Upload
dangminh
View
215
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
March 2003
€€7.50/$7.50 US7.50/$7.50 USISSN 1649-2358ISSN 1649-2358
COMPUTING IN ARABICThe Growing Need for Arabisation PAGES 6-7
Sex, Wolvesand ElvisLocalisation: There’s a whole lot of shakin’ going on ... PAGE 15
Growing TILPJoin The Institute of Localisation Professionals PAGE 3
VVOL.OL. 22,, Issue 1Issue 1Issue Sponsored By:Issue Sponsored By:
THE INTERNATIONAL JOURNAL FOR LOCALISATION
LocalisationSummer
SchoolJune 3, 4, 5 and 6
— Limerick, IrelandJune 18, 19 and 20 — Austin, Texas, USA
PAGES 26 - 27
COMPUTING IN ARABICThe Growing Need for Arabisation PAGES 6-7
Sex, Wolvesand ElvisLocalisation: There’s a whole lot of shakin’ going on ... PAGE 15
Growing TILPJoin The Institute of Localisation Professionals PAGE 3
LocalisationSummer
SchoolJune 3, 4, 5 and 6
— Limerick, IrelandJune 18, 19 and 20 — Austin, Texas, USA
PAGES 26 - 27
University of Limerick, Ireland
Localisation Focus is the publication of theLocalisation Research Centre (LRC). It is distrib-uted to the localisation community and thoseinterested in localisation. Please notify the cen-tre if you or one of your colleagues would like toreceive Localisation Focus regularly.
Editor: Reinhard SchälerAssistant editor: Deirdre CoffeyProduction: MultiLingual Computing &Technology, Sandpoint, Idaho, USA
Published by: Localisation Research Centre(LRC), Department of Computer Science andInformation Systems (CSIS), University ofLimerick, Limerick, Ireland.
Tel. +353-61-202881Fax +353-61-202734Email: [email protected] http://www.localisation.ie
© 2003 Localisation Research Centre
PUBLISHER INFORMATION
SPONSORSHIP AND ADVERTISINGTo advertise in or to sponsor an issue
of Localisation Focus, contact the LRC formore information at [email protected] and
find out about the benefits.
Tek Translation International awardedthe new ISO 9001:2000 certification
Tek Translation International has become
one of the first localisation companies to be
awarded ISO 9001:2000.
This new accreditation has been significantly
improved and focuses mainly on three things:
customer care, measures of performance and
resource management. It is now accepted as the
leading standard for international business excel-
lence in the software localisation industry.
Visit www.tektrans.com
SDL International announces launch ofthe new “FreeTranslation.com”
SDL Plc (“SDL”), the world’s leading
provider of multilingual solutions offering scal-
able translation technology and services, has
announced the integration of a new range of
automated translation solutions into its leading
website - www.FreeTranslation.com
With more than 1.5 million visitors per week,
www.FreeTranslation.com is one of the most
popular sites on the Internet. FreeTransla-
tion.com now offers a comprehensive range of
services for any translation requirement, from
personal correspondence to the localisation of
corporate websites.
Visit www.FreeTranslation.com or www
.sdlintl.com
Amadeus has chosen WH&P to localiseeLearning site Amadeus Learning City.
WH&P, a European localisation companybased in Sophia Antipolis (France) has been cho-sen by Amadeus to localise Amadeus LearningCity, an interactive eLearning website forAmadeus customers and employees, into all lan-guages to be implemented in the coming years.“WH&P has a wide experience in web locali-sation and eLearning technology, and we appre-ciate in particular their flexibility and their highservice level”, said Marie-Christine Cyprès, theAmadeus Localisation Manager
Visit www.whp.fr or www.whp.net
Alchemy CATALYST supports next generation mobile phone technology
Alchemy Software Development hasannounced that Alchemy CATALYST now pro-vides localisation and engineering support forMicrosoft SmartPhone™, one of the next gen-eration mobile phone technology platforms.
Using Alchemy CATALYST 4.0, it will nowbe possible to translate, engineer and test mobilephone applications built using the MicrosoftSmartPhone™ Software Developer Kit.
Visit www.alchemysoftware.ie
Send your press releases to [email protected] and get your company on Localisation
Focus INDUSTRY.news page.
GET NOTICE FOR YOUR COMPANY
INDUSTRY.news
MARCH 2003 CONTENTS.editorial 3LOCALISATION FOCUS
JOIN TILP – SUBSCRIBETO LOCALISATION FOCUS
JOINyour industry’s professional organisation – The Insti-tute of Localisation Professionals,TILP. Established in
2002 by a number of highly respected professionals and supportedby companies such asAlchemy, Lionbridge, Micro-soft, Novell, Oracle, Syman-tec, and Veritest, TILP is anon-profit organisation ownedby its members. TILP’s mainobjective is to develop theprofessionalism of the indus-try. The Institute has three
membership categories.While anybody with an interest in Localisa-tion can become an associate member, there are strict entry require-ments for those who wish to become professional members.
Check out www.tilponline.org for details.Since 1996, Localisation Focus has been circulated quarterly
– free-of-charge – to around 2,500 professionals involved in theindustry. During this time, the quality of the design and contenthave dramatically improved. To reflect these developments andthe value Localisation Focus now represents, as well as allayingcosts, we have decided to put a cover price on Localisation Focus– while continuing to offer our current subscribers an opportunityto receive Localisation Focus free-of-charge for another 18 months(read on for details).
As we are also taking a major initiative to increase the circula-tion of Localisation Focus, we invite you, our current subscribers, tosubmit the names and addresses of ten of your colleagues currentlynot receiving Localisation Focus. These colleagues will receive twofree trial copies of Localisation Focus. In return, you will continue toreceive Localisation Focus for the remainder of 2003 and in 2004free-of-charge. Don’t delay – send us your ten contacts today.
And finally – TILP members will receive Localisation Focus as oneof the many membership benefits TILP offers. Therefore, visitwww.tilponline.org today and join your professional institute.
Reinhard Schäler
4Localisation in EgyptManal Amin
6STAR Shows the Way to AutomationDamian Scattergood
8LOTS Remote
29Computer-Aided Translation: A Practical IntroductionBook Review by Deirdre Coffey
30The LRC and its functions When you change address, remember to update us at [email protected]! This
way you will be able to enjoy reading your magazine wherever you go.
From the Editor
25LRC News
28Patrick Gannon
COUNTRY.focus
SPONSOR.close-up
LABORATORY.loc
26LRC Summer School
SCHOOL.loc
PERSONAL.profile
BOOKS.loc
LO
CA
LI
SA
TI
ON
C
EN
TR
AL
Opinions expressed by indvidual authors do not necessarily reflect those of the editor
10Using Web Services with Translation Memory SystemsPhilippe Mercier
12Translation is Not EnoughAlvin Yeo
15Sex, Wolves and ElvisHans Fenstermacher
17It’s Business As UsualGarry Levitt
18Smarter Process, Better ServiceReinhard Schäler
Sleepless in LocalisationShailendra Musale
19
SDLInsight 2003 ReviewRafael Guzmán
22
Readers’ Forum24
COUNTRY.focus MARCH 20034 LOCALISATION FOCUS
Arabic is the language of more than
250 million inhabitants of 18 coun-
tries, extending between the Atlantic
Ocean and the Persian Gulf. In addi-
tion to this, it is estimated that there
are 20 million Arabic speakers living in other parts
of the world. Arabic is also one of the five official
languages of the United Nations; this reflects the
importance of the language.
Although there are lots of Arabic dialects in the
Arab world, the same written language is common
to all. It is common classic Arabic that all Arabs
learn in school, read in the newspapers and listen
to on radio and TV.
The Arabic localisation industry uses common clas-
sic Arabic, thus avoiding the use of any dialects
although we can notice in some localised Arabic prod-
ucts that some of them have been localised in a non-
professional way where some terms from local dialects,
for example Egyptian or Lebanese, are used. By doing
this the user can get confused and this also can limit
the usage of the product to the local market.
Potential Markets
We can divide Arab countries into three main
regions: the Gulf region, North Africa and East
Mediterranean. This classification reflects, to great
extent, the economic power of Arabic countries.
The Gulf region, for example — Saudi Arabia,
Emirates, Kuwait, Oman, Bahrain — has always
been one of the most powerful buying areas.
Although limited in population, they acquired a
very high level of automation since the eighties,
and they are keen to follow the latest technologies,
insisting to have everything in Arabic.
The other two regions, although less powerful eco-
nomically, have a much larger population. The
automation process came later in these regions.
Accordingly, the demand in these regions is much
higher than in the Gulf region with a substantial
growth expected over the next three years (estimation
is based upon a growth rate of 50% during the past
two years).
Of course the boom of internet use in these coun-
tries is a major reason for the increased demand in
these markets.
Due to all of the above mentioned facts,
international companies are showing more
and more interest in the Arabic market.
Although some of them started intro-
ducing Arabic versions during the eight-
ies, the past five years have witnessed a
real progress in this direction. More inter-
est has also been encouraged by the huge
demand for Arabic products by govern-
mental authorities. Microsoft, IBM, Oracle,
ICL (now Fujitsu), Novell and others are among
the major players in this market.
Challenges facing Arabic Localisation
Ten years ago the concept of Arabic Localisa-
tion (or what we call Arabisation) was almost
unknown. Few local companies were developing
bilingual products and fewer international com-
panies were concerned with "Arabising" their prod-
ucts. Back then, translators were computer illiterate,
developers working in Arabisation were very few
and localisation tools were almost unavailable.
The same was true for Arabic terminology in that
it had no standards with each company trying to
create its own glossary. This resulted in real chaos
in terminology standards.
Now, things have changed a lot due to the demand
for Arabic products.
Standard localisation tools are now available in
Arabic, for example Trados, SDLX and Alchemy.
Terminology is still not standardised but thanks to
professional localisation companies, it is in a much
better shape.
Arabic browsers are available and Arabic web con-
tent is growing more and more every day. Facing the
reality of having only 10% of the Arabic population
speaking English, web content offers great potential
for Arabisation.
Resources are more available than ever. This is
encouraging translators, with the availablity of
Arabic-enabled tools, to become more involved
with Technology and Localisation.
Conclusion
To sum up the current situation of Arabic locali-
sation we can simply say that:
■ The size of the Arabic market gives it very good
potential for localisation
■ The level of automation achieved, until now, shows
that the next few years will witness high growth rates
■ The market needs hardware and software in all fields
■ Arabic products have growing importance among
users
■ Introducing PCs to schools and governments gives
better chances for acquiring Arabic software
■ Increased use of the Internet and e-commerce will
create more demand for computer usage
■ Language is a real barrier on our way to the web
With more than 270
million speakers of
Arabic worldwide,
and with Internet use
becoming increasingly
popular, the market
for Arabisation is
growing rapidly.
MANAL AMIN
explores the Arab
localisation industry.
Localisation in theArab world
Manal Amin
MARCH 2003 COUNTRY.focus 5LOCALISATION FOCUS
■ There is a real demand for localisation tools
■ The more tools we have the lower the costs
and better the quality
■ More contacts with international companies
will help in developing systems, standards and
tools
■ Demand for Arabic localisation will help to
develop competition, resources and consistent
terminology that in turn will enhance the qual-
ity of localisation services. ■
Manal Amin is CEO of Arabize, an Ara-bisation company based in Cairo, Egypt.Established in 1994, Arabize works in thelocalisation of software, documentation andadvertising material Arabize also works forOracle, SAP, Microsoft, Novell, Lucent,Bowne, Vistatec, SDL and Alpnet. With itsown testing and DTP departments, Arabizehas a total of 52 employees with 35 of thembeing translators.
Layout■ Arabic is a RTL language.■ It requires logical-to-physical transfor-mation algorithms. ■ Text input is in logical order.
Logical Order: Theorder in which text istyped on a keyboard.For the most part, logi-cal order corresponds tophonetic order, from left to right same as Eng-lish (See Fig. 1).
Physical Order:Output is in physicalorder. The order inwhich text is appears on a screen fromright to left (See Fig. 2).■ There is a non-contiguous cursor move-ment and selection.■ There is also semantic re-ordering of textsections. ■ Unicode layout algorithm is applied.
Contextual Analysis■ Arabic has 36 characters and ten numericsymbols.■ It has four different shapes for each letter:initial, final, medial, or isolated (See Fig. 3).
■ The average number of shapes is 250
glyphs, more may
be required.
■ It has symmetric
swapping that
may affect the
direction of com-
mon symbols —
<, >, (,).
DiacriticsDiacritics are
like accent marks
that change the pronunciation of the letter,
which in turn may change the meaning of
a word though written in the same letters.
(See Fig. 4) It is not necessary to use dia-
critics unless its absence/presence affects the
meaning of the word. For example:
■ There are 8 main diacritics.■ These represent vowel sounds.■ There can be single or double diacritics.
Diacritics Location: Diacritics are typedafter the respective character. The markappears in different positions above, below,or to the side of a character.
Diacritics Writing Procedure: Diacriticsare put in different positions of the worddepending on the its grammatical positionin the sentence.■ Vertical kerning of diacritics (all sameheight).■ Fonts affect its display.
Ligatures■ Combination of 2 or 3 characters in 1 shape.■ Ligature selection depends on font/location.■ Ligatures affect diacritic positioning de-pending on the font.
Number Formats■ Uses Hindi/Arabic digit sets (See Fig. 5).■ Differ in countries.■ Number entering and reading styles aresimilar to Latin LTR.
BiDi software design and testing considerations■ Bi-directionality and language insertions.■ Text editing (right-to-left editing) andalignment.■ Text selection, and justification (usingKashida).■ Right-to-left orientation (dialogs, but-tons, scrollbars, rulers, columns, menu bars,Home/End).■ Gregorian and Hijri (Islamic Lunar year)calendars.■ Keyboard input in Arabic/Latin.■ Spelling and grammar checker (automaticdiacritiser).■ Searching and sorting (Alef Lam consid-eration).■ Chart types and direction.■ Mathematical and financial formulas.
Main Features of ArabicArabic is a right to left language (RTL). Accordingly, bidirectionality of software
becomes a requirement, whether the product is just Arabic enabled or fully localised.
Fig. 3: Four different shapes for the same letterinitial final medial isolated
Fig. 4: Diacritics
Fig. 1: Logical order
Fig. 2: Physical order
Fig 5. Arabic (left) and Hindi number sets
123,456.7890
COMPANY.close-up MARCH 20036 LOCALISATION FOCUS
Great quarter! But can you do it
again, plus more? This is a
question that STAR Tech-
nology Solutions has focused
on answering for many of its
clients this year. Obviously you can do it
again, by simply repeating what you just did.
However it’s the “little bit more” that causes
the problem. From experience, you can
obtain a small incremental improvement from
the lessons learnt from the quarter, but this is
not a repeatable and scalable process over the
long term.
How you gain the ability to increase pro-
ductivity consistently whilst controlling costs
is paramount to your future success. If there
is a direct relationship between your produc-
tivity output and your staff headcount then
this is not possible. Your process simply is not
scalable. The solution? Automation.
Lets Start at the Beginning…
Imagine completing a single project and you
never have to repeat doing it again. Imagine the
process and technology you might require. Hav-
ing the right problem solving and technical skills
would be all you need.
Now imagine doing this 200 times every
year? Could you remember how each project
was done? What if projects used different
processes? Would you be able to repeat a pro-
ject next month, next quarter or even next year?
How would you maintain the consistency in
process, management, quality and translation?
The key business drivers influencing how
you manage in this environment are quality,
cost and time-to-market. Each element directly
impacts your process.
Automation is the key to success. The ben-
efit automation brings is scalability, consistency
and repeatability.
The most important factor to consider
when implementing an automation strategy
is the consistency of results. Having your
process automated can deliver faster results
but the real benefit is the ability to do this
time and time again.
The Localisation Supply Chain: How theLocalisation Business Works Today
A Localising Software Publisher takes the
software product and performs a series of soft-
ware localisation engineering steps before send-
ing the product to an external translation
company. The external translation company
performs a series of localisation engineering
steps before sending the product to one or
more translators. The translator translates
the product and the translated/localised soft-
ware product works its way back up the chain
(See Fig. 1).
The problem with this traditional approach
to localisation is that an engineer performs the
engineering steps and because it is a manual
process it is time consuming and error prone.
Studies have shown that the average person has
a 2% error threshold. This impacts quality and
increases the localised product’s cost and time-
to-market.
A typical product could have some
300 plus files. Each file is passed along
the localisation process supply chain and
is touched by many individuals.
How many times is a single file opened
(touched) in your process? (See Fig.2)
A single project could have 10,000
plus touch points. If we assume even
less than a 2% error introduction along
the way, part of the process must be
repeated and retested. How much cost
does this incur for you in terms of engi-
neering, QA and project management
overhead?
When viewing where and how to
automate your process you should con-
Fig. 1: Localisation Supply Chain
STAR Shows the Way to
AutomationImagine completing a
single project and
you never have to
repeat doing it again.
Imagine the process
and technology you
might require.
Having the right
problem solving and
technical skills would
be all you need.
Now imagine doing
200 projects a year!
STAR automated
solutions can help,
says DAMIAN
SCATTERGOOD
Damian Scattergood Fig. 2: Localisation process touch points
MARCH 2003 COMPANY.close-up 7LOCALISATION FOCUS
sider the entire span of your localisation
process, from producer to vendor to trans-
lator and back again.
A Paradigm Shift
STAR Technology Solutions proposes a
localisation process paradigm shift from an
engineering-driven process to an automa-
tion-driven process.
STAR Proactive™ implements this par-
adigm shift. With the current engineering-
driven paradigm an engineer instructs a
software tool to perform a number of
process steps and the engineer implements
any remaining steps manually. With the
automation-driven process the software
tool is automatically instructed to per-
form process steps and the engineer is
instructed to perform any remaining
steps manually. The paradigm shift
from an engineering-driven process to
an automation-driven process improves
the efficiency of the localisation
process. Automation deals with the
repeatable laborious tasks. Your engi-
neering teams focus on the value-
adding activities in your process.
This improved efficiency is realised
as improvements in consistency, time-
to-market, quality and reduced costs.
Our work to date in this area shows
that we see a 60% internal / 40% exter-
nal spend split between internal local-
isation costs and external translation
costs. Based on experience of imple-
menting this paradigm shift, the 60% inter-
nal costs were reduced to 15%, resulting in
an overall cost savings of 45%. STAR
Proactive™ can deliver this cost saving.
STAR Proactive™ also drives the
Alchemy Catalyst server edition for software
translations. Alchemy has seen this combi-
nation of technologies reduce the number
of manual transactions in its localisation
process by some 79%.
Seventy-nine percent reduction in man-
ual transactions can be achieved with
workflow automation. (Source: Alchemy
Software 2003)
Translation versus Transaction Costs.
Traditionally, the focus on cost reductions
has been on the pure translation cost. This
downward price pressure was mainly
directed at the translation vendors and trans-
lators. However, this is only a small part of
your complete localisation supply chain. In
fact, this accounts for approximately only
28% of the complete localisation supply
chain spend. (Source: Damian Scattergood,
Presentation LRC 2002)
The real cost savings come from reduc-
ing the costs across your entire process –
Producer -> Vendor -> translator model
(See Fig. 3).
When we look at the touch points and
how often files are manually handled this
creates a very costly process. Every time a
file is touched in your process, you pay for
that transaction, even if it is not handled
directly by your employee. By automating
these tasks you reduce the transactional costs
of your localisation process.
From a technology standpoint Transla-
tion Memory Tools assist in driving down
the translation costs but automated work-
flow tools reduce your transaction costs.
Once these transactional costs are
addressed through automation, then you
gain from the economies of scale as your
organisation grows. It costs just as much to
transact 10,000 tasks as it costs to do 100.
You are now empowered for consistent
exponential growth.
Again and Again - Consistently
The benefit this scalability brings to your
organisation is the consistency in your
process. Once it is done right it will always
be done right. A project completed 6 weeks,
months or even years ago can be updated
at minimal costs.
Consistency brings a higher cost saving
in terms of reduced expenditure on qual-
ity and testing. The focus of most quality
assurance processes is to ensure that ele-
ments of a project are not broken. Each
time a product is updated this costly task
is traditionally repeated again. Repeating
your testing in this manner maintains a
direct relationship between the number of
builds and quality testing performed. As
stated previously, wherever there is a direct
relationship in your process between any
two tasks, you will pay the full costs for
growth. Automated workflow systems
allow you to break this one to one rela-
tionship. The more consistent the process,
the less bugs are introduced and the less
re-work and testing are required. Expo-
nential quality improvements are achieved.
STAR Proactive™ Automation delivers
consistency and repeatability; improved
quality and reduced testing time.
Where is the real cost of your translation?
Before implementation of an automation
strategy you should ask: How many words
did you translate last year? What is the fully
loaded cost per word? What is the transla-
tion cost per word?
Based on the answer to these questions,
can you measure where the real cost is?
The difference between the fully loaded
cost and the translation cost is the overhead
of running your business. The key question
to ask is why is the gap so big?
The reason is transaction costs, purchase
order management and invoicing, quality
assurance and testing, engineering, file
rework and project management overhead.
Automated workflow solutions reduce
the transaction costs, benefiting you with
the ability to grow exponentially
with minimal additional operat-
ing costs.
STAR Proactive™ and Automated Localisation.
STAR Proactive™ offers a com-
plete solution for project automa-
tion localisation and translation
management. Each of the STAR
Proactive™ modules interacts
through a web services interface
to automate the end-to-end local-
isation process.
Files are automatically trans-
ferred from producer to vendor to
the translator, thus eliminating the
many manual hand-off processes
in between. The right files are deliv-
ered to the right person at the right
time. Once translation is completed the files
are automatically passed back along the sup-
ply chain to the producer for shipping.
Powerful Localisation Tools
STAR Proactive™ is fully integrated with
the best of breed industry tools such as
STAR Transit XV and TermStar to provide
the highest quality translation memory and
localisation systems.
Integration with Alchemy Catalyst is
available to fully automate the software
localisation process. The Catalyst Automa-
tion Server delivers full automation of the
leading file formats, including .NET, .XML,
.DLLs, and over 60 additional file formats.
With STAR Proactive™, a single project
manager can administer and track the
whole localisation process while keeping
the key elements of time, cost and quality
under control.
The benefits brought by automated work-
flow solutions to businesses are many. They
deliver consistent results and increase pro-
ductivity and time to market. Now..
Ready for the next great quarter! ■
For further information on the STARgroup and its range of products contactDamian Scattergood, STAR Technology Solu-tions, Docklands Innovation Park, 128-130East Wall Road, Dublin 3, Ireland, Email:[email protected], Phone:353-1-2401306, www.star-ts.com
Fig. 3: Cost saving model
LABORATORY.loc MARCH 20038 LOCALISATION FOCUS
As announced in the last issue of Local-isation Focus, now you have at your
fingertips the possibility of fully access-
ing a repository of the most relevant
localisation tools used in the industry.
Because it might not be viable for all individ-
uals to travel to the LOTS laboratory (which is
situated in the University of Limerick and run by
the LRC), remote access will offer an interesting
alternative.
The technology behind this service is Microsoft
Windows 2000 Server and Terminal Services
Current status
Before providing general access to users, the
LOTS technical team is now seeking localisation
professionals who would like to test and provide
feedback on the LOTS remote service. Once full
beta testing has been carried out, general users will
have access to the LOTS server remotely by logging
on from anywhere in the world.
How to access the LOTS server
In order to gain remote
access to the LOTS server,
users will need to request a
personal user name and
password from the LOTS
staff. Then, they will be able
to log on to the LOTS server
through the ELECT web
portal, as shown in Figs.1
and 2 below.
As shown in Fig. 2, once
logged onto the LOTS
server, users will
have access to a
p e r s o n a l i s e d
LOTS desktop
containing sample files, in exactly the
same way as if they were sitting phys-
ically in front of one of the computers
in the LOTS laboratory.
With remote access, some restrictions
will be applied to each user, which will
prevent users employing the technol-
ogy offered by LOTS in a production
environment.
More detailed information including
guidelines and a policy for use is available
in the LOTS Technology section on
www.electonline.org
Technical rquirements
ADSL connection; Pentium III, 1Ghz
processor; Windows 2000 or XP Pro O/S,
Internet Explorer v.6.
Contact us
If you have not been contacted yet and
would like to contribute, make a sugges-
tion, or just get some additional infor-
mation, please contact: The Localisation
Research Centre (LRC). Tel: +353 (0) 61
202881, Fax: +353 (0) 61 202734. Email:
[email protected]. Website: www.localisation.ie
LOTS has been established by the LRCat the University of Limerick as part of theEuropean Union-funded ELECT project,The European Localisation Exchange Cen-tre. ELECT is coordinated by the LRCwith Bowne Global Solutions, Germany,as a partner. ELECT is funded under theEU’s eContent programme.
RWSGroup
WebBudget
LOTSContributors
Rafael Guzmán is thecoordinator of the LRCLocalisation Technology
Laboratory andShowcase (LOTS). He
can be reached [email protected].
The Localisation Technology Laboratory and Showcase … generating LOTS of interest.
LOTS Remote
Fig. 1: The remote connection to the LOTS server is made through the ELECT web portal at: www.electonline.org
Fig. 2: Localisation tools such as Catalyst 4.03 can run and be tested remotely on the LOTS server.
MARCH 2003 LOCALISATION.central 9LOCALISATION FOCUS
LOCALISATION.centralThe inside information on localisation
10Using Web Services with Translation Memory SystemsPhilippe Mercier
12Translation is Not EnoughAlvin Yeo
15Sex, Wolves and ElvisHans Fenstermacher
17It’s Business As UsualGarry Levitt
18Smarter Process, Better ServiceReinhard Schäler
Sleepless In Localisation?Shailendra Musale
19
SDLInsight 2003 ReviewRafael Guzmán
22
Readers’ Forum24
CENTRAL TO THIS ISSUE
WEBservices for localisation and translation services, cul-tural issues in localisation and the long-overdue trans-
formation of the industry are three of the central themes in this issue.Philippe Mercier, following up on previous articles by Bill Looby
and Jaap van der Meer, outlines how translation memory (TM) sys-tems can serve TMs over the web and Reinhard Schäler introducesthe new OASIS Technical Committee on Translation Web Services.
Alvin Yeo bases his observations around cultural adaptationon Hofstede’s work about cultures and organisations and HansFenstermacher proposes to create our own localisation PR mon-ster in Sex, Wolves and Elvis. Garry Levitt talks about focusingon the effects recent changes in the industry have had on exist-ing and potential clients.
Rafael Guzmán also reviews the latest version of SDLInsight andShailendra Musale gives us tips on how to avoid sleepless nightsover looming project deadlines. Readers’ opinions to last issuesproposition in the Readers’ Forum section rounds up this issue’sLocalisation Central.
Finally, we have two important announcements for anyone involvedin localisation research and development.
Reinhard Schäler
CCaallll ffoorr PPaappeerrssThe International Journal of Localisation, a new, annual, peer-
reviewed journal published by the Localisation Research Centre(LRC) at the University of Limerick, Ireland, invites submissionson topics in localisation. Deadline for submission: 01 April 2003.
Further information on www.localisation.ie
IInntteerrnnaattiioonnaall LLooccaalliissaattiioonn RReesseeaarrcchh CCoonnffeerreennccee
The First International Localisation Research Conference willtake place on 18 November 2003 in Dublin, Ireland. This eventwill form part of LRC 2003, the 8th Annual InternationalLocalisation Conference, organised by the LRC and supported bya wide range of organisations. Deadline for submission ofpapers: 30 September 2003.
Further information on www.localisation.ie.
LOCALISATION.central MARCH 200310 LOCALISATION FOCUS
Translation memory (TM) sys-tems have been around for awhile and are now part of allprofessional translation pro-cesses. But in this industry,
where translators are working around theglobe for customers or localisation companiesalso located everywhere on the planet, there isstill clearly a need to simplify access to trans-lation memories.
Discussion abounds on how web servicescould help the translation industry. In previousissues of Localisation Focus, Bill Looby of IBMand Jaap van der Meer of Cross LanguageAutomation have discussed the possibilities ofestablishing a standard or a platform that wouldallow for the exchange of business transactionsor link customers and translation vendors.
We would like to take this work one step fur-ther and see if we can try to define standard webservices specifically for accessing translationmemory systems.
Why would we want to do that?
Well, who has not dreamt of a world whereany TM could be accessed from any com-puter in the world wherever it is located? Whohas not dreamt of a world where TM con-version between incompatible TM softwareapplications would no longer be necessary?Of a world where no TM consolidation wouldbe required? Who has never thought of throw-ing the computer out of the window becausethe conversion of a document to translate waswrong and some extra work was needed tofix the problems?
Also, apart from translation memory sys-tems, don’t we have other information systemsrunning in the corporate environment and which
use or maintain translation strings or databasesthat could be reused in other translationprocesses throughout the company? What aboutglobalisation management systems (GMS), con-tent management systems (CMS) or legacy sys-tems? CMS’s, for example, are designed tomanage large websites, which tend to be mul-tilingual most of the time. In some cases, thetranslations are stored internally by those veryCMS systems, perhaps within a proprietary kindof TM system. The same can be said for GMSsystems. Could that repository of professionaltranslations be used in some way?
And what about the different depart-ments or subsidiaries of a corpora-tion? Do they each have differentsystems and different solutionsfor handling translations?
Finally, we must think aboutmachine translation systems(MT). One might contest thatthese systems are not goodenough for professionaltranslations. True. Yetthey could be of greathelp for translators.The quality ofmachine translationsystems like SYSTRAN has improved tremen-dously over the past few years. Those systems,if fine-tuned with customised terminology, canbe extremely efficient and yield translations thatcan be reviewed by professional translators whoedit for accuracy andquality control.
We see that besidestranslation memories,many other “transla-tion systems” or sys-tems able to providetranslations are indeedavailable; however,we cannot use thembecause each softwareapplication has itsown format to storethe data and there isno common userinterface. There is of course the option toexport and exchange the data between soft-ware applications but again this requires agreat deal of extra manipulation, which weclearly want to avoid.
If we could integrate those other systemsinto the translation flow, might we be able toimprove quality, lower prices and reduce
time-to-market all at the same time? This isclearly the challenge facing translation man-agers today (See Fig. 1). Unfortunately, theserequirements end up conflicting with oneanother. Most often, the translation manageris locked into picking only two of them.Below we will see how to maximise trans-lation capital by connecting those systemscurrently not in use and which are not partof one unified translation solution.
Web services allow us to meet all threeobjectives.
What do we want to achieve?
What most companies have available to themtoday are different types of computer systemsrunning different kinds of software applicationsthat could provide translations. These applica-tions have not been developed to be usedremotely. They are incompatible.
On the other end, there are translators whowould ideally like to have access to those trans-lations using one single tool-without the needto exchange, convert, export or import data.
On the surface, it seems fairly complicatedto integrate the incompatible systems,
resources and data located at differentplaces into a single, simple and
streamlined translation flow. Do weactually need to establish a con-
nection protocol between eachtranslator and each system?
Clearly, the answer is no.Nobody wants to build
such a complex system(See Fig. 2).
Therefore we needto ask ourselves, if thisproblem has not yetbeen solved, is the
solution still not available?Well, we are all familiar with websites. If
we have a close look at the technology usedfor websites, we can see that communicationbetween websites and client computers is
very similar to whatwe want to achieve.
To run a website, weneed a piece of soft-ware called a webserver. There are sev-eral web servers avail-able on the market,some run under Unix,some run underMicrosoft Windows,etc. Some are “static”and the pages arealways the same whileothers are “dynamic”
and generate their pages on the fly by gettinginformation from a database.
But, from the client perspective, every usercan access the website information from any-where in the world by using any kind of com-puter using different software (Netscape,Internet Explorer, etc.) and running on dif-ferent operating systems.
Using Web Serviceswith Translation
Memory SystemsIn this industry, where translators
are working for customers or
localisation companies located
everywhere on the planet, there
is a need to
simplify access
to translation
memories says
PHILIPPE
MERCIER
Fig. 2: The system we don’t want
Fig. 1: Meeting these three requirements is a chal-lenge that translation managers face today
MARCH 2003 LOCALISATION.central 11LOCALISATION FOCUS
For example, the CNN website is runningunder the UNIX operating system and theUSA Today website under the Windowsoperating system but any user browsing froma Mac or a PC will be able to navigate bothsites with ease (See Fig. 3).
What are web services?
The technology used for accessing websitesis very similar to the one we need to accesstranslation memories remotely. Instead of send-ing out formatted web pages with text andgraphics as websites do, raw data could be sent.
The basic idea behind web services is sim-ple: to allow the client and the server toexchange any kind of data, not only web pages.They allow completely incompatible systemsto be connected together, and systems to bebuilt with a real open architecture. The clientand the server need to speak a common lan-guage (SOAP for example), providing theclient with the ability to pack any kind of com-mands and the server to reply with the requireddata. These are the services or functions definedby the server that the client can call up. Theseare the functions that need to be standardisedfor all translation memories or more generallyfor all translation tools.
The four basic standard functions neededfor accessing any kind of TM are extremelysimple:
OpenTm — Will open the translationmemory.
GetTranslation — Will search in thetranslation memory for a potential transla-tion and will propose it to the translator.
UpdateTranslation — Will record a trans-lation accepted by the translator into thetranslation memory.
CloseTM — Will close the TM once thework is finished
Of course other functions such as CreateTMmight be required but we could already be run-ning a translation memory system remotely withjust these four functions!
If we come back to the diagram showing theflow between a standard website and clientcomputers, we see that all we need is to installthe TM software applications or any softwareproviding translations on the web server side.We want to insist on the fact that the transla-tion memory software application is not run-
ning on the translator’s computer anymore (andthat’s a major improvement). On the client side,the translation can then be read by means ofany other component capable of understand-ing the data protocol (SOAP). This componentcan be linked to another application such as a
word processor interface. We can thus connect the web service to
an interface such as MS-Word, for example,which translators are very adept at andknow well (See Fig. 4).
Will that change the way transla-tion projects are handled today?
Yes it will. Instead of sendingtranslation memories over the Inter-net, then asking the translators towork locally, and finally requestingthem to send the TM back to con-solidate them, companies will merelyinstall the TMs on a computer acces-sible through the Internet.
They will simply give access tothe memory when they want to start
a translation project, and restrict it whenthe project is finished. The translatorswill be working online, getting informa-tion online, saving their translations online, andtheir work will be immediately available foruse by other translators. The good thing is thattranslators will still be using a translation mem-ory interface like the one they use today butthey will be able to concentrate on the transla-tion work itself and will be spared from the taskof manipulating translation memory files.
Asoftware application like T-Remote Mem-ory, which is currently the only one imple-menting this technology, provides a very familiarMS-Word interface that remains the same nomatter what kind of translation system the trans-lators are connected to (translation memory,CMS, machine translation - MT, etc.).
This introduces a very important advan-tage: once an organisation has opted for acertain user interface, the back office’s TMsystems can be modified or upgraded with-out changing the client interface. This elim-inates significant training costs generated byimplementing a new client interface. Like-wise it avoids stressing the translators by ask-ing them to learn yet another new system.
However, should the corporate client wishto change the client interface, T-Remote Mem-ory can readily accommodate. We can imagine,for example, a scenario where TRADOS’s TagEditor could easily be adapted to call up thestandard web services, allowing this softwareapplication to receive translations from the sys-tem. Another translator might prefer the MSWord interface, and could still use it.
The only restriction is that the different clientsoftware interfaces must all use the same seg-mentation algorithm. Otherwise, a 100% matchfor one client software might only yield an 80%match for another client software.
The future of web services
Without going too much into the techni-cal details, we can say that the data
exchanged between the server and the clientuses the xml standards. This is one of the keyinnovations of web services.
Web services can also be integrated seam-lessly into any existing corporate infrastructure,and the new extended system will work throughexisting proxies and firewalls since web ser-vices use standard web protocols (http, xml,soap...). Furthermore, the data can be encrypted
using the same mechanism as currently donefor secure websites.
Another advantage of using this web servertechnology is that it allows one to have manyusers simultaneously connected to the transla-tion system. Virtually it could handle hundredsor thousands of users in exactly the same wayas this web technology allows hundreds or thou-sands of visitors to navigate a normal website.
The conclusion is simple: if a system can bequeried for translations, it is only a short step tointegrating web services and connecting it to acentral system.
It can then be part of a modular systemlike T-Remote Memory, built with incom-patible pieces of existing software applica-tions that can be expanded, modified andupgraded easily in the future. This technol-ogy already exists, and is no longer a dreamor vision of the future. It is available, andclearly the way to go for the open, scalablearchitecture that the industry needs. ■
Philippe Mercier has an extensive back-ground in software engineering. The author of10 computer programming books, published inFrance by Marabout (Hachette group), Mr.Mercier has nearly 10 years of experience inthe localisation industry where he has used hisengineering skills to develop tools, processesand infrastructures particular to the translationand software localisation industries. Joining theTelelingua group in 1997, Mr. Mercier is nowthe Managing Director of Telelingua SoftwareSA, the software branch that Telelingua createdin partnership with the Catholic University ofLouvain. Before working for Telelingua,Mr.Mercier was project manager for MendezTranslations, a market-leading translation com-pany. Mr.Mercier began his career as a soft-ware engineering consultant. He can be reachedat [email protected].
Fig. 4: The web services are connected to the MS-Wordinterface which receives the translations.
Fig. 3: CNN and USA Today websites can be viewed on multiple platforms
LOCALISATION.central MARCH 200312 LOCALISATION FOCUS
It is generally acknowledged that
most of today’s localisation is pre-
dominantly focussed on translation
of the language people use to interact
with computing systems. This focus
is evident from the articles in the September
and July issues of Localisation Focus, as well
as the numerous books and articles on inter-
nationalisation and localisation cited in
Uren (1998). However, as claimed by
authors such as Nielsen (1990), transla-
tion may not be sufficient.
Nielsen (1990) provides an example that
supports his assertion: LYRE, a French
hypertext system for teaching poetry,
allows students to see the poem from var-
ious viewpoints. LYRE allows the teacher,
but not the students, to add new view-
points. This design is acceptable to South-
ern European tradition. An alternative
design allowing students to make changes
is unacceptable, as this design would be
seen to undermine the teacher’s authority.
However, Nielsen states that people in
Denmark, where Scandinavian attitudes
are prevalent, would not accept the cur-
rent design of LYRE as the system limits
the students’ potential for independent dis-
covery. For LYRE to be acceptable, in addi-
tion to translation, the system should be
modified in such a way that that the teach-
ers can decide whether to allow student’s
viewpoints to be added. Localisation of
LYRE for the Scandinavian market would
require the system to accept students’ view-
points of the poem; localisation for the
Southern European market would not. (Ide-
ally this modification would be addressed at
the design phase of software development life-
cycle, that is, in an internationalisation
process.) From this example, the translation
of the language that users employ to interact
with the system is not sufficient. A “deeper”
level of culture needs to be addressed. How-
ever, before we pursue such a discussion, it is
appropriate at this point to define culture.
Culture and cultural groups
The term “culture” is defined as learnt
behaviour comprising thoughts, feelings and
actions (Hoft, 1996). This learnt behaviour
distinguishes the members of one group of
people from another (Hofstede, 1994). This
group, henceforth known as a cultural group,
consists of people who share the same culture,
that is, they think, feel and act in a similar
manner. Cultural groups are defined by fac-
tors such as nationality, geographical location,
or ethnic groups. Cultural groups can also be
defined by occupations, the organisations peo-
ple work in, or the expertise/roles of people
in work settings. As such, a person may
belong to numerous cultural groups. For
example, Ariunaa is a Mongolian who works
as an architect in Mongolia. In this case, she
is a member of at least two cultural groups,
that of Mongolians, and of architects. She
would most likely know and understand the
rituals and norms of Mongolians. However,
she would also possess knowledge about archi-
tecture; knowledge she shares with architects
all over the world.
Cultural differences
Irrespective of how a cultural group is
defined, the cultural differences between
groups can be categorised into symbols, heroes,
rituals, and values. These categories are also
called manifestations of culture (see Table 1,
Hofstede, 1994). These categories can be con-
sidered as layers of culture, much like, skins
of an onion (see Fig. 1). The symbols layer is
the most superficial. “Peeling” the symbols
layer will reveal, heroes and so on (Hofstede,
1994). The outer layer would be the most vis-
ible or overt, and values layer the most hid-
den. All symbols, heroes, and rituals layers
are included under the term “practices.” As
such, outsiders can see these practices. How-
ever, the cultural meanings of these practices
are invisible to the outsiders (Hofstede, 1994).
Cultures: From Symbols to Values
Translation is Not Enough
The translation of the
language that users employ
to interact with computer
systems is not sufficient.
A “deeper” level of culture
needs to be addressed.
ALVIN YEO explains
Alvin Yeo
SYMBOLS include words, gestures, pictures and
objects that carry a particular meaning,
which is only recognised by those who share
the same culture.
HEROES are persons, alive or dead, real or imag-
inary, who possess characteristics which are
highly prized in a culture, and who serve as
models for behaviour.
RITUALS are collective activities, technically
superfluous in reaching desired ends, but
which, within a culture, are considered as
socially essential, for example, ways of greet-
ings.
VALUES are broad tendencies to prefer certain
states of affairs over others. Values have a
plus and a minus side. For example, evil vs.
good, dirty vs. clean, ugly vs. beautiful.
Norms are the standards for values that exist
within a group or category of people ...
norms pertain to what is ethically right.
Table 1: Hofstede’s (1994) definitions of cultural manifestations
MARCH 2003 LOCALISATION.central 13LOCALISATION FOCUS
Cultural differences and cultural groups
In relating the cultural group to the cul-
tural manifestations, every member of a
cultural group would possess recognisably
similar attitudes and behaviours, as well
as think and act in recognisably similar
ways given the same situations. Further-
more, members of a cultural group are
likely to perceive an artefact as having the
same significance. However, members of
a different cultural group may not perceive
the artefact as having the same significance.
Using an example from the symbols layer,
an Algerian would understand a sen-
tence in Arabic, as would most other
Algerians. However, a Thai, who
most probably has not learnt
Arabic, would not understand
the same Arabic sentence.
The Algerian has learnt the
meanings assigned to the
Arabic words, and he
would know what the
combination of Arabic
characters mean. The Thai
would not understand or
recognise the Arabic sen-
tence, as most Thais have
never learnt Arabic. Thus,
the perception of members of
one cultural group literate in
Arabic, would not be the same
as compared to the perception of
members of another cultural group,
who do not know Arabic.
While the Algerian and LYRE examples
above depict cultures associated with
nations, cultural groups can be "cate-
gorised" differently as illustrated by the
following example from Bødker and Ped-
ersen (1991). Bødker and Pedersen
describe a pump-valve which sits on a
pedestal behind glass – like a precious
ornament – in the lobby of a company.
The valve was the first pump-valve from
the company’s new supplier. To the mem-
bers of the workplace, the valve symbol-
ised "autonomy and independence".
A newcomer to the company would prob-
ably assume that the pump-valve was impor-
tant because it was the first component
manufactured in the company. Just like the
Mongolian architect example, this example
also illustrates that cultural groups need not
necessarily be associated with nations.
Localisation: from symbols to values
Using the onion model, today much work
has been focussed at the symbol’s layer – the
layer that is the most conspicuous to an
observer. This layer includes languages, for-
mats of numbers, date and time, colours,
images, sounds and product names.
On the other hand, the LYRE exam-
ple illustrates an example focussing on
the deeper layers of culture. The behav-
iour of the two groups of people, South-
ern Europeans and Scandinavians can
be explained by power distance. Power
distance is defined as "the extent to
which the less powerful members of
institutions and organisations within a
country expect and accept that power is
distributed unequally." (Hofstede,
1994). Hofstede studied the work val-
ues of more than 100,000 employees,
worldwide, of a multinational organi-
sation. From the study, he identified 50
countries and three regions in a contin-
uum – countries with high power dis-
tance (such as Malaysia ranked 1) to
countries with low power distance (such
as Austria, ranked 53). Southern Euro-
pean countries appear to be those with
greater power distance than Scandina-
vian countries – France (origin of the
system) is ranked 15/16, Portugal 24/25,
Spain 31, Italy 34, whereas Scandina-
vian countries, Finland is ranked 46,
Norway 47/48, Sweden 47/48, and Den-
mark 51 (See Table 2).
According to Hofstede (1994), teachers
in higher power distance countries (such as
Southern European countries) are expected
to take all initiatives in class, the teachers
are gurus who transfer personal wisdom,
and the students treat teachers with respect.
In the lower power distance countries
(such as Scandinavian countries),
teachers expect initiatives from stu-
dents in class, the teachers are
experts who transfer impersonal
truths, and the students treat
teachers as equals.
These behaviour patterns
concur with observations
made by Nielsen (1990). In
the LYRE example, only
Southern European teach-
ers should be able to add
their perspectives of the
poems – teachers take all the
initiatives. In Scandinavia,
teachers prefer students to
explore the software, in which
students are supposed to take the
initiative. (It must be noted that
the above culture/behavioural pat-
terns do not correspond to all teachers
in Southern Europe, but that those behav-
iours are general/collective tendencies of
the whole population in relation to ten-
dencies of populations in another region,
say, in Scandinavia.)
The LYRE example illustrates that
localisation has to go beyond the symbols
layer, and into deeper layers such as val-
ues. While much work has been done at
the symbols layer, even more work may
have to be conducted in the value layers.
Fig. 1: Layers of manifestations of culture (sourced from Hofstede (1994))
Bødker, K, and Pedersen, J. S. (1991).Workplace Cultures: Looking at Artifacts,Symbols and Practices. In Greenbaum, K.and Kyng, M. (eds). Design at Work:Cooperative Design of Computer Systems.Lawrence Erlbaum Associates. p121-136.
Fernandes, T. (1995). Global Inter-face Design. Chestnut Hill, USA: AP Pro-fessional.
Hofstede, G. (1994). Cultures and Orga-nizations: Software of the Mind. PaperbackEdition. London, UK: HarperCollins.
Hoft, N. (1996). Developing a CulturalModel. In Del Galdo, E. and Nielsen, J.(Eds.). International User Interfaces. NewYork, USA: John Wiley and Sons. p41-73.
Nielsen J. (1990b). Usability Testing ofInternational Interfaces. In Nielsen, J. (Ed.).
Designing UserInterfaces for InternationalUse. New York, USA: Elsevier. p39-44.
Schäler, R. (2002). The CulturalDimension in Software Localisation.Localisation Focus: The InternationalJournal for Localisation. September2002. p21-23.
Trompenaars, F. (1993). Riding theWaves of Culture: Understanding Cul-tural Diversity in Business. London:Nicholas Brealey.
Victor, D. (1992). International Busi-ness Communication. New York:Harper Collins.
Yeo, A. W. (2002). Exploring Usabil-ity Evaluation of Localised Software inMalaysia. Unpublished Ph.D. thesis. Uni-versity of Waikato, New Zealand.
REFERENCES
LOCALISATION.central MARCH 200314 LOCALISATION FOCUS
According to Hoft (1996), the Iceberg
model provides a useful metaphor to
describe the layers of culture. An anal-
ogy is drawn in comparing the layers of
culture with an iceberg. In an iceberg,
only 10 percent of it is visible – the part
that is above the surface of the water, sim-
ilarly only 10 percent of the cultural char-
acteristics (symbols layer) of a target
audience is visible to an observer. Like-
wise, the remaining 90 per cent of an ice-
berg is under water and not visible, the
remaining 90 percent of cultural charac-
teristics are hidden and are thus easily
ignored, as well as difficult to identify and
study. Nakakoji (1994) pointed out that
deeper cultural issues in software devel-
opment, such as values, were ignored.
Even today deeper cultural issues are still
ignored (Yeo, 2002). While software
applications are available in many lan-
guages, software companies in general
have yet to release software that incor-
porates deeper cultural factors. Software
applications that cater for these deeper
issues are not likely to materialise unless
the large profit-driven software compa-
nies believe it is economically feasible to
do so (Schäler, 2002).
Value-based cultural groupsIdeally, when research and development
is conducted on the deeper layers of cul-
ture, one problem may arise. How would
the target groups be identified? Currently,
given the attention on the symbols layer,
the target cultural groups have largely been
language-based (and associated with coun-
tries). For example, software is available
in Japanese for the Japan market, or in
German for the German or Swiss market.
With deeper layers of culture such as val-
ues, different cultural groups (previously
language-based) may have to be identified.
However, with the focus on values, which
is given priority, language or values? Does
localisation target at specific language
speakers, and then consider the values
(which impacts on how users interact with
the software), or vice-versa? In the locali-
sation of LYRE for Scandinavia, do we
localise the language first, or do we select
the interaction mode first? What impact
does each of these options have on the
design of the software? Which is more prac-
tical? As mentioned earlier, these cultural
groups need not necessarily be associated
with countries, or even values, as there may
be other more important associations.
Irrespective of the priority of the cultural
groups, what is important is that the differ-
ent layers of culture are taken into account
to ensure the most effective human-com-
puter interaction, and, that the design and
implementation of such systems allow effec-
tive and efficient localisation to the respec-
tive target cultural groups. ■
Alvin W. Yeo is a lecturer at the Facultyof Information Technology, UniversitiMalaysia Sarawak. He recently earned hisPhD from the Computer Science Dept., Uni-versity of Waikato, New Zealand and canbe reached at [email protected].
Table 2: Power distance index (PDI) values (sourced from Hofstede (1994))
Acknowledgements
The different view of culture(reported in this article and my PhDthesis) were based on discussions withmy supervisors, Keith Hopper and Dr.Robert Barbour. To them, I owe agreat deal, especially for teaching meto view the world from different per-spectives, and reminding me that everyview is a culturally-biased view!
MARCH 2003 LOCALISATION.central 15LOCALISATION FOCUS
Global business is being
undermined by tottering
world economies. Govern-
ments are gripped by
political turmoil and
miscommunication. High-tech and
other globally committed companies,
who stand poised to renew their com-
mitment to international commerce, and
who represent the only true possible
solution to economic and cultural pros-
perity, are underserved and frustrated.
Blame Saddam Hussein or Enron, North
Korea or the European Union; the truth
remains that our industry is missing a
precious opportunity. With a world in
crisis over better communication and
integration of global business efficien-
cies, we’ve neglected our roots.
Last year I helped found
GALA (Globalization and
Localization Association)
on the belief that our
industry can, and must,
foster innovative ways
to raise our visibility
and offer our clients
unique, collaborative
value. It started with
15 localisation com-
panies from 12 coun-
tries on 4 continents,
and now some 60
GALA companies are
projecting a joint —
more powerful — voice
within the industry. But is it
loud enough?
Unless companies in our busi-
ness find a way to unite in a collec-
tive cause, to take up the global gauntlet
for localisation, and to champion our
industry’s role in enduringly successful
global business, the answer is a resound-
ing “no.” If we fail, in particular, to
prompt corporate America to do the
same, the question itself will be moot.
We have to get serious. We have to get,
well, sexy.
A recent New Yorker piece by Mal-
colm Gladwell discussed how, histori-
cally, revolutionary thinking has always
come from groups – from people getting
together to explore ideas, argue theories,
elevate intelligence, and broaden knowl-
edge. He argued that we view groups too
simplistically because we divide them
into cults and clubs, dismissing the for-
mer for their insularity, the latter for their
banality. A cult is a place where, cut off
from your peers, you become insane. A
club is a place where, surrounded by
your peers, you become feckless. Yet, by
combining both notions — the right kind
of insularity with the right kind of homo-
geneity — you create an “environment.”
And environments are where great ideas
are possible.
The conclusion bears our attention and
demands our response. There has been no
better time for our industry to con-
solidate its influence, propa-
gate its know-how, and step
up as leaders and world
citizens. Amid global
political and com-
mercial turmoil, now
is the time for local-
isation to leave its
“club,” move into
the environment of
the possible, and
generate a cultural
and institutional
tranformation in
corporate corridors.
We are ambas-
sadors of the highest
kind. A sexy notion,
indeed. We are Corporate
Ambassadors who innately
understand — though it’s notori-
ously difficult to prove — that money
invested in localisation more than vali-
dates its expense. We are Cultural
Ambassadors, driven by the understand-
ing that doing business in the world today
means more than setting up a website.
We are Language Ambassadors, too,
adamant in our conviction that the more
integral localisation is to product devel-
opment, the more market share compa-
nies will gain, and the more profitable
they will become.
Localisation: There’s a whole lotta shakin’ goin’ on.
Sex, Wolves and Elvis
Amid global political
and commercial tur-
moil, now is the time
for localisation to
leave its “club,” move
into the environment
of the possible, and
generate a cultural
and institutional
transformation in
corporate corridors.
GALA co-founder
HANS FENSTERMACHER
issues a call to action.
Hans Fenstermacher
We areCorporate
Ambassadors whoinnately understand —though it’s notoriously
difficult to prove — that money invested in
localisation morethan validates its
expense.
LOCALISATION.central MARCH 200316 LOCALISATION FOCUS
Most great political ambassadors face
challenging environments armed with a
portfolio of knowledge, authority and
credibility. Some, unfortunately, are
ambassadors without portfolio, lacking
the consolidated support and strength so
desperately needed for success. Because
we cannot afford to be the latter, we must
confront our biggest challenges head-on:
corporate machinations that obscure the
value of localisation and our own frag-
mented, confusing localisation industry.
What are some of the internal corpo-
rate challenges? Sales: we must find a way
to elevate the effectiveness of a company’s
sales force by giving them a new unequiv-
ocal arsenal to reach and influence global
markets. Product development: we must
convey the importance of integrating
localisation in the process from the start.
(Internationalisation is finally get-
ting through to engineers, but
what about content creators?)
Purchasing: we must answer
the eternal question,
“How much did you
say?” Information sys-
tems: we must change
processes and incorpo-
rate things like work-
flow automation, content
management, and trans-
lation memory.
Marketing: we must
make sure client market-
ing campaigns, collateral,
and web efforts stay
focused on the right goals —
branding, product image, and
the advantages of localised mes-
saging. Management: we must explain,
prove (and explain again) the influence
properly localised products have on global
marketshare. Did somebody say return
on investment (ROI)?
ROI is the elusive “timber wolf” of the
localisation industry. In the great and widely
approved effort to conserve its population,
we have to prove that it still exists, mea-
sure its numbers, and nurture a supportive
“ecosystem” for it to flourish and procre-
ate. Oh yeah, and keep it from killing the
sheep. There is intrinsic challenge in the
term itself. It’s too trendy. When money-
holding managers hear the term ROI, they
instinctively clutch their wallets. To them,
ROI means “someone wants me to dump
a significant amount of money into some-
thing.” (At Enron that “something” was
far too often an offshore bank account.)
The third-tier accountant who uses the
beleaguered term ROI shoulders the bur-
den of proof of convincing an already skep-
tical management, and perhaps even the
occasional Congressional subcommittee.
Before we can win the ROI battle, we
must deal with the fundamental weak-
nesses of our industry. Localisation, still,
is virtually invisible – a provocative state-
ment for a multi-billion-dollar industry
that theoretically affects every company
on the globe. How can something so obvi-
ously valuable to all of us garner so little
attention outside our circles?
The reality is that localisation is still
confusing and intimidating. Why? In
part because our industry itself wanted
the clients to perceive it that way. If
localisation is complicated and costly,
goes the argument, clients will rely on
us to take care of it for them. Smart
clients aren’t buying that, though, and
have taken many tasks upon themselves
(the jury is still out on the ROI of that
approach, however).
Because our output is basically inscrutable
to our clients, our services have a great deal
of trust and intuition built into them. But
trust can be uncomfortable, as in
those therapy sessions where you
fall anxiously back into the
arms of strangers. Logically,
trust is the opposite of strat-
egy and the antithesis of
business acumen. It’s
impossible to measure,
and usually is not con-
vincing on its own. And
its homely stepsister,
intuition, has a negligi-
ble place in the business
world. If trust and intu-
ition come into play, many
managers argue, it’s prob-
ably because every other
avenue has been exhausted.
The corporate attitude
toward localisation doesn’t help
matters either. It’s rather like the way
the curator of the Museum of Modern Art
might evaluate a velvet painting of Elvis:
with a mixture of condescension and
reluctant acceptance. Trouble is, people
actually like Elvis in velvet; all across
America, he adorns walls behind count-
less vinyl sectionals. All the sighing and
rolling eyes in the world won’t change
that fact. In the same way, people want
to read things in their own language, and
insisting “they all speak English” won’t
change that fact, either.
We can’t afford to keep making the
same mistakes we’ve already committed
as an industry. We’ve promoted our soft-
ware tools and products in the quest for
long-term acceptance and exclusivity.
We’ve made up our own “localisation-
speak” to sound impressive, but we can’t
even agree on it amongst ourselves. We
keep touting our benefits and echoing
warnings about the bleak future that
awaits all companies that fail to see the
importance of localisation. We have
allowed ourselves to be relegated to the
realm of glorified data processors, dis-
counted to the point where our output
is secondary to our cost. Ironically, what
we provide, it turns out, is not very
expensive at all. Common Sense Advi-
sory has reported that our clients are
getting an extremely generous “bang for
the buck ratio.”
How can we effect real change? Let’s
start by changing our persona, debunk-
ing the false notion that all we do is cob-
ble together a network of dubious
data-processors. Let’s take the lead on
our own image, much like the IT profes-
sion that managed to change its portrayal
as Dorito-eating, socially inept geeks to
invaluable, indispensable (and highly
paid) cornerstones of successful corpo-
rations. If we’re a commodity, then let’s
start acting like a hot commodity. Let’s
manage risk, improve processes, craft
credible messages, and guarantee qual-
ity. The UPS (United Parcel Service) peo-
ple are doing this well – painting the
world brown in anticipation.
Let’s create our own PR monster.
Remember Oscar Wilde: “The only thing
worse than being talked about is not being
talked about.” It works for all the right
causes and even many dubious ones. To
do this, we must dispense with the same
stale verbiage that is met with stares, as
Raymond Chandler said, “as shallow and
glazed as the surface veneer of a cafeteria
tray.” (Chandler’s books may rank with
velvet Elvis paintings, but any localisation
company would give its eye-teeth to have
that kind of colloquial power.) We need a
new, illuminating visual and verbal vocab-
ulary that presents a clear, unified message
to global business: Get local or get lost.
We must unite to create (finally!) a
compelling value proposition for our
industry, and glitz it with highly visible
promotions. Global business consumers
need to eat, drink, and sleep localisation
the way they do Burger King, Heineken,
and Hilton. Service and information that
is priceless. Passionate value and return
on investment.
As we move the localisation industry
off the scrap heaps of disassociated ven-
dors to a seat at the global corporate ban-
quet table, as we rise out of basement
bidding wars, let us eliminate compla-
cency and become global leaders.
A few years ago, the “Wall Street Jour-
nal” called localisation the “sexiest”
aspect of the translation business. It’s time
we started living up to it.
Like I said, “There’s a whole lotta’
shakin’ goin’ on.” ■
Hans Fenstermacher is founder andpresident of ArchiText Inc., a U.S. local-isation and globalisation services firm,and founding Chairman of the Board ofthe Globalization and Localization Asso-ciation (GALA). He can be reached [email protected].
Let’s cre-ate our ownPR monster.
Remember OscarWilde: “The onlything worse than
being talked aboutis not being
talked about.”
MARCH 2003 LOCALISATION.central 17LOCALISATION FOCUS
It is generally claimed that the lan-
guage industry has finally come
of age. Indeed, over the past cou-
ple of years, the countless merg-
ers, acquisitions and takeovers
have been seen by many as a sign that
our line of business has matured from a
cottage industry to more of a full-fledged
industry. This process is seen as a phase
of consolidation that any industry is
likely to go through, as history has
taught us. As is clearly evident to most
people, our industry is in a constant state
of flux. Who doesn’t recall the now
almost immortal words: “Change is the
only constant”? Most recently, Berlitz
GlobalNET was acquired by Bowne
Global Solutions and shortly before that
Alpnet was taken over by SDL
International. Some may see this as part
of the maturing process, but in terms of
maturity, it can be argued that our indus-
try is still merely in its early adolescence.
In trying to assess the effects that these
events will have on our industry, many
people will take the first view and will
hail these recent events as the first sign
that even better things are to come. The
holders of this view include (amongst oth-
ers) global solution providers. They argue
— and maybe rightly so — that consoli-
dation is creating better-equipped solu-
tion providers in language translation and
on the localisation market. As they point
to the greater Return on Investment (ROI)
that companies can achieve through
increased cost savings due to more effi-
cient processes and increased competi-
tion, the signal to many global players is
to “follow the trend, act now and buy
another company.”
However, these events are viewed with
skepticism by, for example, some Single
Language Vendors (SLVs), who warn
against the dangers of an imminent
monopoly situation, which can only be
the result of further takeovers. And they
may have a point. In many ways, we now
already have an oligopoly situation in
which many SLVs are relegated to the
position of mere translation vendors, and
do little testing, DTP and engineering in
comparison with the global players or
Multi Language Vendors (MLVs), who
are further up the value chain. Therefore,
the signal that is going out to this group
is “your existence may be in danger and
you could lose your market share.” And
global players will agree that a situation
in which one company has a virtual
monopoly position regarding service offer-
ings is not conducive to better value or
increased savings.
But instead of worrying too much
about the recent events themselves, we
should consider the signals that are going
out to our existing and potential clients.
The effect that recent events may have on
them is what we should all be focusing
on. Many client companies may be ask-
ing themselves whether their globalisa-
tion partner has the necessary staying
power and what the effect will be on their
global brands and products in the event
of their partner(s) being bought up by
another player. We should be more aware
of the signals that are going out to these
clients, who may be wondering which
horse to back. The fact is that many com-
panies discerned the risks involved in part-
nering with just one globalisation vendor
long ago. Their preferred approach is to
spread the risk by not putting all their
eggs in one basket. Instead, they opt for
a multi-partner approach to product
localisation. Yet even these client com-
panies will have reservations about the
effects of any takeover involving their
globalisation partner. Processes and pro-
cedures may change or may require
redefining. Key contacts may change. The
natural knowledge base that is created
through working with the same staff on
multiple projects may be lost as person-
nel is reshuffled or even laid off. No
takeover, merger or acquisition is ever
seamless.
But in the meantime, life as we know it
continues. For most of us — be it SLV,
MLV or client — tomorrow (and maybe
the day after) will be business as usual.
Constant change is one thing, but as far as
our clients are concerned, we should not
forget our aim of enduring partnership:
surely, the only truly desirable constant. ■
Garry Levitt is a localisation profes-sional, who has lived and studied in theNetherlands, the UK, Belgium, Italy andis now working in Germany. He was firstintroduced to the weird and wonderfulworld of localisation when he attendedthe first Localisation Summer School atthe LRC. Excited by the world of l10n,he now works for a Munich-based local-isation service provider as a LocalisationProject Manager. Garry also holds adegree in Applied Translation Studies fromthe Erasmushogeschool in Brussels and isa Certified Web Globalist. He can bereached at [email protected]
Change may be the only constant, but ...
It’s Business As Usual
No matter how fast
things change, the
effect that recent
events in the
translation business
may have on our
existing and potential
clients is what we
should all be
focusing on,
says GARRY LEVITT.
Garry Levitt
LOCALISATION.central MARCH 200318 LOCALISATION FOCUS
On 17 December 2002, OASIS, the Organization
for the Advancement of Structured Information
Standards, announced the establishment of a
Technical Committee to develop a Web Services
Standard for translation and localisation.
This was the culmination of efforts initiated at the LRC 2001
Conference following a visionary and inspiring presentation deliv-
ered by Bill Looby, Software Architect for Web Globalisation Tech-
nologies at IBM’s Dublin Software Laboratory (see www
.localisation.ie/publications/presentations/2001/Conference/
BillLooby_Lotus.zip). Bill followed his presentation with an arti-
cle in Localisation Focus outlining his vision for translation and
localisation vendor Web services standards (see www.localisation
.ie/publications/locfocus/issues/2002june.pdf).
A group of companies and individuals met over some months
in 2002 to prepare efforts that eventually brought together Dat-
aPower, IBM, the Localisation Research Centre, Microsoft, Ora-
cle, SAP, some individual contributors (among them Jaap van der
Meer and Paul Quigley) and others in a collaboration that will
use Web services as the backbone to a workflow linking the tasks
that comprise a complex software localisation project.
“Any publisher of content requiring translation should be able
to automatically connect to and use the services of any translation
vendor over the Internet without previous direct communication,”
said Peter Reynolds of Bowne Global Solutions and chair of the
OASIS Translation Web Services Technical Committee. “Web ser-
vices hold enormous potential for improving the way localisation
business is conducted, but first the industry must come together to
agree on standards. With the support of many of the largest soft-
ware vendors and localisation experts worldwide, we are confident
that we can build the consensus that’s needed at OASIS.”
The new OASIS Technical Committee will concentrate first
on defining service types that are relevant to the software/con-
tent localisation and translation industry. Their specification
will drive the development of Web Services Definition Lan-
guage (WSDL) documents that will ultimately be published
in a Universal Description and Discover Integration (UDDI)
registry and potentially also in an ebXML registry.
“The core of a localisation Web service is the ability for pub-
lishers to submit content that requires translation, request quotes
or other services from vendors, and for each party to understand
what the other needs. To accomplish this, metadata must be used
that is standardised and publicly available,” explained Rein-
hard Schäler, director of the Localisation Research Centre
(LRC) at Ireland’s University of Limerick and vice chair of
the Technical Committee. “A key objective of the OASIS
Translation Web Services Technical Committee will be to
build the intelligence into the infrastructure by establishing
a set of business process terminology that the software/con-
tent localisation and translation industries will find com-
prehensive and complete.”
The OASIS Translation Web Services Technical Commit-
tee joins another localisation effort at OASIS – one that works
to develop an XML Localisation Interchange File Format
(XLIFF). The two groups plan to coordinate their efforts.
Tony Jewtushenko of Oracle, chair of the OASIS XLIFF
Technical Committee explained the relationship. “The OASIS
Translation Web Services Technical Committee will define
standard interfaces between the disparate actors that work
together in a distributed software localisation process. As
localisable data moves through the localisation actors, XLIFF-
aware tools can be used with minimal imple-
mentation cost. We expect our experience
with XML-based localisation technology will
result in close relations and shared member-
ship with the OASIS Translation Web Ser-
vices Technical Committee.”
“The OASIS Translation Web Services
Technical Committee is a clear example
of how industry players can come together
to jointly develop Web services standards
for their critical business interactions,”
stated Patrick Gannon, president and CEO
of OASIS. “Industries that conduct their
Web services standards development
within OASIS have the opportunity to
interface directly with developers of key
foundational Web services efforts, such as
UDDI, WS-Security, SAML, and more
than 45 others.”
About OASIS (www.oasis-open.org)
OASIS (Organization for the Advance-
ment of Structured Information Stan-
dards) is a not-for-profit, global
consortium that drives the development,
convergence, and adoption of e-business
standards. Members themselves set the
OASIS technical agenda, using a light-
weight, open process expressly designed
to promote industry consensus and unite
disparate efforts. OASIS produces world-
wide standards for security, Web services,
XML conformance, business transactions,
electronic publishing, topic maps and
interoperability within and between mar-
ketplaces. OASIS has more than 600 cor-
porate and individual members in 100
countries around the world.
For information, contact Carol Geyer,
OASIS Director of Communications at
carol.geyer@ oasis-open.org, or by phone
at 978-667-5115, ext. 209. ■
Translation and Localisation Web Services Standards:
Smarter Process, Better Service
OASIS TRANSLATIONWEB SERVICES
COMMITTEE
Peter Reynolds,Bowne Global Solutions,
Chairman
Tony Jewtushenko, OracleCorporation, Secretary
Bill Looby, IBMEditor
Reinhard Schäler,Localisation ResearchCentre, Vice-Chairman
Industry Support for Translation Web Services
“The need for localisation and translation services is readily apparent in today’sglobal economy. As a member of OASIS, DataPower fully supports the work of thenew OASIS Translation Web Services Technical Committee to spearhead standards thatmake automated localisation and translations via XML and Web services a reality,”says Eugene Kuznetsov, founder, President and CTO at DataPower Technology Inc.
“IBM is committed to advancing the Web services architecture and is pleased to par-ticipate in the OASIS Translation Web Services Technical Committee,” said Steve Hol-brook, Program Director, IBM emerging e-business standards. “The ability to describe,publish and find localisation and translation services using open standards will benefitour customers and help accelerate Web services adoption worldwide.”
“SAP’s globalisation, internationalisation, localisation and translation (GILT)activities are key factors to SAP’s success in the marketplace,” said Willi Therre,Senior Vice President, Application Infrastructure for SAP. “We have actively pro-moted GILT-related standards such as Translation Memory eXchange (TMX),Open Lexicon Interchange Format (OLIF), and XML Localisation InterchangeFormat (XLIFF). We are ready to provide substantial input to the new OASISTechnical Committee.”
MARCH 2003 LOCALISATION.central 19LOCALISATION FOCUS
Wait! This is not a
title of another
Hollywood movie.
It is real and it hap-
pens very often
during localisation projects. Many of us
have probably experienced the common
occurance of sleepless nights due to
looming deadlines with the added pres-
sure of delays in a localisation project.
Resources can often be stretched too far
to complete a project on time with most
projects being delayed and deadlines
being missed. Various factors can be
attributed to causing these delays and
failures in meeting deadlines.
This article attempts to highlight some of
the causes for delays in localisation projects
and tries to offer some tips and hints to min-
imise delays and meet deadlines. Various fac-
tors causing such delays can be broadly
classified into the 3 following categories:
■ Client-Side Factors
■ Vendor-Side Factors
■ Common Factors
CLIENT-SIDE FACTORS
When a client sets a deadline for a
localisation project, a localisa-
tion team on the client-side usually han-
dles the localisation activities. A
localisation coordinator or project man-
ager manages the localisation project
and acts as a single point of contact for
localisation vendors.
Some of the factors that affect client-
side deadlines are as follows:
Project approval
Before starting a project, a localisation
vendor analyses the localisable files using
localisation tools and sends a quotation
to the client.
The client-side localisation coordina-
tor then passes this quotation to the prod-
uct council (usually a group of top-level
managers & directors). Based on the quo-
tation they receive, the product council
decides if they are to take on the project
or not. Usually the product council’s deci-
sion comes late therefore delaying the
process. One way that the client-side
localisation coordinator can speed-up this
process is by constantly following-up with
the product council negotiating new dead-
lines if there is a delay.
Freezing of localisable resources and frequent updates
This process usually involves a devel-
opment team setting a date for the freez-
ing of localisable resources. Many software
development companies use version con-
trol (VC) software that allow developers
to track all changes made to files stored
in a central repository. VC software also
allows any file to be labelled or locked so
that no changes can be made to them.
Developers freeze the localisable files
by locking them as frozen for localisation.
Once these files are locked they are then
given to a localisation team to perform
localisation tasks. However, often the
freezing of localisable files is postponed
as developers sometimes change these files
even after they have been locked.
There are many ways to alleviate this
problem. One way could be to add one
extra step of string review to your local-
isation process. In string review, a docu-
mentation team together with developers
review source strings in order to check
for language style, spelling mistakes or
user-friendliness. Furthermore, arranging
training sessions and briefing develop-
ment teams can increase their awareness
concerning localisation issues. The freez-
ing of localisable files can then be strictly
enforced and the number of updates to
already localised files is reduced.
Responding to queries from agencies and translators
When a localisation agency takes on a
project, they might raise a number of
questions relating to terminology or ambi-
guity in the source text. Sometimes a
screenshot may be needed for reference.
However, these questions are rarely
answered on time. This is a very common
Does deadline anxiety have you ...
Sleepless In Localisation?
Many of us have
experienced sleepless
nights due to looming
deadlines in a
localisation project.
SHAILENDRA MUSALE
offers tips and hints
about how to
minimise delays
and meet deadlines.
Shailendra Musale
complaint made by many translators.
Occasionally, files are missing, for exam-
ple HEADER files, graphic files or files
containing scripts. Such queries are sent
to the localisation coordinator on the
client side. If these queries are not
answered promptly, then it results in
delaying the completion of the project.
The localisation vendor should gather
all queries (rather than sending them in bits
and pieces) and send them to the client with
references to the places where they appear
in the localisable files. The client-side local-
isation coordinator should be able to
answer these queries. However, if he can-
not answer these queries without delay,
then he should forward them to the devel-
opers and try to get answers as soon as pos-
sible as prompt responses to queries from
vendors can save a lot of project time.
Client-validation
Another common issue concerning
translators is that it is difficult to get val-
idated text from a client’s validators as
they are usually busy and translators can-
not press them to speed up the validation
process. After the files have been
localised, they are sent to the client for
validation. The client assigns one person
for the validation of localised files. But
often, validation is not the primary job of
this person. Hence, the validator finds it
difficult to allocate time from their busy
schedule to complete this process. This
means that validated files are sometimes
sent back to the vendor very late and this
can affect the deadline of the project.
Good effective planning is needed on
the client-side. The validator should be
assigned at the beginning of the localisa-
tion project avoiding a situation where
they are assigned at the last minute. They
should also be informed about the pro-
ject schedule and the estimated dates of
when validation tasks will start. This will
give more time to the validator, so that
they can plan their schedule in advance.
Furthermore, localisation coordinators
should check that translators and valida-
tor are working closely together to com-
plete the validation on time.
Poor project planning and scheduling
Often product teams do project plan-
ning as well as setting deadlines for local-
isation projects. Product teams are not
necessarily aware of localisation tasks and
processes. Project schedules can be poorly
prepared on the basis of "gestimates" of
localisation tasks. As a result, deadlines
may not be met and projects can turn into
a nightmare for all involved.
There is no instant solution for this
and proper planning is needed along with
an effort to increase awareness about
localisation in your company. Inviting
members of the localisation team during
project planning can help them to achieve
realistic estimates for localisation tasks.
Also, better communication involving the
localisation team being aware and kept
informed about any changes in the pro-
ject’s milestones can lead to higher pro-
ductivity. Good project planning also
includes keeping a few buffer days in the
project schedule allowing time for unfore-
seen events such as technical problems.
Delays in providing testing materials
Many clients outsource to vendors spe-
cialising in localisation testing. In this case,
clients need to provide the necessary hard-
ware, testing tools and localised builds to
the vendor. If the latest localised builds
are not sent to the vendor on time, this
will affect the testing schedule and thereby
create obstacles in meeting the deadline.
It is the responsibility of the client-side
localisation coordinator to monitor the
localisation testing activities very closely
along with creating a localisation test plan
and preparing a short-version of test spec-
ifications that include only localisation-
related test cases in it. The localisation
coordinator also has to decide the num-
ber of localisation test-rounds and stream-
line the schedule of making localised
builds accordingly along with making sure
that they contain the most updated
localised binary files.
Sending testing materials and hardware
to the vendor well in advance will give
vendors time to become familiarised with
the product. Getting test logs of every
localised build from the vendor also saves
time for correcting any bugs in the
localised files.
VENDOR-SIDE FACTORS
When a deadline is approaching,
localisation vendors can experience
unforeseen problems leading to delays.
However, most of these problems can be
solved through constant follow-ups and
prompt communication. Some vendor-side
factors that affect deadlines are as follows:
Delays in assigning eligible translators
Vendors have databases of adequately
qualified and experienced translators.
Based on project requirements suitable
translators are selected from this database
for assignments. Most of these translators
do translation work as freelance assign-
ments. Hence, it is often difficult to find
eligible translators for the project when
needed. A delay in assigning suitable trans-
lators will delay the translation process.
Vendors should be in touch with the
client regularly and should get details
of any upcoming projects from the
client. Based on project requirements,
the vendor can then plan accordingly
and book any translators in advance.
This will also help freelance translators
to schedule their translation assignments.
Technical problems and DTP
Processing files using localisation tools
is not always trouble-free. Often vendors
are faced with technical problems. Some
of these problems are due to file formats,
templates and styles used in the document
or version incompatibility. Formatting
localised documents always consumes a
lot of time. Tasks like creating index
entries, correcting broken cross-reference
links or graphic layouts need proper atten-
tion and sufficient time is needed to cor-
rect any errors.
While sending project estimates and
quotations to the client, the vendor should
consider all these possible problems and
allow some buffer time in the schedule.
At the time of evaluating files, small demo
translations can be performed, including
DTP work. This will give you some idea
of the intricacies involved in the localisa-
tion project that you will be working on.
Translators located in different time zones
Clients can have special requirements
regarding translators. For example, they
might only want native translators liv-
ing in their country of origin to be used
for a particular project. When working
with remotely located translators, the
time zone can be an important factor.
The time zone can be an advantage or
disadvantage depending on where the
client and translator are located. If you
do not respond to translators' queries
in time or if project files are not sent in
time, then there can be a long waiting
period. This can take up a lot of valu-
able time in the project and can affect
the deadline.
When giving project estimates and quo-
tations, the vendor should consider the
client’s and translator’s time zones in
which they are located and set delivery
dates accordingly. Lining up your trans-
lator’s job properly can help avoid any
unnecessary waiting period even when
working with time zones. Using utilities
or websites that give you world-timings
can help prevent these time delays.
www.timeanddate.com/worldclock/ is a
useful website for this purpose.
COMMON FACTORS
Apart from the factors listed above,
there are also other common factors
in dealing with those deadline delays.
These factors exist on both the client and
vendor-side. Common factors causing
such delays include the following:
Project takeover
On both the client and vendor-side,
project managers handle multiple locali-
LOCALISATION.central MARCH 200320 LOCALISATION FOCUS
MARCH 2003 LOCALISATION.central 21LOCALISATION FOCUS
sation projects simultaneously. If any pro-
ject manager goes on vacation or a busi-
ness trip, then for that period of time a
substitute project manager will look after
the project. Such project "takeovers" take
place regularly. If project "takeovers" are
not executed properly and if the correct
project information is not given to the
substitute project manager, then this can
lead to miscommunication and delays in
project deliveries.
Maintaining a project diary for each
localisation project with all-important
details regularly recorded in it can be use-
ful during project takeovers as all relevant
project information is easily accessible.
In the project takeover process, both
outgoing and incoming project managers
should make sure that the takeover process
is done properly and that the transition is
smooth. If there are any client-specific tools
or software, then the outgoing project
manager should give some training to the
substitute project manager. Often, vaca-
tions and business trips are planned well
in advance hence vendors can prepare for
a project takeover without causing any
delays. This is crucial for the successful
completion of the localisation project.
Public holidays
Vendors and clients might be located
in different countries. Each country can
have different public holidays. Some hol-
idays are international such as 1st May
(International Labour Day) or 1st Janu-
ary (New Years Day). These public holi-
days can have some effect on the project
schedule therefore during project plan-
ning, both parties should consider public
holidays in their own respective countries
and should set the project milestones and
deadlines accordingly.
Internet and FTP connectivity problems
Internet connections may not always be
reliable. Often servers are down for repairs
or regular maintenance work. Accessing
FTP servers is also not always easy. There
can be frequent delays in downloading and
uploading files. In some countries, due to
electricity shortages, there is sometimes no
electricity available. During these times,
when servers are down and Internet con-
nections are not working, valuable days
can be wasted having an overall impact
on the project schedule.
Allowing some buffer time can help to
control problems such as these. Creating
mirror FTP sites and performing server
maintenance after office hours or during
weekends can also prevent serious delays
in the project schedule.
Lack of timely information
There might be some unexpected
changes in the files to be localised or the
client may make last minute changes to
project requirements. Due to these changes
in requirements, localisable files are often
updated many times during a single local-
isation project. Clients may even put a
temporary hold on a project. On the ven-
dor-side, there might be some internal fac-
tors causing delays in deliveries.
Prompt communication is crucial and
clients should inform the vendor imme-
diately about any changes in the project
plan or milestones. Exchanging the latest
status updates between all parties involved
is essential to the success of a project.
Administrative processes
Some project initiation requires the
signing of legal documents such as Non-
Disclosure Agreements (NDAs), confi-
dentiality agreements and insiders'
agreements. Legal counsel from both
parties may review such legal docu-
ments. This may take some time but pro-
ject files cannot be handed over to the
vendor unless legal formalities have been
completed. One solution to this prob-
lem might be to sign a one time NDAs
with vendors.
THERE IS LIFE AFTER THE DEADLINE
Tension arising from deadlines can
be reduced with proper planning
from all parties involved. Meeting a
deadline and completing a localisation
project successfully requires cooperation
and efforts from both clients and ven-
dors. Cooperation amongst all parties
is essential when trying to stay within
these deadlines!
Proper and effective communication
is very important for the success of any
localisation project. Although there is no
magic formula for effective communica-
tion, the table above, based on an RASCI
chart that was presented at the LRC
Summer School 2002 at the University
of Limerick, Ireland, may help you beat
those deadlines! ■
Shailendra Musale is a Senior Locali-sation Coordinator with F-Secure Cor-poration, Finland. At F-Secure, hemanages localisation projects for hand-held devices. Shailendra can be contactedat [email protected]
DevelopmentTeam
R
R
I, C
I
C
I
Translators
I
I
I
III
I
DTP Specialists
I
I
I
III
I
Technical orIT Team
C, S
A, S, C
I
Validators/Reviewers
I
I
I
II
I
I
Tasks/Roles
Project approval and information about upcoming project
Freezing of localisable resources
Changes to localisable resources
Queries from agency and translators
Internet and FTP connectivity problems
Project takeover
Public holidays
Client putting project on hold or changes
in project scope
Client’s project review report
Client-Side
R
A, I
I
RR, IR, I
R
R
Vendor-Side
I
A, R
R
RR, IR, I
I
I
Localisation Communication Chart
KEY: R = Responsible • A = To whom "R" is accountable • S = Support • C = Consult • I = To be informed
Localisation project manager
LOCALISATION.central MARCH 200322 LOCALISATION FOCUS
At the time of writing this
article, SDL was about to
release a new version of
SDLX Translation Suite
and SDLInsight, two of the
tools included in the SDLX Localisation
Suite package.
Apart from SDLTermbase (Terminology
Management), and SDLX Autotrans
(Machine Translation), other tools included
in the suite are the well known SDLX Trans-
lation Suite, HTMLQA, HelpQA, and Tool-
Proof (run time validation).
In this article, I will introduce SDLInsight
2003, and then focus on some of its new
features.
About SDLInsight
SDLInsight is a WYSIWYG localisation
environment for Windows software
files. Any file, or part of a file, con-
taining localisable data (menus, dia-
logues, strings, icons, etc) is treated
as an object to be edited in a par-
ticular WYSIWYG object editor.
Although the image editor is meant
for simple jobs, you can also use it
to paste back any edited image from
another application.
Inside SDLInsight
Similar to other localisation appli-
cations, SDLInsight creates a .loc pro-
ject file, which allows you to add your
files, at any stage, for localisation sta-
tistics reports and QA analysis.
Project managers can easily gen-
erate statistical information to be
displayed on the screen or exported
to a .html file. At the project level,
the total number of words and per-
centage translated for each object
type (i.e. menus, dialogues, strings,
etc) is displayed in a table, and the
complexity of the dialogues and
menus in a different table, accord-
ing to the number of hotkeys (see
Fig. 1). Of course, more detailed
reports can also be generated, but
information on each file and object
is broken down into different
screens as you browse through the
html report document.
Other standard localisation features such
as pseudo translation, glossary export, lever-
aging, etc., are also available. The QA check
options (truncations, overlapping, clashing
hotkeys, empty source text that has been
translated or vice versa) are very helpful as
well, and it can be applied just to the source
(before localisation) or the target files, or both
(see Fig. 2).
What’s new
Support for .NET executables and
resource scripts: One of the enhancements
of this version of SDLInsight is the .NET
parsing support. Now .resx files can be
added to a project for localisation as eas-
ily as any other supported file type. Some-
thing to note here is that in its approach,
SDLInsight uses the .NET Framework
New in the SDLX Translation Suite Package is
SDLInsight 2003
SDLInsight 2003,
in combination with
other tools available
in the SDLX localisation
suite covers most of
your localisation needs,
says RAFAEL GUZMÁN
Fig. 2: SDLInsight provides a wide range of QA checks. By click-ing on a reported bug, you are taken to its location to fix it.
Fig. 1: Statistical reports can easily be produced.
MARCH 2003 LOCALISATION.central 23LOCALISATION FOCUS
Applications Programming Interface
(API), rather than a generic XML parser.
The advantage of this is that SDLInsight
won’t need to be revised in that regard,
as long as you have the relevant version
of the .NET Framework installed on
your machine.
Scripting Functionality: Another inter-
esting new feature is the addition of VB
scripting functionality. This feature is sim-
ilar to the macros in Sax Basic Language
(almost identical to VB) support in Pas-
solo. In SDLInsight, you can customise
the tool to your localisation needs. For
example, you could make it possible to
export custom glossary formats, identify
inconsistent translations, or export your
statistics reports to an .xls file instead of
.html (see Fig. 3.)
The “Binary Chop” wizard: The other
main enhancement is the “Binary Chop”
wizard. This is a solution to the usual
nightmare of having to trial and error
until you find those strings that should-
n’t have been translated and make the
localised application crash. Basically, what
the binary chop does is to help you auto-
mate the tedious process and find the
problem for you.
As shown in Fig. 4, you can select a loca-
tion where to regenerate (i.e. to extract
from the .loc project file to the original for-
mat) your localised file/s. Then the wizard
starts its first 50% string reversion. Then
it regenerates the application files again.
After that, you will be asked whether they
regenerated ok or not. If they didn’t, it will
keep narrowing down the options until the
files regenerate fine. Finally,
it will report all the strings
that could have an error.
Limitations
■ When localising menus, it
is very easy to delete or
change the accelerator com-
bination keys by mistake.
■ Detailed Statistical infor-
mation does not report the
number of resources of each
category (although it is pos-
sible to achieve that by using
the scripting support).
■ It does not support file for-
mats such as xml, html, rtf, or
hpj, etc. However, hpj or rtf
files are supported in SDLX.
■ No parsing or extracting rules cus-
tomisation for text files are
available.
Intended target users
Project Managers, Trans-
lators, and Engineers.
Price
SDLInsight is part of the
SDL Localisation Suite, but
it can also be purchased as
a stand alone tool. Profes-
sional Edition: $1,495;
Translator Edition: $295
(single license).
VerdictOverall, there is an obvious enhanced per-
formance in this new version of SDLInsight,
although there is still room for some
improvements. For example, the addition of
files to a project is still a bit slower than other
similar tools due to the sequel server data-
base system SDLInsight uses, which, on the
other hand, helps to open .loc files faster.
XML and text parsing support are planned
for the next version. As a standalone tool,
SDLInsight does a very good job. In combi-
nation with the other tools in the SDL Local-
isation Suite, a lot of localisation needs are
covered.
For further information, contact SDL
International Ltd. 214-387-8500,
Fax: 214-387-9120. Email: sdlinfo@
sdlintl.com or visit www.sdlintl.com. ■
Rafael Guzmán works in the LRC’sLocalisation Technology Lab. His emailaddress is [email protected]
REQUIREMENTS MINIMUM RECOMMENDED
Operating system Windows
9X, NT, 200, XP Windows 2000
or XP Pro
Processor Pentium® I Pentium® III or higher
RAM 32 MB 128 MB or higher
Disk space 20 MB (to install) —
Screen resolution 800 X 600 1024 X 768
User friendliness
Value for money
Multilingual Support(user interface)
File Support
Overall rating
Excelle
nt
Very G
ood
Good
Satisfa
ctory
Unsatis
factor
y
✓
✓
✓
✓
✓
ProductRating
About SDLSDL Desktop Products is an autonomous division of
SDL International focusing on developing and distribut-ing globalisation productivitytools. SDLX Translation Suitewas introduced four years agoand since that time the companyhas added four products to form its SDL LocalisationSuite. With 35 offices worldwide, SDL’s product sales havegrown at 90% per year with products now installed atapproximately 2000 customer accounts.
Fig. 3: The VB scripting capability of SDLInsight allows you to link to other applications.
Fig. 4: The Binary Chop Wizard automates the search of strings that make a localised file crash.
LOCALISATION.central MARCH 200324 LOCALISATION FOCUSLOCALISATION FOCUS
Readers’ F➶rumProcess automation will be the mainlocalisation issue in 2003.
The main challenge will be "targeting",the extraction of translatable text
from its surrounding data, and the subse-quent merging of translations into the orig-inal structure.
In the Internet Age, we see an increasingamount of text stored in databases. This isa natural consequence of the shift to moremassive and dynamic websites, where textfrom multiple content providers converges.Buyers and suppliers of translation servicesmust adjust from a paradigm gearedtoward slow-changing large files to a newworld of smaller translation units thatchange far more rapidly and are less isolat-ed from other system elements than before.
The challenge: each client company willstill have to provide a localisation para-digm to get their translatable text stored inproprietary ways into and out of such stan-dard open-standard formats, in bulk, whileprotecting other non-translatable data.
This paradigm will have to include waysof assigning identifiers to this text, and anotation for expressing which elements totarget for translation, as well as ways ofexpressing integrity constraints that applyto such text. For companies running largecontent-based websites, all these localisa-tion hooks should become critical selectioncriteria when choosing a foundation.Only with them is full localisation processautomation within our reach.
Paul Ghenis has 15 years of experi-ence in i18n and l10n. He is the architectof Blue Martini Software’s L10n Toolkit,which provides roundtrip L10n work-flow automation for e-commerce web-sites built with Blue Martini
Vendors will market better by indicating technologies they are best at
Open localisation standardsare not a solution to the pri-
mary growth opportunities forthe localisation industry today.
Software development is anextremely complex process, andfor the most part it is done ad-hoc. Not only that, but localisa-tion deals with only the outer-most, most visible layers.
As publisher of www.i18n.com, an on-line news source, Iam the target of many customerslooking to find a localisation ven-dor for the first time. What theyare struggling with is how to findone that has processes and inter-nal understanding of their (thepotential customer’s) processesand tools.
Localisation companies havethe opportunity right now to
differentiate themselves by pursuingcompanies that use specific developmenttechnologies. This would interest buyersmore because they are in a better posi-tion to judge if you can meet theirrequired skill levels for managing sourcecode and other files, then they are to tellif one vendor’s Japanese translationcapabilities are different from another.
Vendors will become better marketersby indicating very specific technologiesthey are best at (e.g. Java server pagesand Apache) to targeting the myriad ofcompanies using those techniques whileignoring those who don’t. Focusing onspecific vertical areas will pay off.Industry-specific standards are sec-ondary to those two.
Barry Caplan is the Publisher ofwww.i18n.com, a leading industryonline news source and mailing list. Seehttp://showcase.i18n.com for the firstof many programmes planned toincrease the marketing effectiveness oflocalisation companies.
Open standards can benefit the entire industry
The need for localisation has been feltall over the world primarily to increase
the overseas market, but it is still in itsnascent stages. Current localisationapproaches are very difficult and involveinteraction of machine with different typesof people (translators, linguistics, localisa-
tion managers, localisation engineers, dataentry operators etc.) throughout the devel-opment of a localisation project. TheLocalisation industry has to automate thetasks and activities of localisation processfor which a machine can perform betterthan a human.
Open standards can benefit the entireindustry and may play an important roleto integrate localisation developmenttools. The development of standards fortranslation technologies like XLIFF(XML Localization Interchange FileFormat), TMX (Translation MemoryeXchange) etc. have just started. Thesedeal primarily with formats rather thenimproving processes. But there is anurgent need to define localisation processworkflow and models. Support for mul-tiple locales and interoperability acrossplatforms is another issue to look at. Realpower of automated tools can only berealised when these tools are integratedinto a common framework, so that onetool can easily access the data producedby other tools.
Rekha Sharma works in the Graphicsand Computer Aided Design Division ofthe National Centre for SoftwareTechnology, Mumbai, India. She is cur-rently pursuing doctoral research in thearea of Localisation.
Next IssueThe Institute of Localisation Professionals,TILP, was established to provide individualsworking in the localisation industry withtheir own professional organisation.Proposition: The most urgent issues to beaddressed by TILP should be the develop-ment of professionalism in the industry, theestablishment of regular regional networkingevents, and the development of a localisa-tion web portal.Localisation Focus invites its readers tocomment on this statement and to send theircontributions to [email protected] by 21 April, 2003
Last issue’s proposition was: The main issue for the Localisation Industry in 2003 will be process
automation and standardisation. Open localisation standards, often talkedabout but never implemented, will finally allow customers, vendors, and
tools developers to integrate their technologies and processes.
Dear Editor,The December 2002 issue of Localisation
Focus characterised my keynote at the LRC 2002
Conference in November as being about “issues
of supply chain management in eContent.” This
description mistook my example for my message.
My speech was about a much bigger issue —effec-
tive communication in any context — which I
believe is the core value that the localisation indus-
try provides its clients.
Using content in places other than where it
was originally created requires both operational
changes (file type and regulatory conversions)
and marketing adaptations (translation and per-
sonalization) to support communication in any
venue on any device to any participant in your
business colloquy. Firms will benefit from the
lower costs of creating content just once, increased
flexibility in using it where needed, and more
effective communication with their customers.
Thank you.
Don DePalmaCommon Sense Advisory, Inc.
MARCH 2003 LRC.news 25LOCALISATION FOCUS
News Fom the
Localisation Research Center
INTERNATIONAL JOURNALOF LOCALISATION
The LRC has launched the first research
journal for localisation. The first issue of the
International Journal of Localisation will be
published in October 2003. The editorial
board includes academics and practitioners
in Europe and America. The call for papers
and guidelines for authors are available on
www.localisation.ie/publications/ijl. Deadline
for submission is 01 April 2003.
LRC 2003 CONFERENCEThe 8th Annual Localisation Conference
and Industry Showcase organised by the
LRC, incorporating Localisation Europe, will
take place on 18-20 November 2003 in
Dublin. LRC 2003 is organised in coopera-
tion with the Department of Computer Sci-
ence (UCD) and the European Union’s
ELECT project. Further details are available
on www.localisation.ie
2003 BEST THESIS AWARDThe winner of the 2003 Best Thesis Award
will be announced at the 2003 LRC Confer-
ence in Dublin (18-20 November). Students
who have completed a thesis on a relevant
theme within the past two years are invited
to submit their work. These may be submit-
ted prior to their degree award and will be
judged by a panel of academic and industry
experts. Closing date for submission is 31
August 2003. Further details are available on
www.localisation.ie.
LRC STAFFMichael Bourke joined the
LRC on 18 February of this
year to take charge of the
development of electonline
.org, the localisation industry
portal currently being devel-
oped at the LRC as part of the
EU-funded ELECT project.
WEBSITESThe following websites are worth a visit:
www.localisation.ie - The Localisation
Research Centre (LRC)
www.tilponline.org - The Institute of
Localisation Professionals (TILP)
http://electonline.csis.ul.ie - The European
Localisation Exchange Centre (ELECT)
THE INSTITUTE OF LOCALISATION
PROFESSIONALS
The Institute of Localisation Professionals
has started its first Roadshow to inform mem-
bers of the localisation community about its
aims and objectives. Should your company
wish to host a TILP Roadshow, please email
Michael Bourke
How TMX Helps You Achieve a Higher Return on Your
Investment in Translation and Localization
I n the 15 years since the firstComputer Aided Translation (CAT)tools came into the commercial
market, CAT has truly become a main-stream technology. Over the last fiveyears, the level of adoption has growntremendously, with many globalizationprofessionals now owning and using sev-eral different CAT tools to perform theirwork. File formats being translated haveevolved from simple text and word pro-cessing files into sophisticated DTP, weband software file formats. As these envi-ronments have evolved, the need forusing the right tool for the right job hasalso become essential to lowering the costand improving the quality of translationand localization.
As we enter 2003 and the years ahead,the next great opportunity or challengefacing many globalization managers ishow to maximize the value of those trans-lation assets that have been created usingCAT technology. And how does oneinsure those assets will always bereusable? Translation Memory eXchange(TMX) is the enabler to this next phase.
TMX is the vendor-neutral, openstandard for storing and exchangingtranslation memories developed by the Localization Industry Standards
Association (LISA) through its OSCAR(Open Standards for Container/ContentAllowing Re-use) Special Interest Group.TMX allows you to create memories inone CAT tool or file format and reuse orleverage them in another tool or format.For example, TMX-formatted memoriescreated with a tool optimized for localiz-ing a Windows User Interface can then bereused in another tool optimized fortranslating related online help so that thetwo are consistent; or TMX-formattedmemories created while translatingMicrosoft Word documents could bereused with a tool optimized for localizingFrameMaker or XML.
The standard is not yet perfect – stan-dards rarely are. However, vendors thathave committed to TMX have also com-mitted to continuing its perfection. Whatthat means to users is that they willachieve high reusability rates with toolsthat are certified as TMX compliant andthat reusability rates and format retentionwill get even better as the standard con-tinues to evolve.
By maintaining your translation memo-ries in vendor-neutral TMX, your optionsare kept open, and the value of your trans-lation assets is maintained. TMX is yourbridge to the future.
Find out more about TMX at www.lisa.org/tmx
This message has been sponsored by the following companies who are committed to supporting the TMX Open Standard for Translation Memories.
Media / Promotional Sponsors
TMX is a registered trademark of the Localization Industry Standards Association. Only products that have been certified
as TMX compliant by LISA are licensed to carry the TMX logo.
SCHOOL.loc MARCH 200326 LOCALISATION FOCUS
TRANSLATION WEB SERVICES
June 3, 9:00 am - 12:30 pm. This course intro-duces the issue of Translation Web Services and theemerging standard for these services developed bythe OASIS Technical Committee. Participants areexpected to be familiar with HTML. Instructor:Bill Looby, Software Architect Web GlobalisationTechnologies, IBM.
XLIFF
June 3, 1:30 - 5:00 pm. Introducing theXML-based Localisation Interchange FileFormat, the emerging localisation file standardformat being developed under the umbrella ofOASIS. Instructor: Tony Jewtushenko, SeniorTools Program Manager, Oracle.
INTRODUCTION TO XML
June 4, 9:00 am - 12:30 pm. This session pro-vides an overview of the basic facets of XML andits related technologies, from an internationalisa-tion perspective. Instructor: Yves Savourel,Localisation Solutions Architect, RWS Group.
LOCALISATION AND XML
June 4, 1:30 - 5:00 pm. This session exploresvarious challenges and advantages XML bringsto localisable material. Instructor: YvesSavourel, Localisation Solutions Architect, RWSGroup.
INTRODUCTION TO LOCALISATION
June 5, 9:00 - 10:30 am. This session pro-vides an introduction to the basics of localisa-tion, including the general localisation process,localisation project management, issuesinvolved in managing multi-national teams inremote locations and localisation specific issuesaround translation, engineering and testing.Instructor: John Malone, Director, Archetypon.
CULTURAL ADAPTATION OF PRODUCTS
June 5, 11:00 am - 12:30 pm. Linguistic andcultural adaptation have long been the corner-stones of the localisation effort. The course will
show why cultural adaptation is counterproductiveto the localiser’s core mission: to make foreign lan-guages and cultures more accessible to the rest ofthe world. Instructor: Reinhard Schäler.
June 5, 1:30 – 3:00 pm This session will dealwith documentation basics, translation memorytechnology, preparing Help and documentationfor translation and Help testing. Instructor:Antóin Ó Slatara, Researcher, LRC, Universityof Limerick.
June 5, 3:30 - 5:00 pm. This session will offer an
introduction to localisation engineering and testing
issues. Instructor: Tony O’Dowd, CEO, Alchemy
Software Development.
LOCALISATION OF MOBILE DEVICES
June 6, 9:00 - 10:30 am. Introducing the
issues around the localisation of handheld
devices, including a look at future challenges in
this area. Instructor: Shailendra Musale, F-
Secure Corporation, Finland.
June 6, 11:00 am - 12:30 pm. Focusing on the
benefits that automated localisation workflow can
deliver and analysing the automation requirements
of a business. Instructor: Damian Scattergood.
June 6, 1:30 - 5:00 pm. An overview ofLOTS, Localisation Technology Laboratory andShowcase, established by the LRC as part ofELECT, the EU-funded European LocalisationExchange Centre. Presenters: Rafael Guzmánand Patrice Fanning, Researchers, LRC,University of Limerick.
THE PRESENTERS IN IRELAND
Patrice Fanning is a researcher in the LRC at theUniversity of Limerick working on the ELECT project.
[email protected] Guzmán is a researcher in the LRC at theUniversity of Limerick currently working on theELECT project.
[email protected] Jewtushenko is Senior Tools Program Managerwith Oracle Corporation in Dublin. He chairs theXLIFF Technical Committee of OASIS.
[email protected] Looby is a software architect in the IBM multi-lingual computing group, looking at web servicesand their impact on globalisation. He is a foundingmember of OASIS.
Bill_Looby@ ie.ibm.comJohn Malone, is Director of International Sales andMarketing for Archetypon S.A. and a founding mem-ber of The Institute of Localisation Professionals.
[email protected] Musale works for F-SecureCorporation, Finland handling localisation pro-jects for handheld devices. He has written a primeron localisation for wireless devices.
Shailendra.Musale @F-Secure.comTony O Dowd is former Executive VP and GM ofCorel. He established the team that developed thetechnology that became Corel CATALYST. He lec-tured three years at Trinity College Dublin.
[email protected]óin Ó Slatara is a technical writer and course-ware author for the Localisation Research Centre.He has also worked as an instructional designerand localisation user assistance engineer.
[email protected] Savourel was involved in development ofXML applications OpenTag, TMX, and XLIFF.He is author of XML Internationalisation andLocalisation. Yves works for the RWS Group.
[email protected] Scattergood is managing director ofSTAR-Technology Solutions. His focus is onautomation and process engineering in localisationand business environments.
[email protected] Schäler is founder and director of theLocalisation Research Centre at the University ofLimerick, editor of Localisation Focus, founder andeditor of International Journal of Localisation,member of the editorial panel of MultiLingualComputing and Technology, founder and CEO ofThe Institute of Localisation Professionals, and vicechair of the OASIS Technical Committee onTranslation Web Services. He is a lecturer at theDepartment of Computer Science and InformationSystems (CSIS) at the University of Limerick, Ireland.
LOCALISATION TOOLS AND
TECHNOLOGIES AND LOTS
AUTOMATED LOCALISATION
WORKFLOW SOLUTIONS
LOCALISATION ENGINEERING
AND TESTING
DOCUMENT ENGINEERING
AND TRANSLATION
Third LRC International Localisation Summer School
FeesOne day (incl. lunch): €210 (€170 if you book
and pay before 20 April 2003)
Two days (incl. lunch) €380 (€350 if you book
and pay before 20 April 2003)
Three days (incl. lunch) €500 (€430 if you book
and pay before 20 April 2003)
Complete series (incl. lunch): €600 (€500 if you
book and pay before 20 April 2003)
20% discount for members of The Institute of
Localisation Professionals, TILP.
All bookings must be received with payment
by the LRC by 31 May 2003. The LRC cannot
refund booking fees but will accept substitutes for
confirmed delegates, provided it receives confir-
mation 2 working days before the event. Fees
include refreshments, buffet lunch (for full day
participants), and course material.
RegistrationFor programme updates, registration form and
further details of the 3rd LRC International Local-
isation Summer School, please consult the LRC
website, www.localisation.ie or contact directly
the LRC Summer School Office, CSIS, University
of Limerick, Limerick, Ireland, Tel.: +353-61-
202881, email: [email protected]
Places are limited and will be allocated on a
first-come first-served basis. The programme is
subject to change without notice.
REGISTRATION AND FEES
June 3 – 6, 2003University of LimerickLimerick, Ireland
www.e lec ton l ine .o rg
w w w. l o c a l i s a t i o n . i e
QUALITY ASSURANCE
June 18, 8:00am -12:00pm. This course coverstests performed at different levels of localised soft-ware products during the software life cycle. Instruc-tor: Jonathan Miller, Pervasive Software.
PROJECT MANAGEMENT
June 18, 1:00pm - 5:00pm. An overview of thecomponents involved in managing complex locali-sation projects and the add-on value of professionalProject Management to a client and/or an organi-sation. Instructor: Brenda Hall, AustinTest.
CHARACTER ENCODING
June 19, 8:00am -12:00pm. Provides an under-standing of legacy character sets and the universalcharacter sets (customer data). Characters are iden-tified by code point and data interchange scenariosare examined. Instructor: Morgan McCullough,AustinTest.
LOCALISATION TOOLS OVERVIEW
June 19, 1:00pm - 5:00pm. Introduces some com-mon types of software tools used during the soft-ware internationalisation and localisation process,including GUI, TM, and other technologies. Instruc-tor: Rafael Guzman, LOTS Laboratory.
SOFTWARE ENABLEMENT
June 20, 8:00am -12:00pm. An examination ofthe globalisation, localisation, and internationalisa-tion processes and practices required to ensure thesmooth transition of a product into various inter-national locales. Instructor: Jim Yu, IBM.
LOCALISATION: CASE STUDIES
June 20, 1:00pm - 5:00pm. Provides an overviewof some real-world localisation problems and thesolution employed to maximise development effi-ciency. Instructor: Benetta Perry, IBM.
REGISTRATION AND FEES
Each seminar is $99. Enroll for a full day for$175 with lunch included. Enroll in the whole seriesfor $499 with lunches included.
Register before May 1 and receive a specially dis-counted price of $449 for the whole series. Majorcredit cards accepted.
Seats are limited. Dowload the registration format http://mistsy.home.texas.net/ summerschool.htmand mail, fax, or phone to:
Austin Community College, Continuing Education Division, 5930 Middle Fiskville Road, Austin, TX 78752 USA, Tel.: 512-223-7542, Fax: 512-223-7030.
T-Remote Memory
www.telelingua.com
The Next GenerationTranslation Memory
GET TRULY
GLOBAL!
System
Distributed Environment — Translators canwork from multiple locations anywhere in the world and can share the same memory. Translation memories can also be located anywhere in the world.Flexibility — No restriction on TM software used by your translator. You have a wider choice of translators for a project.Ease of Use — No retraining necessary! Translators work in MS Word.Management — Significant reduction of project managers' technical and preparation tasks.Quality — Translations will benefit from increased leveraging and consistency.Control & Security — Your translation capital is protected. Your TM is stored safely on your disks — no need to distribute them.
June 18 – 20, 2003Austin Community College
Austin, Texas, USA
T he University of Limerick in Ireland andAustin Community College in Texas are
two of the first academic institutions to offeran academic programme of study in localisa-tion, backed and supported by industry lead-ers on both sides of the Atlantic. Now theyhave coordinated their efforts to bring theseprogrammes to the wider localisation com-munity at two different venues.
The 2003 Summer School is building on thesuccess of two Summer Schools organised pre-viously by the LRC and held in 2001 and 2002,respectively, at the University of Limerick.
Who should attend the Limerich Summer School?
Day one is aimed at localisation profes-sionals, localisation tools and technology devel-opers, and researchers who would like to learnabout two of the most important emergingstandards in the localisation world.
Day two is aimed at localisation profes-sionals, localisation tools and technologydevelopers, and researchers who would liketo learn more about XML and its applica-tion in localisation.
Day three is aimed at participants with lit-tle or no prior knowledge of localisation, andlocalisation professionals who would like tolearn more about localisation issues outsideof their current area of expertise.
Day four is aimed at participants withsome prior knowledge of localisation as wellas at localisation professionals who wouldlike to learn more about localisation issuesoutside of their current area of expertise,especially at those interested in localisationprocess and technology solutions.
All courses will be delivered in a desig-nated state-of-the-art computer labora-tory. Courses are designed to providehands-on experience to participants, willcover the latest versions of tools and tech-nologies and practical exercises. All par-ticipants will have access to PCs, theInternet and the appropriate tools andtechnologies. Some of the tools and tech-nologies introduced during the SummerSchool at the LRC will be available forpurchase at a special price, exclusivelyavailable to course participants.
Participation at the Summer School willbe acknowledged by The Institute of Local-isation Professionals (TILP) as part-fulfilmentof the requirements for professional mem-bership. Participants will receive a TILP cer-tificate of attendance on successfulcompletion of courses.
The LRC Summer School is supported bythe European Localisation Exchange Centre,ELECT, funded under the European UnioneContent Programme (www.electonline.org).
Limerick, IrelandAustin, Texas, USA
MARCH 2003 SCHOOL.loc 27LOCALISATION FOCUS
www.t i lponl ine .org
PERSONAL.profile MARCH 200328 LOCALISATION FOCUS
The application of informa-
tion technologies to the
increased efficiencies in
localisation or translation
processes is resulting in
breakthroughs that will have an even
greater impact on global economic devel-
opment. I make this observation from
over 30 years experience in the informa-
tion technology industry with the last 15
years researching and directing electronic
commerce standards efforts. As the CEO
of OASIS, a global consortium that drives
the development, convergence and adop-
tion of e-business standards, I have been
afforded the privilege to participate in a
broad range of international elec-
tronic business activities.
Through this work, I have found
that the one challenge that still
must be overcome if we are to
achieve full-scale global e-Business
is the application of translation/
localisation technologies to enable
multi-lingual business transactions
over the Internet. A critical first
step in this direction is to get global
‘buy-in’, support and adoption of
the infrastructure standards for e-
Business. In parallel we need the
same pervasive adoption of interna-
tional standards that enable the seamless
interaction between project partners in the
translation/localisation processes. OASIS is
known for its practical process of accom-
plishing mission critical standards work and
we are emerging as a front-runner in trans-
lation standards arena. We can’t accomplish
this alone, which is why we have forged
liaisons with other organisations such as the
Localisation Research Centre (LRC) in
Ireland and the Localisation Industry
Standards Association (LISA) in Geneva.
So, what has OASIS been doing to
address these problems? In early 2002,
the OASIS XML Localisation Interchange
File Format (XLIFF) Technical
Committee was formed to advance a
specification for managing the process of
document exchange in the translation
process. Then, a few months ago, OASIS
members formed a technical committee to
develop standards to automate transla-
tion and localisation processes as a Web
service. The OASIS Translation Web
Services TC will develop a Web service
definition language for interactions
between publishers of content who need it
translated into different languages and
the translation vendors who provide the
translation services. The expected benefit
of this emerging Web service standard
will be the improved efficiency (reduction
in process cost and time) in the transla-
tion and localisation of documents (soft-
ware, documentation, or any web infor-
mation). This lower cost and quicker
turn-around time will enable more com-
panies to make available more informa-
tion to more people in more languages.
To help focus our future activities in
this area, OASIS conducted an online sur-
vey in 2002 with the LISA organization.
This survey evaluated the impact of local-
isation technologies on global electronic
business. The results of the survey showed
that the vast majority of those companies
that provide an online service today want
to provide multiple language implementa-
tions of their website in the near future.
Another portion of the survey found that
over 75% of the respondents want to be
able to conduct multilingual e-Business
transactions. Also, we found that almost
90% were planning to use a Web service
to support their translation processes.
These results affirmed the OASIS commit-
ment to localisation standards efforts.
Since the mid 1990s, there have been
many efforts toward enabling the Internet
to support global marketplaces. As the use
of the Internet increases globally, the per-
centage of non-English users continues to
rise dramatically. In order for any compa-
ny or government worldwide to fully utilize
the benefits of the Internet, it is essential
that they be able to efficiently operate in a
multi-lingual global environment. Because
OASIS builds much of the infrastructure
standards for global electronic business, it
is incumbent that we continue to provide
leadership in this area and to work with
organisations such as LISA and LRC to
drive the adoption of standards that pro-
vide enterprises, both large and small, with
the tools to conduct global electronic busi-
ness in multiple languages.
My personal passion for achieving this
goal has been fueled by my exposure to
governmental leaders worldwide who
have the vision to see the potential future
benefits of global e-Business to improve
the economic development of their coun-
try. In my recent role as chair of a UN
team that advises governments in tran-
sitional economies on best practices for
use of the Internet, I have worked close-
ly with governmental ministers from
many countries in Eastern Europe, the
Commonwealth of Independent States
and Central Asia. They have expressed
to me this same goal of harnessing
Information & Communication Tech-
nologies (ICT) for economic develop-
ment that has been impressed upon me
through meetings I have had with such
leaders as Lee Teng-hui, the former
President of Taiwan Republic of China,
and Askar Akayev, the President of the
Kyrgyz Republic.
Throughout history, mankind has pro-
gressed when the adoption of a common
language became a unifying force that
enabled cooperative efforts. We are now at
the threshold of a new era where we can
change that paradigm to apply linguistic
and Internet technologies in ways that
allow people to retain their local language
and culture and yet achieve cooperative
efforts on a global scale. This will only be
possible with widespread and global adop-
tion of common standards, but I believe
that the members of OASIS will lead the
way in this momentous effort.
Patrick J. Gannon is President andCEO of OASIS, The Organization forthe Advancement of Structured Infor-mation Standards, a global consortiumthat drives the development, convergenceand adoption of e-business standards.Patrick can be reached at [email protected]
A Passion for OASISPatrick J. Gannon, President and CEO of OASIS (Organization
for the Advancement of Structured Information Standards), discusses his 30 years vast experience in the IT industry and looking to the future with OASIS.
“Throughout history, mankind has pro-gressed when the adoption of a commonlanguage became a unifying force that
enabled cooperative efforts. We are nowat the threshold of a new era where wecan change that paradigm to apply lin-
guistic and Internet technologies in waysthat allow people to retain their local lan-guage and culture and yet achieve coop-
erative efforts on a global scale.”
MARCH 2003 BOOKS.loc 29LOCALISATION FOCUS
Computer-Aided Translation: A Practi-cal Introduction, University of Ottawa
Press, 2002, Lynne Bowker, ISBN:
0776605380, €27.50
Lynne Bowker’s Computer-AidedTranslation: A Practical Introduction, as
part of the University of Ottawa's Didac-tics of Translation series, acknowledges
the role that technology plays in the
translation industry and introduces a
wide range of Computer-Aided Transla-
tion (CAT) tools needed for survival in
today’s global market.
Computer-Aided Translation: A Practi-cal Introduction comprises of 6 chapters.
Within the 6 chapters Bowker gives us
a well-informed description of tools such
as Optical Character Recognition (OCR)
and Voice-Recognition software along
with Corpus-analysis tools and
Terminology Management. Bowker
provides an in-depth analysis of
Translation Memory Systems, one
of the newest and most exciting
CAT tools that have become avail-
able in recent years. Bowker gives
us an interesting preview into the
future of new technologies and emerging
trends including software localisation and
diagnostic tools.
In each chapter Bowker gives illustrated
examples of how different technologies
work along with an analysis of the advan-
tages and disadvantages of using these tools.
Each chapter also ends with a summary of
key points and suggested further reading.
The book also has two appendices; Appen-
dix A contains a glossary of important terms
and concepts related to translation technol-
ogy and Appendix B provides
details about commercially
available CAT tools.
Computer-Aided Trans-lation: A Practical Intro-duction is ideal for
translation students and
trainers while translators
who wish to learn more about CAT tech-
nology will also find this book very useful.
Lynne Bowker is assistant Professor in
Translation at the University of Ottawa.
She is the co-author of Working WithSpecialized Language: A Practical Guideto Using Corpora (2002) and co-editor
of the annual Bibliography of Transla-tion Studies.
— Deirdre Coffey
Book Review
Computer-Aided Translation: A Practical Introduction
ADVISORY.board MARCH 200330 LOCALISATION FOCUS
The LRC at UL is the focal point and the
research and educational centre for local-
isation. It is one of the world’s leading intelli-
gence, technology and educational localisation
centres. The LRC was established in 1995 at
University College Dublin under the Irish
Government and European Union funded
Technology Centres Programme as the
Localisation Resources Centre. When the cen-
tre moved to the University of Limerick (UL) in
1999, it merged with UL’s Centre for Language
Engineering and was renamed the Localisation
Research Centre (LRC).
The LRC is owned by UL. It has a director,
faculty members and project staff. Its Industrial
Advisory Board represents a large section of the
localisation industry. The LRC is supported by
UL, its Industrial Advisory Board, subscribers to
its services and Enterprise Ireland. Its main areas
of research are:
Industry intelligence
Localisation Exchange Point
Localisation Directory
Contact Database
Surveys and industry studies
Education and training
Graduate Diploma / MSc in Software
Localisation
Professional Certification
Professional Development Courses
Localisation Teaching and Training
Network (LttN)
International Localisation Summer
School
Technology
Localisation Technology Laboratory
and Showcase
Tools and technology evaluation
and certification
Translation and test automation
Annual LRC Best Thesis Award
sponsored by Symantec Ireland
The LRC and its functionsAlan Barrett Director of Technology,
International Product Development, IBM
Gerry Carty General Manager, VivendiUniversal Publishing Ireland
Ian Dunlop VP & GM, Provisioning Services & Solutions Group, Novell Inc.
Mervyn Dyke Managing Director,VistaTEC
Seamus Gallen National Software Directorate
James Grealis Director EMEALocalisation, Symantec
Wendy Hamilton Vice President Business Development, Bowne Global Solutions
Martin Hynes Senior Analyst, FORFÁS
Brian Kelly Vice President, Berlitz John Malone Director International
Sales and Marketing,Archetypon
Paul McBride Director European Operations, VeriTest (Division of Lionbridge)
Patti McCann Director of Localisation,Business Tools Division,Microsoft
Dave MacDonald ConsultantDirk Metzger Translation Manager, SAPDavid Murphy Director Localisation,
Siebel SystemsMichael O’Callaghan Vice President, OracleBrian O’Donovan Senior Development
Manager, IBM IrelandAnthony O’Dowd President, Alchemy
SoftwareKevin Ryan VP Academic Affairs, ULReinhard Schäler Director, LRCJim Seward Head of Professional
Services, ETP
LRC Industrial Advisory Board
The LRC Industrial Advisory Board meets at leasttwice a year to review the work of the LRC, adviseon potential projects and strategies, and providesupport for its actions. Members of the boardrecognise the importance of the LRC’s activitiesfor the localisation industry and support its aimsand objectives.The board’s chairperson is Alan Barrett (IBM).He was elected at the board’s first meeting inDecember 1999.