant à leur disposition les cabriolets les plus

glamours du moment. Ferrari, Porsche, aston Martin, Mercedes,

Bentley ont tous été salués aux Salons de Francfort, Genève

ou Détroit. a l’aune de leurs performances, chacun d’entre eux

pourrait s’aligner sur une grille de départ de Formule 1, mais

ils accepteront aussi docilement que vous cruisiez à leur bord,

cheveux au vent, sur les routes de la Côte d’azur. Gros plan sur

cinq bolides distributeurs de bonheur.

The machine of a dream is not only featured in the song ‘I’m in love with my car’ by Queen, but also in the promise First GT makes to its customers when it puts the latest, most glamorous convertibles at their disposal. The Porsche 911 Carrera S, Aston Martin Virage Volante, Mercedes SLS AMG Roadster, Ferrari 458 Spider and Bentley Continental GTC were all greeted with enthusiasm at car shows in Frankfurt, Geneva and Detroit. In terms of performance, they could all take their place on the starting line of a Formula 1 race, but they will also obediently allow you to cruise along the Cote d’Azur with your hair in the wind. Let’s zoom in on five racing cars that can make people happy.

FiRSt Gt, les chevaux du plaisirFirst GT, the machine of a dream

moteurs

10

moteurs

11

Page 7: MC Plaza Magazine # 26

moteurs

12

moteurs

13

la marque au cavallino a souvent été pionnière. Et au dernier

Salon de Francfort, elle l’a été encore une fois en dévoilant

pour la première fois dans l’histoire des cabriolets de sport

son Spider 458, une 2 places à moteur central arrière

équipée d’un toit en dur totalement escamotable. Une

merveille de technologie qui se replie en à peine 14 secondes

et offre un espace de rangement digne de ce nom derrière

les sièges afi n d’accueillir les bagages. Pour le reste, on est

dans une Ferrari. Dans sa sonorité envoûtante traditionnelle,

le Spider a été chronométré sur circuit à 320 km/h. Et ses

accélérations sont celles d’un jet : 3,4 secondes pour passer

de 0 à 100 km/h. Pour ne rien gâcher, le spider se révèle

économiquement et écologiquement responsable puisqu’il

propose une consommation de 11,8 litres en cycle urbain et

rejette des émissions de 275 grammes de CO2 par km.

The Cavallino Rampante has often blazed new paths. At the

most recent Frankfurt Salon, it was there again, unveiling

its Spider 458, a fi rst in the history of sports convertibles: a

two-seater with a mid-rear engine equipped with a completely

retractable hard top. A technological marvel, the top lowers

in barely 14 seconds, and still leaves exceptional luggage

space behind the seats. In every other way, it’s a Ferrari. With

its traditional captivating sound, the Spider has been clocked

on a closed track at 320 km/h. And it accelerates like a jet:

0-100 km/h in 3.4 seconds. If you want to feel even better

about it, the Spider turns out to be effi cient and ecologically

responsible, with a consumption of 11.8 liters in the city and

CO2 emissions of 275 grams per km.

ferrari 458 spidervocalises en plein air

ferrari 458 sPiDeroPen air concert

458

spi

der

La Ferrari 458 Spider a des accélérations dignes d'un jet avec 3,4 secondes pour passer de 0 à 100 km/h

FerrAri 458 SPiDeren location chez First GT Location à partir de 1 840 e / jour

first Gt location

© F

erra

ri S

pA

/ C

arre

r

Page 8: MC Plaza Magazine # 26

Chez Porsche, on roule cheveux au vent depuis 1948,

date à laquelle la désormais légendaire 356 a osé pour la

première fois enlever le haut. Soixante-quatre ans plus tard,

le mécanisme de rétractation de la capote du cabriolet 911

Carrera S n’est plus, on s’en doute, tout à fait le même : les

ingénieurs ont opté pour une structure en magnésium et des

panneaux de tissu rigides qui limitent les vibrations et le bruit

dans l'habitacle. Il ne reste plus qu’à profiter sereinement de

la vie à bord, et de ses multiples commodités (écran TFT

VGa couleur haute définition de 4,6 pouces pour l’affichage

des informations, sièges sport à 4 réglages électriques,

12 haut-parleurs Hi-Fi d’une puissance totale de 821 W),

mais toujours typées “911”. les cinq instruments ronds

sont là, le compte-tours au centre. Côté performances,

l’engin continue à faire parler la poudre. au bout de sa boîte

mécanique (7 rapports), il atteint 301 km/h en vitesse de

pointe dans le feulement rauque caractéristique qui, depuis

tout temps, sur la planète, fait se retourner les têtes sur son

passage.

The wind has been blowing through drivers’ hair at Porsche since

1948, when the now-legendary 356 dared to go topless for the first

time. Sixty-four years later, the top retraction mechanism for the 911

Carrera S Cabriolet has evolved: the engineers opted for a magne-

sium structure and rigid cloth panels that limit vibrations and noise

in the cabin. Sit back and enjoy the peace and quiet of life in the

cockpit, and all its features - 4.6-inch high-definition VGA TFT color

information display, sport seats with four-way electric adjustment,

12 hi-fi speakers with a total output of 821 W - all in a classic 911

package. The five round instruments are there, with the tachometer in

the middle. And as far as performance goes, the engine is still showy.

With its manual transmission (7 speeds), it achieves its top speed of

301 km/h with a characteristic growl that has turned heads all over

the planet for years.

porsche 911 carrera s cabdécoUvrez le mythe

Porsche 911 carrera s cabDiscover the myth

911

Car

rera

s c

abAvec sa boîte mécanique

7 rapports, la Porsche 911 Carrera S Cabriolet

atteind 301 km/h en vitesse de pointe.

PorSChe 911 CArrerA S CABen location chez First GT Location à partir de 920 e / jour

first Gt location

EXCLUSIVE CAR RENTAL

W W W . G T C L U B . F R - T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 2 1 8 6 9 6 9

P A R I S / / C Ô T E D ’ A Z U R / / M O N A C O / / C O U R C H E V E L

SPORT CARS CONVERTIBLES SEDANS SUV TOURISM

© P

orsc

he A

G

© P

orsc

he A

G

moteurs

14

Page 9: MC Plaza Magazine # 26

Dans cette version décapotable présentée au Salon de

Francfort 2011, il faudra dire adieu aux portes papillons

du roadster qui rendaient hommage à la mythique 300 Sl

Gulwing. Mais les ingénieurs de Stuttgart ont su trouver

des arguments solides pour que vous craquiez pour cette

star de 4,64 m de long qui file à la vitesse de l’étoile :

3,9 secondes pour atteindre les 100 km/h et rien moins que

317 km/h de pointe en taquinant l’accélérateur. la boîte à

double embrayage aMG Speedshift DCT (sept rapports) sait

tirer la quintessence des 571 chevaux du V8 de 6,3 l. Bref ça

décoiffe ! Pour éviter de conduire en maintenant vos cheveux

en place, actionnez la descente de la capote (en toile avec

armature en magnésium, acier et alu), une opération qui peut

s’effectuer à la vitesse de 50 km/h. Pour le reste, savourez

vos performances en consultant au tableau de bord réalisé en

collaboration avec Bang & Olufsen un système d’informations

proposant entre autres vos propres chronos d’accélération.

This convertible version presented at the Frankfurt Motor Show

in 2011 bids adieu to the gullwing doors that were a nod to

the mythical 300 SL. But the engineers from Stuttgart have

found other ways to make you fall for its entire 4.64 meters

with the speed of a star: 3.9 seconds to reach 100 km/h and

nothing less than a top speed of 317 km/h, just teasing the

accelerator. The dual-clutch AMG Speedshift DCT transmis-

sion (seven speed) makes the most of the 571 horsepower

developed by the 6.3-liter V8. It flies! If you’d like to get your

hair mussed, go ahead and put the top down (cloth with a

magnesium, steel and aluminum frame), even at speeds up to

50 km/h. For everything else, savor the performance, glancing

at the computerized dashboard created in partnership with

Bang & Olufsen, which can display personalized acceleration

gauges.

mercedes sls roadster cabriolet, dans le sillage d’Une étoile

merceDes sLs roaDster convertibLe, in the wake of a star

sLs

roa

dste

r

moteurs

17

MerCeDeS SLS 63 AMG roADSTeren location chez First GT Location à partir de 1 520 e / jour

first Gt location

Puisqu’on évoque ici aston Martin, si le 007 qui sommeille

en vous hésite entre un gros coupé ou une sportive pure et

dure, il existe une solution idoine : le cabriolet Virage Volante.

Présentée au dernier Salon de Genève, cette voiture combine

polyvalence et dynamisme, le tout dans une atmosphère

luxueuse typiquement british. les 497 chevaux de son V12

lui permettent d’atteindre les 100 km en 4,6 secondes dans

une sonorité métallique bien spécifique et le freinage carbone

céramique arrête la flèche en moins de temps qu’il n’en faut

à Daniel Craig pour abattre un ennemi. la boîte de vitesse

robotisée de la Virage Volante autorise toutes les conduites :

soit on roule tranquille en se contentant de trouver la bonne

exposition au soleil, soit on appuie sur l’un des trois boutons

de la console centrale pour activer les modes sport, et là, on

se dit que l’agile Virage Volante porte bien son nom : aucun

doute, les courbes, c’est son truc ! Quant à son deuxième

patronyme, il est suffisamment explicite. Cette anglaise saura

vous faire décoller.

When we talk about Aston Martin, we understand if the 007 in

you is having trouble deciding between a large coupé and a

pure sports car. Luckily, there is a perfect solution: the Virage

Volante convertible. Debuted at the most recent Geneva

Motor Show, this car combines versatility and dynamism, all

with very British luxury. The 497 horsepower generated by its

V12 helps it manage 0-100 km in 4.6 seconds in a matchless

silvery silence, and ceramic carbon braking stops the arrow

in less time than it takes Daniel Craig to take out the bad

guy. The Virage Volante’s automatic gearbox lets you choose

any driving style: you can take in a peaceful ride, soaking up

the sun, or you can push one of three buttons on the center

console to activate one of the sport modes. It’s then that the

Virage Volante lives up to its name: it loves those curves! As for

the rest of its name, that’s clear enough. This Englishwoman

will steal your heart.

aston martin virage volantedécollage immédiat

aston martin virage voLanteLiftoff now

Vira

ge V

olan

te

Avec les 497 chevaux de son V12, l'Aston Martin

Virage Volante lui permettent d’atteindre les 100 km

en 4,6 secondes

La Mercedes SLS roadster file à la vitesse de l’étoile :

3,9 secondes pour atteindre les 100 km/h et rien moins que 317 km/h de pointe en

taquinant l’accélérateur

moteurs

16

ASTon MArTin VirAGe VoLAnTeen location chez First GT Location à partir de 1 520 e / jour

first Gt location

Page 10: MC Plaza Magazine # 26

moteurs

18

Pour les ingénieurs de Bentley qui avaient lancé l’an dernier le

coupé Continental GTC, “plus” n’est jamais assez ! attendez-

vous donc à une surenchère de luxe - cuir souple, ronce

de noyer omniprésente, moquette exubérante, système

multimédia inédit - en embarquant à bord de la version

découvrable du Coupé GTC, paquebot automobile dont la

face avant a été remaniée avec sa calandre désormais plus

verticale. Sous le capot, un moteur 6 litres W12 à double

turbo délivre la bagatelle de 567 chevaux qui, accouplés à

une boîte automatique à 6 vitesses Quickshift, autorisent

des performances difficilement imaginables : les 100 km/h

For the Bentley engineers that launched the Continental GTC coupé last year, “more” is never

enough! Prepare yourself for overstated opulence - supple leather, burled walnut everywhere,

luxurious carpeting and a singular multimedia system - when you slide inside this convertible

version of the GTC Coupé, an ocean liner of an automobile, whose front end has been reworked

with a higher grill. Under the hood, a 6-liter twin-turbocharged W12 engine delivers a slick 567

horsepower, which, coupled with a 6-speed Quickshift automatic transmission, lets you tap

into more performance than you can imagine: 100 km/h in 4.5 seconds, and a top speed (314

km/h) worthy of a Formula 1. The cloth top, fitting for a car of this stature, has several layers of

reinforcing to shut out every unwanted noise. And if you’re feeling a bit of a draft driving with the

top down, a special air vent will keep your neck warm!

bentley W12 gtc cabrioletchevaUx aU vent

bentLey w12 gtc cabrioLethorses to the winD

Sous le capot de la Bentley W12 GTC Cabriolet, un moteur 6 litres W12 à double turbo délivre la bagatelle de 567 chevaux

w12

GtC

Cab

riole

t

sont atteints après 4,5 secondes, et la vitesse de pointe

(314 km/h) est digne d’une Formule 1. la capote, en tissu,

comme il sied à une voiture de ce rang, a été plusieurs fois

renforcée pour ne laisser filtrer aucun bruit parasite. Et si vous

souffrez encore du froid en roulant découvert, un système

d’aération spécifique maintient votre nuque au chaud !

moteurs

19

BenTLey W12 GTC CABrioLeTen location chez First GT Location à partir de 1 720 e / jour

first Gt location

Page 11: MC Plaza Magazine # 26

les récits et les cartes postales ne suffisent pas à exprimer

toute la poésie qui se dégage du lieu tant la magie qui s’en

dégage opère. à l’origine, la Réserve était un site magique

entre Monaco et Nice, poissonneux à souhait, qui inspira la

création d’un restaurant. les esthètes y accostaient à bord

du “Vent debout“ qui devait donner son nom au restaurant

d’été. l’histoire s’enchaîne au gré des tumultes, jusqu’à

l’arrivée de Nicole et Jean-Claude Delion en 1997.

Des années plus tard, la Réserve de Beaulieu, outre les cinq

étoiles de son hôtel et les deux étoiles au Guide Rouge de

sa table, ne compte plus les récompenses. 39 chambres et

suites, dont la plupart récemment redécorées, des espaces

intimes tels que le bar et le fumoir et surtout le spa Maria

Galland où l’on découvrira cette année la toute dernière

innovation de la fameuse crème Mille. Dans le même esprit

d’excellence, la table des Rois, restaurant gastronomique,

est depuis peu orchestrée aux cuisines par le chef Dimitri

Droisneau, qui laissa sa trace à l’ambroise, au Bristol et à la

Tour d’argent. à seulement 31 ans, il impose ici l’originalité

et l’audace d’une cuisine aux textures soyeuses et à ces

émulsions aériennes qui ravissent le palais ; un vrai talent à

ne pas quitter des yeux.

la réserve : Une perle rareLa Réserve : a real treasure

news

20

news

21

Stories and postcards will never be enough to express the

beauty of this magical location. Originally, la Réserve was a

marvelous place between Monaco and Nice, ideally stocked

with fish, which led to the creation of a restaurant. Aesthetes

came to land onboard the “Vent Debout” which gave its name

to the summer restaurant. Its story unfolded with turmoil until

Nicole and Jean-Claude Delion took over in 1997.

Years later, la Réserve of Beaulieu, in addition to its hotel’s five

stars and the two stars of its restaurant awarded by the Guide

Rouge, enjoys countless rewards. 39 rooms and suites, that

have been remodeled for the most part, intimate spots such as

the bar and the smoking-room and especially the Maria Galland

Spa where the latest innovation of the famous Mille cream will

be revealed this year. Following this very spirit of excellence, la

table des Rois, the high cuisine restaurant, has been recently

run by the chef Dimitri Droisneau, who marked l’Ambroise, le

Bristol and la Tour d’Argent. At only 31 years old, he imposed

original and bold recipes made of smooth textures and light

sauce for our palates’ greatest pleasure; a genuine talent to

remember.

LA réSerVe De BeAuLieu5, bd du Général Leclerc, 06310 Beaulieu-sur-Mer.

Tél : +33 (0)4 93 01 00 01

VAn CLeeF & ArPeLSBoutique de Canneshôtel Majestic 10 boulevard de la Croisette06400 CannesTél. : +33 (0)4 97 06 29 90

la célèbre Maison est née sous le signe de l’amour : alfred

Van Cleef et Estelle arpels, en se mariant, unirent leurs noms

pour en faire un must de la haute joaillerie. C’était en 1906.

Plus d’un siècle plus tard, le monde de Van Cleef & arpels

étonne toujours et encore par sa capacité à apporter du

rêve, de la poésie, de la magie, de la beauté, de l’harmonie.

En ce printemps 2012, le Majestic Barrière de la Croisette

ouvre ses portes à la mythique Maison. anouska Hempel,

la designer britannique à la réputation internationale, a

imaginé un écrin tout de gris et de beige pour accueillir les

créations Van Cleef & arpels. Ce rendez-vous du luxe et de

l’exceptionnel allie féminité et sophistication, jouant sur des

lignes pures et des courbes sensuelles, subtilement égayées

de touches bleu azur. En poussant la porte de cette nouvelle

boutique Van Cleef & arpels, on entre dans un intérieur

intimiste et chaleureux, raffiné et unique, comme les pièces

qu’il propose. Car Van Cleef & arpels, qui a toujours été

un précurseur tant en joaillerie qu’en horlogerie, perpétue

une tradition d’authenticité et d’inventivité. Dès 1939, on

découvrait son bijou transformable, le « Passe-Partout »

qui se faisait collier, sautoir, bracelet, clip ou ceinture…

De la Place Vendôme à la Croisette, de Paris à Cannes,

la Maison Van Cleef & arpels impose un savoir-faire

intemporel où la grâce guide les Mains d’Or, ces maîtres

joailliers talentueux, garants d’un art inimitable.

The famous firm was born under the sign of love: Alfred Van

Cleef and Estelle Arpels, when they married, brought their

names together to create a must-have in designer jewellery.

The year was 1906. More than a century later, the world of

Van Cleef & Arpels continues to astonish with its ability to foster

dreams, poetry, magic, beauty and harmony.

This year in the spring of 2012, the Majestic Barrière on the

Croisette opens its doors to the mythical firm. Anouska Hempel,

the British designer with an international reputation, has crafted a case in grey and beige to house the creations of Van Cleef & Arpels.

This meeting of the luxurious and the exceptional links femininity and sophistication, playing along pure lines and sensual curves, subtly

enlivened with touches of azure blue. Walking through the door of this new Van Cleef & Arpels boutique, we enter an intimate and warm

interior, as refined and unique as the jewellery that it offers. Because Van Cleef & Arpels has always been a forerunner, as much in jewellery

as in clockmaking, and carries on a tradition of authenticity and inventiveness. Already in 1939, we could marvel at its transformable piece,

the ‘Passe-Partout’, which could become a choker, a necklace, a bracelet, a clip or a belt...

From Place Vendôme to the Croisette, from Paris to Cannes, Van Cleef & Arpels has a timeless savoir-faire where grace guides the Mains

d’Or (Hands of Gold), those talented master jewellers who are guarantors of an art that is inimitable.

van cleef & arpels, l’écrin dU majestic barrièreVan Cleef & Arpels, the case for Majestic Barrière

Page 12: MC Plaza Magazine # 26

news

22

news

23

On se souvient de ce rendez-vous branché nommé PlM Saint Jacques où il n’était pas rare de croiser acteurs, grands couturiers, designers ou autres VIP que l’architecture audacieuse de Pierre Giudicelli avait transformé en repère. lieu prisé du circuit parisien avec cinéma, boutiques et restaurant, l’adresse n’en est pas moins un hôtel d’affaires merveilleusement équipé qui surfe sur toutes les vagues de l’avant-gardisme. Plus de 500 chambres à son actif, des ascenseurs ultra rapides, 40 salles de réunions, un auditorium et un centre de conférences modulable de 2000 places aux équipements dernière génération, font de lui un hôtel “business chic” où les hommes d’affaires ajoutent à l’effi cacité d’un service réceptif professionnel un art de vivre basé sur le raffi nement et l’élégance.

Basé rive gauche, l’hôtel Marriott jouit d’une situation géographique exceptionnelle. Face à la ligne 6 du métro, à proximité immédiate du RER reliant les deux aéroports parisiens, l’hôtel s’offre le luxe de camper à mi distance entre Montparnasse et le quartier latin dont l’effervescence ne s’éteint jamais.

We remember this stylish hotel called PLM Saint Jacques where it was rather common to see actors, designers or other VIPs attracted by the bold construction that Pierre Giudicelli had turned into a landmark. It became a popular place to go to when in Paris, with its cinema, boutiques and restaurant, but nevertheless it remained a business hotel, wonderfully equipped, following smoothly the avant-garde movement. With more than 500 rooms available, extremely fast elevators, 40 meetings rooms, an auditorium and a multi-purpose conference center that could host 2000 people with brand new technologies, it became a “business chic” hotel where businessmen were glad to enjoy refi nement and elegance in addition to the effi ciency of a corporate accommodation service.

On the left bank side of Paris, the Marriott hotel enjoys an exceptional location. Facing the line 6 of the subway, and right next to the RER connecting both Paris airports, the hotel benefi ts from an amazing environment, standing in between Montparnasse and the Quartier Latin which never sleeps.

hôtel marriott : entre mythe et modernitéMarriott Hotel: between myth and modernity

PAriS MArrioTT riVe GAuChe hôtel & Conference Center

17, Boulevard Saint Jacques 75014 Paris

Tel: +33 (0)1 40 78 79 80www.parismarriottrivegauche.com

De 0 à 100 km/h en 3,7 secondes, 340 km d’autonomie

et une vitesse de pointe de plus de 200 km/h. Elon

Musk, co-fondateur de Paypal, a osé imaginer un véhicule

différent de tous les autres, capable de rivaliser avec

les voitures de sport les plus performantes au monde,

sans rejeter ne serait-ce qu’un seul gramme de CO2.

le Roadster Tesla est une voiture de sport entièrement

électrique, allie un design attrayant à des performances

supérieures à la plupart des voitures de sport

thermiques. le Roadster est conçu à la fois pour

être respectueux de l'environnement, et surtout pour

procurer énormément de sensations nouvelles.

Son pack de batteries, composé de 6831 cellules lithium-

ion, offre une autonomie de plus de 340 km soit plus du

double de ce que propose la concurrence aujourd'hui.

le Roadster Tesla peut être rechargé sur n’importe

quelle prise de courant et ce dans le monde entier.

au niveau des performances, s’il y a encore quelques

années lorsque nous pensions aux voitures électriques

nous pensions aux voitures utilisées sur les terrains de

golf, le Roadster Tesla fi xe une nouvelle référence. avec

un 0 à 100 km/h pulvérisé en seulement 3,7 secondes

et une vitesse de pointe de plus de 200 km/h, il a de

quoi faire peur à toutes les sportives thermiques, et ce

sans consommer une seule goutte de carburant!

les clients français bénéfi cient d’un bonus écologique de

5.000 Ä remboursé sur le prix d’achat du véhicule ainsi

que d’une exonération de TVS et de frais de carte grise.

Que dire d'autre à part préciser le fait que le Roadster

est produit en série limitée et que la disponibilité est

limitée. Tout ce qui vous reste à faire est de visiter le

showroom Tesla Paris, au 41 avenue Kléber et

de venir essayer cette fusée électrique.

From 0 to 100 in 3.7 seconds, 340 km range and a top speed

of over 200km/h. A few years ago at little more than thirty years

old, Elon Musk, the inventor of Paypal, imagined a vehicle

different from all others, able to compete with some of the most

coveted sport cars in the world and without emitting even a

single gram of CO2.

The Tesla Roadster, assembled in the UK, in Norfolk, is a fully

electric sport car, with an attractive design and performance

superior to most traditional sport cars, designed to be not only

environmentally friendly, extremely fun and safe.

Its batteries, consisting of 6831 lithium-ion cells, provide a

range of over 340 km, more than double that of any other

electric car on the market today.

In addition, the Tesla Roadster can 'be recharged through all

the conventional plugs all over the world.

A few years ago when we thought about electric cars we

imagined the cars used on golf pitches, the Tesla Roadster has

made us change our mind. From 0 to 100km/h in 3.7 seconds,

a top speed of over 200km / h the sporting credentials of the

Roadster are undeniable, with the notable difference that it

does not consume a drop of fuel.

Other than the Roadster, Tesla Motors will start the production

of the Model S, an electric premium sedan, that will be

available in Europe from the beginning of next year.

French customers have the opportunity 'to buy the Tesla

Roadster with an additional tax incentive, a bonus of € 5,000

made available by the French government.

What else to say, with now just a few Roadsters available all

that remains to do is to visit the Tesla showroom in Paris, on

Avenue Kleber and try this Electric rocket.

le roadster tesla révolUtionne le monde de l’aUtomobileThis electric miracle is called The Tesla Roadster

Page 13: MC Plaza Magazine # 26

Événement sur la Croisette. l. Raphael a lancé ce printemps son premier temple de la beauté et du bien-être. Et c’est au Martinez, dans l’un des plus beaux hôtels de Cannes, que la marque genevoise experte en soins anti-âge a choisi de faire escale. Dans les 900 m2 surplombant la baie de Cannes, au 7ème étage de l’hôtel, c’est bien plus qu’un voyage que l. Raphael fera vivre à ses curistes. la marque les embarquera pour une croisière beauté d’une durée de 3, 4 ou 7 jours avec, au choix quatre destinations : anti-âge, beauté, détox et minceur. aux commandes de ce voyage, figure un équipage spécialisé (médecins, nutritionnistes, infirmières, coachs sportifs diplômés), sans oublier la participation du chef des cuisines du Martinez doublement étoilé, Christian Sinicropi, qui concoctera pour les curistes des menus savoureux en tenant compte des restrictions des nutritionnistes. la croisière beauté démarrera par un check-up médical, suivi d’une consultation personnalisée pour fixer les objectifs avec un programme sportif et diététique de détoxification et, bien entendu, un protocole de soins esthétiques personnalisés, parfaitement adaptés aux besoins de chacun.

des soins haUte coUtUreà la différence de nombreuses marques cosmétiques, l. Raphael revendique une approche scientifique de la beauté, mettant au point des traitements à la pointe de la technologie. Certains relèvent d’une technologie brevetée. C’est le cas du protocole anti-âge oxy, fruit de plusieurs années de recherches scientifiques. Ce traitement qui combine de l’oxygène et des ultra-sons stimule la production de collagène et redonne à la peau tout son éclat et sa jeunesse. à découvrir en exclusivité au Martinez.

It’s got everyone talking on the Croisette. This spring, L. Raphael launched its first haven of beauty and wellness. And the expert anti-ageing skincare brand from Geneva chose the Martinez, one of the most beautiful hotels in Cannes, as its main port of call. In the 900 sq.m overlooking the Baie de Cannes, on the 7th floor of the hotel, L. Raphael takes spa-goers on more than a journey. It invites them on board a beauty cruise of 3, 4 or 7 days with the choice of four destinations: anti-ageing, beauty, detox and slimming. At the helm is a team of specialists (doctors, nutritionists, nurses and certified sports trainers), not to mention Christian Sinicropi, the chef at the two-starred Martinez restaurant who concocts tasty menus taking spa-goers’ dietary needs into account. The beauty cruise begins with a medical check-up, followed by a personalized consultation to set objectives through an exercise and dietary detox program, and of course a custom skincare protocol perfectly adapted to individual needs.

haute couture sPa treatmentsUnlike many cosmetics brands, L. Raphael takes a scientific approach to beauty, developing treatments using breakthrough technology, some of which are patented. A prime example is the oxy anti-ageing protocol, the fruit of several years of scientific research. Combining oxygen and ultrasound, this treatment stimulates collagen production to restore the skin’s radiance and youthfulness. Exclusively at the Martinez.

hôtel martinez : cap sUr la beaUté avec l. raphael Hôtel Martinez: destination beauty with L. Raphael

news

24

a Eze, le Cap Estel a longtemps été le refuge confidentiel

des milliardaires qui fuyaient l’agitation de la principauté.

Dans un décor de carte postale, escaladant les restanques

verdoyantes face à la Méditerranée, les initiés venaient

s’abandonner à la douceur de vivre. En 2012, l’inaccessible

devient accessible. Cette légende vivante de la Riviera a

décidé de sortir de sa torpeur en ouvrant plus largement ses

portes.

goûter à l’inaccessible…Une initiative étroitement liée à l’arrivée en cuisine de Patrick

Raingeard. Emule d’alain Passard (trois étoiles Michelin), de

Pierre Hermé chez ladurée et de Jacques Maximin chez

ledoyen, ce chef passionné, amoureux des produits locaux,

décline une cuisine colorée, subtile, presque féminine, avec

du caractère et du goût. « Je vois d’abord mes assiettes

comme des tableaux qui racontent une histoire, confie-t-il.

Transcender la simplicité est une forme d’élégance ». Car

là est son principal objectif : allier la simplicité et l’élégance,

mettre de côté le superflu. Pas si simple. Et pourtant, c’est la

tâche à laquelle il va s’atteler en proposant un « Menu en toute

simplicité » à 39 euros (entrée plat ou plat dessert), du lundi

au vendredi. l’idée est originale : permettre aux gastronomes

de pénétrer, le temps d’un savoureux repas, au cœur même

de ce joyau sacré. le chef espère faire de son restaurant

une table d’exception. a l’image des 28 chambres et suites

du Cap Estel, qui distillent une ambiance feutrée et raffinée.

Débordant d’idées, Patrick Raingeard souhaite également

organiser, dans le somptueux jardin de l’hôtel, exclusivement

sur réservation, des dîners champêtres privatifs concoctés

à partir des légumes du potager maison qu’il a planté. Ou

comment faire d’un dîner sur l’herbe une expérience inédite,

à vivre à deux.

In Eze, the Cap Estel has long been the secret refuge of

multimillionaires wishing to escape the hustle and bustle

of the principality. Climbing the green terraces that face

the Mediterranean in a postcard setting, those in the

know would come and give themselves up to the sweet

life. In 2012, what seemed unreachable comes within

reach. This living legend of the Riviera has decided to

come out of its torpor by opening its doors wider.

taste the unreachabLe…This initiative is closely linked to the arrival of chef Patrick

Raingeard. An emulator of Alain Passard (three Michelin

stars), Pierre Hermé from Ladurée and Jacques Maximin from

Ledoyen, this enthusiastic chef who’s particularly fond of local

products, offers a cuisine that is colourful, subtle and almost

feminine, but is also full of character and flavour. “From the

outset, I see my dishes as pictures that tell a story”, he says.

“Transcending simplicity is a form of elegance.” For that is

his main objective: to combine simplicity and elegance, and

leave out anything superfluous. It’s not easy. However, that’s

the task he’ll be working on when he offers his ‘Fuss-free

menu’ at 39 euros (starter plus main dish or main dish plus

dessert), from Monday to Friday. It’s an original idea: allowing

food lovers to enter, for the time it takes to enjoy a meal,

into the very heart of this sacred jewel. The chef hopes his

restaurant will become known for its exceptional cuisine.

As exceptional as the plush, refined atmosphere of the

Hotel Cap Estel’s 28 rooms and suites. Bursting with ideas,

Patrick Raingeard also wishes to organise private al fresco

dinners based on produce from the hotel’s vegetable plot

that he planted himself. These will take place in the hotel’s

sumptuous garden and be subject to reservation. This is

how a picnic for two can become a unique experience.

cap estel : et le rêve devient accessibleCap Estel: and the dream comes within reach

news

25

L. rAPhAeL BeAuTy SPAhoTeL MArTineZ

73 boulevard de la Croisette06400 CAnneS

Tél. : 33 (0)4 92 98 74 90

hoTeL CAP eSTeL1312 Avenue raymond Poincaré

06360 ÈzeTél. : 04 93 76 29 29

Page 14: MC Plaza Magazine # 26

« J’aime photographier les gens que j’aime, ceux que j’admire et ceux qui sont célèbres, surtout quand

c’est pour de mauvaises raisons. » « J’adore la vulgarité. Je suis très attiré par le mauvais goût, plus

excitant que le prétendu bon goût qui n’est que la normalisation du regard. Si le monde de l’art me rejette,

je ne peux que dire : good luck to the world of art… »…

ainsi parlait Helmut Newton, Helmut Neustädter de son vrai nom. allemand émigré à Singapour d’abord,

en australie ensuite (il prendra d’ailleurs la nationalité australienne et épousera l’actrice June Brunell), il

découvre très tôt sa passion pour la photographie. Il a douze ans lorsqu’il achète, avec son argent de

poche, son premier appareil photo, un Box Tengor agfa : il utilisera sa première pellicule dans le métro.

C’est toute une vie que cette exposition, organisée par la Réunion des Musées Nationaux - Grand Palais,

avec la participation de sa femme, June Newton et de la Fondation Helmut Newton Berlin -, propose de

retracer. Plus de deux cents images, essentiellement des tirages originaux ou vintage, interpellent l’œil du

visiteur : des polaroïds, des tirages de travail, des photos monumentales… On retrouve ainsi le Newton

connu, on découvre le Newton méconnu à travers les grands thèmes newtoniens que sont la mode, le

nu, les portraits, le sexe et l’humour. Son style, Helmut Newton, l’a trouvé très jeune, dès les années 30,

auprès d’Yva, la célèbre photographe chez laquelle il a été apprenti.

Jusqu’au 30 juillet à la Galerie sud-est du Grand Palais

until June 17th, at the South-east Gallery of the Grand Palais

HelMut NewtoN : arrêt sur imageHelmut Newton: representing the essencePhotos : © Helmut Newton Estate

On retient de lui son regard sur la femme. C’est oublier l’étendue de son talent et la diversité de son œuvre. Jusqu’au 30 juillet prochain, une exposition à Paris lui rend hommage.

He has been remembered for how he defined women. That is undermining the spectrum of his talent and the diversity of his work. Until June 17th, an exhibition in Paris pays tribute to the artist.

“I like taking pictures of people I love, people I admire and those

who are famous, especially when it’s for the wrong reasons.” “I love

vulgarity. I am extremely attracted by bad taste, which is way more

interesting than what we call good taste which only reflects what is

supposed to be standard in our eyes. If the art industry rejects me,

all I can say is: good luck to the world of art…”

That is what Helmut Newton, Helmut Neustädter of his real name,

would say. Born in Germany, he firstly emigrated to Singapore, and

then to Australia (he will then become Australian and marry the

actress June Brunell), where he discovered early on his passion

for photography. He was twelve years old when he bought, with

his own money, his first camera, a Box Tengor Agfa: he used his

first film in the subway. His whole life has been retraced through

this exhibition, organized by the National Museum Reunion at

the Grand Palais with the help of his wife, June Newton and the

Foundation Helmut Newton Berlin. Over two hundred pictures,

essentially original or vintage shots, attract the visitor’s eye: Polaroid,

professional shots, and monumental shots… We can see the

work of Newton that we already knew, and discover the other

Newton through great themes, typical for the photographer, that

is to say fashion, nude, portraits, sex and humor. Helmut Newton

found his style very early on, right in the 30s, with Yva, the famous

photographer with whom he worked as an apprentice.

expo

27

yves Saint-Laurent, Vogue France, rue Aubriot, Paris 1975

Page 15: MC Plaza Magazine # 26

et neWton photographia la femmeElle marque son œuvre de son empreinte. Il l’immortalise de mille et une manières, nue, en

smoking, puissante, séductrice, dominante, impressionnante parfois, intimidante même. la

femme selon Newton pourrait se résumer en trois mots : luxe, classe et volupté. Rien d’étonnant

donc à ce qu’il publie un livre intitulé : “Un monde sans hommes”. Certains y ont vu un clin d’œil

visionnaire d’une société où les femmes pourraient se passer des hommes. Helmut Newton

a rejoint, en cela, Yves Saint laurent, qu’il a accompagné longtemps et d’une manière parfois

intime. Pierre Bergé disait du couturier qu’il avait donné le pouvoir aux femmes. Newton aussi,

à sa façon.

à partir d’un certain moment, la révolution sexuelle est passée par là, les libérant de tout et leur

apportant la liberté, celle du corps, de l’esprit. Exit les cadres ! Si elle marque véritablement ses

soixante-dix ans de carrière (il a commencé à la “mettre en boîte” à douze ans et n’a jamais

cessé jusqu’à sa mort en 2004), la femme n’a pas été l’unique modèle de Newton. C’est aussi

et surtout cela que l’exposition met en lumière : les aspects parfois plus secrets de son travail.

Conçue par June, qui fut également photographe, ce rendez-vous avec l’artiste, ponctué de

certaines de ses citations, pourrait s’intituler “Newton par Newton”.

anD newton PhotograPheD womenThey are all over his work. He made them eternal in a thousand different ways, naked, wearing

a suit, portrayed as powerful, seductive, dominative, impressive sometimes, intimidating even.

Women according to Newton could be summed up in three words: luxury, elegance and

voluptuousness. It was not a surprise then when he published a book untitled: “A world without

men”. Some read a visionary glimpse of a society where women could live without men. Helmut

Newton agreed with Yves Saint Laurent, whom he shared moments with for a long time, which

were sometimes intimate. Pierre Bergé said that the designer had given power to women.

Newton also did, in his own way.

Sexual revolution happened at some point, liberating them and providing them with freedom, of

the body and spirit. No more pictures! Even if women did truly mark his career that lasted

70 years (he started taking pictures of them when he was twelve and never stopped until he

died in 2004), they were not Newton’s only source of inspiration. That is also what the exhibition

mostly tries to highlight: the rather secretive aspect of his work. Organized by June, who also was

a photographer, this encounter with the artist, illustrated by some of his quotes, could have been

named “Newton by Newton.”.

expo

28

1. Bergstrom, au-dessus de Paris, Paris, 1976

2. Catherine Deneuve, esquire, Paris, 1976

3. Autoportrait avec June et modèles, Paris, 1981

1.

2.

3.

Page 16: MC Plaza Magazine # 26

Jean-Pierre lavoignat, commissaire de l’exposition, donne le

ton : « Nous voulons qu’elle soit à la hauteur de ce qu’a été

Romy Schneider, de ce qu’elle est, de ce qu’elle représente »,

avant de poursuivre : « Rarement actrice aura été à la fois

aussi belle et aussi émouvante. Rarement comédienne entrée

dans l’histoire aussi jeune aura su accomplir un parcours

aussi exemplaire, justement en cherchant, poussée par un

immense désir d’absolu, à échapper à sa propre légende.

Rarement star aura été à la fois autant bénie des dieux et

autant frappée par le destin. Rarement femme aura été aussi

lumineuse et aussi tourmentée. Rarement étrangère aura à

ce point incarné la France… ».

le visiteur s’engage donc sur un parcours chronologique

qui ne dédaigne pas certains petits sauts dans le temps.

Sylvain Roca et Nicolas Groult, les scénographes, ont voulu

que la richesse et le foisonnement des pièces et des objets

présentés conduisent à un voyage immobile dans une

époque et au cœur même de la vie d’actrice et de femme

de Romy Schneider. Une vie passionnante et de passions,

parfois démesurées.

Des documents d’archives, des photos et des affiches

originales, des magazines d’époque, des témoignages

inattendus, des lettres inédites mais aussi des récompenses,

des souvenirs de ses réalisateurs, de ses partenaires et de ses

admirateurs, des costumes, des programmes de théâtre…

autant de preuves, parfois émouvantes de l’engouement que

la comédienne a très tôt suscité. Un engouement qui est vite

devenu un culte. De “la fille de sa mère” à “Romy éternelle”,

on découvre - ou on redécouvre - les grandes étapes de

sa vie, de son sacre à sa mort, en passant par son amour

pour alain Delon, le drame de l’accident de son fils, “son”

cinéma, la rencontre avec Claude Sautet… Claude Sautet

qui déclarait : « Elle est belle d’une beauté qu’elle s’est elle-

même forgée. Un mélange de charme vénéneux et de pureté

vertueuse. Elle est altière comme un concerto de Mozart et

consciente du pouvoir de son corps et de sa sensualité. »

Tout est dit.

Jean-Pierre Lavoignat, the exhibition commissioner sets the

mood: “We want it to be a reflection of what Romy Schneider

was, of what she is and what she represents”, and he goes

on: “Actresses rarely get to be both that beautiful and moving.

Performers, who started that young, rarely get to achieve such

a symbolic career, aiming for perfection while searching to

escape their own legendary path. Celebrities are rarely both

blessed from gods and stricken by their fate to that extent.

Women are rarely that enlightened and tortured at the same

time. Foreigners rarely embody France that well…”

Consequently, visitors can follow this storyline, which is not

that linear. Sylvain Roca and Nicolas Groult, two designers,

wanted pieces and objects, through their abundance and

magnificence, to make the audience travel through time

and through the life of Romy Schneider as an actress and

a woman. A fascinating life filled with passion, which could

sometimes get out of control.

Archives, pictures and authentic posters, magazines of that

time, unexpected stories, unique letters but also rewards,

memories of her directors, her partners and admirers,

costumes, theater programs… so many tokens, somehow

touching, of the keen interest that the actress provoked very

early on. A passion that soon became worship. From “La fille

de sa mère” (her mother’s daughter) and “Romy éternelle”

(Timeless Romy), we discover - or rediscover - the great

stages of her life, from her highest praise to her death, through

her love for Alain Delon, the tragedy of her son’s accident,

“her” cinema, the encounter with Claude Sautet… Claude

Sautet who said: “She is made of a beauty that she created

herself. A mix between poisonous charm and virtuous purity.

She is as unbowed as a Mozart’s concerto and perfectly

aware of her body’s power and her sensuality.” All said and

clear.

Pour le public, elle restera à jamais Sissi l’impératrice. Mais, sous ses airs angéliques, Romy Schneider était une femme pleine de paradoxes. Cet été, une exposition à Cannes rend hommage à la comédienne disparue tragiquement en 1982, la première à remporter le César de la meilleure actrice en 1976.

For her audience she will be forever The Empress Sissi. But despite her angel features, Romy Schneider was a paradoxical woman. This summer, an exhibition in Cannes pays tribute to the actress, who was the first to receive a César for best actress in 1976, and who died tragically in 1982.

RoMy SCHNeideR : sissi à CannesRomy Schneider: Sissi in Cannes

expo

30

expo

31

exposition romy Schneider

Du 2 juillet au 2 septembre 2012, au Palais des Festivals et des

Congrès de Cannes

From July 2nd to September 2nd, 2012, at the Palais des Festivals et des

Congrès of Cannes

© K

eyst

one-

Fran

ce G

amm

a-R

apho

© E

va S

eren

y C

amer

apre

ss G

amm

a-R

apho

© J

ean-

Pie

rre

Bon

notte

Gam

ma-

Rap

ho

Page 17: MC Plaza Magazine # 26

D’un côté Marseille, deuxième ville de France, riche d’atouts naturels exceptionnels et d’une

histoire : la plus vieille cité de l’hexagone est devenue, au fi l des ans, une destination touristique

de premier plan et la capitale européenne de la culture en 2013. De l’autre, InterContinental

Hotels & Resorts, marque hôtelière internationale, présente dans plus de soixante pays à travers

le monde. Entre les deux, un projet quasi pharaonique, ou du moins d’une belle envergure. Il a

pour nom InterContinental Marseille et porte en lui l’âme du géant hôtelier. De sa création, en

1946, jusqu’à l’ouverture du second InterContinental de New York au cours de l’été 2010, le

Groupe n’a eu de cesse de proposer à ses clients une attention de chaque instant, capable de

rendre leur séjour (quel que soit le lieu) inoubliable. C’est dans cet esprit que sortira de terre le

futur fl euron marseillais.

de l’hôtel dieU à l’intercontinental marseilleÉrigé dans les années 1175 et baptisé alors Hôpital du Saint-Esprit, le bâtiment est composé

d’un ensemble de maisons étroites, qui communiquent entre elles et accueillent des malades et

des enfants abandonnés. Jacques Hardouin Mansart veille en 1753 à son agrandissement et à

la fi n du XIXe siècle, on entreprend de nouveaux travaux de réhabilitation et de reconstruction.

les façades de l’Hôtel Dieu, comme sa toiture, ses coursives et ses escaliers extérieurs,

monumentaux, ont été inscrits à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques. Et

c’est cet édifi ce emblématique, dont les espaces sont en cours de restauration qui va abriter

l’InterContinental Marseille. On annonce l’ouverture du palace pour le premier trimestre 2013.

après deux ans et demi de travaux, le projet sera devenu une réalité. l’idée essentielle était

d’ouvrir l’établissement sur la ville et le port. altarea Cogedim, le promoteur, et les architectes

de l’agence Bechu et Tangram ont souhaité cette ouverture afi n de permettre au public de

découvrir ces merveilles que sont les escaliers, les galeries voûtées, les jardins et les terrasses

surplombant la cité. à noter également : le futur InterContinental Marseille s’impose comme

la première restructuration hôtelière française bénéfi ciant d’une certifi cation Haute Qualité

Environnementale (NF HQE) et répondant à un cahier des charges drastiques (choix des

matériaux notamment).

Projet du futur hôtel interContinental à Marseille

iNteRCoNtiNeNtal MaRSeille un 5 étoiles contemporain dans un cadre historique !The Marseille InterContinental, a modern 5-star hotel in a historic setting

l’écrin est unique, à proximité du vieux port, sur le piémont de la colline du Panier, le plus ancien quartier de Marseille. Retour sur un projet majeur.

Near the old port, at the foot of the Panier Hill (the oldest district in Marseille), the location is unique. Let’s take a deeper look at a landmark project.

One of the partners is Marseille, the second largest town in France, rich in natural assets and history. Over the years the country’s

oldest city has become a premier tourist destination and in 2013 is to be the European Capital of Culture. The other partner is

InterContinental Hotels & Resorts, an international hotel brand present in over sixty countries throughout the world. The two are

linked by a project of almost mammoth proportions. Its name is the Marseille InterContinental, and it refl ects the soul of this giant of

the hotel industry. From its inception in 1946 to the opening of New York’s second InterContinental Hotel in the summer of 2010, the

Group has consistently satisfi ed its guests’ every need and unfailingly ensured that their stay, wherever it might be, is unforgettable.

This is the spirit that is to give rise to a future Marseille landmark.

from meDievaL hosPitaL to the marseiLLe intercontinentaLBuilt in 1175 and given the name of Hôpital du Saint-Esprit (Holy Spirit Hospital), the building comprised several narrow,

interconnecting houses for patients and foundlings. In 1753, Jacques Hardouin Mansart oversaw its expansion; further renovation

and rebuilding work was undertaken at the end of the 19th century. The façade, roof, passageways and monumental outside

stairways of the medieval hospital are included in the French Historic Monuments register. And it is this emblematic building,

currently undergoing restoration, which is to house the Marseille InterContinental. The luxury hotel is due to open in the fi rst quarter

of 2013. After two and a half years of building work the project will at last become reality. The fundamental idea was to ensure that

the hotel could be seen from the town and port. It was important to the developer, Altarea Cogedim, and the architects from Bechu

and Tangram consultancy fi rm that the general public would be able to see the architectural marvels represented by the stairs, the

vaulted galleries, the gardens and terraces overlooking the city. It should also be noted that the future Marseille InterContinental

will be the fi rst French hotel redevelopment to obtain NF HQE certifi cation (French standard for high environmental quality) and to

respect stringent specifi cations (notably as far as building materials are concerned).

hôtellerie

32

hôtellerie

33

Page 18: MC Plaza Magazine # 26

lUxe et convivialitél’InterContinental Marseille, ce sera 194 clés dont 93 chambres Deluxe, 79

Executive, 15 Junior Suites et 7 suites (72 chambres avec vue sur le port et

33 avec une terrasse privée), un restaurant gastronomique de 40 couverts, une

brasserie de 80 couverts, un lounge bar, une terrasse de 160 couverts, un spa

(sous l’enseigne Deep Nature de chez algotherm), une piscine intérieure, une

salle de fitness, un centre de conférences de 1000 m2, dont un espace culturel et

un parking souterrain de 54 places. Mais l’InterContinental Marseille, au-delà de

ces chiffres, sera bien plus que cela.

adjacent à l’hôtel, il est prévu la construction de logements, en prolongation de

l’ancien quartier du Panier, ainsi que de commerces. l’hôtel lui-même bénéficiera

de l’expertise du Groupe et d’équipes formées et compétentes. Côté décoration

intérieure, c’est Jean-Philippe Nuel qui officie. le talent de ce professionnel, issu

d’une famille d’architectes passionnés de design et de créations contemporaines,

n’est plus à démontrer et il a largement dépassé les frontières de l’hexagone.

« les hôtels sont des projets complexes et passionnants », a-t-il coutume de dire.

Ici, il a imaginé une décoration où les lignes droites sont tempérées par du mobilier

tout en courbes, délicieusement sensuel ; la circulation à l’intérieur de l’hôtel est

marquée par des lignes au sol jouant sur tous les dégradés des tons taupe,

marron et gris, du plus clair ou plus foncé. De larges ouvertures laissent entrer

la lumière naturelle, qui est complétée par des luminaires contemporains aux

silhouettes parfois futuristes. Matériaux haut de gamme, tissus d’ameublement

des plus belles marques, mobilier design et confortable, Jean-Philippe Nuel

justifie, une fois encore, sa réputation de spécialiste de l’hôtellerie. Pour le plus

grand bonheur du futur 5* de la cité phocéenne.

Luxury anD conviviaLityThe Marseille InterContinental will have a total of 194

guestrooms, of which 93 are in the Deluxe category and 79

are Executive; there are also 15 Junior suites and 7 suites.

72 of the rooms will have a view of the port and 33 will have

a private terrace. There will be a gourmet restaurant with

seating for 40 people, a brasserie with seating for 80, a

lounge bar and a terrace with seating for 160. Other facilities

will include a Deep Nature spa operated by Algotherm, an

indoor swimming pool, a fitness centre, a conference centre

offering 1000 square metres of space and including a cultural

area, and a 54-space underground car park. But the Marseille

InterContinental is far more than a string of figures. Adjacent

to the hotel, dwellings and shops are planned as an extension

of the old Panier district. The hotel itself will benefit from the

Group’s expertise and from fully trained and highly competent

staff. Interior design is presided over by Jean-Philippe Nuel.

The talents of this skilled interior designer require no further

proof. From a family of architects who are passionate about

contemporary design, he is also already well-known outside

France. He often says that hotels are complex and exciting

projects. Here, he has designed an interior where straight lines

are softened by rounded and delightfully sensual furniture.

The floors throughout the inside of the hotel are marked by

lines in varying shades of taupe, chestnut and grey ranging

from very light to very dark. Natural light floods in through

large windows and is supplemented by contemporary lamps

which are somewhat futuristic in shape. High quality materials,

soft-furnishing fabrics from the finest available brands and

comfortable designer furniture: Jean-Philippe Nuel has yet

again demonstrated his talents as a specialist in hotel interior

design. The Mediterranean city’s future 5-star hotel is here to

prove it.

hôtellerie

34

L'hôtel Dieu à Marseille, emplacement du futur hôtel

interContinental © O

TCM

- A

DD

- H

auer

Page 19: MC Plaza Magazine # 26

Il est niçois, “juste né à Nice” précise-t-il. Christophe laure

est en fait un citoyen du monde, un globe-trotter qui passe

d’un continent à l’autre pour raisons professionnelles.

adrien, son fils de seize ans, a déjà vécu dans onze villes

différentes, Carla, sa fille de treize dans dix. Pour ce diplômé

de l’École Hôtelière de lausanne - il a également fréquenté

les écoles hôtelières de Nice et Monaco - la route pour arriver

jusqu’à Paris et son Grand Hôtel n’a pas été directe. Elle l’a

conduit successivement à l’Hôtel Martinez à Cannes, puis

à l’InterContinental Carlton, toujours sur la Croisette, au

Princesa Sofia de Barcelone… Quelques petites incursions

au Proche et au Moyen-Orient et, de 2002 à 2004, un poste

de directeur du Grand Hôtel. Comme un avant-goût de la

place qu’il occupe aujourd’hui.

l’amoUr dU métierSes journées commencent tôt, très tôt même, par un jogging.

« Je cours quels que soient la saison et le temps, entre cinq

et huit kilomètres chaque jour. J’en ai besoin, je dis toujours

en plaisantant que la course à pied est devenue ma drogue.

C’est un excellent moyen de me préparer à affronter le stress

de la journée. » Car les journées d’un Directeur Général

sont longues et prenantes. logique lorsque l’on connaît la

vie d’un palace de quatre cent soixante-dix chambres avec

un restaurant, le Café de la Paix, qui sert en moyenne mille

couverts chaque jour.

le Grand Hôtel, c’est avant tout une grande entreprise,

qui compte six cents employés et autant de personnalités

différentes. « J’exerce un métier simple basé sur l’empathie et

l’amour de ce métier ». C’est cette empathie, son expérience

aussi, ainsi qu’un certain recul qui permet à Christophe

laure de travailler en bonne harmonie avec ses équipes et

le cas échéant de désamorcer un problème naissant. « Ce

qui nous rend global, c’est le groupe InterContinental Hotels

Group. Nous pratiquons la culture d’entreprise, qui est ici

une culture internationale et qui va rassembler les employés

français comme les étrangers autour d’un but commun. »

Cette année, le Grand Hôtel fête ses cent cinquante ans

et, tout naturellement, de nombreuses manifestations vont

marquer l’événement durant 2012. « Nous avons ouvert

les festivités dès décembre 2011 et chaque mois, jusqu’en

juin, nous déclinons les 7 arts, danse, musique, littérature,

architecture… ».

Omniprésent, le Directeur Général est de toutes les décisions :

« Cela va du choix d’un fournisseur à la stratégie à mettre en

place pour les cinq ans à venir ! ». avec l’expérience, assure-

t-il, des automatismes se mettent en place et passer d’un

sujet à un autre en un rien de temps se fait naturellement.

Et l’avenir, dans tout cela, à court ou moyen terme, comment

Christophe laure l’envisage-t-il ? Il explique que les palaces

fleurissent un peu partout dans le monde, créant une saine

concurrence. « Ces pays émergents nous aident dans

notre progression. Parce que nous restons vigilants et

toujours prêts à nous mettre au service de notre clientèle.

le challenge : arriver à faire vivre à nos hôtes ce qu’ils ne

vivraient pas ailleurs. » Et de se souvenir d’une anecdote

significative : « Je travaillais à Madrid,

et l’hôtel hébergeait un client qui

venait très régulièrement. Un jour, et

par souci d’économie, sa société,

qui réglait son hébergement, lui a

demandé de choisir un établissement

meilleur marché. Nous avons donc

perdu ce client. Quelques mois plus

tard, il est revenu et a décidé de payer

lui-même la différence entre la somme

que lui octroyait son employeur et

le prix d’une chambre dans notre

hôtel. les parties de foot avec les

concierges me manquent trop !

m’a-t-il expliqué. » Des révélations,

mêmes les plus anodines, sur les

clients du Grand Hôtel, Christophe

laure n’en fera pas. Confidentialité

oblige. Ce qu’il avoue, c’est aimer la

moto et, dès les beaux jours, s’offrir

volontiers un week-end découverte

en deux roues. Une échappée belle et

anonyme avant de redevenir Monsieur

le Directeur Général.

He is from Nice; “just born in Nice”, he says. Christophe Laure

is in fact a citizen of the world, a globetrotter who moves

from one continent to another to follow his work. Adrien, his

16-year-old son, has already lived in 11 different cities, whilst

his 13-year-old daughter, Carla, has lived in 10. He studied at

the Lausanne Hospitality School and also attended hospitality

schools in Nice and Monaco. For Laure, however, the path

which led him to Paris and the Grand Hotel was not a direct

one. The path to Paris took him along the Croisette via the

Hotel Martinez and the InterContinental Carlton in Cannes,

then to the Princesa Sofia in Barcelona, not to mention a few

detours to the Near and Middle East, as well as a manager

role at the Grand Hotel from 2002 to 2004. A snapshot of the

role that he holds today.

the Love of the jobHis days start early, in fact very early, with a run. “I go running

whatever the season and whatever the weather, anywhere

between 5 and 8 kilometres every day. I crave it; I always

say in jest that running is my drug. It’s a great way for me to

get ready to deal with the stresses of the day.” The days of a

Managing Director are long and intense. This makes sense

if you know about what goes on at a luxury hotel with 470

rooms and a restaurant, the Café de la Paix, which has on

average 1000 covers every day.

Le Grand Hotel is first and foremost a large company, employing 600 people and just as many

different personalities. “I have a very simple job based on empathy and the love of the job.” It is

this empathy, his experience, and a certain ability to stand back and look at things objectively, that

allow Christophe Laure to work in harmony with his teams and tackle any problems if and when

they arise. “What makes us global is the InterContinental Hotels Group. We have a corporate

culture, which here is an international culture where employees from France and abroad are

brought together with a shared purpose.” This year, the Grand Hotel is celebrating its 150th

anniversary, and there will of course be a number of events throughout the year to mark this

birthday. “Festivities began in December 2011, and every month until June we will be celebrating

with different arts events, including dance, music, literature and architecture.”

As Managing Director, he is an ever-present figure and is involved in all decisions: “This can range

from choosing a supplier right through to the strategy to put in place for the next 5 years!” But

with experience, he says, some things have become automatic reflexes and he can switch from

one subject to another with consummate ease.

And what about the future in the short- and medium-term? Where does Christophe Laure see

himself? He says that luxury hotels are flourishing just about everywhere in the world, creating

healthy competition. “These emerging countries help us to develop. Because we are always

aware of what’s going on and always ready to help our guests. The challenge is to enable our

guests to experience here what they would not be able to experience anywhere else.” And to

remember this telling story: “I was working in Madrid and the hotel had a guest who came to stay

a lot. One day, his company, which paid for his hotel accommodation, asked him to stay at a

cheaper hotel in an effort to save some money. So we lost this customer. A few months later, he

came back and had decided to pay the difference between the amount that his employer would

give him and the price of a room in our hotel himself. “I miss playing football with the concierges

too much!” he said. But Christophe Laure won’t tell any stories - even harmless ones - about the

guests at the Grand Hotel. Confidentiality is of the essence. What he does confess to is loving

motorbikes and, as soon as the good weather is here, heading off for a weekend on two wheels.

A glorious escape where he can be anonymous... before turning back into Mr Managing Director

again.

alors que l’InterContinental Paris le Grand Hôtel célèbre cette année ses 150 ans, MC Plaza a rencontré son Directeur Général, Christophe laure, un professionnel passionné par son métier, un homme qui a l’expérience du Groupe InterContinental Hotels Group.

As the InterContinental Paris Le Grand Hotel celebrates its 150th anniversary this year, MC Plaza meets its Managing Director, Christophe Laure, a man who is passionate about his job and who has experience in the InterContinental Hotels Group.

CHRiStoPHe lauRe,l’expérience sans frontièresChristophe Laure, experience without borders

hôtellerie

36

hôtellerie

37

Page 20: MC Plaza Magazine # 26

leS CleFS du serviceThe key to excellent service

Concierge ? Un métier pas comme les autres. Une vocation aussi, comme celle qui anime Jean-Jacques Yonnet, président de la section Côte d’azur-Monaco des Clefs d’Or. à l’occasion du 60e anniversaire de cette prestigieuse association à l’échelle européenne, il nous raconte les “clefs” de sa profession toute entière dédiée au service des autres.

The concierge’s job is a job unlike any other. It’s also a vocation. A vocation about which Jean-Jacques Yonnet, Chairman of the Côte d’Azur-Monaco section of the Clefs d’Or, is truly passionate. To celebrate the 60th anniversary of this prestigious association in Europe, he talks to us about the “keys” to a profession that is wholly dedicated to helping others.

en quoi cet anniversaire est-il particulier ?

jean-jacques yonnet : C’est simplement l’occasion de

faire un arrêt sur image en nous rappelant toutes les étapes

de construction qu’aura connu l’association des Clefs d’Or.

En cela, un anniversaire est un temps fort et à la fois une

impulsion nouvelle vers l’avenir. Nos membres français et

étrangers sont pour la plupart très actifs et concernés : c’est

l’occasion de les remercier et de les encourager.

De plus, c’est à l’Hôtel Carlton de Cannes que l’Union

Européenne des Portiers des Grands Hôtels a établi son

siège dès sa création : l’événement a eu lieu le 25 avril dans

cet hôtel mythique sur la Croisette.

What makes this celebration so special?

Jean-Jacques Yonnet: It’s simply an opportunity to stop

for a moment and remind ourselves of all the steps that

have gone into building the Clefs d’Or association. And as

part of this, the anniversary is both a meaningful moment

and something that gives us new impetus for the future. Our

members in France and abroad are mostly very active and

involved in the association, so it’s a chance to thank them and

spur them on.

What’s more, it was at the Carlton Hotel in Cannes that the

Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels [European

Union of Luxury Hotel Concierges] set up its headquarters

when the Union was founded. The Union was created on

25 April at this legendary hotel on the Croisette.

How big is the association today?

JJY: The Clefs d’Or association has been built in stages. It

started in France in 1929, became European in 1952, and

then international in 1970 when Israel joined. The International

Union of Luxury Hotel Concierges currently has 400 members

in 40 different countries. The Côte d’Azur region has the

second largest membership in France with roughly 100

members.

What were the reasons for setting up the association,

and what are the challenges it faces today?

JJY: In the beginning, it was a handful of Parisian concierges

who wanted to get together and join forces so as to offer

interview

38

Quelle est aujourd’hui l’ampleur de

l’association ?

jjy : les Clefs d’Or se sont construites

par étapes. Elles ont vu le jour en France en

1929, sont devenues européennes en 1952,

puis internationales en 1970 avec l’arrivée

d’Israël. l’Union Internationale des Portiers

de Grands Hôtels compte à ce jour 40 pays

et 400 membres. la Côte d’azur est la

deuxième région de France avec une centaine

de membres.

Quelles ont été les motivations d’origine

et quels sont les enjeux à ce jour ?

jjy : au départ, une poignée de concierges parisiens

souhaitait échanger et se fédérer pour offrir un service plus

construit à leur clientèle, notamment la cible étrangère. Nos

préoccupations ont naturellement évolué avec le temps, la

montée en puissance des standards, la sophistication de

l’offre de services et l’expansion d’un tourisme sans frontières.

Nous, concierges, devons nous fédérer, mutualiser certaines

sources d’information et nous entraider pour amener notre

profession vers toujours plus d’excellence.

comment définissez-vous les traits les plus saillants

du métier de concierge ?

jjy : le concierge d’hôtel est la première interface entre

le client et les fournisseurs de services, qu’il s’agisse d’une

voiture sans chauffeur ou d’un coach sportif. Nous sommes

au faîte des meilleures adresses et des informations les plus

pertinentes. Notre rôle est donc de rendre le séjour de nos

clients 100% unique en devenant leur assistant particulier,

disponible à tous les instants, présent et discret à la fois. En

outre, nous recrutons les équipes, bagagistes et voituriers, et

nous les encadrons. Notre “label” des Clefs d’Or constitue

sans aucun doute un faire-valoir pour les hôtels qui nous

emploient.

Quelles sont les forces des clefs d’or, notamment sur

la côte d’azur ?

jjy : les Clefs d’Or sont bien plus qu’une simple association :

elles sont un tissu de professionnels solidaires et tendus vers

des objectifs communs. Par exemple, sur la Côte d’azur,

nous constituons des réseaux de fournisseurs que nous

apprenons à connaître et nous partageons volontiers ces

ressources. Pour ma part, je suis fier d’arborer l’insigne des

clefs croisées et de faire activement partie de 80 ans d’une

histoire si prestigieuse.

services that were more in line with the needs of their

guests, particularly their foreign guests. Our concerns have

naturally changed over time, given the growing importance

of standards, more refinement of the service offer and the

limitless possibilities of tourism. As concierges, we have to

come together, pool our sources of information, and help

each other so that we can bring our profession ever closer to

excellence.

What would you say are the most striking

characteristics of the job of a concierge?

JJY: The hotel concierge is the first contact between the

guest and the service providers, whether that service is a self-

drive car or a sports coach. We have at our fingertips the best

addresses and most relevant information. So our role, then,

is to make our guests’ stay completely unique by becoming

their personal assistant, being on-hand at all times, available

but also discreet. We not only recruit the teams, porters and

valets; we also manage them. Our Clefs d’Or “label” is a real

advantage for the hotels that employ us.

What are the strengths of the Clefs d’Or, particularly

on the Côte d’Azur?

JJY: The Clefs d’Or is much more than just an association:

it is a network of professionals working together and towards

shared objectives. On the Côte d’Azur, for example, we set

up networks of suppliers whom we get to know, and we are

happy to share these resources. For my part, I’m proud to

wear the crossed keys badge, and be part of an 80-year long

prestigious history.

interview

39

Page 21: MC Plaza Magazine # 26

1. DiorPochette

2. Jitrois3. ChAnel

Bague Camélia

4. piAGetBague possession

excentrique

5. veroniKA CuGurA Mea Black

6. vAlentino 7. vAn Cleef

& Arpels Broche Metamorphose

1

1 2

3

23

4

shoppinG

40

shoppinG

41

3

4

5

2

7

6

9

dark

1. bouCheron Bracelet Snake

2. Dior3. rAlph lAuren4. soniA rYKiel5. elie sAAb6. bArbArA bui7. Dior8. eresModèle Habil

side5 76

4

6

7

8

5

Page 22: MC Plaza Magazine # 26

shoppinG

42

1. piAGet

2. ZilliBlazer Prince of Wales

3. Z ZeGnA4. rolexExplorer

5. omeGASeamaster 300m Série Limitée James Bond

6. pAnerAi7. Jb rAutureAuTahel Richelieu

2

3 blue

true

shoppinG

43

1. perrelet Périphéral double rotor

2. Zenith Pilot Doublematic

3. Zilli Sac ligne boomerang

4. ermeneGilDo ZeGnA5. hublot King Power UEFA EURO 2012

6. breGuet

1

4

5

6

2

3

1

2

3

4

5

6

7

Page 23: MC Plaza Magazine # 26

leS BoNNeS adReSSeS de nos chauffeurs…Our drivers’ recommendations...

Habitués à sillonner les routes de la Riviera, nos chauffeurs polyglottes sont de parfaits conseillers touristiques. Tour d’horizon de leurs coups de cœur azuréens du moment.

Our multilingual drivers, who know the Riviera’s roads really well, are great tour guides. They have shared with us their current favorite places.

sortir

44

sortir

45

Le Café de Paris, à Monaco

La Plage de Passable, à Saint-Jean Cap Ferrat

Le restaurant Les Pêcheurs Beach Hotel,

au Cap d’Antibes

Whisky Prestige, à Cannes

La boutique gourmande de l'Oasis, à La Napoule

Le Bar à absinthe, à Antibes

Taïzo, à Cannes

La Plage de Passable, à Saint-Jean Cap Ferrat

Taïzo, à Cannes

La galerie Yves Cass,à Saint-Raphaël

Page 24: MC Plaza Magazine # 26

sortir

46

Le Château de la Font du Broc, à Miraval (Var)

L’A’trego, à Cap d’Ail

Le Figuier Saint-Esprit,

à Antibes

Plage Keller, au Cap d'Antibes

© D

ream

pix

Com

mun

icat

ion

L’African Queen, à Beaulieu

Gallerie Strouk

Page 25: MC Plaza Magazine # 26

SPa ayaMé Le temple azuréen de la sérénitéSpa Ayamé, a haven of peace on the Riviera

au pied du vieux village de Mougins, le spa ayamé est la nouvelle escale de luxe et de sérénité qui propose des soins totalement inédits. Voyage au pays du bien-être, aux côtés de sa créatrice, Ulrike Bischoff.

At the foot of the centuries-old village of Mougins, the Ayamé spa is a new luxurious haven of peace featuring totally novel treatments. Take a journey to the land of wellness, guided by the spa’s founder Ulrike Bischoff.

Il s’est niché dans une villa, à l’abri des regards, entre nature et ciel bleu. ayamé (qui signifie « iris » en japonais) n’est pas un spa supplémentaire dans le paysage local. Il s’impose comme un refuge hors du temps où le bien-être, impalpable, flirte avec l’existant très concret. Jean Rogliano, l’architecte d’intérieur cannois, a imaginé un lieu atypique et unique. Il s’est inspiré du jardin, très présent, et a « épargné » l’arbre qui trône dans le petit salon d’accueil. Mieux même, cet arbre devient un élément de décoration vivant avec lequel il a fallu compter. Poésie et zen attitude ont guidé les choix de Jean Rogliano, sous l’œil vigilant d’Ulrike Bischoff, la créatrice du concept.

la magie d’Un lieUPartout, des teintes tantôt claires tantôt sombres se répondent, inséparables comme le yin et le yang. Ici du chêne blanchi, là du béton ciré, des tonalités d’argent et de gris lave, nuancées de couleur métal. Et puis il y a les luminaires, légers comme l’air, en forme de nuages, habillés de tons pastel, aussi beaux éteints qu’allumés. Sur les deux niveaux de la maison sont réparties les six suites destinées aux soins. Car ici on ne parle pas de cabine mais bien de suite de soins, chacune bénéficiant d’un système de musicothérapie et de chromothérapie. au premier étage, place aux soins du visage et du corps : dès les beaux jours, ils se déroulent en plein air, sur la terrasse ou directement dans le jardin. au deuxième étage, on pénètre dans le saint des saints, les rituels de bien-être ayamé Sento.

Détente

48

Détente

49

Nestled in a villa hidden from view, surrounded by nature and bathed in blue sky, Ayamé (which means “iris” in Japanese) is not just another spa on the local scene. It's a timeless refuge where intangible well-being plays on the very tangible surroundings. Jean Rogliano, the Cannes-based interior designer, has made the spa a truly atypical space. He drew inspiration from the strong presence of the garden, and “saved” the tree that towers in the middle of the reception area. Better still, he made the tree a living decorative feature to be reckoned with. Poetry and Zen attitude are what guided Jean Rogliano’s choices, under the watchful eye of Ulrike Bischoff, the creator of the concept.

a magicaL PLaceLight and dark shades call and answer one another, as inseparable as yin and yang. Here blanched oak, there polished concrete, silver and lava grey tones with metallic subtleties. The airy light fixtures create pastel clouds that are as beautiful off as when they are on. The six treatment suites span the two stories of the house. No treatment rooms here, but suites, each with its own music and colour therapy system. The first floor is dedicated to face and body care: weather permitting, these treatments are given outdoors on the terrace or in the garden. The second floor is the inner sanctum where the Ayamé Sento wellness rituals take place. Soak up the benefits of a 290-jet whirlpool bath that procures deep energy-renewing sensations. You can also try the thermo-spa, a heating bed with built-in hydro-massage or a flotation bed that offers dry, heated or wet treatments.

288, avenue St Basile06250 MouGinS

Tél. : 04 92 92 08 80

Page 26: MC Plaza Magazine # 26

Détente

50

là, on s’abandonne aux bienfaits d’un bain bouillonnant équipé de deux cents quatre-vingt-dix jets et qui procure toutes les sensations d’une cure d’énergie. On peut aussi tester le thermo-spa, un lit chauffant avec hydromassage intégré ou le lit de flottaison qui propose des soins en milieu sec, chauffé ou humide.

des ritUels sUr mesUrePrésenté comme un concept - Ulrike Bischoff a parcouru la planète et engrangé des savoirs variés - le Spa ayamé, premier Prestige Day Spa de la Côte d’azur, a mis en place toute une série de protocoles sur-mesure. Car la fondatrice du lieu tient beaucoup à personnaliser chaque soin. « Cerner l’état d’âme de chaque personne qui passe les portes de la villa, comprendre ce qu’elle ressent et l’accompagner tout au long du soin avec une présence de chaque instant, tel est l’objectif d’ayamé, explique la créatrice. Un bon massage suggère un vrai dialogue entre la thérapeute et la cliente, ce qui permet de prodiguer des soins parfaitement adaptés à ses attentes… pour un mieux-être assuré ! » le spa ayamé se veut également un rendez-vous de l’art ainsi qu’un espace de rencontres et de partage. Des expositions temporaires sur le thème du bien-être et des cinq sens ont lieu très régulièrement et selon les moments de l’année, en fonction des différentes fêtes, l’endroit accueille des objets artistiques mettant à l’honneur l’éveil des sens. avant de refermer cette parenthèse de ressourcement et de découverte de soi, et histoire de prolonger les bienfaits des soins, la boutique propose les produits « Phyris Premium Spa Cosmetics », en exclusivité ici.

custom weLLness rituaLsPresented as a concept - Ulrike Bischoff has travelled extensively, gleaning knowledge from around the world - Ayamé, the first Prestige Day Spa on the Riviera, has implemented a whole series of custom protocols. The spa’s founder takes great care in personalizing every treatment. “Searching the soul of each person who walks into the villa, understanding how she feels and accompanying her with a presence at every moment of the treatment, that is our objective at Ayamé,” explains the creator. “A good massage entails a real dialogue between the therapist and the client, in order to recommend treatments in perfect keeping with her needs… for improved well-being guaranteed!” Ayamé also strives to be a showcase for art and a place to meet and exchange ideas. Temporary exhibitions on the theme of wellness and the five senses take place on a regular basis. In keeping with the sea-sons and the different holidays, the spa displays artistic creations that promote an awakening of the senses. Before closing this parenthesis of renewal and self-discovery, and to prolong the benefits of the treatments, the boutique sells “Phyris Premium Spa Cosmetics”, exclusively available at Ayamé.

Cannes I London I Barcelona I Moscow

LUXURY INTERNATIONAL PRIVATE & CORPORATE EVENTS

T +33 (0)4 97 06 06 97 I E [email protected]

JG Cannes I 19, rue des Etats-Unis I 06400 Cannes I FranceW W W . J G E V E N T S . C O M

EXCEPTIONAL EVENTS

INSPIRED COMMUNICATION

Pub 230X297 JG_Mise en page 1 11/06/12 11:33 Page1

Page 27: MC Plaza Magazine # 26

maintenance, downtime and airport taxes. “If you know that a

private jet can fly 800 hours per year and that our customers

only fly on average 150 hours per year, it’s not hard to do the

maths”, says Monica Augusta, the company’s Senior Vice

President, responsible for the Mediterranean area of NetJets

Europe.

a taiLor-maDe serviceWhether a business or leisure flight, a European or

transcontinental destination, one person travelling alone or

a team of staff, NetJets can offer a jet and a package that

can accommodate all situations. Its fractional ownership plan

involves purchasing a share of a jet according to the number

of hours that the customer anticipates flying during the year,

the minimum being 50 hours or 1/16th of a plane. But, should

needs grow, customers always have the possibility to increase

their share.

NetJets Europe then assumes responsibility for all travel

logistics, including aircraft repatriation, flight planning, crew

management, maintenance and repairs.

Another, more flexible, solution is the Private Jet Card

programme. This programme is designed for customers who

fly less than 50 hours. With the Private Jet Card, the customer

benefits from a 25-hour package for €143,000. Like a credit

card, the hours are deducted in real time and with complete

transparency over a 24-month period. The programme also

allows customers to purchase extra credit in 5-hour blocks.

netjets is the bankerThe latest service to be offered by NetJets Europe is a new

financing model called Direct Finance. This service involves

supporting all buyers during the process of investing in shares

of a jet with personalised credit. The company takes on the

role of the bank, and can offer more flexible and accessible

solutions at market rates for an initial investment of just 25%.

“In the current climate, there are a lot of companies looking to

avoid significant capital outlays. What’s more, it’s often difficult

to get credit from traditional credit bodies”, says Luis Pinto,

Chief Financial Officer of NetJets Europe.

business

52

business

53

s’impose comme la solution, lorsque

le total des heures de vol effectuées

ne justifie pas l’acquisition d’un

avion privé (entretien de l’appareil,

immobilisation, taxes d’aéroport).

« Quand on sait qu’un avion privé a

la capacité de voler 800 heures par

an et que nos clients ne voyagent

en moyenne que 150 heures par an, le calcul est vite fait »,

explique Monica augusta, vice-présidente de la société, en

charge de la zone méditerranéenne de NetJets Europe.

Une offre de service coUsUe mainsQu’il s'agisse d’un vol d’affaires ou de loisirs, d’une

destination européenne ou transcontinentale, d’une

personne voyageant seule ou en staff, NetJets propose

l’appareil et la formule adaptés à toutes les situations. Son

programme de multipropriété consiste à acheter une part

d’avion correspondant au nombre d’heures de vol prévues

sur l’année, le minimum étant fixé à 50 heures, soit 1/16ème

de l’avion. Il est en revanche possible de multiplier ses parts

si les besoins augmentent.

NetJets Europe assume ainsi l’ensemble de la logistique liée

au déplacement (rapatriement de l’appareil, planification des

vols, gestion de l’équipage, maintenance, entretien…).

Une autre solution existe, plus souple : le programme

Private Jet Card. Celui-ci s’adresse aux clients dont les vols

n’excèdent pas les 50 heures. la Private Jet Card propose un

forfait de 25 heures pour 143 000. à la manière d’une carte

de crédit, les heures sont décomptées au réel et en toute

transparence sur une période de 24 mois. Des tranches de

crédit supplémentaires de 5 heures sont également prévues

au programme.

QUand netjets fait la banQUeDernière offre en date proposée par la compagnie

européenne : un nouveau modèle de financement baptisé

Direct Finance. le service consiste à accompagner tout

acquéreur dans sa démarche d’investissement de parts

d’appareil par un crédit personnalisé. la société se substituant

à une banque, elle propose des solutions plus souples et

plus accessibles aux taux du marché pour un apport initial de

seulement 25 %. « Dans le climat actuel, nombreuses sont

les entreprises qui cherchent à éviter d’importantes mises de

fonds. De plus, il est souvent difficile de trouver des crédits

auprès des organismes de prêts traditionnels », conclut luis

Pinto, directeur financier de NetJets Europe.

© L

umen

Dig

ital -

Fot

olia

à l’heure où l’économie s’internationalise, l’aviation d’affaires devient plus que jamais un outil d’efficacité pour les entreprises. Plus la peine d’acquérir un jet pour cela : le concept de multipropriété cumule les avantages, les inconvénients en moins. la compagnie NetJets Europe en a fait son succès.

At a time when the economy is becoming international, business flying is now more than ever an effective tool for companies. But there’s no need to buy a jet for that: the concept of fractional ownership offers many advantages and few disadvantages. That is how NetJets Europe has become so successful.

C’est en 1996 que la compagnie américaine NetJets,

soutenue par le groupe Berkshire Hathaway de Warren

Buffet, fait son entrée sur le marché européen. Elle est

alors la première à offrir le concept de propriété partagée.

aujourd’hui, la société s’impose comme le leader européen

de l’aviation d’affaires avec une flotte de 160 appareils pour

1600 clients, à destination de 900 aéroports en Europe et

5000 dans le monde.

le concept de propriété partagéeFace à la concurrence et à l’effervescence des marchés,

les entreprises doivent réagir et se donner les moyens

de leur efficacité. En cela, l’aviation d’affaires reste une

manière efficace de gérer ses déplacements. le concept

de multipropriété, par sa transparence et sa souplesse,

It was in 1996 when the American company, NetJets, backed

by Warren Buffet’s Berkshire Hathaway group, entered the

European market. It was then the first company to offer the

concept of shared ownership. Today, the company is the

European leader in business aviation with a fleet of 160 jets for

1,600 customers, flying to 900 airports in Europe and

5,000 around the world.

fractionaL ownershiPFaced with competition and the turbulence of the markets,

companies have to react and work out how to operate

efficiently. In that respect, business aviation is still an efficient

way of managing a company’s travel. The concept of multiple

ownership offers transparency and flexibility, and as such, has

become the solution for when the number of hours flown does

not justify buying a private jet, especially considering costs for

avioN libre serviceCatch your own flight

Page 28: MC Plaza Magazine # 26

Cannes avait déjà son festival,

son tapis rouge et ses

starlettes. la cité du cinéma

a désormais son champion

du monde. Mais pas dans

n’importe quelle catégorie :

un champion du monde de

pâtisserie ! Son nom : Jérôme

de Oliveira.

à tout juste 28 ans, ce jeune

chef, originaire de la région

lyonnaise, fait la une de

l’actualité gastronomique

cannoise depuis qu’il a ouvert,

au sein du Five Hotel & Spa,

sa boutique “Intuitions by J.”.

Un patronyme qu’il revendique. « Pourquoi Intuitions ? Car

l’intuition est la base même de la création. avant tout, dans

ma boutique, je propose des gourmandises. l’important

pour moi étant d’essayer d’apporter à mes desserts une

Cannes already had its festival, its red carpet and its starlets.

And now, cinema city has its own world champion. But not in

just any category: this is a world champion of pastry-making!

His name: Jérôme de Oliveira.

Now just turned twenty-eight, this young chef from the Lyon

region has been making headlines in gastronomic circles in

Cannes since he opened his ‘Intuitions by J.’ boutique inside

the Five Hotel & Spa. The name of his shop is something he

holds dear. “Why did I call it ‘Intuitions’? Because intuition is

the very foundation of creation. In my boutique, I have mainly

sweet treats on offer. The most important thing for me is to

try and bring a touch of originality to my desserts without

losing the authenticity of the product. My prime motivation is

to please everybody, from seniors who’ll treat themselves to

a ‘Paris Brest’ (choux pastry with cream), to thirty-somethings

who’ll drool over a pyramid of macaroons or chocolates,

right down to the very young, who’ll marvel at the carousel of

sweets”. So, he aims to please but not by compromising on

flavour! That’s Jérôme de Oliveira’s motto.

Il est l’une des valeurs montantes de la pâtisserie française. Installé à Cannes où il a ouvert son salon de gourmandises « Intuitions by J. », au sein du Five Hotel & Spa, Jérôme de Oliveira, s’apprête, du haut de ses 26 ans, à se faire un nom sur la Côte d’azur. Retour sur un savoureux parcours.

He’s one of the rising stars in the world of French pastry-making. With his cake shop, ‘Intuitions by J.’, inside the Five Hotel & Spa in Cannes, Jérôme de Oliveira was preparing, at twenty-six years of age, to make a name for himself on the Cote d’Azur. Let’s look back on his sweet journey.

JéRôMe de oliveiRa,un jeune chef tout en douceursJérôme de Oliveira, a young chef who’s cooking up sweet things

GAstronomie

55

© A

naël

Jol

y

Page 29: MC Plaza Magazine # 26

avez dix heures pour réaliser votre dessert. avec mon équipe,

dont j’avais été désigné capitaine, nous avions choisi le

thème de l’amazonie ». Vaillamment soutenu par Christophe

Michalak, il remporte le concours avec son équipe et devient

ainsi en 2009 le plus jeune champion du monde de la

pâtisserie ! « C’est le fruit d’une très longue préparation, de

plusieurs mois de travail, de rigueur et de discipline. Il n’y a

pas d’à peu près qui passe à ce concours. Pour ma part,

c’est clair, j’étais venu pour gagner. Et nous avons réussi ! ».

le jeune sous-chef pâtissier se fait un nom parmi les plus

grands. Et désormais de nouvelles opportunités s’offrent à

lui. Comme le Five Hotel & Spa par exemple.

intUition créativeEn juin 2011, il quitte donc Paris et Christophe Michalak –

dont il resté très proche - pour voler de ses propres ailes

à Cannes. « l’aventure m’a immédiatement séduit : on me

proposait de chapeauter tout le sucré du restaurant Sea

Sens et de l’hôtel et aussi de créer ma propre boutique.

Tout était à faire : j’ai donc pensé et monté le concept de

a à z. aujourd’hui, je ne dois plus seulement faire de la

pâtisserie, mais aussi manager une équipe d’une dizaine de

personnes ». Une expérience enrichissante selon ses dires.

« C’est sûr, mes journées sont longues - je commence à 5 h

du matin - mais je m’éclate vraiment dans ce que je fais ! Pour

moi, le « P » de pâtisserie représente à la fois la passion, la

persévérance et le perfectionnisme. S’il y a bien un domaine

qui ne supporte pas l’approximation, c’est la pâtisserie.

Quant à la passion, elle amène la création, l’envie de faire

plaisir. C’est fondamental pour moi ». aux commandes de

son salon de gourmandises « Intuitions by J. » rue Bivouac-

Napoléon, on savoure donc toutes sortes de douceurs -

cookies, spéculoos, macarons…- concoctées avec talent

par le jeune chef. Son souhait : faire de son savoureux écrin

le nouveau Palais Gourmand de la Croisette.

“I liked Christophe Michalak’s

style, the way he spoke about

cake- and pastry-making”, he

says. When he saw the young

pastry chef’s talent, the Plaza-

Athénée’s head pastry chef

decided to take him under

his wing. Jérôme de Oliveira soon became his sous-chef.

After winning the International Confectionary Art competition

in 2007, he competed for the Pastry World Cup with his team

two years later, choosing Amazonia as their theme. He was

twenty-three. “All the pastry-making elite were there. I was

very proud to represent France. It’s a tough challenge; you

have ten hours to complete your dessert. My team, of which I

had been designated captain, chose the theme of Amazonia.

With the valiant support of Christophe Michalak, he won the

competition with his team and thus became, in 2009, the

youngest pastry-making champion in the world! “It was the

result of a very long preparation period, several months of

work, rigour and discipline. In that competition, there’s only

room for perfection. As far as I was concerned, I was there to

win. And we did win!”

The young pastry sous-chef joined the ranks of the truly great

pastry chefs. And from then on, new opportunities appeared

on the horizon, such as the Five Hotel & Spa, for example.

creative intuitionSo, in June 2011, he left Paris and Christophe Michalak - with

whom he remains very close - to stand on his own two feet

in Cannes. “It was an adventure that immediately caught my

attention: I was asked to take charge of all the sweets for the

Sea Sens restaurant and the hotel, and also to create my

own shop. Everything needed to be done, so I had a good

think and created the concept from A to Z. Today, I not only

have to make cakes, I also have to manage a team of ten

people.” Apparently, it’s been a rewarding experience. “My

days are really long - I start at five o’clock in the morning - but

I really love what I do! For me, the ‘P’ for pastry-making also

stands for passion, perseverance and perfectionism. If ever

there was a field that didn’t tolerate near-misses, it’s pastry-

making. As for passion, that’s what leads to creation, to the

desire to please others. That’s fundamental for me.” In his

cake shop, ‘Intuitions by J.’ on rue Bivouac-Napoléon, you

can enjoy all kinds of delicious sweet treats, such as cookies,

spéculoos (cinnamon-flavoured biscuits) and macaroons, all

concocted with talent by the young chef. His dream is to turn

his sweet-smelling showcase into the new Gourmet Palace of

the Croisette.

touche d’originalité tout en conservant l’authenticité du

produit. Ma motivation première est de faire plaisir à tout

le monde : aux plus anciens qui se régaleront d’un Paris

Brest, aux trentenaires qui saliveront devant une pyramide

de macarons ou de bonbons en chocolat, jusqu’aux plus

jeunes, émerveillés devant le carrousel de confiseries ». Faire

plaisir donc. Mais en respectant le goût ! Telle est la devise

de Jérôme de Oliveira.

toUt Un artTout petit déjà, le jeune homme, plus gourmet que gourmand,

sait qu’il deviendra pâtissier. Ce qu’il aime avant tout ?

Imaginer, créer, dessiner ses futurs desserts, déguster et bien

entendu régaler ses hôtes.

après l’École Nationale Supérieure de pâtisserie, il fait

ses armes chez Sébastien Bouillet à lyon, le spécialiste

du macaron, avant d’intégrer la prestigieuse brigade de

Christophe Michalak, au Plaza athénée. autant dire qu’il a

été à bonne école !

« J’aimais le style de Christophe Michalak, la façon dont il

parlait de la pâtisserie », confie-t-il. Devant le talent du jeune

pâtissier, le chef pâtissier du Plaza-athénée le prend sous

son aile. Jérôme de Oliveira devient très vite son sous-chef.

après avoir remporté le Mondial des arts Sucrés en 2007, il

tente deux ans plus tard la Coupe du Monde de la pâtisserie

avec son équipe, en choisissant le thème de l’amazonie. Il a

23 ans. « Toute l’élite de la pâtisserie y figurait. J’étais très fier

de représenter la France. C’est une épreuve très dure : vous

Quite an artEven when he was very young, Jérôme de Oliveira was a

gourmet rather than a big eater, and he already knew he

was going to become a pastry chef. What does he like more

than anything? He likes to dream up, create and design new

desserts, taste his creations and, of course, delight his guests.

After studying at the École Nationale Supérieure de Pâtisserie,

he honed his skills with Sébastien Bouillet in Lyon, a macaroon

specialist, before joining Christophe Michalak’s prestigious

team at the Plaza Athénée. So he definitely studied in the best

places!

GAstronomie

57

GAstronomie

56

© A

naël

Jol

y

© A

naël

Jol

y

Page 30: MC Plaza Magazine # 26

DireCTeur De PuBLiCATion : Alexandre Benyamine

reSPonSABLe De LA réDACTion : Laure Lambert

JournALiSTeS : Sylvie Grand, Cécile olivero, Pascale Pauty

SeCréTAriAT De réDACTion : nadine Ponton

reSPonSABLe STuDio GrAPhique : Arnaud Marin

STuDio GrAPhique : Anne Bornet

PuBLiCiTé : o2C régie

DireCTeur : Anthony Aiken

DireCTriCe ADJoinTe : Julie Bouchon

reSPonSABLeS De CLienTÈLe : Joachim Cohen & Marie ehrlacher

ASSiSTAnTS CoMMerCiAux : Mary elbaz, Benjamin Manoukian

iMPriMerie : Petrilli international Print

MC PLAZA MAGAZine eST une PuBLiCATion

3030, chemin de Saint-Bernard

06220 Sophia-Antipolis / Vallauris

Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83

e-mail : [email protected] - www.o2c.fr

PARIS : 16 PLACe VenDôMeTél 01 58 62 57 47 - Fax 01 58 62 57 48

email : [email protected]

Côte d'AzuR : 8/10, rue PASTeur CAnneSTél 04 92 18 80 80 - Fax 04 92 18 80 81

email : [email protected]

www.mcplaza.fr

Page 31: MC Plaza Magazine # 26

1202173_VCA_MC PLAZZA_FR_FEE_230x297.indd 1 13/03/12 14:30