311
O City of Lights F aiz A hmed F aiz Selected Poetry and Biographical Notes Translations by D aud K amal and K halid H asan Selected & Edited by K halid H asan OXFORD UNIVERSITY PRESS

O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

O City of LightsF a i z A h m e d F a i z

Selected Poetry and Biographical Notes

Translations by

D a u d K a m a l a n d K h a l id H a s a n

Selected & Edited byK h a l id H a s a n

O X F O R DU N IV ER SIT Y PRESS

Page 2: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

OXFORDUNIVERSITY PRESS

Great Clarendon Street, Oxford ox2 6 dp

Oxford University Press is. a department of the University of Oxford.It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,

and education by publishing worldwide inOxford New York

Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi

New Delhi Shanghai Taipei Torontowith offices in

Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hurigafy Italy Japan South Korea Poland Portugal

Singapore Switzerland Turkey Ukraine VietnamOxford is a registered trade mark of Oxford University Press

in the UK and in certain other countries© Oxfdrd University Press 2006

The moral rights of die author have been asserted First published 2006

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,

without the prior permission in writing of Oxford University Press. Enquiries concerning reproduction should be sent to

Oxford University Press at the address below.This book is sold subject to the condition that it shall not, by way

of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover

other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

ISBN-13: 978-0-19-547330-8 ISBN-10: 0-19-547330-2

Cover design by K. B. Abro

Typeset in Times Printed in Pakistan by

Kagzi Printers, Karachi.Published by r

Ameena Saiyid, .Oxford University Press No. 38, Sector 15, Korangi Industrial Area, PO Box 8214

Karachi-7490(f, Pakistan.

Page 3: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

To the memory of

FAIZ AHMED FAIZ

poet, humanist, patriot, revolutionary

Page 4: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes
Page 5: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

CONTENTS

Editor's Note xvFacsimile of Intesaab xvii

Part I: By and About Faiz

• Faiz Ahmed Faiz on Daud Kamal 3• Faiz - A Summing Up 4• Faiz on His Boyhood and Youth 13• Faiz - A Personal Memoir 19• Faiz on Faiz 36• A Conversation with Faiz ' 39• Conversations with Faiz 51• Faiz Looks Back 58

Part II: Poetry

• The Unicorn and the Dancing Girl 67• Love’s Captives 72• Attic 73• Ascent 74• Translations by Daud Kamal 75• Translations by Khalid Hasan 1 8 5

Chronology 289

Page 6: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

CONTENTSviii

Translations by Daud Kamal

1. Do Not Grieve 762. Paris 783. The Gamble of Love 804. Evening, Be Kind 825. Wash the Blood 866. What Should We Do 887. Nimbus 928. The Curve of Memory 949. Elysium 96

10. Day and Night 9811. Captivity 10012. The Morning of Freedom, August 1947 10213. The Last Letter 10614. This is the Moment to Mourn Time 10815. Remembrance 11216. A Nocturnal Rhapsody 11417. What Will Be, Will Be 11618. You Think . . . 11819. The Flowers have All Withered 12020. A Lover to His Beloved 12221. The Moment of Ultimate Betrayal 12422. The Leningrad Cemetery 12623. Why Pray for Eternal Life? 12824. When in Your Sea Eyes 13025. A Prison Evening 13226. A Few Days More 13427. The Hurricane of Remorse 13628. A Letter from Prison 13829. We, The Poets 14230. Lullaby for a Palestinian Child 14431. Stay With Me 14832. Loneliness 15033. Speak . . . 15234. Tyrant 15435. Victim 15636. Voice from the Unknown 15837. The Massacre of Beirut 16038. For the Palestinian Martyrs 4 162

Page 7: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

CONTENTS IX

39. Do Not Ask 16440. Scene 16641. Peking 16842. Sinkiang 17043. Song 17244. Visitors 17645. The Rain of Stones 17846. Supplication 18047. Dogs 182

Translations by Khalid Hasan

48. 0 City of Lights! 18649. Offering 18850. Pain’ll come on Soft Feet 19051. An Elegy for the Rosenbergs 19452. For the Iranian Students 19853. To the Streets of my Land 20254. Memory 20655. All that I have 20856. Grieve Not 21057. Let me Think 21258. A Memory 21659. Iqbal 21860. Colours the Heart Knows 22061. Elegy for a Brother 22262. My Heart my Traveller 22463. All the Flowers have Wilted 22664. A Lover to his Beloved 22865. We shall Overcome 23066. O Earth of my Land 23467. Looking Back 23668. Supplicants at Hope’s Door 23869. The City Viewed from Here 24070. The Dance of Death 24271. Sadness at Dawn 24472. The Day Death Comes 24673. Union 24874. The Window 252

Page 8: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

X CONTENTS

75. Africa Come Back 25476. Love Song 25677. Sajjad Zaheer, an Elegy 25878. Blackout 26079. The Well of Loneliness 26280. Quatrain 26481. This Crop of Hope 26682. Heart Attack 26883. Elegy for a Soldier 27084. I Look for a Word 27285. Prayer 27486. Questions 27687. To the Children of My Land 27888. Alone in the Night 28089. Getting Across ' 28290. On Return from Dhaka 286

Page 9: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

77.....................................................................................................f l f J l f - I

79 ................................................................................................................... _ r

81............................................ J y _ r

83 .............................................................................................. _ r

87 ............................................................................................h ) f)Q c ^ O 'A - d

89......................................................... ( ^ / l / - ' I

93........................................................................................... J /

95.................................................................................................................. -A

97 ............................................................................................_<)

99........................................................................................................ _!♦

101 ...................................................................................................

103........................................................................................................ - i r

107..........................................................................................................- i r

109..................................................................................... -H ’’

113.....................................................................................................................j I - « *

115 ..........................................................................................................^ y ' - i i

117............................................................................................

119 .................................................................. J / - IA

121 ....................................................................................... t-j\s£ L \# /i)]£ _ U

123............................. ___________________________ - r *

125 ............................. £-')\eU \f - n

Page 10: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

127...........................................................................................d f r j f t i i f c f l ~ r r

129....................... J y ~ r r

131...................... .........................................................d~ 6/C '^ >‘ ~r<r133..........................................................................................................................._ r a

135....................................................... ...................... .........._!c/(f (S/Ji\3ijJS> _ n

137...........................................................................................................................-U .

139.......................................................................................................V j f i e - J W ) ~r \

143......................................... J j> /& - M

145...........................................................................................................................j r *

149............................................................................................................ > O i / l

151........................................................................................................................... j l j ? j r r

153............................................ Js. _ r r

155...........................................................................................................................~ r r

157............................................ ( & • j r o

159................ w > ^ _ u , r i

161...........................................................................................................................JTC

163................................................... ~rA>

165..........................................................................................................................._ r *

167............................. .................................................... .:.............................jp *

169............................................................................................................... - H

171..................................................................................... .’.__________ J i i f c ~ r r

173............................................................................................. .:......,.____ . r r

177..........................................................................................................................._(r (r

179................................. J i ' j A & y i f ' - f a

181......................................................................... L f l ; > M

xii___________________________ CONTENTS______________________________

Page 11: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

183.

187.

189.

191.

195.

199.

203.

207.

209.

211.

213.

217.

219.

221.

223.

225.

227.

229.

231.

235.

237.

239.

241.

CONTENTS xiii

.................................... 2^

........................................... - pa

..... -M

.................

..................... fttC O ^d isi -c>r

............... - 6 r

.......................................4

.......................... -6&

........................A f J l f - 6 1

...............................-6^.r

..............................jJ t jtS il -dA

.....................................J £ l _d*

................ <u /IhJj - 1»

......................................^ j5 -'ll

........................................... - 'll'

............ - i r

........... t f - r / l T t J W • i r______________________- io

............................................- i i

............................................- i ^

................................-j s U} - i ^

..................*£){/< £-0^4. -H

________ £L~ j -£■*

................ -^1

Page 12: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

xiv

247

249

253

255

257

259

261

263

265

267

269

271

273

275

277

279

281

283

287

CONTENTS

......................... I J!J J*’ -LX

______________________ & \hi. - L r

...............................................X j) - L r

......................................................... -L b

.................. - L I

..................... -L L

........................................

......... .....................

....................- A *

....................... f j a -At

................................................... - M

.....................................

t / i t j t j r j y i J j s J i t f - a r

................................................Ui -AD

_________________________ \jJ \V -A'l

...........-AZ.

..................................................... -AA

..................................................... -A*

..........................s (J^bcuJ^Ui

Page 13: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

EDITOR’S NOTE

It was back in 1988 that I edited and published a collection of paiz Ahmed Faiz’s poetry translated by Daud Kamal. The project began while Faiz was alive and had his blessings. I was then living in Vienna, Daud was living in Peshawar and the publisher I found was in Delhi. Faiz, who valued Daud’s translations of his poetry, which were off and on published in weekly Viewpoint, Lahore, wrote a short note at my request on Daud and his translation skills that is included in the present volume. Faiz died in 1984. The manuscript of the book that Daud and I put together was sent to Allied Publishers in Delhi around that time. Despite promises of early publication, the book kept getting delayed. Then suddenly and tragically, Daud died in New York. The book - The Unicom and the Dancing Girl - was not published until a year later. An edition, about whose legality I have never been certain, came out in Lahore soon thereafter. The book never gained much of a circulation and has been out of print and unavailable for years. A second edition was never printed, either in Delhi or Lahore.

At my suggestion, my good friend S.K. Singh, who was ambassador of India to Pakistan when the book came out, organised an inaugural event in Islamabad, which was attended by Mrs Alys Faiz and Daud Kamal’s family. To my regret, I was unable to be present.

In between, a number of translations of Faiz appeared, some in India some elsewhere, all of them bad, barring those done under Faiz’s guidance by Naomi Lazard. I am not sure if they ever appeared in book form; but if they did, I did not see them.

It was not until the spring of 2005 that Ameena Saiyid who has headed the Oxford University Press in Pakistan for many years and whose contribution to the production of serious jworks in English, several by Pakistani authors, deserves to be saluted, suggested that The Unicom and the Dancing Girl should be reprinted with parallel Urdu text, as was the original. I welcomed the idea but felt that more of Faiz’s poems, including some that represent his best work, should be added. There was a problem. Who was going to translate them, since some of the translations that I had seen, did not, in my view, do

Page 14: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

XVI EDITOR’S NOTE

justice to the originals? After much hesitation, I decided to undertake that onerous, if not impossible, task myself. There was only one thing that kept me going. I had once expressed to Faiz the inadequacy of the English translations of his poetry and he had said in his laid-back, genial style, ‘Bhai turn kar do na\ And when I had expressed my lack of confidence in undertaking that difficult task, he had encouraged me to go ahead. When I sat down to do the translations this summer, the only thought that I could console myself with was that my work would perhaps be no worse than that of some others.

Translating poetry is the most difficult thing in the world. I tend to agree with those who say that no such translation can even begin to do justice to the original. Translating Faiz has been a humbling experience and no one can be more conscious of my inadequacy for the task than I myself. From a range of Faiz’s published interviews and conversations, I have also picked out and translated excerpts that provide an insight into the mind and personality of this remarkable man. Through these excerpts, we get to know Faiz as a person and a man of ideas. I had done a similar exercise with the first book and that material has been included in this volume.

I would like to thank Ramik Akhund and Ghousia Ali of Oxford University Press whose hard work has made the publication of this tribute to Faiz and his poetry possible.

Page 15: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes
Page 16: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes
Page 17: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes
Page 18: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes
Page 19: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes
Page 20: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes
Page 21: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

PARTI

BY AND ABOUT FAIZ

Page 22: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes
Page 23: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

Faiz Ahmed Faiz on Daud Kamal

‘Daud Kamal, a considerable poet in his own right, has now generously addressed his talents to the much demanded and long neglected task of translating selections from Urdu poetry into English verse. Translating poetry, even when confined to a cognate language with some formal and idiomatic affinities with the original compositions, is an exacting task, but this task is obviously far more formidable when the_ languages involved are far removed from each other in cultural background, rhythmic and formal patterns, and the vocabulary of symbol and allusion as Urdu and English.

Daud Kamal has successfully braved these problems by concentrating on imaginative and interpretative rather than literal rendering of his selected poems and thus adding to them an effective poetic dimension of his own creativity.’

— Faiz Ahmed FaizLahore October 1984

Page 24: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

Faiz - A Summing UpKhalid Hasan

Faiz died on 20 November 1984 in Lahore, a city he loved and, during his periods of self-exile, pined for. If the end had to come, then it was apt that it should have come in Lahore and not on the ‘nameless byways of an unknown land’, to quote a snatch from one of his poems.

How does one sum up a man who was larger than life? How does one assess a poet whose greatness was established over forty years ago, whose fame was to,spread far beyond the land of his birth and whose work was to be translated in so many languages of the world?

In a country where one authoritarian government has made way for another since its independence in 1947, Faiz was to become a symbol of revolt and dissidence. His poetry, as much as his life, came to represent the longing of the people for the freedom which had come their way so briefly and then been cynically taken away.

To the forces of the left and to those who sought to build a just and exploitation-free society, Faiz became a source of great ideological power. His voice always rang high and clear and during the grave-like silence of martial law rule, his words remained a beacon of light that could not be extinguished. With him has gone the luminosity of hope. Today, as one looks around in that vast and unfortunate country of 85 million, one fails to find a single man who could so courageously and with so much power give a voice to the voiceless. In the 1950s he wrote from prison: ‘What if they have snatched away the pen and the tablet from my hands, for have I not dipped my fingers in the blood of my heart.’

Faiz was a Marxist, but what differeiltiated him from this often joyless and doctrinaire crowd was his profound humanism, steeped as it was in the rich tradition of the subcontinent’s culture, literature and spiritual continuum. His poetry is a celebration of life and an affirmation of the law of change. He was a man singularly devoid of prejudice. He fought bigotry, not with bigotry, but with tolerance.

In literary terms, Faiz was in the direct classical tradition of Ghalib and Iqbal and takes his place in that distinguished pantheon, an equal among equals with a style and presence distinctly his own.

Page 25: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ - A SUMMING UP 5

His greatness lay in his ability to have written of contemporary issues and the human predicament in an idiom which always retained the high sobriety of classicism. He wrote within the great literary tradition of Urdu poetry. His diction, his imagery and his symbols remained unmistakably traditional, but unlike others who tried the same formula, Faiz managed to produce poetry which could be directly and immediately related to the concerns of today.

In the hands of lesser practitioners, writing within the austere confines of tradition has resulted in soulless repetition, the invocation of a kind of literary mantra which has lost its power and its applicability. More bad verse has been written in the traditional mode than one would have thought possible. With Faiz the sleeping gods once again came to life. The word regained its vitality and its power. This will remain the greatest testimony to his genius.

Rejecting the art-for-art’s sake approach very early in life, he identified himself with the aspirations of the common people. The miracle of his genius lay in his ability to communicate not only with them, but with the so-called ‘more sophisticated’ sections of society as well. His verse retained its purity and lyricism and never failed to move. He is among that handful of whom it can be said: they never wrote bad or indifferent poetry. His seven volumes of verse stand witness to that.1

No greater statement of Faiz’s humanism can be cited than his powerful poem on the 1965 war, that senseless conflict between India and Pakistan which destroyed thousands of young lives, settled nothing and sowed a harvest of hate and suspicion which is still being reaped twenty years later.

Called ‘The Soldier’s Elegy’, the poem is written in the lilting cadences of Hindi. A free verse translation might manage to convey some of the power and pathos of this disturbing piece of verse.2

Arise from the dust, my son Wake upThe black night is over usBedecked in soft blue shawlsI have made your bedConsecrating it with the pearls of my tearsSo many pearlsThat the sky is luminous with their splendour The splendour of your name.Arise from the dust, my son

Page 26: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

6 O CITY OF LIGHTS

AwakeThe morning gold is over the rooftops But black as night is my backyard We have been waiting Your comely bride Your handsome brothers Wake upWhat was your kingdomIs now a wastelandAnd on the thrones of iniquitySit mighty tyrantsWhy are you sleeping so quietlyOn the dusty earthWake up, sonMy obstinate sonWake up.

It is evidence of Faiz’s universalism that he wrote this poem at a time when the basest and most primitive jingoism seemed to have taken hold of the people of the subcontinent. As a matter of fact, Faiz was attacked at the time by poets and intellectuals turned super-patriots overnight for his silence. It was even said that his sympathies squarely lay with, what was then and has since been described as the ‘Indo- Soviet lobby’, an international political pressure group of whose existence both Moscow and New Delhi are unaware.

The Faiz elegy, written soon after the 17-day conflict ended to reveal the carnage and destruction of so much life and goodwill, is a classic in the sense that it takes no geographical, ideological or political sides. His elegy is for all those young soldiers who fell in the war— any war. Only someone with Faiz’s humanism and detachment could have produced this poem at the height of India and Pakistan’s ‘scoundrel time’.

It is no wonder, therefore, that all his life, Faiz remained under attack from small-minded communalists and men blinded by religious or nationalistic bigotry. He never retaliated. His tolerance for taking personal abuse was almost saintlike.

One of the leading lights of the Progressive Writers’ Movement which transformed the literary scene in India in the early 1930s, Faiz remained steadfast to his literary and political principles. In a society where success is often commensurate with the ability to compromise and kneel in supplication to the rising sun, Faiz chose to follow the lonely path of dissent. And while the high and the mighty and those

Page 27: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ - A SUMMING UP 7

who ebb and flow by the moon will be swept away into the bin of history, Faiz and his legacy will live and continue to inspire the generations that lie unborn in the womb of time.

Faiz was born on 13 February 1911 in Sialkot, West Punjab, the second son of Sultan Mohammad Khan, who, according to one account, ‘ran away as a child from the prospect of a village shepherd’s life and educated himself to become a senior functionary at the court in Kabul’.

Faiz studied at the famous Murray College, Sialkot, that marvellous institution run by the Church of Scotland,3 where the poet Iqbal also received his early education. He moved to the Government College, Lahore, where he secured degrees in English literature and Arabic. By the time he had finished in 1934, his name had begun to be recognized by the literary establishment in Lahore.

In 1935, Faiz took his first job—a lecturership in English at the Mohammadan Anglo-Oriental College in Amritsar. He lived in that city for the next seven years. He formed some of the most abiding friendships of his life during those years. It was in Amritsar that he first read the Communist Manifesto, of which experience he said later: ‘I read the Manifesto once and the way ahead was illumined.’

He married a young English girl, Alys George, in 1941 and a year later joined the war publicity department of the then Government of India. He stayed long enough to become a lieutenant colonel. No one could have been made less for the army than Faiz, but he felt that in the struggle against Nazism and Fascism, if a uniform had to be worn then a uniform should be worn. Perhaps it was for his work during the war that he was later given the Order of the British Empire (OBE).

In early 1947, the late Mian Iftikharuddin set up the Progressive Papers Ltd in Lahore and Faiz was asked to become the first editor of the English daily, the Pakistan Times. He also came to head the editorial boards of the Times' sister publications, the Urdu daily Imroze and the Urdu literary and political weekly, Lail o-Nahar.

One hopes that soon an anthology of Faiz’s powerful editorials and articles written for the Times against the communal madness of the riots and carnage of 1947 will be brought out. Faiz was a stylist and had he chosen to write in English, he would have been assured of the same eminence that was to be his in Urdu. The Progressive Papers were the first organized effort to put Pakistan on a progressive and secular path, an effort that was brutally crushed in 1958 when Field Marshal Ayub Khan took over the papers and placed them under the

Page 28: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

8 O CITY OF LIGHTS

so-called National Press Trust, a black and ignoble institution that no government has found it expedient to abolish, despite professions to that effect, either prior to assuming office or immediately after assuming it.

In 1951, Faiz was arrested for his complicity in the Rawalpindi Conspiracy Case. This was in Liaquat Ali Khan’s time. The case was almost farcical since the ‘conspiracy’ was discovered months after it had been given up as impractical. A number of senior army officers, including General Akbar Khan and his wife Nasim (dubbed by the press the Lady Macbeth of the episode), were also arrested and sentenced.

Faiz spent four years in prison where he produced two collections Dast-i-Saba (The Wind Writes) and Zindan Nama (Prison Journal), apart from a collection of letters Saleebain Merey Darechey Main (Crucifixes in my Window).

Faiz was released in 1955 and returned to the Progressive Papers Ltd. When Pakistan’s first martial law regime came to power, having overthrown the constitutional government headed by Malik Feroz Khan Noon, in October 1958, Faiz was abroad. On his return home in December, he was placed under ‘preventive detention’ to prevent him from doing what, it was not explained. This continued for several months. No chargesheet was provided as the newly-promulgated martial law ‘regulations* gave the military authorities enough powers to commit as many irregularities as they wished. The Ayub Khan tradition has continued, give or take a few intervening years.

It was after his release from ‘preventive detention’ and with free journalism no more than a memory, that Faiz turned to the cinema. He wrote the script and screenplay for the award-winning film Jago Huva Savera (Awake, the Morning is Here). Directed by A.J. Kardar, the film told the story of a poor community struggling against social and political oppression. It was during these years that Faiz wrote several songs and lyrics for films, most of them made by his friends like Hameed Akhtar and Shamim Ashraf Malik.

The last film produced by Faiz—again with A.J. Kardar—was never released. When the government of Zulfikar Ali Bhutto was overthrown by General Zia-ul-Haq in July 1977, the film was in the final stages of completion. Its financing had come from the official National Film Development Corporation. Since Faiz was both the producer and the writer, it was only to be imagined that the new rulers of Pakistan would go over the project with a high-resolution magnifying glass.

Page 29: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ - A SUMMING UP 9

They found the film ‘anti-military* and ‘anti-Islam’. A high-powered martial law team held an inquiry and it is said that Faiz was subjected to a fairly harsh—though not in a physical sense—interrogation. Perhaps, one of these days when there is an order in Pakistan which does not feel threatened by Faiz and his ideas, his last excursion into the cinema will be completed and released.

In 1962, Faiz was awarded the Lenin Peace Prize, an honour that has not come the way of any other Pakistani. However, the establishment in Pakistan made this the basis of attacking Faiz for his communism and ‘adherence to other than nationalist ideals.’ These years were difficult ones for Faiz. Disheartened by the situation at home, he spent two of them abroad, mostly in London, where he all but settled down. However, he was one of those men who could not long stay away from his country and his people.

In 1964, he returned, but not to Lahore, his city of lights, but to Karachi, where he became principal of a school run in the poorest and most derelict part of that sprawling city.

He lived there until 1972.When the putrid regime of General Yahya Khan finally made way

for the first elected government in Pakistan’s history in December 1971, Faiz was asked to organize and head the Pakistan National Council of the Arts in Islamabad by Zulfikar Ali Bhutto. Two years later, he returned to Lahore as Consultant on Culture to the Government of Pakistan. Besides organizing a music research cell and heading a commission on cultural planning, Faiz was asked to represent the country in a number of international conferences. After the military takeover of General Zia-ul-Haq in 1977, Faiz resigned.

Another period of exile, a longer one this time, was to begin for the poet in early 1978. He was asked to take up the chief editorship of the Afro-Asian Writers’ magazine Lotus, then being published from Beirut. He stayed there until the Israeli attack of June 1982. He only left the city at the behest of Yassir Arafat, Chairman of the Palestine Liberation Organization, who had become a close personal friend and admirer of the poet. A few of the poems written during the time are included in this collection. They remain some of the most moving pieces in his body of work.

Perhaps there is no better way of ending this account than by reproducing a translation of one of Faiz’s greatest poems— Dedication—which contains, in essence, all the major themes of his life and work.4

Page 30: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

10 O CITY OF LIGHTS

Dedicated to this day and its painThat makes us turn away from the garden of life.A wilderness of yellow leaves,That is my land;A heap of gathered anguish,That is my land.

DedicatedTo the beaten lives of office workers,To moth-eaten hearts and tongues.

Dedicated To postmen.

DedicatedTo tonga drivers, \To railwaymen,To the starving heroes who sweat it out in mills.

DedicatedTo the king of this world, master of all,God’s regent on earth,The tiller of the soil,Whose flock they’ve stolen from him,Whose daughter was taken by armed men,The fruit of whose tiny crop Was grabbed in part by taxes,Whose proud turban lies tattered Under the feet of the mighty.

DedicatedTo grieving mothers,Whose children cry through the night,Lie restlessly in their aching arms,And will be distracted nor soothed,Nor say what ails them.

DedicatedTo the young beauties Who stand behind curtained windows The flowers of whose youth Bloomed briefly but now lie withered.

Page 31: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ - A SUMMING UP 11

Dedicated To bridesWho lie in loveless beds,Drained of life and bored.

Dedicated To widows,To winding streets and old neighbourhoods,Where the moon comes down at night,Becoming one with their unclean dust,In an act of purification.Streets, in whose shadows rise muffled cries,And the colours of women’s mantles,The tinkle of glass bangles,The fragrance of cascading hair,The burnt smell of unfulfilled desire.

DedicatedTo seekers of knowledge,Who waited at the doors of the powerful In search of books to read, pens to write with,But who never came back home.

DedicatedTo the little angelsWith unlit lamps in their tiny hands,Who went looking for the flame that would light them, But ended up in dens of darkness And the everlasting night.

Dedicated To prisoners,Whose bosoms hold the splendour of tomorrow’s hope, Undimmed despite the cell’s cold wind.

DedicatedTo the harbingers of the days to come Who, as fragrance to the rose Are inseparable from their promise.

(a Fragment)

Page 32: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

12 • O CITY OF LIGHTS

NOTES

1. Naqsh-i-Faryadi, Dast-i-Saba, Zindan Nama, Dast-i-Teh-i-Sang, Sar-i-Wadi-i-Sina, Sham-i-Shehr-i-Yaran, Merey Dil Merey Mussafir. Nuskha-hai Wafa, a limited collected edition of his works was published in London—and later in Lahore—in 1983.

2. Translated by Khalid Hasan.3. ‘Nationalized’ with other privately-run institutions in 1972.4. Translated by Khalid Hasan.

Page 33: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

Faiz on His Boyhood and Youth

Our poets have always complained of the indifference suffered at the hands of their contemporaries; in fact, this has been a perennial theme in our poetry. As far as I am concerned, it is the other way round. I have had such kindness and love showered on me—by friends, acquaintances and, even virtual strangers—that I often feel that I do not deserve it. The little I have done, does not measure up to what I have received. I should have done more to make myself worthy of what people have given to me so willingly.

And this feeling of inadequacy is not something which came to me in my later years. Even as a child, I felt the same way. When I was a small boy in school, for some reason that I could not understand, my classmates seemed to have decided that I was their leader. I must confess that I have never had, what are called, qualities of leadership. In school, to become lionized as I was, one should either have been a ‘tough guy* or have outshone the others in scholarship. I was allright as a student. I could even play a few games, but I was never the sort of distinguished student of whom note is taken.

When I think of my childhood, I see a house full of women, a crowd of them, actually. We were three brothers. My younger brother Inayat and my elder brother, Tufail, used to spend their time playing in total defiance of orders to the contrary from the ladies’ brigade. I alone had fallen into their formidable hands.

This was both a blessing and a loss. These ladies indoctrinated me into spending a frightfully straight life. Then, as now, I have found myself congenitally incapable of uttering a single obscenity or making a rude gesture. On the other hand, I feel that I was denied the playful moments associated with childhood. I remember myself watching from a distance the boys in the street flying kites, or playing marbles or spinning tops. I did not find the courage to join them, because it was all said to be perfectly frivolous.

My teachers were always kind to me. I don’t know what happens today, but in our school, boys used to be regularly punished. The teachers of my time were executioners in the old tradition. As for

Page 34: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

14 O CITY OF LIGHTS

myself, not only was I never even touched by any of them, but I was always somehow made the class monitor. At times, I used to be assigned the unhappy job of punishing the guilty ones. ‘Slap this one, slap that one.’ This to me was a most arduous task, though I had found a way round it. I would gently touch the offender on the cheek or tug at his ear, in pursuance of my instructions. Occasionally, I would get caught by the teacher who would shout: ‘What do you think you are doing? Slap him hard.’

So, these essentially are the two deep impressions from my childhood. One, that I denied myself the small playful pleasures which characterized a normal childhood, and two, that I received limitless love from my friends, classmates and teachers. In this, I have been singularly fortunate.

In the mornings, I used to go with my father to the mosque for prayers. I would wake up when the azan was sounded. We would spend an hour or two in the mosque and after the prayers were over, we would stay back to hear Maulvi Mohammad Ibrahim Sialkoti speak about the Quran and its meaning. He was a renowned scholar of his times. My father would then take me for a walk and by the time we got home, it was time to go to school. At night, my father would have me write letters for him. He had some difficulty writing by that time, so I was his secretary. I would also read the newspaper to him. Now that I look back, I realize that it was then that I became fond of reading and writing.

Another memory comes back to me. There was a shop next to our house, where one could hire books to take home for reading. It used to cost us two paise to borrow a book. The man who ran the shop was, for some reason, addressed as ‘bara bhai\ His shop was a treasure house of Urdu literature. The books one was supposed to be reading in class six or seven, are now extinct. Books such as Talism-i- Hoshruba, Fasana-i-Azad and the novels of Abdul Halim Sharar. I seem to have gone through all of them at that age. Then I moved on to poetry. I read Dagh, Mir and Ghalib, although, I must confess, that Ghalib was a‘ little beyond me, not that I comprehended the others fully. However, their poetry left a profound impact on me. That was when, I think, I got interested in it.

One of the munshis who used to work in my father’s office, once got angry about something I had done and informed me promptly that he was going to report my doings to my father, namely, that I read novels instead of my school books. This really terrified me. I begged

Page 35: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ ON HIS BOYHOOD AND YOUTH 15

him not to do so, but there was no pity in his heart for this boy gone astray. I was presently summoned by my father who said, ‘I am told you read novels.’ I shook my head in affirmation of the charge. ‘If you must read novels, then read English novels. Urdu novels can be a lot of trash. The city library in the Sialkot fort has plenty of what you should be reading,’ he said without admonition.

So, I began to read English novels, Dickens, Hardy and God knows what else. Like poetry, I did not understand half the time what I was reading, but reading I was. For one thing, it improved my English. When I was in the tenth class, I would often catch my teachers making mistakes in language. Off and on, I would point them out. And though I was never punished, once my English teacher said to me, ‘If you know more than I do, then why don’t you take my place instead of coming to my class?’

In those days, I sometimes used to have a strange experience. It would seem to me that the sky had suddenly changed colour, objects had moved away into infinity and the colour of the sun had turned henna. My surroundings would appear to me like a giant screen on which everything was like a painted image. I have had the same strange experience in later years, but not for some time now.

There used to be mushairas, generally in an old haveli in front of our house. They were all arranged by Pandit Raj Narain Arman. Another gentleman, Munshi Sirajuddin, who used to be Mir Munshi to the Maharaja of Kashmir and a friend of Allama Iqbal, used to preside over these gatherings. I began writing poetry in the last year of school. It was more of rhyming than poetry. I was even asked to read at one or two mushairas. Once, Munshi Sirajuddin said to me, ‘Young fellow, I know that you work very hard on your poetry, but spend your time on your studies. Your mind still lacks the maturity that poetry requires. Right now, it is a waste of time.’ I stopped writing poetry.

When I joined Murray College, Sialkot, I met Professor Yusuf Salim Chishti who used to teach Urdu. He also wrote commentaries on Iqbal later. He was fond of holding mushairas and he would often ask me to compose a ghazal on the basis of a stray line he had chosen from one of the known poets. That was when I found that my rhyming 'was now getting an appreciative audience. He said to me once, ‘You should spend more time doing this. Who knows, one of these days, you may become a poet’. This advice was, of course, totally contrary to that rendered by Munshi Sirajuddin.

Page 36: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

16 O CITY OF LIGHTS

. Then I went to Government College, Lahore, where I met Prof. A.S. Bokhari ‘Pitras’. Dr M.D. Taseer was at the time teaching at the Islamia College. Some time later, Sufi Ghulam Mustafa Tabassum came to the Government College. I also got to know people like Imtiaz Ali Taj, Charagh Hasan Hasrat, Hafiz Jullandri and Akhtar Shirani. In those days, the relationship between teachers and students was more in the nature of a personal friendship. I may not have learnt much in college, but I learnt a great deal from these wonderful men. Whenever I would leave one of them, I would feel that I was walking away with something precious.

There is so much that I learnt from my friends. I would first read to them, whatever I had written and only after they had given it their approval, would I recite it at a mushaira. Any verse I did not particularly like myself or a friend thought little of, I would just cross out. By the time, I was doing my MA, I had begun to write poetry regularly.

Because of my friend Khawaja Khurshid Anwar, I got interested in music. Khurshid was originally a revolutionary and part of the Bhagat Singh group. He was even sentenced, but was later reprieved. So, from revolution, he turned to music. Days, I would spend in college and evenings, at the house of his father, Khawaja Ferozuddin, where the great masters of the day would come and perform. That is where I first heard Ustad Tawwakul Hussain Khan, Ustad Abdul Wahid Khan, Ustad Ashiq Ali Khan and Ustad Chottey Ghulam Ali Khan. Rafiq Ghaznavi, my friend and a contemporary of these great musicians, I also met at that time. He was at the Law College, but I don’t think he ever attended a class. I would often find myself either in Khurshid’s or Rafiq’s room in the evenings and that is where I really got to know about serious music.

When my father died, I found that there was literally nothing the family had been left with. For many years afterwards, we went through difficult times, but even those I enjoyed. I learnt a lot. My friendships deepended and my circle of friends, though small, stayed together. I recall two friends from Quetta, Ehtashamuddin and Sheikh Ahmed Hassan, also Dr Hamiduddin. Many were the evenings that we spent together. A great deal else happened during those years of youth, the sort of things which happen in youth.

In the summer holidays, I either used to go with Khawaja Khurshid Anwar, or my brother, Tufail, to Srinagar. I had a sister living in Lyallpur, which is where I met Bari Alig and his group. My elder

Page 37: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ ON HIS BOYHOOD AND YOUTH 17

sister was in Dharamsala. I always felt struck by the sheer beauty of that hilly landscape. I have always felt more attracted by people than by the beauty of nature. I used to feel that there was also a beauty to the streets and roads of the cities I knew, no less moving than the splendour of mountains and valleys. You needed to have a certain kind of eye or vision to see it, though.

I remember that when we lived in Masti Gate, Lahore, I was always conscious of the strange beauty of our house in one of the low-lying streets. There was an open drain that ran in front of it and a small back garden. Then there were larger gardens around the area. I remember moonlit nights with their shadows and silver patches, that would hide much of the drabness one saw during the day. Some of my poems date back to those moments spent alone at night looking at that strange and magical transformation.

During my MA days, I was not always regular in my classes. If I felt like going, I would go; otherwise, I would stay away. Books, not part of the required reading, I would devour, so I never really obtained much distinction in examinations. However, I knew that I knew a bit more than those who habitually stood first or second. This, my teachers knew. Sometimes, Prof. Dickinson or Prof. Harish Chander Katapalia, when not in the mood to lecture, would ask me to take their place. Prof. Bokhari, however, was very proper and would never do that. Prof. Dickinson used to teach us nineteenth century English prose, a subject he was not really interested in. Once he asked me to prepare a couple of lectures for him—as he asked a few others. ‘References where you are not sure of them,’ he added, ‘you should check with me*. So, in a way, I began to teach quite early in life.

In those days, it never actually once occurred to me that I would eventually become a poet. And nothing could have been farther from my mind than politics. Aware, though I was—and even influenced intellectually—by the great movements of the day, such as the Congress agitation, the Khilafat, and Bhagat Singh’s revolutionary and youthful upsurge, personally, I was not involved in any of them.

At one time, I wanted to become a great cricketer. I was very fond of cricket as a boy, even played a bit of it. Then I wanted to become a critic or a research scholar. However, I became neither, but, instead, moved to Amritsar to the MAO College as a lecturer.

I suppose the happiest period of my life was spent in Amritsar. I enjoyed teaching and my friendships with my students. I met them even outside the college and, I think, I learnt a great deal from them.

Page 38: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

18 O CITY OF LIGHTS

Friendships, formed during those years, I have maintained to this day. It was also at Amritsar that I seriously began to write poetry. Again, it was in that city that I became politically conscious, largely due to the friends I had made there—Mahmood-uz-Zafar, Dr Rashid Jahan, and, later, Dr Taseer. I had entered a new world. I began to work in the trade union movement, became involved in a league for civil liberaries and joined the Progressive Writers’ Movement. Never before had I felt so much at peace with myself and my environment.

I was very much part of the great controversies that developed around the Progressive Writers’ Movement. I also became editor of the new Urdu literary magazine Adb-i-Latif. At the time, there were two groups among writers: those who believed in literature for the sake of literature and those who maintained that literature had a higher social purpose. Their debates were fiery and I was never far from the scene of action.

When radio came to the subcontinent, many of my friends went over to join the new medium. Friends like Syed Rashid Ahmed and Somnath Chib. Some years later, they both became, in succession, station directors at Lahore. I was a frequent visitor to the Lahore station, along with Dr Taseer, Charag Hasan Hasrat, Sufi Ghulam Mustafa Tabassum and Pandit Hari Chand Akhtar. In those days, radio programmes were not planned by the programme producers, as much as by people like us. We would think up plays, features, interviews, even short stories. I remember writing quite a few myself.

When Rashid moved to Delhi, I began to travel to that city frequently. Some of the friends from those days were: Israrul Haq Majaz, Ali Sardar Jaffrey, Jan Nisar Akhtar, Mueen Ahsan Jazbi and Makhdoom Mohyuddin. Those were hectic days but also days of leisure and a listless, kind of pleasure (unfinished).

From a conversation with Mirza Zafar-ul-Hassan

Translated from Urdu by Khalid Hasan

Page 39: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

Faiz: A Personal Memoir*Khalid Hasan

Faiz returned to Pakistan in 1982, something he had wanted to do all along. Perhaps it was not an easy decision, but the fact that he finally took it, adds to his greatness. He left Pakistan in 1977 and though he travelled extensively during the next few years in Europe, the Middle East, the Socialist countries and North America, Beirut remained his home.

At the end of 1981, when he passed through Karachi, he had some trouble getting out. His plane was diverted and he left the airport to see friends. Getting out wasn’t so easy. It is to the credit of Pakistan’s immigration and intelligence officials that they were able to determine the identity of the passenger who, it now turns out, was or had been on their list of ‘undesirable elements’. He was, in the end, allowed to leave, which only shows that good sense is not entirely extinct in the Land of the Pure.

Some people advised Faiz not to return to Pakistan permanently, but though he listened to them patiently, his mind was made up. It is another matter that since his return, men like Mian Mohammed Shafi (Meem Sheen1) have been exhorting him to devote his life to the service of Islam. I suppose they know what they are talking about, because they have always claimed to be guided by the divine imperative. It is easier to argue with God, but those who. presume to act in His name, are a little more intractable. In any case, Faiz knows his Meem Sheens well, and over a fairly long period of time.

I am glad Faiz has returned to Pakistan. Like a shaft of sunlight, his presence will irradiate a landscape full of forebodings and echoing with empty words and even emptier slogans.

In 1981,1 wrote to Faiz in Beirut asking him if he was disillusioned with what had happened to Pakistan in recent years. He wrote: ‘What has happened is not our preordained destiny, nor what the people necessarily want. Islam is not a stumbling block in the march toward

♦This was written in 1982, published in two instalments in Viewpoint, Lahore. Faiz read it and liked it. ‘Maybe you’ve been a bit harsh on Dr Ayub Mirza,’ he told me, but with a glint in his eye.

Page 40: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

20 O CITY OF LIGHTS

progress. The laws of politics and social change, unlike the laws of nature, do not always follow a straight line. There are many deviations, but this should not be taken to mean that they do not operate. Delays can occur, but ultimately truth manifests itself. No night is without end.’

Faiz has never really written about himself, though he has not discouraged others from doing so. Those who should write about him, either do not or, when they do, the narrative tends to be marred by ineptness, platitudes and sentiment.

The Nawai Waqt2 variety is, of course, more familiar to both his friends and detractors. In the newspaper’s stylebook, a reference to Faiz must read: famous communist poet and red intellectual and Rawalpindi Conspiracy Case3 convict, Faiz....

Although more has been written about Faiz’s poetry than about the man, no sustained attempt has been made at a comprehensive and critical assessment of his work. Since I am not a literary critic and have no ambitions in that direction, I would only like to write a personal account, having known him over a long period of time.

What was admiration has turned into love. Ironically, it is mostly in his exile that I have had the opportunity to spend time with him. My account is, therefore, confined to our contacts in London.

This is one city he has always returned to. The only time he decided to make his permanent home abroad, he chose London. This was in the early 1960s; but he went back. The poem yar ashna nahin koyi takrain kis se jam; kis dilruba ke nam pai khali saboo karain4 was written during those days and may contain a clue as to why he chose to return. I like to imagine the poem came to him in a pub, and when that happened, he was alone.

But that is what I like to imagine. Faiz is never alone in London. He is always surrounded by people: people he knows and people he does not know. I have never been able to tell the difference, because to him no one is a stranger. His warmth and concern for people— friends, foes, acquaintances—is like London rain which falls, in Oscar Wilde’s phrase, on the just and the unjust alike.

Faiz knows his way around London. Actually, his sense of direction, like his memory for names and faces, is quite uncanny. London is a city without end, especially if you get lost, which I often used to do, particularly in its eastern and southwestern stretches. I remember a few summers ago getting lost while driving Faiz to somebody’s house. For some time, I kept pretending that being a Londoner, by

Page 41: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ: A PERSONAL MEMOIR 21

circumstance if not by choice, I knew more or less exactly the direction in which I was headed. But I was lost and I knew it. ‘I am lost,’ I told Faiz sheepishly. He told me to stop the car, which I did. He surveyed the area nonchalantly, then told me to proceed straight, then take a couple of complicated turns and, to my great surprise, we arrived at the house we were looking for. He told me by way of explanation that he had been here once before.

And once when I was driving him to Highgate, by mistake I got on to a dual carriageway which seemed to be going everywhere except Highgate. I thought Faiz had not noticed, until he said to me, ‘If you don’t take a right turn soon enough, we would end up in Oxford.’

But then Faiz should know his way around London. This is a city he has known since he was a young man. I might add that I am acquainted with people who have been visiting London for years but who would be quite unable to take you from Knightsbridge to Regent Street unassisted. Faiz knows his streets and is perhaps not an accident that the street is a recurring image of great power in Faiz’s poetry.

I think in the winter of 1981 something happened that changed the London Faiz had always come to. It will never again be the same place for him. He may not even want to come here as often as he used to. As one grows older, one begins to accept the finality and inevitability of death; but the sense of loss and bereavement increases with years. For Faiz, the death of Comrade Mohammed Afzal one cold day in February 1981 would remain a devastating blow. They were very close friends.

Faiz always used to stay with Afzal in Highgate. It was only in recent years that Faiz began to put up with Majid Ali and Zahra Nigah5 in their Knightsbridge flat. Afzal had not been well for some time and Faiz did not wish to impose himself. I did not know Afzal in Lahore, because he left Pakistan before my time, as it were. But I had always known who he was and how much he had contributed to the trade union movement in the early years of independence. In London I always found him to be an acerbic man with a dry, almost cynical sense of humour, a bit on the quiet side and somewhat impatient with what displeased him. Faiz once said to me that Afzal gave the impression of being irritable because of his indifferent health. In his younger days, he was a live wire, a man of tremendous courage and commitment.

I have met people like Afzal abroad, committed people who once believed in the people’s struggle and strove to make Pakistan a secular,

Page 42: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

22 O CITY OF LIGHTS

progressive and tolerant state, but who were either hounded out or made to reach the end of their patience. Over the years, the issues which once seemed so important, began to lose their urgency, giving place to detachment and cynicism. If in physical terms their lives became more comfortable, spiritually they perhaps diminished a little. A bit of guilt, a deep tinge of unhappiness and a feeling of loneliness that exile, forced or self-imposed, invariably brings.

Faiz and Afzal had a deep relationship. They could sit in a room for hours without speaking and yet remain fully aware of each other, an alchemy only an old and intensely-shared friendship can produce.

When Afzal died, Faiz was in London. A friend told me that Faiz looked shattered. He became very quiet, cut his visit short and flew back to Beirut.

When Sufi Ghulam Mustafa Tabassum6 died I was in London. So was Faiz. He mourned deeply but in silence, not a silence of acceptance but one of limitless sorrow. I began to talk to Faiz about Sufi Tabassum, the way he was, of evenings spent with him, drinking and listening to poetry, of his humour and his life-long poverty which he bore with such cheerful, mystic indifference. I wanted Faiz to talk about him.

At one point he spoke: ‘We were merely amateurs. He was the master. When one was in doubt, one would go to him. He could set your doubts at rest on language, idiom, diction, syntax or usage. Now that he is gone, there really is no one, one could think of turning to.’

Tajammul Hussain7 once told me a delightful story. Faiz one day asked Sufi Tabassum to interpret a Persian couplet for him, since he found it to be obtuse. Sufi asked him to recite the couplet which Faiz did. ‘Well, no wonder it is obtuse to you. You are not reading it right,’ he said. Indeed, he was the master.

Faiz, when talking about himself, never employs the first person singular. He either uses its more impersonal plural form or the third person idefinite. It is always with some effort that he can be made to talk about himself. This humility is not our characteristic as a people. Here again, Faiz is unique.

When Faiz is in London, there are a number of people he phones as soon as he has installed himself. News of his arrival spreads like a jungle fire and unless you are early, your chances of getting him more or less by himself are extremely unlikely. I have always recognized the privilege that being present in his company confers. He is a man of immense affections. Ashfaq Ahmad8 once described Faiz as a

Page 43: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ: A PERSONAL MEMOIR 23

malamti sufi.9 The amount of abuse and calumny Faiz has taken in his life should certainly place him in the mystic order.

Faiz once wrote: jo ayai ayai ke hum dil kushada rakhte hain,10 a line which epitomizes his attitudes to life and people. Everyone wants to be around him. There are some who would insist on actually sitting at his feet, but when he is not around, they would make nasty, small- minded remarks about him. Though Faiz is perfectly aware of this strange, unpleasant breed, he has never shown it. One such person who expresses great devotion to Faiz in his presence, once spoke about him in highly dismissive terms to me. He said that Faiz had outwritten himself and was now only a shadow of the poet he once was and should really know it. I mentioned this to Faiz, but he merely smiled.

Faiz is an immensely patient man. At times, it can be taxed to the breaking point, especially when he is in London. This happened one evening at the BBC club. He got caught up with a friend who has lived in London for well over twenty years, but has now reached a point where he is incapable of listening to anyone when he is holding forth himself. He keeps talking incessantly, without pause or respite. It is not that he is particularly committed to certain subjects. If one day he is obsessed with Soviet foreign policy, the next time he may be declaiming his views on the vagaries of the English weather, the problem of Afghanistan or the deteriorating quality of English lager.

The evening I am referring to lasted two hours. I am doubtful if Faiz was able to get a single word across. Others came and were driven away by the soul-destroying boredom of the monologue. Faiz persevered without complaint, though he did say later that next time, he would like to be elsewhere when the gentleman was around.

In London, as no doubt elsewhere, he has to suffer crank versifiers. There is one I know who published, not long ago, a collection of poems at his own expense and arranged for a series of ‘opening’ ceremonies to be held to launch the book. When Faiz is in London, he not only has to take many phone calls from him, but actually has to listen to his poetry for extended periods, a crucifying experience without question, especially for someone of his sensibility. At the end of the ordeal and while it lasts, Faiz has nothing but encouraging words to offer. He has never spoken disparagingly of anyone, least of all, poets, Iftikhar Arif11 who wrote a poem attacking Faiz’s lack of ‘involvement’ in the 1971 war, told me that not once had Faiz

Page 44: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

24 O CITY OF LIGHTS

mentioned the poem to him nor shown the least sign of disapproval. On the other hand, he has always treated Arif with great affection.

Faiz is not an admirer of politicians in general. He has few illusions about them. He has known too many of them over too long a period of time to be otherwise. But there are exceptions. With Mian Iftikharuddin,12 his relationship was a special one. He was the first editor of his paper, The Pakistan Times and shared Iftikharuddin’s idealism and commitment to progressive causes.

Faiz feels that Iftikharuddin was one of the first politicians to foresee the obscurantist hell hole Pakistan was moving towards. He tried to fight a rearguard action but was defeated by a miscellany of interest, both bureaucratic and political. Had the Azad Pakistan party13 not been sabotaged, the course of Pakistan’s history might well have been different.

Faiz also speaks witoi deep admiration about Huseyn Shaheed Suhrawardy.141 reminded him that after he died, a western newspaper wrote that of the two links between East and West Pakistan— Suhrawardy and the Pakistan International Airlines—one was now gone. It wondered how long the airline would be able to keep the two halves together.

Mumtaz Hasan15 used to say: if this is the West wing and that is the East wing, then the question arises, where is the bird? I asked him if he knew the answer, but if he had one, he chose to keep it to himself.

Faiz has invested his entire life, sometimes it seems to me, in the maintenance of friendships. There can be no lessening of affection for those who have been once admitted to his circle. Whenever he is in London, he keeps an evening free for Faizul Hasan Chaudhry,16 whom he once described to me as Hamid Akhtar’s17 Ludhiana crowd.

I think it was in the summer of 1979 when his children were in London to see him—Alys18 had gone to Canada—that we spent an evening at Faizul Hasan’s house. Earlier, Faiz had for a time felt unwell in Beirut and though everything had been found in order later, nevertheless he had been put on a drinks and cigarettes quota. That evening, both" Salima and Moneeza19 were keeping an eye on him and though Faiz buckles under any kind of discipline, he was accepting their occasional admonitions with more than good grace.

Faiz is a compulsive smoker.20 Unlike most smokers, he has no brand loyalties. He will smoke anything. He puffs or drags at his cigarette in rapid-fire fashion and before it is half finished, he buries it absent-mindedly in the ashtray. One has hardly been snuffed out when

Page 45: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ: A PERSONAL MEMOIR 25

he begins to reach for another. It does not seem as if he enjoys smoking, but he must obviously do so since he has been smoking for so many years. When he was in jail during the Rawalpindi Conspiracy Case, he stopped smoking for a while.

That evening at Faizul Hasan’s house, he was constantly being told by one or both of the girls that he had already gone through his quota. Salima said that her father was really unwell in Beirut, a diagnosis which Faiz dismissed with something like ‘Bhai koi aisi baat bhi nahi thi. * He always talks about himself with imprecision, almost as if it were someone else he had in mind.

One day at Majid Ali's house, a visitor who obviously considered himself well-versed in international affairs, was trying to tell Faiz to exercise his influence with the Russians to persuade them to pull out of Afghanistan.

‘Let me tell you one thing,’ Faiz said. ‘The Russians talk politics seriously only to members of the Communist Party. I am not one. If you are a member, you are treated differently, on another wavelength. This is something very basic. To them the party is the prime thing. It is true that I am accorded every courtesy and respect because of the Lenin Peace Prize, but it is not for me to talk hard politics to them.’

To someone else, who thought Faiz could flit in and out of Moscow as and when he pleased, Faiz said that the Russians were formal people. In order to go to the Soviet Union, one would have to be invited. To materialize on a day of your choosing at the Moscow airport won’t do. ‘It is not their style,’ he added.

I never saw so much of Faiz in Pakistan as I saw of him in London. For one thing, when I moved to Lahore, he was living in Karachi and when he returned to live in Lahore, I was abroad. I have known Faiz since I was a boy. He was a friend of my father through M.D. Taseer.21 The friendship between Dr Taseer and my father, Dr Noor Hussain of Kashmir, went back to the early 1930s.

One of my first memories of Faiz is in our house in Gulmurg, Kashmir. ‘He would go to bed with his shoes on,’ my mother once told me. When Faiz married Alys, they came to Kashmir and stayed with us for a while. My brother Bashir recalls driving the two of them in an old Austin-7 around the Jammu hills. The fact that after partition, we settled down in Sialkot, is another link with Faiz. That city is in his bones. He grew up there, went to the old Scotch Mission School and then Murray College, before moving to Lahore to join the Government College.

Page 46: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

26 O CITY OF LIGHTS

In London we talked a great deal about his childhood in Sialkot and his growing up in that city. His father took him to Maulvi Mir Hasan22 and Maulvi Mohammad Ibrahim Sialkoti,23 asking the two great men to accept his little son as a student. Faiz learnt Arabic in Maulvi Mir Hasan’s maktab. He was to study under him again at Murray College. Faiz studied the Quran, hadith and fiqah in Maulvi Ibrahim’s mosque. The mosque still exists and is known as such. Faiz told me that Maulvi Ibrahim was one of the greatest Islamic scholars of his time.

Nothing that Faiz learnt as a boy from these two men, has time or age managed to erase from his memory. He began to memorise the Quran in those days and committed nearly half of it to memory. He quotes from it often. He is equally familiar with all the great Quranic commentaries and the principal works of Islamic fiqah. His knowledge of Islamic history is almost encyclopaedic, but like all things else, he wears it lightly and with grace. Some years ago Altaf Gauhar24 said to Faiz in London, ‘Perhaps it is time that you return to Pakistan and teach them Islam because enough heresy is being committed in its name.’

At one point, Faiz wanted to return to Sialkot and live there permanently. He feels tremendous nostalgia for the dark, cobbled streets of the city where he grew up. People in Sialkot still think of him as a native son. I remember Faiz coming to Sialkot in the early 1950s to preside over a debate arranged by the Murray College Students’ Union. As he arrived at the college gates, he asked if Chacha Mohammad Din was still around. Chacha used to sell oranges and lobia outside the college when Faiz was a student. Many generations of students had passed through his hands. I think he died in the late 1960s. He was a great character and everyone owed him money including Faiz, Chacha told me. Chacha saw Faiz and shouted, ‘Oai Faiz, have you forgotten Chacha?’ Faiz went across and they talked about old times as if nothing had changed.

One man Faiz often remembered in London was Khawaja Ferozuddim Faiz who died several years ago. Feroz and Faiz were boyhood friends and though Feroz was not a poet, his last name was taken to cement forever his friendship with Faiz. In Sialkot he was popularly known as Feroz ‘Tommy’, because of his debonaire good looks and high style.

I once reminded Faiz that the people of Sialkot had always excelled in finding nicknames for their leading sons. There was Shafi ‘Bottle’,

Page 47: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ: A PERSONAL MEMOIR 27

called that because when he laughed, it sounded like a soda bottle being uncorked. Then there was Shaft ‘Bagla’, nearly seven foot tall and much resembling the bird in question or Mian Mohammad Bashir ‘cobra’, who had a surrealistic resemblance to the reptile after which he was named.

Faiz joined the Government College, Lahore in his third year. He took the written entrance examination and was successful. He told me that soon after he joined, they were given an essay to write. The one Faiz wrote was considered so good that it was put on the college notice board, making Faiz an instant celebrity. A few weeks later, the class was given another exercise. Faiz, confident of his prowess now, wrote, what he thought was a profound and scholarly piece. He was quite shocked to discover that he had been given low marks. When he asked his teacher, an Englishman whose name I do not recall, he was told, ‘The first thing you wrote was original. It was your own. This time you have merely reproduced what you read elsewhere. You have an original mind. Keep it that way. Don’t reproduce what others have said.’

I asked Faiz several times in London to put together an anthology of Urdu poetry. He said he had done one several years ago. The manuscript, of which there was only one copy, was taken by a woman who was living in New York at the time. She got married after a while and lost the manuscript in the process. Poetry and marriage obviously make poor companions.

Faiz had once compiled an anthology of Persian poetry with Sufi Ghulam Mustafa Tabassum. I am not sure where the manuscript is. Sufi was not averse to handing it over to a lady either. As long as it was Farida Khanum,25 the manuscript should be retrievable.

Faiz is a devotee of Iqbal, but of the living poet, not the fossil he has been turned into by the religious commissars and various departments of the government. Faiz has often talked about editing a selection of Iqbal’s poetry with a critical introduction.26 He told me that Iqbal’s views on Islam and other fundamental questions were contained in his English writings, something the mullahs do not read. If Iqbal did this to put his message beyond the reach of the obscurantists, little did he realise that most of the obscurantists in Pakistan were destined to be English-speaking.

Faiz told me that when he was a young boy, he was taken to the annual session of the Anjuman-i-Islamia, Sialkot, by his father. Iqbal was present. Faiz delivered a recitation from the Quran, as little boys

Page 48: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

28 O CITY OF LIGHTS

still do. ‘I was so tiny,’ he recalled, ‘that I was made to stand on something so that people could see me. After I had finished, Iqbal patted me on the head with great affection. My father, of course, knew him well and intimately.’

Faiz has travelled a great deal in recent years and though he briefly made Beirut his home, he never thought twice about not returning to Pakistan. To him, Pakistan has always been the place where he belongs and which is home. In 1980 he was offered a succession of appointments of great prestige in India, including a visiting professorship at the Jawaharlal Nehru University in Delhi. He refused it like the others. Visiting India, he told me, was different, but to accept an assignment there would amount to accepting permanent exile from Pakistan. I once asked Faiz if I should take a job in Delhi which had been offered to me at a time when I needed one urgently. ‘That would amount to tutting your umbilical cord with Pakistan. Go elsewhere if you have to.’

I do not write this in an effort to assuage our reactionaries, because they are beyond redemption or argument. Faiz once said, ‘Those whom God Himself chooses to mislead, no mortal can help.’ I merely record this because he said this to me with some finality on two occasions. Normally, he is not the sort of person who passes final judgements, leaving them to God, the people and history.

Faiz is the only man I know who is not a shopper. He often stayed with Majid Ali in Hans Place, facing Harrods, but, as far as I know he never went inside. And to say that of a Pakistani in London is to place him in the Nobel Prize category.

One summer in 1980 when Faiz was in London, he asked me to pick him up in the morning. I materialized in the early afternoon. It was a nice day with clear skies and rare London sunshine. We drank a couple of gins and tonic and then Faiz said, ‘Let’s go and see a film.’ This sort of threw me as I had never thought of Faiz as a moviegoer. He told me that in Beirut, he had become one. We went looking for a movie to see, but couldn’t really find anything. At one point, we found ourselves in the Euston Road area. Faiz suddenly remembered that there were a number of Indian and Pakistani places there which served halva, puri and honest-to-goodness lassi. He had been there a couple of times before. So after successfully beating the London one­way system—the ultimate imperialist conspiracy—a friend of mine calls it—we found a place called Diwana. Faiz was absolutely thrilled with the name. ‘That is really delightful—Diwana,’ he said a couple

Page 49: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ: A PERSONAL MEMOIR 29

of times. I thought of all the havoc this word had wrought in Urdu and Persian poetry, Faiz himself having been responsible for some of it.

We ate a good deal, drank, what turned out to be, just as Faiz had promised, honest-to-goodness lassi and, in between, dealt with many of his admirers. When you are with Faiz, you get used to being accosted by strangers, Faiz meets them as if he had known them for years. He may not always remember names, but he almost never forgets a face.

When Faiz is in London, his nostalgia for Pakistan intensifies. London has so many reminders of Pakistan: the people, the restaurants, the old imperial link. One way he sublimates this nostalgia is by visiting places which, in the words of Athar Ali,27 are ‘pure Mozang’. One such Mozang is a kebab and tikka place in East London, called (what else!) the Lahore Kebab House.

Faiz told me about it once. One evening we decided to go there. I have two friends in East London, Mahmood Durrani and Munawwar Dar. Dar is a big, handsome Kashmiri from Sialkot who has done very well in the wholesale garment trade and is something of a dada of the area.

When we arrived in the East End, Dar and Durrani were waiting for us. We were a bit late, but the Lahore Kebab House had been informed and they were expecting us. The place had been kept open beyond normal hours. We ate as we would have eaten in Mozang. The place may not have met with the approval of a British health inspector, but it was the genuine article, not one of the sanitised tourist traps of central London.

Earlier, Durrani who runs a leather garment business off Commercial Road, had taken us to the famous East London pub Jack the Ripper. Inside the pub, there are framed facsimiles of newspaper pages of the day, describing in blood-curdling detail the surgeon-like handiwork of old Jack. The pub also displays a large wooden plaque, commemorating the deeds of the mysterious and possibly mad

' murderer. Nobody knows who Jack the Ripper was because he was never caught and the murders ceased suddenly.

However, East London has not forgotten him. On the other hand, it has honoured his memory by naming a pub after him in the very area where he practised his gory craft. We drank to Jack the Ripper after Faiz had carefully read all the plaques and newspaper facsimiles celebrating his exploits. On one thing, there is agreement. Jack the

Page 50: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

30 O CITY OF LIGHTS

Ripper was a gentleman from the leisured classes. Long live the British leisured classes.

Faiz came to London a few weeks before his seventieth birthday. ‘You have reached the biblically-ordained age of three score and ten,’ I said to him. Someone asked him who the rather personable lady he had taken to lunch a day earlier was. ‘Before I disclose the identity of the personable lady in question,’ Faiz replied, ‘may I state for the record that I have retired from this department,’ Naturally, nobody believed him. To women, he has always been a charmer.

Whenever Faiz comes to London, he always takes a short trip to Birmingham. He generally stays with Badar and Nasreen, a couple he has grown increasingly fond of over the years. And then Saleem Shahid28 lives there too, as do Zia Mohyeddin and Naheed Siddiqui.29 I wonder how many still remember Hafiz Hoshiarpuri’s30 famous ghazal, allegedly inspired or dedicated to Saleem or Razi Trimizi,31 or both. People have, of course, been adding on to it, but the stamp of the master is unmistakable.

In 1980 when Faiz came to London, I offered to drive him to Birmingham in an old Toyota. ‘We should go through Oxford,’ Faiz suggested. ‘It is a nicer drive (he does not like motorway) and there is an old friend in Oxford from the Delhi days I have been meaning to look up.* We left London around midday. It is always a hassle to get out of London. It can sometimes take you more time to get out of London than to get from London to Birmingham. It began to snow. The M-40 which takes you to Oxford was quite treacherous and I did not have snow tyres. The car was not pulling too well, some water having gone into the plugs. However, Faiz was paying no attention to our slow and somewhat hazardous progress.

I believe he is like that. Alys told me that when a bomb blasted away an apartment building next to theirs in Beirut, Faiz woke up briefly and then went back to sleep without much ado.

As we continued our journey, I fed a Taj Multani32 cassette into the car stereo, a scintillating rendition of Khawaja Ghulam Farid’s33 kafis. ‘This is poetry of a very high order,* Faiz said. Faiz was deeply moved by one of the lines ishq hai sada pir. I rewound the tape and played it again. ‘Listen to it carefully,’ Faiz said. ‘You will see that one of the greatest poets of the Punjab has no hesitation in making profuse and liberal use of Persian and Arabic words. This is something people like Najm Hussain Syed34 either lose sight of or do not

Page 51: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ: A PERSONAL MEMOIR 31

understand when they go on about the “purity” of the Punjabi language.’

I said that Khawaja Farid had even employed an English word in one of his most famous kafis. Sona nahin soonda, dukhan di appeal ai. ‘That is the point,’ Faiz said. ‘To the poet, the supreme thing is poetry. He is not a grammarian or a lexicographer. Language is his tool, the material he uses to create. It is thus subservient to him, not he to it.’

This conversation which I reproduced in an article in Viewpoint,35 led to lively controversy. Izzat Majid, a young writer whose occasional pieces I have always found sharp and perceptive, wrote a somewhat intemperate article in Viewpoint attacking Faiz and accusing him of ‘cultural terrorism* and downgrading Punjabi. To everyone’s surprise, since Faiz never replies to criticism, he wrote a rejoinder.

Though Faiz touched upon a host of points, I would like to quote one particular passage: ‘Unfortunately, some language enthusiasts among us today have made it a part of their credo that to prove your love for Punjabi, you must detest Urdu as the handmaiden of decadent courts and to demonstrate your loyalty to Urdu, Punjabi must be despised as the gobbledegook of illiterate yokels. This approach obviously stems from petit bourgeois linguistic jingoism—although it is frequently veneered with progressive terminology.’

But this was an aside. I must return to our drive to Oxford. We managed to arrive in one piece. The car did not conk out as I had feared and Farid stayed with us through the driving snow, a far cry from the burning deserts where he had created poetry of such intensity and splendour.

We found the house we were looking for. Faiz found it, in fact. His friend turned out to be a lady of great charm. She was in Delhi during the war, working for the information department of the Government of India or the cell responsible for war propaganda. She later married the author Guy Wint. She has a daughter by him, Indira Joshi, the actress.

Mrs Wint is a Buddhist and teaches comparative religions at Oxford. Faiz asked her how her spiritual progress was going and she said, ‘Well, one keeps on, doesn’t one.’ Faiz told me that she was an accomplished contemplative. We had a lunch of bread and cheese which we washed down with some beer. Faiz and she talked about old times. Mrs Wint must have been a smashing looking woman during her days. ‘So she was,’ Faiz told me later. ‘Quite the toast of Delhi.’

Page 52: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

32 O CITY OF LIGHTS

Buddhism must have come later, I thought. ‘Keep in touch Faiz. It was good to see you,’ she said as we took our leave.

In Birmingham, as elsewhere, Faiz’s tribe was on the flourish. We spent long afternoons and evenings at Badar and Nasreen’s house. Salim Shahid, who only technically lives in Birmingham because almost all the time he is somewhere in London, was in town. He began to tell Faiz about some of his plans. He is always full of them. Faiz asked him what had happened to the restaurant he was going to open many years ago. ‘That is still on the cards,’ Saleem replied, though I don’t think Faiz believed him. I may add that Saleem Shahid is one of the best gourmet cooks I have known. If he does one day open a restaurant and becomes the head chef, he will send a lot of people out of business.

Almost on the eve of his birthday, Athar Ali and I spent a long evening with Faiz in a Knightsbridge pub I am very fond of. It is called the Turk’s Head. They always have a long fire in the winter and you can stand with your back to it and sip your drink. That evening Faiz only wanted to be in Lahore. He said he would like to be with his family and friends. He asked about Abdullah Malik,36 Hamid Akhtar, Mazhar and Tahira, I.A. Rahman,37 Syed Wajid Ali38 and so many others. Lahore has always been Faiz’s city of lights.

At one point I said to Faiz, ‘You know how much you are loved. You have always been more than a poet.’ He paused, then said with some difficulty, ‘I do not know why so much of people’s affection has fallen to my share. One is only a poet after all.’ We said no more. Faiz did not go to Lahore.

Next time he came to London he told me a delightful story about the big Lahore meeting which had been held to celebrate his birthday. In the evening, the police picked up most of the leading participants from their houses and dumped them in the Kot Lakhpat jail. As this distinguished crowd entered the precincts, a curious prisoner asked Shoaib Hashmi, Faiz’s son-in-law, which political party they all belonged to. ‘The birthday party,’ Shoaib replied.

Faiz once said to me: ‘It is not that one has no fight left. It is only that one is not as young as one once was. It is difficult to take physical punishment when one is older. The spirit is willing, but the body is reluctant.*

The intensity of his commitment to freedom and justice has grown rather than paled with time. In exile, it bums even brighter. He has always been a fighter, though everyone must fight after his own

Page 53: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ: A PERSONAL MEMOIR 33

fashion. Revolutions ultimately flow from ideas and few poets have advocated revolution with such passion and consistency as Faiz.

It is true that he is not the instant rhymester that many people who attack him, are. If the test of patriotism is writing taranas for Radio Pakistan, then Faiz is neither a poet nor a patriot. But who has written with more pain, love and hope about the elusive goddess of freedom than Faiz.

His great poem on the 1965 war uttho ab mati se uttho,39 remains one of the most moving works of its kind in literature. Those who attack Faiz for lack of patriotic feeling, are the same conscience sellers who were celebrating the great Islamic victories of Yahya Khan’s tigers in East Pakistan in 1971, and who now sing Zia’s praises. The sycophants who castigate him, are the same men who were dancing in the streets with roses in their buttonholes, celebrating Ayub’s victory in the 1964 elections. And while they danced, Faiz transcribed his anguish in kahin nahin hai, kahin bhi nahin lahoo ka suragh.40

I have no desire to write a defence of Faiz the man or poet. To me, his poetry is indistinguishable from the way he has lived his life. Perhaps, people like Dr Ayub Mirza do not understand this. In his book on Faiz Hum ke tehre Ajnabi, he wrote that Faiz was not really a revolutionary, but just a poet and were it not for some of his more committed friends who got him into trouble with successive governments, he would be quite happy just writing poetry. Dr Mirza, I am assurred, is a great devotee of Faiz and, more than that, an excellent children’s doctor. If I were him, I would continue to follow my noble profession and stay away from judgements on subjects I do not understand.

NOTES

1. A veteran Pakistani journalist who was probably the finest political reporter of his generation, but with the years, has grown quite reactionary in his views. He was also a nominated member of General Zia-ul-Haq’s Majlis-i-Shoora or Consultative Assembly of hand-picked men and women.

2. A right-wing national Urdu daily newspaper from Lahore which has consistently attacked Faiz and all liberal and progressive ideas.

3. In 1951, a group of army officers was apprehended along with some civilians, including Faiz, for conspiracy to overthrow the government. Faiz was kept in custody for nearly four years.

4. Freely translated, ‘With neither friend nor acquaintance in sight, I sit in the tavern, wondering with whom I should clink my goblet of wine*.

Page 54: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

34 O CITY OF LIGHTS

5. Majid Ali is an international economic and financial consultant and is married to the popular poet Zahra Nigah who burst into prominence in the early 1960s.

6. A celebrated scholar of Urdu and Persian and a poet of unique lyrical power, both in Urdu and Punjabi. He taught Persian and Urdu most of his life at Government College, Lahore.

7. A man about town, poet, litterateur, but, more than that what they call in Punjabi ‘friend of friends’. Younger brother of Altaf Gauhar, Field Marshal Ayub Khan’s Information Secretary.

8. A popular short story writer and radio and television playwright.9. A school among sufis which carried their rejection of conventional religiosity to

the extent that they were branded as heretics and sinners.10. Freely rendered, ‘let him enter who so wishes, I have a welcoming heart’.11. Pakistani poet, now living in London where he is director of Urdu Markaz, the

only literary avenue available to poets and writers from India and Pakistan.12. Firebrand Punjabi politician who joined the All India Muslim League after a long

association with the Indian National Congress. A close friend of the Nehru family.13. Founded by Mian Ifdkharuddin in the early 1950s as a coalition of progressive and

liberal elements. *14. An eminent Bengali politician who was also briefly Prime Minister of Pakistan

and perhaps the only politician who could have ensured national unity.15. A celebrated civil servant whose contributions to literature, especially the study of

Iqbal, archaeology and the arts would be long remembered.16. Aligned for years with the progressive and trade union movement in Lahore. He

has been living in London for well over twenty years.17. Well-known Pakistani writer, editor and film-maker. One of the stalwarts of the

Progressive Writers’ Movement in Bombay and Lahore.18. Faiz’s English wife who has stayed by his side through good times and bad. A

journalist of note in her own right and known for her work in the women’s movement and social uplift projects.

19. Faiz’s daughters. Salima is a painter and designer and Moneeza was a producer with Pakistan television.

20. Faiz no longer smokes, following doctors’ orders, but says he still misses it badly.21. An eminent poet, critic and educationist. He was married to Alys’s elder sister,

Bilquees.22. Distinguished scholar and teacher who taught both Iqbal and Faiz.23. Outstanding theologian and teacher of the Holy Quran, Hadith and Islamic history

and tradition.24. Now editor of the London monthly magazine South and Third World Quartely.

Also, secretary-general of Third World Foundation.25. A popular ghazal singer and a great devotee of Sufi and Faiz.26. In the late 1970s, Faiz published a volume of verse translations of Iqbal’s Persian

poetry.27. Pakistani journalist and broadcaster who has been with the BBC External Services

for nearly two decades.28. A well-known Pakistani broadcaster and television presenter. He recently retired'

from BBC’s Asian Television Programme unit in Birmingham which he joined when it started. Lives in London—and Birmingham.

Page 55: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ: A PERSONAL MEMOIR 35

29. Famous Pakistan stage and screen actor and television producer who now does a weekly programme on British television from Birmingham for Third World viewers. Married to the talented classical dancer from Pakistan, Naheed Siddiqui.

30. Perhaps one of the greatest of modem Urdu poets in the classical mould.31. Urdu poet and broadcaster from Lahore. The poem in question is, unfortunately,

somewhat unprintable, but an orally transmitted classic nevertheless.32. Popular Punjabi kafi singer.33. A famous Seraiki mystic poet whose kafis are sung throughout Punjab and Sindh.34. Punjabi scholar who maintains that foreign incursions into Punjabi should be

resisted.35. Progressive English weekly magazine from Lahore, edited by Mazhar Ali Khan.36. Famous progressive writer and journalist from Lahore.37. Distinguished Pakistani journalist. Now with Viewpoint.38. Scion of one of Punjab’s oldest Syed families. Gentleman of leisure and letters.39. Raise your head from the dust, raise it now, my precious son.40. Nowhere, but nowhere, is there sign of the blood that was shed.

Page 56: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

Faiz on Faiz

I hate to talk about myself, because it is the occupation of bores. I wish to apologise for using this English word, but since we now seem to use even its derivatives, it should be considered part of everyday Urdu idiom.

Anyway, I was saying that I don’t like to talk about myself in the first person singular. Even in my poetry, I have always employed the plural form ‘we’, rather than its singular variation.

Often, when literary detectives ask me why I write, and how, or for what, I say the first thing which comes to me, just to silence their inquiring minds. Sometimes I say, ‘Well, why don’t you read what I write and find the answers?’

However, there are some who refuse to take my innocent prevarications for an answer. As such, the responsibility for what follows, is entirely theirs.

I cannot think of any one reason why I began to write in the first place. Was it the poetry-conscious atmosphere of my boyhood, or the influence of my friends, or even the restlessness of youth? Frankly, I do not know.

The first part of Naqsh-i-Faryadi* consists of poems written between the years 1928-29 and 1934-35, when I was a student. Almost all these verses are a direct consequence of that certain mental and emotional experience which is common at that point of life. But there must have been some external factors also. It was an era constituted by two distinct and different currents. Between 1920 and 1930, there prevailed in India an atmosphere of social and economic detachment, tranquillity and emotional upsurge. While serious national and political movements were in full sway, in literature, at least, there was a tendency to have a sort of ‘good time’, instead of facing up to fundamental issues. In poetry, men like Hasrat Mohani, and later, Josh, Hafiz Jullandri and Akhtar Shirani, ran the show, as it were. Syed Sajjad Hyder Yildrim was the major short story writer and criticism was confined to the art for art’s sake or art for life’s sake

♦Faiz’s first collection of poems.

Page 57: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ ON FAIZ 37

debate. The early poems in my first collection date back to those years. I was still very young and discovering the first excitement of love.

However, while we were still trying to make sense of our times, suddenly everything came tumbling down. The depression descended upon the country. One found that high and lusty men one had known in college and looked up to, were now reduced to a life of economic uncertainty, looking for work which was not there. The smiles on the faces of children seemed to have vanished and farmers, abandoning their fields, had begun to move to the big cities in search of employment. Women who used to be confined to the four walls of the house, were now on the street. But the external situation notwithstanding, the same kind of lackadaisical poetry continued to be written. One felt the enormous impact of this contradiction and some of the poems in Naqsh-i-Faryadi are indicative of the emotional and intellectual confusion of those days.

I left college in 1934 and took a lecturership at the MAO College, Amritsar, a year later. Here begins a new chapter in my intellectual and emotional life and in the lives of many of my contemporaries. I was reunited with my class-fellow, Sahibzada Mahmood-uz-Zafar and his wife, Rashid Jahan. Those were the years when the Progressive Writers’ Movement was founded, and when workers began to organize themselves. It was a time of great creativity and the opening of new perspectives. I think the first lesson I learnt was that it was impossible to detach oneself from what was happening externally. An individual, no matter how rich and fulfilled emotionally and in intellectual terms, is, after all, only an individual, a small, humble entity of little consequence. What matters is the world outside and the people in it and what happens to them. What is important is the larger human equation of pain and pleasure. As such, internal and external experiences are two sides of the same coin.

My next thirteen or fourteen years were spent in ‘owning up the sadness of the world outside’, then after stints in the army, journalism and trade unions, I spent four years in jail. The two collections Dast-i- Saba and Zindan Nama are a tribute to my captivity. Confinement, like love, is a fundamental experience. It opens many new windows on the soul. The early sensations of youth return in an intensified form. One’s curiosity returns, as does one’s sense of wonder at such phenomena as the light of early morning, the fading evening twilight, the sheer blue of the sky, or the gentle touch of the wind. Time and

Page 58: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

38 0 CITY OF LIGHTS

the immediate world become one. What was near, appears to have reached into the distance and what was in the distance, moves in. A passing moment can become an eternity. Then there is also more time to refine what one has produced. My first years of captivity were years of wonder and the discovery of this sensibility I have spoken of. My later years were years of intellectual fatigue and boredom with that experience. The two collections contain poems reflecting both states of mind.

After Zindan Nama, I spent many years unable to focus my mind on things. I was forced to leave my profession of journalism, went to jail once again and was subjected to the experience of Martial Law. It is all reflected in poems written at the time and later.

Translated from Urdu by Khalid Hasan

Page 59: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

A Conversation with Faiz(Transcript of a conversation between the poet and Muzaffar

Iqbal. Saskatoon, Canada, 4 June 1981)

Question: Our literary and political history is full of so many agitational and emotional movements. The tragedy is that they all begin with a tremendous momentum and gain such immediate and total domination that it seems as if nothing would stand in their way, but after some time, the momentum breaks and where there once was power and driving force, one only finds a vacuum and an emptiness. Take as examples the Quit India Movement or the Khilafat Movement.

In literature there has been one such movement—the Progressive Writers’—of which you were, of course, a founder. Beginning in 1936, it became in a year or so the most powerful literary movement of its time. So many famous names were associated with it. It appeared then that the future of millions of people of India lay in the success and acceptance of this movement. In less than a decade, schisms began to develop among its founders. By 1949, even you have dissociated yourself from it. So many sub-groups came to be formed in which was once a great body of opinion. Now that so much time has passed, how do you look at the Movement? What was its contribution to Urdu literature?

Faiz: First of all, it is not true that the Movement broke into many sub-groups, as you suggest. What was called the Progressive Writers’ Movement or the Progressive Writers’ Organization maintained a general sort of unity^as long as it remained focused on one objective at a certain given time and a given circumstance. There are two points one should bear in mind. The Movement or its organization came into existence at a time when the national independence movement was in full swing in our country. There was a specific objective in front of the people, namely, national independence, and on this point there was no difference of opinion.

The second point to remember is that there was no difference of opinion on the social priorities of those times. It was agreed that there

Page 60: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

40 O CITY OF LIGHTS

was a need to portray the lives and problems of the class which had always been exploited and deprived of basic rights and comforts. It included white collar people in the cities, labourers and similarly neglected segments of society whose lives had never before been considered a fit subject for literature. There was an assumption and a hope that after independence, social injustice would be brought to an end.

Since there was agreement on these basic points, a movement came into existence. It was a united movement. With independence, the first objective was met. However, it was soon evident that true independence had yet to be achieved. Everyone had his own formula. There were different views on how best to reach the goal. So, in that sense, the Movement did suffer from schisms.

There were different\ views also on how to portray life and its problems realistically in literature. When there is intellectual confusion and lack of direction in a society, it has been observed that people either externalise the problem or do its complete reverse.

Some felt so disgusted at the prevailing uncertainty that they said: ‘to hell with it all. Let us look inwards, and explore our unconscious.’ This led to certain purely subjective movements. Their high point was that nothing was either intrinsically good or bad. The result was a kind of anarchism or nihilism or narcissism. I don’t think you can blame the Progressive Movement for this development, because some writers have always looked forward, while others have looked over their shoulder. In this sense, the Progressive Writers’ Movement has always been there, since literature began.

This is the way it has always been. I believe that such vital literature as is being created today is based on, and flows from, the same values which the Progressive Writers’ Movement epitomised. Before the Movement, there were other progressives—men like Sheikh Saadi and Iqbal.

It is quite another matter that so far we have not been able to decide upon a social structure for ourselves. Nor have we agreed upon our ultimate goal or upon how to reach it. Naturally, this has had an effect on literature. Nevertheless, I am of the view that much literature of vitality is being created, literature which is fundamentally consistent with life and progressive values. The escapist route is not being pursued, but genuine attempts are being made to find realistic and rational answers.

Page 61: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

A CONVERSATION WITH FAIZ 41

Question: I still feel that in its initial stages any movement has a clear vision, at least of fundamental matters, of what literature should be. But after a while differences arise. Among the Progressive take Manto and Ismat Chughtai and their detractors who dubbed them pornographers. Then there are the conflicting attitudes towards Iqbal. You had your differences with Ahmed Nadeem Qasmi on some of these matters. I would like to know whether they were differences of an organizational nature or differences fundamental to the Progressive Writers’ Movement?

Faiz: No, the differences (with Qasmi) took place inside the Movement. When you associate a movement with an organization, there are bound to be some differences of opinion flowing from organizational decisions. So, when after independence, we found ourselves confronted with certain problems that had not existed before, it was but to be expected that there would be differences. Certain organizational decisions were taken which in the view of some of us were not correct.

It also happens that some people tend to take an extreme view and, instead of looking at things from a realistic angle, they tend to become' subjective. This can lead to narrow interpretations and shortsightedness. There was always this thing about Manto and Ismat. Some critics even went on to generalise that all progressive writers were pornographers. The fact is that progressivism has nothing to do with pornography or permissive writing. Basically, neither Manto nor Ismat wrote pornography. It is true, though, that their style of writing and some of their themes could sometimes be misunderstood as pornography. I too had my views on the subject, but as far as their integrity and their commitment to realism were concerned, they were above reproach. However since, because of these two, attempts were made to dub the entire Movement pornographic, there were some among us who took a rather extreme position. It was said that Manto and Ismat had nothing to do with the Movement. This is something I disagreed with then and I disagree with now. However, such differences within a movement are neither new nor unusual.

Question: But in 1949, you parted company with the Movement, while...

Page 62: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

42 O CITY OF LIGHTS

Faiv No, I did not part company in the manner that is being suggested. It was like this: for the sake of the movement itself, one chose to keep quiet about things one did not agree with. At the time, certain misinterpretations were made with regard to Iqbal. Also, in my view, the attitude adopted towards Manto, Ismat, Qurratulain Hyder and N.M. Raashid was wrong. I never dissociated myself from the Movement because there was nothing wrong with it as such.

Question: Let’s turn to your poetry. In Urdu prose there have been some epoch-making events such as the publication of Abdullah Hussain’s novel, Udas Naslen. But in Urdu poetry, one can’t think of a similar event, except when your collection of poems, Dast-i-Saba, was published in 1952. How did it affect you? You were in prison at the time. Did this ‘event’ condition your subsequent poetry, did it create the problem of maintaining standards? Suddenly, your name was echoing everywhere. How did you take it?

Faiz: Well, as far as my ‘name’ goes, when my first collection, Naqsh- i-Faryadi, was published, it seemed to me that I had arrived. I was, of course, somewhat surprised at the happy reception of the book. After all, what had I done? Written some verse. But behind Dast-i-Saba lay a new experience—that of captivity. People identified themselves with it because of the new situation in the country. They perhaps felt the events of the day and the forces behind them as portrayed in the book. To me, it did not really make any difference. Nor was it anything nevy, because people have always been kind to me.

But popular reaction does not affect one’s poetry or change its direction. One always writes about what one has undergone and experienced. Dast-i-Saba is nothing more than a mirror of my feelings at the time. It has always been so with me.

It is a question of what one feels. When one feels a particular emotional impact of things in personal terms, one tries to empathize with others, with events outside oneself. So, one never changes one’s course or one’s attitude. Nor does one allow oneself to become a prisoner of this or that.

Question: The image of the morning is basic to your poetry. The purity of daybreak, its resplendent light. It is like a dream. You belong to a generation which saw dreams, which worked for their fulfilment, as in the freedom movement. You were travellers through a long

Page 63: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

A CONVERSATION WITH FAIZ 43

night. When we look back, we feel that your generation travelled from one stretch of darkness to another stretch of darkness. In between, there were dreams of morning, but no shaft of light to penetrate the gloom.

There have been two consequences of this great betrayal of the dreams of your generation. Either complete escape from reality or bitterness and disillusionment. Your greatness lies in the fact that you have avoided both these extremes. Though there is an underlying melancholy in your poetry, you have retained inner resistance and resilience in your music. In fact, with time, these two elements have deepened. How have you managed to do this?

Faiz: First of all, I do not think that the dream is shattered. The poet Mir said that death itself is no more than a pause, a point of reference from which one moves on. There is always the nation and the country.

Secondly, to keep a dream alive, hope is essential. This is instinctive in me.

Realism too required that, while one should not deny the presence of despair, one should, at the same time, keep faith and hope intact.

Question: This seems a good way of saving oneself from disillusionment, but some writers of your generation became either introverts or screaming propagandists. Have you never experienced this divide? Or do you manage to somehow avoid it consciously?

Faiz: There is no real dichotomy between the conscious and the unconscious. One’s unconcious is always involved in whatever one does consciously. Of course, there is a kind of struggle between the conscious and the unconscious. Perhaps, unconsciously, I too would like to scream out; let’s give it all up and sit at home and intone God’s name. But then I do not do that. Depends on how much fight you have in you. So, I suppose, the fact that one goes on is due to many factors: a bit of faith, a bit of the inner light, a bit of it from the outside, and then friendships. You move with the people, with the caravan, as it were, and you are not unhappy or sad.

Question: Your poetry is like one long struggle. But it does not violate the norms of the classical tradition. How do you reconcile writing about the problems of today with the old classical modes?

Page 64: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

44 O CITY OF LIGHTS

Faiz: What old modes! To me the old and the new, the traditional and the contemporary fall in their proper places in the larger composite tradition of literature. The great advantage—or miracle—of the ghazal form, for example, is that you can use it to render traditional themes in traditional diction and still be in tune with contemporary reality. The traditional struggle between the mystic and the sermonising priest is also a contemporary humanistic struggle between authority and the ordinary man.

Question: Your life—I mean your poetic life—was influenced by the fact that you were jailed twice. Did it in any way limit the canvas of your poetry?

Faiz: No, quite the contrary. Imprisonment brings in a new dimension, a new way in which you look at things. Objects one had not even noticed in normal life, because one was too busy to perceive their ugliness or beauty, appear anew. One’s sensitivity is heightened. Then you have much more time in prison. You can look at the world and think about it at leisure. It was in jail that I wrote my poem on Africa and on many other subjects, which I would not have normally thought about. So, in that sense, when you are in jail, the world outside comes closer—or recedes into the distance. Ironically, imprisonment brings freedom in that sense. I feel that the kind of intellectual freedom you experience in jail, you don’t experience outside. When you are outside, you are caught up in day-to-day affairs. You never see the entire canvas. Imprisonment opens the windows of your mind.

Question: A personal question now. Those who are close to you know that your relationship with Alys is not a mere husband-wife relationship, but a long and deep friendship. However, you come from a certain background, with a certain cultural psyche, nurtured over hundreds of years. Don’t you sometimes feel (because of the difference in your two backgrounds) that there is a communication gap, that there are things she is not able to grasp or things you are not able to grasp?

Faiz: Yes, one does have that feeling, often, many times, but I think... after all, it is forty years... And well, then there are the children. They are there and they are part of the circle of our life together, as much as we two are. We react to our children and they react to us and it so

Page 65: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

A CONVERSATION WITH FAIZ 45

happens that at a certain point distances converge into proximity. They cease to exist. Still, something does remain. Our purely Eastern things, for instance, she does not always understand them, but in forty years, I suppose, she had learnt so much that...

Question: Yes, I see. I have a friend. Salimur Rahman. Teaches economics. He often says that in the end all things become one because of a common denominator. But in the beginning, when you were just married. Did you have a feeling that there was a gap?

Faiz: One did not marry in a day. We knew each other for two or three years. And because she had a certain political mind, and because we had ideological affinity with each other, when we met in Amritsar, where she had come to see her sister, we spent a lot of time together. We felt it would work that we could make a go of it. So we decided to get married. So, you see it was not a matter of love at first sight.

Question: In your last book Mere Dil Mere Musafir, one detects a certain quality, a feeling. It is so different from your other books. It reads like poetry of exile. A feeling of being away from your country, in a physical sense, I mean. Has it brought a new dimension, a new feeling, to your poetry? Are you now part of the international community of exiled poets like Nazim Hikmat and Mahmood Dervesh?

Faiz: In one sense, yes; in another, no. What I have in common with them is physical separation from the homeland. But the difference is that they were forcibly evicted. I was wandering about of my own free will. Nobody has ordered me to leave. I can return whenever fancy takes me. Of course, there is always the sadness of separation from one’s homeland, like the sadness of separation from one’s beloved. But the helplessness of those two is something quite different. I am not helpless in that way. I will go whenever I so wish.

Question: But you wrote recently: ‘And so it has been ordained that we be banished’.

Faiz: Yes, that is true but not literally. I was not ordered to leave. I saw that things were not quite right, so I thought I would take a holiday from the situation. But my situation is different from that of Hikmat and Dervesh. I am not deprived in the sense in which they are.

Page 66: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

46 O CITY OF LIGHTS

I can always go home. No one has stopped me. I have the choice. But Mahmood Dervesh and the Palestinian people have not only been individually but collectively banished from their homeland. Their anguish is greater than mine. Nazim Hikmat was sentenced for fourteen years and had to escape. They cannot go back home. But I am still confident that there are many back home whose love and affection I have. However, the anguish of separation from one’s loved ones is not lessened by this awareness. It is there.

Question: You have been abroad by an act of volition, as it were, for the last three years. Are there things you now see from a different perspective? When you place an object very close to your eye, you cannot see it. It becomes hazy. Has distance changed your views?

Faiz: Yes, it is true. Frbm a distance one can see things more objectively, more clearly; but in a personal sense, one is not really involved in what the people back there are going through. So, in a way, your burden is lighter. Were one back home, it would be different.

Question: Your poetic diction, your similes, your metaphors are purely classical, and are part of our traditional poetry. But you invest classical diction with a new meaning. Have you never thought of using a new language, a new diction, a new idiom, as some people do these days? Have you never felt the need to do so?

Faiz: In every language—and that includes Urdu and Urdu poetry— there are certain limitations, certain internal parameters. Within this limited framework, there has always been innovation. Mir, Sauda, Nazir Akbarabadi, Ghalib and Iqbal made innovations, changed the idiom, changed the grammar, changed the imagery. But to go beyond that point, well, one would require a much greater talent.

One must see that the distinction between prose and poetry is maintained. Poetry involves bringing things together. Prose involves scattering them. Poetry is a discipline. One has to abide by some discipline. Poetry is in higher planes, prose is one flatland. So, one has to maintain the difference and still say something new. There is no simple formula. One has one’s temperament and one’s inspirations. I feel that what our tradition has given us, we have not made full use of. There is much that remaihs to be done. We have not really tried to

Page 67: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

A CONVERSATION WITH FAIZ 47

do so. Our generation has distanced itself from tradition, we do not attempt to discover this apart, what lies hidden in that tradition. To blaze a new trail, one needs the distinctive manner and style of a very great poet. I am not invested with such greatness. Sometimes, when I cannot say it in Urdu, I try to write in Punjabi, as I have done.

Question: This new Urdu poetry. Are these new poets not overly influenced by the West?

Faiz: Yes, obviously. This began with us as far back as MaulanarHali and Maulana Mohammad Hussain Azad. The poetry they prpduced in imitation of the West, by abandoning their own tradition, is of no consequence at all. It has no native blood. It is imitation, and imitation is not creative. This does not mean that one should not benefit from poetry written elsewhere. It does not mean that we should not look for new structures in accordance with changed times. We must. The only thing we have to watch for is that we choose forms which integrate with our tradition. The patch must fit and suit the quilt.

Poetry is not merely a matter of expressing feelings and emotions. It is like the craft of an artisan. A craft one must know. It is like a musical composition. One has to see if and where a note fits. A plant must have its roots in the soil. A rootless plant cannot flourish. Similarly, the roots of tradition must be kept intact. However, inT accordance with changed circumstances, one must continue to prune the plant. It should be recognisable in the contemporary context. So, there are two things: continuity and renovation. Tradition and experiment. There is no laid-down formula or recipe.

Every poet must find his own answers. If you know what you are doing, you will hit the right balance. Take some of our prose poets. Normally, they give up in about four years and come back to traditional poetry. I have never tried this rigmarole. Perhaps, a few times, come to think of it. However, I have tried to stay within the framework of tradition and tried innovations where I could. As in religion, there is freedom to interpret the revealed word in accordance with the needs of the age; so it is in poetry. But while interpretation aimed at tailoring things to contemporary reality is allowed, heresy is not.

Question: Some Latin American poets are close to your way of thinking. Do you think poetry can affect the international situation? Does it affect people?

Page 68: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

48 O CITY OF LIGHTS

Faiz: Well, to tell the truth, I have not had much to do with poetry written outside, other than English poetry. And English poetry has little to do with our conditions. But in some other parts of the world, it is different. We share their experience and their stress. Our conditions are similar. Many voices you hear from those regions resemble ours. They can learn from us and we can learn from them. But this has only happened to me in the last ten or twenty years. Instead of French, English and German poetry, I have established an empathy with Latin American, Spanish—and more recently—Palestinian and Arabic poetry. And, of course, African poetry. Those people have undergone the same experiences as ours. This is good. We can learn more from them. We can learn from the literature of the societies with which we have cultural and political similarities, compared to countries with which we have little to share.

Question: Garcia Marquez’s novel ‘The Time of the Patriarch’ reads like a story which could have happened in our own country. The same repression, the same incidents, the same use of force. So when things like this are translated, they create an effect. What has been the impact of your translations in other languages?

Faiz: Translations are of great benefit. We have translations of literature in our country from Arabic. I have translated some poetry from Turkish, some of Nazim Hikmat’s. Now Palestinian literature is being translated. All this helps people to understand their own environment and their own lives. It gives them a new vision. So, in a sense, it all adds to the enlargement of the realm of literature.

Question: A word about poetry today. What do you think of your contemporaries or of those who will follow you?

Faiz: I believe that in spite of the mental confusion and emotional restlessness which prevails today, a great deal of good poetry is being written. It is always difficult to make predictions about youth, because one can never tell how many of those who are writing today will eventually give up. However, it proves that those who say that there is a lack of literary creation are wrong. There are plenty of new writers: poets, critics, and writers of prose. In every branch of literature, much that is new is being produced. There is movement, but it is nothing

Page 69: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

A CONVERSATION WITH FAIZ 49

comparable to what things were like during the Progressive Writers’ Movement. So let us say no movement as such has been bom yet, but there are signs and waves. Therefore, there is no need to worry about literature. Leave Urdu. There is Punjabi, Baluchi, Sindhi and Pushto. For the first time, people are paying attention to these languages. Vibrant poetry is being written in them. Prose writers are beginning to make their mark, and the caravan of literature is moving on.

Question: In poetry there is always the question of who influenced whom. Is a poet of your stature, who is influencing an entire literature, part of a continuity? Or does he act as an inhibiting influence on new writers who find it difficult to discover a new means of expression?

Faiz: Yes, a poet may influence other poets, but, more important, objective conditions also create a new idiom, a certain kind of grammar, a particular form of expression. The poet who becomes the first to employ these innovations becomes a stylist—at a particular time, that is. Then, poets borrow from other poets. Even today, we continue to borrow from Mir and Ghalib so it is a natural process. People borrow from other people and benefit from what others have done. There is nothing wrong with that. It is only natural. It has always been so. And if someone sits down and tells himself that he is going to write in the manner of Josh or Qasmi, or even Faiz, then it is his problem and no blame lies on us. Good writers discover their own path. They pick out from others what they find good, as I take from Ghalib or someone takes from Josh or from Qasmi. It is but natural.

Question: People of your generation had a dream. They were part of a struggle, a movement. Then the dream was shattered, although you say it has not been shattered. You say it was only an interregnum. However, the generation which followed yours doesn’t see it quite that way. Those who were born after partition, or who were four or five years old at the time, see a different reality. They see what the politicians have done and what has happened to the country internationally and at home. One doesn’t quite see how it is an interregnum. There is poetry of frustration, protest and anger being produced. How do you see it?

Faiz: I do not think it is right to generalize. Good poetry is good poetry, no matter when it is written. Good poetry of today has all the

Page 70: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

50 O CITY OF LIGHTS

qualities, realism and protest and hope and faith. Since there appears to be no movement in the offing, every individual is discovering his own path to salvation which is good. I have never thought that I have done something which the younger generation is incapable of doing. Those who have talent will one day distinguish themselves, just like people in earlier generations did.

Question: And now a clichd. How do you write?

Faiz: How does one write? I do not really know how one writes. Sometimes while reading a book, a phrase or a sentence or an image or a rhyme sticks in the mind and, ultimately, ends up in a poem. At times, while listening to music, a certain note or a certain rhythmic pattern leaves a deep impression. Suddenly a line comes to mind. A ghazal first requires the vemergence of a rhyming scheme in one’s consciousness. One builds on it. For a nazm, one has to think. A line comes first and then you think of the pattern of the poem. It is like an artisan-at work. It has to be built. You have to get it in focus. The basic image must be in sharp focus. You have to match things. The music has to be right. No false notes. At times, the experience of a certain event is so sudden and intense that the entire poem is bom immediately. At other times, it can take months.

Question: Did you ever want to write something major and were unable to do so?

Faiz: Once or twice, I tried to write a long poem. I wanted to make the dedication to the collection, Sar-i-Wadi-Sina, into a long poem, but then I got bored writing it. Another poem in Dast-i-Saba—A Prison Morning—I thought of making into a long poem, but then I gave up.

Translated from Urdu by Khalid Hasan

Page 71: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

Conversations with FaizKhalid Hasan

I have chosen excerpts from a number of conversations and interviews in Urdu featuring Faiz by way of a bouquet, so to speak, of his opinions on various subjects, from the craft of poetry to culture to cricket.

On CultureConversation with Ghulam Hussain Azhar (1974) for G halib Q uarterly .

Every society has its own culture which is intrinsic to it. Any search for it outside that society is futile, nor can physical limits be placed on culture in the way that a district of a province can be demarcated. Culture makes its own way into a society and out of it. Certain things a society absorbs, others are rejected, while still others are longer lasting (than others). Unnecessary confusion has been created over this issue. This is how it is. A country came into being which is called Pakistan. The way Pakistanis live, the manner in which they relate themselves to different periods in history, it all gets formed into a synthesis which becomes the culture of this area. It takes different forms, assumes different shapes. There are so many historical experiences that go into it. There are differences here and there. But then it is the same in every country.

Then there are civilisational influences. Different people came to different areas, for instance, the Aryans, the Turks, each leaving an imprint. What found acceptance became our culture, what did not for some reason is not a part of this region’s culture. There is a majority of Muslims here, so it is natural that Islamic beliefs and tradition should have ascendancy. There are many things that we share with other countries; there are others that we don’t. These are things that form the true basis of culture. We have been independent only twenty- seven years and since we remained under external colonial rule for about a hundred years, we have not managed to evolve a well- integrated and disciplined way of life. Culture is not something that

Page 72: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

52 O CITY OF LIGHTS

we can point out by placing a finger on it, saying this is culture. Culture is not static; it changes with the times. After independences, a new situation has arisen. There are several obstacles that are in the way, which will disappear and a new civilisation will take birth which you would be able to call purely Pakistani. Another thing to be kept in view is that because of the economic and class structure, there are different ways of life. Every city, every street has different cultures. The upper classes have their own culture. The rich live differently from the poor. When society changes, so will culture.

The issue of culture is a fundamental one and is part of the larger picture. To view it in isolation from the general social scene will only mislead. Work in this field is as essential, as important as work in the political or economic fields. The reactionaries do not want this matter to be taken into account at all, because it will lead to other questions. Culture is one more w£y of improving people’s lives. Those who do not wish any change to come about, do not even want to talk about culture. They try to suppress this matter. This whole business should have been settled in the beginning but that did not happen, which is why different people come up with different interpretations. I do not deny the importance of this issue but can culture and the availability of economic justice be kept on the same plane? No, they can’t be kept on the same plane, because economic justice takes precedence. The process of economic and intellectual change go together. Intellectual change is as important as political organisation but it is true that as long as economic issues are not settled, other issues cannot be dealt with. However, it will be a mistake not to take the opportunity to examine these issues. If these issues are faced and dealt with, it can create an atmosphere which will be conducive to the resolution of economic and social problems.

On Regional Languages and UrduConversation with Salim Mansoor, Jaiza Monthly, Faiz Number (1965).

There is something improper about Urdu circles feeling insecure about the rapid progress of regional languages. In fact, it is in the interest of Urdu that regional languages gain acceptance, but there is little that can be done about suspicions, not all of which unfounded. Force breeds hatred and speakers of regional languages believe that Urdu has been forced upon them, whereas supporters of Urdu are afraid that the language may lose the position that it now occupies. Regional

Page 73: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

CONVERSATIONS WITH FAIZ 53

languages have, therefore, failed to gain currency so far and this is not something that serves Urdu’s interest. We will have to unlearn the use of force altogether and cooperate in creating respect for regional languages and helping them gain their due place. It is a simple issue related to education. However, because of the colour the issue has been given by mutual hatred, it is Urdu that is being hurt. Seen in terms of educational issues, this situation is the result of imperialist policies followed by the British government. In order to maintain its rule, the British government implemented a certain system of education. In various provinces, while it accepted the local language as the language of instruction, it neglected Punjabi in favour of Urdu. One reason for this could also be that Urdu had gained popularity in Punjab and could take Persian’s place. The British would not have allowed a foreign language to become the vehicle of their rule, so from among the local languages, they chose Hindustani, which was only different in terms of script. British administrators could only speak Urdu out of the local languages, which was why they chose Urdu as the language of instruction in Punjab as it was in the United Provinces. In the cities of Punjab, Urdu was popular because of Persian, but in other provinces, because of a lack of knowledge of Urdu, the British were forced to patronise the local languages. Persian which had the position of a state language was replaced by Urdu. To an extent, this system suits our cultural and national interest and we should so consider it. If there is a demand that Punjabi should be made the language of instruction up to class five, it should not be seen as a threat. On the other hand, the matter should be resolved through consultation and cooperation.

On Literary ExperimentsConversation with Akhlaq Ahmed, Peshawar magazine (1983).

The truth is that this thing called ‘prose poem’ is beyond my comprehension. Prose (nassar) means spreading things about and poem (nazam) means getting things together. I am unable to understand why what is being presented as prose poetry is not accepted as poetic prose. The impression is that the prose poem is an experiment, whereas it is half a century old and took birth as ‘aerial writing’ (inshai-e- lateef). Some people at the time were influenced by Tagore’s Geetanjali and some were influenced by English. It was the late Niaz Fatehpuri and his friends who initiated ‘aerial writing’, which today is

Page 74: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

54 O CITY OF LIGHTS

being called prose poetry. The pioneers, it should be noted, at least had the good sense to call it prose; but today some are calling it prose poetry. Speaking for myself, I do not recognise prose poetry. A poem must have rhythm, synchronisation and music; it is not metre alone that makes it poetry, barring that how can it be called poetry. There has to be some sort of discipline. There are various forms of escapism in literature, and this is one of them. In my eyes, it is an escape from art, from life. It is just doing it the easy way, and it does not qualify as modernity. People write such poetry from mental luxury. If what you say is obscure, if the symbolism in your stories is beyond the comprehension of the reader, then I do not see how any such thing can become literature. Without the ability to communicate, literature is a dead body. If you considej people as bearing limited comprehension or if you create literature just for yourself and not for the people, then you should keep such literature to yourself. Why do we have to read it?

On Progressive LiteratureConversation with Daily Jang, 13 February 1983.

There have been many interpretations of what constitutes progressivism in literature. Different people understand it differently. In my mind, the concept of progressivism is simple. First, the writer or the poet should have some awareness of the facts of life and the requirements of the environment in which he writes. Secondly, two kinds of escapes should be avoided. One should refrain from pointless dreaming. Without an understanding of the conditions prevailing, it is not right that one should offer the glad tidings that morning is about to break and all will be well. Neither is it right that on finding that there are far too many difficulties, far too many problems, one should try to escape them and say that nothing can be done at all. The third point is that there are two kinds of worlds, the external world which is one’s environment and the internal world, which is one’s mind. You observe the'beauty and ugliness of both worlds. There are good things there and bad things. It is not right to try to escape from either.'The real meaning of progressivism is that what is real and in front of your very eyes, should be presented honestly. It is not right that one should gloss over the bad side and project the good side only. One should describe both beauty and ugliness. If there is reason for hope, it should be brought out; if there is despair, that must also be mentioned. If there is sadness and a sense of loss, it should find expression.

Page 75: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

CONVERSATIONS WITH FAIZ 55

Oversimplification in life or literature is not right. It is a complicated issue.

On the Rawalpindi Conspiracy CaseConversation with Tahir Masood, published in Ye Sooratgar Kuchfa Kjiwaboon Kai (1985).

A new law was enacted, so that any loopholes that may have existed in favour of our defence should be eliminated. This new law di<i not have the approval of any national assembly or parliament: it was enacted by the Legislative Assembly and a law thus promulgated cannot be challenged in court. The meeting at which a coup was ruled out came to the notice of the government through some agent who reported that initially it was decided to stage a coup but the decision was later revoked. However, the case lodged against was that we had conspired to overthrow the government. The government prosecutor told us that while it was true that we had met, talked and decided not to stage a coup, all that had been added to that was that we had actually decided to overthrow the government. Those who had planned this—say, Major-General Akbar Khan—and then decided not to go ahead had failed to destroy their papers which were found and confiscated. Thus a molehill was turned into a mountain. The reason was that the government was not happy with some of our army officer friends, and then there was the impression that none of them was the fully obedient type and should, therefore, be got rid of. A great opportunity had now presented itself. I got caught in the middle for no fault of mine. I spent four years in jail, learnt a lot, read a lot, saw a lot, felt a lot and retained a clear conscience since I had done nothing. I was entirely innocent.

On CricketConversation with Anwar Maqsood (1983[?])

Anwar: Faiz sahib, what would you say was your best innings?Faiz: We have played many good innings, but right now, we can’t think of any.Anwar: But every good batsman invariably remembers his best innings.Faiz: One innings that we played was to make our country beautiful, an experience full of pain and helpless rage. Since that innings, no one has been able to get our wicket.

Page 76: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

56 O CITY OF LIGHTS

Anwar: And what innings was that?Faiz: That was our second Test, Dast-i-Saba. We think our best innings was Dast-i-Saba.Anwar: Are you afraid of fast bowling?Faiz: We have never worn a helmet.Anwar: Why?Faiz: What can be more joyous than to breathe the air of freedom! What is the point of carrying a weight a on your head?Anwar: But you had numerous opportunities to put on a helmet? Faiz: We are a different class of player. Don’t get us wrong.Anwar: I have heard that you have mostly been bowled?Faiz: For a change, you should sometimes hear what also happens to be true. We have always been caught, never bowled.Anwar: On what side?Faiz: Always on the right side, because our left side was always very powerful. And that was why, we always tried to play every ball that had pitched on the right side to the left. The result was that someone would always catch us in the slips.Anwar: You don’t seem to play much cricket these days.Faiz: It isn’t that; the thing is that there is nobody who wants to play with us. How long can we go on playing on our own?Anwar: Why is the Selection Committee always against you?Faiz: It is not without reason. You see, when the Test player himself is against the Committee, it is perfectly understandable that the Committee is not exactly enamoured of him.Anwar: What does one need to be able to play a good innings?Faiz: To play a good innings, you need pen and paper—and a newspaper. These are the game’s essentials.Anwar: Do you bowl?Faiz: We bowl left-arm googlies.Anwar: And what kind of a fielder are you?Faiz: We are in a class apart, having let many fours go us by. Anwar: Why?Faiz: Well, because we cannot bend.Anwar: When is your benefit match being played?Faiz: Why should we have our benefit match played? We are perfectly fit.Anwar: How many matches have you won so far?Faiz: The matches we play are not the kind where one side wins and the other side loses. If it is a good match, then what do defeat and

Page 77: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

CONVERSATIONS WITH FAIZ 57

victory matter! When we win, well it is obviously satisfying, but when we lose, it is like water off a duck’s back.Anwar: What are your future plans?Faiz: We are now getting ready to play our matches in the next world. Anwar: But you still have to play many matches here.Faiz: Why? Haven’t we played enough?Anwar: This is a rather hurriedly drawn plan.Faiz: (in reply reads four lines of his verse) Fikr-e-sood au ziyaan tau chootay gi: Minnat-e-ee au aan tau chootay gi. Khair dozakh mein mai milay na milay: Sheikh sahib se jaan tau chootay gi. (One will be rid of the anxiety of gain and loss, of seeking this and that. A drink in hell, there may not be, but one will be rid of sermon mongers).

Page 78: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

Faiz Looks Back .(Excerpts from an introduction to Mah-au-Saal-e-AashnaU

Faiz’s account of his travels in the Soviet Union, published in 1981. Translated from Urdu by Khalid Hasan)

•icy (

My mind takes me back to the years 1918 to 1920 but more exact than that I cannot be. At that age, after all, who cares to remember such details. What follow are my earliest and haziest memories. The First World War has comp to an end. The British rulers and their loyal native followers are celebrating the great victory, hanging colourful buntings on the streets, firing canons while soldiers march to the accompaniment of bands, with mounted riders serving as escorts. This is one side of the picture; but the other side is quite different. The movement for national liberation has begun and political meetings and street marches have become the order of the day. People raise slogans, ranging front Jo bolay so nihaU Sat Sri Akaal to Allah-au- Akbar, to Banday Matram, to Toady Bachha hai hai to Azadi hamara paidaishi haq hai. Big leaders are being driven through the streets, literally buried in garlands. Here goes Motilal Nehru; there go Mohammad Ali-Shaukat Ali; and that man you have spied is Abul Kalam Azad; and one there Baba Kharrak Singh. There goes Dr Kitchlew. Welcoming arches are everywhere, and the streets are full of spectators. Today the city is lit up because the Turks have scored a victory. The next day, the entire city wears a deserted look because some leader have been arrested. Inseparable from these memories are newspaper headlines of the time and the voices of newsboys screaming. ‘Czarist dynasty overthrown in Russia,’ ‘Lenin sets up government of the working people, ‘Red Revolution arrives.’ People stand around in­groups talking about these events. In the living room of our home, in the staff room at school, in the neighbourhood mosque, in fact everywhere, there is just one topic of conversation: how has this Russian Revolution come about? Will the revolutionary armies come to India to liberate us? What sort of a government will the workers and peasants form?

Page 79: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ LOOKS BACK 59

After my father has left for the courts, shopkeepers, small traders, neighbours gather outside our house where benches are always laid out for my father’s clients. If a customer appears in between at one of the small stores, he is quickly given what he wants and sent on his way. The storekeeper returns to rejoin the curiosity seekers. Allah Dia the Wrestler, Chiragh Din the oil seller, Allah Rakha the butcher, Khushia the barber and their friends spend hours gossiping about world politics. ‘Have you heard what Mahatma Gandhi and Mohammad Ali-Shaukat Ali have said?’ ‘Inside of a year, all British governors, commissioners, deputy commissioners are going to be thrown out and replaced by our people.’ ‘And have you heard that Ghazi Kamal Pasha’s armies after defeating the British are going to march into Afghanistan?’ *0, yes, and the Russian forces have already joined them.’ ‘Now that the King of Russia is gone, they have a new leader called Lenin who has formed an army of working men. After chasing out the King, he has distributed his treasure among the people and a workers’ government has been set up.’ ‘Bravo! Lion cub Lenin! Someone tell our own Agha Safdar to think of a similar stratagem so that something can fall to our lot too.’ Agha Safdar is a local political leader. ‘I wish that happens. This millionaire Lala Harjis Rai’s money should be distributed so that we can all get rich.’

So that was my first awareness of Russia, Lenin and revolution. I do not now recall what our boyish imaginations made of those events. When I was older, school and other diversions took over and all else was forgotten. Several years later, a quite different picture of Russia began to form in my mind. I was not yet fully familiar with the name Soviet Union.

At university where I was reading for an MA degree in English, eighteenth and nineteenth century literature was my special area of study. It was essential to read not only English but European literature as well. I was an avid reader, and I read all sorts of books, which was how I came upon Russian literature and one by one, I read all the great Russians, immersing myself in Gogol, Pushkin, Dostoyevsky, Turgenev, Tolstoy and Chekhov. These authors brought old Russia to life for me: a world of helpless peasants, spoilt and arrogant aristocracy, lovelorn young men and flirtatious women, poor but revolutionary youth, laid-back intellectuals, tiny hutments with no lights, resplendent palaces, thick forests and vast steppes, deserts and rivers, wars, love affairs, conspiracies, rivalries, Natasha, Prince Andrei Bolkonsky, Anna Karenina, Oblomov, Uncle Vanya, the Karamazovs,

Page 80: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

60 O CITY OF LIGHTS

oppression, revolt and rebellion, sadness, exciting lives, good and evil, nobility and meanness.

All these images flashed before me as if on a screen. The range of characters was fascinating and the emotional gamut they covered, immense. One became conscious of the struggle between different forces of society against the backdrop of the mysterious land that was Russia, semi-dark, almost desolate, and cold, where its infinite silence was occasionally broken by the cries of hungry wolves or the tinkle of bells from a passing aristocrat’s carriage. Sometimes, there would rise in the air the mournful song of a band of prisoners on their way to Siberia. There they all were: the people of this immense land, lost, emotional and sad, moving involuntarily towards an unknown destination that only the visionaries among them could see. The rulers of this land were moving towards their destruction, but without being aware of it, like the Prince in that novel who looks on helplessly at the bomb that will soon blow him to bits or that Count in another novel who stands aside while his house is being ransacked,

In college, some of my classmates were as fascinated as I with Russia and its people and for hours we would sit together and analyse Russian classics and the characters who appeared in them. So absorbed were we in that old world that though vaguely aware of it, we paid little attention to the new world that had emerged after the revolution. In the 1920s, if not on the streets, then certainly among young people, there was talk of Lenin, socialism and revolution. In the subcontinent, those were the days of the terrorist movement. In every household people talked about the Chittagong Army Case, the Kakori Dacoity Case, and of Bhagat Singh, Azad and Sher Jajig. The Meerut Conspiracy Case we were already familiar with. In the Bhagat Singh movement, a couple of my friends were involved, led by Khawaja Khurshid Anwar, later to become a famous music director. My room in the hostel was his dumping ground for revolutionary literature. Most of these writings related to Karl,Marx, Lenin and the Russian Revolution. Off and on, I would take a cursory look at them. Almost every day someone would stick a revolutionary poster on the college notice board; and sometimes these posters would come tucked into the pages of the daily newspaper. Under the influence of this revolutionary movement, public meetings had also undergone a change and instead of slogans of Swaraj and Bande Matram, one would hear shouts of Inqilab Zindabad and instead of ‘Sarny Jahan 's se achha Hindustan hamara,’ one heard (Bhagat Singh’s anthem) *Sar katanay ki

Page 81: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ LOOKS BACK 61

tammanna abb hamaray dil mein haV And out there in Kashmir, Sheikh Abdullah had risen against the unjust rule of the .Maharaja. One student had fired a shot at Governor Montmorancy in the Senate Hall (of the Punjab University), while Bhagat Singh and his companions had lobbed a bomb in the (Punjab) Assembly. However, despite all that, it was Fyodor Dostoyevsky and Tolstoy rather than the Russian Revolution that I was mentally preoccupied with.

And then began a new phase in my life. I was done with my education and was looking for a job. There was a worldwide economic depression, with rice selling in city markets at throwaway prices. Hungry peasants could be seen roaming through city streets, having abandoned their lands. Unemployment was rampant and there were no jobs to be found anywhere. Those who once commanded social respect were now struggling to survive. Women from respected families had been reduced to embrace the world’s oldest profession. Only capitalists and those with money were thriving. They were not only raking it in with both hands but in the process humiliating those whom the depression had reduced to a state of pecuniary. As far as I know, so far the effects of the Great Depression on the subcontinent have not been the subject of serious study. Were that to happen, people would become aware of the origins of many political movements in our country. Before the Depression, while everyone was conscious of imperialist rule and national liberation, it was the economic crisis that heightened the people’s sense of the disparities existing between rich and poor, capitalism and the working class, the peasant and the landlord, the rulers and the ruled. Thinking sections of society were beginning to grapple with working out ways to deal with these massive economic and social problems. It was in those days that peasant organisations came into being and the working labour movement took root. Besides freedom, people now began to demand socialism and social justice.

There were some of our seniors who had witnessed the early phases of the Russian Revolution, one of them being my trade union comrade Fazal Elahi Qurban and Dada Feroz Din Mansur, who later became the general secretary of the Communist Party of Pakistan. I was to spend a good deal of time in jail with him in later years. He would narrate stories of the revolutionary uprising in Central Asia, but it would require a book by itself were I to reproduce them all. Some progressive young men had recently returned to India after their education abroad, including Syed Sajjad Zaheer, Dr M.D. Taseer and

Page 82: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

62 O CITY OF LIGHTS

Z.A. Ahmed. Mulk Raj Anand also came to spend some time with us. These young progressives had not been to the Soviet Union but they had met many people in Europe who had provided them with first­hand accounts of that country. They had brought back with them a good deal of literature. It was in those years that the Progressive Writers’ Movement came to be formed and Soviet revolutionary writers’ books became a must-read for young writers. Any Soviet writer who was available in English translation was read with great enthusiasm. Saadat Hasan Manto, who was to become a great Urdu short story writer, was about my age, though a kind of student in one of my classes in Amritsar. I say ‘a kind o f because he was almost never to be seen in class. However, after everyone had gone home for the day, he would drop in, every third or fourth day, either to discuss one of his translation^ of a Russian book or to have his work edited or corrected. Around the' middle of 1929, I sought and was accepted at Cambridge for further studies. Even my passage was booked on an Italian ship. I had bought a ticket and had had myself properly outfitted. All I was waiting for was the sailing, but only ten days before I was due to leave, the Second World War broke out and travel in and out of the country was forbidden. The first to suffer the British backlash were the country’s left-wing parties. Their well-known workers were all picked up and imprisoned at the Deoli camp in Rajasthan. To arrest those who had made themselves scarce, house raids became the norm. Searches were ordered to unearth banned literature. The Quit India movement by Congress was already underway and voluntary arrests by its workers were an everyday event. It was a time of great upheaval. Those of us who, for years, had been writing against Hitlerism and Fascism, as well as being involved in the struggle against British imperialism, now felt caught up in a dilemma, which was soon resolved by Japanese warmongers and Nazi aggressors. While Japanese armies rolled across Southeast Asia and began to knock at the doors of the subcontinent, the Fascist invaders, after having laid much of Europe to waste, got into readiness to attack the Soviet Union.

In 1935 I took a teaching position at an Amritsar college. We, the younger teachers, would spend our time discussing the great issues facing the world. One day, one of my colleagues, Sahibzada Mahmood-uz-Zafar, handed me a slim volume and asked me to read it. ’We will discuss it next week,’ he said, adding, ‘but keep it in your good care because it is on the proscribed list.’ What he had given me

Page 83: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

FAIZ LOOKS BACK 63

was The Communist Manifesto. I went through it in a single sitting— and then read it two or three times more. I felt as if someone had handed me a key with which I could access every important issue of the day. The book covered man and nature, individual and society, society and the class structure, class and the distribution of the means of production, the means of production and their attendant links, social evolution and human relations with all their complications, values, beliefs, ideas, action etc. That was the beginning of my interest in socialism and Marxism. I read Lenin’s works and developed an intense desire to get to know Lenin’s revolutionary land. I also read John Reade’s Ten Days that Shook the World and a book about Central Asia called Dawn over Samarkand. I also read the works of Sidney and Beatrice Webb, Dean Hewlett Johnson and Morris Dobb, besides other titles issued by the Left Book Club, London. The import of these books was banned in India and it was a crime to be found in possession of one. Normally, one kept their titles hidden under a wrapper. People travelling back to India from abroad would smuggle them in and then they would begin doing the rounds.

Page 84: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes
Page 85: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

PART II

POETRY

Page 86: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes
Page 87: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

The Unicom and the Dancing Girl*

In Pakistan as elsewhere in Asiaand Africa time past is time presentAnd in the past - the pastwhich neither man nor history remembers -there was no time.Only timelessness.The timelessness of the city of the deadAnd of the graves of nameless saintswith their tattered flagswhich never rallied anyone to any causeAnd their earthen lamps which shed nolight on the mysteries of human darkness.The timelessness of the unicornpresiding over pots and pansover weapons and vanitiesof the city of the deadwho is not even a unicornis not even a legend.For even a legend is a memory and the memory is in time but the past is timeless like the eternal snows of timeless mountains the eternal sands of timeless deserts and the waters of the timeless sea

*In the 1960s Faiz wrote this script in blank verse for a short documentary on Mohenjodaro. It was never produced.

Page 88: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

6 8 O CITY OF LIGHTS

and written within this eternity of silencethe music of time beganin the leap of a lonely springout of the encrusted womb of a wilderness of rocksthe joyous limbs of the dancing girldefying the motionless unicornand dancing waters on their festivalmarch to the sea.Thus time was bomand cities arose on the plainsattracting an unending caravanof human feet marching in andout of the timeless mountainsParthians, Bactrians, Huns and Scythians,Arabs, Tartars, Turks, and White Men.But as time unwound its first thread -the unicorn which is the pastgrabbed it in its blind hoofsand spun it round and imprisoned it within itself.And time becamethe endless drone of the waterwheel the creaking of the wooden cart the hum of the spinning wheel the closed spectrum of light and shadow the heat and cold of the seasons.Although men matched their strengthagainst the wheelto fight and to createmuch that was good and beautiful

Page 89: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

THE UNICORN AND THE DANCING GIRL 69

BuildingsGardensPaintingsCarpetsOrnamentsMusic.But everything moved within its own remorseless orbit even the dance of the dancing girl imprisoned within the circular whirl or her own limbsand the gaze of eager eyes in a close-set circle. For the wheel was fate and customand the will of the unknown powers which predestined all beauty to death and decay after its span and mighty cities to dust.And small men gave up the fightand accepted the yoke to circumambulate their allotted round of days like blindfold oxen.And the wheel was fateand the yoke was ‘karma’and fear and want and painand withering of ageand death with, its mercyand the tyrant with no mercy in his heart.

Page 90: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

70 O CITY OF LIGHTS

Until the presentAnd then the striving and the strainThe sorrows and dreams and passions and yearningsof numberless beingsover untold centuriessnapped the yokeand broke the wheelto unleash an orgy of frenzied movement The wheel clanking away on steel tracks speeding on metalled roads whirling on airfields in giant factoriesExplosives ripping up the timeless mountains to release poiver Earthmovers ploughing through timeless sands to

admit water men and women boys and girlsunyoked from fate and * karma*, andCustom and the dream of an unknown willThe joyousness of the dancing girlrippling in abandon through the young fleshof countless limbsAnd the unicorn reducedat last to a mere design on a fabricA mere decoration on the wallAnd yetTime present is still time past in faces in placesin custom and, ritual and the grave of the nameless saint

Page 91: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

THE UNICORN AND THE DANCING GIRL 71

In hunger and want and pain and the withering of age The birth of time out of timelessness is beset like all birthswith travail, and hope, and joy and apprehension.And its birth in Pakistan as elsewhere in the newly liberated countries of Asia and Africais as yet only a small flag of freedom raised againstThe bannered and embattled host of Fear and want and hunger and PainAnd the death of human hearts.

Page 92: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

Love’s Captives

Wearing necklaces o f the hangman’s noose The singers kept on singing Tinkling the ankle-bells of their fetters The dancers merrily jigged their dance.We in neither one group, nor the other Stood by the roadside Watching enviously And wept silent tears.On returning homeThe erstwhile red of flowersHad turned deathly paleAnd where there was once a heartNow there was only pain.Round our necks hallucinations o f a noose And on our feet the dance o f chains.Then one day came loveAnd like the others haltered and enchainedDragged us into the same caravan.

(Translated by Faiz)

Page 93: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

Attic

forFaiz Ahmed Faiz on his 73rd birthday

Remembrance of dead friends - a maze o f stars - vineyard sloping down to a murderous sea.

Springis a latticed window - a young woman beneath a waterfall - flowers at the foot of the gallows.

Desecrationof all that we loved -lewdness in the marketplace -all stand condemned:the guilty as well as the innocent.

Daud Kamal

Page 94: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

Ascent

On the death of Faiz Ahmed Faiz

Ancient gardensin your eyesand the falling snow.We had not broken camp - Our horses were at pasture - unsaddled.Restless traveller!

Again exiled?The valleys unfold themselves for you. Birdsongs. Jewelled grace o f November leaves. Intercede for us - river-forgotton magnetic stones.

Daud Kamal

Page 95: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS

BY DAUD KAMAL

Page 96: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

76 O CITY OF LIGHTS

Do Not Grieve

Do not grieve.Do not grieve.

This pain w ill cease. Friends w ill return. Wounds will heal.

Do not grieve.Do not grieve.

Day w ill dawn. Night will end.

. Clouds will burst. Do not grieve.

Do not grieve.Times w ill change. Birds will sing. Spring will come.

Do not grieve.Do not grieve.

Page 97: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 77

Page 98: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

78 O CITY OF LIGHTS

Paris

The day declines.The streets and fashionable shopping centres Are lit upBy symmetrical rows of yellow-faced lamps.And from their begging bowlsPour in rich profusionThe never-ending futilitiesOf this bustling metropolis.Far awayAgainst the backdrop of the. sky The dim profile o f departed grandeur.Two intertwined shadows In the shadow o f a wall Each sustaining the other With the illusion of hope.A common, everyday sight.And, then, a strangerMuttering a long prologue to a commentary On the callousness o f the age - Avoiding both the puddles of light And the lurking shadows - Goes cautiouslyIn the direction o f his dreamless room.

Page 99: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 79

Page 100: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

80 O CITY OF LIGHTS

The Gamble of Love

Defeated but undismayed He makes his exit Having lost both the worlds In the desperate gamble of love.

The tavern is desolate And the empty goblets dry As the whirling dust.Spring mourns your going.

One brtef interlude Of forbidden pleasure.Don’t preach to me about The infinite mercy of God.

Life has alienated me From the memory of your love. More enticing than you Is the suffering of this world.

You smiled at me todayIn such a mannerThat my dying heartOnce again blossomed into life.

Page 101: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 81

Page 102: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

82 O CITY OF LIGHTS

Evening, Be Kind!

Evening, be kind.Evening of the city of beloved friends.Be kind to us.Past is the hellish noon o f tyranny.Senseless tyranny.The noon of pain, rage and grief.Inarticulate pain, rage and grief.The noon’s whiplashes have marked my body with a thousand broken crescents.All the wounds havfe reopened and I had thought that the bruises must have disappeared.Surely there must be something left in the golden tray of .your munificence.Perhaps a shawl that can soothe.If there is, spread it on that part of the body where it hurts the most.Evening, be kind.Evening of the city of beloved friends.Be kind to us.We have passed through the hellish wilderness of hatreds. Relentless hatreds.

Page 103: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 83

Page 104: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

84 O CITY OF LIGHTS

We have been pierced by the glass-sharpness of envious eyes and have struggled through the flotsam and jetsam of complaints.

The streets are all desertedwhile the places o f execution are thick with people.But we have come through - every footstep a blister - our feet cut and bleeding.All the paths have shrunk.Spread the velvet of your clouds under our aching feet.Cure our journey’s agony.Evening, be kind.

\Evening, blossoming into resplendent night, be kind Comforter of wounded hearts.Evening, plead for us.Evening, be kind.Evening, be kind.Evening of the city of. beloved friends.Be kind to us.

Page 105: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 85

Page 106: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

- 86 O CITY OF LIGHTS

Wash the Blood

What should I have done? Where should I have gone? All the paths were Strewn with thorns.Those intense loves - Age-old friendships All destroyed One by one.Wherever I went Whichever direction I took My feet bled white And all those who saw Cried out:Why do you harp on The same old theme That sincerity is dead.

Wash the blood off your feet. When .these paths are erased By the dust Hundreds o f new ways W ill appear.Hold firmly to your heart - Hundreds o f arrows W ill break in it.

Page 107: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 87

Page 108: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

88 O CITY OF LIGHTS

What Should We Do

Countless yearnings PetrifiedIn your eyes and mine - Lacerated hearts WrithingIn your body and mine. Numb fingers.Paralysed pens.And the minds Frostbitten.Entombed in every street O f our beloved city Your footprints and mine.

The stars o f our night Are open wounds And our morning roses Tom petals - Ruptured retinas - Buffeted by a dark wind. All our afflictions Are incurable.A ll our gashes Beyond repair.On someThere are the ashes O f the moon

Page 109: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 89

Page 110: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

90 O CITY OF LIGHTS

And on others The bloodOf the morning dew.Is it real?Is it hallucination?Is’it merely the spiderweb Of your superstitions and mine?If it is real What should we do?And if it isn’t What should we do?Sharpen the edge o f my mind. Make me understand.Tell me!

Page 111: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 91

Page 112: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

92 O CITY OF LIGHTS

Nimbus

What is now The emblem of authority In the imperial court - The bejewelled staff Of the chamberlain Or the author’s clotted pen? The prophetic voice Lost in the mountains - Is it the prologue To happinessOr an extension of this\Night o f grief?Street urchins are playingWith a ragIs it the remnantO f my tom cloakOr the bannerOf dead freedom fighters?The walls of the cityAre illumined -Is it the reflectionO f martyrs’ bloodOr that ofJamshaid’s glittering gold? Let us keep vigil Around this dying flame Like a halo.There is still Some light left Little though it is.

Page 113: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 93

Page 114: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

94 O CITY OF LIGHTS

The Curve of Memory

Last night When I thought Of youA ll the deserts Became Fragrant With zephyrs.Spring

everywhere

My dying heart Suddenly Came back To life.

Page 115: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 95

Page 116: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

96 O CITY OF LIGHTS

Elysium(a quatrain in Punjabi)

I have drunk the cascading wine of your beauty.I have embraced the night’s curvature.

I have seen the moonlight writhe in the curls o f your hair

land you in the net of my kisses. I

I have swayed with the sea.

Page 117: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 97

Page 118: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

98 O CITY OF LIGHTS

Day and Night

Darkness is a net And light a spear.The day is a hunter And so is the night.This world is a dangerous-sea And in itFar from the shore Live human beings In fearLike pie fish.

This world is a dangerous sea

And standing on the shore Are the fishermen Some with nets Others with spears.Who knowsWhen my turn will come. W ill I be hunted With the spears o f day Or captured With the nets o f night?

Page 119: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 99

Page 120: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

100 O CITY OF LIGHTS

Captivity

So whatif pen and paperhave been snatched from my hands?

I havedipped my fingers in the blood of my heart

So what if the^ have sealed my lips? I

I have threaded with a tongue every link o f my chains

Page 121: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 101

Page 122: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

102 O CITY OF LIGHTS

The Morning of FreedomAugust 1947

This stained light, this night-bitten dawn - This is not the dawn we yearned for.This is not the dawn for which we set out Hoping that in the sky’s wilderness We would reach the final destination of the stars. Surely, the night’s turgid sea w ill breathe its last On the inevitable shore.Surely, the boat o f the heart’s agony will somewhere Come to a stop.

The enigma of youthful blood - seductive hands - So many forsaken loves - plaintive looks.But irresistible was the radiant face of the dawn Even though love and beauty were within our reach. The subtle sorcery o f desire - the aching tiredness. They say that darkness has been severed from light. They say that the goal has been reached.But the predicament o f the grief-strickenHas radically changed -Ecstasy o f union is allowedAnd the torment o f separation forbidden.

Page 123: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 103

Page 124: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

104 O CITY OF LIGHTS

Tom nerves, glazed eyes, heart on fire - There is no cure for the disease of separation. From where did the morning breeze come And where did it go?The earthen lamp shrugs its head in despair. The night is as oppressive as ever.The time for the liberation o f heart and mind. Has not come as yet.Continue your arduous journey.This is not your destination.

\

Page 125: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 105

Page 126: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

106 O CITY OF LIGHTS

The Last Letter

One day - my love - in the not too distant future my useless life will come to an end - the tumour o f despair, festering for so long, will finally erupt and my parched eyes will crumble into dust.My tears and my sighs will be snatched from me and my frustrated youth utterly destroyed.You may mourn my death and plunge into remorse.You may even weep and place on my grave the flowers o f spring.

Or you mayscrape the mud off your shoes on my tombstone and laugh merrily at my stupid-seeming devotion. But whether you laugh or ciy or simply stand confused, not knowing what to think what to feel,I shall not move - under tons of earth - I shall not move.

Page 127: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 107

Page 128: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

108 -O CITY OF LIGHTS

This is the Moment to Mourn Time

The sky’s rivulet has come to a standstill. Look, the moon’s sad-coloured boat Has reached the horizon’s edge.All the star-mariners have stepped ashore.

Leaves are gasping for breath And all the winds are fast asleep.An imperious clock commands silence And all sounds have suddenly stopped.The shawl o^ night has slipped From the white breasts o f dawn.She is now'covered by rags o f loneliness. And, strangely enough, she does not know.In fact, no one knows.People leave the town as the day dwindles. They have no idea where they wish to go. There is neither a path nor any destination.

Page 129: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 109

Page 130: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

110 O CITY OF LIGHTS

Travellers are in no mood for travelling.This moment is a broken link In the chain o f elusive day and night.This is the moment to mourn time.Whenever this moment comesI take off the garment o f selfAnd see blots of remorse and love’s embroidery.I see runnels of tears, blood-stains, claw-tracks

And glowing imprints of gracious friends.The ruby-lips of beloved friends And also the spit of enemies.This robe of day and night Is both dear and hateful to me.Sometimes in a passion I want to tear it to shreds And at other times I want to kiss it And put it on again.

Page 131: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 111

Page 132: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

112 O CITY OF LIGHTS

Remembrance

Love,In this desert o f solitude Quivers the shadow of your voice And now and then trembles Before meThe mirage o f your lips.Look thereIn the midst o f thom-bushes Bloom the rose and jasmine Of your t^eauty.

Love,From somewhere very close - Closer than I am to m yself - Rises the warmth of your breath Smouldering in its own fragrance.And far away - beyond the horizon - Softly descendsThe sparkling dew o f your loving eyes.

Love,Your memory puts me in such a trance That I am deluded into believing That there never was any separation And that the night o f union Is already hereEven though the dreary morning Has just begun.

Page 133: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 113

Page 134: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

114 O CITY OF LIGHTS

A Nocturnal Rhapsody

Midnight, moon, self-forgetfulness.Sterile embrace o f What was with what is.Silence sculptures itselfInto the marble goddess o f yearning.And the stars are brilliant with grief.Cascading stillness - forests of oblivion.Life is but the fragment o f a forgotten dream And this variegated world No more than a mirage.Look, the tired Voice o f moonlight Is curling up to sleep In the thick foliage o f trees.Listen, the milky way is narrating Incredible tales o f love To half-awakened eyes - Scheherazade desperate to stay alive.I plunge into the mirror-whirlpool O f the heartTo rediscover hope, vision, your dazzling beauty.

Page 135: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 115

Page 136: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

116 O CITY OF LIGHTS

What Will Be, Will Be

Why talk now about that dayWhen the heart will be broken into piecesAnd all sorrows will be wiped out.What has been found will be lost And what has not been attained W ill be attained.

This really is the first day of love For which we have always yearned And of which we were always afraid.This day lias been hundreds of times Plundered and theh recompensed.

Why worry now about that day When the heart w ill be broken into pieces And all sorrows will be wiped out.

Throw away all doubts and fears.What will come, w ill come.If there is laughter, we will laugh.If there is weeping, we will weep.Do what you have to doAnd let the future take care of itself.

Page 137: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 117

Page 138: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

118 O CITY OF LIGHTS

You Think....

You think cruelty will teach the custom o f faithfulness and idols point out the path to God.

No, it does not happen like this.

You thinkby counting the corpses o f all those murdered aspirations you will be able to calculate the blood-money.

No, it does not happen like this.

Neither ingenuitynor wishesare of any usein the world of the heart.Vows o f requittal and submission....

No, it does not happen like this. Truesometimes every night every moment seems like doomsday but every morning does not bring the day of judgment.

No, it does not happen like this.

Feel the pulseof the present and lookat all those revolving skies.You thinkthe future is in your hands.No, it does not happen like this.

Page 139: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 119

Page 140: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

120 O CITY OF LIGHTS

The Flowers have All Withered

The flowers have all withered.The tears of the sky will not stop.The lamps are without light.The mirrors are shattered.The music is dead.The dance is over.And far beyond those clouds Is the darling of this night - The star of pain.It glimnjiersrattlessmiles.

Page 141: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 121

Page 142: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

122 O CITY OF LIGHTS

A Lover to His Beloved

Be not surprisedif in the wilderness of memorythe morning breeze turns into a rose.

Be not surprisedif in a niche o f past lifea forgotten pain turns into a lamp.

Even if it is like a chance encounter let us meet for a few moments face to face.

I know that after we have metmy feeling o f lossw ill be greater than it is now.

I w ill not remind you of any promises nor you, me.

Eyelashes cannot wash away the writing in the dust of our past.

If you are in a receptive mood listenand if not, don’t.

If you can’t look into my eyes, turn away your face.

If you want to speak speakand if not, don’t.

Page 143: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 123

Page 144: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

124 O CITY OF LIGHTS

The Moment of Ultimate Betrayal

In a little whileThe moon w ill be ravagedOn every rooftop.Images will vanish And mirrors w ill be thirsty.From the eyes o f heavenTears will fall -Stars soaked up by the dust.In their desolate rooms Some will wrap themselves up In loneliness - Others will sprawl in despair.That will be the moment Of ultimate betrayal When all kindnesses will come To an endAnd everyone will be for himself.Where will you go, then, my roving heart? Who will befriend you?

Wait a little longer.Wait till the arrow of dawn.Restores vision to the blind.Wait for the intimate faces.Wait for the morning. .

Page 145: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 125

Page 146: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

126 O CITY OF LIGHTS

The Leningrad Cemetery

On cold granite slabs A sprinkling o f flowers Reminiscent of blood.There are no names On the headstones But every petal is engraved With its own parable.

The young heroes sleep Transfigured to the roots Of their hair.Only mother is awake - M assive, with her rosary of stars. The sky bows down with her.She is the sky.

Page 147: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 127

Page 148: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

128 O CITY OF LIGHTS

Why Pray For Eternal Life?

I have embellished my verses With all that you have ever said to me.

From you I got all the metaphors Of colour and fragrance, of beauty and goodness.

Yes, there was an excuse for living Even before I met and loved you.

When I count the bleeding rubies Which you have inflicted upon my heart,

All the stars in the bowl of the sky Fall one by one into my lap.

Why pray for eternal life?Love will not last that long.

Page 149: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 129

Page 150: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

130 O CITY OF LIGHTS

When in Your Sea Eyes

Edge o f sunlight - nascent evening Where the two polarities o f time meet. Neither day nor night.Neither today nor tomorrow.At one moment, eternal.At another, no more than mist.The leap o f lips.The embrace o f rhythmic arms.This mingling o f ours Is neither true nor false,Why coinplain?Why listen to what the others say? Why delude ourselves?When in your sea eyesThe sun of this evening sinksEveryone in this houseW ill sleep blissfullyAnd the traveller will go his way.

Page 151: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 131

Page 152: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

132 O CITY OF LIGHTS

A Prison Evening

Night - enchanting princess - descends The sky’s jewelled staircase One step at a time.A cool breeze whispers words of love. Gnarled and hunchbacked Trees in the prison compound Are embroidering exquisite designs On the sky’s blue silk shawl.

Moonlight penetrates my soul.Green undulating shadows - Star-moisture - the poignancy of desire. How precious is life!How wonderful this passing moment!But the tyrantsHave injected their venomInto the veins o f humanity.They have slaughtered our joy.Centuries of oppression, brutality, plunder. And, yet, the moon shines In all her splendour.The lotus blooms.Life is eternal.

Page 153: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 133

Page 154: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

134 O CITY OF LIGHTS

A Few Days More

A few days more - my love - only a few days. We are constrained to breathe this miasmic air In the trackless jungle o f oppression.Let us try to endure it a little longer - This wolf-torment, this cobra-grief.We know that suffering is our ancestral heritage And we also know that we are helpless.Captive bodies, chained emotions.Shackled minds, and strangled speech.And yet, in spit^ o f all this,We go on living.Life is like the tattered coat o f a beggar To which, every day, a new rag of pain is added. But the epoch o f cruelty is coming to an end.Be patient a little longer - Our salvation is at hand.

The present is a bumt-out wilderness:We have to live - but not like this.The cold-blooded tyranny of our persecutors:We have td bear it - but not like this.Your beauty veiled by the dust O f so many injustices And the countless frustrations O f my brief-lived youth.Moonlit nights - sterility o f desire - The ash-covered contours o f the heart.The body on the torturer’s rack.A few days more - my love - only a few days.

Page 155: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 135

Page 156: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

136 O CITY OF LIGHTS

The Hurricane of Remorse

Surely, this caravan o f pain W ill come to a stop Somewhere, sometime.

Surely, this restless river o f life W ill cease to flow Somewhere, sometime.

Blood-tide has not yet passed over our heads.Only when it doesW ill the executioner stay his hand.

Do not as yet unfurl the sailsOf the ship of wine -Let the hurricane of remorse subside.

There is lethal poison in the tavern tonight. Only those may drink Who are fit to die.

Page 157: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 137

Page 158: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

138 O CITY OF LIGHTS

A Letter from Prison

My beloved, I have something important to say to you:Man him self changes when his dwelling changes. I am bewitched by my dreams in this prison. When sleep comesshe unclasps with her compassionate hands my chainsand the walls come crumbling down.It is an old story but nevertheless I lose m yself so, completely in my dreams just as a ray of sunlight disappears in placid water.

Page 159: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 139

Page 160: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

140 O CITY OF LIGHTS

Alluring are my dreams, my beloved, boundless, a happy world where I roam - ecstatic and free.There is not a tinge o f despair in my dreams nor any fear of captivity.“Then how painful w ill it be for you to awaken from these dreams” - you may well ask.No, beloved, it is not like this.I still have the courageto give only that much of my timeto my dreanjs as I think fit.Today is Mondayand for the first timethey took me out into the open air.For the first time in my life I saw with astonishment how blue the sky is and how far.1 stood still in the sunlight and then bowed my head in reverence. Leaning against a stone wall I sat downand then in a flash forgot everything - my dreams - freedom -and even you, my beloved.Nothing but the sun, earth, and I.How peaceful it is, how very peaceful!

(Adapted from Nazim Hikmat)

Page 161: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 141

Page 162: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

142 O CITY OF LIGHTS

Two Poems(Adapted from Qasin Quli)

(1)

We, The Poets

From time immemorial From generation to generation W e have drunk poison We have sung our songs.We bleed on thfe altar o f life.We barter away everything For love’s ecstasy.

Proud of our poverty We walk our chosen way.The rich stare at us - amazed.But we are unscathed by their taunts.Their hatred cannot harm us.Truth is our talisman.We endure.We weep for those who have spent their tears - For the destitute, the forlorn.And for themWe endure the torturer’s rack, the hangman’s rope.

We are the blood-stained mirror Of a blood-stained world - Humanity’s eternal suffering heart.We are the warriors - The riders of dawn.

Page 163: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 143

Page 164: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

144 O CITY OF LIGHTS

(2)

Lullaby for a Palestinian Child

Don’t weep, child.Your mother, after much weeping.Has just fallen asleep.Don’t weep, child.A little while ago,Your father parted From his grief.

Don’t weep, child.Your brotherChasing the butterfly of his dreams Has gone far to another country.Don’t weep, child.The wedding carriage Of your elder sister Has gone to an alien land.Don’t weep, child.In your courtyardThe dead sun was given the final bath And the moon has just been buried. Don’t weep, child.Mother, father, sister, brother,Moon and sun are watching over you.

Page 165: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 145

Page 166: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

146 O CITY OF LIGHTS

If you weep, they w ill make you weep more. But if you smile, perhaps,All o f them - one day - disguised,W ill come back to play with you.

Page 167: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 147

Page 168: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

148 O CITY OF LIGHTS

Stay With Me

My assassin, my beloved, stay with me When the night prowls.Having drunk the blood of many skies The night prowls.Musk-ointment and diamond-tipped arrows. Wailing, laughing, singing Her anklets making the music of pain The night prowls.And hearts sunk deep in breasts

Yearn for the bands Hidden in silken sleeves.Like children in agony The wine writhes in my goblet And will not be stilled W ill not be soothed When no pretext w ill work When words are useless.The moment when night prowls.The moment when funeral, desolate, black night

prowls.. Stay with me.My assassin, my beloved, stay with me.

Page 169: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 149

Page 170: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

150 O CITY OF LIGHTS

Loneliness

There is someone at the door, dear heart! But, no, there is none...It might be a wandererHe will go hence, plodding his weary way.Night is goneAnd evaporates in thin air the starry mist In palaces quiver the sleeping lamps Hanging by their chains o f gold.The solitary paths are sunk in despair And the unfriendly dust Has obliterated the footprints.Fill the cups and drink to the leesThe bitter wine o f lonelinessLock up your slumberless doors, dear heart!For, now no one w ill ever come again.

Page 171: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 151

ijif [}jf !jIJ iJj l • /*»

if £_lf j>\ jf. <tfyi s /;b AS if \J>A IC

U z i # i> i£ u t y £ -

<J\ /t £- Je Je >b f fO /C . l\j>> L . J k

t/ll > &£ ) £ - » \f>ii' i > / f

y / t P / ( j i j i /w i> . 4_ i_ i

t 'c J & <d$ J / U k w i

Page 172: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

152 O CITY OF LIGHTS

Speak....

Speak - your lips are free.Speak - your tongue is still yours. This magnificent body Is still yours.Speak - your life is still yours. Look inside the smithy - Leaping flames, red-hot iron. Padlocks open wide Their jaws.Chains disintegrate.Speak - there is little time But little though it is It is enough.Time enoughBefore the body perishes - Before the tongue atrophies. Speak - truth still lives.Say what you have To say.

Page 173: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 153

Page 174: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

154 O CITY OF LIGHTS

Three Voices

(1)

Tyrant

Come, let us rejoice!Today is the festival of the death of hope. Humanity is buried once and for all. Compassion has fled to the dark hills.The graveyards are full.I have set ypu freeFrom the bondage o f night and day.The splendour of dawn is not for you.Sleep will bring you no comfort.

I have subjugated all freedom-loving eyes With my sword.I have strangled every aspiration.No more will the boughs bend with blossoms. Spring will writhe in the fire of Nimrod. Never again w ill the pearly rain fall.Clouds w ill be made of thorns and straw.I owe allegiance to a new creed.My laws are different.My code is unique.

The pious bow before abominable idols.The tall kiss the feet o f clay pygmies.On earth the doors o f devotion Have been closedAnd in heaven the gates o f benediction Sealed.

Page 175: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 155

Page 176: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

156 O CITY OF LIGHTS

(2)

Victim

Night is the harbinger of pain And the dawning day its maturity.At noon every vein burst with agony And at sunset appears the demon of fear.Was this what you destined for me?O God! this repetitive horror of night and day. This never ending restless journey of my life.Not even an iota o f happiness.They say that bruelty pleases youAnd injustice is not possible without your consent.If this is true, should I deny your justice?Should I listen to them Or should I believe in you?

Page 177: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 157

Page 178: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

158 O CITY OF LIGHTS

(3)

Voice from, the Unknown

Warn all those in authority To hold fast to their book of deeds.When the masses surge into the streets Crying for vengeance,All appeals for mercy - All blubbering excuses - W ill be spumed aside.Patrons and influential friends will be of no use. Reward and punishment will be dispensed here. Here will be hell and paradise.Here and now will be the day of judgment.

Page 179: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 159

Page 180: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

160 O CITY OP LIGHTS

The Massacre of Beirut

Beirut - the cynosure o f this world!Beirut - paradise par excellence!Laughing eyes of children -Smashed mirrors, diamond-flakes, galaxies.

Now these vibrant stars Illumine the streets o f this city.The entire land o f Lebanon Is one huge festival o f lights.Beirut - the cynqsure o f this world!Beirut - paradise par excellence!

Every single destroyed house, every single ruin Is more magnificent than the legendary palace of Dara. Every single fighter is more valiant than Alexander. Every single girl is more alluring than Lyla.

This city is from the beginning o f time.This city will be till the end o f time.Beirut - the heart o f Lebanon!Beirut -honeyfire of lips!Beirut -the cynosure o f this world!Beirut -paradise par excellence!

Page 181: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 161

Page 182: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

162 O CITY OF LIGHTS

For the Palestinian Martyrs

Wherever I go,My beloved land,The pain of your humiliation bums my heart. But there are compensations:Your dignity enhances mine,Your love walks with me,The fragrance of your citrus groves Breathes through my mouth,A ll those friends whom I have never seen Keep me company,Their hands which I have never clasped Make mine invincible.Far away on the indifferent highways Of foreign lands Or on the unfamiliar streets Of alien cities,Wherever I unfurl The banner of my blood,There flutters the flag of Palestine.One Palestine has been destroyed By my enemies But my agony has given birth To innumerable Palestines.

Page 183: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 163

Page 184: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

164 O CITY OF LIGHTS

Do Not Ask

Do not ask me for that past loveWhen I thought you alone illumined this worldAnd because of youThe griefs of this world did not matter.I imaginedYour beauty gave permanence to the colours of spring And your eyes were the only stars in the universe.I thought ,If I could only make you mine Destiny would, forever, be in my hands.Of course, it was never like this.This was just a hope, a dream.Now I knowThere are afflictionsWhich have nothing to do with desire,RapturesWhich have nothing to do with love.

On the dark loom o f centuries Woven into silk, damask, and goldcloth Is the oppressive enigma o f our lives.Everywhere - in the alleys and bazars - Human flesh is being sold -Throbbing between layers o f dust - bathed in blood.The furnace o f poverty and disease disgorges body after

body -Pus oozing out of decaying flesh.How can I look the other way?”Your beauty is still a river o f gems but now I know There are afflictions which have nothing to do with

desire,Raptures which have nothing to do with love.My love, do not ask m e....

Page 185: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 165

Page 186: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

166 O CITY OF LIGHTS

Scene

Path, shadows, trees, destination, door, hallowed balcony.

And on the balcony the moon reveals her bosom ...softly. Like someone opening her bodice...softly.Under the luminous balcony The crouching Nile of shadows.Lake of Nile.And in the lake the bubble o f a leaf Floated for an instant,Shuddered, and then burst into the air...softly.Very softly, very gently, the cool colour of wine Cascaded into my glass...softly.Goblet, decanter, the rose of your hands.And far away the image o f a dream.Emerging of itself and then suddenly dissolving.-.softly. The heart repeated a few words o f love...softly.You whispered: ‘Softly!’The moon bent down low and breathed:Softly, softer still!

Page 187: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 167

Page 188: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

168 O CITY OF LIGHTS

Travelogue

(1)

Peking

I am colossal - six hundred million strong - taller than the Pamirs - vaster than the steppes, valleys, plains, wildernesses. Minp is the majesty of ebony nights - the sea’s swell.In my hands are the reins of the sleek panthers of dawn.All nature is cradled in my laps.My destiny is the fulfilment o f dreams.

Page 189: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 169

Page 190: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

170 O CITY OF LIGHTS

(2)

Sinkiang

We have gathered all our war drums and burnt them.Never again shall any warrior ride into the valley of death.There shall be no more strife.The midnight tears of mothers, sisters, wives have extinguished forever the demonic conflagrations of hate.The beast fear is dying.The vulture superstition is dead.There shall be no more slaughter - no more bloodshed, no more suffering.

Rejoicefor the world glows with the light of paradise.

Page 191: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 171

Page 192: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

172 O CITY OF LIGHTS

Song

Dreams.. .destinations... the refulgence of love, maddening beauty, mist on the embankment, rapturous nights, bluegrass, restless galaxies.Dreams.. .destinations... courage, determination, sacrifice,

the tortuous paths o f life, the Steep ascent, memories caimed in stone. Dreams.. .destinations... togetherness,the blossoming of flowers,the new day’s birthin the whirlpool o f time,yearnings,thirst.Dreams. ..destinations...

Page 193: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 173

Page 194: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

174 O CITY OF LIGHTS

the spume on the wavesof night,ruined skyscape,bazars bubbling over with life,words,deeds.dreams.. .destinations...

Page 195: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 175

Page 196: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

176 O CITY OF LIGHTS

Visitors

My doors are open.I am never alone.First comes the evening - wistful, sad.Then the garrulous night anxious to narrate her wretchedness to the stars.The morning rubs salt into the wounds o f memory.

The noon hides serpents o f fire in her sleeves.A ll these are my visitors.They come and go as they please. And I am not concerned.My thoughts are elsewhere - over the seas - bruised, bleeding - my land, my home.

Page 197: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 177

Page 198: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

178 O CITY OF LIGHTS

The Rain of Stones

The thread of vision has snapped - the sun and the moon have fallen and brokeninto a thousand pieces.Never again will there be light - w ill there be dark.The jDath o f desire has bteen ruined like my heart.What w ill now happen to the caravan of pain?

Who will now tend the garden o f grief?No more dew in my eyes.Madness is over.The rain o f stones has stopped.Dust has eroded the beloved’s lips.The banner o f my blood is tom.Who will now drinkthe murderous wine of love?

Page 199: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 179

Page 200: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

180 O CITY OF LIGHTS

Supplication

G o d -you had promised earth’s viceregency to man - grace abounding and dignity.

But beholdour wretchedness -see.what this worldhas done■ \to us.

Writhing in our bones like trapped animals - hunger and humiliation our daily lot,

Who cares forwealth or power. A ll we want is honourable bread and something to cover our nakedness.

If you accept our plea w e’ll dowhatever you say.If notw e’ll look for another God.

Page 201: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 181

Page 202: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

182 O CITY OF LIGHTS

Dogs

Stray street dogs - importunate beggars by birth. Contempt has been their lot from the beginning of time and wretchedness their only reward. The nights are hell for them and the days purgatory.Garbage and trash are their preserves - they sleep(if you call that sleeping) in the filthiest o f drains and gutters.the slightest sign o f discontent - show them a crumb of stale bread and they’ll make mincemeat of one another.Everyone kicks them around.Most starve to death.

If only they would revolt and teach arrogant man a lesson - tear his fancy clothes - bury their fangs in his bones.If only someone would make them see their terrible degradation.

Page 203: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY DAUD KAMAL 183

Page 204: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes
Page 205: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS

BY KHALID HASAN

Page 206: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

186 O CITY OF LIGHTS

O City of Lights!

The vapid yellow afternoon rubs itself on the green grass; The venom o f loneliness eats through the walls;And far in the distance, where the sky meets the earth, Pain like a desolate wave,Or a fog that will not lift,Waxes and wanes, rises and falls.

Behind this fog lies the city of lights,O city of lights!

Who can say where your lights lead,For everywhere one looks,One sees the black wall o f separation.The force that was love has crumbled;It no longer throbs with life.

O city o f lights!My heart is assailed by fear today,The dark holds many terrors;W ill our longings outlive the night?May no one harm your maidens But let them not forget:To keep their wicks up high.When they light their lamps tonight.

Lahore Jail Montgomery Jail 28 March-15 April 1954

Page 207: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 187

Page 208: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

188 O CITY OF LIGHTS

Offering

From the wilderness o f forgotten love,I have picked up the flowers of your memories And made them into a garland with the thread of pain: Flowers o f the days and years when we loved each other. I have left that garland at. your doorstep,An offering to the days o f our love,Flowers of the night of separation,Flowers of our times together.All tied up in a bundle,Flowers of happy times With the ashes of'separation.

Page 209: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 189

Page 210: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

190 O CITY OF LIGHTS

Pain ’ll come on Soft Feet

In a little whileWhen the heart will be overcome With the thought of impending loneliness And how to deal with it,Pain will come on soft feet, bearing a red lamp, Pain that throbs somewhere beyond the heart.

Pain will leap up like a flame Lighting up the heart’s walls,Projecting lines and images:A curly lock, a cheek aglow,The desert of separation, the garden of union,A memory of happy times,A declaration of love now lost.

My heart and I will talk then;I w ill ask, ‘T ell me my heart,That single moment you’re holding on to To fight your loneliness,Is like a guest that won’t stay long,Since leave it must.How will your pain be cured?

“Soon dark, angry, savage shadows will jump up And the good moment will have passed,Only the shadows w ill remain For you to fight through the night.

“It is a war, my heart, not child’s play; Surrounded we are by assassins This harsh night, these shadows, this loneliness, Pain and war have no meeting point, my heart.

Page 211: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 191

Page 212: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

192 O CITY OF LIGHTS

“Come, let’s build a fire full o f fury,Bring me the flaming sword of anger,Bring me some garden on fire That has heat and life and power.

“For surely, somewhere beyond these walls Waiting in the darkIs an army o f men, our tribesmen and kin.The dancing flames w ill show them where we’re They may not reach us, but we’ll hear them call our name And then we’ll know when the morning is to break.”

iMontgomery Jail J December 1954

Page 213: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 193

Page 214: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

194 O CITY OF LIGHTS

An Elegy for the Rosenbergs(Written after reading Ethel and Julius Rosenberg’s letters)

W e longed for the flowers o f your lips And they hanged us from dead tree branch;We longed for the candles in your hands,And they killed us in dimly-lit backstreets.

But beyond the scaffold, in the far distance,The red of your lips kept leaping in the air,The black of your hair kept casting its spell,The silver o f your hands kept shimmering.

Dark was the evening as we set out;We kept moving till we could walk no more But on our lips was a poem,And in our hearts a candle,Flickering as a witness to your beauty.

W e’ve shown that we kept our word,We who fell by the wayside

If it was our fate never to meet you Does it mean that we loved you less?We have no regrets that the path o f love Led us to the house o f slaughter.

Page 215: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 195

Page 216: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

196 O CITY OF LIGHTS

But from the spot where we fell,Others w ill set out, carrying our banner,For we have shortened their journey, Softened the pain they would have suffered, Made the world a gift o f our love,We who fell by the wayside.

Montgomery Jail 15 May 1954

Page 217: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 197

Page 218: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

198 O CITY OF LIGHTS

For the Iranian Students(who died in the service of peace and freedom)

The gold of their blood,They have fed to the thirsty earth,But who are these men,These generous souls?“Who are they, O earth o f Iran!They must have loved you deeply ‘cause their golden youth now lies shattered From street to street.O earth of Iran! O earth o f Iran!Why have your sons cast away The sapphires o f their eyes,The rubies o f their lips,The silver of their hands?What good did it do, and to whom?”

“O wayfarer from a far land,These our youth, these boys Are the pearls of that light,The buds of that fire,

Page 219: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 199

Page 220: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

2 0 0 O CITY OF LIGHTS

Whose sweetness and warmth Have made a garden bloom In the night o f oppression.And when the morning breaks,The silver and gold of their bodies The sapphires and rubies of their faces W ill shine forth with a new splendour. Let the stranger who walks by Pause and look, for here he will see The crown o f the queen o f life,The bracelet o f the goddess of peace.

Page 221: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 201

Page 222: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

2 0 2 O CITY OF LIGHTS

To the Streets of my Land

0 how I love your streets, my land of birth!Where no one may now walk with head held high; And those who venture out,At the risk of life and limb,Must keep their eyes to the ground.

New rules, new regulations have been laid down: Dogs are free to roam,But stones are locked away

No excuse do the oppressors need,For they’re now both judge and prosecutor What are your lovers to do?With no one to defend them, no judge to do justice.

But life goes on as it always has,We live from day to day, separated from you.

The window of my cell is no longer open,But what o f it, for I think of the stars and you.And when they put fetters in my feet,1 think of the morning sun on your face.

We are prisoners of our days and nights,Living behind closed doors and shuttered windows.

Page 223: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 203

Page 224: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

204 O CITY OF LIGHTS

But man has always fought oppression The oppressor’s ways haven’t changed Nor the ways of those who fight back Our flowers have always bloomed through fire Oppression never wins, and we never lose.

And that’s why we do not bewail our fate,Nor let the heart grow weary in its isolation.

It is true we two are now parted,But it matters little: tomorrow we’ll be together Our separation is no longer than the night It w ill pass and so we bear it

The oppressor rides high today Playing God for a few days But those who keep the faith,Can deal with fortune’s ups and downs.

Page 225: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 205

Page 226: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

206 O CITY OF LIGHTS

Memory

In the forest of loneliness, beloved,Tremble the shadow of your voice,The mirages of your lips.

In the woods of loneliness,The roses of your presence,Have burst through dry ground.And from somewhere very close,Rises the warmth of your body:Drenched in its own aroma.While beyond the skyline, drop by drop Falls the dew of your glances.

Beloved, your memory has touched my heart With such love and tendereness that it seems The day of separation is already done And the night of union is with us.

Page 227: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 207

Page 228: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

208 O CITY OF LIGHTS

All that I have

All that I have is what you gave me,Good things and bad,Moments of togetherness, times of separation,Distances and nearness.The verse that I wrote Was in your longing,Reliving a moment of union Or evenings of separation.What will I be left withWere I to follow \yhat the moralist says?I will have neither enemy nor friend.Let me show you what is left of this city,There stand the graves of the pure,And there lie those who were truthful.But, my love, let not the sorrow of the day get you down, For who knows what joys He who writes the future Has placed in store for us?

Beirut1979

Page 229: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 209

Page 230: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

210 O CITY OF LIGHTS

Grieve Not

Pain will cease, grieve not, grieve not; Friends will return, the heart will find repose, Grieve not, grieve not.The wounds will heal,Grieve not, grieve not.The day will dawn,Grieve not, grieve not.The clouds will lift, the night will end,Grieve not, grieve not.The times will change,Grieve not, grieve not.

June 1965

Page 231: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 211

Page 232: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

212 O CITY OF LIGHTS

Let me Think

Let me think,What branch was the first to flower In this garden that looks, at least for now,Not forsaken?What branch lost its colour,Before the hard times came?And before that came to pass,What moment of time, what season of year was it When blood became hard to find?When did the flower in bloom Lose the life it fcucks from the branch?Let me think,Let me just think.This big city and the look it wears,The look of a not-yet-abandoned valley,When did it first catch fire?Through which of its windows Did the red rays first shine forth?Where did the light first come to birth?Let me think.

Page 233: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 213

Page 234: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

214 O CITY OF LIGHTS

You ask us about that country and where it lies,We who remember neither its history nor geography; But when its memory returns, it’s like an old beloved, Whom you fear coming face to face with,Except that there are moments when for old times’ sake, For the way things once were,One returns there.We have now reached a point in life,When we meet old loves, more because it’s expected, More by way of custom than anything else.As for what the heart really feels.Let me think.

Moscow March 1967

Page 235: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 215

Page 236: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

216 O CITY OF LIGHTS

A Memory

It’s years since you took to the path Which is littered with love’s memories;When you come to the end, take a few more steps To where it leads to the forest of forgetfulness,Beyond which there is no one, neither you nor I.But I stand there, breath held back,Hoping you may turn back, or go away,Or turn your head just once.

But one knows it’s all in the mind,Though were we to run into each otherA new path may spring up where we meetAnd then we’ll walk together, next to each other, forever;Under the shade of your cascading hair,The journey will continue.

But that of course is not so And-the heart knows it.There is no turning on the road, nor in the forest,There’s no halting point,Where the moon may hide its face.Perhaps it’s better that way;Even if you do not look back,I’ll understand.

Page 237: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 217

Page 238: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

218 O CITY OF LIGHTS

Iqbal

Through our land once passed A sweet-voiced wanderer,Who turned wildernesses into living cities And abandoned taverns into halls of good cheer.

There were not many who knew him,But the song he sang went into every heart;He is long gone,That princely wanderer who came this way, Leaving the roads he walked sad and forsaken Some there are who remember his ways,Some knew him in love and companionship;But his song lives in our heartsAnd millions there are whose lives he touched.

His song will live though time keeps passing;Nor will we forgetHis passion, his power, his pain,His volcanic lyricism,The leap of faith that were his words.His song lives,Like a lamp that the blowing wind cannot put out, Like a candle that lives on beyond the morning.

Page 239: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 219

Page 240: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

220 O CITY OF LIGHTS

Colours the Heart Knows

Till you came,All things were in place.The sky was vision’s limit,Pathways were pathways,A glass of wine was a glass of wine;But now,The glass of wine, the pathways, the sky’s hue,Are one with the colour of my heart.Magnolia, the colour of joy when the beloved appears; Slate gray, the colour of unhappy moments;Yellow, the colour of faded leaves;Red, the colour of a garden in bloom.The colour of poison,The colour of blood,The colour of the night of separation.The Sky, the pathways, the glass of wine And tears of regret,A pain that won’t go away,An ever-changing mirror.

Now that you are here, stay,So that colour, season, life Should find a point of rest.And once again,Things should go back to what they were,The sky should become vision’s limitPathways should become pathwaysThe glass of wine should become the glass of wine.

Moscow August 1963

Page 241: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 221

Page 242: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

222 O CITY OF LIGHTS

Elegy for a Brother

This, my brother, I hold against you,When you left, you also took away The book of times past;It had pictures I can never replace,Pictures of my childhood, my youth.And in their place you’ve left me The red rose of grief,A gift I cannot accept.Take it all away,I ask you one last time You never were one to say no,Come back then and take away this glowing rose Just give me back my book of times past.

18 July 1952

Page 243: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 223

Page 244: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

224 O CITY OF LIGHTS

My Heart my Traveller

O my heart!O my traveller!Once again they have ordered us exiled; They want us to leave our land,Wander from street to street,From country to country,In search of some friend Who may carry our message.Every stranger we meet, we ask Where was it that we lived once?In the street of strange men,We wander from morning till night, Whiling away time,Taking to this passerby now.That passerby next.Let me put it this way:The night of separation is a long night, It’s night after night after night;Death I do not fear,But I do not want to die every night.

London1978

Page 245: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 225

Page 246: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

226 O CITY OF LIGHTS

All the Flowers have Wilted

All the flowers are wilted The sky’s tears’ll not stop;The candles have gone dark,The mirrors lie shattered;No more music do instruments make,The anklets that sang once are now asleep.

And behind those clouds,Far far in the distance,Twinkles a star,The star of pain,But it makes music,It smiles.

London1978

Page 247: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 227

Page 248: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

228 O CITY OF LIGHTS

A Lover to his Beloved

If the breeze wants to blow today in the garden of memories, If it wants the flowers to bloom again, let it do so.The pain that lies in a forgotten comer of days past,If it wants to rise again, let it do so.

Since we now meet as strangers, let it remain that way,But come and sit for a moment or two where I can see you.

And when the time comes for us to meet,My sense of loss would get deeper;And when we talk, what is not said,Will hang like a veil over our words.

I will not remind you of promises made,Nor will we talk of love or betrayal.

May be to wash away the dust of time,My eyes will speak to you.

Listen to them if you will,Or pay no heed, if that be your wish.

And what of words that will not leave lips?That too is up to youSpeak them out, if you wish, or say nothing.

London1978

Page 249: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 229

Page 250: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

230 O CITY OF LIGHTS

We Shall Overcome

We shall live to see,So it is writ,We shall live to see,The day that’s been promised,The day that’s been ordained;The day when the mountains of oppression, Will blow away like wisps of cotton;When the earth will dance Beneath the feet of the once enslaved;And heavens’ll shake with thunder Over the heads of tyrants;And the idols in the House of God Will be thrown out;We, the rejects of the earth,Will be raised to a place of honour.All crowns’ll be tossed in the air,All thrones’ll be smashed,

Page 251: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 231

Page 252: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

23 2 O CITY OF LIGHTS

And God’s word will prevail,He who is both present and absent He who’s beheld and is the beholder. And truth shall ring in every ear, Truth which is you and I.,We, the people will rule the earth Which means you, which means I.

America January 1979

Page 253: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 233

Page 254: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

234 O CITY OF LIGHTS

O Earth of my Land

How much blood do you need, O earth of my land, To make your sallow cheeks glow with life?How many sighs will cool your heart?How many tears’ll turn your deserts into gardens?O how many promises lie shattered in your corridors! How many vows that were not kept!How many good men the evil eye took!How many dreams lie shattered in your streets!

Do not ask what befell those who chose love’s way, What we suffered, let’s not speak of it,What was to be is in the past.But were someone to ask you a question,Stop before you answer,Wash off the blood that splatters your clothes.

As for us, we are the ones who kept the faith, Regardless of how we were treated.May you stay safe till the end of time,As for us, we’re guests who’ll stay but a moment.

Page 255: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 235

Page 256: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

236 O CITY OF LIGHTS

Looking Back

Fortunate indeed were those Who saw love as work Or work as love As for myself,Enough time there never was So one did a bit of both Some love, some work But work came in the way of love And love in the way of work In the endOne left ’em both unfinished

Page 257: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 237

Page 258: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

238 O CITY OF LIGHTS

Supplicants at Hope’s Door

My body is in tatters,Pieces of it flutter in the wind like pennants, Lending colour to city walls.And tongues leap out o f frothing mouths,Firing away,Invective and praise by turns Into my ears.

Out on the road once again,Are dancing troupes of wicked men,Flaunting their power,Mocking those who remained steadfast,Who stayed the course.

We have waited at the door o f hope for long,So we’ 11 wait for this moment to pass as well And then we’ll stretch out our hands Clutching the shattered pieces o f our dreams And as before, we’ll start putting them together.

(Written after the 1977 general elections in Pakistan that preceded the overthrow o f Zulfikar Ali Bhutto’s elected government by the military.)

Page 259: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALDD HASAN 239

Page 260: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

240 O CITY OF LIGHTS

The City Viewed from Here

If you view the city from here,All you see are high walls,As in a prison,Every path a virtual prison.There’re no milestones,There’s just nowhere to go,If you hurry along, you keep wondering, Why no one has screamed, ‘Stop!’

A slender hand m oves, but There’s no tinkling o f bangles,No music of anklets.If you view the city from here,Not one dwellerW ill you find who’s wise,Not one with his wits about him.Every youth stands condemned to hang, Every woman’s a maid on call;There’re shadows hovering over lamps They’ve lit in the house o f mourning Or is it a banquet o f festive men?You cannot tell from here.The colours that are dancing on the walls, They could be flowers,Or is it perhaps blood?It’s hard to tell from here.

Karachi March 1965

Page 261: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 241

Page 262: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

242 O CITY OF LIGHTS

The Dance of Death

This dance of death is like a festival But whom can my blood captivate!There isn’t much blood in my body anyway.It can light no lamps, nor fill the goblet to the brim, It can ignite no fire, nor quench a thirst.There isn’t much blood in my shattered body,But there is poison in every vein,Each drop a deadly venom,Brewed over centuries o f pain, o f deprivation,Each drop on fire with rage and suffering.Be in terror o f my bbdy;It is like a river o f venom;Be in terror o f my body;My body’s a piece o f wood left in the desert, Which, when burnt, w ill spring no flowers,But the ghost fires o f my bones,Whose ashes if scattered over plain and hill W ill give rise not to the morning breeze,But the dust of death.Take heed, for my heart is thirsty for blood.

(Written in March 1971 when the Pakistan Army launched its bloody crackdown in East Pakistan that led nine months later to the breakup o f the country and the birth o f Bangladesh)

Page 263: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 243

Page 264: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

244 O CITY OF LIGHTS

Sadness at Dawn

SadnessThat lay in layers in my heart,Rose to my eyes.Wash it away, said the healer;And I washed the dust of sadness From my eyes with my blood,With my blood;And now every face, every object,All that the earth holds on its palm,Is one with the blood in my eyes.The gold of sunshine is blood;The sliver of moonlight is blood;The smile on morning’s face is blood;The midnight wail is blood;Every tree is a pillar o f blood;Every flower is blood-eyed;Every strand of vision, is a strand of blood; Every reflection is tinged with blood.In waves of red flows The colour of martyrdom,Of rage and fury,The colour of hate, o f night, o f death,The colour of mourning.O healer let it not be so,Bring from somewhere a deluge of tears, Waters of ablution,That may perhaps wash away The blood in my dust-laden eyes.

8 April 1971(This poem was written two weeks after the military crackdown in East Pakistan)

Page 265: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 245

Page 266: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

246 O CITY OF LIGHTS

The Day Death Comes

How will death come the day she comes?Maybe like the first kiss When the evening is young,A kiss not asked for,A kiss that throws magic doors open,Letting in the strange smell o f distant roses,A sudden shiver across the bosom of the moon.

Or maybe it will come at the end of night,When the morning is breaking out In the chamber of the beloved With its half-opened buds,Maybe it’ll come like string music Wafting in through silent windows.

How will death come the day she comes?Like a body that cries out, anticipating pain When the tip of a sword hovers over it,The shifting shadow of a venegeful sword Hovering over the earth’s stretches.

The day death comes, the way she comes,Whether assassin-like or with the touch o f a lover The heart w ill speak these words in farewell:‘Praise to the Lord for we were the true loversAnd on our lips is a song for the beloved’s honey breath.’

Page 267: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 247

Page 268: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

248 O CITY OF LIGHTS

Union

This night is a tree o f pain,Greater than you and I,Greater, for in its branches M illions of resplendent stars And their caravans Have lost their way.A thousand moons have lost their light In the shade of this tree.

This night is a tree o f pain,Greater than you and I.For from its branches have fallen On your cascading hair The yellow leaves o f these moments That are now turned into pomegranate red; The dew drops on your brow,Are now rows of shimmering diamonds.

(2)The night is dark, that’s true,But look with care and you’ll see,A stream of blood that is my voice;And under this tree’s shade lies golden A wave o f light that shines from your eyes.

Page 269: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 249

Page 270: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

250 O CITY OF LIGHTS

The pain that lies smoldering In your arms this very moment Is the fruit of this night,It will leap out like a flame When the fire of my sighs reaches it.

The broken arrows embedded in my heart Were made out of this tree’s black branches, But I have pulled them out And turned each arrow into an axe.

( 3 )For the love-stricken, for the ill-starred ones Mornings do not dawn in the skies;But where you and I stand,That’s where the day’s bright horizon lies, That’s from where pain will leap forth And turn into the light o f dawn;That’s where deadly griefsStand row after row like garlands of fire.

The pain this night has broughtIs the hope of the morning that will dawn,Hope that is greater than painAnd morning that is greater than night.

Montgomery Jail 12 October—3 November 1953

Page 271: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 251

Page 272: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

252 O CITY OF LIGHTS

The Window

Embedded in my window Are many crucifixes,Each one bearing the blood of its Christ,Each one yearning for its God.

To some I offer in sacrifice clouds at springtime, To some the passionate moon,To some a hanging branch,To some the stricken breeze.

Every day these gods o f tenderness and beauty Come to my house o f mourning drenched in blood And every day as I watch Their martyred bodies arise and are taken away To be made whole again.

Montgomery Jail December 1954

Page 273: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 253

Page 274: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

254 O CITY OF LIGHTS

Africa Come Back!

Come back for I have heard the beat o f your drums,Come back for my blood dances in my veins.Africa come back!

Come back for I have lifted my forehead from the dust; Come back for I have stripped away the bark of sorrow from my eyes;Come back for I have shaken away my pain;Come back for helplessness traps me no longer;Africa come back!

My handcuffs I have turned into a battle-axe,And the felter around my neck is now a shield.Africa come back!

Deep in the jungle glimmer the death-eyes of our lances,And the black of the night is turned red with enemy blood. Africa come back!

The earth keeps the beat as I dance,The river trembles and the jungle moves in rhythm,I am become Africa,My walk is now your lion walk.Africa come back!Come back lion-like,Africa come back!

Montgomery Jail 14 January 1955

Page 275: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 255

Page 276: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

256 O CITY OF LIGHTS

Love Song

I look around, I look everywhere,But I do not see you.6 you who’ve gone to another land,Birds o f the air I ask to carry my word to you,Good luck charms I lay out;I beg the wandering wind;Then I think of you and my eyes go wet.When I talk about you, I burst out laughing But no matter where I look I cannot find you,0 my gone away Beloved.

My pain I keep to m yself,My secret I share with no one,1 feel as if I am dying a slow death.Who can I show my stricken heart to?From whom can I beg a favour?Who can I call upon for help0 beloved who’s gone to another land?

1 wait through the evening,I wait when the morning breaks,I can wait my entire life, if you say so.Every home in the neighbourhood is bright with lights, But my light is fading.6 God! I alone am forlorn,The world passes me by,I look around and I do not see you,I do not see you,O my gone away beloved!

1971(Translated from Punjabi)

Page 277: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 257

Page 278: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

258 O CITY OF LIGHTS

Sajjad Zaheer, an Elegy

Never again w ill we walk through rose-strewn gardens,Nor step out to meet the executioner,Nor confide in each our encounters with the fair ones,Nor write out tales of lost loves with the blood of our hearts, Nor court the muse as we used to love,Nor shed tears over our melancholy homeland.

Never again will we hear the rattling o f our chains,Nor clink our glasses as the night goes by,Drinking to beloveds o f passing delicacy,Or in memory o f doe-eyed sweethearts.Never w ill we drink to the friends we had,Nor recall our days in prison.

The breeze whispers as it blows,The morning breaks and sm iles,Up there in space there is a light,Which’s where the great tavern-keeper sits,So let the morning be dedicated to him, O cup-bearer!Our drinking day is now done,Take it all away,Snuff out the candles,Let’s down just one last drink And smash our goblets thereafter.

DelhiSeptember 1973

Page 279: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 259

Page 280: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

260 O CITY OF LIGHTS

Blackout

Since the candles lost their light,I’ve searched this dusty wilderness Where I lost my two eyes;As you seem to know,W ill you tell me who I am?Let me say how I feel,A river of poison is coursing through my veins;But your memories stay with me And my yearning for you is endless But I do not know what wild waters Swept my heart aWay.Stay by me for a while,For it’s possible that from some other world A rod of lightening like the flashing hand of Moses May come and return vision to my eyes Place shimmering diamonds Where there are now dark pits.Stay by me, just a while longer,Till the river comes to a stop And my heartThat a lethal poison has ravaged Again finds peace and rest.For I want to set out again With new eyes, a new heart To sing about your beauty And write about love.

September 1965(Written at the outbreak o f the 17-day India-Pakistan war)

Page 281: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 261

Page 282: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

262 O CITY OF LIGHTS

The Well of Loneliness

The courage to look I do not have,But to this day, when I pass that way,The pain of an old love darts across my heart, It makes me stop, and I see the open door As it used to be,And in that courtyardThat old longing to see her comes back,For it still lives.Memory like a sad child Sits on the floor Stretching out ahand.

The heart says: “Let’s go elsewhere, ,Where no doors are open,Nor is memory waiting with a begging bowl, Where no wall remembers The beloved’s face Or the departed spring.”

I have tried this too A hundred times, I think In lands far from home,I have watched lovely women go by,But their images fall on my eyes Like a rain of stones on barred windows.

And the heart whispers:“Let’s returnBefore love is forgotten,For that door is still open And on the groundDesire lies stretched out like a carpet.”

August 1970

Page 283: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALED HASAN 263

Page 284: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

264 O CITY OF LIGHTS

Quatrain

When the morning broke it was as if the sky Had been lit by the gentle rain of your lovely face; When night cameIt was like the black o f your cascading hair.

Page 285: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 265

Page 286: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

266 O CITY OF LIGHTS

This Crop of Hope

Cut them to the ground,Cut all these wounded plants,Do not leave them fighting for life,Pull them out.As for these listless flowers,Do not leave them drooping from the branch.

This crop of our hopes,W ill once again be laid to waste;A ll our work through night and day,W ill once again have turn out to be in vain.

Remake the flower beds,Water the earth with your blood,Make it wet with your tears And wait for the next springtime.

Think of the next planting season,For what we sow today will perish.Keep planting till what we sow stands high. Never give up, for that’s what we must do.

Montgomery Jail 30 March 1955

Page 287: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 267

Page 288: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

268 O CITY OF LIGHTS

Heart Attack

Such was the pain that night,That the restless heartWanted to leap outTwist around every living vein,Rush out through every pore.

And in the far distance,In your courtyard,Every leaf bathing in my melancholy blood Would not even look at the moon’s loveliness.In the wilds of my body,Every aching sinew gave in,One by one,Ready for the caravan o f love to depart.

And when in the light of memory’s dying candlesThe thought of your love flashed acrossSo instense was the painThat the heart did not wish to linger

1967

Page 289: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 269

Page 290: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

270 O CITY OF LIGHTS

Elegy for a Soldier

Arise from the dust my son,Wake up.The black night is upon us,Bedecked in soft blue shawls,I have made your bed,Consecrating it with the pearls o f my tears, So many tearsThat the sky is luminous with their light And the splendour of your name.

Arise from the dust my son,Awake.The morning gold is over the rooftops,But black as night is my home.We have been waiting,Your comely bride,Your handsome brothers.Wake up.What was once your kingdom,Is now a wasteland;And on the throne of inequity,Sit mighty tyrants.But why are you sleeping so quietly Upon the dusty earth?Wake up, son,My obstinate son,Wake up.

Written during the India-Pakistan war o f 1965

Page 291: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 271

Page 292: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

272 O CITY OF LIGHTS

1 Look for a Word

( 1)In vain I look for a word,A word of sweetness,A word of venom,

word that would help the heart find rest,A word brimming with rage,A word of loveLike a beloved’s glanceWhich sets the heart on fire;A word like a kiss on the lips,Bright like a torrent o f gold,Restful like the beloved’s presence,Or a word of hate like a vengeful sword,That can lay the cities o f oppression to waste.A word black as the night when they bum the dead,A word that w ill turn the lips black Were it to be ever uttered.

(2)Every note is now severed from the symphony,A disembodied voice looks for the singer;Like the raiment of a wandering lover,In tatters lies the mystery that every instrument holds. Every passing gust of wind asks For a bit of music, a note perhaps,Or just a snatch from a song,Maybe a dirge,Or the cries that rent the air When a soldier finds martyrdom.Even the blast of the Last Trumpet w ill do To bring the world to an end.

Written in July 1977 when Zulfikar Ali Bhutto’s elected government was overthrown in a military coup

Page 293: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 273

Page 294: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

274 O CITY OF LIGHTS

Prayer

Let us raise our hands in prayer,We who do not how to pray,Who recall nothing except love’s pain,Who remember neither idols nor God.Let’s pray that our poisoned today Is filled with the sweetness o f tomorrow.Let’s pray that those who cannot bear life’s burdens Find their days and nights become restful.Let’s pray that those who will not see the morning sun,Find their nights lit up by a candle.And those who have lost their way Let them be shown a way out.Let’s pray that those who follow false godsFind the courage to defy and the strength to question;Let those who wait for the sword to fall on their bowed heads, Find the strength to jerk aside the executioner’s hand.Let the love that bums through our being Be declared to the world so that the heart is at rest Let the word o f truth that lies like a thorn in the heart Be expressed so that it w ill rankle no more.

Independence Day 14 August 1967

Page 295: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 275

Page 296: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

276 O CITY OF LIGHTS

Questions

In your eyes and mine,Lie a thousands waitings;In our bodies throb,A million broken hearts;Our fingers are numb,Because we can no longer write.

In your city and mine,On every street in every laneAre the forgotten tombs of our footsteps.The stars of\our nights are wounded,The roses of our mornings lie trammeled; Nothing can heal these wounds,Our tattered clothes are beyond darning.

On all that the eye can see,Is either the dust of moonlight Or the blood o f the morning dew.Tell me if you see what I see Or is it only the gossamer net of my fears? And if what I see does exist What shall we do?And if it is only in my mind What shall we do then?Speak,O Speak.

Page 297: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 277

Page 298: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

278 O CITY OF LIGHTS

To the Children of My Land

These unopened buds,Fated to long forever and everFor a drop of dew that w ill open them up;These jewels o f exceeding preciousness,That no ray of the daylight sun ever touched; They, in the cups o f whose little hearts,No one thought of dropping love’s nectar; They whose eyes,Through the vacant eyes of their mothers All the mothers of my land Are waiting for the days to come When laughter and light w ill break forth.

Page 299: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 279

Page 300: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

280 O CITY OF LIGHTS

Alone in the Night

Tonight my heart is all alone.Far away beyond vision’s reach Are open doors and windows,But no one lives there,For they are under a spell.

Tonight my heart is all alone.“A snatch of music, a bit o f fragrance, a woman’s face!” Neither hope, nor expectation, nor a passing sight,Nor grief, nor longing, nor doubt, nor faith,No, there is nothing here tonight,My heart is all alone.

Whether you’re close to me or far,You know my pain, from moment to moment;And if you are not there,Then no one is by my side.Just no one.Tonight my heart is all alone.

Page 301: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 281

Page 302: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

282 O CITY OF LIGHTS

Getting Across

I remember the time,When in the stream o f grief I pushed the boat of my life.What great strength I had in my arms!How my blood soared through my veins!It felt that to get across,A ll one needed was a push or two.But that was not to be,The waves were wild,There werp unseen eddies,The boatman was raw,And his oars were untested.What point is there in asking why?Who shall one blame?It is the same stream again And the same boat So what are we to do?How do we get across?

When we set out and saw what deep gashes Our land bore on its chest,We were not worried,For we had faith in the old books,And we knew o f ways to deal with things, We felt it was a matter of days Befpre our troubles’d be behind us,And all our wounds would heal.

Page 303: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 283

Page 304: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

284 O CITY OF LIGHTS

But it did not happen,For our afflictions were old And time had failed to cure them;Our books had no answers And our stratagems all failed.What point is there in asking why, Who can one blame?The gashes in our chest haven’t healed So what are we to do?How will our wounds be healed?Tell me, O please tell me.

London1981

Page 305: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 285

Page 306: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

286 O CITY OF LIGHTS

On Return from Dhaka

We remain strangers, though times out of mind we met,How many reunions will it take to be friends again?When will the eye behold the sight of grass without blemish? How many rains w ill it take for the blood spots to wash away? The moment of separation was cruel, o f pain without respite, And unforgiving was the moming after the night of union, Though the heart wanted, there was to be no time To speak o f how we felt after begging forgiveness.What we wanted to say, Faiz, our headrt in our hand Remained unsaid when all else had been said.

Page 307: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

TRANSLATIONS BY KHALID HASAN 287

Page 308: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes
Page 309: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

Chronology

Born 13 February 1911 at Sialkot

Father’s Name Khan Bahadur Sultan Muhammad Khan, Barrister, Mir Munshi to King Abdul Rehman Khan of Afghanistan, Ambassador of Afghanistan in London.

1915 Began to memorise the Quran.

1916 Entered Maulvi Ibrahim Mir’s madrassa in Sialkot for learning Arabic, Persian and Urdu.

1921 Joined Scotch Mission School, Sialkot, in class IV.

1927 Passed Matriculation (1st division) from Punjab University.

1929 Passed Intermediate (1st division) from Murray College, Sialkot.

1931 Passed BA with honours in Arabic from Government College, Lahore.

1933 Passed MA in English from Government College, Lahore.

1934 Passed MA in Arabic from Oriental College, Lahore.

Studied under Maulvi Ibrahim Mir Sialkoti, Shamsul Ulema Syed Mir Hassan (Arabic), Yusuf Salim Chisti (Urdu), Ahmed Shah Bokhafi, Sufi Ghulam Mustafa Tabussum and Maulvi Muhammad Shafi.

Page 310: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

290 CHRONOLOGY

1934 (?) Lecturer in English, MAO College, Amritsar.

1936 Member of the Progressive Writers* Movement (Anjuman-e-Tarraqqi Pasand Mussanefeen).

1938-1939 Editor, Adab-i-Lateef, Lahore.

1940 Lecturer in English, Hailey College of Commerce, Lahore.

1942 Joined the war publicity unit of the Indian Army as a Captain.

1943 Promoted Major.

1947 Resigned from the Army in the rank of Lt. Colonel.

1947-1958 Editor, The Pakistan Times, Lahore.

1947-1951 Member, Punjab Labour Advisory Committee.

1951 Vice-President Pakistan Trade Union Federation.

1948-1970 Member, Executive Council, World Peace Council.

19581962

Founder Member: Afro-Asian Writers Movement. Principal Sir Abdullah Haroon College, Karachi.

1964-72 Vice-President, Pakistan Arts Council, Karachi.

1972-77 Adviser on Culture to the Ministry of Education, Government of Pakistan.

1978-84 Editor, Lotus, Beirut.

Personal

1942 Married Alys George, two daughters, Salima and Moneeza.

Page 311: O City of Lights: Faiz Ahmed Faiz: Selected Poetry and Biographical Notes

CHRONOLOGY 291

1951-55 Sentenced and imprisoned in the Rawalpindi Conspiracy Case.

1946 Awarded MBA by the British government.

1962 Awarded the Lenin Peace Prize by the Soviet Union.

1984 Died in Lahore on 19 November.

Poetry Collections

1941 Naqsh-i-Faryadi1952 Dast-i-Saba1956 Zindan Nama1965 Dast- i-Teh-i-Sang1971 Sar-i-Wadi-i-Sina1978 Sham-i-Shehr-i- Yaaraan1980 Meray DU Meray Musaffir1987 Nuskhahai Wafa (complete poems)