108
Madame M A G A Z I N E CHANEL THE LITTLE BLACK JACKET A SUIVRE... TO BE FOLLOWED... Fashion Forward VASION ESCAPE Amsterdam, Plaza Athne Paris BON APPTIT La fracheur dans l'assiette Freshness on the plate MAI 2013 MAY 2013 Culture, fashion, portraits of women, hotels & restaurants, decoration, architecture....

Madame May 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

fashion, news

Citation preview

Page 1: Madame May 2013

MA

DA

ME

MAG

AZ

INE

Mai 2013 / M

ay 2013

MadameM A G A Z I N E

CHANELTHE LITTLE BLACK JACKET

A SUIVRE... TO BE FOLLOWED...

Fashion Forward

�VASIONESCAPE

Amsterdam,Plaza Ath�n�e Paris

BON APP�TITLa fra�cheur

dans l'assietteFreshness

on the plate

MadameMadameM A G A Z I N E

MadameM A I 2 0 1 3M A Y 2 0 1 3

Culture, fashion, portraits of women, hotels & restaurants, decoration, architecture....

__MADAME COVER_MAY2013.indd 1 5/13/13 5:37 PM

Page 2: Madame May 2013

ADs_MAY13.indd 2 5/13/13 7:24 AM

Page 3: Madame May 2013

MAI 2013MAY 2013

La pluie aux EAU en avril est plutôt inhab-

ituelle mais elle fut la bienvenue. Ce n’était

d’ailleurs pas le seul événement exception-

nel marquant l’arrivée du printemps dans

le Golfe. CHANEL et sa merveilleuse

exposition "The Little Black Jacket", la

première édition de Fashion Forward,

la performance d’Andréa Bocelli - qui

nous a réservé une interview exclusive à

cette occasion - et bien d’autres encore

qui ont rendu ces dernières semaines

uniques. Et par dessus tout, la Police de

Dubaï a créé le buzz dans le monde entier

avec sa collection de voitures incroya-

bles. C’est un fait, nous le savons tous...

les Emirats sont l’endroit où il faut être!

In the UAE, rain in April is quite unusual

but was most certainly welcomed by

everyone. However, this wasn’t the only

remarkable event occurring alongside

spring’s arrival. CHANEL’s amazing

exhibition "The Little Black Jacket",

the first edition of Fashion Forward,

Andrea Bocelli’s performance – and his

exclusive interview for our readers - and

so many other memorable dates made

the last weeks quite exceptional. On top

of everything, the Dubai Police created

the buzz all over the planet with their

new collection of incredible cars! Now,

everyone knows it… so believe it: the

UAE is definitely the best place to be.

EDITO

Catherine GILBERTDirectrice générale / Managing Director

Copyright: "Al l r ights reserved. No part of this publ icat ion may be reproduced without w r i t t en pe r m i s s ion f rom t he pub l i she r " .

Fashion Forward Rani Zakhem

MA

DA

ME

MAG

AZ

INE

Mai 2013 / M

ay 2013

MadameM A G A Z I N E

CHANELTHE LITTLE BLACK JACKET

A SUIVRE... TO BE FOLLOWED...

Fashion Forward

�VASIONESCAPE

Amsterdam,Plaza Ath�n�e Paris

BON APP�TITLa fra�cheur

dans l'assietteFreshness

on the plate

MadameMadameM A G A Z I N E

MadameM A I 2 0 1 3M A Y 2 0 1 3

Culture, fashion, portraits of women, hotels & restaurants, decoration, architecture....

__MADAME COVER_MAY2013.indd 1 5/13/13 5:37 PM

Directrice générale - Managing DirectorCatherine GILBERTREDACTION – EDITORIALRédactrice en chef – Editor-in-ChiefChristel de NOBLET Journalistes - journalistsSandra CHAKERI-SHADMANCécile GAUTROT de la RUELLESandrine GELEIJNSMargaux HEINEmmanuelle de LOSTENDEEmilie MATHELClothilde MONATChristel de NOBLET Marion PERRIERLaurent RIGAUDEmmanuelle ROUXCaroline de VULPILLIERESIllustrationSabine BLANCHARDbettydivine.blogspot.comTraductions - TranslationsAssia BELKACEMSarah BELKACEMPatricia BLAISChristine BRAZEAU-BODARTPhotographesIrene MOURANIPUBLICITE -ADVERTISINGDirectrice commerciale – Sales managerIsabelle [email protected] - SalesMarina GRESSEREmmanuelle ROUXJoëlle [email protected] & PRJohan [email protected] contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E.H3J FZ LCCUNIT P12 - RIMALP.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R.DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42FRANCE: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale, 75008 PARIS, [email protected]: +33 621 17 44 93Conception GraphiqueAnton Cruz Impression / PrintingMasar Printing & PublishingDistribution

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”A Publication by

 H3J FZ LLC

 H3J FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Si vous souhaitez recevoir votre Madame Magazine "à la maison" envoyez vos coordonnées (nom, adresse) à [email protected] et nous vous enverrons les modalités en retour.

If you wish to receive your Madame Magazine "at home", please send us your details (name, address) to [email protected] and we will send you the procedure in return.

__EDITO_MAY13.indd 1 5/13/13 6:34 PM

Page 4: Madame May 2013

SOMMAIRE / CONTENT

4 NEWS

CULTURE10 BOOK CORNER12 INSTITUT FRANÇAIS Kyra Dupont Troubetzkoy16 REZA DERAKSHANI20 PORTRAIT DE FEMME Bénédicte Gimonnet

TENDANCES – TRENDS24 CHANEL LITTLE BLACK JACKET28 FASHION FORWARD36 SPA Révérence de Bastien40 SHOPPING BEAUTÉ

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF42 ARCHITECTURE Etihad Towers Abu Dhabi50 ANDREA BOCELLI56 LA FEMME DU MOIS Claire Noujeim Une galeriste qui épate – An amazing Art gallery owner

60 RESTAURANT DU MOIS Belgian Café64 HOTEL DU MOIS Ramada Plaza JBR

ÉVASION – ESCAPING72 AMSTERDAM80 PLAZA ATHÉNÉE

MAISON – HOME86 MONDA GALLERY90 RECIPES La fraîcheur dans l’assiette – Freshness in the plate

VOS RUBRIQUESYOUR INTEREST96 MIEUX VIVRE – BETTER LIFE Vive les histoires! Long live stories!100 ADRESSES – ADDRESSES

42

90

64

2850

2

CONTENT_MAY13.indd 2 5/13/13 5:38 PM

Page 5: Madame May 2013

ADs_MAY13.indd 3 5/13/13 7:28 AM

Page 6: Madame May 2013

4

News de luxeMAY 2013

La vie en TanaGRa Tanagra a décoré les intérieurs de trois yachts luxueux. Ils ont été présentés lors du dernier Dubai Boat Show. Il émane de ces yachts quelque chose de royal, pas seulement à cause de leurs noms, Majestic 75, Majestic 125 et Majestic 105 mais surtout grâce à leur beauté. Tanagra a entièrement transformé leurs intérieurs en disposant de manière experte des créations de Lalique, Daum et Rosenthal, ajoutant une touche finale d’art de vivre et de luxe.

Tanagra reste définitivement la source d’inspiration en matière de décoration en proposant les univers raffinés des plus grands créateurs d’objets de désir.

LivinG wiTh TanaGRa Tanagra has dressed three luxurious Gulf Craft yachts. They were unveiled to the public for the first time at the last Dubai Boat Show. The yachts exude a regal flair, not only due to their name, Majestic 75, Majestic 125 and Majestic 105, but also because of their beauty. Tanagra has completely transformed the interiors due to the expert placement of Lalique, Daum, and Rosenthal products providing the final touches towards an ultimate luxury lifestyle statement.Tanagra faithfully remains a home of inspiration, bringing a world of ref inement from the most sophisticated curators of exquisite objects of desire.

Products available from Lalique Boutique, Daum Boutique and Tanagra.

NEWS_MAY13.indd 4 5/13/13 7:32 AM

Page 7: Madame May 2013

5

BCBGMAXAZRIA, un des grands noms de l’industrie de la mode a ouvert une nouvelle boutique très chic dans le plus grand centre commercial du monde, le Dubaï Mall, au niveau rez-de-chaussée.

Cette nouvelle boutique qui couvre une superficie de 325 M2 verra le lancement de la collection avant-gardiste de BCBGMAXAZRIA, une collection exclusive aux formes élaborées coupées dans les tissus les plus raffinés. Elle proposera aussi les lignes de prêt-à-porter qui font le succès de la marque.

BCBGMAXAZRIA, one of the top names in the fashion industry has opened its doors in The Dubai Mall with an evening of haute fashion held at the chic new store located on the ground f loor of the world’s largest shopping mall.

The new BCBGMAX AZRIA store covers an area of 3,500sqft and will debut the fashion-forward BCBGMAXAZRIA Runway collection, an exclusive range of more elaborate designs featuring only the f inest fabrications, as well as showcasing the overwhelmingly successful ready-to-wear BCBGMAXAZRIA line.

HYATT HOTELS COLLABORE AvEC EwS- wwf. Campagne cont re la surpêche dans les eaux des EAU. Les Hôtels Hy a t t d e s E m i r a t s annoncent que leurs é t a b l i s s e m e n t s d e Dubaï et Abu Dhabi ont collaboré avec l’Emirates Wildlife Society (EWS) et la World Wildlife Foundation (WWF) pour introduire une campagne «Faites le bon choix» dans leurs hôtels.

Les restaurants de ces hôtels vont créer des plats utilisant des poissons issus de la liste des espèces provenant de la pêche locale durable.

La surpêche dans les océans dépeuple les espèces naturelles de poissons. Des études ont démontré que c’est un phénomène significatif aux EAU où le nombre total de poissons commercialisables a décliné de 80% ces 30 dernières années. Dans les EAU, 60% de la pêche locale se fait sur des espèces qui sont au dessus du niveau de durabilité, et huit les poissons les plus consommés sont surexploités parmi lesquels, le Shaari, Farsh et Kanaad. Le hamour est pêché quant à lui sept fois au dessus de son seuil de durabilité, il s’agit du poisson le plus “surpêché” du pays.

COLLABORATES wITH EwS- wwfCampaign to Address Concerns of Overfishing in UAE Waters Hyatt Hotels in the UAE announced that their hotels across Dubai and Abu Dhabi have collaborated with the Emirates Wildlife Society (EWS) - World Wildlife Foundation (WWF) to introduce their Choose Wisely campaign to their hotels.

The hotels’ restaurants will create special sustainable fish dishes using sustainable-listed local fish.

When fish are caught more often than what the ocean can sustain, overfishing depletes the natural fish populations. Studies conducted by the EWS –WWF have shown that overfishing is a significant problem in the UAE, and the overall number of commercial fish in the country has declined by 80 percent in the last 30 years. In the UAE, 60 percent of the total catch is made up of species that are fished beyond sustainable levels, and eight of the most valuable commercial fish are being overexploited including Shaari, Farsh and Kanaad. Hamour is fished at over seven times the sustainable level and is the most overfished species in the country.

NEWS_MAY13.indd 5 5/13/13 7:32 AM

Page 8: Madame May 2013

6

Kcal HealtHy Fast Food L’enseigne de fast-food née dans les Emirats arrive au Dubaï Mall à partir du 5 mai.

Créée par Andreas Borgmann et Mark Carroll en 2010, Kcal a révolutionné le monde du fast food avec un concept unique de menu à moins de 300 calories! Des lasagnes sans pâtes, gâteaux au chocolat et salades, aux hamburgers, wraps, soupes et smoothies, Kcal offre une grande variété de plats et de menus.

UAE born super brand Kcal Healthy Fast Food is coming to The Dubai Mall on May 5th.

Founded by Andreas Borgmann and Mark Carroll in 2010, Kcal has been revolutionizing the fast food industry with its one of a kind concept where everything on the menu is under 300 calories! From pasta-free lasagna, chocolate cakes and salads, to burgers, wraps, soups and smoothies, Kcal offers a large variety of yummy dishes.

allIaNce FRaNcaIseFÊte de la MUsIQUe L’Alliance Française de Abu Dhabi lance son appel à candidature destiné à des artistes débutants et professionnels qui souhaitent par t ic iper à la prochaine fête mondia le de la musique le 20 juin 2013. Cet événement réunira une sélection d’artistes amateurs et professionnels de tous styles, tous âges et toutes nationalités. Pour participer vous devez:- Être un musicien, chanteur ou groupe.- Être résident des Emirats- Être capable de vous produire sur scène- Posséder vos propres instruments- Participer gratuitement.

Si vous remplissez toutes ces qualités, rendez-vous sur le site de l’Alliance Française Abu Dhabi http://www.af-aboudabi.net, remplissez le formulaire et joignez les éléments requis au plus tard le 15 mai.

Les résultats de la sélection seront connus le 20 mai sur le site.

WoRld MUsIc day The French Alliance Abu Dhabi launches its call for applications for bot h professiona l and emerging artists who wish to participate to the World Music Day on June 20.This special

event will gather a selection of artists, amateurs and professionals of all musical trends, all ages and all nationalities. The eligibility requirements to apply are:- To be a musician, singer or a band - To be a UAE resident- To be able to stand a show on stage and play - To possess your own instruments- To give a free performance

If you meet those requirements submit the application on the Alliance Abu Dhabi website ht tp://www.af-aboudabi.net. Deadl ine to apply: May 15.

Results will be announced on May 20 on the French Alliance website

NEWS_MAY13.indd 6 5/13/13 7:32 AM

Page 9: Madame May 2013

7

Une initiative poUr promoUvoir la santé aU féminin Environ 500 femmes étaient présentes au Women’s 3F show, le 13 avril dernier au Beach Rotana d’Abu Dhabi pour promouvoir la prise de conscience en matière de santé dans la communauté. L’événement était organisé par Nutreema Advertising LLC en cooperation avec Health & Nutrition Magazine, et soutenu par Abu Dhabi Health Authority et Dubai Health Authority.

C’est un événement régulier qui s’intéresse aux femmes de tous âges et toutes nationalités. Les trois domaines explorés lors de cette exposition unique sont la nourriture (Food), le Fitness et la mode (Fashion), d’où le nom 3F.

Cette année, différents sujets très importants ont été abordés comme «Stop à l’obésité», «l’attaque cardiaque – comment la reconnaitre et les premiers soins d’urgence», «L’agriculture locale»...

Le succès de l’événement repose aussi sur l’implication des sponsors parmi lesquels Kaya Skin Clinic, Sanofi Aventis, Grandstores, Panasonic, Swiss Arabian Perfume Groups, New Country Healthcare, Dermoviva (Dabur Intl), Julphar, Madi International, Nazih Group, Fikra Consulting et Api CAE Gourmet.

the Women’s 3f shoW: an initiative to promote Women’s healthcare United Arab Emirates, 13 April 2013 - Around 500 women attended the Women’s 3F Show, held at Beach Rotana Hotel in Abu Dhabi to promote permanent health awareness in the community. The event was organized by Nutreema Advertising LLC in cooperation with Health & Nutrit ion Magazine, and supported by Abu Dhabi Health Authority and Dubai Health Authority.

It is a regular event targeted at women across a broad spectrum of ages and nationalities. The three main areas addressed at this unique exhibition are Food, Fitness and Fashion (the 3F’s).

This year’s event covered important subjects including “Put a Stop to Obesity”, “Heart Attack – Its Recognition & Emergency First Aid”, “Local Harvest”...

The success of th is event was made possible due to the consistent cooperation of sponsors like Kaya Skin Clinic, Sanofi Aventis, Grandstores, Panasonic, Swiss Arabian Perfume Groups, New Country Healthcare, Dermoviva (Dabur Intl), Julphar, Madi International, Nazih Group, Fikra Consulting and Api CAE Gourmet.

NEWS_MAY13.indd 7 5/13/13 7:33 AM

Page 10: Madame May 2013

8

SONIA RYKIEL FÊTE LA REOUVERTURE DE SA BOUTIQUESONIA RYKIEL incarne le cœur et l’âme de Saint Germain des Prés, les parisiennes sensuelles et sophistiquées et un esprit chic, intellectuel et excentrique. Une mode émotionnelle qui mélange noir et couleur pour sublimer la femme. Sous la direction artistique de Geraldo da Conceiçao depuis 2013, Sonia Rykiel fusionne l’avenir avec le passé, réinvente son style emblématique pour créer une vision moderne et délicieusement «arty» d’une businesswoman qui revendique sa sensualité.

La boutique est située dans la prestigieuse Fashion Avenue de Dubai Mall.

DES NUDÉES Le regard de femmes sur les courbes fémininesDessins et peinturesDeux femmes françaises, deux amies,Corine Pagny et Bénédicte LeymonerieL’une vivant à Paris l’autre à DubaïUne association pour partager avec les amoureux de l’art, dans un endroit atypique à Al QuozExposition du 20 mai au 20 juin Create@Sofa studio,Courtyard.DUBAI

Women eyes on women curves.Drawings and paintingsTwo French women, two friendsCor i ne Pag ny a nd B énéd ic te LeymonerieOne living in Paris, one living in Dubai.A gathering to share with art lovers in an atypical place in Al Quoz areaExhibition from 20 May to 20 JuneCreate@Sofa studio,Courtyard.DUBAI

CELEBRATES STORE REOPENING Sonia Rykiel encapsulates the heart and soul of Saint Germain des Près; sensual and sophisticated Parisiennes and a chic, intellectual and eccentric spirit. Emotive fashion that blends black with colour to make women truly beautiful. Under the artistic direct ion of Geraldo da Conceiçao since 2013, Sonia Rykiel is melding the future with the past, reinventing its emblematic style to create a modern and deliciously arty vision of a working woman who owns her sensuality.

The womenswear boutique is located in the prestigious Fashion Avenue of the The Dubai Mall.

NEWS_MAY13.indd 8 5/13/13 7:33 AM

Page 11: Madame May 2013

ADs_APR13.indd 6 4/12/13 8:31 PM

Page 12: Madame May 2013

10

Lady Sharja est un petit livre écrit par Amour! C’est l’histoire d’une amitié, d’une «amitié fertile» pour reprendre les mots de l’auteur, entre une européenne curieuse, une femme qui a une «passion pour l’Infini des Cultures» et une orientale mystérieuse et discrète, «quintessence de la décence» qui livre, un à un, ses secrets. Facile à lire, presque comme un carnet de voyage, on se laisse emporter par des rythmes variés, tantôt plongé dans l’effervescence des shopping malls «ouverts 24 heures sur 24», tantôt bercé par une certaine poésie du texte, une élégance des formules comme ces «nuits ensoleillées», ou ce petit passage sur Sheikh Zayed, «magicien du désert» que je ne résiste pas à l’envie de citer: «Il était une fois un jeune homme né dans le désert d’Arabie. Sa date de naissance, il l’ignorait et cela importait peu. Seule comptait son appartenance

à sa terre, à ce sable doux et chaud qu’il saluait en se prosternant. Il aimait le fouler et rêver de ses trésors insoupçonnés… Il s’asseyait parmi les Bédouins pour boire ce café clair au goût de convivialité et pour apprendre d’eux le langage du désert… il s’interrogeait sur le vent, cet architecte du désert…»

Ce livre, où les relations humaines sont au coeur du récit, interpelle et donne envie de découvrir une autre dimension de cette région.

Lady Sharjah

LE COIN dU BIBLIOPhILEBOOK COrNEr

Fabienne HERBANEEditions PERSEE

Christel de NOBLET

BOOK CORNER_MAY13.indd 10 5/13/13 7:34 AM

Page 13: Madame May 2013

11

Culture

Dans cette nouvelle étude, Sobhi Habchi a voulu montrer comment en poésie et par la poésie le poète peut devenir son propre mythe. Il s’agit d’une lecture comparée de trois seuls vers, laissés par une poétesse arabe qui a vécu au VIe siècle de notre ère. Dans toutes les sources ou les anthologies, aucune trace d’elle ou sur elle.

C’est à travers l’analyse et la réception de cette “œuvre” singulière que l’on peut comprendre comment l’être créateur, homme ou femme, parvient à se confondre avec son mythe qui fait partie de son propre projet créateur. Le réel vécu se transforme en imaginaire et celui-ci, à notre grand étonnement et pour notre bonheur, trouve dans l’écriture les figures (métaphores ou litotes) de l’amour, de liberté qui rejoignent le temps des mythes et des légendes dont l’homme a besoin pour son bonheur existentiel et son harmonie spirituelle.

Cette étude insiste sur le fait que toute logique poétique ne pourra jamais échapper à la logique de l’histoire, ni aux constantes éternelles de l’âme humaine qui est aussi le miroir même du corps.

Le lecteur est invité, à son tour, à méditer sur une leçon poétique qui traverse les âges et qui lui rappelle que la parole du poète est l’unique demeure de l’être qui sait qu’il faut vivre d’amour pour ne pas mourir.

Ichraqah sans les autres

Sobhi HABCHIEditions Jean Maisonneuve

BOOK CORNER_MAY13.indd 11 5/13/13 7:34 AM

Page 14: Madame May 2013

12

Emmanuelle de LOSTENDE Translation Patricia BLAIS

Kyra Dupont Troubetzkoy

En cette fin d’année scolaire, l’Institut Français des Emirats Arabes Unis est vraiment sur tous les fronts. Présent le 4 juin prochain à l’événement Artscape «Cultures in Dialogue» du Louvre Abu Dhabi, l’Institut a également soutenu le pavillon français lors de la Foire Internationale du Livre qui s’est tenue fin avril à l’ADNEC.

C’est au salon du livre, justement, que votre rédaction vous envoie interroger une jeune écrivain dont le travail de recherche sur la réussite des femmes émiriennes est suivi par l’Institut Français des EAU. Vous n’êtes pas très en forme. Vous y allez en trainant des pieds. Trente minutes plus tard, pourtant, vous avez oublié toute fatigue: Kyra Dupont Troubetzkoy est une femme lumineuse, tout à la fois journaliste et écrivain. Il vous semble qu’il y a sept vies dans la vie de cette jeune femme tant elle est dynamique et enthousiaste.Il y a des journées, comme celle-ci, qui s’achèvent en lumière…

At the end of this school year, the French Institute in the United Arab Emirates is all over everything. Present on the 4th of June at the Artscape Louvre Abu Dhabi event “Cultures in Dialogue”, the Institute also supported the French pavilion at the International Book Fair which was held at ADNEC at the end of April.

It is at the book fair, actually, that your editor sends you to talk to a young writer whose research on the success of Emirati women is followed by the French Institute of the Emirates. You don’t feel so good. You go there dragging your feet. Thirty minutes later, however, you have forgotten all your tiredness: Kyra Dupont Troubestzkoy is a luminary woman, a journalist and a writer. It seems to you that there are seven lives in the one life of this young woman, so dynamic and enthusiastic is she.There are days like this one, that finish in the light…

writer and journalist

INSTITUT FRANCAIS_MAY13.indd 12 5/13/13 6:25 PM

Page 15: Madame May 2013

13

Culture

Madame magazine: vous êtes a l lée à la rencontre d’Emiriennes qui vous ont confié leur chemin de réussite. Comment cela a t-il débuté?K y r a D u p o n t Troubetzkoy: à mon arrivée aux Emirats, en septembre dernier, j’ai été fascinée par la croissance de ce pays. J’ai aussitôt ressenti la nécessité de connaître ses habitantes.

M M : c o m b i e n d’interviews avez-vous déjà réalisés?KDT: une trentaine. J’en espère soixante-dix. Ces interviews se trouvent sur mon blog www.kyradubai.overblog.com. C’est une première étape avant d’en faire un livre.

MM: un livre?KDT: Oui. Je me donne 2 ans pour voir ce projet aboutir. Le blog me permet de présenter ces femmes d’exception. Entre tradition et modernité, elles sont fières de leur nation et de ce qu’elles ont entrepris.

Madame Magazine: you went out to meet Emirati women who confided their success story to you. How did that start up?K y r a D u p o n t Troubetzkoy: On my arrival in the Emirates, last September, I was fa sc i nated by t he growth of this country. I soon felt the necessity to know its female inhabitants.

M M : h o w m a n y interviews have you already done?KDT: about thirty. I hope to do seventy. These interviews can be found on my blog

www.kradubai.overblog.com. It’s a first step before making a book of it.

MM: a book?KDT: yes. I’m giving myself 2 years to see this project through. The blog allows me to introduce these exceptional women. Between tradition and the modern world, they are proud of their nation and what they have undertaken.

INSTITUT FRANCAIS_MAY13.indd 13 5/13/13 6:25 PM

Page 16: Madame May 2013

14

MM: c’est, par exem-ple, ce qu’exprime F a t i m a S h e r a f , fondatrice du Hello K it ty Beauty Spa, l o r s q u ’e l l e v o u s confie: «je suis très fière de ce que Dubaï est devenu. C’est un peu rapide pour moi. Nous admirons tous Sheikh Mohamed. Lorsqu’i l d it « r ien n’est impossible», je le crois. J’aime aussi le vieux Dubaï. J’aime le résultat mais ça a été trop rapide. C’est incroyable pour nous de saisir ce qui s’est passé».KDT: ce témoignage est très parlant, n’est-ce pas? Vous comprenez maintenant la joie avec laquelle je travaille. Ces femmes sont très «rafraichissantes», à l’opposé de la caricature que l’on veut bien faire d’elles. Elles m’ont toutes reçue avec une grande gentillesse.

MM: Oui ; et nous comprenons mieux pourquoi l’Institut Français des EAU soutient l’élaboration de ce livre. A propos de livre, votre deuxième roman, «Le hasard a tout prévu», sort le 15 mai. Voulez-vous en dire quelques mots?KDT: ce sont huit récits sous forme de docu fiction sur le thème de la filiation et de la résilience. En d’autres mots, sur ce que l’on choisit et ce que l’on subit. Huit destins. Huit personnages qui refusent la fatalité.

MM: it is, for exam-p le , wh at Fa t i m a Sheraf , the founder of Hello Kitty Beauty Spa expresses when she tells you: “I am very proud of what Dubai has become. It’s a little fast for me. We all admire Sheikh Moh a med . W hen he says , “not h ing i s i m p o s s i b l e ”, I bel ieve him. I a lso like the Old Dubai. I like the result, but it has been too rapid. It is unbelievable for us to grasp what has happened.KDT: This testimony is very telling, isn’t it? You understand now the joy with which I

work. These women are very “refreshing”, the opposite of the caricature that wants to be made of them. They all received me with great kindness.

MM: Yes; and we understand better why the French Institute of the Emirates supports the elaboration of this book. A propos of books, your second novel, “Le hasard a tout prévu” is coming out on May 15. Do you want to say a few words about it?KDT: it is eight tales under the form of a fiction documentary on the theme of relationships and resilience. In other words, about what one chooses and what one is subjected to. Eight destinies. Eight characters who refuse fate.

INSTITUT FRANCAIS_MAY13.indd 14 5/13/13 6:25 PM

Page 17: Madame May 2013

Culture

MM: «Ces récits sont autant d’étoiles qui irradient quand la lune a déserté nos nuits» lit-on sur votre site.

Quand on parle de lumière…Kyra Dupont Troubetzkoy, journaliste et écrivain.www.kyradubai.overblog.comLe hasard a tout prévu. Editions Luce Wilquin.

MM: “ These tales are so many stars that shine when the moon has deserted our nights” can be read on your site.

Speaking of light…Kyra Dupont Troubetzkoy, journalist and writer.www.kyradubai.overblog.comLe hasard a tout prévu. Published by Luce Wilquin.

INSTITUT FRANCAIS_MAY13.indd 15 5/13/13 6:26 PM

Page 18: Madame May 2013

16

Reza Derakshani, Titanic 1979, 2013 Courtesy of Salsali Private Museum

Reza DerakshanimiRoiR De l’âme

peRsane

miRRoR of the peRsian soul

REZA DERAKSHANI_MAY13-4pages.indd 16 5/13/13 5:54 PM

Page 19: Madame May 2013

17

Culture

Translation Patricia BLAISSandra CHAKERI-SHADMAN

Sangsar, petite ville de la chaîne de montagnes de l’Alborz au nord de l’Iran, a vu naître l’un des artistes contemporains les plus prisés du Moyen-Orient. La légende veut, en effet, que Reza Derakshani ait grandi dans une tente dont le tissu noir, troué par endroits, laissait passer la nuit venue une lumière lunaire… Le jeune garçon comptait donc les étoiles dans l’obscurité et admirait chevaux et fleurs sauvages la journée. De ce décor montagneux, il fut arraché pour poursuivre ses études dans la capitale, Téhéran. Cet exil ne sera que le premier d’une longue série qui mènera l’artiste notamment à New York et en Italie avant d’élire domicile sans doute, provisoirement à Dubaï.

Etiqueter Reza Derakshani comme étant un artiste peintre iranien serait réducteur puisque celui qui se décrit volontiers comme un nomade créatif compte plus d’une corde à son arc: compositeur, musicien et interprète, il manie avec dextérité les luths traditionnels persans, du târ au setâr. Et si la peinture prédomine sa production d’art visuel, ses installations et autres performances interpellent violemment le corps et l’esprit.

Sangsar, a small town in the Alborz mountain range of northern Iran, has seen the birth of one of the most acclaimed contemporary artists of the Middle East. In fact, legend has it that Reza Derakshani grew up in a black tent with tiny holes that let in the moonlight… Thus the young boy counted the stars in the darkness of the night and admired horses and wild f lowers in the bright light of the day. One day, he left this mountainous decor to pursue his studies in the capital, Tehran. This exile would be the first of a long series, which led the artist notably to New York and to Italy before he chose to settle down - probably, temporarily - in Dubai.

Labeling Reza Derakshani as an Iranian painter would be simplistic. The artist who willingly describes himself as a creative nomad has more than one string to his bow: composer, vocalist and musician, he handles the traditional Persian lutes with dexterity, from the tar to the setar. And if painting dominates his visual vocabulary, his installations and other performances all deeply challenge the body and the

REZA DERAKSHANI_MAY13-4pages.indd 17 5/13/13 5:54 PM

Page 20: Madame May 2013

Ce parcours atypique fut couronné il y a à peine quelques semaines par une nouvelle consécration. Le Metropolitan Museum of Art de New York a acquis une œuvre de Derakshani : Shattered Music. Mais en attendant votre prochaine escapade New-Yorkaise, direction un entrepôt über chic d’Al Quoz à Dubaï : Le Salsali Private Museum.

Reza DeRakshani solo 18.03.13 – 09.07.13Ce qui, au départ, devait être une exposition rétrospective est à l’arrivée une opportunité de découvrir de nouvelles œuvres de Derakshani. Si certains tableaux sont effectivement plus anciens, la majorité des œuvres

soul. Just a few weeks ago, this versatile artist was once again crowned internationally when the New York’s Metropolitan Museum of Art acquired one of Derakshani’s works: Shattered Music. But, while await ing your next New York break, head to an uber chic warehouse in Al Quoz, Dubai: the Salsali Private Museum.

Reza DeRakshani solo 18.03.13 – 09.07.13What was meant to be a retrospective exhibition is in fact also an opportunity to discover Derakshani’s most recent work. If some of the paintings were indeed completed a few years ago, the artist produced

18

Reza Derakshani, From the Identity Crisis series, 2009 Courtesy of Salsali Private Museum

Reza Derakshani, From the Identity Crisis series, 2009 Courtesy of Salsali Private Museum

Reza Derakshani, From the Identity Crisis series, 2009 Courtesy of Salsali Private Museum

REZA DERAKSHANI_MAY13-4pages.indd 18 5/13/13 5:55 PM

Page 21: Madame May 2013

Culture

présentées résulte du travail de l’artiste durant les six mois précédant l’exposition. Cette inspiration, qui s’est voulue fulgurante, nous offre une fois de plus un aller simple pour le tumultueux pays de Derakshani.

Le triptyque Titanic 1979 s’impose de par son format, mais aussi de par la richesse de sa texture. Il faut s’en éloigner pour distinguer la couronne impériale d’Iran, rouillant dans les profonds abysses bleus de l’histoire.... Nostalgie ou simple constat, le visiteur n’en saura pas plus. La Perse antique est également revisitée à travers une installation intitulée Passargad. Caché derrière d’immenses rideaux noirs, le tombeau de Cyrus le Grand se laisse observer à travers de petites fentes coupées au niveau des yeux. Une lumière bleue et le poids de l’histoire franchiront alors le bout de tissu qui vous sépare de l’œuvre.

Si les scènes de chasse demeurent un classique des miniaturistes iraniens et des ateliers de maîtres en tapis de soie de la ville de Ghom, Derakshani continue de les détourner dans Hunting the Pink. La femme, quant à elle, reste un sujet tendrement exploré. La série Identity Crisis nous subjugue de part son absence de couleur et pose un regard romantique en noir et blanc sur la condition féminine en Iran.

Si l’exposition ne prendra qu’une heure de votre temps, l’esprit libre et libérateur de l’artiste, lui, vous accompagnera bien au delà des murs d’Al Quoz... Un voyage au cœur de la poésie de Derakshani... A ne manquer sous aucun prétexte!

the majority of the exhibited pieces only during the six months preceding the

opening. This dazzling production offers us, once more, a one-way ticket to Derakshani’s troubled homeland.

The t r iptych Titanic 1979 is imposing in its format, but also

through the richness of its texture. One must step away from the canvas to

be able to visualize the imperial crown of Iran, rusting in the deep blue abysses of history....

An expression of nostalgia or a simple observation? This quest ion wil l remain an open one for the visitor. Ancient Persia is equally revisited through an installation entitled Passargad. Hidden behind immense black curtains, one can look at the tomb of Cyrus the Great through small openings cut at eye-level. The blue light that crosses the curtains allows the viewer to witness the weight of history.

If the hunting scenes remain a classic of the Iranian miniaturists and of the silk carpets master workshops in the city of Ghom, Derakshani continues to re-appropriate them in Hunting the Pink. As for women, they remain a subject that is tenderly explored. The series Identity Crisis is overwhelming with its absence of color and offers us a black and white romantic look at Iranian women.

If the exhibition will only take up one hour of your time, the free and liberating spirit of the artist will stay with you well beyond the walls of Al Quoz…A not to be missed journey to the heart of Derakshani’s poetry…

19

Reza Derakshani, Mirror of Time, 2009 Courtesy of Salsali

Private Museum

Où? Salsali Private MuseumAl Serkal Avenue, unit 14Al Quoz 1, street 8, Dubaïwww.salsalipm.comQuand?Jusqu’au 9 juillet 2013Du dimanche au jeudi 11:00 à 18:00Le samedi 13:00 à 17:00Fermé le vendredi

Where?Salsali Private MuseumAl Serkal Avenue, Unit 14Al Quoz 1, Street 8, Dubaiwww.salsalipm.comWhen?Until 9 July 2013Sunday to Thursday – 11:00 to 18:00Saturday – 13:00 to 17:00Closed Fridays.Reza Derakshani, Hunting the Pink, 2013

Courtesy of Salsali Private Museum

REZA DERAKSHANI_MAY13-4pages.indd 19 5/13/13 5:55 PM

Page 22: Madame May 2013

20

Translation Patricia BLAISChristel de NOBLET

PORTRAIT DE FEMMEPORTRAIT OF A WOMAN

Ceux qu i v ivent depu is quelques temps aux Emirats con n a i s sent B énéd ic te Gimonnet qui y travai l le depuis 2009. Diplômée des Beaux-arts de Londres, elle a déjà exposé bien des fois sous le soleil émirien et ses coulées de bleu turquoise ou ses calligraphies gorgées de soleil sont bien connues des amateurs d’art. Mais une petite visite dans son atelier nous révèle quelques nouveaux secrets…

T hose who l ive i n T he Emirates for a while know Benedicte Gimonnet who has been working there since 2009. With her degree in Fine Art from London, she has already exhibited many times under the Emirati sun. Her turquoise blue colours or calligraphies spilling over with sunshine are well known amongst art lovers. But a little visit to her workshop reveals a few new secrets to us…

Bénédicte Gimonnet,de la mer à la ville

from sea to city

BENEDICTE_MAY13.indd 20 5/13/13 8:55 AM

Page 23: Madame May 2013

21

Culture

“AD StripeS” ou l’hiStoire D’un tAbleAu“AD Stripes” est inspiré de l’étrange rencontre de la Mer et du Désert, composant ainsi sur fond de calligraphie arabe (encore, mais ni elle ni nous ne nous en lassons!), un paysage «intérieur», un véritable poème visuel qui, par la douceur de ses nuances, donne envie de se perdre dans la toile, de s’y glisser subrepticement et de s’y endormir doucement.

Ce tableau, c’est aussi l’histoire incroyable d’une grande toile inachevée, une toile qui aurait pu finir dans la benne, une toile qui n’allait pas partir dans un déménagement… Un grand gribouillis que Bénédicte a ramassé chez moi, travaillé sans relâche, couvert, gratté, recouvert et gratté encore, cherchant l’image cachée

“AD StripeS” or the Story of A pAinting“AD Stripes” is inspired by the strange meeting of the Sea and the Desert, composing thus on a background of Arabic calligraphy (once more, but neither she nor we get tired of it!) an “interior” landscape, a true visual poem which, by the gentleness of its nuances, makes us want to lose ourselves in the canvas, to slip surreptitiously into it and to quietly fall asleep therein.

This painting is also the unbelievable story of a great unfinished work, a work that could have ended up in the skip, a work that was not going to leave in a house move…A big scribble that Benedicte had picked up at my place, tirelessly worked on, covered, scraped, redid and scraped off again, searching for the image hidden in

BENEDICTE_MAY13.indd 21 5/13/13 8:55 AM

Page 24: Madame May 2013

22

dans sa mémoire, l’image que je n’avais su découvrir, avançant pas à pas vers l’harmonie profonde qui devait apparaître, se jouant des accidents, collages, sable et amas de peinture que j’avais semé sur son chemin… Ce tableau a été tour à tour désert, dunes, voiliers, gratte-ciel… Il est aujourd’hui fini, il est juste comme j’aurais voulu le peindre, il est beau et simple… C’est un peu l’histoire d’une amitié…

22

her memory, the image that I did not know how to find, advancing step by step towards the deep harmony which should appear, making light of accidents, collages, sand and piles of paint that I had sown on her way forward …This painting has been one after the other, desert, dunes, yachts, a sky scraper…today it is finished, just as I would have liked to paint it, beautiful and simple…It’s a bit the story of a friendship…

BENEDICTE_MAY13.indd 22 5/13/13 8:55 AM

Page 25: Madame May 2013

23

Culture

23

Au cœur des lAbyrinthesHeureusement pour Bénédicte, je n’avais qu’une vieille toile à lui fourguer! Ses nouveaux tableaux intitulés “Mataha” (en arabe, “labyrinthe”), et sortis, cette fois, de toiles vierges, nous font découvrir un monde architectural insolite, jailli de son imagination, de ses observations et rêveries. Cette nouvelle série célèbre la vie urbaine insatiable et infatigable dans un labyrinthe inextricable de bâtiments vus du ciel et un enchevêtrement fascinant de rues et de façades étranges. Le tout dans une palette de couleurs si particulières du Moyen-Orient: Ocres poussiéreux des ruelles, blancs écrasés de lumière, gris du sable dans l’atmosphère, rouges usés… ces couleurs conduisent notre imaginaire vers l’infini de l’abstraction et le bonheur de la contemplation!

in the heArt of the lAbyrinthsLuckily for Benedicte, I had only one old painting to off load on her! Her new paintings entitled “Mataha” (in Arabic, “labyrinth”) and from this time, virgin canvases, make us discover an unusual architectural world, sprung from her imagination, her observations and her musings. This new series celebrates insatiable and untiring urban life in an inextricable labyrinth of buildings seen from the sky and with a fascinating entanglement of streets and strange facades. All of this in a palette of colours that are so specific to the Middle East: dusty ochers of side streets, whites crushed with light, the grey of the sand in the atmosphere, worn reds… these colours lead our imagination towards the infinite of Abstraction and the happiness of contemplation!

www.benedictegimonnet.com

BENEDICTE_MAY13.indd 23 5/13/13 8:55 AM

Page 26: Madame May 2013

24

CHANEL

LITTLE BLACK JACKET_MAY13.indd 24 5/13/13 8:56 AM

Page 27: Madame May 2013

25

Tendances Trends

A quelques pas du Burj Khalifa, un espace unique s’est dressé spécialement pour abriter plus de 100 photographies de personnalités et de célébrités vêtues de l’emblématique petite veste noire de CHANEL, issues du livre «La petite veste noire : Un classique de CHANEL revisité par Karl Lagerfeld et Carine Roitfeld»*.

Presented steps away from the towering Burj Khalifa at The Venue, Downtown Dubai, a unique space was specially constructed to showcase over 100 photographs of celebrities and other personalities wearing the iconic piece, selected from the book “The Little Black Jacket: CHANEL’s classic revisited by Karl Lagerfeld and Carine Roitfeld”*.

LA PETITE VESTE NOIRE:Un classique de CHANEL revisité par Karl Lagerfeld

et Carine Roitfeld

THE LITTLE BLACK JACKET:CHANEL’s classic

revisited by Karl Lagerfeld and Carine Roitfeld

LITTLE BLACK JACKET_MAY13.indd 25 5/13/13 8:56 AM

Page 28: Madame May 2013

26

L’exposition a été présentée dans le monde entier en 2012, mais Dubaï est la seconde ville en 2013, après Milan, à révéler les nouvelles photos de Karl Lagerfeld. Des célébrités comme Rita Ora, Alma Jodorowsky et Caroline de Maigret s’ajoutent à la déjà très belle galerie de portraits. Ces dernières étaient d’ailleurs présentes à Dubaï pour le vernissage, rejointes par Gaspard Ulliel, Haya Abu Khadra et Sama Abu Khadra dont les photos figuraient déjà dans les précédentes éditions.

*The LiTTLe BLack JackeT: CHANEL’s classic revisited by Karl Lagerfeld and Carine Roitfeld, new expanded edition, Steidl, Göttingen, 2013, 280 pages. Available in selected bookstores from July 2013, 375 dirhams.

CHANEL

CHANEL

LITTLE BLACK JACKET_MAY13.indd 26 5/13/13 8:56 AM

Page 29: Madame May 2013

27

Tendances Trends

Fol lowing on from exhibit ions throughout the world in 2012, this special event in Dubai joins Milan in being the first cities in 2013 in which Karl Lagerfeld’s new photographs of celebrities wearing the iconic CHANEL jacket are unveiled, including Rita Ora, Alma Jodorowsky and Caroline de Maigret who were in attendance in Dubai to see their new photographs first hand. They were joined by Gaspard Ulliel, Haya Abu Khadra and Sama Abu Khadra, also featured in the exhibition.

Du 27 avril au 11 maiThe Little Black Jacket: CHANEL's classic revisited by Karl Lagerfeld and Carine Roitfeld The Venue, Downtown Dubai, Mohammed Bin Rashid Boulevard 11:00AM-9:00PM ; 11:00AM-10:00PM on weekends Free admission thelittleblackjacket.chanel.com

CHANEL

CHANEL

LITTLE BLACK JACKET_MAY13.indd 27 5/13/13 8:56 AM

Page 30: Madame May 2013

28

Mic

hael

Cin

co

FASHION FORWARD_MAY13.indd 28 5/13/13 8:57 AM

Page 31: Madame May 2013

29

Tendances Trends

Clothilde MONAT

Un évènement lié à la mode a vu le jour à Dubai, les 26, 27, 28 et 29 avril 2013. Que retenir de cette saison 1 de «Fashion Forward»?

A fashion event was born in Dubai the 26, 27, 28 and 29 April 2013. So what to remember about the first season of “Fashion Forward?”

Les créateurs Libanais à L’honneurL’un des points forts de ces journées aura sans doute été la présentation de STARCH, une fondation qui souhaite encadrer les jeunes designers libanais pour leur permettre de construire plus efficacement leurs projets. De fait, les couturiers d’origine libanaise étaient nombreux à présenter leurs collections en ce mois d’avril. On retiendra surtout la présence de Rabih Kayrouz désormais installé rue de Raspail, dans le 14 ème arrondissement de la capitale de la mode. Il est intervenu pour évoquer son parcours et rappeler que la consécration d’une carrière se fait à Paris lorsqu’on parvient à allier élégance et sobriété.

Lebanese fashion designers on the front rowOne of the key moments of these days was certainly the presentation of STARCH, a foundation that supports the young Lebanese designers and helps them to build their project in better conditions. That’s maybe the reason why many Lebanese designers were presenting their collections on this occasion. Noticeable was the presence of Rabih Kayrouz who is now settled Rue Raspail in the capital of fashion. He talked about his life and experience and he emphasized the fact that the consecration of a career for a fashion designer can only be done in Paris when succeeding to match elegance and sobriety.

...Une initiative à suivre

...To be followed

FASHION FORWARD...

FASHION FORWARD_MAY13.indd 29 5/13/13 8:57 AM

Page 32: Madame May 2013

30

Un ancrage britanniqUe poUr Une flotte plUricUltUrelle aUssiComme toujours lors des événements liés à la mode organisés à Dubaï, on a pu noter également la diversité des sensibilités, même si beaucoup de jeunes créateurs sont passés par des écoles anglaises comme la très réputée Central Saint Martins. Ainsi, parmi les stylistes,

british fashion schools well represented... bUt not only.As usual in such events linked to fashion organized in Dubai, a great diversity of sensibilities were represented, even if many designers were coming from British Schools such as the famous Central Saint Martins. A mong the designers, Yokut Schmid,

Ezra AmatoRani

FASHION FORWARD_MAY13.indd 30 5/13/13 8:57 AM

Page 33: Madame May 2013

31

la créatrice originaire d’Ouzbékistan, Yokut Schmid, propriétaire de la marque Whyesse et le créateur philippin Michael Cinco, étaient-ils là pour rappeler que le talent reste indépendant du nom d’une école de mode. C’est peut-être ce qui garantit aussi l’originalité d’une démarche créatrice. On souhaite bien sûr voir représentées dans les prochaines éditions, des écoles incontournables comme ESMOD.

owner of Whyesse who is from Uzbekistan and Michael Cinco from the Philippines, were there to remind that talent doesn’t only come from a fashion school. It also guaranties the originality of their creative approach. We hope to see in the next editions, other major schools like ESMOD.

Tendances Trends

Ezra Michael CincoEmperor 1688

FASHION FORWARD_MAY13.indd 31 5/13/13 8:57 AM

Page 34: Madame May 2013

32

UN LABORATOIRE POUR LA MODE Parallèlement aux défilés, se sont déroulées des tables rondes qui ont permis d’aborder des questions autour de la créativité. Par exemple, la styliste libanaise installée aux Emirats Aiisha Ramadan était invitée pour discuter des relations entre les créateurs et les medias. Rami Al Ali, ce talentueux couturier d’origine syrienne qui donne l’exemple de collections raffinées et participe régulièrement aux semaines de la mode parisiennes, a évoqué l’étroit fossé entre la Haute Couture et le prêt-à-porter.

Reste à attendre la saison 2 de «Fashion Forward» en espérant pouvoir assister aussi aux défilés des stylistes du Golfe comme Hateem Al Hakeel et, chez les Emiriennes, Mauzan, Madeyya ou Khulood Bin Thani…

A FASHION LABORATORYAt the same time as the fashion shows, conferences were organised to deal with creativity. For example, Aiisha Ramadan, Lebanese designer based in the UAE, was invited to discuss about the relationship between designers and medias. Rami Al Ali, the talented Syrian designer who creates ref ined col lec t ions a nd pa r t ic ipates regularly to the Parisian fashion weeks, talked about the narrow gap between Haute Couture and Pret.

So now let’s wait for the second season of “Fashion Forward” and hope to see designers from the Gulf like Hattem Al Hakeel or from the Emirates likes Mauzan, Madeyya or Khulood Bin Thani...

3232

Trésors sauvages

Michael Cinco

WhyesseWhyesse

FASHION FORWARD_MAY13.indd 32 5/13/13 8:58 AM

Page 35: Madame May 2013

33

Tendances Trends

Toujouri

FASHION FORWARD_MAY13.indd 33 5/13/13 8:58 AM

Page 36: Madame May 2013

34

Trends Tendances

Qu’est-ce qui rend les stylistes du Moyen-Orient si uniques? Sont-ils des initiateurs de tendances nés? Madame Magazine fait le point à FASHION FORWARD sur l’extravagance, les imprimés cosmopolites et polyvalents, les couleurs, les textures, les tissus et le travail qui fascinent et inspirent les fashionistas les plus célèbres et les plus passionnées de style au monde.

What makes Middle Eastern emerging and established fashion designers so unique? Are they truly born global trendsetters? Madame Magazine reports from FASHION FORWARD on the extravagant, cosmopolitan and versatile prints, colors, textures, fabrics and craftsmanship captivating and inspiring the world’s most style-savvy celebrity fashionistas.

Le Moyen-Orient donne

le ton

A Middle East fashion

affairMargarita CEJUDO-PERDOMO

Modern sumptuous cuts in luxurious shinning fabrics and embellished neoprene

FASHION FORWARD_MAY13.indd 34 5/13/13 8:58 AM

Page 37: Madame May 2013

Flattering geometric shapes accentuating the body

Luxurious golden embellished and exquisite silhouettes

Powerful looks for influential and exclusive clients

Romantic vibrant colors

Conservative looks empowering women

Oriental inspired colorful and glittering ethnic fabrics and trims mixing gold and silver

Sexy feminine transparencies and laces

Statement prints

Gros plan sur les défilésA FAST

FORWARD

catwalkreport

FASHION FORWARD_MAY13.indd 35 5/13/13 8:58 AM

Page 38: Madame May 2013

36

Translation Assia BelkacemClothilde MONAT

Le One & Only The Palm-Dubai accueille, au sein de son SPA, le Pedi:Mani:Cure Studio de Bastien Gonzalez.

Des soins complets pour sublimer vos ongles…

The One & Only The Palm-Dubai welcomes the Pedi:Mani:Cure Studio of Bastien Gonzalez in its SPA:

the perfect care for beautiful nails.

Un concept UniqUeSi vous êtes reçu(e) par Maxime, podologue-pédicure rompu aux traitements de beauté, il vous expliquera que Bastien a choisi un jour de partager son savoir-faire et son succès. Ce sont aujourd’hui 13 espaces qui portent son nom de part le monde, nichés au cœur des plus beaux hôtels. En témoigne la cabine du One & Only

A UniqUe conceptIf you are received by Maxime, a podiatrist well experienced with beauty treatments, he will explain to you that Bastien chose to share his savoir-faire and success one day. Today, 13 places located world-widely in the most beautiful hotels carry his name and the studio nestled in the One and Only The Palm, at the heart

SPAS

Révérencede Bastien:

Une référence

Révérencede Bastien: A Reference

SPA_MAY13.indd 36 5/13/13 9:00 AM

Page 39: Madame May 2013

37

Tendances Trends

The Palm installée dans un SPA de luxe qui offre à ses clients leur propre espace de relaxation et une piscine au milieu d’un petit palais au style inspiré de l’Alhambra de Grenade… Les soins sont d’ailleurs à l’image de ce lieu féérique puisqu’ils offrent la magie d’un traitement qui fait retrouver aux ongles leur éclat de perle. Le principe? En finir avec les vernis et retrouver une beauté naturelle des pieds et des mains sublimée par des soins adaptés.

of a luxurious SPA, clearly sets an example. It offers its clients an exclusive relaxation area and a swimming pool in the middle of a small palace inspired by the Alhambra of Grenada… As for the treatments, they are in the image of this enchanting site for they also provide magical solutions that help nails regain their pearly shine. The goal? Put an end to nail polish and rediscover the natural beauty of hands and feet through proper care.

SPA_MAY13.indd 37 5/13/13 9:00 AM

Page 40: Madame May 2013

38

Histoire de familleLa recette? Soigner et embellir. Limer les ongles, et surtout les polir… Bastien Gonzalez est l’homme qui a redonné au polissage ses lettres de noblesse héritées de sa grand-mère. Parce que le naturel est toujours plus beau que l’artifice. Bien plus, parce que « le polissage de l’ongle est un savoir-être », dit-il.

La meilleure formule est le « Duo de Bastien », un soin réalisé à quatre mains consacré synchroniquement aux mains et aux pieds. Vous arrivez, vous vous allongez. D’abord, l’ongle est soigné, c’est-à-dire que l’on enlève juste la partie supérieure de la cuticule. Puis on lime avec un ustensile en verre qui n’abîme pas et redessine la forme. Le polissage, réalisé avec une petite peau de chamois, permet de lustrer et d’assurer à l’ongle une brillance naturelle. Pour finir, on vous enlève les callosités du pied. Le soin s’achève par un massage hydratant et relaxant d’autant plus efficace que la main et l’avant

a family storyThe recipe? To care for and embellish. To file nails, and more importantly to polish them… Through a technique inherited by his grandmother, Bastien Gonzalez is the person who has given to polishing its Letters of Nobility. Indeed, because the natural always surpasses the artificial in beauty. And furthermore, because for him ‘’nail polishing is all about knowing yourself’’.

The best formula is the ‘’Bastien Duo’’, a treatment for feet and hands using the four hand synchronization. You arrive and you lay down. First comes the nail care which starts with the removal of excess cuticles. Afterwards, a glass file is used to file and reshape the nails without damaging them. The polishing, done with a small piece of chamois leather, will not only brightens the nail but also give it a natural shine. At last, the calluses on the foot are removed. The nail treatment is then followed by a hydrating and relaxing massage where the hand, the forearm, the foot and the leg are massaged in synchrony, thus increasing the efficiency. Indeed, it is the whole body that enjoys an immediate sensation of well-being.

for a Personal Beauty ritualAt home, you could repeat these treatments by using the “Révérence de Bastien” line of products. They were created in collaboration with specialists in

SPA_MAY13.indd 38 5/13/13 9:01 AM

Page 41: Madame May 2013

39

bras sont massés en même temps que le pied et la jambe. C’est donc tout le corps qui bénéficie d’une sensation de bien-être immédiate.

POUR UN RITUEL DE BEAUTÉ À LA MAISONChez vous, vous pourrez refaire ces soins en utilisant les produits de la ligne «Révérence de Bastien». Ils ont été créés en collaboration avec des spécialistes de la cosmétologie française. Une attention particulière a été accordée à la conception des textures afin d’assurer un plaisir tactile lors de la pose. Les formules sont élaborées à partir d’ingrédients naturels et d’huiles essentielles aux fragrances délicates. Quelques exemples: pour le gommage, l’exfoliation se fait avec du Diamant noir, des nacres, un sable noir volcanique et des huiles essentielles de thym et de sauge. Un onguent, riche en extraits de bardane et de calendula, aidera à éviter les ongles cassants et les cuticules asséchées. Contre les jambes lourdes, vous essayerez le baume de soin pour pieds malmenés, et pour mettre en lumière vos jambes, vous appliquerez l’huile sèche Céleste dont les particules de nacre feront scintiller votre peau.

En un mot: Des soins et des produits qui déclinent une philosophie originale: soigner, embellir, détendre.

French cosmetology. In order to insure a sensual pleasure for when the products are applied, particular attention was paid to the conception of the textures. The formulas are made from natural ingredients and delicately fragranced essential oils. Some examples: for the exfoliation, black Diamond, mother of pearls, black sand and essential oils of thyme and sage are used. An unguent rich in burdock and calendula extracts will provide a protection against brittle nails and dry cuticles. For heavy legs, you can try the sensitive feet balm and to give your legs a healthy glow, you should apply the Céleste dry oil. The finely ground mother of pearl particles will make your skin shimmer.

In one word: treatments and products that follow an original philosophy: to take care of, to beautify, to relax.

Tendances Trends

SPA_MAY13.indd 39 5/13/13 9:01 AM

Page 42: Madame May 2013

40

BeautySHOPPING Beauté

BeautyBeautyBeauty 12

Guerlain Le fond de teint crèmeCream foundation

POND’SLa nouvelle gamme anti-âge MiracleNew Pond’s Age Miracle Range

40

Beauté

2 Beauté

2 Beauté

POND’SLa nouvelle gamme anti-âge MiracleNew Pond’s Age Miracle Range

SHOPPING_MAY13.indd 40 5/13/13 9:02 AM

Page 43: Madame May 2013

41

Tendances Trends

4

5

33334

Splendours Summer Make-Up CollectionBy Clarins

Apocalips Wow! Le rouge à lèvres explosif deRimmel LondonThe explosive new lip lacquer from Rimmel London

la prairie SwitzerlandCellular Power Serum L’énergie et la défense de votre peau au quotidienDaily energy and defense for your skin

SHOPPING_MAY13.indd 41 5/13/13 9:02 AM

Page 44: Madame May 2013

42

ARCHITECTURE_MAY13.indd 42 5/13/13 9:06 AM

Page 45: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

43

ARCHITECTURE

Translation Emmeline d’ArAmonmargaux HEin

Immanquables à Abu Dhabi, les cinq tours Etihad se tiennent majestueusement en bord de mer sur la Corniche, juste en face de l’Emirates Palace. Elles se remarquent particulièrement à la nuit tombée lorsque leur silhouette est toute illuminée. Iridescentes, elles symbolisent tout ce que cette ville souhaite devenir: moderne, luxueuse et sophistiquée!

Ces tours, dont le coût de construction est estimé à plus de 500 millions d’euros, ont été construites par le cabinet d’architectes

Unmistakable in Abu Dhabi, the five Etihad towers stand majestically by the sea along the Corniche, just in front of Emirates Palace. They are particularly noticeable at night when their silhouettes are outlined by their lights. Iridescent, they symbolize all that the city wishes to become: modern, luxurious and sophisticated.

These towers, estimated to have cost over 500 million Euros, were built by the Australian firm of architects Design DBI at the request

Silhouettes élancées en bord

de GolfeElegant

silhouette by the Arabian Gulf

ARCHITECTURE_MAY13.indd 43 5/13/13 9:06 AM

Page 46: Madame May 2013

44

australien DBI Design, à la demande du Sheikh Suroor Bin Mohammed Al Nahyan à la suite d’un concours international organisé en 2006. Ce cabinet a une forte expérience en matière de conception de grands hôtels et de resorts. Parmi ses projets phares, on peut citer le Mirage Resorts de Port Douglas à Hawaii ou celui de Gold Coast en Australie, haut lieu du tourisme au pays des kangourous, où pour la petite histoire, début 2006, se trouvait la plus haute tour d’habitation du monde, la tour Q1 (323 m et près de 80 étages).

En plus de ces réalisations prestigieuses, DBI Design est reconnu aussi pour être un leader dans la construction de Grands (+100m) et Super Grands (+300m) gratte-ciels et pour être à la pointe de la technologie et soucieux de développement durable. Ils ont d’ailleurs obtenu,

of His Highness Sheikh Suroor Bin Mohammed Al Nahyan, following an international competition organized in 2006. This firm has a wide experience in the design of large hotels and resorts. Among its key projects one can mention the Mirage Resorts of Port Douglas in Hawaii and the Gold Coast in Australia, the major tourist spot in Australia, which, anecdotally, comprised the highest tower block of the world in early-2006: Q1 (323 meters high and about 80 f loors).

Apart from these prestigious constructions, DBI Design is also recognized as one of the leaders in the conception of Big (100+ m) and Super Big (300+ m) skyscrapers and for being leading edge in terms of technology and sustainable development.

44

ARCHITECTURE_MAY13.indd 44 5/13/13 9:06 AM

Page 47: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

45

avec les tours Etihad, une série de récompenses prestigieuses: le World Travel Awards et le World’s Leading New Hotel en 2011, la troisième place au prix 2012 Emporis World Skyscraper, ainsi que les titres pour 2012 du Best Business Hotel Abu Dhabi et Best Business Hotel Overall Middle East décernés par le Business Traveller Magazine…

Un, deUx, trois, qUatre, cinq… Le projet Etihad prévoyait à l’origine quatre tours débordantes de luxe et de raffinement afin de créer un espace unique, indispensable à une ville internationale. Ce sont cinq tours qui s’élèvent finalement dans le ciel... Leur emplacement face à la mer a inspiré les architectes qui ont donné à chacune des tours la forme d’une voile de bateau.

With the Etihad towers, they obtained a series of prestigious awards: World Travel Awards and World’s Leading New Hotel in 2011, third place at the 2012 Emporis World Skyscraper award and also 2012 Best Business Hotel Abu Dhabi and Best Business Hotel Over all Middle East, awarded by the Business Traveller Magazine.

one, two, three, foUr, five…The Etihad project was originally planned with four towers, overflowing with luxury and refinement in order to create a unique space, essential to an international city. It is finally five towers that rose in the sky… Their location in front of the sea inspired the architects to give each tower the shape of a boat sail. The public opening was made gradually, with the first tower in 2010. The official opening ceremony was held in November 2011 to coincide with the Formula 1 Grand Prix organized every year in Abu Dhabi.

45

ARCHITECTURE_MAY13.indd 45 5/13/13 9:07 AM

Page 48: Madame May 2013

46

L’ouverture au public s’est faite progressivement, la première tour ouvrant dès 2010. La cérémonie officielle d’ouverture s’est tenue en novembre 2011 pour coïncider avec le Grand Prix de Formule 1 organisé chaque année à Abu Dhabi.

La tour n°1 abrite un magnifique hôtel 5 étoiles de 382 chambres et suites, le Jumeirah hôtel. La tour n°2 est la deuxième plus grande tour de la capitale émirienne et la plus haute sur l’île même d’Abu Dhabi (le gratte-ciel le plus haut de la capitale, la Sky tower, également construit à la demande de Sheikh Suroor Bin Mohammed Al Nahyan, se trouvant, lui, sur Reem Island). Destinée à un usage résidentiel, elle pointe à 305 mètres ses 80 étages. La tour n°3 héberge des bureaux, tandis que les tours 4 et 5 sont exclusivement destinées à un usage résidentiel de prestige.

A l’intérieur de la tour n°1, dans une profusion de matériaux précieux et raffinés, il faut noter les huit magnifiques lustres faits de cristaux et de verre soufflé et, notamment l’Oculus qui habille le plafond du hall de l’hôtel. Cet énorme lustre qui va sans doute, avec le temps, devenir le signe distinctif du lieu, est une création de l’entreprise Tchèque Lasvit. Appelée “Oculus” (du terme latin “oeil”), cette œuvre d’art a été inspirée par le dôme du Panthéon situé à Rome.

Au pays des records et des excès, il a fallut 250.000 éléments de cristal et 12.800 pièces de verre soufflées pour le créer. Le résultat final pèse 12

The tower number one hosts a magnificent 5 star hotel with 382 rooms and suites, the Jumeirah Hotel. The tower number two is the second biggest tower of the Emirates capital and the highest on the island. The highest skyscraper of the capital, the Sky Tower, was also built at the request of His Highness Sheikh Suroor Bin Mohammed Al Nahyan and stands on Reem Island. Intended for a resident ia l use, it is 305 metres high with 80 f loors. The tower number 3 accommodates offices, whereas towers 4 and 5 are exclusively intended for prestigious residential use.

I n s ide t owe r n°1, a mon g a profusion of prec ious and sophisticated materials, one cannot help but notice eight magnificent candelabra made with handcrafted crystals and blown glass, and in particular the most spectacular Ocu lus wh ich decorates t he entrance hall of the hotel. This enormous i l luminated ceil ing, which will doubtless become with time the distinctive feature of the site, is a creation of the Czech company Lasvit. Called “Oculus” (from the Latin term for “eye”) this piece of art was inspired by the dome of the Pantheon in Rome.

In the country of records and excesses, 250,000 crystal elements and 12,800 pieces of handmade blown glass were necessary to create it. The final result weighs 12 tons, is 16 meters in diameter and required twelve weeks to

ARCHITECTURE_MAY13.indd 46 5/13/13 9:07 AM

Page 49: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

47

ARCHITECTURE_MAY13.indd 47 5/13/13 9:07 AM

Page 50: Madame May 2013

48

tonnes, mesure 16 mètres de diamètre. Douze semaines ont été nécessaires pour le monter. Des artisans sont venus spécialement de République Tchèque pour installer ces huit ‘monstres de verre’. Lasvit n’en est pas à son coup d’essai aux Emirats. Ils ont déjà illuminé de leurs cristaux les stations de métro de Khalid Bin Al Waleed et Al Rigga à Dubai, et à Abu Dhabi on peut voir l’impressionnante ‘wave’ dans l’hôtel Hyatt de notre tour de Pise qu’est Capital Gate.

D e s r e s t a u r a n t s g lamour et raff inés y ont ouvert leurs portes. La Brasserie Angélique notamment propose de la cuisine française au pied de la tour n°3 et, au 63ème étage, le restaurant Quest régalera les estomacs, et les yeux, des gourmets. Ne manquez pas d’y remarquer l’incroyable malle à champagne réalisée par le maroquinier français La Prune présenté dans nos pages le mois dernier!

Enfin, bien sûr, un mall de luxe, l’Avenue, y a également ouvert ses portes. Fauchon, Cartier, Versace, Burberry, Hermès et d’autres enseignes de luxe y sont déjà installées. Le Comité Colbert doit s’y sentir chez lui!

Le pari fait pour la construction de ces gigantesques tours semble avoir été tenu. En effet, en juillet 2012, les tours affichaient déjà un taux de location de 62%. Monsieur l’Ambassadeur de France aux Emirats Arabes Unis, Alain Azouaou, a signé en janvier 2012 un bail pour une durée de 10 ans. Comme l’Ambassade de

build. Craftsmen came especially from the Czech Republic to install these eight “glass monuments”. Lasvit are not newcomers in the Emirates. They have already illuminated with their crystals the subway stations of Khalid Bin Al Waleed and Al Rigga in Dubai and one can see their impressive “wave” in Abu Dhabi’s Hyatt Hotel located in Capital Gate, the city’s own ‘leaning tower’.

Glamorous and refined restaurants have opened their doors here. The Brasser ie A ngél ique in particular proposes F r e n c h t r a d i t i o n a l cooking at the foot of tower n° 3, and on the 63rd f loor the Quest restaurant w i l l t reat gourmets’ taste buds and eyes. Do not miss

the incredible champagne suitcase realized by French leather craftsman La Prune, presented in last month’s issue of Madame Magazine.

And of course a luxury shopping mall, the Avenue, also opened its doors. Fauchon, Cartier, Versace, Burberry, Hermès and others luxury brands have already settled there. The Comité Colbert must feel at home!

The bet taken with the construction of these gigantic towers seems to have been won. Indeed, by July 2012 the towers had already announced a rental rate of 62%. Sir Alain Azouaou, Ambassador of France in the United Arab Emirates, signed in January 2012 a 10 year lease. Like the Fijian Embassy, the French Embassy will soon

ARCHITECTURE_MAY13.indd 48 5/13/13 9:07 AM

Page 51: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

49

la République de Fidji, l’Ambassade de France va donc déménager prochainement aux 27ème et 28ème étages de la tour centrale. EADS, Gensler, Korea Exchange Bank, Korea Abu Dhabi Oil Corporation, CCC et National Ambulance Company, comme Booz Allen Hamilton ou Samsung Engineering font aussi partie des grandes entreprises qui s’y sont installées.

Si vous souhaitez découvrir Abu Dhabi sous un nouvel angle, vous pouvez enfin passer un moment au 74ème étage de la tour n°2 à l’Observation Deck. De là-haut, les tours Etihad offrent une vue à 360° et à plus de 300 mètres de la terre ferme sur la ville et la mer... C’est l’endroit idéal pour y prendre un verre!

be moving on the 27th and 28th floors of the central tower. EADS, Gensler, Korea Exchange Bank, Korea Abu Dhabi Oil Corporation, CCC and National Ambulance Company, as well as Booz Allen Hamilton or Samsung Engineering are among the large companies which have settled there.

If you want to discover Abu Dhabi from a new perspective, you should go to the Observation Deck on the 74th floor of tower 2. From up there, at over 300 meters high, the Etihad towers offer a 360°view on the city and the sea… It is a sublime place to enjoy a drink!

ARCHITECTURE_MAY13.indd 49 5/13/13 9:07 AM

Page 52: Madame May 2013

50

ANDREA BOCELLI_MAY13.indd 50 5/13/13 5:30 PM

Page 53: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

51

Emmanuelle ROUX

Ce printemps a signé le retour de la musique live aux Emirats avec la 3ème édition du DU World Music Festival du 22 mars au 6 avril 2013. Cette année fut encore plus riche que les précédentes avec, pour la première fois, des concerts à Abu Dhabi et à Dubaï. Peu avant le lancement du festival Madame a rencontré sa tête d’affiche, Andrea Bocelli. Il vient de sortir son dernier album, Passione.

Madame Magazine: Vous avez débuté votre carrière comme chanteur d’Opéra et côtoyé les plus grands, Luciano Pavarotti notamment. Quel regard portez-vous sur votre succès international principalement construit sur votre réussite dans le registre pop?Andrea Bocelli: J’ai effectivement commencé comme chanteur lyrique. Mes études ont été celles, rigoureuses, des ténors. Cependant c’est dans l’univers de la musique pop que j’ai construit ma réputation internationale. Mon parcours est assez atypique. Généralement c’est plutôt l’inverse, des interprètes tels que Enrico Caruso ou Schipa se sont intéressés à la musique populaire plus tardivement dans leur carrière. J’espère seulement que j’ai

Live music was back to the UAE this spring with the 3rd edition of DU World Music Festival from 22 March to 6 April 2013. This year, the DU World Music Festival was bigger than ever before, and concerts were held for the first time in both Abu Dhabi and in Dubai. Ahead of his concert in Abu Dhabi on 22 March, Madame met with Andrea Bocelli who just released his new album “Passione”.

Madame Magazine: Starting as an opera singer and having sung with one of the most famous, Luciano Pavarotti, how do you see your work and career today after succeeding in the popular music industry worldwide?Andrea Bocelli: I star ted as a lyr ical singer; my studies’ process is the rigorous one of tenors. However, it was through the pop universe that I reached international fame. Mine is a fairly unusual path, as historically it usually happened to be just the opposite, namely famous singers (from Enrico Caruso to Schipa) at some stage in their career decided to face popular romanzas and songs. I hope I have contributed to bring a breath of fresh

Andrea BocelliAvec “PAssione” Au

Du WorlD Music FestivAlBrings “PAssione” to

Du WorlD Music FestivAl

ANDREA BOCELLI_MAY13.indd 51 5/13/13 5:30 PM

Page 54: Madame May 2013

52

pu apporter une bouffée d’oxygène dans l’univers lyrique. Je pense que chaque type de musique a ses particularités: j’adore la pop et j’ai toujours voulu continuer a évoluer dans ces deux univers aussi différents soient-ils avec la plus grande honnêteté possible. J’essaie régulièrement d’offrir au public des chefs-d’oeuvre de l’Opéra que je préfère. J’ai eu l’immense chance d’être né et d’avoir grandi dans le pays qui a inventé l’Opéra. Je suis donc incroyablement heureux de pouvoir contribuer à le diffuser à travers le monde.

MM: Quelques mots sur votre nouvel album “Passione”. Comment votre nouvelle vie (vous avez une petite fille d’un an tout juste) a-t-elle inspiré votre écriture ? Que pouvez-vous nous dire de votre collaboration avec Jennifer Lopez et Nelly Furtado ?A.B: Cet album me ressemble énormément ! J’ai rassemblé les morceaux que je préférais lorsque j’étais jeune. Cela a été une aventure passionnante depuis l’instant ou, avec David Foster, nous avons commencé à sélectionner les chansons jusqu’au jour où j’ai eu entre les mains le premier CD. Avoir les plus belles chansons populaires sur un album ne pourrait pas me procurer plus grande joie. Ces chansons sont toujours aussi émouvantes, même aujourd’hui. La seule manière

air in the lyric world. Every kind of music has its own peculiarities: I love pop; I am always trying to follow the two areas, with the greatest honesty possible. Having acquired credibility in the eyes of the pop lovers’ audience, I often try to offer them a few pieces related to the music I prefer, that is to say the masterpieces of Opera. I was lucky enough to be born and raised in the country where Opera was invented, thus I am very happy to spread the music masterpieces of my land abroad.

MM: Can you say a few words about “Passione”, your new album? Has your new life (you have a one year old daughter) inspired your writing? What about singing with Jennifer Lopez and Nelly Furtado? A.B: This album looks very much like me as I have collected the pages I loved the most in my youth. It was an exciting adventure from the moment I started to select the tracks together with David Foster, until I was able to remove the cellophane of the first copy of the CD. It couldn’t be otherwise having the good fortune and joy to put together some of the most beautiful pop pages ever: timeless songs that are still moving today. On the other hand the only way to judge art is to see if it stands time and if it is liked everywhere.

ANDREA BOCELLI_MAY13.indd 52 5/13/13 5:31 PM

Page 55: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

53

d’en juger est de constater qu’elles résistent à l’épreuve du temps et demeurent écoutées et appréciées partout.

La naissance de ma f i l le Virginia m’a donné l’énergie nécessaire à la préparation de cet album, sans céder à la paresse ou à la fatigue. Souvent, Virginia m’accompagne dans mes tournées. Elle est présente en permanence dans ma musique comme le sont mes fils ainés Amos et Matteo. Matteo vient d’avoir 18 ans, l’âge que j’avais lorsque j’ai commencé à jouer dans les piano-bars. Pour moi l’amour et la passion sont les deux faces d’une même pièce. Il est impossible d’aimer sans passion et il ne peut y avoir de véritable passion sans amour.

A propos des duos? je suis un homme chanceux c a r l ’u n de s g r a nd s avantages à être chanteur est le fa it de pouvoi r travailler avec des voix merveilleuses. Pour ce dernier album j’ai donc eu le grand privilège de pouvoir chanter aux côtés d’artistes renommés. Grace au charisme dégagé par sa voix, Jennifer Lopez a pu donner en même temps au fameux “Quisaz, Quisaz, Quisaz” légèreté et sensualité. Nelly Furtado de son côté a confirmé qu’elle était une incroyable artiste avec son interprétation d’un classique brésilien, “Corcovado”.

L’idée de l’album était un peu de rendre hommage à des artistes féminines de toutes les époques. Je pense notamment à “la Vie En Rose” à qui l’on associe immanquablement la voix si unique d’Edith Piaf. Depuis que je suis petit garçon j’ai toujours été fasciné par ce timbre vibrant d’énergie et d’expressivité. Ainsi lorsque David Foster a suggéré un duo virtuel, j’ai accepté sans aucune hésitation!

The birth of my daughter Virginia was a spread of energy, an incentive to continue my activity and also to silence the temptations of fatigue and laziness. Most of the time she travels with me; she is constantly growing “inside” music as it could have been with my elder sons Amos and Matteo. The latter has just turned eighteen, just the age that I was when I started to play in piano bars. Love and passion are the two

sides of the same coin, because it is impossible to love without passion and there is no true passion without love.

About duets? I am a very lucky man because one of the great aspects of being a singer is this possibility to work side by side with great voices who, in this case, on the top of being famous artists, are undoubtedly beautiful women. Jennifer Lopez, thanks to the charismatic power of her voice, has been able to give to a very famous song like “Quisaz,

Quisaz, Quisaz” lightness and sensuality at the same time. Nelly Furtado demonstrated she is a great performer in her interpretation of a “Brazilian Classic” like “Corcovado”. “Passione” includes breath-taking women “of all times”. I think about “La Vie En Rose” which includes the unmistakable voice of Edith Piaf. Since I was a boy I have loved her voice vibrating with energy and expressivity. Thus when David Foster suggested we use technology to set up this virtual duet, I welcomed it straight away!

MM: Succeeding as you do being left without the ability to use your eyes since you are 12, how important is it for you to help in fighting and curing blindness?

ANDREA BOCELLI_MAY13.indd 53 5/13/13 5:31 PM

Page 56: Madame May 2013

54

Life in the Gulf La vie dans le Golfe

MM: Vous avez perdu la vue à l’âge de 12 ans. Quelle importance donnez-vous à votre engagement pour combattre la cécité?Ce que souvent les gens pensent être ma difficulté principale est en réalité la dernière. Je crois que ceux qui ont plus de chance que d’autres ont le devoir de faire de leur vie quelque chose de positif, de la meilleure manière possible. C’est un peu ce que j’essaie de faire dans les limites de mes capacités à travers la Fondation Andrea Bocelli. Aujourd’hui les objectifs de la Fondation sont de dépasser les barrières engendrées par la pauvreté, le handicap et l’exclusion sociale. Je suis intimement convaincu que la solidarité est la seule réponse intelligente aux inégalités.

MM: Dans quel état d’esprit êtes-vous avant ce concert à Abu Dhabi? Comment voyez-vous les Emirats sur la scène internationale?C’est un grand bonheur pour moi que de revenir aux Emirats après y avoir été accueilli il y a bien longtemps avec beaucoup de chaleur. Je n’ai pas oublié l’accueil du public ni l’environnement magnifique des Emirats. Comme j’ai déjà pu le souligner, à travers leurs courageux défis architecturaux et la recherche d’idées sans cesse plus innovantes, il semble que le futur des Emirats soit déjà en route...

What people believe to be for me the first problem is often, in reality, the last one. I believe that those who, like me, have been more fortunate have the duty to multiply their efforts to leave a small positive sign, in the best way possible. This is what I am trying to do within the limits of my possibilities through the “Andrea Bocelli Foundation”. Today the programs of the foundation aim at overcoming the barriers created by poverty, disability and social exclusion. I am firmly convinced that solidarity is the only intelligent response to inequality.

MM: Coming to Abu Dhabi this month, what is your mindset? How do you see a place like Abu Dhabi on the international scene?

I am happi ly coming back to the UAE, which had already welcomed me a long time ago with great affection. I have not forgotten the warmth of your audience and the wonder of the natural beauties. As I have already had the chance to say, through the most courageous architectural challenges, and while searching the most innovative ideas, in the United Arabian Emirates the future seems to have already arisen...

ANDREA BOCELLI_MAY13.indd 54 5/13/13 5:31 PM

Page 57: Madame May 2013

* M

on

tbla

nc.

Un

e h

isto

ire

à r

aco

nte

r. -

Télé

ph

on

e L

ect

eu

rs :

01

53 4

3 4

8 0

WW

W.M

ON

TB

LA

NC

.FR

® M

on

tbla

nc®

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème

de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée

de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument

d’écriture iconique. *

1110157_MB_KHALEEJ MADAME_MeisterstuckDiamond_FR_168x225.indd 1 25/11/11 16:44

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6 10/10/12 12:53 AM

Page 58: Madame May 2013

56

Liliane de Jonquières Translation Christine Brazeau-Bodart

Les grandes idées partent souvent de petites choses. Discussions, rencontres, challenges... Et les femmes expatriées sont souvent très créatives en la matière. Clarisse ne fait pas entorse à ce constat car cette française, dont le sourire et la passion vous transportent, réalise son rêve : ouvrir un espace de design et de décoration français haut de gamme à Dubaï.

Lorsqu’on pousse la porte de la Galerie Authentique Art & Design, on a le sentiment d’entrer dans un univers de créativité, un cocon de luxe et de beau. Chaque pièce nous emporte dans un tourbillon de bon goût et de rêve qui nous fait nous sentir bien, nous sentir comme chez nous. La maîtresse des lieux n’est pas étrangère à cette sensation. Cet espace elle l’a voulu à son goût, car Clarisse était sans cesse à la recherche pour sa propre maison, d’un objet ou d’un meuble originaux, d’un élément de décoration qui fassent que son chez elle ne soit pas stéréotypé, formaté.

Assistance commerciale dans une société familiale à Paris, elle démissionne pour suivre son mari à Dubaï il y a onze ans. Quelques mois plus tard elle donne naissance à son deuxième enfant et, malgré toutes ses occupations de jeune maman elle n’imagine pas rester sans agir. Elle s’implique dans diverses associations dont Dubaï Accueil et l’AIPE (au Lycée Pompidou).

Great concepts very often start from small ideas: a mere discussion, a short meeting, a daring challenge… Female expatriates are remarkable and creative models when it comes to innovating. Clarisse, with her sweet smile and passionate expression perfectly fits this description. She’s making her dream come true: opening a space dedicated to upscale French design and interior decoration in Dubai.

When you cross the threshold of Authentic Art & Design Gallery, you have the impression you’re entering a world of creativity, a real cocoon of luxury and beauty. Every object takes you to a universe of style and dream, while making you feel good, almost at home. The hostess is no stranger to this sensitive touch, as she wishes her art gallery to resemble her own lifestyle. In the past, Clarisse was constantly looking for objects or original pieces of furniture, including any decorative elements that would make her home look less standardized, devoided of that sensation of being slotted into a mould.

Clarisse’s story matches many others… Working as a Commercial Assistance in a family business in Paris, she resigned to follow her husband to Dubai eleven years ago. A few months later she gave birth to her second child, and despite all young mother’s numerous

La Femme du moisWoman oF the month

CLarisse noujeimune galeriste qui nous épate

an amazing art Gallery owner

GALERIE WASL_WOMA OF THE MONTH_MAY13.indd 56 5/13/13 6:09 PM

Page 59: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

57

Les enfants grandissant, l’envie de retravailler se fait de plus en plus pressante. Elle enchaîne alors les cours d’anglais, les stages et reprend même le travail à mi-temps dans la société de son époux.

M a d a m e m a g a z i n e : Comment vous est venue l’idée de créer une galerie de design à Dubaï?Clarisse Noujeim: L’été dernier nous sommes allés en famille en France, à La Rochelle, fêter les 50 ans de nos amis. Dans la conversation ils nous expliquent qu’ils souhaitent ouvrir dans cette très jolie ville, une petite galerie. Etant moi-même de l’ile d’Oléron où un village de pêcheurs (Port du Château d’Oléron) a été transformé en village d’artistes, cela m’a donné des idées pour Dubaï. Je m’en suis ouverte à notre ami rochelais – Eric - qui n’a pas hésité à me suivre et nous avons décidé d’unir nos forces pour créer l’entreprise.

M.M. L’été dernier ! Vous avez été rapides !C.N. Il ne nous a fallu que cinq mois pour tout faire : créer l’entreprise, rechercher les artistes, trouver les locaux, réaliser les travaux, faire venir les oeuvres. Quand je prends une décision j’aime aller au bout des choses. Pour moi un projet doit avancer de façon cohérente et rapide. Nous avons trouvé treize artistes français. Parmi eux Guillaume Piechaud qui travaille l’inox. Sculpteur sur métal il vient de re-décorer l’emblématique suite Eiffel de l’hôtel Lutetia à Paris avec ses meubles sculptures. Nous voulons apporter un panel de matières nouvelles pour la région, porcelaine, ardoise...

M.M. Guillaume Piechaud est un artiste de plus en plus coté, comment avez-vous fait pour réunir de telles signatures?C.N. Le choix des artistes? Nous l’avons fait en fonction de leurs oeuvres. J’ai fait des recherches sur internet

occupations, she just couldn’t imagine herself remaining inactive. She got involved in various associations including the Dubai Welcome Group and the Parent-Teacher Association a t ‘ Lyc é e Po m p i d o u ’.

Her children all grown up, the urge to work again became increasingly important. She then follows several English courses, enters internships and even goes back to a part-time position in her husband’s company.

Madame magazine: How did you come up with the idea

to create an interior design gallery in Dubai?Clarisse Noujeim: Last summer my family and I travelled to La Rochelle, in France, to celebrate our friends’ 50th birthdays. Part of our conversation was about their desire to open a small art gallery in this very beautiful town. Native of the Island of Oleron, where a fishing village called Port Chateau d’Oleron was converted into an artists’ village, I wondered what could be done here in Dubai. I mentioned my intention to my friend Eric, who’s based in La Rochelle, and he didn’t hesitate to follow and support my idea, so we decided to join forces to create the company.

MM: Last summer! That was quick!C.N. It took us only five months to do everything: create the company, find the artists, find the premises, carry out the works and import the art objects. When I take a decision, I like to see it through to the end! For me, a project must move forward in a consistent and timely manner. We found 13 French artists. Amongst them is Guillaume Piechaud who works with stainless steel. He’s a metalsmith who recently re-decorate the iconic Eiffel Suit of the Lutetia Hotel in Paris, with his furniture-sculptures.

Through our choices of artists, we wish to present a range of new materials like porcelain, slate and more to the Gulf region art lovers.

GALERIE WASL_WOMA OF THE MONTH_MAY13.indd 57 5/13/13 6:09 PM

Page 60: Madame May 2013

58

d’oeuvres françaises en voulant retrouver une artiste que j’avais repérée. J’ai atterri sur un site qui regroupait un grand nombre d’artistes. Ce sont ceux que nous avons aujourd’hui. Ils sont tous extraordinaires, en tant qu’artistesv et en tant qu’êtres humains. Ils étaient d’ailleurs tous présents le jour de l’ouverture.

M.M. Tous vos artistes sont français. Pourquoi ce choix ?C.N. Je suis française et j’aime mon pays. Nous avons la chance d’avoir une culture artistique qu’ailleurs on nous envie. Je souhaitais promouvoir le savoir-faire, la sobriété et le raffinement qui caractérisent le travail de nos artistes. Aujourd’hui je ne m’imagine pas quitter Dubaï où nous nous sentons chez nous, mais j’ai finalement recréé un bout de la France avec ce qu’elle compte de beau et de créatif.

M.M.A présent que la Galerie est ouverte que souhaitez vous y voir se produire?C.N. La galerie doit vivre au travers d’évènements qui pourront être des soirées et des invitations privées, des vernissages pour chaque nouvelle collection, avec des artistes qui présenteront leurs oeuvres comme pour l’ouverture.

C’est une galerie d’art contemporain, nous sommes devenus grâce aux œuvres de nos artistes, les bijoutiers du meuble, les antiquaires du futur, avec des pièces uniques pour certaines d’entre elles qui sont prêtes à orner les sublimes hôtels de Dubaï mais aussi les villas…. avis aux amateurs d’art. J’invite vos lecteurs

MM: Guillaume Piechaud is a highly rated artist, how did you manage to convince so many well-known names?C.N. How do we choose the artists? Well, we select them for their work. I was looking for French art work on the Internet, and specifically for an artist I had previously identified. I landed on a website which presented a large number of artists. They’re the ones we work with today. They’re all great, as artists and as human beings. And moreover, all of them were present the day of the grand opening.

MM: All of your artists are French nationals. Why is this?C.N. I’m French myself and I love my country. We’re very fortunate to have such a well-developed artistic culture, much envied by others. I wanted to promote the know-how, the sobriety and elegance which characterize the work of French artists. I can’t imagine leaving Dubai now, where my family feels at home. But at last, I recreated a small part of France, presenting my country’s most beautiful and creative aspects.

GALERIE WASL_WOMA OF THE MONTH_MAY13.indd 58 5/13/13 6:09 PM

Page 61: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

59

à venir nous découvrir, parler des oeuvres, de la France et de ses régions. Les gens sont curieux de découvrir notre pays. Je veux que ce soit un lieu convivial un espace d’échange de cultures. Et puis bien sûr, on peut y acheter des oeuvres originales d’artistes réputés.

Nous avons choisi les oeuvres nous même parce que nous savions que nous les aurions voulues chez nous.

M.M. Clarisse, un dernier mot? C.N. Oui ! Je voudrais faire un petit clin d’oeil à mon mari. Cette belle aventure je la vis grâce à lui. Il a une force qui le tire vers le haut et qui me pousse à toujours vouloir m’élever avec lui. J’ai envie de lui montrer que le bien qu’il pense de moi est justifié. Après 25 années passées ensemble, ce projet est une façon de lui prouver que je suis bien celle qu’il a épousée.

Clarisse a le regard qui s’éclaire, cela se voit, c’est une femme heureuse.

M.M. Now that Authentique Art & Design Gallery is open to the public, what are your wishes?C.N. The gal lery must exist through events like evening parties and private invitations, as well as special openings for every new exhibition, and gather artists who’ll present their works of art.

We’ve become a contemporary art gallery through the works of our artists; they are luxury furniture craftsmen and antique dealers of the future offering unique art pieces, made ready to adorn not only the most gorgeous hotels of Dubai, but

also the private villas; and here I’m sending a call to art lovers. I invite your readers to visit us, learn about the art work while getting to know France and its different regions. People really want to know more about my country. And I want my gallery to be a friendly place inviting cultural exchange. Then of course, you can also buy original works of renowned artists.

Furthermore, my associate and I chose the art works ourselves because we felt we’d love to have them in our home.

M.M. Would you like to say one last word Clarisse? C.N. Yes! I have to mention my husband. He’s the reason I’m living this wonderful adventure. He possesses a force that pulls him to the top and which drives me to always follow him. I want to show him that the good things he thinks of me are justified. After 25 years together, this project is a way of proving to him that I am indeed the one he once married.

Clarisse’s eyes lighten up, and we know, there and then, that she’s a happy woman.

Authentique Art & Design LLCVilla G2U5, Al Badaa/Al Wasl Street, Jumeirah 1, Dubai

Tel.: +971 4 3854731 ; E-mail: [email protected] ; www.authentique-art.com

GALERIE WASL_WOMA OF THE MONTH_MAY13.indd 59 5/13/13 6:09 PM

Page 62: Madame May 2013

60

Emilie MATHEL et Laurent RIGAUD

Après que leur voiture soit tombée en panne de batterie, Madame et Monsieur avaient une petite faim! Tecom étant à deux pas, le Belgian Beer Café de l’hôtel Grand Millenium s’imposa de lui-même. Niché au fond du hall, le Café est convivial et chaleureux. Le décor art-nouveau rappelle l’intérieur d’un café européen.

En ce lundi midi, l’endroit était assez calme avec seulement quelques tables occupées. Notre serveuse nous laissa la possibilité de choisir la nôtre et nous optâmes pour celle près de la fenêtre. Le café n’est pas aussi grand que celui de DFC mais il a plus de recoins intimes.

Malgré un restaurant relativement vide, il nous fallut attirer l’attention de notre serveuse. Les boissons commandées furent servies, accompagnées d’un

After their car had a flat battery, Madame and Monsieur were very hungry! Being closed to Tecom they decided to try the Belgian Beer Café at the Grand Millenium hotel. Tucked at the back of the lobby, the Café is warm and cozy with an art-nouveau inspired interior décor reminiscent of a European café.

The venue was pretty quiet on Monday lunch with only a couple of tables. Our waitress gave us the choice to choose our table and we opted to seat close by the window. The Café is not as large as his sister outlet in DFC but has additional f loors with more intimate dining space.

Despite being not so busy we had to gather the attention of our server. After asking and receiving a

MADAME & MONSIEURGOURMETS, GOURMANDS

Belgian Beer Café, Une fois!

Belgian Beer café,Une fois!

BELGIAN CAFE_MAY13.indd 60 5/13/13 9:18 AM

Page 63: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

61

BELGIAN CAFE_MAY13.indd 61 5/13/13 9:18 AM

Page 64: Madame May 2013

62

cornet de petits pains sans grand intérêt. Moules... ou pas? Finalement nous n’étions pas dans une “mood” marinière ce jour-là, bien que le menu propose des variations intéressantes de ce plat!

Donc, Madame et Monsieur décidèrent de partager une assiette de croquettes au fromage, belles et croustillantes à l’extérieur et crémeuses à l’intérieur avec un mélange d’un savoureux fromage et de béchamel. Monsieur ne pouvant pas entendre Madame à cause de la musique très rythmée qui conviendrait plus à une ambiance club, il demanda à la serveuse de baisser le son ou de choisir une musique moins « disconight »! Elle nous expliqua que la musique venait du bar qui tend à être occupé en soirée. Ceci dit, nous étions le midi, non?!

Madame choisit un vol au vent au poulet et champignons avec une salade mixte et des frites. La pâte feuilletée était

not so interesting breadbasket, we hesitated for mussels but were not in the mariniere mood that day although the menu showed interesting variations of mussels!

So Madame and Monsieur opted to share a platter of cheese croquettes. The croquettes were nice and crispy on the outside and creamy on the inside with a blend of a tasty cheese and béchamel. Monsieur could not hear Madame, the music was pumping hard and we had to ask the waitress to lower it down or to change to something less nightclubish! The waitress told us that it was the music of the bar which tends to be busy in the evening. Sure but this is lunch!

Madame opted for a chicken and mushroom vol au vent with mixed salad and Belgian fries. The puff pastry case was fresh and crispy and the stewed chicken and mushroom perfectly cooked in a creamy sauce. The

BELGIAN CAFE_MAY13.indd 62 5/13/13 9:18 AM

Page 65: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

63

croustillante et le mélange poulet champignons parfaitement cuit dans une sauce onctueuse. Les frites, présentées dans un cornet en papier étaient accompagnées de mayonnaise.

Monsieur prit une carbonnade, spécialité f lamande, un ragoût de bœuf, cousin du bourguignon, mais à la différence que le vin est remplacé par de la bière et un peu de sucre, un plat très hivernal et savoureux. Monsieur ne put résister, plongeant alternativement les frites belges dans la mayonnaise et la sauce de la carbonnade. Après ces plats copieux, il ne restait plus beaucoup de place pour tenter la mousse au chocolat belge ou les gaufres avec sauce au chocolat chaud et glace à la vanille mais monsieur suggéra de revenir pour essayer les spécialités moules et bières artisanales lors d’une des soirées à thème. Dans l’ensemble un bon repas dans une ambiance simple mais agréable. 288 Aed pour deux, incluant le service et les taxes. 20% de réduction si vous utilisez votre carte de Emirates NBD.

Belgian Fries came in a cone on the side with a mayonnaise.

Monsieur had a “carbonnade”, a typical flamish dish of beef cubes stew, a cousin of the beef bourguignon but

with the difference that the wine is replace with beer and a little sugar. That dish was very wintery and tasty. Monsieur couldn’t resist dipping alternatively the Belgian fries in the mayo and in the carbonnade sauce. After such hearty dishes, there was not much space left to try a Belgian chocolate mousse or waffles with vanilla ice-cream and hot chocolate sauce but Monsieur suggested to come back to try the Mussels specialties and artisan beers during one of the theme nights. Overall, a nice lunch in a simple but cosy atmosphere. AED 288 for two inclusive of service and taxes. 20% discount if you use your Emirates NBD card.

BELGIAN BEER CAFÉLobby, Grand Millenium Hotel, TecomTel: 04 429 9999

La note/ Rating: 12/20

BELGIAN CAFE_MAY13.indd 63 5/13/13 9:19 AM

Page 66: Madame May 2013

64

HOTEL DU MOISHOTEL OF THE MONTH

RaMaDa PLaza,JUMEIRaH BEacH RESIDENcE

Un hôtel de choix où il fait bon vivre et qui réserve de

belles surprises...

a hotel of choice where the living is easy and

where lovely surprises are kept in reserve...

Situé en plein cœur de Dubaï Marina, au pied du fameux et très fréquenté «The Walk» et à 5 minutes de la plage, le Ramada Plaza Jumeirah Beach Residence occupe une place de premier

choix parmi les innombrables hôtels que propose Dubaï et offre un hébergement varié de qualité, des restaurants originaux et un

service haut de gamme irréprochable.

Situated at the very heart of Dubai Marina, close to the famous ‘The Walk” and five minutes away from the beach, the Ramada Plaza Jumeirah Beach Residence, occupies a place of first choice amongst the numerous hotels of Dubai and offers a varied and quality accommodation, original restaurants and a

top of the range irreproachable service.

HOTEL OF THE MONTH_RAMADA_MAY13.indd 64 5/13/13 9:21 AM

Page 67: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

65

HOTEL OF THE MONTH_RAMADA_MAY13.indd 65 5/13/13 9:22 AM

Page 68: Madame May 2013

66

EspacE & LumièrELe Ramada Plaza dispose de plus de 350 unités allant de la chambre supérieure au penthouse, en passant par le studio, les suites avec 2, 3 ou 4 chambres et les suites Loft. Une mention toute particulière pour ces dernières qui offrent un volume incroyable avec la chambre située au 1er étage, ouverte sur tout l’espace cuisine et salon au niveau inférieur avec une vue imprenable sur les dégradés de bleu de la mer. On ne s’attend pas à découvrir des chambres aussi spacieuses et lumineuses en plein centre de JBR.

spacE & LightThe Ramada Plaza has over 350 units going from the superior room to the penthouse, passing through the studio, the suites with 2,3, or 4 rooms and the Loft suites. A special mention goes to these Loft suites which offer an unbelievable space with the bedroom situated on the first floor, open onto the kitchen space and the sitting room on the lower level with an unrestricted view over the blue highlights of the sea. Such spacious light rooms are quite unexpected right in the centre of JBR.

Marion PERRIER Translation Patricia BLAIS

HOTEL OF THE MONTH_RAMADA_MAY13.indd 66 5/13/13 9:22 AM

Page 69: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

67

La décoration est sobre, très soignée, avec un mobilier privilégiant les matières nobles et naturelles comme le bois et le cuir, le tout dans un style moderne et assez épuré pour Dubaï ! Les suites bénéficiant d’une cuisine sont entièrement équipées, de vrais appartements où il fait bon vivre, véritables «home sweet home»!

RestauRants & LoungesL es deu x r e s t au ra nt s mér itent à eux seuls le détour et jouissent déjà d’une excellente réputation! Le «Speakeasy», un bar au décor unique, vous transporte dans l’Amérique des années 20, au temps de la Prohibition. Photos antiques, tableaux, murs en bois et vieux jukebox vous mettent directement dans l’ambiance feutrée et intime de l’époque pour une soirée américaine en amoureux ou entre amis. Chaque week-end un groupe

The décor is simple and very carefully put together, with furniture showcasing such noble and natural materials like wood and leather, all in a modern and quite uncluttered style for Dubai! The suites with a kitchen are fully equipped, they are real apartments where it is good to live, real “home sweet home”!

RestauRants & LoungesThe two restaurants are worth a visit and already have an excellent reputation!

The “Speakeasy”, a bar with unique décor, is taking you to America of the 20s, in the time of Prohibition. Antique photos, paintings, wooden clad walls and an old jukebox place you, for a romantic dinner or among friends, directly in the intimate and muff led atmosphere of an American evening. Each weekend a group of

HOTEL OF THE MONTH_RAMADA_MAY13.indd 67 5/13/13 9:23 AM

Page 70: Madame May 2013

68

de musiciens joue en live et enf lamme l’ambiance du «Speakeasy»!

Le vibrant et coloré «Fogueira» offre, quant à lui, un voyage culinaire brésilien inoubliable. Installé au 35ème étage de l’hôtel, le restaurant vous accueille dans une ambiance festive, le Chef brésilien Rodrigo et son équipe concoctent chaque jour de savoureux mets typiques et surtout, cerise sur le gâteau, une grande variété de viandes grillées, servies à volonté à votre table. Une grande terrasse avec vue

musicians plays live and sets alight the atmosphere of the “Speakeasy”!

The vibrant and colourful “Fogueira” offers, accordingly, an unforgettable Brazilian culinary voyage. On the 35th floor of the hotel, the restaurant welcomes you to its fest ive atmosphere, where every day the Brazilian chef Rodrigo and his team prepare typical savoury dishes and, cherry on the cake, a wide variety of grilled meats served as much as you can eat.

HOTEL OF THE MONTH_RAMADA_MAY13.indd 68 5/13/13 9:22 AM

Page 71: Madame May 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

69

panoramique sur toute la Marina vous y attend, pour dîner, boire un verre ou fumer une shisha. Une adresse exotique haute en couleurs et en goûts plus que recommandée!

Au 17ème étage, l’Executive Lounge vous accueille tout au long de la journée si vous souhaitez prendre le petit-déjeuner au calme ou simplement déguster une pâtisserie avec une boisson chaude au cours de l’après-midi. Son accès est réservé uniquement aux hôtes qui disposent de chambres ou suites exécutives.

A big terrace with a panoramic view over the entire Marina awaits you, to dine, have a drink or smoke a shisha. An exotic address, highly recommended!

On the 17th f loor, the Executive Lounge welcomes you all day long if you wish to have a quiet breakfast or simply enjoy a pastry with a hot drink during the afternoon. Access is reserved to hotel guests who are in executive rooms or suites.

HOTEL OF THE MONTH_RAMADA_MAY13.indd 69 5/13/13 9:23 AM

Page 72: Madame May 2013

70

Activités & DétenteA chaque hôtel sa piscine. Exclusivement réservée aux hôtes de l’établissement, vous pouvez venir vous y détendre, vous prélasser au soleil sur de confortables transats ou simplement nager dans ses eaux turquoises. Le Ramada Plaza dispose également d’un centre de fitness avec sauna et d’un salon de beauté et coiffure. La plage publique est située juste en face de l’hôtel, des serviettes de plage et des parasols sont à votre disposition.

Activities & RelAxAtionA hotel, a swimming pool. Exclusively re ser ved for t he g ues t s of t he establishment who can come there and relax, bask in the sun on comfortable deck chairs or simply swim in its turquoise waters. The Ramada Plaza also has a fitness centre with sauna and a beauty and hair salon. The public beach is situated just opposite the hotel, with beach towels and parasols available.

HOTEL OF THE MONTH_RAMADA_MAY13.indd 70 5/13/13 9:23 AM

Page 73: Madame May 2013

71

La proximité de la célèbre promenade «The Walk» vous invite à venir f lâner, vous asseoir à la terrasse d’un café au coucher du soleil et regarder le défilé incessant des voitures de luxe ou à faire quelques folies dans les nombreuses boutiques.

Le Ramada Plaza Jumeirah Beach Residence fait partie de ces hôtels où l’atmosphère est décontractée et où l’on se sent bien et rapidement à son aise, tout en gardant le standing et le service d’un hôtel de luxe.

The proximity of the famous promenade “The Walk” invites you to come and relax, to sit on the terrace of a café at sunset and watch the parade of luxury cars or to have a shopping experience in the welcoming boutiques.

The Ramada Plaza Jumeirah Beach Residence is one of those hotels where the atmosphere is relaxed and where you feel good and quickly at ease, whilst it still maintains the standing and service of a luxury hotel.

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

HOTEL OF THE MONTH_RAMADA_MAY13.indd 71 5/13/13 9:23 AM

Page 74: Madame May 2013

72

Translation Joëlle VIVESSandrine GELEIJNS

Quand on projette de visiter ce petit pays du nord de l’Europe, on pense d’abord à sa capitale Amsterdam. Rien que de prononcer son nom, on fredonne la célèbre chanson de Brel, on offre un bouquet de tulipes, on imagine des moulins tout en grignotant l’un des célèbres fromages de Hollande. Autant de stéréotypes qui ont fait de cette nation au peuple si accueillant, un endroit bien agréable à visiter dès la mi-avril, pour un long week-end ou même davantage...

L’hiver a enfin laissé la place au printemps et permet aux millions de bulbes de tulipes et autres fleurs d’éclore afin de tapisser le plat pays de champs multicolores à perte de vue. Les incontournables moulins à vent tournent à plein régime grâce à un vent toujours présent. Les autochtones pédalent sur leurs vélos, typiquement

When we plan to visit this small country of the northern Europe, we first think of its capital Amsterdam. Just by saying its name, we hum the famous song of Brel, we offer a bunch of tulips, we think of windmills, while nibbling one of famous Dutch cheeses. As many stereotypes that have made this nation so welcoming, a pleasant place to visit from mid-April, for a long weekend or even more…

Winter finally gave way to spring and allows millions of tulips bulbs and other flowers to blossom, to cover the country of multi-coloured fields as far as the eye can see. The great windmills spin at full speed through an ever-present wind. The natives ride on their bikes, typically Dutch, which is a real means of transport, on one of the countless cycle lanes that run along the

Les Pays-BasPour un week-end...

ou plus.The NeTherLaNds For a weekend...

or more

AMSTERDAM_MAY13-V2.indd 72 5/13/13 9:25 AM

Page 75: Madame May 2013

73

Evasion Escaping

73

hollandais, véritables moyens de transport, sur l’une des innombrables pistes cyclables qui longent toutes les routes du pays. Les terrasses des cafés bruns se remplissent de clients dès les premiers rayons de soleil tant attendus et les visages sourient en s’offrant un bol de vitamine D tout en dégustant leur boisson favorite: la bière.

L’aéroport international de Schiphol est l’un des plus importants d’Europe mais il reste très fonctionnel malgré sa taille.

Après les formalités d’usage, rien de plus simple pour se rendre vers le centre d’Amsterdam. En effet, la gare se trouve à l’intérieur même du terminal. Des trains réguliers font la navette vers la «Centraal station» de la ville en une vingtaine de minutes.

A partir de la gare centrale, il est très facile de visiter la ville que ce soit à pied, en tram, en bateaux mouches ou encore à bicyclette pour les plus aventureux. La circulation en voiture étant à éviter vu le peu de places de parking et leur tarif horaire prohibitif.

L’office de tourisme se trouve face à la sortie de la gare. Vous y trouverez des plans détaillés, des itinéraires

country’s roads. Brown café terraces are filled with customers, as soon as the long-awaited first rays of sun appear, and the faces smile while receiving a vitamin D puff and enjoying their favourite drink: Beer.

The Schiphol international airport is one of the most important in Europe, but it remains very functional despite its size.

After the formalities, there is nothing simpler that going in the city centre. Indeed, the station is located inside

AMSTERDAM_MAY13-V2.indd 73 5/13/13 9:25 AM

Page 76: Madame May 2013

74

conseillés, des visites guidées et toutes les astuces afin de ne rien manquer.

Le centre touristique est relativement concentré sur un petit périmètre où l’on peut déambuler au gré de ses envies le long des canaux, traverser des ponts, f lâner dans les différents quartiers, chiner sur les marchés, craquer devant un bouquet printanier, s’arrêter dans l’un

des nombreux musées, dont ceux abritant les œuvres de Van Gogh et Rembrandt ou encore c e lu i d e M ad a me Tussaud.

N’hésitez pas à faire une pause et laissez parler votre gourmandise en vous attablant à une terrasse pour commandez une tarte aux pommes faite maison, accompagnée de Chantilly. En effet, boire un café tout en dégustant une «appelgebak met slagoom» fait partie des nombreux souvenirs inoubliables que vous garderez de ce pays.

the airport terminal. Regular trains commute to the «Centraal station» of the town in about twenty minutes.

From the central station, it is very easy to visit the city whether by walking, by tram, by pleasure boat or by bicycle for the more adventurous. It is better, not to take a car, due to the lack of parking spaces and their prohibitive hourly rate.

The tourist office is opposite the station exit. You will find detailed maps, recommended routes, guided tours and good tips, so you won’t miss anything.

The tourist centre is relatively concentrated on a small area where we can wander according to our desires along the canals, cross bridges; stroll through the different districts; hunt around in the various markets ; fall for a spring bouquet; stop in one the several museums, including

AMSTERDAM_MAY13-V2.indd 74 5/13/13 9:25 AM

Page 77: Madame May 2013

75

Evasion Escaping

Vous pourrez ensuite vous diriger vers la maison d’Anne Frank. On ne peut se tromper sur l’adresse de ce lieu car il y a toujours des dizaines de personnes qui patientent devant la porte d’accès, tellement cet endroit est prisé par les touristes. L’attente s’oublie dès que l’on pénètre dans la maison. C’est très émouvant de se retrouver là et de se remémorer les passages du journal de cette jeune fille cachée dans ce réduit pendant la deuxième guerre mondiale.

Une balade en bateau mouche est essentielle pour découvrir la ville sous un autre angle et puis c’est tellement agréable de se laisser glisser au fil de l’eau, le long de canaux si étroits parfois, de passer sous les nombreux ponts, d’admirer l’architecture de ces maisons typiques en se demandant comment certaines ne s’écroulent pas, le tout en écoutant les explications du guide en plusieurs langues.

La place la plus connue de la ville s’appelle le Dam. Elle regroupe une église bâtie au XVème siècle, appelée Nieuwe Kerk (nouvelle église) et surtout le Palais Royal. N’oublions pas que les Pays-Bas sont une monarchie constitutionnelle.

those housing the works of Van Gogh and Rembrandt or that of Madame Tussaud.

Feel free to take a break and let go your greed while sitting at a table on the terrace of one of the many squares or one by the canals. Order a homemade apple pie, with chantilly. Indeed, drink a coffee while enjoying an « appelgebak met slagoom » is part of the many unforgettable memories that you will keep of this country.

Then you can go to Anne Frank’s house. You cannot be wrong about this address place, there are always dozens of people waiting outside the access door, it is a so popular tourist’s place. The wait is forgotten as soon as we enter the house. It is very moving to be there and reminisce about the passages of the diary of this young girl hidden in this tiny room during the Second World War.

AMSTERDAM_MAY13-V2.indd 75 5/13/13 9:25 AM

Page 78: Madame May 2013

76

La fête nationale, appelée fête de la Reine (jusqu’à cette année) a lieu chaque 30 avril afin de célébrer l’anniversaire de cette dernière. A cette occasion, la population et les rues se parent de la couleur orange. Cette année, la reine Beatrix, à la tête de la famille d’Orange-Nassau depuis trente-trois ans a pris la décision d’abdiquer, ce jour-là, en faveur de son fils aîné, Willem-Alexander. Celui-ci est devenu le nouveau roi des Pays-Bas. Le peuple reste très attaché à la famille royale et s’est réjoui des festivités liées au couronnement, autant dans le pays qu’à l’étranger. Partout les ambassades et autres communautés néerlandaises ont célébré l’évènement, notamment à Abu Dhabi.

Mais les Pays-Bas ne se résument pas seulement à leur capitale. Ce petit pays en surface recèle de nombreux endroits à découvrir à moins d’une heure d’Amsterdam.

En ce début de printemps, commençons par le parc floral de Keukenhof. Cet immense jardin où l’on plante plus de sept millions de bulbes chaque année accueille

A pleasure boat ride is essential to explore the city from a different angle and it is so nice to glide over the water along, sometimes, so narrow canals, go under the many bridges, admire the architecture of the typical houses wondering how some do not crumble, wh i le l i sten ing to the

guide’s explanations in several languages.The best-known square of the city is : the Dam. It

includes a church built in the 15th century, called Nieuwe Kerk (new church) and especially the royal palace.

And let’s not forget that the Netherlands is a constitutional monarchy. The national day, called the queen‘s day (until this year) is on the 30th of April so as to celebrate the birthday of the queen. On this occasion, the population and the streets turn orange. This year, queen Beatrix, the head of Orange-Nassau family for thirty-three years abdicated on this day, in favour of his eldest son, Willem-Alexander. He became the new king of Netherlands. The people remain very attached

guide’s explanations in several languages.

AMSTERDAM_MAY13-V2.indd 76 5/13/13 9:26 AM

Page 79: Madame May 2013

77

Evasion Escaping

près d’un million de visiteurs pendant ses huit semaines d’ouverture (jusqu’au 20 mai 2013). C’est un plaisir que de se promener dans ses allées colorées où de multiples parfums embaument l’air. Un moulin, toujours en activité, est situé sur le site même. Il est toujours ouvert au public et son «balcon»permet aux visiteurs d’admirer les plantations aux alentours.

Le petit village de Marken est situé sur une presqu’ile où les habitants aiment à cultiver leur différence en s’habillant encore aujourd’hui avec des vêtements traditionnels. Autour du port, les habitations de bois aux façades colorées ont été construites en hauteur afin de prévenir les risques d’inondations si habituelles par le passé avant la création des digues.

La plus importante, l’«afsluitdijk», est située à quelques dizaines de kilomètres de là et protège le pays des assauts de la Mer du Nord depuis sa construction en 1929. Une autoroute la traverse et l’on peut même s’arrêter dans un petit café où de nombreuses photos et textes racontent les travaux énormes qui furent réalisés à ce moment-là. Sa création donna naissance à une sorte de mer intérieure appelée l’Ijselmeer.

to the royal family and welcomed the festivities related to the coronation, as much in the country as abroad. Every embassy and other Dutch communities celebrated the event, including Abu Dhabi.

But the Netherlands do not consist only of its capital. This small country has many places to discover less than an hour from Amsterdam.

In this early spring, let’s start with the floral park of Keukenhof. This huge garden where more than seven millions bulbs are planted each year, welcomes nearly one million visitors during its eight weeks of opening (until 20 may 2013). It is a pleasure to stroll through these colourful alleys where multiple scents fragrance the air. A mill, still operating, is located on the same site. It is always open to the public and its « balcony » allows visitors to admire the surrounding plantations.

The small village of Marken is located on a peninsula where the inhabitants like to cultivate their difference in dressing, even today, the traditional clothes. Around the port, the wooden houses with colorful fronts were built in height to prevent the risk of flooding, which was so usual in the past, before the creation of dykes.

AMSTERDAM_MAY13-V2.indd 77 5/13/13 9:26 AM

Page 80: Madame May 2013

78

Tout autour de cet immense lac, se trouvent des petits villages où le dépaysement est garanti. On peut choisir la petite ville de Volendam pour flâner sur son port et y admirer des embarcations d’un autre âge, avec un peu de chance, vous pourrez même assister à une régate car les néerlandais sont de grands navigateurs et n’hésitent pas à braver les éléments afin de s’adonner à leur sport favori. Les nombreuses boutiques de souvenirs vous ouvrent leur porte et vous y trouverez toujours un petit quelque chose à acheter.

Si le vendredi fait partie de votre séjour, il y a un rendez-vous incontournable à ne manquer sous aucun prétexte: la ville d’Alkmaar et surtout sa place principale où se déroule à partir de 10 h, d’avril à septembre, le marché aux fromages dans la plus pure tradition des marchés du passé où affluent de nombreux touristes afin d’assister au spectacle donné par les porteurs «à l’ancienne» vêtus de blanc et coiffés de chapeaux colorés. Tous les métiers y sont représentés et bien sûr une dégustation faite par une charmante représentante fait partie du show.

Pour terminer ce périple batave, une halte sur le site de Zaanse Schans s’impose afin d’y admirer les différents moulins exposés à tous les vents. Chacun est ouvert au public, que ce soit celui pour la coupe du bois ou celui pour la fabrication de l’huile de cacahuètes. Différentes petites habitations traditionnelles renferment

The most important: the “afsluitdijk” is located a few kilometres away and protect the country from assaults of the North Sea since its construction in 1929. A highway runs through and you can even stop in a small café where many photos and texts tell the huge works that were carried out at this time. Its creation gave birth to a sort of inland sea called the “Ijselmeer”.

All around this immense lake are small villages where the scenery is guaranteed. We can choose the small town of Volendam to stroll along its port and admire crafts of another age, with a little luck, you can even attend a regatta as the Dutch are great navigators and they don’t hesitate to brave the elements to engage in their favourite sport. Numerous souvenir shops welcome you and you will always find something to buy.

If you are there on a Friday, there is an essential place you must not missed under any circumstances: the city of Alkmaar and especially its main square where from April to September, from 10 o’clock, takes place the cheese market in the purest tradition of the past markets, a tributary of tourist attend this show given by « traditional » holders dressed in white and wearing colorful hats. All trades are represented and of course a lovely lady does a tasting; it is part of the show.

To finish this Batavian trip, a stop is worthy, the Zaanse Schans, to admire the different mills exposed to all the winds. Each is open to the public, whether the one for the cutting of timber or for the manufacture

AMSTERDAM_MAY13-V2.indd 78 5/13/13 9:26 AM

Page 81: Madame May 2013

79

Evasion Escaping

POUR TOUS RENSEIGNEMENTS CONCERNANT LES VISAS POUR LES PAYS-BAS, CONTACTEZ :Ambassade des Pays-Bas à Abu Dhabi:Hamdan Street, Al Masaood Tower 6th floor, Suite 602, P.O. box 46560, Abu Dhabi, Emirats Arabes Unis+971 (0)2 6321920 ; +971 (0)2 [email protected]

Consulat des Pays-Bas à DubaïAl Habtoor Business Tower, 30th floor opposite Al Habtoor Grand Hotel Resort & Spa) Téléphone :+971 4 440 [email protected]

FOR ALL VISAS’ INFORMATION, PLEASE CONTACT:The Netherlands Embassy in Abu Dhabi:Hamdam Street, Al Masaood Tower, 6th floor, Suite 602, P.O. box 46560, Abu Dhabi, United Arab Emirates+971(0)2 6321920 ; +971 (0)2 [email protected]

The Netherlands consulate in DubaiAl Habtoor Business Tower, 30th floor opposite Al Habtoor Grand Hotel Resort & Spa) Téléphone :+971 4 440 [email protected]

des ateliers où l’on produit du fromage ou du chocolat.Tout ceci n’est qu’un avant-goût de ce pays si petit par sa taille mais si grand par l’accueil chaleureux de sa population.

Vous trouverez de nombreuses autres possibilités de découvertes dans les différentes provinces qui forment les Pays-Bas sur le site: www.visitholland.com

of peanut oil. Various small traditional houses contain workshops where cheese and chocolate are produced.

All this is just a foretaste of this country so small in size but so big by the warm hospitality of its people.

You will find many other discoveries opportunities in different provinces that make the Netherlands on the website: www.visitholland.com

AMSTERDAM_MAY13-V2.indd 79 5/13/13 9:26 AM

Page 82: Madame May 2013

80

La C

our J

ardi

n© T

hom

as D

helle

mm

es

PLAZA ATHENEE_MAY13.indd 80 5/13/13 5:57 PM

Page 83: Madame May 2013

81

Evasion Escaping

Translation Patricia BLAISClothilde MONAT

L’hôtel à la façade haussmannienne ornée de géraniums rouges a reçu, en mai 2011, la distinction officielle de Palace comme pour

couronner sa capacité à se renouveler sans cesse tout en valorisant un héritage prestigieux. Et pourtant, on y est comme chez soi…

In May 2011, the hotel with the Haussmann façade, adorned with red geraniums, received the official distinction of luxury hotel to reward its capacity to renew itself whilst enhancing a prestigious

heritage. And yet, it’s like being at home…

Du théâtre Des Champs elysées à la melba De miChalakEn termes d’héritage, on hésite: Insistera-t-on sur la situation rêvée de l’hôtel, avenue Montaigne, au cœur du Paris élégant? Rappellera-t-on au contraire sa dimension culturelle et sa construction, en 1913, pour accueillir les spectateurs voisins du théâtre des Champs Elysées? Evoquera-t-on déjà les viennoiseries et douceurs du Chef Christophe Michalak,

From the theatre Des Champs elysees to miChalak’s melbaIn terms of heritage, hesitation: Will the wonderful situation of the hotel, in the Avenue Montaigne, the heart of elegant Paris, be emphasised? Or will its cultural dimension and its construction in 1913 to welcome neighbouring spectators at the theatre des Champs Elysees be remembered? Will the pastries and sweets of Chef Christophe

LE PLAZA ATHÉNÉEUn palace parisien

dans la fleur de l’âge

A Parisian luxury palace in its prime

PLAZA ATHENEE_MAY13.indd 81 5/13/13 5:57 PM

Page 84: Madame May 2013

82

champion du monde de Pâtisserie qui signe des desserts à se damner? Sous les lustres immenses de la salle à manger qui versent une pluie de cristaux Swarovski, la question ne se pose pas : le Plaza Athénée est simplement l’endroit rêvé où passer une soirée mémorable après un spectacle parisien. On peut alors commenter les derniers évènements culturels comme la nouvelle recette de la «Melba aux fruits du temps», créée spécialement à l’occasion du Centenaire de l’hôtel…

Michalak, world pastry champion, who signs desserts to sell one’s soul for, be evoked? Under the immense dining room chandeliers, which throw out a rain of Swarovski crystals, the question is not there: the Plaza Athénée is simply a place to spend a memorable evening after a Parisian show. We can thus comment upon the latest cultural events like the new recipe of “Melba aux fruits du temps”, created specially on the occasion of the hotel’s Centenary…

La Galerie des Gobelins

PLAZA ATHENEE_MAY13.indd 82 5/13/13 5:57 PM

Page 85: Madame May 2013

83

Evasion Escaping

Yes indeed… alreadY one hundred Years!For such a place, a birthday is glorified with prestigious rendezvous; In fact, the programme does not disappoint: shows of “ The Rite of Spring” reserved for the most faithful clients, the planting of trees at Versailles, the creation of the cocktail “ Baccarat Harcourt”…The Plaza does not stop revamping its skills. If, at the start, the rooms welcomed the great music masters, interpreters and composers, it lends its salons today to the fashion designers for the weeks of Haute Couture. If the first Dior beauty Institute was launched at the hotel in 2008, it was because Christian Dior had chosen, in 1947, to open a boutique on Montaigne Avenue in order to evolve close to the Plaza. Very naturally, the stars of yesterday, Josephine Baker, Grace Kelly, Jackie Kennedy, are replaced by our modern day icons who meet up, at nightfall, in the bar of the Plaza Athénée which has become a trendy rendezvous for the capital. Regarding gastronomy, the Chef Alain Ducasse has taken over from Auguste Escoffier to propose another excellence in know-how.

et oui… Cent ans déjà!Pour un tel lieu, il fallait un anniversaire auréolé de rendez-vous prestigieux ; De fait, le programme ne déçoit pas : représentations du « Sacre du Printemps » réservées aux clients les plus fidèles, plantation d’arbres à Versailles, création du cocktail « Baccarat Harcourt»… Le Plaza n’en finit pas de renouveler ses atouts. Si, à l’origine, les lieux accueillaient les grands maîtres de la musique, interprètes et compositeurs, il prête aujourd’hui ses salons aux créateurs de mode pour les semaines de la Haute Couture. Si le premier Institut de beauté Dior a élu domicile à l’hôtel, en 2008, c’était pour rappeler que Christian Dior avait choisi, en 1947, d’ouvrir une boutique sur l’avenue Montaigne afin d’évoluer près du Plaza. Tout naturellement, les stars d’hier, Joséphine Baker, Grace Kelly, Jackie Kennedy, sont remplacées par nos icones des temps modernes qui rejoignent, à la nuit tombée, le bar du Plaza Athénée devenu un rendez-vous tendance de la capitale. Et, en matière de gastronomie, le Chef Alain Ducasse a succédé à Auguste Escoffier pour proposer un autre savoir-faire d’excellence.

Eiffel suite© Richard Bryant

PLAZA ATHENEE_MAY13.indd 83 5/13/13 5:58 PM

Page 86: Madame May 2013

84

Art de vivre à lA frAnçAiseCe luxe de bon goût qui allie glamour et naturel ne va pas sans douceur de vivre. Au Plaza, les 194 chambres dont 46 suites sont délicieusement confortables, protégées du monde extérieur par de lourds rideaux taillés dans d’épais taffetas de soie. Les moquettes moelleuses s’harmonisent avec les tissus pour créer une douceur chaleureuse… L’architecture, résolument parisienne, laisse la part belle au mobilier de style Louis XV, Louis XVI et Régence mais les septième et huitième étage offrent une décoration Art Déco que l’on retrouvera au Relais Plaza, le bistrot chic où l’on vient goûter les

french Art of livingThis luxury that combines glamour and naturalness does not go without the gentleness of living. At the Plaza, the 194 rooms of which 46 are suites are deliciously comfortable, protected from the outside world by heavy curtains, cut from thick silken taffeta. The soft carpets match with the fabrics to create a warm softness… The resolutely Parisian architecture enhance the beauty of the furniture of Louis XV, Louis XVI and Regency styles, but the seventh and eighth floors offer an Art Deco decoration that can also be found in the Relais Plaza, the chic bistro where the recipes of Chef Philippe

Deluxe room© Guillaume de Laubier

PLAZA ATHENEE_MAY13.indd 84 5/13/13 5:58 PM

Page 87: Madame May 2013

85

Evasion Escaping

recettes du Chef Philippe Marc. On se réunit pour le thé dans la galerie des Gobelins et la journée s’achève au restaurant gastronomique. A moins que l’arrivée des beaux jours ne permette l’ouverture de La Cour Jardin, la fameuse terrasse intérieure agrémentée de vigne vierge. Sinon, La Terrasse Montaigne propose un autre écrin de verdure pour une cuisine légère mais non moins raffinée. Quant à la cave : on ferait difficilement mieux: 1700 références et plus de 35 000 bouteilles et flacons!

Le Plaza Athénée permet à ses hôtes de s’abandonner à une heureuse nonchalance dans un cadre d’excellence.

Marc can be tasted. Tea will be shared in the Gobelins gallery and the day comes to an end in the gastronomic restaurant. Maybe the arrival of nice weather will allow the opening of La Cour Jardin, (the Garden Courtyard) the famous interior terrace surrounded by Virginia creeper. If not, La Terrasse Montaigne offers another green setting for another refined light cuisine.

As for the cellar: it would be difficult to do better. 1700 references and more than 35 000 bottles!

The Plaza Athénée allows its guests to abandon themselves to a happy nonchalance in a setting of excellence.

Le Relais Plaza

Extérieur© Philippe Derouet

Eiffel suite© Richard Bryant

PLAZA ATHENEE_MAY13.indd 85 5/13/13 5:59 PM

Page 88: Madame May 2013

86

Ou comment découvrir le monde au travers de ses peintres, et en profiter chez soi à petits prix.

A new way to discover the world through its artists, and enjoy their work at home at affordable prices.

Fraîchement ouverte en février dernier à Dubaï, MONDA Gallery est une galerie d’art en ligne qui s’est fixé l’objectif ambitieux de représenter à terme au moins cinq artistes contemporains de chaque pays du monde et d’offrir au public des reproductions de leurs œuvres en séries limitées sur papier d’art de grande qualité.

Signée des mains de l’artiste, ou bien accompagnée d’un certificat d’authenticité lui-même également signé par l’artiste, chaque copie est strictement unique et numérotée. Vous voici donc si vous le souhaitez en possession d’une pièce de valeur à la qualité irréprochable sans avoir dû débourser le prix d’une œuvre originale.

Après une première exposition de trois semaines qui s’est tenue au cœur des galeries d’art d’Al Serkal Avenue à Al Quoz (Dubai) avec des œuvre représentatives du Vietnam, de l’Inde et du Ghana, MONDA se met en voyage à travers le monde pour étoffer sa collection et vous offrir une vue sur de nouveaux pays. Bientôt de nouvelles œuvres seront ajoutées venant du Moyen-Orient, d’Europe, et du Pakistan, et de nouvelles expositions seront organisées aux Emirats, en Europe, et au-delà.

Recently launched last February in Dubai, MONDA is an online art gallery which has set for itself the ambitious objective to showcase down the line at least five contemporary artists from each country in the world. The gallery offers to the public high-end limited edition prints of works from around the world on museum quality archival paper. Each print is uniquely numbered and signed by the artist or delivered with an artist-signed certificate of authenticity. Here you are suddenly if you wish the owner of a valuable top quality work of art without having had to pay the price of an original artwork.

It all began with a first three-week exhibition in Al Serkal Avenue, at the heart of one of Dubai’s most vibrant art districts in Al Quoz, with works representative of Vietnam, India and Ghana. Now MONDA has hit the road to expand its collection and offer a window to new countries. New pieces will be added soon to the collection from the Middle East, Europe and Pakistan, and more exhibitions are planned in the UAE, Europe and beyond.

MONDAGAllery

MONDA GALLERY_MAY13.indd 86 5/13/13 9:34 AM

Page 89: Madame May 2013

87

Maison Home

Love conquers violence – Arpita Kar – 2011

MONDA GALLERY_MAY13.indd 87 5/13/13 9:34 AM

Page 90: Madame May 2013

88

Que découvrir déjà chez MONDA?Vous verrez les couleurs riches d’Arpita Kar, artiste indienne de Calcutta qui dépeint la disparition de ses forêts alentours au profit de la ville ainsi que la destruction de l’habitat du tigre du Bengale qui lui est cher. Au travers de deux œuvres confiées exclusivement à MONDA Gallery, Arpita communique sa crainte vis-à-vis de ces phénomènes et tout à la fois la beauté naturelle à conserver. Elle insère dans chaque œuvre une représentation de Bouddha qui nous guide de sa sérénité dans l’adversité.

Vous sentirez la magnificence de la baie d’Ha Long et le calme de la campagne nord vietnamienne. Au travers d’œuvres monochro-matiques aux couleurs souvent intenses (rouge, bleu, orange), Nguyen Ba Tuan transmet la beauté de sa propre région et grâce à un seul détail d’une couleur différente évoque toute la grandeur des scènes qu’il représente.

What can you already discover at MONDA?You can enjoy the rich colors of Arpita Kar, Indian artist from Kolkata who depicts the disappearance of forests to the benefit of the city as well as the destruction of the Bengal’s tiger habitat. Through art pieces given in exclusivity to MONDA Gallery, Arpita conveys her fear of such phenomenon as well as the natural beauty, which must be protected. She inserts in every art piece a representation of Buddha who guides us with his serenity.

You will feel Ha Long Bay’s magnificence and the calm of North Vietnam’s countryside. Through monochromatic pieces and often intense colors (red, blue, orange), Nguyen Ba Tuan conveys the beauty of his own region and, thanks to a unique detail in a different color amplifies the strength of the scenes he paints.

You will meet the intense personality of Old Mamma, an older Ghanaian lady who managed to guess and reveal before anyone else when she met

Fisherman village - Nguyen Ba Tuan - 2012

MONDA GALLERY_MAY13.indd 88 5/13/13 9:34 AM

Page 91: Madame May 2013

89

Maison Home

Vous rencontrerez l’intense personnalité d’Old Mamma, une vieille dame ghanéenne qui à l’occasion d’une rencontre fortuite avec la peintre bangladaise et danoise Shefali Ranthe a su deviner et lui révéler avant quiconque qu’elle venait de tomber enceinte. Il en résulte un portrait imposant dans lequel Shefali démontre toute sa maîtrise des couleurs à la fois chaudes et vivifiantes, et l’usage de collages de tissus qui rehaussent ses œuvres.

Vous serez intrigués par les dessins d’Hans Scholze, artiste renommé maintenant décédé qui est né à Java en 1933. Ses dessins souvent composés de structures, f lèches, labyrinthes et autres formes géométriques étaient créés de façon spontanée alors qu’il laissait son subconscient guider sa main sans autre forme de planification.

Déjà disponibles par la poste dans le monde entier, les «prints» de MONDA sont proposés à partir de 125 US$ seulement pour les petites tailles (30x40cm) et 690 US$ pour les grandes tailles (80x120cm).

La livraison est gratuite aux Emirats où une option d’encadrement est déjà disponible.

her that Danish and Bangladeshi artist Shefali Ranthe had just become pregnant. The portrait is strong in character and is a testimony to Shefali’s mastery of warm and energetic colors, and of her use of pasted fabric to enrich her work.

You will be intrigued by the drawings of Hans Scholze, renown Dutch artist now deceased who was born in Java in 1933. His works often made of structures; arrows, mazes and geometrical forms were created out of spontaneous drawings as he let his subconscious guide his hand without prior planning of his drawings.

Already available by courier throughout the world, MONDA prints are offered from 125 US$ only for small sizes (30x40cm) and 690 US$ for large sizes (80x120cm).

Delivery is free in the United Arab Emirates where a framing option is also available.

Pour en savoir plus / For more information:www.MondaGallery.com ; www.facebook.com/MondaGalleryTel : +971.55.26.90.289

Untitled - Hans Scholze - 1985

Old Mamma - Shefali Ranthe - 2007

MONDA GALLERY_MAY13.indd 89 5/13/13 9:34 AM

Page 92: Madame May 2013

90

BON APPÉTIT MADAME

Que vous débutiez ou que vous soyez un cordon bleu, il y a un atelier fait pour vous! Laissez vous guider dans la réalisation de succulents petits plats par nos Chefs hautement qualifiés.

Le Chèque Cadeau Top ChefPour toute occasion, les chèques cadeaux Top Chef sont une idée cadeau appréciée des petits et des grands.

Improve your culinary skills by booking one of the Top Chef classes! Be guided through the steps of culinary accomplishment by our highly trained Chefs.

Top Chef GifT VouChersSpoil friends and family with a Top Chef gift voucher available for all our regular and specialized classes.

Photos Irène MOURANI

Fraîcheur dans l'assietteFreshness on the platePar Hadrien VILLEDIEU

Top Chef Cooking Studio Dubai

RECIPES_MAY13.indd 90 5/13/13 9:35 AM

Page 93: Madame May 2013

91

Maison Home

RECIPES_MAY13.indd 91 5/13/13 9:36 AM

Page 94: Madame May 2013

92

LE JUS 3 C (CONCOMBRE, CELERI, CORIANDRE)

Pour 4 personnesPréparation 10 min

Ingrédients:4 petits concombres1 céleri branche sans les feuilles1 botte de coriandre1 citron jaune1 cuillère à soupe de sucreSel & poivre

Préparation :Couper le concombre et le céleri en petits morceauxCiseler la coriandre.Presser le jus de citron.Centrifuger le céleri.Mixer au blender le jus de céleri avec le concombre, le jus de citron, la cuillère de sucre et les feuilles de coriandre.Saler et poivrer légèrementRéserver au réfrigérateur.Servir bien frais avec des glaçons.

THE 3 C GREEN JUICE (CUCUMBER - CELERY - CORIANDER)

Serves 4Preparation 10 min

Ingredients:4 small cucumbers1 bunch of celery leaves removed1 bunch of coriander1 lemon1 tbsp sugarSalt & pepper

Preparation Cut the cucumber and the celery into small cubes.Chop the coriander.Squeeze the lemon.Extract the juice of the celery.Then blend the celery juice with the coriander, the lemon juice, the cucumber andthe sugar.Season to tasteCool down in the fridge and serve with ice cubes.

RECIPES_MAY13.indd 92 5/13/13 9:35 AM

Page 95: Madame May 2013

93

Maison Home

TABOULÉ DE CHOU-FLEUR ET BROCOLIPour 4 personnesPréparation 15 min

Ingrédients:1 citron jaune1 cuillère à soupe de vinaigre balsamique3 cuillères à soupe d’huile d’olive25 g de raisins secs ; 25 g de fruits secs (amandes, noix, noisettes...) ; 1/2 botte de ciboulette1/2 botte de menthe ; 1/2 botte de persil ou coriandre1 tête de brocoli ; 1 petit chou-fleur 1 sachet de jeunes pousses d’épinardsSel et poivre

Préparation :Presser le jus de citron.Faire une vinaigrette avec le jus de citron, le vinaigre et l’huile d’olive. Saler et poivrer. Réserver.Hacher tous les fruits secs grossièrement. Ciseler les herbes finement. Séparer les bouquets du chou-fleur et du brocoli. A l’aide d’un couteau ou d’une râpe, couper très finement les bouquets de choux fleur et le brocoli, afin d’obtenir la consistance de grains de semoule.Mélanger tout les ingrédients ensemble dans un bol puis assaisonner de vinaigrette. Dresser le tout sur une assiette et décorer avec des pousses d’épinards.Déguster sans attendre

CAULIFLOWER AND BROCCOLI TABOULE Serves 4Preparation 15 min

Ingrédients:1 lemon ; 3 tbsp. olive oil 1 tbsp. balsamic vinegar25 g nuts (almonds, walnuts)25 g dry fruits1/2 bunch of chives1/2 bunch of mint 1/2 bunch of parsley or coriander1 small cauliflower ; 1 broccoli250 g baby spinach salad or mustard leavesSalt & pepper

Preparation :Squeeze the lemon.Prepare the vinaigrette with the lemon juice, olive oil and balsamic vinegar. Season to taste.Cut the nuts and dry fruits into small pieces.Chop all the herbs thinly.Cut the cauliflower and the broccoli very thinly in order to get a taboule texture (you can use a knife or a grater).In a bowl, mix the caulif lower, broccoli, the nuts, the herbs and the dry fruits. Season to taste. Add the vinaigrette. Stir well.Decorate with baby spinach leaves and serve right away.

RECIPES_MAY13.indd 93 5/13/13 9:36 AM

Page 96: Madame May 2013

94

TARTARE DE SAUMON À L’ANANAS ET AU GINGEMBRE

Pour 4 personnesPréparation 15 min

Ingrédients:½ ananas ; 25 g de gingembre frais2 échalotes ; 50 g de noix de pecan1 citron vert ; 100 g de crème liquide très froide 1 cuillère à soupe de moutarde de Dijon1 botte de radis rose ; 1 botte de basilic4 cuillères à soupe d’huile d’olive500 g de filet de saumon frais sans peauSel, poivre du moulin

Préparation :Eplucher l’ananas, le gingembre et les échalotes et les couper en petits dés ainsi que les noix de pécan.Prélever les zestes du citron vert et presser le jus. Réserver dans un bol. Monter la crème en chantilly puis incorporer délicatement la moutarde de Dijon.Emincer finement les radis rose. Ciseler finement le basilic, le mélanger à l’huile d’olive. Réserver.Couper le saumon en tout petits dés. Dans un bol mélanger l’ananas, le gingembre, les échalotes, les noix, le jus de citron et le zeste, la moitié des radis et le saumon. Saler et poivrer. Sur chaque assiette dresser le tartare. Décorer avec une quenelle de chantilly et les radis roses émincés. Ajouter autour quelques traits de sauce basilic et huile d’olive servir de suite.

SALMON TARTAR WITH PINEAPPLE AND GINGER

Serves 4Preparation 15 min

Ingrédients:½ pineapple ; 25 g fresh ginger2 shallots ; 50 g pecan nuts1 lime ; 100 g of liquid cream1 tbsp of Dijon mustard ; 1 bunch of pink radish1 bunch basil ; 4 tbsp olive oil, 500 g of salmon fillet skinlessSalt & fresh-grounded pepper

Preparation :Peel the pineapple, the ginger and the shallots. Dice them into very small cubes as ell as the pecan nuts.Grind the lime zests and squeeze the lime. Keep aside in a bowl. Whip the cream into Chantilly and gently add the mustard. Keep aside. Thinly slice the pink radishes.Chisel the basil and mix with the olive oil. Keep aside.Cut the salmon into very small cubes. In a big bowl, mix the pineapple, the ginger, the shallots, the nuts, the lemon juice and zest, half of the radishes and the salmon. Season to taste. Arrange on round plates, decorate with some whipped cream and sliced pink radishes.Add a few drops of oil and basil around the tartar.Serve right away.

RECIPES_MAY13.indd 94 5/13/13 9:36 AM

Page 97: Madame May 2013

95

Maison Home

CLAFOUTIS AUX FRAMBOISESPour 4 personnesPréparation 10 minCuisson 30 min

Ingrédients:250 g de framboises100 g de beurre + 20 g pour les ramequins1 gousse de vanille 6 œufs ; 100 g de sucre120 g de farine ; 350 g de lait

Préparation:Préchauffer le four à 180° (th6)Laver les framboises si nécessaires puis les disposer dans les ramequins.Faire fondre le beurre noisette dans une casserole.Ouvrir en deux la gousse de vanille et récupérer les graines.Mélanger les œufs avec le sucre, la vanille, la farine puis le lait. Ajouter beurre fondu, bien mélanger.Verser dans les ramequins beurrés.Faire cuire 30 min.Sortir du four, saupoudrer de sucre glace et servir de suite ou attendez qu’ils soient froid.

RASPBERRY CLAFOUTISServes 4Preparation 10 minBaking 30 min

Ingredients:250 g raspberries100 g butter + 20 g for the dishes1 pod vanilla6 eggs ; 100 g white sugar120 g flour ; 350 g milk

Preparation:Pre-heat the oven to 180°CWash the raspberries. Arrange them in a buttered dish.Melt the butter and open the vanilla pod in two lengthwise. Run the tip of the paring knife down the length of the pod to scrap the seeds.Mix the eggs with the sugar and add the vanilla seeds, the flour.Add the milk and the melted butter.Pour the batter into the dishes.Bake in warm oven for 30 min. Sprinkle some icing sugar on and eat warm or cold.

RECIPES_MAY13.indd 95 5/13/13 9:36 AM

Page 98: Madame May 2013

96

Cécile Gautrot-de La RuelleAccompagnement & Développement de la personneEntretiens individuels & [email protected]

Des mythes les plus anciens aux feuilletons télévisés, en passant par les contes de fées, les romans ou le cinéma, l’être humain se nourrit d’histoires. Elles peuvent être l’un des fondements de son rapport au monde, une manière d’entrer en communication avec les puissances qui le dépassent mais aussi avec sa propre intériorité.

Dans son autobiographie, Azir Nafisi*, écrivain iranien, raconte comment les histoires que son père avait pris l’habitude de lui raconter lorsqu’elle était petite, ont fécondé toute sa vie, à plusieurs titres: non seulement les héros et héroïnes ont été pour elle des références qui l’ont aidée, malgré une vie familiale difficile, à se construire et à grandir, mais ils lui ont aussi permis de s’ancrer dans l’âme profonde de son pays, et à supporter au mieux les soubresauts de la révolution iranienne. Au delà de cela, ces récits ont tissé entre elle et son père, un lien très fort qui s’est poursuivi bien après son enfance.* Nafisi, Azir, Things I have been silent about

Human beings thrive on stories ranging from the most ancient myths to modern television series as well as fairytales, novels and movies. They can represent one of the pillars that determine their relationship with the world, a way to communicate with greater powers that go beyond their understanding but also a mean to bond with their own inner self.

In his autobiography, the Iranian writer Azir Nafisi explains how much the stories that her father used to tell her when she was a child have made her life fruitful, and that was so for several reasons: not only have the heroes and heroines been references that helped her, despite the difficult family life, shape her own character and grow up but they have also allowed her to get attached to the deep spirit of her country and to cope in the best way with the rough spells of the Iranian revolution. Beyond this, these stories have created a deep link between her and her father that persevered even after her childhood.

MIEUX VIVREBETTER LIFE

VIVE LEs hIsToIREs!!!

Long LIVE sToRIEs!!!

MIEUX VIVRE_MAY13.indd 96 5/13/13 9:37 AM

Page 99: Madame May 2013

97

Vos rubriques Your interest

Quels sont donc ces récits capables de constituer un viatique essentiel pour toute une vie?

AccompAgner les étApes de lA vieChoisir avec soin les histoires que nous racontons à nos enfants est capital car elles sont pour eux un véritable ferment de vie. Elles s’inscrivent pour toujours en eux et au moment opportun, sauront libérer leur message pour les aider, quel que soit leur âge, à passer un cap de leur existence.

Les récits qui ont un début, un milieu et une fin montrent comment le héros parvient à résoudre une difficulté et décrivent son évolution. Les histoires peuvent

What then are these stories that can constitute such an essential viaticum of a lifetime?

AccompAny the vArious stAges of lifeChoosing neatly the stories that we tell to our children is vital for they represent a very important ferment in their life. They become forever part of them and when the appropriate occasion presents itself, they deliver messages to help them, whatever their age, survive the difficulties of their existence.

Stories that have a beginning, middle and an end describe the evolution of a hero and show how he is able to overcome obstacles. They can help us get past

MIEUX VIVRE_MAY13.indd 97 5/13/13 9:37 AM

Page 100: Madame May 2013

98

Your interest Vos rubriques

aider à franchir certaines étapes de la vie et, lorsqu’un enfant demande qu’on lui raconte indéfiniment la même, et de manière identique, c’est sans doute qu’elle répond inconsciemment à une question ou à une difficulté qui se présente à lui. Il a alors besoin de l’entendre jusqu’à ce que ce pas soit franchi.

Mythes, contes et épopéesC’est pourquoi, transmettre, avec d’autres récits plus contemporains, les contes, les mythes et les légendes de nos cultures est capital : n’ayons pas peur de raconter l’Iliade, l’Odyssée, les récits de nos livres saints, ils possèdent en eux-mêmes, un langage symbolique intemporel qui parle directement au psychisme et dont les vertus ne peuvent être comparées à leurs versions édulcorées. En effet, que celles-ci soient traitées sur le mode de la dérision, d’une excessive simplification ou d’une transposition moderne, le risque est de perdre en route la substance même du récit. Ces versions peuvent respecter la trame de l’histoire tout en en dénaturant pourtant le fonds, ce qui bloque le processus psychique que la version traditionnelle véhicule depuis des temps très anciens : ainsi prétendre que le grand méchant loup n’a pas mangé le petit chaperon rouge (pour ne pas effrayer son enfant) lui fait perdre beaucoup de son intérêt.

certain stages of our life and when a child asks for the same story over and over again it is undeniably because it answers unconsciously to a question or a difficulty that bother him. Therefore, he needs to hear it until the next step is taken.

Myths, tales and epicsThis is why transmitting the tales, myths and legends of our culture with other more modern stories is essential: we should not be afraid to tell the Illiade, the Odysée or the stories of our holy books for they possess

a timeless symbolic language that speaks directly to our psyche and their virtues cannot be compared to their watered down versions. Indeed, whether they are mocking interpretations, simplified versions or modern transpositions, the risk is that they lose the very essence of the story. These versions respect maybe the background but they distort the message underlying the story and thus block the psychological process conveyed since long ago by the traditional version. Therefore, pretending that the big bad wolf didn’t eat the little red riding hood (in order to not affray the child) made the story for a huge part meaningless.

MIEUX VIVRE_MAY13.indd 98 5/13/13 9:37 AM

Page 101: Madame May 2013

99

Vos rubriques Your interest

UN HÉRITAGE STRUCTURANTLecture et narrat ion se complètent et lorsqu’un conteur ou un parent s’approprie le récit il s’inscrit dans la longue transmission orale d’une “architecture de sens**” qui développe certes une intrigue, mais aussi toute une culture, un ordre du monde.

Si les histoires sont faites pour être partagées avec les contemporains, elles relient aussi entre elles les générations. Elles sont un héritage culturel à recevoir et à transmettre, gage d’une véritable ouverture à l’autre.

A l’heure où il est souvent de bon ton de considérer les formations scientifiques comme seules valables, il est utile de se rappeler à quel point la (bonne) littérature permet une fécondation de l’esprit, et ouvre à une fine connaissance de l’âme humaine, de ses passions, de ses motivations, de ses profondes aspirations. Elle est une invitation à les reconnaître en soi et chez les autres. Elle contribue ainsi à «former» la personne tout entière.** Chantal Delsol

THE STRUCTURING EFFECT OF HERITAGEReading and storytelling complement one another and when a storyteller or a parent gets to own a story he takes part in a long oral transfer of an “architecture of meanings” that develops certainly a storyline but also a whole culture and a world order.

If stories are meant to be shared with the cotemporaries they also link the different generations together. They are a cultural heritage that should be inherited and spread for it is a guarantee of openness to the others.

As scientific studies nowadays are deemed to be the only ones worth something, it is useful to remember to which extent (good) literature enhances the mind and is source of a very developed knowledge concerning the human soul, its passions, motivations and deepest aspirations. It is an invitation to discover them in one’s own self and in the others. It contributes therefore in “forming” the human person.

MIEUX VIVRE_MAY13.indd 99 5/13/13 9:37 AM

Page 102: Madame May 2013

100

ADRESSESADDRESSES

TENDANCES – TRENDS

SPAPedi:Mani:Cure Studio de Bastien Gonzalez.

[email protected]

SHOPPINGLa PrairieAvailable in major department stores & perfumeries:Find us on at La PrairieFind us at http://www.facebook.com/laprairie

Beyond Fashion, Think Style...

Think Unique

Zayed the 1st Street – Al Khalidiya – Abu DhabiTel: 02 635 4030

www.parisavenue.aeFacebook & Pinterest:

parisavenueuaeTwitter: @ParisAveStore

PARIS AVENUE 1/4 AD_May13.indd 1 5/12/13 2:32 PM

CULTURE

INSTITUT FRANCAISFacebook: www.facebook.com/IFemiratsTwitter: www.twitter.com/IFintheUAE

02 813 1058

BENEDICTE GIMONNET Abu Dhabi

+971 55 26 99 374 / +971 2 68 19 717 [email protected] www.benedictegimonnet.com

REZA DERAKSHANISalsali Private MuseumAl Serkal Avenue, unit 14Al Quoz 1, street 8, Dubaï

www.salsalipm.com

ADDRESSES_MAY13.indd 100 5/13/13 6:37 PM

Page 103: Madame May 2013

101

Vos rubriques Your interest

MONDA GALLERY www.MondaGallery.com www.facebook.com/MondaGallery +971.55.26.90.289

EVASION ESCAPING

PLAZA ATHENEE25 Avenue Montaigne, 75008 Paris, France

+33 1 5367 6665 [email protected]

Mercure Centre Hotel, 4e étage / 4th floorFermé le vendredi / Closed on Friday9:30 am – 8:00 pm

Gilles Poplimont - French hair and beauty salon

Le seul COIFFEUR FRANÇAIS à Abu Dhabi

The only FRENCH HAIRDRESSER in Abu Dhabi

Expert L’Oréal & Kerastase

Tel: 02 659 2972 Mob: 050 616 7624

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF

HOTEL OF THE MONTHRAMADA PLAZA JBRBahar 7, Jumeirah Beach Residence, Marsa Dubai,

+971 4 439 8888 +971 4 439 8889 [email protected] www.ramadainternational.com www.ramadaplazajbr.com

RESTAURANT OF THE MONTHBELGIAN CAFE Grand Millenium Hotel TECOM, DUBAI

04 429 9999

ADDRESSES_MAY13.indd 101 5/13/13 9:39 AM

Page 104: Madame May 2013

102

AMSTERDAMAmbassade des Pays-Bas à Abu Dhabi Hamdan Street, Al Masaood Tower6th floor, Suite 602,P.O. box 46560, Abu Dhabi

+971 (0)2 6321920 +971 (0)2 6313158 [email protected]

Consulat des Pays-Bas à DubaïAl Habtoor Business Tower, 30th floor opposite Al Habtoor Grand Hotel Resort & Spa)

+971 4 440 7600

KLM www.Klm.com www.facebook.com/KLM.MiddleEast www.twitter.com/KLM

Géré par Danat Hotels & Resorts, une division de la National Corporation for Tourism and HotelsPO Box 38616, Abu Dhabi, U.A.E. | T. +971 2 508 0555 | F. +971 2 508 0444

E. [email protected] | www.danathotels.comMembre de Preferred Hotels & Resorts

UN WEEKEND DE LUXERéservez dès maintenant au Raha Beach Hotel pour un jeudi et vendredi de détente à partir de Dhs 599*. Vous recevrez également une *réduction de 20% à valoir sur le spa et restaurants.

Prolongez votre séjour jusqu’au samedi et bénéficiez de 50% supplémentaires* sur le tarif de votre chambre.

Pour réserver ou plus d’information, appelez le +971 2 508 0555 or 800 ALRAHA

*Offres soumises à conditions

Madamme Mag French Ad2.indd 1 14/03/2013 16:57

MAISON – HOME

DECOAuthentique Art & Design LLCVilla G2U5, Al Badaa/Al Wasl Street, Jumeirah 1, Dubai

+971 4 3854731 [email protected] www.authentique-art.com

RECETTESTOP CHEF COOKING STUDIOVilla 196, Jumeirah Beach Road, DUBAI

04 385 5781 04 385 5784

VOS RUBRIQUES – YOUR INTEREST

Cécile Gautrot-de La Ruelle Accompagnement &Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers

[email protected]

ADDRESSES_MAY13.indd 102 5/13/13 9:39 AM

Page 105: Madame May 2013

103

Vos rubriques Your interest

Votre publicité dans MadaMe Magazine

Your adVertising in MadaMe Magazine

contact:

[email protected] +971 5 56 11 62 42

Welcome in the universeof the 1st French Manufacturer

of contemporary furniture

E X I T 4 5 - S H O W R O O M 6 ( n e a r I n i n i t y S h o w r o o m )B U S I N E S S C E N T E R B L O G - S H E I K H Z A Y E D R O A D

T E L 0 4 3 8 8 1 3 3 6 - F A X 0 4 3 8 8 1 3 3 7d u b a i @ g a u t i e r - s h o p s . c o m

S u n d a y t o T h u r s d a y : 1 0 a m t o 8 p mF r i d a y : 3 p m t o 9 p m - S a t u r d a y : 2 p m t o 9 p m

Marina Mall Shopping CentreAbu Dhabi +971 2 6812831

Souk Madinat JumeirahDubai +971 4 3686518

[email protected]

Scarabee UAE Scarabee UAE

Scarabee_AD_MAY13.indd 1 5/12/13 3:02 PM

ADDRESSES_MAY13.indd 103 5/13/13 9:39 AM

Page 106: Madame May 2013

ADs_MAY13.indd 4 5/13/13 1:39 PM

Page 107: Madame May 2013

W O R L D P R E M I E R EAl Khaznah Leathers

A v a n t - g a r d e a n d S i g n a t u r e h a n d - m a d e l e a t h e r - G o o dV i s i t o u r b o u t i q u e w w w . a l k h a z n a h t a n n e r y . c o m

AL KHAZNAH TANNERYP.O. Box 3238, Abu Dhabi, United Arab Emirates Tel: (+971) 25 66 20 00 ; Fax: (+971) 25 66 16 60Email: [email protected] ; Web: www.alkhaznahtannery.com

Al Khazna Tannery.indd 1 5/13/13 7:18 AM

Page 108: Madame May 2013

ADs_MAY13.indd 1 5/13/13 7:21 AM