10
EXAUDI NOS DOMINE Antífona Ps. 68, 17. - Exáudi nos, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice nos, Dómine. Ps. ibid., 2 Salvum me fac, Deus: quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam. Antífona Ps. 68, 17. - Exáudi nos, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice nos, Dómine. Ps. ibid., 2 Antífona Ps. 68, 17. - Escúchanos, Señor, porque benigna es tu misericordia: Según la multitud de tus compasiones míranos, Señor. Ps. ibid., 2 Hazme salvo, Dios: porque me inundan las aguas hasta anegar mi alma. Antífona Ps. 68, 17. - Escúchanos, Señor, porque benigna es tu misericordia: Según la multitud de tus compasiones míranos, Señor. Ps. ibid., 2 Stabat Mater Stabat Mater (en latín Estaba la Madre) es una secuencia católica del siglo XIII atribuida a Inocencio III y al franciscano Jacopone da Todi . Esta plegaria que comienza con las palabras Stabat Mater dolorosa (estaba la Madre sufriendo) medita sobre el sufrimiento de María la Madre de Jesús durante la crucifixión.

Pasión y Resurrección

Embed Size (px)

DESCRIPTION

mhvbjh

Citation preview

Page 1: Pasión y Resurrección

EXAUDI NOS DOMINE

Antífona Ps. 68, 17. - Exáudi nos, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice nos, Dómine. Ps. ibid., 2 Salvum me fac, Deus: quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.

Antífona Ps. 68, 17. - Exáudi nos, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice nos, Dómine. Ps. ibid., 2

Antífona Ps. 68, 17. -  Escúchanos, Señor, porque benigna es tu misericordia:Según la multitud de tus compasiones míranos, Señor. Ps. ibid., 2Hazme salvo, Dios: porque me inundan las aguas hasta anegar mi alma.

Antífona Ps. 68, 17. - Escúchanos, Señor, porque benigna es tu misericordia:

Según la multitud de tus compasiones míranos, Señor. Ps. ibid., 2

Stabat MaterStabat Mater (en latín Estaba la Madre) es una secuencia católica del siglo XIII atribuida a Inocencio III y al franciscano Jacopone da Todi. Esta plegaria que comienza con las palabras Stabat Mater dolorosa (estaba la Madre sufriendo) medita sobre el sufrimiento de María la Madre de Jesús durante la crucifixión.

Page 2: Pasión y Resurrección

Crucifixión de Cristo por un maestro anónimo, para el Castillo de Pahl (hacia 1410), hoy en el Museo Nacional de Baviera, Munich

Es uno de las composiciones literarias a la que más se le ha puesto música; cerca de 200 compositores diferentes. Múltiples compositores de distintas épocas de género, de estilos y de visión musical han compuesto en base a este texto medieval. Entre los compositores se cuentan Giovanni Pierluigi da Palestrina, Alessandro Scarlatti, Domenico Scarlatti, Antonio Vivaldi, Rossini, Franz Liszt, Antonín Dvořák, Karol Szymanowski, Francis Poulenc y Krzysztof Penderecki, siendo la más reproducida, la composición de Juan Bautista Pergolesi.

Texto de la secuencia [editar]

1.Versión latina medieval 1

Stabat Mater dolorosaJuxta crucem lacrimosa,Dum pendebat filius.Cuius animam gementemContristantem et dolentemPertransivit gladius.

2.

1.Tradución literal 2

Estaba la Madre dolorosajunto a la Cruz, llorosa,en que pendía su Hijo.Su alma gimiente,contristada y dolienteatravesó la espada.

2.

¡Oh cuán triste y

1.Versión por Lope de Vega 3

La Madre piadosa estabajunto a la cruz y llorabamientras el Hijo pendía.Cuya alma, triste y llorosa,traspasada y dolorosa,fiero cuchillo tenía.2.

Page 3: Pasión y Resurrección

O quam tristis et afflictaFuit illa benedictaMater unigenitiQuae maerebat et dolebat.Et tremebat, cum videbatNati poenas incliti.

3.

Quis est homo qui non fleret,Matrem Christi si videretIn tanto supplicio?Quis non posset contristari,Piam matrem contemplariDolentem cum filio?

4.

Pro peccatis suae gentisJesum vidit in tormentisEt flagellis subditum.Vidit suum dulcem natumMorientem desolatumCum emisit spiritum.

5.

Eja mater fons amoris,Me sentire vim dolorisFac ut tecum lugeam.Fac ut ardeat cor meumIn amando Christum Deum,

afligidaestuvo aquella benditaMadre del Unigénito!.Languidecía y se dolíala piadosa Madre que veíalas penas de su excelso Hijo.

3.

¿Qué hombre no lloraríasi a la Madre de Cristo vieraen tanto suplicio?¿Quién no se entristeceríaa la Madre contemplandocon su doliente Hijo?

4.

Por los pecados de su gentevio a Jesús en los tormentosy doblegado por los azotes.Vio a su dulce Hijomuriendo desoladoal entregar su espíritu.

5.

Ea, Madre, fuente de amor,hazme sentir tu dolor,contigo quiero llorar.Haz que mi corazón ardaen el amor de mi Diosy en cumplir su voluntad.

¡Oh, cuán triste y cuán aflictase vio la Madre bendita,de tantos tormentos llena!Cuando triste contemplabay dolorosa mirabadel Hijo amado la pena.3.Y ¿cuál hombre no llorara,si a la Madre contemplarade Cristo, en tanto dolor?Y ¿quién no se entristeciera,Madre piadosa, si os vierasujeta a tanto rigor?

4.

Por los pecados del mundo,vio a Jesús en tan profundotormento la dulce Madre.Vio morir al Hijo amado,que rindió desamparadoel espíritu a su Padre.

5.

¡Oh dulce fuente de amor!,hazme sentir tu dolorpara que llore contigo.Y que, por mi Cristo

Page 4: Pasión y Resurrección

Ut sibi complaceam.

6.

Sancta mater, istud agas,Crucifixi fige plagasCordi meo valide.Tui nati vulneratiIam dignati pro me pati,Poenas mecum divide!

7.

Fac me vere tecum flere,Crucifixo condolere,Donec ego vixero.Juxta crucem tecum stareTe libenter sociareIn planctu desidero.

8.

Virgo virginum praeclara,Mihi jam non sis amara,Fac me tecum plangere.Fac ut portem Christi mortem,Passionis eius consortemEt plagas recolere.

9.

Fac me plagis

6.

Santa Madre, yo te ruegoque me traspases las llagasdel Crucificado en el corazón.De tu Hijo malheridoque por mí tanto sufrióreparte conmigo las penas.

7.

Déjame llorar contigocondolerme por tu Hijomientras yo esté vivo.Junto a la Cruz contigo estary contigo asociarmeen el llanto es mi deseo.

8.

Virgen de Vírgenes preclarano te amargues ya conmigo,déjame llorar contigo.Haz que llore la muerte de Cristo,hazme socio de su pasión,haz que me quede con sus llagas.

9.

Haz que me hieran sus

amado,mi corazón abrasadomás viva en él que conmigo.

6. Y, porque a amarle me anime,en mi corazón imprimelas llagas que tuvo en sí.Y de tu Hijo, Señora,divide conmigo ahoralas que padeció por mí.

7.

Hazme contigo llorary de veras lastimarde sus penas mientras vivo. Porque acompañar deseoen la cruz, donde le veo,tu corazón compasivo.

8.

¡Virgen de vírgenes santas!,No llores ya con ansias tantas,que el llanto dulce me sea.Porque su pasión y muertetenga en mi alma, de suerteque siempre sus penas vea.

Page 5: Pasión y Resurrección

vulnerari,Cruce hac inebriariOb amorem filii,Inflammatus et accensus,Per te virgo sim defensusIn die judicii.

10.

Fac me cruce custodiri,Morte Christi praemuniri,Confoveri gratia.Quando corpus morieturFac ut animae doneturParadisi gloria. Amen.

llagas,haz que con la Cruz me embriague,y con la Sangre de tu Hijo.Para que no me queme en las llamas,defiéndeme tú, Virgen santa,en el día del juicio.

10.

Cuando, Cristo, haya de irme,concédeme que tu Madre me guíea la palma de la victoria.Y cuando mi cuerpo muera,haz que a mi alma se concedadel Paraíso la gloria.Amén.

9. Haz que su cruz me enamorey que en ella viva y morede mi fe y amor indicio.Porque me inflame y encienda,y contigo me defiendaen el día del juicio.

10.

Haz que me ampare la muertede Cristo, cuando en tan fuertetrance vida y alma estén.Porque, cuando quede en calmael cuerpo, vaya mi alma

a su eterna gloria. Amén.

SALVE FESTA DIES

1. Salve festa dies toto venerabilis aevo Salve día fausto y venerable para toda edadQua Deus infernum vicit et astra tenet En que Dios venció al infierno y detiene

A los astros.

Page 6: Pasión y Resurrección

Salve festa dies toto venerabilis aevo Salve día fausto y venerable para toda edadQua Deus infernum vicit et astra tenet En que Dios Venció al infierno y detiene

A los astros.2. Ecce renascentis testatur gratia mundiHe aquí que la gracia del mundo que renace

Omnia cum Domino dona redisse suo prueba que todo retorna junto con su Señor

Salve festa dies toto venerabilis aevo Salve día fausto y venerable para toda edad

Qua Deus infernum vicit et astra tenet En que Dios Venció al infierno y detieneA los astros

2. Qui genus humanum cernens mersisse profundo tú que viendo al género humanoUt hominem eriperes es quoque factus homo sumergirse en lo profundo

Te hiciste también hombre para rescatar al hombre.

Salve festa dies toto venerabilis aevo Salve día fausto y venerable para toda edad

Qua Deus infernum vicit et astra tenet En que Dios Venció al infierno y detieneA los astros.

Tristia cesserunt infernae vincula legis Expavitque chaos luminis ore premi.

Se desatan las tristes ataduras del infierno y el Caos se espanta de miedo oprimido por el rostro de la luz.

Salve festa dies toto venerabilis aevo Salve día fausto y venerable para toda edad

Qua Deus infernum vicit et astra tenet En que Dios Venció al infierno y detieneA los astros

Redde tuam faciem, videant ut saecula lumen. Redde diem, qui nos, te moriente, fugit.

Vuelve tu rostro, para que contemplen los siglos tu luz. Devuelve el día, que huyó de mosotros cuando tu muerte.

Salve festa dies toto venerabilis aevo Salve día fausto y venerable para toda edad

Qua Deus infernum vicit et astra tenet En que Dios Venció al infierno y detieneA los astros

Page 7: Pasión y Resurrección

TECUM PRINCIPIUM

Tecum princípium in díe virtútis túae:

in splendóribus sanctórum, ex úteroante lucíferum génui te.

Díxit Dóminus Dómino méo:Séde a déxtris méis:donec pónam inimícos túos, scabéllumpédum tuórum.

Todo empieza contigo en el día de tu poder:En medio del esplendor de los santos, desde el vientreAntes que el lucero del alba te engendré.

Dijo el Señor a mi Señor:Siéntate a mi diestra,Mientras que pongo tus enemigos a tus píes como escabel.

CHRISTUS RESURGENS

Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur, Mors illi ultra non dominabitur, Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel, Quod autem vivit Deo, Alleluia. Mortuus est enim propter delicta nostra Et resurexit propter justificationem nostram, Quod autem vivit Deo, Alleluia. ………………..

Cristo resucitando de los muertos, ya no muere.L muerte ya no más le dominará,Porque murió una vez por el pecado,Porque vive en Dios,Aleluya.

Page 8: Pasión y Resurrección

Fue muerto por nuestro delitosY resucitó para justificarnos,Porque vive en Dios,Aleluya………………………………