104
Madame M A G A Z I N E PARIS DSERT OU PARIS FRIPON? Paris Empty or Paris Saucy? UN MOIS ONE MONTH OF LOVE, LOVE, LOVE... Shopping, voyages, adresses... BON APPTIT MADAME Crpes FÉVRIER 2013 FEBRUARY 2013 DESTINATIONS LUNE DE MIEL Honeymoon destinations UN MOIS ONE MONTH OF LOVE, LOVE, LOVE... Shopping, voyages, adresses...

madame feb 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

news, events, fashion

Citation preview

Page 1: madame feb 2013

MA

DA

ME

MAG

AZ

INE

Février 2013 / February 2013

MadameM A G A Z I N E

PARIS D�SERT OU

PARIS FRIPON?Paris Empty

or Paris Saucy?

UN MOISONE MONTH OF LOVE,LOVE, LOVE...Shopping, voyages, adresses...

BON APP�TIT

MADAME Cr�pes

MadameMadameM A G A Z I N E

MadameF É V R I E R 2 0 1 3F E B R U A R Y 2 0 1 3

DESTINATIONS LUNE DE MIEL

Honeymoon destinations

UN MOISONE MONTH OF LOVE,LOVE, LOVE...Shopping, voyages, adresses...

__MADAME COVER_FEB2012.indd 1 2/7/13 1:02 AM

Page 2: madame feb 2013

* M

on

tbla

nc.

Un

e h

isto

ire

à r

aco

nte

r. -

Télé

ph

on

e L

ect

eu

rs :

01

53 4

3 4

8 0

WW

W.M

ON

TB

LA

NC

.FR

® M

on

tbla

nc®

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème

de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée

de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument

d’écriture iconique. *

1110157_MB_KHALEEJ MADAME_MeisterstuckDiamond_FR_168x225.indd 1 25/11/11 16:44

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6 10/10/12 12:53 AM

Page 3: madame feb 2013

F�VRIER 2013FEBRUARY 2013

Ce mois-ci la rédaction de Madame

Magazine est In the mood for Love…

Mais bien loin des clichés poncifs qui

vous donnent envie de piétiner l'horrible

peluche rose qu'il (elle?) vient de vous

offrir, nous sommes allées cueil l ir

l'Amour, au petit matin, dans un Paris

vidé de ses habitants et dans de petits

hôtels fripons qui vous donnent des

frissons… Nous nous sommes enivrées

des parfums du plus sexy des parisiens,

Kilian Hennessy. Enroulées dans des

carrés Hermès 'tagués' par Comme des

garçons, nous sommes allées tester le

shopping le plus cher au monde et pour

nous en remettre, nous avons décidé de

partir en amoureux. Plages des Maldives,

de Thaïlande ou des Seychelles? Entre

les trois, mon cœur balance! Côté déco,

pas d'hésitation All we need is LOVE…

This month Madame Magazine’s

compilers are In the mood for Love…

But well away from the commonplace

clichés that make you want to trample

the horrible pink stuffed toy that he

(she?) just offered you, we went to gather

Love, at dawn, in a Paris empty of its

inhabitants and in the little saucy hotels

that give you a thrill…We were intoxicated

on the perfumes of the most sexy of

Parisians, Kilian Hennessy. Wrapped

up in Hermès square scarves ‘graffitied’

by Comme des garcons, we went to test

out the most expensive shopping in the

world and to recover, we decided to go off

on a romantic get-away. A beach on the

Maldives, Thailand or the Seychelles?

My heart sways back and forth between

the three! On the décor side, no hesitation

All we need is LOVE…

EDITO

Catherine GILBERTDirectrice générale / Managing Director

Copyright: "Al l r ights reserved. No part of this publ icat ion may be reproduced without w r i t t en pe r m i s s ion f rom t he pub l i she r " .

MA

DA

ME

MAG

AZ

INE

Février 2013 / February 2013

MadameM A G A Z I N E

PARIS D�SERT OU

PARIS FRIPON?Paris Empty

or Paris Saucy?

UN MOISONE MONTH OF LOVE,LOVE, LOVE...Shopping, voyages, adresses...

BON APP�TIT

MADAME Cr�pes

MadameMadameM A G A Z I N E

MadameF É V R I E R 2 0 1 3F E B R U A R Y 2 0 1 3

DESTINATIONS LUNE DE MIEL

Honeymoon destinations

UN MOISONE MONTH OF LOVE,LOVE, LOVE...Shopping, voyages, adresses...

__MADAME COVER_FEB2012.indd 1 2/7/13 1:02 AM

Directrice générale - Managing DirectorCatherine GILBERT

REDACTION – EDITORIALRédactrice en chef – Editor-in-ChiefChristel de NOBLET

Journalistes - journalistsSandra CHAKERI-SHADMANCécile GAUTROT de la RUELLEMargaux HEINSandrine GELEIJNSEmmanuelle de LOSTENDEClothilde MONATChristel de NOBLET Emmanuelle ROUXHadrien VILLEDIEUCaroline de VULPILLIERES

IllustrationSabine BLANCHARDbettydivine.blogspot.com

Traductions - TranslationsAssia BELKACEMSarah BELKACEMPatricia BLAISVéronique DRAOUIJoëlle VIVES

PhotographesIrene MOURANI

PUBLICITE -ADVERTISINGDirectrice commerciale – Sales managerIsabelle [email protected]

Ventes - SalesMarina GRESSEREmmanuelle ROUXJoëlle [email protected]

Communication & PRJohan [email protected]

Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E.H3J FZ LCCUNIT P12 - RIMALP.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R.DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42FRANCE: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale, 75008 PARIS, [email protected]: +33 621 17 44 93

Conception GraphiqueAnton Cruz

Impression / PrintingMasar Printing & Publishing

Distribution

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

A Publication by  H3J

FZ LLC

 H3J FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

_EDITO_FEB13.indd 1 2/7/13 1:04 AM

Page 4: madame feb 2013

SOMMAIRE / CONTENT

4 NEWS

CULTURE8 BOOK CORNER10 AT HOME IN THE UAE Thierry BOUËT14 MOJO GALLERY Les contradictions de la vie16 PARIS EMPTY

TENDANCES – TRENDS20 RAMI AL ALI A Middle Eastern designer in Paris26 COMME DES CARRÉS Hermès & Comme des Garçons34 PARFUM – PERFUME Sexy like KILIAN HENNESSY38 CASQU’EN VILLE Vous faire porter le chapeau Hang on to your hat42 2013 : ODYSSÉE DU SHOPPING

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF46 ARCHITECTURE La Grande Mosquée d’Abu Dhabi Abu Dhabi, The Great Mosque

54 HOTEL OF THE MONTH One & Only the Palm60 APi CAE Un coin d’Italie A piece of Italy64 LA FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH Nada MUSSALLAM

EVASION – ESCAPING68 LOVE IN PARIS74 DESTINATIONS LUNE DE MIEL Honeymoon Destinations78 LES MANOIRS DE NEWPORT Newport Mansions

MAISON – HOME84 DÉCO All you need is love86 RECETTES RECIPES Crêpes

VOS RUBRIQUESYOUR INTEREST92 MIEUX VIVRE - BETTER LIFE EMOTIONS 1/296 ADRESSES ADDRESSES

46

74 54

2064

2

CONTENT_FEB13.indd 2 2/7/13 1:06 AM

Page 5: madame feb 2013

ADs_FEB13.indd 1 2/7/13 12:49 AM

Page 6: madame feb 2013

4

News de luxeFeBRuARY 2013

Aston MArtin Atteint les soMMets Aston Martin, la marque de voitures de sport typiquement anglaise, a poursuivi les célébrations de son centenaire d’une manière spectaculaire, dans l’une des destinations les plus luxueuses, l’hôtel Burj Al Arab à Dubaï.

L’événement audacieux présentait l’envol de la dernière née des GT d’Aston Martin, la Vanquish, vers l’héliport de l’hôtel iconique, en présence des dignitaires les plus importants de la région.

C’est la première fois qu’une voiture est déposée sur l’héliport qui se situe à plus de 300 mètres au dessus du sol, au sommet de l’hôtel.

Aston MArtin hits the heightsAston Martin, the quintessentially British sports car maker, continued its centenary celebrations in spectacular style at one of the world’s most recognizable luxury destinations, the Burj Al Arab hotel in Dubai.

The audacious event featured the airlift of Aston Martin’s ultimate GT, the Vanquish, onto the helipad at the iconic hotel, in front of some of the region’s most important dignitaries.

It’s the first time a car has been placed onto the helipad, which sits 1,000ft above the ground at the top of the sail-shaped building.

NEWS_FEB13.indd 4 2/7/13 12:50 AM

Page 7: madame feb 2013

5

Diane von Furstenberg et evian® célèbrent la vie La styliste américaine s’associe avec evian® pour dévoiler le nouveau design de sa bouteille édition limitée 2013.

«Je suis tellement enthousiasmée par cette collaboration parce que j’ai toujours aimé evian® et que je pense que boire de l’eau est la chose la plus importante que l’on peut faire si on s’aime soi-même, et l’amour c’est la vie!» dit Diane von Furstenberg. «Pour moi le tout est de vivre la vie pleinement et je suis fière de travailler avec evian® pour faire passer ce message si important»

La bouteille créée par DVF sera vendue dans les lieux les plus emblématiques des E.A.U. dont Boutique 1, les vendeurs exclusifs et les magasins d’épicerie fine.

Depuis 2008, evian® a collaboré avec les plus grands stylistes comme Issey Miyake, Paul Smith, Jean-Paul Gaultier, Christian Lacroix et Courrèges. A ce jour, 10 millions de bouteilles édition limitée ont été vendues et distribuées dans plus de 150 pays dans le monde.

Diane von Furstenberg anD evian® celebrate liFeThe American Fashion Designer Joins Forces with evian® to unveil a new design for its 2013 limited edition bottle collaboration.

“I am so excited about this collaboration because I have always loved evian® and I think drinking water is one of the most important things we can do to love ourselves and love is life!” said Diane Von Furstenberg. “To me it is all about living life to the fullest and I am so proud to work with evian® to spread such an important message.”

The DVF-designed bottle will be sold in the most iconic locations in the UAE including Boutique 1 outlets, exclusive retailers, and gourmet stores.

Since 2008, evian® has collaborated with the world’s most esteemed designers including Issey Miyake, Paul Smith, Jean Paul Gaultier, Christian Lacroix and Courrèges. To date, 10 million Limited Edition bottles have been sold and distributed to over 150 countries worldwide.

NEWS_FEB13.indd 5 2/7/13 12:50 AM

Page 8: madame feb 2013

6

Nestlé KlIM WoMaN of streNgth Nestlé Moyen-Orient a lancé son programme “KLIM Women of Strength”, une initiative régionale destinée à identifier et reconnaître les femmes remarquables du monde arabe.

Ouvert à toutes les femmes arabes de plus de 18 ans résidant en Arabie-Saoudite, E.A.U., Oman, Qatar, Koweït, Bahreïn, Jordanie et Liban, le programme «KLIM Woman of Strength» est l’initiative la plus ambitieuse du genre entreprise par Nestlé au Moyen-Orient – à la fois en terme d’importance et de prix remis.

Nestlé a réuni un panel de juges parmi lesquels Sarah Shuhail Directrice de Ewa’a refuges pour femmes et enfants ; Nisreen Shocair présidente de Virgin Megastore Moyen-Orient, Heba Al Shaar Consultante en stratégie marketing et en communication, Rasha Al Danhani Directrice et propriétaire des Cafés PappaRoti et Zeinab Maktabi nutritionniste chez Nestlé Moyen-Orient.

Les nominations pour ce programme peuvent être soumises sur la page facebook de KLIM (www.Facebook.com/NestleKlimArabia) - la page officielle d’inscription et de vote. Les candidates peuvent s’inscrire elles-mêmes ou bien inscrire quelqu’un (avec sa permission) dont elles pensent qu’elle mérite le titre de «KLIM Woman of Strength».

Nestlé Middle East announced the launch of the ‘KLIM Women of Strength’ program, a region-wide initiative aimed at identifying and recognizing outstanding women in the Arab world.

Open to all Arab women over 18 years of age and residing in Saudi Arabia, UAE, Oman, Qatar, Kuwait, Bahrain, Jordan, and Lebanon, the ‘KLIM Women of Strength’ program is the most ambitious initiative of its kind undertaken by Nestlé in the Middle East region – both in terms of scale and prize fund.

Nestlé has brought together a stellar panel of judges including Sarah Shuhail, Executive Director of Ewa’a Shelters for Women and Children; Nisreen Shocair, President of Virgin Megastore, MENA Region; Heba Al Shaar, Consultant for Strategy Marketing and Communication; Rasha Al Danhani, Chairman and Owner of PappaRoti Cafés; and Zeinab Maktabi, Corporate Nutritionist at Nestlé Middle East.

Nom inat ions for t he prog ram can be submitted on the Nestlé KLIM Facebook page (www.Facebook.com/NestleKlimArabia) – the official registration and voting page. Applicants can nominate themselves or someone who they think is truly deserving of the title ‘KLIM Women of Strength’, with the permission of the nominee.

Three winners will receive a cash prize of USD 20,000 to help them take another step closer to their respective cause.

Nominations are open from 17th January until 16th February 2013. Voting begins on 20th March and continues until 13th April 2013. For more information, visit www.facebook.com/NestleKlimArabia.

Trois gagnantes recevront un prix de 20 000 USD pour les aider à progresser dans leurs domaines respectifs.

Les nominations sont ouvertes du 17 janvier au 16 février. Les votes commenceront le 20 mars jusqu’au 13 avril 2013. Pour plus d’informations, visitez www.facebook.com/NestleKlimArabia.

NEWS_FEB13.indd 6 2/7/13 12:50 AM

Page 9: madame feb 2013

Carry me…everywhere! *

TM

Imported by MAPYR FZE Dubai – [email protected] – www.babyzen.com

* The only stroller in the world you can carry on-board airplanes

52 cm

18 cm

106 cm

86 cm

44 cm

1 2 3

ADs_FEB13.indd 3 2/7/13 12:52 AM

Page 10: madame feb 2013

8

The Tale of Genji is a classic work of Japanese literature written by the Japanese noblewoman and lady-in-waiting Murasaki Shikibu in the early years of the 11th century. This text is considered the “first novel”, or at least the first “romantic novel”. It is the story of Genji the son of a Japanese emperor, who is relegated to citizen status for political reasons and has to work hard to attract women. There is no traditional “plot”, rather the text simply tells stories over time, from his early loves, his first unsatisfying romantic experiences, to his marriages and… divorces. A powerfully romantic book, not to be missed!

Set in Berkshire, England during the First World War, this novel by one of the West’s great romantic writers is often overlooked as a wonderful piece of literary romance. The story revolves around two sisters who have taken over a farm – they survive hardship after hardship against all odds. The farm is their entire world and their safe place until a young and attractive soldier walks in and upsets their normal lives...

The Tale of Genji

The fox

in this month selection, Madame Magazine digs for classical literature... because love doesn’t age!

Pour sa sélection du mois, Madame Magazine a repris des classiques de la littérature... parce

que l’amour n’a pas d’âge.

le Coin DU BiBlioPhileBooK CoRneR

Murasaki Shikibu

D.H. Lawrence

BOOK CORNER_FEB13.indd 8 2/7/13 12:53 AM

Page 11: madame feb 2013

9

Culture

Leçons particuLières

De Hélène GRIMAUDÉditions Robert Laffont

Hélène Grimaud, la belle musicienne, s’interroge sur le sens de la passion et de l’amour. Elle fait part au lecteur de ses réflexions lors d’un voyage en Italie, qui est aussi un voyage initiatique et personnel.

De Pablo NERUDAÉditions Gallimard

Quoi de plus approprié que des vers amoureux pour votre bien-aimé(e)? L’ouvrage rassemble deux recueils (de 1924 et 1952) du grand poète chilien Pablo Neruda, prix Nobel de littérature.

Vingt poèmes d’amour et une chanson désespéréeLes Vers du capitaine

De Martine DASSAULTÉditions Rocher

Le roman de Martine Dassault figure parmi la sélection au prix Saint Valentin, dont le jury est présidé par Nikos Aliagas. Le prix sera décerné le 13 février.

Les Lys casabLanca

BOOK CORNER_FEB13.indd 9 2/7/13 12:54 AM

Page 12: madame feb 2013

10

Né en 1959, Thierry Bouët débute sa carrière en tant que photographe des armées. Très vite, il devient photographe de mode. Dès 1983, il travaille comme indépendant et alterne portraits, expositions, reportages, publications. En 2000, il est élu parmi les cinq meilleurs photographes du monde par le magazine GQ.

Dès lors, il multiplie les récompenses et les expositions internationales.

Born in 1959, Thierry Bouët started his carrier as an army photographer but soon after he became a fashion photographer.

Since 1983, he works as a freelancer and alternates between portraits, exhibitions, interviews and publications. In 2000 he is elected as one

of the five best photographers in the world by the magazine GQ. From then on, his international rewards and exhibitions multiplied.

Madame Magazine: Thierry Bouët, impossible de vous savoir aux Emirats sans s’interroger sur ce que vous venez y faire…Thierry Bouët: Je prépare un nouveau projet initié par l’Institut Français des Emirats Arabes Unis et Tanagra, une marque du groupe Chalhoub. La série de photographies «At Home in the UAE» prise durant mon séjour sera exposée en décembre 2013 dans le cadre de la première édition du Festival Al Sourat, un festival de la photographie franco-émirienne organisé par l’Institut Français.

MM: De quoi s’agit-il?TB: De mettre en lumière l’habitat aux Emirats. En 40 ans, on est littéralement passé de la tente au palais

Madame Magazine: Thierry Bouët, knowing that you’re in the Emirates, it is impossible for us not to be curious about the reason for your stay.Thierry Bouët: I’m preparing a new project initiated by the Institut Français in the United Arab Emirates and Tanagra, a trademark of the Chalhoub group. The series of photographs “At home in the UAE” taken during my stay will be displayed in December 2013 as part of the first edition of the Festival Al Sourat, a French Emirati photography festival organized by the Institut Français.

MM: What are they about?TB: They reveal the Emirati habitat. In 40 years, there has been a remarkable shift from tents to palaces and

A la rencontre du photographe Thierry Bouët.Emmanuelle de LOSTENDE

With the photographer Thierry Bouët.Translation Sarah BELKACEM

HOTEL DU MOISHOTEL OF THE MONTH

At Home in the UAE... Une intimité dévoilée par la photographie.

At home in the UAE... an intimacy unveiled through photography

INSTITUTE_FEB13.indd 10 2/7/13 12:55 AM

Page 13: madame feb 2013

11

Culture

et du palais à la tour la plus haute du monde! C’est un travail d’autant plus intéressant que l’habitat est très contrasté. L’idée est de faire une analyse de l’habitation en une trentaine d’images; un recensement presque scientifique; un «travail d’anthropologue» pourrait-on dire. Autrement dit, une étude humaine de l’esprit émirien au travers de son habitat. J’ai mené de nombreux travaux d’enquêtes photographiques dans différents pays, auxquels j’ai également souhaité donner un tour original; ainsi en était-il, par exemple, de mon reportage sur les lits insolites en Jordanie.

from palaces to the highest building in the world! This project is all the more interesting since the habitat is very diverse. The idea is to analyze the habitation in about 30 pictures; it could almost be considered as a scientific inventory; the” work of an anthropologist”. In other words, it is a human study of the Emirati spirit through its habitat. I have done a great deal of photographic explorations in different countries, to which I also wanted to give an original touch; this was the case, for example of my interview on the unusual beds in Jordania.

INSTITUTE_FEB13.indd 11 2/7/13 12:55 AM

Page 14: madame feb 2013

12

MM: Comment allez-vous procéder?TB: J’imagine une sorte de reportage sociétal : non pas un documentaire sur les maisons émiriennes mais une scénographie s’articulant sur des diptyques.

MM: Des diptyques?TB: Oui. Pour chaque habitation, une photo de la façade puis une autre de l’intérieur.

Je suis très libre dans mon travail, si ce n’est, bien sûr, que je n’ai pas accès à toutes les pièces des maisons que je visite. En revanche, je peux porter un regard personnel sur le sujet, et, à travers ce regard, donner une lecture de la société émirienne.

MM: Votre parcours est impressionnant. Comment l’expérience acquise au fil des années s’exprime-t-elle particulièrement ici?

MM: How will you carry out this study?TB: I imagine a sort of societal interview: not a documentary about the Emirati dwellings but a diptychs based scenography.

MM: Diptychs?TB: Yes. For each habitation, one picture shows the façade and then another, the interior space.

I am granted lots of freedom in my work but of course I am not given access to all the rooms in the houses I visit. However, I can give a personal vision on this subject and through it, give a view of the Emirati society.

MM: your career path is impressive. How does your experience gained over the years particularly express itself here?

INSTITUTE_FEB13.indd 12 2/7/13 12:55 AM

Page 15: madame feb 2013

13

Culture

TB: Cela me permet de dépasser les contraintes par une construction très ordonnée, très précise des photographies. Ici, le plaisir esthétique permet de dépasser la frustration de se sentir « privé d’humain».

MM: «Privé d’humain»?TB: Je veux dire par là que je ne photographie que de l’architecture, sans jamais qu’y figurent des habitants. Et pourtant, à travers ces lieux de vie, se dessine un mode de vie et donc une histoire humaine. On peut parler de «portraits indirects».

«Portrait indirects»… voici une belle manière de dire combien l’art dépasse ce qu’il montre ou ce qu’il dit.

Pour en savoir plus: Livres: Deslits. Editions Aubanel. 2007. Chasse à l’homme. Editions Alternatives. 2003. Site: www.thierrybouet.com

TB: With a more organized and precise construction of the photographs, I can overcome the constraints. Here, the aesthetic pleasure helps overcoming the frustration of feeling “deprived of humans”.

MM: «deprived of humans»?TB: I meant to say that I only take pictures of the architecture without ever showing any inhabitants in them. And yet, through these living areas, a lifestyle is sketched and therefore a human story. We can speak about “indirect portraits”.

“Indirect portraits”… this is a beautiful way of saying that art can go beyond what it shows and what it says.

For more information:Books: Deslits. Editions Aubanel. 2007. Chasse à l’homme. Editions Alternatives. 2003. Site: www.thierrybouet.com

INSTITUTE_FEB13.indd 13 2/7/13 12:55 AM

Page 16: madame feb 2013

14

Culture

By Cheikhou Ba ; 14 January – 28 February 2013 ; The Mojo Gallery, Dubai

L’artiste sénégalais basé à Genève, Cheikhou Ba, revient à la galerie Mojo pour la première exposition de 2013 nommée «Les Contradictions de la Vie».

Au travers de ce travail, Ba tente de décoder la question «Comment être une personne meilleure?» Cette quête au quotidien ou aspiration bouscule notre perception de la liberté, de notre volonté et de notre indépendance. Car, sommes-nous vraiment libre alors que nous passons notre temps à «marcher sur des oeufs?» Et à la fin, conclura-t-on que nous avons passé trop de temps à calculer plutôt qu’à vivre?

Dans le but d’exprimer ces pensées et de répondre à ces questions, Cheikhou utilise le pouvoir de son travail sculptural et une palette de couleurs éclatantes et sans complexe.

Comme se demande Cheikhou Ba : Seriez-vous un Homme meilleur dans un meilleur costume?

Geneva based, Senegalese artist Cheikhou Ba returns to The Mojo Gallery for the first show of 2013.

Through this body of work, Ba attempts to decode the question of ‘How to be a better person?’. This daily quest or aspiration challenges our perceived freedom, will and basic independence. Because, are we ever really free when we spend our time ‘walking on eggshells’? And at the end of ‘life’s journey’ will we conclude that we have spent too much time ‘calculating’ rather than living?

In an attempt to express these thoughts and answer these questions, Cheikhou uses his customary powerful sculptural work and a palette of vibrant, unapologetic colours.

As Cheihkou Ba asks: Can you be a better man in a better suit?

HOTEL DU MOISHOTEL OF THE MONTH

Les Contradictions de la Vie

MOJO GALLERY_FEB13.indd 14 2/7/13 12:56 AM

Page 17: madame feb 2013

At the Osteopathic Health Centre we believe that within your body’s tissues and cells there is an inherent wisdom that seeks balance in order to maintain health.

It is this philosophy that has enabled us to successfully treat thousands of patients over 12 years and due to popular demand we are opening our third clinic in Dubai Health Care City.

Our multidisciplinary team of therapists facilitate your body’s natural healing powers to relieve you of pain, be it back ache, wrist pain, shoulder pain or even chronic headaches.

We offer comprehensive approaches to pain management and our team of experts at the Dubai Health Care City clinic include osteopaths and physiotherapists. This team is further complemented by a neuromuscular massage therapist, psychologist and homeopathic doctor in our other clinics.

Make an appointment today to start living pain free.

Restoring balance and healing to the body, mind & spirit

Uptown Mirdif Tel: 04 288 8525 Umm Suqeim Tel: 04 348 7366 www.osteopathydubai.com

Now open in Dubai Health Care City Tel: 04 423 2096

MOH 295/2/2/30/4/13

OSTEOPATHIC HEALTH CENTREOSTEOPATHY • PHYSICAL THERAPY • HYDROTHERAPY

REHABILITATION • STRESS MANAGEMENT

Is pain affecting the quality of your life?

ADs_FEB13.indd 4 2/7/13 12:57 AM

Page 18: madame feb 2013

16

Photographe amateur, Cyril du Chéné a pris le pari de s’offrir un luxe inhabituel: Paris vidé de tout habitant et de tout touriste, capitale envoûtante pour lui tout seul, vous offrant ainsi de nouveaux trésors!!

Amateur photographer, Cyril du Chéné took on the bet to give himself an inhabitual luxury: Paris emptied of every inhabitant and every tourist, the bewitched capital just for him alone, thus giving you new treasures!!

HOTEL DU MOISHOTEL OF THE MONTH

PARIS EMPTY ...est ce possible?

...is it possible?

PARIS EMPTY_FEB13.indd 16 2/7/13 1:07 AM

Page 19: madame feb 2013

17

Culture

Cyril, la passion de la photo vous est venue à quel âge et quel a été l’événement déclenchant?La passion de la photo m’est venue vers 16-17 ans lorsque j’ai eu mon premier appareil photo reflex. A l’époque, ce n’était pas encore du numérique et quand j’ai vu le rendu des premiers développements, ça m’a tout de suite plu.Que représente la photo pour vous, une façon de s’exprimer, de partager?La photo a deux pouvoirs selon moi : le premier est de transformer des situations quotidiennes en œuvre d’art, un simple moment de vie dans la rue, un paysage, un objet même banal, peuvent devenir esthétiques en un fragment de seconde.

Son deuxième pouvoir, et pas des moindres, est d’immortaliser des moments uniques. J’aime cette idée que la photo fige un instant de vie qui ne se reproduira pas et qu’elle le rende immortel. D’une simple photo de famille ou d’amis qui vous rappellera de bons moments et vous fera sourire, à une scène de vie courante dans la rue qui témoignera de notre époque dans les années futures.

Caroline de VULPILLIERES Translation Patricia BLAIS

Cyril, the passion for photography came to you at what age and what was the defining moment for that?My passion for photography came when I was around 16-17 years old when I got my first reflex camera. At the time, it wasn’t digital and when I saw the outcome of the first developments, that immediately pleased me.What does photography represent for you, a means of expression, of sharing?Photography has two powers as far as I am concerned: the first is to transform ever-day situations into a work of art, a simple moment from life in the street, a landscape, even a banal object, can become aesthetic in a fragment of a second.

Its second power, and not the least, is to immortalize unique moments. I like this idea that the photo fixes an instant in life that will not be reproduced and that it renders it immortal. From a simple family photo or a photo of some friends which reminds you of good times and makes you smile, to a scene from present life which will stand witness to our era in future years.

PARIS EMPTY_FEB13.indd 17 2/7/13 1:07 AM

Page 20: madame feb 2013

18

Culture

Quelles sont les qualités à avoir pour la photo et quelles sont les difficultés de cet art?Avant tout je pense qu’il faut avoir l’esprit d’observation, je regarde toujours ce qu’il se passe autour de moi, les détails des bâtiments, l’expression des gens que je croise.Il faut également de la rapidité et de la patience, ce qui peut vous paraître contradictoire ! Etre rapide pour prendre la photo d’une scène qui se déroule sous vos yeux là maintenant, de la patience quand vous avez une certaine idée de la photo que vous voulez faire et qu’il ne reste plus qu’à attendre le moment où tous les protagonistes sont en place.Enfin, ce n’est pas une qualité mais il faut surtout une bonne dose de chance : être présent au bon endroit au bon moment!Avez vous des préférences de modèles (paysages, personnages, événements socio culturels)?Je n’ai pas vraiment de préférence, comme je l’expliquais, c’est le fait de pouvoir rendre artistique un moment, un paysage, des inconnus ou encore une scène de rue qui me plait dans la photo.

What qualities do you need for photography and what are the difficulties of this art?Above all, I think you have to be a good observer; I always look at what is happening around me, the details of buildings, the expression of the people I come across.

You also need quickness and patience which could seem contradictory to you! To be quick to take the photo of a scene that is happening in front of your eyes, there, now, patience when you have a certain idea of the photo that you want to take and you have no more to do than to wait for the moment when all the protagonists are in place.Finally, it’s not a quality, but above all, a good dose of luck: to be present at the right place at the right time!Do you have a preference for one model or another (landscapes, people, socio-cultural events)?I don’t really have a preference, as I was explaining, it ’s the fact of being able to turn a moment, a landscape, unknown people or yet again a street scene into something artistic that pleases me with photography.

PARIS EMPTY_FEB13.indd 18 2/7/13 1:07 AM

Page 21: madame feb 2013

19

Culture

Comment vous est venue cette idée géniale de nous offrir “Empty Paris”? L’idée m’est venue lors d’un voyage à New York. Le soleil se levait, il était 5h du matin, piégé par le décalage horaire et dans l’impossibilité de dormir, je suis parti me balader à Time Square et j’ai eu la surprise de voir cette place, si connue pour la foule qui s’y trouve d’habitude, complètement vide, désertée, calme et silencieuse, rien que pour moi et quelques taxis en attente de leurs premiers clients. Il y avait un coté magique d’avoir cette place mythique pour moi tout seul, j’ai eu l’impression que la ville m’appartenait ! J’ai alors décidé de rechercher à nouveau cette sensation avec d’autres grands lieux touristiques du monde. Et j’ai commencé par la ville touristique par excellence, Paris!Et quels sont vos secrets pour vider la capitale française de ses noctambules ou de ses lève tôt!?C’est comme les magiciens, on ne peut pas dévoiler tous nos secrets ! Mais vous l’aurez compris, un bon réveil et un itinéraire bien planifié font partis de la recette.Empty Paris: un message?Il est possible de réserver une ville rien que pour vous!Un ou deux petits conseils de photographe?Un seul : faites la photo pour vous, si elle vous plait, vous l’avez réussie!D’autres projets secrets?Oui bien sur, tout d’abord continuer ce projet dans d’autres villes du monde et pour les prochains projets secrets, je ne peux rien vous dire pour le moment…

How did you come up with this lovely idea to give us “Empty Paris” ?The idea came to me on a trip to New York. The sun was coming up, it was 5 in the morning, trapped by the time difference and finding it impossible to sleep, I left to walk around Time Square and I had the surprise of seeing this square, so known for the crowd that is usually there, completely empty, deserted, calm and silent, there for me alone and some taxis waiting for their first customers. There was a magical side to have this mythical place for me alone, I had the impression that the city belonged to me! So I decided to search again for this feeling in other great world tourist locations. And I began with the top tourist city, Paris!And what are your secrets to empty the French capital of its night revellers or its early risers?It’s like with magicians, all our secrets cannot be unveiled! But you will have understood, a good alarm clock and a well-planned itinerary are part of the recipe.One or two little pieces of advice on photography?One alone: take a photo for yourself; if it pleases you, then you have succeeded!Other secret projects?Yes of course, first of all to continue this project in other cities in the world and for the next secret projects, I cannot tell you anything about them for the moment…

PARIS EMPTY_FEB13.indd 19 2/7/13 1:08 AM

Page 22: madame feb 2013

20

L or s de s a t r o i s i è me apparition dans la capitale de la Haute Couture, le 23 janvier 2013, le couturier syrien Rami Al Ali a dévoilé sa collection printemps/été 2013 à l’élite parisienne de la mode. Al Ali a célébré ce rendez-vous saisonnier avec une collection audacieuse de modèles inspirés de Gatsby le Magnifique.

Séquence d’intrigue et de drame, Gatsby le Magnifique fait appel à des images de fortune, de séduction et de révolte. Au diable les contraintes, dans cette période d’après-guerre touchée par un vent de liberté nouvelle. On ne s’habille plus de tenues étriquées, la silhouette féminine est mise à l’honneur, soulignée, par des modèles osés, créés pour mettre à bas les barrières et les règles!

Making his third venture into the world’s Couture Capi t a l , J a nua r y 23, 2013 saw Syrian fashion couturier, Rami Al Ali, unveil his Spring/Summer 2013 col lect ion to the city’s fashion-elite. Al Ali celebrated his seasonal return with a bold collection of designs inspired by The Great Gatsby.

A period of intrigue and drama, The Great Gatsby invokes images of wealth, glamour and rebellion.

Gone were the chains of obligation, as the post-war era hinted at a newfound freedom. No longer clad in repressive attire, the female silhouette became celebrated and exposed, with daring fashions created to break down barriers, and rules! A time when passion and

Traduction Véronique Draoui

HOTEL DU MOISHOTEL OF THE MONTH

Rami Al AliUn styliste du

Moyen-Orient à Paris A Middle-Eastern

Fashion Designer in Paris

RAMI AL ALI_FEB13.indd 20 2/7/13 1:09 AM

Page 23: madame feb 2013

21

Tendances Trends

RAMI AL ALI_FEB13.indd 21 2/7/13 1:09 AM

Page 24: madame feb 2013

22

Epoque où la passion et le désir éclipsent le devoir et les obligations…les années 20 commencent avec fracas!

Revisitant les icônes de l’époque, la collection s’exprime dans un mélange de nuances raffinées. Un spectre neutre d’ombres allant d’un gris frais, d’un beige moka à un champagne, lui confère un

lust overshadowed duty and responsibility… the roaring Twenties had begun!

Re -master ing t h i s icon ic age , t he collection is expressed through a blend of distinguished hues. A neutral spectrum of shades ranging from cool grey, mocha beige

RAMI AL ALI_FEB13.indd 22 2/7/13 1:09 AM

Page 25: madame feb 2013

23

Tendances Trends

charme «vintage» tandis que des robes singulières aux nuances fluorescentes donnent une tonalité vibrante et moderne. La palette de couleurs est encore rehaussée par un ensemble subtil de tissus, délibérément choisis pour leur façon de retomber le long du corps en formant des lignes droites et graphiques. De la mousseline pure, du lamé flottant, et du crêpe marocain, tous manipulés avec art pour créer de toutes nouvelles courbes pour la saison.

Les éléments clefs de cette époque permettent de faire immédiatement l’association, par un usage créatif de pompons et de franges, et de rendre hommage au style-mignonne de cette génération.

and champagne bestow a vintageallure, whilst singulargownsin f luorescent hues set a vibrant tone with a modern edge. The color palette is further enhanced through an exquisite array of fabrics, purposely selected for the distinct way they cascade down the body forming straight,graphical lines. Sheer muslin, flowing lamé and crepe marocainare all artfully manipulated to create fresh new seasonal contours.

Key elements of the period provide instant association, with a creative display of tassels and fringing playing homage to the Flapper-style

RAMI AL ALI_FEB13.indd 23 2/7/13 1:09 AM

Page 26: madame feb 2013

24

RAMI AL ALI_FEB13.indd 24 2/7/13 1:09 AM

Page 27: madame feb 2013

25

Tendances Trends

Les motifs Art-Déco soulignent encore le thème par des effets visuels éclectiques déclinés en broderies ou rythmant la silhouette elle-même. Les formes soyeuses se montrent sous un angle sobre mais qui n’est pas cependant sans faire son effet, avec des touches éclatantes ou chatoyantes conférant un caractère enjoué à la ligne.

L’ensemble des vingt-quatre pièces de la collection saisit parfaitement l’essence de cette période tout en l’amenant à prendre vie dans le XXI ème siècle.

La présentation s’est déroulée à l’Hôtel Le Meurice, Salon Pompadour, 228, rue de Rivoli, 75001 Paris, France

of the generation. Art Deco motifs further enhance the theme, witheclectic visuals portrayed through embroidery,or structured into the silhouette itself. Sleek profiles offer a simple yet impactful angle as the less-is-more rule applies, with touches of sparkle and shimmer keeping the line playful.

The twenty-four piece collection perfectly captures the essence of the period whilst bringing the story to life in a twenty-first century world.

The presentation took place at Le Meurice, Salon Pompadour, 228 Rue de Rivoli, 75001 Paris, France

RAMI AL ALI_FEB13.indd 25 2/7/13 1:09 AM

Page 28: madame feb 2013

26

HERMES_FEB13.indd 26 2/7/13 1:11 AM

Page 29: madame feb 2013

27

Tendances Trends

Hermès rencontre comme

des Garçons

Hermès meets comme des Garçons

Bali Barret, directrice artistique déléguée de l’univers féminin d’Hermès, a invité Rei Kawakubo, créatrice de Comme des Garçons, à donner sa vision personnelle du « carré Hermès ». Cette rencontre inattendue a donné naissance à deux collections, éditées en série limitée: l’une nommée «Noir et Blanc », sera exclusivement distribuée dans les magasins Comme des Garçons de Paris, New York et Tokyo. L’autre, baptisée «Couleur», sera réservée aux concept-stores Dover Street Market de Londres et Tokyo.

Bali Barret, the artistic director in charge of the Hermès women’s universe, has invited Rei Kawakubo, creator of the Comme des Garçons house, to lend her personal vision to the Hermès scarf. This unexpected encounter has produced two collections, each released in limited edition: one, called ‘Black and White’, will be available exclusively in the Comme des Garçons shops in Paris, New York and Tokyo. The other, named ‘Colour’, will be reserved for the Dover Street Market in London and Tokyo.

HERMES_FEB13.indd 27 2/7/13 1:11 AM

Page 30: madame feb 2013

28

«Rei Kawakubo est venue imprimer sur le mythique carré Hermès, son esprit avec rigueur, justesse, énergie et évidence» résume Bali Barret. Ce travail s’inscrit dans la réflexion de Comme des Garçons sur le rapport de la création à des objets déjà existants. Ici, la rencontre avec le

“Rei Kawakubo has stamped her vision on the Hermès scarf. With rigour, precision, energy and salience”, remarks Bali Barret. This work is in keeping with the Comme de Garçons reflections on the relationship between creation and already existing objects. Here, the encounter

HERMES_FEB13.indd 28 2/7/13 1:12 AM

Page 31: madame feb 2013

29

Tendances Trends

carré Hermès consiste en une application, ou une superposition graphique sur des dessins maison, créant ainsi des objets nouveaux et singuliers.

«J’ai toujours éprouvé un immense respect pour la tradition et le savoir-faire artisan d’Hermès. Au cours de ce projet

with the Hermès scarf consists of an application, or a graphic superimposition onto the house designs, thus creating new and unique objects.

“I have always deeply respected the tradition and craftsmanship of Hermès. In our project together, rather than wanting

HERMES_FEB13.indd 29 2/7/13 1:12 AM

Page 32: madame feb 2013

30

commun, au lieu d’être guidée par l’idée du foulard porté, je me suis plutôt intéressée à ces très beaux «tableaux» que représentent les dessins des carrés Hermès, et j’ai cherché à les changer en y ajoutant des éléments. En les combinant à des images abstraites, nous avons transformé le carré, et créé un objet unique» commente Rei Kawakubo.

to wear the scarves, I was looking forward to the change that would happen when I added something to the beautiful ‘paintings’ of Hermès scarf designs. I think through the addition of abstract images, we have transformed the scarf and created something new”, comments Rei Kawakubo.

HERMES_FEB13.indd 30 2/7/13 1:12 AM

Page 33: madame feb 2013

31

Tendances Trends

Collection «Noir et Blanc» distribuée u n iquement d a n s l e s m a g as i n s Comme des Garçons (Aoyama-Tokyo, New-York, Paris).

Dans la veine la plus radicale de l’esthétique de Comme des Garçons, cette collection se compose de cinq carrés exclusivement imprimés en noir et blanc

“Black and White” collection available only in Comme des Garçons shops (Aoyama-Tokyo, New York, Paris).

Part of the most radical vein of Comme des Garçons aesthetic work, this line is made up of five scarves printed only in black and white, where the absence of colour allows the pattern to drift towards the abstract.

HERMES_FEB13.indd 31 2/7/13 1:13 AM

Page 34: madame feb 2013

32

où l’absence de couleur permet au dessin de glisser vers l’abstraction.

Collection «Couleur » réservée aux magasins Dover Street Market (Londres, Tokyo).

Composée de 6 créations, cette collection en couleur, facétieuse et à géométrie variable, revendique un caractère hybride, dont les

“Colour” collection reserved for the Dover Street Market stores (London, Tokyo). Made up of six creations, this mischievous, colourful and adaptable col lect ion has a hybrid character, in which the surprising assemblies (rectangle, giant patchwork, gingham

HERMES_FEB13.indd 32 2/7/13 1:12 AM

Page 35: madame feb 2013

33

Tendances Trends

assemblages surprenants (rectangle, patchwork géant, vichy et rayures de chemise) réécrivent les narrations traditionnelles du carré.

En vente éga lement sur le site de: www.doverstreetmarket.com à partir du 6 février pour la collection «Couleur» et à partir du 1er avril pour la collection «Noir et Blanc».

and str ipes) rewrite the t radit ional narratives of the scarf.

The collection will also be for sale online at www.doverstreetmarket.com from 6th February 2013 for the “Colour” collection and from 1st April 2013 for the “Black and White” collection.

HERMES_FEB13.indd 33 2/7/13 1:13 AM

Page 36: madame feb 2013

34

Translation Patricia BLAISChristel de NOBLET

Héritier d’une longue lignée d’industriels du luxe et petit-fils du fondateur du groupe LVMH, Kilian avait tout pour reprendre le

f lambeau de l’esprit familial.

Heir to a long line of luxury industrialists and grandson of the founder of the group LVMH, (Louis-Vuitton, Moet Hennessy) Kilian had

everything he needed to take up the f lame of the family spirit.

Baigné dès son enfance par les effluves des chais familiaux à Cognac, Kilian Hennessy a les odeurs en héritage mais ce sont les parfums qui le hantent. C’est ainsi que tout naturellement, après ses études de communication et sciences du langage, et une formation de parfumeur auprès des plus grands nez du métier, il choisit de travailler dans les maisons de parfum les plus prestigieuses : Christian Dior, Paco Rabanne, Alexander Mc Queen et Giorgio Armani.

Pourtant, malgré des expé-riences riches et variées, sa passion n’est pas pleinement assouvie et il revient à ses premières amours: la création pure, divine, incandescente. Sa passion pour les parfums est insatiable, et il veut pouvoir s’y livrer corps et âme.

En 2007, il lance donc sa propre marque avec une première collection de parfums. «L’Œuvre Noire» à l’élégance absolue et au luxe sans concession. En 2009, Kilian dévoile «Arabian Nights», un voyage olfactif d’inspiration orientale. En 2010, en voyant sa compagne porter le coffret en laque noire d’un

Bathed from birth in the fragrances of the family barrels in Cognac, Kilian Hennessy has odors in his heritage, but it is perfumes that haunt him. It is thus quite natural, after studies in communication and the science of language, and a training of perfumer alongside the best noses in the business, that he chooses to work in the most prestigious pe r f u me house s : C h r i s t i a n Dior, Paco Rabane, Alexander McQueen and Giorgio Armani.

Yet, despite r ich and varied experiences, his passion is not fully assuaged and he comes back to his first loves: pure, divine incandescent creation. His love of perfumes is insatiable and he wants to deliver his body and soul to that end.

In 2007, he therefore launches his own brand with a first perfume collection, “L’Oeuvre Noire” of an absolute elegance and luxury without concession. In 2009, Kilian unveils “Arabian Nights”: an olfactory journey of oriental inspiration. In 2010, seeing his companion carrying the black lacquered box of one

HOTEL DU MOISHOTEL OF THE MONTH

Sexy comme Kilian Hennessy

Sexy like Kilian Hennessy

PERFUMES_FEB13.indd 34 2/7/13 1:14 AM

Page 37: madame feb 2013

35

Tendances Trends

de ses parfums en guise de minaudière, Kilian, amoureux des lignes pures et du Bauhaus, fait réaliser à Florence des sacs du soir exceptionnels: en laque, galuchat, métal argent et cristaux Swarovski. Baptisés «Invitation», «Aphrodisiac» ou «Don’t Be Shy», des noms calqués sur ceux de ses parfums narratifs de «l’Œuvre Noire», ils constituent avec d’autres objets de beauté pour fétichistes, une panoplie à l’usage des femmes fatales.

En 2012, avec «Asian Tales» Kilian nous invite à un nouveau voyage olfactif dans l’intimité de l’Asie. Pour célébrer les 5 ans de la marque, Kilian lance «In the Garden of Good and Evil», une collection promesse de plaisirs défendus.

INSPIRATIONSToute la volonté derrière la marque ByKilian est de remettre le parfum sur son piédestal, de recréer une parfumerie comme il en existait au siècle passé, mais en y apportant une écriture contemporaine.Qu’est-ce que le parfum pour vous?Kilian Hennessy - Un grand parfum est d’abord une grande histoire. On n’imagine pas un réalisateur commencer à tourner un film sans scénario! Il devrait en être exactement de même avec le parfum! Un parfum est aussi pour moi un Art, un messager qui ouvre les portes sur l’imaginaire.

of his perfumes as a way of f lattering him, Kilian, in love with pure lines and Bauhaus, has exceptional evening bags made in Florence: in black lacquer, shagreen, si lver metal and Swarovski crystals. Baptised, “Invitation”, ‘Aphrodisiac” or “Don’t Be Shy”, names based on those of his “l”Oeuvre Noire” narrative perfumes, they constitute, with other objects of beauty for fetishists, a panoply for femmes fatales.

In 2012, with, “Asian Tales”, Kilian invites us on a new olfactory journey in the intimacy of Asia. To celebrate 5 years of the brand, Kilian launches, “In the Garden of Good and Evil”, a collection of the promise of forbidden pleasures.

INSPIRATIONAll the will power behind the brand ByKilian is to put perfume back on its pedestal; to recreate a perfumery as existed in the past century, but by bringing to it a contemporary signature.What is perfume for you?Kilian Hennessy – A great perfume is f irst of all a great story. One cannot imagine a director starting to shoot a film without a script? It should be the same with a perfume! A perfume is also for me an Art, a messenger who opens doors to the imaginary.

PERFUMES_FEB13.indd 35 2/7/13 1:14 AM

Page 38: madame feb 2013

36

Qu’est-ce que le luxe pour vous?KH - Le vrai luxe pour moi est ce qui ne se jette pas, ce qui peut se transmettre de génération en génération. C’est pour cette raison, et dans un souci de respect de l’environnement, que j’ai voulu que tous mes flacons soient «ressourçables». Une fois son flacon vide, le client peut venir le ressourcer sur n’importe quel point de vente agréé par la marque, ou sur notre site de vente.Le vrai luxe est ce qui essentiel dans l’excès!Pourquoi faites vous tant d’apparitions sur vos points de vente?KH - Parce qu’on peut avoir le plus beau produit du monde mais si on est incapable de le faire connaître, si on est incapable d’enthousiasmer les consommateurs et de leur donner envie, alors on a un produit qui dort sur une étagère. Et je dois dire que j’adore aller au contact des clients!

l’Oeuvre NOire cOllectiON«L’Œuvre Noi re» est une col lec t ion de d ix parfums composés avec les plus belles matières premières que la parfumerie a à sa disposition, sans aucune limite que la créativité et l’imagination du parfumeur! Pour moi, «L’Œuvre Noire», c’est celle qui brouille le coeur de Faust, celle encore qu’invoquent les sorcières de Macbeth, celle enfin qui embrume l’esprit de Rimbaud. Mais c’est aussi celle des textes du R&B d’aujourd’hui – 50 cent, Snoop Dogg, Pharrell Williams – chanteurs de la tentation, confrontés à la violence urbaine, comme Baudelaire avant eux et exprimée dans ses poèmes en prose.

What is luxury for you?KH – Real luxury for me is that which cannot be thrown away, that which goes from generat ion to generat ion. It ’s for this reason, and in worrying respect for the environment that I wanted for al l my bottles to be ‘re-sourceable’. Once a bottle is empty, the customer can come and resource it at any sa les retailer registered by the brand, or on our sales site.Real luxury is that which is essential in excess!Why do you make so many

appearances at your sales retailers?KH – Because you can have the most beautiful product in the world, but if one is incapable of making it known, if one is incapable of instilling enthusiasm in the consumers and to make them want it, then you have a product that sleeps on the shelves. And I must say that I adore being in contact with my customers!

l’Oeuvre NOire cOllectiON“L’Oeuvre Noire”, is a collection of ten perfumes made from the most beautiful raw materials that the perfumery has at its disposition, without any other limit than the creativity and the imagination of the perfumer!

For me, “L’Oeuvre Noire”, is the one that clouds Faust’s heart, the one who calls up the witches from Macbeth, finally the one that fills Rimbaud’s spirit with mist. But it is also the perfume of today’s R&B texts - 50 cent, Snoop Dogg, Pharrell Williams – singers in temptation, confronted with urban violence, like Baudelaire before them as expressed in his prose poetry.

PERFUMES_FEB13.indd 36 2/7/13 1:14 AM

Page 39: madame feb 2013

37

Tendances Trends

ArAbiAn nights collectionJe voulais créer une collection de parfums qui soit la fusion parfaite de l’Orient avec l’Occident. Avec «Arabian Nights», les époques et les continents se rencontrent pour donner naissance à une collection composée de cinq parfums, cinq harmonies olfactives construites sur une huile essentielle ayant une forte valeur symbolique en Orient: le Bahour, la Rose, l’Encens, l’Ambre et le Musc. AsiAn tAles collection«Asian Tales» est une nouvelle escale olfactive composée de parfums qui parlent autant à l’esprit qu’aux sens... des parfums comme des moments de méditation. «Water Calligraphy» est un hommage à l’eau, élément essentiel du calligraphe. «Bamboo Harmony» est un hommage au conte Japonais du “coupeur de BAMBOO”. Trois autres parfums verront le jour, en hommage à trois contes chinois: «Le Pavillon aux pivoines», «La source aux fleurs de pêchers» et «La Fleur de lotus et le dragon Roi».

ArAbiAn nights collectionI wanted to create a collection of perfumes to be the fusion of East with West. With, “Arabian Nights”, the periods and the continents meet to give birth to a collection composed of five perfumes, five olfactory harmonies constructed on one essential oil with a strong symbolic value in the Orient: Frankincense, Rose, Incense, Amber and Musk.

AsiAn tAles collection“Asian Tales”, is a new olfactory port of call composed of perfumes that speak as much to the spirit as to the senses…Perfumes which are like moments of meditation. “Water Calligraphy”, is a homage to water, the essential element of the calligraphy. “Bamboo Harmony” is a homage to the Japanese tale about the “Bamboo cutter”.

Three other perfumes will see the light of day, in homage to three Chinese tales: “The Poppy Pavilion”, “ The peach trees f lower source” and “The Lotus Flower and the King’s Dragon”.

PERFUMES_FEB13.indd 37 2/7/13 1:14 AM

Page 40: madame feb 2013

38

CASQUENVILLE_JAN13.indd 38 2/7/13 1:45 AM

Page 41: madame feb 2013

39

Tendances Trends

Vous faire porter le chapeau!

hang on to your hat!

Christel de NOBLeT Translation H. LaaraBi

Enfin un casquE dE vélo qui nE nous donnE pas l’air complètEmEnt idiot!Ce sont parfois les idées les plus simples qui changent la vie! Fini le look de martien, la tête d’œuf oblongue, le casque dont on n’est jamais vraiment sûr que la pointe doive être derrière ou devant, les couleurs grises et noires moches et les bandes réfléchissantes qui vous donnent la silhouette d’un panneau de circulation autoroutière…. Grâce à Casqu’en ville on a enfin envie de porter un casque dès que l’on grimpe sur son vélo. Le concept est simple: un vélo, un casque et des

finally a bikE hElmEt that doEsn’t makE us look likE total idiots!Sometimes it is the simplest ideas that change our lives! No more alien look, oblong egghead, helmet which we never know if the pointy end should be placed in the front or in the back, the ugly black and grey colours and the reflective bands that make us look like a highway traffic sign... Thanks to Casqu’en ville, we finally feel like wearing a helmet as soon as we hop on our bike. The concept is simple: a bike, a helmet and hats to change looks according to your moods, the

CASQUENVILLE_JAN13.indd 39 2/7/13 1:45 AM

Page 42: madame feb 2013

40

Casqu’en ville fait enfin rimer sécurité avec beauté! *Le casque est vendu au prix conseillé de 65€ et

les chapeaux à partir de 30€.www.casquenville.com

Casqu’en ville finally makes security rhyme with beauty!*The helmet is sold at the recommended

price of 65€ and the hats start at 30€www.casquenville.com

chapeaux pour changer de tête au gré de vos envies, du temps et de vos sorties. Casqu’en Ville ce sont des collections de chapeaux interchangeables dessinés par des créateurs français aux tendances et aux couleurs de la saison. A poil ou en plastique, en tweed façon casquette ou écossais très British, on change de chapeau, en un clin d’œil, en le clippant sur son casque en carbone léger comme l’air. Avec des noms comme Berlingot, Calisson, Carambar ou Caransac… dur, dur de choisir celui qu’on préfère, alors dans le doute, on en prend plusieurs*et l’on en prend pour tout le monde; papa, maman et les enfants! Pour la taille, on ne se prend pas la tête, il y en a pour tout le monde avec 5 tailles disponibles du 52 au 61.

weather and your daily program. Casqu’en ville is a collection of interchangeable hats created by French designers following the trends and colours of the season. Furry or made of plastic, in tweed like baseball hats or plaid for a very Scottish look, you can change hats in the twinkling of an eye, simply by snapping it on the carbon helmet which is as light as air. With names like Berlingot, Calisson, Carambar or Caransac...it’s hard to choose a favourite one, so in the doubt, you take many* and for everybody; daddy, mommy and the children! For the size no need for a headache, everybody will find its share with sizes available from 52 till 61.

CASQUENVILLE_JAN13.indd 40 2/7/13 1:46 AM

Page 43: madame feb 2013

41

Tendances Trends

CASQUENVILLE_JAN13.indd 41 2/7/13 1:46 AM

Page 44: madame feb 2013

4212013: Odyssée du shopping

Clothilde MONATPhotos : Margarita CEJUDO-PERDOMO

Une Aston Martin hélitreuillée dans le ciel du Burj Al Arab? Ainsi s’est achevée la première «World Luxury Expo» qui s’est tenue pour la première fois à Dubaï du 15 au 17 janvier 2013… De quoi satisfaire les envies de shopping les plus mégalomanes…

An Aston Martin airlifted in the sky of Burj Al Arab? This is how the “World Luxury Expo”, which was held for the first time in Dubai from 15 to 17 January, ended… Something to satisfy even the most megalomaniac shopping urges…

Translation Sarah BELKACEM21111Envie de soie ou lit de roi?

Les robes d’intérieur en soie «The London Robe» qui donnent des

allures de dandy ou le lit le plus cher au monde, le Vividus de chez

Hästens vendu 370 000 dirhams, et dont la fabrication à la main requiert

160 heures de travail?

Fancy silk or a bed for kings?

Silk dress robes that give a certain dandy style from “the London Robe” or the most

expensive bed in the world, the Vividus by Hästens sold for 370 000 dirhams and that

requires 160h of work to handcraft?

2013: A Shopping Odyssey

1111111LUXURY SHOPPING_FEB13.indd 42 2/7/13 1:17 AM

Page 45: madame feb 2013

43

Tendances Trends

12Lustre ou musc?

Les lustres de la maison italienne Villari ou l’un des sept flacons exclusifs Shalimar qui courent de part

le monde sous l’étiquette «Guerlain», pour une valeur de 43 500 dirhams?`

Musk or chandelier?Italian chandeliers by Villari or one of the seven

exclusive Shalimar perfume bottles well known in the world under the label “Guerlain” and that have

a value of 43 500 dirhams? 22222222222222LUXURY SHOPPING_FEB13.indd 43 2/7/13 1:17 AM

Page 46: madame feb 2013

44

333333333333333Chaussures ou fourrures?

Les fourrures Mendel ou, pour les portefeuilles moins argentés, des modèles de

chaussures de chez Alaia présentés par Harvey Nichols?

Shoes or furs?Mendel’s furs or, for the less heavier

wallets, models of the Alaia footwear collection presented at Harvey Nichols

LUXURY SHOPPING_FEB13.indd 44 2/7/13 1:17 AM

Page 47: madame feb 2013

45

Tendances Trends

43 Harpe ou art?Une harpe qui s’avère être une lampe réalisée en verre de Murano par Interiors Furniture ou l’œuf impérial, symbole de la tradition Fabergé entièrement peint à la main sur de la porcelaine de Limoges proposé par le groupe Agha? Sans doute l’une des œuvres les plus inaccessibles de cette surprenante «World Luxury Expo»!

Harp or art?A harp which turned out to be a lamp made out of Murano glass by Interiors Furniture or the “Oeuf Impérial “, symbol of the Fabergé tradition and painted entirely by hand on porcelain from Limoges offered by the Agha group? Without doubt, one of the most unattainable work of art in this spectacular “World Luxury Expo”!444444444444444

LUXURY SHOPPING_FEB13.indd 45 2/7/13 1:17 AM

Page 48: madame feb 2013

ARCHITECTURE

LA GRAndE MosqUéE, LA MAjEsTUEUsE poRTE d’EnTRéE d’AbU dHAbI

THE GREAT MosqUE, MAjEsTIC GATEwAy To

AbU dHAbI

Margaux HEIN Translation Assia BELKACEM

La Grande Mosquée d’Abu Dhabi porte très bien son nom puisque c’est la troisième plus grande mosquée du monde, elle peut accueillir jusqu’à 40 000 fidèles. C’est un endroit cher aux cœurs des Emiriens car Sheikh Zayed y est enterré. Il lui a donné son nom et en a initiée la construction.

The great Mosque of Abu Dhabi lives up to its name for it is the third biggest mosque in the world and can host up to 40 000 worshippers. It is a place dear to the heart of the Emirati locals because it is the site where Sheikh Zayed, its namesake and the one to initiate its construc-tion, is buried.

46

ARCHITECTURE_FEB13.indd 46 2/7/13 1:18 AM

Page 49: madame feb 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

47

ARCHITECTURE_FEB13.indd 47 2/7/13 1:19 AM

Page 50: madame feb 2013

48

Elle se trouve à l’entrée de la capitale et envoie un signal fort pour ceux qui y entrent en réaffirmant l’attachement des Emirats à l’Islam. On peut l’apercevoir des ponts qui permettent d’entrer sur l’ile d’Abu Dhabi. La Mosquée a été pensée pour réunir la diversité architecturale du monde musulman, les quatre minarets sont ainsi d’inspiration andalouse. Elle est organisée autour d’une cour intérieure entourée de deux grandes salles de prière ainsi que des salles d’ablution. Le minaret Nord accueille une bibliothèque impressionnante avec des exemplaires du Coran imprimés pour les plus anciens en 1537.

Situated at the entry of Abu Dhabi, the Mosque sends a powerful signal to those who enter the city by reaffirming the commitment of the UAE to Islam. One can see it from the bridges that lead to the island Abu Dhabi. It was thought to bring together the architectural diversity of the Musl im world, the four minarets are therefore of Andalusian inspiration. It is organized around an inner courtyard that is surrounded by two big prayer halls and the ablution rooms. The North minaret houses an impressive library that has copies of the holy Qur’an, the oldest printed in 1537.

ARCHITECTURE_FEB13.indd 48 2/7/13 1:19 AM

Page 51: madame feb 2013

49

Sa construction a été à l’image des Emirats, les techniques les plus modernes ont été utilisées en faisant appel à des spécialistes du monde entier (Italie, Allemagne, Maroc, Inde, Turquie, Iran, Chine ou Grèce) qui ont été mis à contribution pour un coût total de 600 millions de dollars. La construction s’est achevée fin 2007 après 12 ans de travaux sous la supervision de la société anglaise Halcrow.

La couleur blanche de la Mosquée est un des signes distinctifs choisis par Sheikh Zayed en signe de pureté et de piété. Elle est recouverte de plaques de marbre venant

The Mosque was built in the image of the UAE: the latest technologies were used with help of specialists from all over the world (Italy, Germany, Morocco, India, Turkey, Iran, China, or Greece) and the entire costs amounted to 600 million dollars. The constructions were completed by the end of 2007, after 12 years of work supervised by the English company Halcrow.

The white color of the Mosque is one of the dist inct ive characterist ics chosen by Sheikh Zayed to represent purity and piety. It is covered with marble plates from Italy,

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ARCHITECTURE_FEB13.indd 49 2/7/13 1:19 AM

Page 52: madame feb 2013

50

d’Italie, les murs extérieurs sont incrustés d’or, de pierres semi-précieuses et de céramique. Les bassins autour du bâtiment permettent de mettre en perspect ive la grandeur de la Mosquée par réf lexion des couleurs or et blanc. La nuit, elle est éclairée d’une lumière bleu-grise censée ref léter les cycles de la lune, ce qui multiplie son impression de grandeur. Chaque jour, l’édifice apparait différent de la veille. Plus la lune est à un cycle avancé et plus l’éclairage devient brillant.

80 dômes en marbre blanc viennent donner de la splendeur au bâtiment. Ils sont de tailles différentes mais

the external walls are encrusted with gold, semi-precious stones, crystals and ceramics. The pools surrounding the building put the greatness of the mosque into perspective when reflecting the gold and white color. At night, the Mosque is illuminated by a bluish grey light that reflects the phases of the moon, amplifying thus the impression of grandeur. Every day, the edifice seems different than the previous day. The more the moon reaches its fullness the brighter its lightning is.

80 white marble domes give a sense of splendor to the edifice. They are of various sizes but the largest is

ARCHITECTURE_FEB13.indd 50 2/7/13 1:19 AM

Page 53: madame feb 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

51

le plus grand se trouve dans le hall principal. Il fait 32,7 mètres de diamètre, 70 mètres de haut, c’est l’un des plus grands au monde. Il permet à la lumière du jour de s’infiltrer dans la mosquée. Des versets du Coran sont reproduits à l’intérieur du dôme en lettres d’or.

La Mosquée est éclairée par 7 lustres plaqués d’or 24 carats importés d’Allemagne, ils sont tous incrustés de cristaux Swarovski. Le plus large est pendu au dôme principal dans la salle de prière des hommes. Il est considéré comme étant le plus large au monde avec 10 mètres de diamètre et 15 mètres de haut pour un poids de 12 tonnes. La salle comporte deux répliques plus petites du même lustre.

located in the centre of the main prayer hall. It is 32,7 meters wide, 70 meters high and is one of the largest in the world. It allows daylight to enter the Mosque. Verses of the Qur’an painted in gold letters encircle the inside of the domes.

The Mosque is illuminated by seven 24 carat gold gilded chandeliers imported from Germany, all of them incorporating Swarovski crystals. The largest is located under the main dome in the men’s prayer hall and is considered as the largest chandelier in the world, being 10 meters in diameter, 15 meters in height and weighing twelve tons. The hall possesses two smaller versions of the same design.

ARCHITECTURE_FEB13.indd 51 2/7/13 1:19 AM

Page 54: madame feb 2013

52

Ce hall de prière principal est également recouvert du plus grand tapis tissé à la main au monde: 7 119 mètres². C’est un tapis en laine d’Iran de l’artiste Ali Khaliqi sur lequel 1200 ouvriers ont travaillé deux ans. Le mur en direction de la Mecque s’élève sur 23 mètres de haut et 50 mètres de large, il est décoré des 99 noms d’Allah en calligraphie, illuminés par fibre optique.

Un nombre impressionnant de colonnes vient soutenir cet immense bâtiment : 1096 colonnes extérieures et 96 colonnes intérieures recouvertes de 20 000 plaques de marbre taillées à la main et dans lesquelles on a

The main hall is also furnished with the world’s largest hand-knotted carpet, with a size of namely 7 119 m2. The carpet, made from Iranian wool, was designed by Ali Khaliqi and handcrafted in two years by 1200 workers. The wall that faces Mecca is 23 meters high and 50 meters wide, it is decorated with the 99 names of Allah written in calligraphy and illuminated with fiber-optic lighting.

A fascinating number of columns support the immense edifice: 1098 columns in its exterior and 96 columns in the prayer hall which are embedded with 20 000 hand-made marble panels encrusted

ARCHITECTURE_FEB13.indd 52 2/7/13 1:19 AM

Page 55: madame feb 2013

53

incrusté des pierres semi précieuses notamment des lapis lazuli. Les lapis lazuli sont normalement présents dans les mosquées indiennes. De nombreuses mosaïques incrustées de pierres précieuses et d’or viennent décorer l’édifice selon des techniques marocaines et indiennes. Ces techniques ont notamment été utilisées au Taj Mahal en Inde.

La Mosquée de Sheikh Zayed a son pendant de l’autre côté du monde arabe avec la mosquée de Hassan II à Casablanca. Toutes les deux rivalisent par leur grandeur et par leur magnificence. Alors laquelle préférez-vous?

with semi-precious stones, including lapis lazuli, classically found in Indian mosques. Many mosaics encrusted with precious stones and gold decorate the great mosque following certain Indian and Moroccan techniques. These techniques were particularly used in the Taj Mahal in India.

The Sheikh Zayed Mosque has its equivalent on the other side of the Arab world: the Hassan II Mosque in Casablanca. Both compete equally with their grandeur and their magnificence. So which one do you prefer?

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ARCHITECTURE_FEB13.indd 53 2/7/13 1:19 AM

Page 56: madame feb 2013

54

Vous cherchez une façon originale de déclarer votre flamme? Le «One & Only The Palm» paraît

parfaitement approprié à la situation …

Are you looking for a way to declare your undying love? The “One & Only The Palm” seems to be perfectly

attuned to the situation…

HOTEL DU MOISHOTEL OF THE MONTH

One & Only the PalmUN HôTEL D’ExcEPTION

AN ExcLUSIvE rESOrT

HOTEL ONE&ONLY_FEB13.indd 54 2/7/13 1:21 AM

Page 57: madame feb 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

55

Clothilde MONAT

“How slowly the hours go by…”*The hotel is part of those very beautiful Middle Eastern lodges, which really have a soul. This one is tinted with a Moorish and Andalusian spirit added to which is a very contemporary design. In the entrance, the interior patio makes you want to slow down the time that floats in palaces, and very quickly well-being invades all senses. The chandeliers, the lattice-covered window openings, and the arches breathe serenity on the main building, the “Manor”, on the “Mansions” and the private villas.

“Que lentement passent les heures…”*L’hôtel fait partie de ces très beaux logis du Moyen-Orient qui ont vraiment une âme. Celle-ci est teintée d’esprit mauresque et andalou auquel s’ajoute un design très contemporain. A l’entrée, le patio intérieur procure d’emblée ce désir de ralentir le temps qui f lotte dans les palaces et très vite, le bien être ravit tous les sens. Les lustres, les moucharabiehs, les arcs souff lent un air de sérénité sur le bâtiment principal, le «Manor», sur les “Mansions” et les villas privatives.

Translation Patricia BLAIS

«Sous le pont de nos bras, … l’onde»*Des chambres et suites ont été aménagées dans ces villas qui donnent directement sur la plage. Il faut dire que la situation du « One & Only » est unique puisque, construit à l’extrême fin du Palm Jumeirah, il jouît d’un très bel accès à la mer. D’ailleurs ; pour entretenir le plaisir, l’hôtel met à disposition une navette qui relie une rive à l’autre, j’entends le « One & Only The Palm» au « One & Only Royal Mirage»… Ainsi, ne quittez-vous cet univers de charme que pour en découvrir un nouveau…

« Des éternels regards…»*Cela dit, l’hôtel est déjà un univers de fraîcheur entretenu par les fontaines qui chantent, un peu partout et surtout au Spa. Cet espace de 1200

HOTEL ONE&ONLY_FEB13.indd 55 2/7/13 1:21 AM

Page 58: madame feb 2013

56

“Under the bridge of our arms,… the wave”*Rooms and suites have been arranged in these villas, which look directly onto the beach. It has to be said that the situation of the, “One & Only”, is unique since, built at the extreme end of the Palm Jumeirah, it enjoys a very lovely access to the sea. Moreover; to look after our pleasure, the hotel offers a ferry which links one bank to the other, I hear the “One & Only The Palm” at the “One & Only Royal Mirage” …So, only leave this charmed universe to discover a new one…

“Eternal looks…”*That said, the hotel is already a universe of freshness maintained by singing fountains, here and there and especially at the Spa.

m2 aux airs d’Alhambra entouré de jardins a d’ailleurs sa propre piscine, de la même façon que certaines cabines entièrement privatisées possèdent leur sauna et leur aire de détente personnels. La piscine, aux allures de palais princier, s’avère tout aussi exceptionnelle quand on est voluptueusement allongé sur les lits de repos, à l’ombre des palmiers…

«Les coqs s’épuisaient en fanfares…»*Un dîner d’amoureux au STAY sous les grands lustres noirs sera inoubliable tant Yannick Alléno, ce grand chef français passé maître en l’art des saveurs et couleurs, s’entend à réinterpréter une cuisine traditionnelle. Déjà, les mises en bouche

HOTEL ONE&ONLY_FEB13.indd 56 2/7/13 1:21 AM

Page 59: madame feb 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

57

sont espiègles, comme ce saumon à la purée de pois et wasabi. De chevreuil rôti en homard-châtaigne, la promenade culinaire suivra les méandres d’une carte du tendre bien inventive. La preuve?... Cette idée de « table de partage» pour instaurer la convivialité dans un restaurant gastronomique ou la « librairie pâtissière » où l’on emprunte les ingrédients avec lesquels la chef Marie Wucher crée les desserts.

This 1200 square meters space resembling the Alhambra, encircled by gardens, has, moreover, its own pool, in the same way that certain entirely private cabins have their own sauna and their personal relaxation area. The pool, in the style of a princely palace, proves itself to be exceptional when one is voluptuously stretched out on the rest beds in the shade of the palm trees…

HOTEL ONE&ONLY_FEB13.indd 57 2/7/13 1:21 AM

Page 60: madame feb 2013

58

“The cocks crowed triumphantly to the bitter end…”*An amorous dinner at STAY under the big black chandeliers will be unforgettable with Yannick Alléno, this great French chef, master of the art of tastes and colours, who makes every effort to reinterpret a traditional cuisine.

«N’entendra-t-on jamais sonner minuit…»*D’un patio à l’autre, vous goûterez la même atmosphère exquise jusqu’au moment où vous retrouverez votre chambre. Sitôt passée la porte, la grande baignoire ovale ancrée au centre de la salle de bain engagera au dialogue. A moins que

HOTEL ONE&ONLY_FEB13.indd 58 2/7/13 1:21 AM

Page 61: madame feb 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

59

ONE&ONLY THE PALMWest Crescent, Palm DubaiRéservations+971 4 440 10 [email protected]

Already, the pre-dinner nibbles are cheeky, like the salmon with wasabi pea puree. From the roast deer to the chestnut-lobster, the culinary walk will follow the meanderings of a very inventive, delicate menu. The proof? … the idea of a, “sharing table” to establish conviviality in a gastronomic restaurant where the, “pastry book shop” where the ingredients with which Chef Marie Wucher creates the desserts can be borrowed.

“Midnight will never be heard striking…”*From one pat io to another, you wil l enjoy the same exquisite atmosphere right up until you get back to you room. As soon as

you are over the threshold, the big oval bath anchored in the centre of the bathroom makes for a conversation piece. Unless you prefer to drink a last goblet of Champagne on your private terrace, at the water’s edge… Not forgetting the irresistible rose marshmallow with a blueberry on top…and to finish the anthology of poems by Apollinaire!

The, “One & Only the Palm”? An oriental elegance in al l its subtleties.

59

vous ne préfériez boire une dernière coupe de Champagne sur votre terrasse privée, au bord de l’eau… Histoire d’oublier l’irrésistible brochette de guimauve à la rose surmontée d’une myrtille… Et de terminer le recueil de poésies d’Apollinaire*!

Le «One & Only the Palm»? Une élégance à l’orientale tout en nuances.

* Les citations sont extraites du livre “Alcools” de Guillaume Apollinaire

HOTEL ONE&ONLY_FEB13.indd 59 2/7/13 1:22 AM

Page 62: madame feb 2013

60

APi CAE Un coin d’italie à

Abu DhabiA piece of italy in

Abu Dhabi

Sandrine GELEIJNS Translation Joëlle VIVES

Comme un trésor bien caché dans le centre ville d’Abu Dhabi, plus précisément dans le quartier très animé de Khalidiya et à deux pas de la Corniche, le restaurant italien APi CAE, dirigé par Gergana et Saad, enchante ses clients par son concept original.

Ces deux passionnés de cuisine n’ont pas voulu juste ouvrir un autre “resto italien” de plus dans la capitale, mais un lieu dédié à la vraie cuisine italienne, à base d’huile d’olive et de vinaigre balsamique, bien entendu, mais surtout en utilisant des produits issus de la culture biologique et des ingrédients frais, exigeant toujours la meilleure qualité.

Comme dans les ruelles de Rome ou de n’importe quelle autre ville d’Italie, il est difficile de se garer autour du restaurant… A un détail près cependant, les dirigeants

As a well hidden treasure, in the centre of Abu Dhabi, more exactly in the busy area of Khalidiya and within a stone’s throw from the Corniche, the Italian restaurant APi CAE, led by Gergana and Saad, delights its customers by its original concept.

These two food lovers did not want to just open another «Italian restaurant» in the capital, but a place dedicated to the true Italian cuisine, made with olive oil and balsamic vinegar, of course, but especially by using organic products and fresh ingredients always requiring the best quality.

As in the streets of Roma or any other town in Italy, it is quite hard to park around the restaurant… However, not a negligible detail, the owners of APi CAE have solved this inconvenience, by offering a valet parking service.

API CAE_FEB13.indd 60 2/7/13 1:23 AM

Page 63: madame feb 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

61

d’APi CAE ont résolu cet inconvénient en vous proposant un service de valet parking.

Vous n’avez plus qu’à entrer et vous laisser imprégner par l’ambiance cosy du lieu. Du parquet de bois brun, aux stores au ton plus clair, au vert tendre des sets de table, tout est réuni pour vous donner envie de vous installer autour d’une table. Laissez ce soin au serveur souriant qui vous accueillera et vous dirigera vers l’emplacement qui vous conviendra le mieux.

Une fois attablé, vous n’aurez plus qu’à étudier la nouvelle carte, très complète et commander au gré de vos envies: antipasti (entrées), pasta (pâtes) faites maison, second piatti (plats principaux) sans oublier les pizzas (trois tailles disponibles) ni bien sûr les desserts traditionnels ou originaux, le tout à un prix très abordable.

Si vous avez décidé d’emmener vos enfants, ils ne seront pas en reste,

You just have to go in and get impregnate by the cosy atmosphere of the place. From the brown wood f looring, to the more clear tone curtains, and the soft green table mats, everything is brought together to make you want to stay and enjoy. So let yourself be welcome and seated by a smiling waiter.

Once seated, have a look over the new menu, and order according to your desires: antipasti (starters) to homemade pasta, to piatti (main courses) not to mention the pizza (3 available sizes) nor of course the traditional desserts or original ones, the whole at a very affordable price.

If you have decided to bring your children, they will not be outdone,

quite the contrary, as the Chef, has concocted a special menu for them.

If you want to make a group booking, a private room is available and can accommodate up to 12 persons.

API CAE_FEB13.indd 61 2/7/13 1:23 AM

Page 64: madame feb 2013

62

bien au contraire, car le Chef a aussi pensé à eux en leur concoctant un menu spécial.

Si vous désirez réserver pour un groupe, une salle privée pouvant accueillir jusqu’à douze personnes, vous sera proposée avec toujours la même décoration.

Vous l’aurez compris, il y en a pour tous les goûts et pour tous les appétits.

Vous trouverez aussi, chez APi CAE, une épicerie fine avec des produits en provenance directe de petits artisans italiens: des pains spéciaux cuits dans le four du restaurant, un service traiteur à domicile, des cours de cuisine pour adultes et enfants (notamment pour l’organisation d’anniversaires avec plusieurs options possibles).

La Saint Valentin approche à grand pas, pourquoi ne pas surprendre votre partenaire en lui offrant un voyage dans les saveurs italiennes tout en restant à Abu Dhabi?

Le restaurant est ouvert tous les jours de 9 h à 23 h. Vous pouvez y prendre votre petit déjeuner, organiser des déjeuners d’affaire, dîner à deux ou en famille ou encore vous relaxer autour d’un brunch, le week-end.

There is a choice for everyone, whatever the taste or appetites.

You will also find in APi CAE, a delicatessen, with products coming directly from Italian small artisans: Special homemade breads, a catering service, cooking classes for adults and children (including for birthday parties with several possible packages).

Valentine’s day is approaching, why not, surprise your partner with a journey through the Italian flavours, whilst remaining in Abu Dhabi?

The restaurant is open everyday from 9am to 11pm. You can have your breakfast, organise business lunches, have a dinner for two or with the family or try their weekend brunch.

API CAEE: [email protected]

T: +9711 6668909 F: +971 6668918Web: www.apicae.com

API CAE_FEB13.indd 62 2/7/13 1:23 AM

Page 65: madame feb 2013

With a heritage spanning 15 years, Bride Abu Dhabi and Dubai

continue to remain at the forefront of the consumer mind for bridal

and fashion trends in the Middle East.

Join over 500 local and international exhibitors and:

● Meet over 32,000 aff luent local and expat women.

● Engage with a key fashion buying audience.

● Retail your collections directly to thousands of women looking

for the latest trends.

● Launch new collections and test the market.

Contact us today to book your stand on

+971 4 3365161 or [email protected] this priority code BR13MMG when contacting

us and benef it from excellent packages!

e part of the Middle East’s e part of the Middle East’s largest and most luxurious bridal largest and most luxurious bridal and fashion events and fashion events

B Exhibit at Bride 2013

Abu DhabiAbu Dhabi National Exhibition Centre30 January to 2 February 2013

DubaiDubai International Exhibit ion Centre10 to 13 April 2013

www.thebrideshow.com

TheBrideShow

ADs_FEB13.indd 2 2/7/13 1:24 AM

Page 66: madame feb 2013

64

Elle est éditrice dans le service des Relations Publiques de TAKREER, une compagnie pétrolière de raffinage à Abou Dhabi. Ouverte et chaleureuse, elle s’est prêtée pour Madame Magazine, au jeu des questions-réponses.

FEMME DU MOISWOMAN OF THE MONTH

She works as Editor for TAKREER, Abu Dhabi Oil Refining Company, in the Public Relations Department. Very open and friendly, she played along with Madame Magazine and accepted to answer our questions.

NADA MUSSAllAM

Christel de Noblettraduction Véronique Draoui

MADAME MAGAZINE - Nada, qui se cache derrière votre «abbaya»?NADA MUSSALLAM - Bien que je sois originaire d’Arabie Saoudite, je détiens un passeport soudanais. Mon grand-père s’était établi à Port Soudan. Cependant, en tant que tribu, nous ne nous sommes pas mêlés aux autres tribus soudanaises et avons conservé nos traditions et particularismes arabes. Ma mère vient d’Assouan, au sud de l’Egypte. Sa famille a migré vers le nord du Soudan et s’y est établie. J’ai été élevée à Khartoum, mais presque toute mon enfance s’est déroulée en Arabie Saoudite. Le destin de mon père s’est arrêté dans un accident d’avion fatal en Arabie Saoudite et nous avons dû déménager au Soudan pour vivre avec ma famille maternelle. Mes deux frères et moi-même y avons eu accès à une éducation de qualité. J’ai étudié dans une école privée réputée au Soudan, connue comme” l’Ecole des Sœurs”, au sein de laquelle l’anglais était notre langue d’étude. Le système éducatif était strict. Le personnel enseignant était dans son ensemble composé d’adorables religieuses étrangères qui accordaient une très grande importance aux valeurs morales et à l’honnêteté. Après le lycée, j’ai rejoint la Faculté des Arts de l’Université de Khartoum. J’y ai étudié l’anglais et le français. Ma Licence (Bachelor degree) m’a permis

Madame Magazine - Nada, who is ‘hiding’ underneath your abbaya??Nada Mussallam - I am originally from Saudi Arabia, but I am carrying a Sudanese passport. My grandfather settled in Port Sudan. However, we, as a tribe did not mix with the other Sudanese tribes and maintained our distinct Arab traditions and features. My mother is from Aswan, in Southern Egypt. Her family moved to Northern Sudan and settled there. I was raised in Khartoum, but spent most of my childhood in Saudi Arabia. My father met his fate in a plane crash in Saudi Arabia and we had to move to Sudan to stay with my mother’s family. My two brothers and me had access to good education there. I studied at a well known private school in Sudan named “Sisters’ School’ where English was the medium of studying. The education system was very strict. Most of the teaching staff comprised of lovely foreign nuns who highly valued good morals and honesty. After completing high school, I joined the “University of Khartoum” Faculty of Arts where I studied English and French. My bachelor degree entitled me to do a fifth year (Honor degree). Arabic is my mother tongue. However, I wanted to be distinguished and decided to master English and learn French, a language I adore.

PORTRAIT DE FEMME_FEB13.indd 64 2/7/13 1:25 AM

Page 67: madame feb 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

65

PORTRAIT DE FEMME_FEB13.indd 65 2/7/13 1:25 AM

Page 68: madame feb 2013

66

de poursuivre une cinquième année (Honor degree). Ma langue maternelle est l’arabe, mais je souhaitais me distinguer et je préférais maîtriser l’anglais et apprendre le français, langue que j’adore.MM - Pouvez-vous nous parler de votre travail chez TAKREER?NM - J’ai tout d’abord travaillé en tant que collaboratrice à la Radio Nationale du Soudan dans le service anglophone où je présentais les actualités en anglais. J’ai adoré cette expérience. Je me souviens encore de l’atmosphère chaleureuse du studio et de ma voix dans le micro. C’était mes premiers pas dans le monde des media. Durant ma troisième année d’étude, je suis aussi entrée dans à la télévision soudanaise dans le service anglais en tant que rédactrice et éditrice anglophone.

La même année, j’ai obtenu mon diplôme et je suis venue aux Emirats où mon unique oncle résidait et travaillait. J’ai débuté comme reporter dans un quotidien et au bout de six ans je suis devenue reporter en chef. Travailler dans la presse écrite est un vrai challenge. J’ai dû mettre tous mes talents de journaliste à l’épreuve! Je pouvais couvrir des domaines aussi différents que l’actualité féminine, l’éducation, la santé et le travail, sans compter les événements à caractère social ou d’ordre international. Mes articles ont de nombreuses fois été cités dans la catégorie « meilleurs articles ».

Puis, je me suis mariée et j’ai eu quatre filles. J’ai commencé à rechercher un travail moins prenant dans les medias. Je suis entrée dans le service des relat ions publiques de TAKREER, compagnie pétrolière de raffinage, en tant qu’éditeur où je suis responsable de toutes les publications de la société (magazines spécialisés, brochures, discours de la direction, sorties de presse…).

MM - Can you describe your job at Takreer?NM - I first worked as a contributor with the English Department at the National Radio Station in Sudan where I used to broadcast English News. I loved the field; I still feel the warmth of the studio and the pitch of my voice on the microphone. That was my first step in the field of media. During my third year of University, I also joined the English Department at Sudan National TV as English newscaster and editor.

The same year I graduated I came to the UAE where my only uncle was dwelling and working. I started to work as staff reporter in a daily newspaper and after six years, I was promoted to a Chief Reporter. Working in the print media was the real challenge. I really tested all my talents in being a journalist. I used to cover different fields (women’s affairs, education, health and labor), in addition to other social and international events. My articles were many times selected among the best articles category.

I then got married and had four daughters. I started looking for a less hectic job relating to media. I joined the Public Relations Department at Takreer- an oil refining company- as an Editor where I am responsible for all the publications of the company (specialized magazine, brochures, management speeches, press releases…).MM - Was it difficult for you to find a job as a woman?NM - It was not difficult for me to find a job, mainly because I proved that I am responsible despite my many family and social commitments. MM - How do you balance private life and professional life?NM - I find it difficult really to strike a balance between my private and professional life. My professional life has always superseded, especially since I started my master last year at the Sorbonne University. However, so far

PORTRAIT DE FEMME_FEB13.indd 66 2/7/13 1:25 AM

Page 69: madame feb 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

67

MM - Vous a-t-il été difficile en tant que femme de trouver du travail?NM - Il ne m’a pas été difficile de trouver du travail surtout parce que j’avais prouvé que je savais être responsable malgré mes nombreux engagements familiaux et sociaux.MM - Comment trouvez-vous un équilibre entre vie privée et vie professionnelle?NM - Je trouve vraiment difficile d’obtenir un équilibre entre vie privée et vie professionnelle. Ma vie professionnelle a toujours pris le dessus surtout depuis que j’ai commencé une Maîtrise (Master) à la Sorbonne l’année dernière. De toute manière, comme mes enfants sont encore jeunes (l’aîné a eu sept ans en janvier), l’impact n’est pas si grand. Je passe les week-ends avec eux et la plupart des soirées lorsque je n’ai pas trop de pression côté travail ou études.MM - Pourquoi faire une Maîtrise à la Sorbonne?NM - Je suis en Maîtrise à la Sorbonne car, comme je l’ai mentionné, je suis intéressée par la diplomatie. Je crois que la diplomatie est nécessaire pour l’avenir et qu’elle est le remède au bouleversement global. J’ai vraiment le sentiment que je peux faire une différence dans le domaine. Mon prochain objectif est de maîtriser la langue française car je pense que les langues sont des outils importants pour devenir un éminent diplomate.MM - Est-ce qu’il vous arrive de souhaiter être née ailleurs?NM - Je crois à la destinée et au fait que l’endroit où je suis née est le meilleur pour moi. J’ai visité les Etats-Unis, la Thaïlande, la Malaisie, l’Egypte, l’Afrique du Sud, la Jordanie, l’Arabie Saoudite et le Soudan. Je souhaite visiter la France et y séjourner quelque temps afin d’explorer le pays de l’élégance et de la romance et de parler la langue française.MM - Quel serait le rêve que vous souhaiteriez voir se réaliser?NM - Je pense que le temps ressemble à une épée…si on ne la brise pas c’est elle qui vous brise. Je grappille du temps ici ou là. J’ai toujours rêvé de faire quelque chose pour l’humanité que personne n’aurait fait avant moi ni ne ferait après moi. Je ne suis qu’espoirs et rêves…

as my kids are young (eldest turned 7 this January), the impact is not that big. I spend the week-ends with them as well as most of the evenings when I do not have pressure of work or studying. MM - Why join the Sorbonne for a master?NM - I joined a master at Sorbonne because I am much interested as I mentioned in diplomacy. I believe diplomacy is the need for the coming stage and the remedy for the global turmoil. I have a strong feeling that I can make a difference in this field. My next target is to master the French language as I believe languages are important tools to become distinguished diplomat.MM - Do you sometimes wish you were born somewhere else?NM - I believe in destiny and that where I was born was the best place for me. I visited US, Thailand, Malaysia, Egypt, South Africa, Jordan, Saudi Arabia and Sudan. I wish to visit France and stay there for some time to explore the country of elegance and romance and practice the language.MM - If you could have a dream come true, what would that be?NM - I think time is “like a sword ...if you didn’t cut it it will cut you”. I snatch some time from here and there. I always have a dream to do something to mankind that no one else has done before me and no one else will do after me... I am all hopes and dreams!

PORTRAIT DE FEMME_FEB13.indd 67 2/7/13 1:25 AM

Page 70: madame feb 2013

68

Il faut de tout pour faire un monde mais il faut surtout de la complicité pour faire un couple. Alors, pourquoi ne pas mettre le

cap sur Paris et ses petits coins mutins?...

To make a world, you need everything but you need, above all, complicity to make a couple. So, why not aim for Paris

and its little mischievous corners?

INSOLITE: Hôtel Particulier.Non loin de Montmartre et accroché à la rue Junot, un univers tout en fantaisie et poésie a élu domicile grâce à Morgane et Oscar. Imaginez... Dehors, le vent siff le sur de grands arbres décharnés dont les silhouettes s’allongent dans l’ombre de la nuit, une ruelle mal pavée abrite le «rocher de la sorcière»… Voilà un décor que Tim Burton n’aurait pas renié ! Pour un peu, on s’en retournerait, mais c’est l’occasion (irrésistible)

UNUSUAL: L’Hotel Particulier.Not far from Montmartre and joined to the rue Junot (Junot Street), a fantastical poetic universe has elected to take up home thanks to Morgane and Oscar. Imagine... Outside, the wind whistles over the tall, emaciated trees whose silhouettes lengthen in the shadow of the night, a badly paved side street gives shelter to, “the witch’s rock”... Here is a décor that Tim Burton would not have renounced! For just a moment you feel like turning back, but it is the opportunity (irresistible) to cling onto each

Clothilde MONAT Translation Patricia BLAIS

HOTEL DU MOISHOTEL OF THE MONTH

LOVE IN PARIS

HOTELS PARISIENS_FEB13.indd 68 2/7/13 1:28 AM

Page 71: madame feb 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

69

de se serrer l’un contre l’autre ! Alors, on trouve la sonnette. Une fois entrés, on se croirait dans un roman de Balzac. Le bar est fait pour se dorloter dans le petit canapé du fond ; la salle à manger prend des airs baroques avec des tables et chaises toute noires-corbillard, les lampes diffusent une douce lumière d’ambiance. Dans le salon-bibliothèque attenant, la cheminée engage à plus d’intimité encore sous le regard protecteur des livres et du grand cerf. A l’étage, les cinq suites, auxquelles on accède avec de vraies clés (Ah quel bonheur de les entendre tourner dans les serrures!) ont été repensées par la décoratrice Morgane Rousseau qui se décrit plutôt comme «metteur en scène d’intérieur». Les lieux chantent sous sa baguette et incitent

other! So, you find the bell. Once inside, it’s like a Balzac novel. The bar is done in such a way as to pamper you on the little sofa at the back; the dining room takes on Baroque airs with its black funereal tables and chairs, the lamps diffuse a gentle atmospheric light. In the sitting room-library off to the side, the chimney-place encourages more intimacy under the protective regard of the books and the great deer. Upstairs, the five suites, to which you gain access with real keys (Ah, what joy to hear them turn in the locks!), have been recreated by the decorator Morgane Rousseau who describes herself more as an, “interior director”. The locale sings under her wand and incites us to live exceptional

HOTELS PARISIENS_FEB13.indd 69 2/7/13 1:28 AM

Page 72: madame feb 2013

à vivre des moments d’exception. Ainsi, les baignoires des salles de bain trônent-elles au beau milieu des appartements. Dans la suite « Poèmes et Chapeaux», la littérature envahit les murs avec des vers surréalistes jaillis des cintres… Dehors, Oscar veille sur ses ruches et son jardin potager et le maquis offre à la ville un air de campagne. C’est à peine croyable!

Un vrai régal, en tout cas, pour tous les amoureux, y compris les amoureux de Paris! Hôtel Particulier 23, rue Junot, Paris.

FRIPON: Le Vice-Versa, ****Attention, si l’entrée ne laisse rien paraître des intentions de Chantal Thomass qui est à l’origine de la décoration entière de l’hôtel, l’ascenseur est déjà un traquenard puisque l’on vous y souhaite: «Douce nuit, joyeux péché!»! La prêtresse des dessous féminins connue pour ses collections de lingerie riches en laçages, dentelles et jarretelles, a voulu créer, grâce à ce nouveau concept, un univers chaleureux où les clins d’œil réveillent l’imagination. La décoration se décline donc selon un thème spécifique : celui des 7 péchés capitaux! S’agit-il de régler ses comptes à son partenaire avant de signer pour une nouvelle année d’amour ? Dans

moments. Thus the baths are enthroned right in the middle of the apartments. In the suite, “Poems and Hats”, literature invades the walls with surrealist verses gushing forth from the clothes hangars….Outside, Oscar looks after his hives and his vegetable garden and the wilderness offers the city a look of the country. It’s hardly believable!

A real treat, at least, for all those in love, included therein, the lovers of Paris!Hotel Particulier23, rue Junot, Paris.

FRIPON: Le Vice-Versa, ****Watch out, if the entrance leaves nothing obvious about the intentions of Chantal Thomass, who is behind all the decorating of the hotel, the lift is already a tease as inside it wishes you: “ Sweet night, happy sinning!” The priestess of feminine under garments known for her collections of lingerie rich in corsets, lace and garters wanted to create, thanks to this new concept, a welcoming universe where winks awaken the imagination. The décor declines itself therefore according to a specific theme: the 7 capital sins! Is it all about balancing accounts with your partner before signing up for a new year of love? In this case it is the

70

Photo François le Prat

Photo François le Prat

HOTELS PARISIENS_FEB13.indd 70 2/7/13 1:28 AM

Page 73: madame feb 2013

71

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ce cas, ce sont les chambres «Envie» ou «Orgueil» qui pourront être choisies, à la touche étrangement masculine!… S’agit-il au contraire de s’accorder un terrain de jeu pour échapper à la grisaille du temps? On optera alors pour les chambres «Luxure» ou l’unique « Gourmandise ». Dans le détail et sur tous les tons, Chantal Thomass suggère les règles nouvelles d’un échange amoureux qui peut aussi s’avérer être un jeu dangereux si vous sélectionnez les suites «Avarice», ou «Colère».... C’est toute une mise en scène que la créatrice nous propose avec, en prime, la possibilité de s’immiscer dans cette scénographie pour y glisser ses propres historiettes et jouer les trouble-fêtes.

Un bon moment. Mais n’espérez quand même pas un service hôtelier de palace ! L’essentiel n’est pas là… Le Vice Versa213, rue de la Croix Nivert, Paris.

rooms “Desire” or “Pride” that could be chosen, with a strangely masculine touch to them!... Is it, on the other hand, about giving yourself a playing field to escape from the dull weather? So then one can opt for the rooms “Lust” or the unique, “Gluttony”. Chantal Thomass suggests in her detail and in all the tones, the new rules of an amorous exchange, which can also be a dangerous game if you select the suites “Miserliness” or “Anger”. … It’s a full stage set that the creator proposes to us with, first and foremost, the possibility to interfere in this scene in order to slip into it her own little stories and play the spoil-sport.

A good time. But all the same, do not hope for a service of a five star top of the range hotel! The essence of the place is not about that …Le Vice-Versa213, rue de la Croix Nivert, Paris.

Photo François le Prat

HOTELS PARISIENS_FEB13.indd 71 2/7/13 1:28 AM

Page 74: madame feb 2013

72

SAGE: l’Hôtel Atmosphères ***Revenons à de plus sages considérations pour décrire encore un nouveau concept: l’hôtel Atmosphères. Il suggère de visiter la capitale sans mettre les pieds dehors ! Belle occasion pour les amoureux de perdre du temps à construire ensemble leur nid tout en prétendant être à Paris, la ville qui bouge ! Mais par quel heureux hasard, direz-vous, pourrait-on jouer au voyageur immobile? Tout simplement, parce qu’il s’agit d’un concept d’« hôtel-galerie », à mi-chemin aussi du concept de « boutique-hôtel»… Pour la première fois dans la capitale,

CLEVER: The Hôtel Atmosphères ***Let’s revert to the cleverest considerations to descr ibe yet another new concept: the Atmosphères Hotel. Visit the capital without putting a foot outside! A lovely time for lovers to lose time building their nest all the while claiming to be in Paris, the city that is never still! Under what circumstances, would you say, could one play at being the immobile traveller? Quite simply, because it is about a concept “hotel-shopping mall”, half way also from the “boutique-hotel” concept… For the first time in the capital, the work of a

HOTELS PARISIENS_FEB13.indd 72 2/7/13 1:28 AM

Page 75: madame feb 2013

La vie dans le Golfe Life in the Gulf

73

le travail d’un photographe, Thierry des Ouches, a inspiré celui d’un architecte, Vincent Bastie, pour la création des espaces. Ainsi sont nées les chambres de l’établissement aux noms évocateurs d’ambiances : «By night», «Nature», «Monuments», «Urban», «Macarons», et «Palace». Les visiteurs du soir sont entourés d’œuvres qui traduisent des atmosphères spécifiques à la ville lumière et découvrent ainsi 112 tirages qui courent sur les murs un peu partout, mis en valeur par des éclairages appropriés. Hôtel Atmosphères31, rue des Ecoles, Paris.

photographer, Thierry des Ouches, inspired that of an architect, Vincent Bastie, to create spaces. Thus were born the rooms of the establishment with the names that evoke atmosphere: “By Night”, “Nature”, “Monuments”, “Urban”, “Badges”, and “Palace”. The evening visitors are surrounded by works, which t ranslate from specif ic atmospheres in the city, and they discover the 112 print offs that run across the walls almost everywhere, highlighted by appropriate lighting. Hôtel Atmosphères31, rue des Ecoles, Paris.

HOTELS PARISIENS_FEB13.indd 73 2/7/13 1:28 AM

Page 76: madame feb 2013

74

The Travel Attaché, l’agence spécialisée en voyages de luxe sur mesure, a élu ses trois destinations les plus romantiques: North Island aux Seychelles, Huvafen Fushi aux Maldives

et Banyan Tree en Thaïlande.

The Travel Attaché, the Dubai-based bespoke luxury travel specialist, has listed the top three most romantic destinations

as North Island in the Seychelles, Huvafen Fushi in the Maldives, and Banyan Tree in Phuket, Thailand.

DESTINATIONS LUNE DE MIEL

HONEYMOON DESTINATIONS

HONEYMOON_FEB13.indd 74 2/7/13 1:30 AM

Page 77: madame feb 2013

75

Evasion Escaping

Destination de prédilection, grâce à ses plages magnifiques et à son climat tropical, les Seychelles et plus précisément l’hôtel North Island, le paradis pour robinsons où le Duc et la Duchesse de Cambridge ont passé leur lune de miel en mai 2011. L’île comprend seulement 11 villas chacune aménagée avec un grand raffinement pour préserver l’intimité dans un environnement authentique.

Vers l’aéroport international de Mahé.Durée de vol de 4 heures et 15 min, puis 20 min de transfert en hélicoptère privé.Emirates Airlines - jusqu’à 11 vols par semaine au départ de Dubai Etihad Airways - jusqu’à 6 vols par semaine au départ d’Abu Dhabi

A consistent holiday favourite because of its beautiful beaches and tropical climate, the Seychelles is home to North Island, the castaway paradise where the Duke and Duchess of Cambridge spent their royal honeymoon in May 2011. The island has just 11 guest villas, each exquisitely designed to offer the very best in privacy and a rare experience in an unspoilt environment.

To Mahé International Airport.Flight time of around 4 hours and 15 min followed by a 20 min private helicopter transfer.Emirates Airlines up to 11 flights a week from Dubai Etihad up to six times a week from Abu Dhabi

HONEYMOON_FEB13.indd 75 2/7/13 1:30 AM

Page 78: madame feb 2013

76

Huvafen Fushi in the North Malé atoll is the Maldives’ super-luxe private resort, renowned for its underwater spa, the first of its kind in the world. Premium accommodation for the island retreat includes eight Beach Bungalows, eight Deluxe Beach Bungalows, 12 Lagoon Bungalows and 12 Ocean Bungalows all of which offer guests their own private plunge pool.

To Male International Airport.Flight time of around 4 hours followed by a 30 min speed boat ride to the Island, or 15 min sea plane transfer offering stunning vistasEmirates Airlines up to 5 flights a week from Dubai Etihad up to 7 flights a week from Abu Dhabi

Huvafen Fushi dans l’Atoll nord de Malé est LE resort privé super-luxe des Maldives, connu pour son spa sous-marin, le premier du genre au monde. Lieu de villégiature premium car l’île compte huit bungalows de plage, 8 bungalows de plage de luxe sur le sable, plus 12 bungalows lagon et 12 bungalows océan sur pilotis avec piscine privée.

Vers l’aéroport international de MaléDurée de vol de 4 heures puis 30 min en speed boat vers l’île, ou 15 min en hydravion ce qui offre des vues à couper le souffle Emirates Airlines - jusqu’à 5 vols par semaine au départ de Dubai Etihad Airways - jusqu’à 7 vols par semaine au départ d’Abu Dhabi

HONEYMOON_FEB13.indd 76 2/7/13 1:30 AM

Page 79: madame feb 2013

77

Evasion Escaping

Phuket en Thaîlande offre des plages magnifiques et une météo idyllique, chaude et ensoleillée, mais l’expérience la plus romantique viendra sans aucun doute du Banyan Tree. Situé à l’intérieur de la région de Laguna Phuket Resort sur les côtes de la baie de Bang Tao, le Banyan Tree est plébiscité internationalement pour son service incomparable et son hébergement de première classe, de même que pour ses équipements comme le golf de 18 trous, ses restaurants somptueux qui représentent un grand nombre de cuisines et le spa récompensé et renommé pour ses traitements Asiatiques. Banyan Tree Phuket comprend 135 villas élégantes au design inspiré de l’architecture thaï traditionnelle.

Vers l’aéroport dePhuket Durée de vol de 6 heures et10 min puis 20 min en transfert privé de l’aéroport à l’hôtelEmirates Airlines - vol direct journalier au départ de Dubai Etihad Airways - vol direct journalier au départ d’Abu Dhabi

Phuket in Thai land offers magnif icent beaches and warm sunny weather but the f inest romantic experience undoubtedly comes from Banyan Tree Phuket. Situated within the Laguna Phuket resort area on the shores of Bang Tao Bay, Banyan Tree Phuket is internationally-acclaimed for its unparalleled service and first-class accommodation, as well as premium amenities which include an 18-hole golf course, sumptuous dining options from a wide range of cuisines and an award-winning spa renowned for its traditional Asian treatments. Banyan Tree Phuket has 135 elegant villas, with the design inspired by traditional Thai architecture.

To Phuket AirportFlight time of around 6 hours and 10 min, followed by a 20 min private transfer from the airport to the resort.Emirates Airlines non-stop daily service from Dubai Etihad non-stop daily service from Abu Dhabi

www.thetravelattache.com

HONEYMOON_FEB13.indd 77 2/7/13 1:30 AM

Page 80: madame feb 2013

Partir en voyage à Newport, c’est partir à la découverte de l’âge d’or américain. Situé à 90 minutes en voiture de Boston, cette petite ville balnéaire du Rhode Island saura vous offrir un voyage dans le temps en compagnie de Gatsby le Magnifique et de ses amis. Dépaysement

et luxe ostentatoire d’un autre temps garanti.

Travelling to Newport is like going off to look for the golden American age. Situated at 90 minutes by car from Boston, this little Rhode

Island sea-side town will know how to offer you a trip back in time in the company of the Great Gatsby and friends. Total get-away and

ostentatious luxury from another time are guaranteed

HOTEL DU MOISHOTEL OF THE MONTH

Les Manoirs de Newport

Newport Mansions

78

LES MANOIRS_FEB13.indd 78 2/7/13 1:31 AM

Page 81: madame feb 2013

79

Evasion Escaping

Sandra Chakeri-Shadman Translation Patricia BLaISPhotos courtesy of The Preservation

Society of newport County

Les Manoirs de Newport sont aux Américains ce que les Châteaux de la Loire sont à la France: un héritage architectural inestimable et le témoin privilégié du style de vie de l’élite américaine du 19ème siècle. Magnat des chemins de fer nationaux ou baron du charbon, des Vanderbilt aux Astor, on y passe l’été afin de fuir la chaleur écrasante de New York.

Aujourd’hui, une dizaine de ces demeures sont ouvertes au public, dont la plus imposante se situe au 44 Ochre Point Avenue: The Breakers. Dès le grand hall d’entrée, le ton est donné. Très vite, l’imagination du visiteur est stimulée par ce décor hors norme. On comprend alors que ces murs ont abrité les réceptions les plus somptueuses de l’époque.

Si ce palace de style Renaissance italienne ne sera pas du goût de tous, pour autant, il ne laissera personne indiffèrent. Construit pour Cornelius Vanderbilt II, the Breakers surplombe majestueusement l’Atlantique et n’abrite pas moins de 70 pièces. L’intérieur est un hymne aux arts décoratifs européens du 16ème au 19ème siècle. On apprend, notamment, que la pièce de musique fut construite à Paris par Jules Allard, puis, envoyée par bateau à Newport. La cuisine, quant à elle, vaut le détour. Authentique, elle représente le summum de la technologie et de l’hygiène de l’époque… Avec un peu d’imagination, on y sentirait presque frémir la spécialité locale, la chaudrée de palourdes de la Nouvelle-Angleterre.

Newport’s Manor houses are to the Americans what the castles on the river Loire are to France: an inestimable architectural heritage and the privileged witnesses to the lifestyle of the elite 19th century American. Magnate of the national railroads or coal baron, from the Vanderbilts to the Astors, one spends one’s summer there in order to flee the crushing heat of New York.

Today, a dozen of these dwellings are open to the public, of which the most imposing is to be found at 44 Ochre Point Avenue: The Breakers. The tone is set straight away in the entrance hall. Very quickly, the visitor’s imagination is stimulated by the extraordinary décor. We understand that these walls were home to the most sumptuous receptions of the era.

If this Italian Renaissance style palace is not to everyone’s taste, on the other hand, it will leave no-one indifferent to it. Built for Cornelius Vanderbilt II, the Breakers majestically stands out over the Atlantic and is home to no less than 70 rooms. The interior is a hymn to the European decorative arts from the 16th to the 19th century. Notably, the music room was built in Paris by Jules Allard, then sent by boat to Newport. And as for the kitchen, that is worth a visit. Authentic, it represents the summum of technology and hygiene of the era… With a bit of imagination, one can almost smell the simmering local speciality: New England clam chowder.Th

e Br

eake

rs P

hoto

Tom

Ros

kelly

LES MANOIRS_FEB13.indd 79 2/7/13 1:31 AM

Page 82: madame feb 2013

80

Ne partez surtout pas avant d’avoir f lâné comme il se doit dans les jardins des Breakers. Les parfums de l’océan et du gazon fraîchement coupé ainsi que la vue imprenable de l’Atlantique vous offriront un moment de paresse magique avant votre prochaine visite.

A présent, il est temps de se rendre à pied à Bellevue Avenue où de nombreux choix s’offrent à vous. Serez-vous plutôt attiré par Marble House, The Elms ou encore Château-Sur-Mer ? Et pourquoi pas les trois ? Laissez-vous guider par vos envies et surtout par la magie des lieux.

Au 596 Bellevue Avenue, Marble House, inspiré par le Petit Trianon de Marie-Antoinette

Absolutely do not leave without relaxing in the Breakers’ gardens. The scent of the ocean and the freshly cut lawn along with the impregnable view of the Atlantic offer you a moment of magical idleness as a run-up to your next visit.

For now, it is time to walk over to Bellevue Avenue where numerous choices are on offer. Will you be attracted more to Marble House, The Elms or Chateau-Sur-Mer? And why not all three? Let yourself be guided by your desire and above all by the magic of the surroundings.

At 596 Bellevue Avenue, Marble House, inspired by Marie Antoinette’s Petit Trianon in Versailles, called for more than 14000 square

Photo John Corbett

LES MANOIRS_FEB13.indd 80 2/7/13 1:31 AM

Page 83: madame feb 2013

81

Evasion Escaping

à Versailles, a requit plus de 14000 m3 de marbre blanc. Mais le charme de la demeure du frère cadet Vanderbilt se trouve dans son jardin, une bizarrerie que l’on attribue à son épouse Alva. En effet, cet authentique temple chinois servait de maison de thé et abritait les réunions suffragettes de Madame William K. Vanderbilt, grande militante du droit de vote des femmes. Encore aujourd’hui, The Chinese Tea House

meters of white marble. But the charm of the dwelling of the younger Vanderbilt brother can be found in its garden, an oddity attributed to his wife Alva. Indeed, this authentic Chinese temple was used as a tea house and was home to that great supporter of the right of the woman’s vote, Madame William K Vanderbilt and her suffragette meetings. And again today, The Chinese Tea House will welcome you for the time

The Breakers Music Room

LES MANOIRS_FEB13.indd 81 2/7/13 1:31 AM

Page 84: madame feb 2013

82

vous accueillera le temps d’un thé face à la mer.

The E lms, quant à e l le , rappellera aux connaisseurs les lignes du Château d’Asnières. L’intérieur de style Louis XV ainsi que les jardins manucurés insuff lent aux l ieux un ar t de vivre à la française dont les propriétaires d’antan, les Berwind, se faisaient une joie de partager avec leurs convives.

Les aut res demeures de Newport, dont Château-Sur-Mer et Rosecliff, sauront ravir le visiteur passionné qui, le temps d’une journée ou deux, pourra explorer trois siècles d’architecture, d’arts décoratifs et de paysagisme. Enfin, s’il est vrai

it takes to have some tea looking out over the sea.

As for The Elms, it will remind those who know it of the lines of the Chateau of Asnieres. The interior Louis XV style as well as the manicured gardens blow the art of French living into the location, which the owner in past times, the Berwinds, enjoyed sharing with their guests.

The other dwellings of Newport, amongst which the Chateau-Sur-Mer and Rosecliff, will know how to enrapture the impassioned visitor who, with one or two days, can explore three centuries of architecture, decorative arts and beautiful scenery. Finally, if it is Chinese Tea House

The Breakers

LES MANOIRS_FEB13.indd 82 2/7/13 1:31 AM

Page 85: madame feb 2013

83

Evasion Escaping

true that not so long ago you could come across the Kennedys on holiday or even the skippers of the America’s Cup, this trip will allow me, for the duration of a summer dream, to touch lightly upon the characters of Francis Scott Fitzgerald as well as the ghost of Cornelius Vanderbilt II.

qu’il n’y a pas si longtemps on pouvait croiser à Newport les Kennedy en vacances ou encore les skippers de la Coupe de l’America, ce voyage permet d’effleurer, le temps d’un songe d’été, les personnages de Francis Scott Fitzgerald ainsi que le fantôme de Cornelius Vanderbilt II.

www.newportmansions.org

Photo John Corbett

LES MANOIRS_FEB13.indd 83 2/7/13 1:32 AM

Page 86: madame feb 2013

84

Tout le monde connait Robert Clark, plus connu sous son pseudo Robert Indiana, artiste qui s’inscrit dans le mouvement Pop Art, auteur de la célèbre sculpture “LOVE”, visible à Philadelphie dans le Love Park… Indiana pensait que l’art réveille l’amour que les gens portent en eux à condition qu’ils le côtoient tous les jours. Avec une sculpture représentant l’amour, il se disait qu’il ferait ressortir l’amour de chacun et qu’ainsi, toute une population pourrait facilement être plus heureuse… Est-ce que les gens de Philadelphie

The artist Robert Clark, better known under the pseudonym Robert Indiana, is a famous pioneer of the Pop Art movement and the creator of the famous sculpture “LOVE”, located in Love Park, Philadelphia… Indiana considered that art, if encountered daily, awakens the love people carry within them. When he created a sculpture representing love, he believed that the love in each and everyone’s heart would be brought out; thus helping the people lead happier lives… Are the Philadelphians happier? We do hope so, but in the meantime, happiness has become contagious! In 1973, LOVE stamps were created in the United States and printed in 320 million copies. Besides Philadelphia, the sculpture LOVE was housed in the streets of different cities around the world: New York, Madrid, Singapore, Taipei, Shanghai, Montréal, Tokyo… And with a little digging, Madame Magazine

Christel de NOBLET Translation Assia BELKACEM

ALL YOU NEED IS... L VE

sont plus heureux? On l’espère, mais en attendant, le bonheur est devenu contagieux! En 1973, un timbre est créé, aux États-Unis, reprenant cette image qui sera imprimée à

has also found a way to introduce Robert Indiana into your very homes! For a very trendy urban decoration, order a “veritable” contemporary sculpture for your living room, to be visible by all!

Whether you choose the 28 cm long sculpture or ambitiously aim for the bigger version (56 cm), whether it is red, black or burnt silver, white or orange, or even with the colors of England, Ding-up.

O

DECO_FEB13.indd 84 2/7/13 9:31 PM

Page 87: madame feb 2013

85

Maison Home

320 millions d’exemplaires. Outre Philadelphie, la sculpture LOVE a élu domicile dans les rues de villes aux quatre coins du globe: New York, Madrid, Singapour, Taipei, Shanghai, Montréal, Tokyo… En creusant un peu, Madame Magazine a trouvé le moyen de faire aussi entrer Robert Indiana chez vous! Pour une déco urbaine, plus que tendance, commandez une ‘véritable’ sculpture contemporaine à poser bien en évidence au milieu du salon!

Que vous choisissiez celle de 28 cm ou, avec plus d’ambition celle de 56 cm de haut, qu’elle soit rouge, noir ou argent, effet brûlé, blanche ou orange ou même aux couleurs de l’Angleterre, Ding-up.fr vous propose de mettre un peu d’art contemporain dans votre quotidien!

Et puis si ce n’est pas de LOVE dont vous avez vraiment envie, l’idée se décline aussi en ROCK, 123, HOT. Alors, n’attendez pas, all you need is LOVE!http://www.ding-up.fr/

fr gives you the chance to bring a touch of contemporary art in your daily life!

And if LOVE is not what you are looking for, the words ROCK, 123 and HOT are also available. So don’t hesitate, all you need is LOVE!http://www.ding-up.fr/

DECO_FEB13.indd 85 2/7/13 9:32 PM

Page 88: madame feb 2013

86

Chandeleur par Hadrien VILLEDIEUTop Chef Cooking

Studio Dubaï

BON APPÉTIT MADAME

Que vous débutiez ou que vous soyez un cordon bleu, il y a un atelier fait pour vous! Laissez vous guider dans la réalisation de succulents petits plats par nos Chefs hautement qualifiés.

Le Chèque Cadeau Top ChefPour la Saint Valentin ou toute autre occasion, les chèques cadeaux Top Chef sont une idée cadeau appréciée par les petits et les grands.

Improve your culinary skills by booking one of the Top Chef classes! Be guided through the steps of culinary accomplishment by our highly trained Chefs.

Top Chef GifT VouChersSpoil friends and family with a Top Chef gift voucher available for all our regular and specialized classes.

Photos Irène MOURANI

RECIPES_FEB13.indd 86 2/7/13 1:34 AM

Page 89: madame feb 2013

87

Maison Home

RECIPES_FEB13.indd 87 2/7/13 1:34 AM

Page 90: madame feb 2013

88

OMELETTE ROULÉE AU SAUMON FUMÉ CREAM CHEESE À LA CIBOULETTE

Pour 4 personnes

Ingrédients125 g de Philadelphia cream cheese - 1 botte de ciboulette ciselée finement - 8 œufs - 25 g de beurre fondu - 25 g de crème liquide – 250 g de saumon fumé - Sel, poivre.

Préparation Mélanger le cream cheese avec la ciboulette ciselée, saler et poivrer réserver au réfrigérateur.Fouetter les œufs, le beurre fondu et la crème liquide. Saler et poivrer. Cuisson: Cuire de fines omelettes (comme des crêpes) dans un poêle avec du beurre. Les disposer sur une assiette pour les faire refroidir.Etaler le cream cheese sur les omelettes, ajouter des tranches de saumon fumé et rouler les omelettes comme des makis. Filmer et laisser reposer au réfrigérateur pendant 30 min. Ôter le film des maki et les couper en petit rouleaux, y planter des piques en bois pour les tenir ou les couper en biais (voir photo).Servir de suite avec une salade de roquette.

ROLLED OMELETTE WITH SMOKED SALMON & CREAM CHEESE WITH CHIVES

Serves 4

Ingredients125 g Philadelphia cream cheese - 1 bunch of chives thinly chopped - 8 eggs - 25 g melted butter - 25 g liquid cream - 250 g smoked salmon - Salt and pepper

Preparation Mix the cream cheese in a bowl with the chopped chives, season to taste, reserve in the fridge.Whip the eggs with the melted butter and the liquid cream. Season to taste.Cooking: Cook thin omelettes in a pan (like crepes) with some butter. Place them on a plate and let chill.Then spread the cream cheese on each omelette, add some smoked salmon layers on and roll them like a maki. Wrap in plastic film and keep in the fridge for 30 min. Cut the omelette into small rolls, hold in place with tooth picks or just cut them in two and arrange on the plates (see photo). Serve it right away with the salad.

RECIPES_FEB13.indd 88 2/7/13 1:34 AM

Page 91: madame feb 2013

89

Maison Home

CRÊPES Pour environ 12 crêpes Ingrédients180 g de farine - 45 g de sucre semoule - 1 pincée de sel fin - 3 œufs - 375 g de lait entier - 1 gousse de vanille - 30 g de beurre fondu

Préparation Dans un saladier, verser la farine, le sucre et le sel. Faire une fontaine, ajouter les œufs et une partie du lait. Mélanger avec un fouet et incorporer délicatement le reste du lait en faisant attention de ne pas faire de grumeaux.Fendre la vanille en deux et récupérer les graines. Les ajouter à la préparation.Ajouter le beurre fondu, mélanger.Laisser reposer 30 min au réfrigérateur.Cuire les crêpes dans une poêle anti adhésive.Les servir de suite avec ou sans garniture (sucre, citron, pâte à tartiner, etc…) ou les conserver au réfrigérateur.

FRENCH CREPESFor 12 crêpes (more or less)

Ingredients180 g of flour - 45 g caster sugar - 1 pinch of salt - 3 eggs – 375 g milk - 1 pod of vanilla - 30 g butter, melted

Preparation In a bowl, mix the flour, the sugar and the salt, make a well, add the eggs and slowly pour the milk while stirring well with a whisk. Split lengthwise the vanilla bean and scrape seeds, then add to the preparation.Add the melted butter and stir well.Let it cool down in the fridge for at least 30 min.Baking: Cook the crepes in a frying pan, evenly wiped with little vegetable oil.You can fill them with some jam, nutella or lemon juice, sugar, etc...

RECIPES_FEB13.indd 89 2/7/13 1:34 AM

Page 92: madame feb 2013

90

Home Maison

CRÊPES COMME UN BANANA SPLIT Pour 4 personnes

Ingrédients4 crêpes - 4 bananes – 20 g de beurre - 50 g de sucre rouxCaramel au lait : 120 g de sucre - 40 g d’eau - 40 g de beurre - 90 g de crème liquideDécoration : Glace vanille et chocolat – 50 g d’amandes concassées

Préparation Peler et couper les bananes en 4. Les poêler dans du beurre puis saupoudrer de sucre roux afin de les caraméliser. Réserver.Caramel : Dans une casserole chauffer l’eau et le sucre jusqu’à obtenir un caramel d’une belle couleur blonde. Hors du feu, ajouter le beurre et la crème. Remettre le tout à feu doux 2 min, et remuer pour avoir un mélange homogène. Laisser tiédir.Dressage: Tartiner chaque crêpe de caramel, puis déposer les morceaux de bananes. Les rouler comme un maki. Couper en 4 morceaux égaux.Déposer ces morceaux sur les assiettes et disposer des mini-quenelles de glace vanille et chocolat, saupoudrer d’amandes concassées et servir de suite.Astuce déco: Faire quelques traits de caramel laitier dans l’assiette à l’aide d’un pinceau plat.

CREPES LIKE A BANANA SPLITServes 4

Ingredients4 crepes - 4 bananas - 20 g butter - 50 g of brown sugarCreamy caramel : 120 g of caster sugar - 40 g water - 40 g butter – 90 g liquid creamDecoration : vanilla and chocolate ice cream – 50 g chopped almonds

Preparation Pell the bananas and cut them into 4 pieces.Fry them in a pan with butter then add the brown sugar and caramelized them. Keep aside.Caramel : Pour water and sugar in a sauce pan. Cook until it’s golden. Away from the heat, add the butter and the liquid cream and re heat and whisk for 2 min until caramel is smooth. Leave to cool.Spread each crepe with creamy caramel; add the bananas and then roll like a maki.Cut into 4 pieces.Arrange them on the plates then add the ice cream scoops, sprinkle with chopped almonds. Tip: use a flat brush to decorate the plates with some creamy caramel. Serve right away.

RECIPES_FEB13.indd 90 2/7/13 1:34 AM

Page 93: madame feb 2013

91

Maison Home

CHURROS ET SAUCE AU CHOCOLATPour 4 personnes

Ingrédients2 verres de farine, 1 pincée de sel, 2 verres d’eau, 2 jaunes d’oeuf, 50 g de beurre Friture : 2 L d’huile d’arachideCrème au chocolat : 100 g de chocolat noir, 150 g de crème liquide

Préparation Mettre la farine et le sel dans un bol.Faire bouillir l’eau, puis y verser la farine.Hors du feu ajouter les jaunes d’œuf un à un puis le beurre à température ambiante.Mettre dans une poche a douille. Porter la crème à ébullition puis ajouter le chocolat cassé en morceaux. Réduire le feu et mélanger au fouet jusqu’à l’obtention d’une crème homogène (1 min environ).Cuisson: Chauffer l’huile dans une friteuse ou dans une casserole à 180°C. Faire tomber des churros dans l’huile et les colorer jusqu'à ce qu’ils soient bien dorés.Les poser sur un papier absorbant puis les rouler dans le sucre semoule, servir avec la sauce au chocolat.

CHURROS AND CHOCOLATE SAUCEServes 4

Ingredients2 glasses of flour, 1 pinch of salt, 2 glasses of water, 2 egg yolk, 50 g of butterFrying oil: 2 l peanut oilChocolate sauce : 100 g dark chocolate 150 g liquid cream

Preparation Mix the flour and salt in a bowl, boil the water, then pour on the flour, mix out of the heat with a spatula then add the eggs yolk and the soften butter.Put in a piping bag.Boil the cream and add the chocolate cut into pieces, reduce the heat and whip until the chocolate is melted.Baking: Heat the Sunflower or peanut oil to 180°c.Fry the churros unti l gold colorat ion. Sprinkle with sugar and serve right away with the chocolate sauce aside.

RECIPES_FEB13.indd 91 2/7/13 1:34 AM

Page 94: madame feb 2013

92

MIEUX VIVREBETTER LIFE

EMOTIONS, mode d’emploi (1/2)EMOTIONS, instructions. (1/2)

BETTER LIFE_FEB13.indd 92 2/7/13 1:36 AM

Page 95: madame feb 2013

93

Vos rubriques Your interest

Cécile GAUTROT - de LA RUELLEAccompagnement & Développement de la personneEntretiens individuels & [email protected] 522 73 01

Que faire lorsqu’une situation inattendue vous «prend à la gorge» vous «tombe dessus» ou provoque un état émotionnel intense? Face au stress, la plupart des réponses peuvent être rangées dans l’une ou l’autre de ces deux catégories: la fuite ou la lutte. Or, en adoptant l’une de ces deux voies, nous sommes presque certains de manquer la réponse adéquate.

Il existe une troisième voie qui consiste à prendre du recul, pour accueillir ce qui se passe et le laisser

What should you do when an unexpected situation grabs you by the throat, f lattens you or provokes an intense emotional state? In the face of stress, most responses range in one or the other of these categories: fight or flee. And, in adopting one of these, we are almost certain to miss the appropriate reaction.

There is a third track which consists in stepping back to look at what is happening and

Translation Patricia BLAIS

se transformer dans un processus intérieur. C’est l’option qui permet de réagir avec le plus grand respect de soi-même et des autres personnes en cause. C’est aussi celle qui laisse une solution inédite, ajustée à la situation, émerger.

La démarche présentée ici est celle du Focusing telle que l’a formalisée et enseignée Eugen Gendlin (philosophe) qui a travaillé avec Carl Rogers (psychothérapeute) dans la perspective de l’Approche Centrée sur la Personne. Elle peut être pratiquée

letting it transform itself into an interior process. It is the option that allows us to react with the greatest respect for ourselves and those involved. It is also the way that lets an unexplored solution, adjusted to the situation, emerge.

The procedure presented here is that of Focusing, as

formalized and taught by Eugen Gendlin (philosopher) who worked with Carl Rogers (psychotherapist) in the perspective of Client Centered Therapy. This can be practiced by anyone on himself or with the help of a trained practitioner whose presence eases the process. When well done, it is a very powerful tool for self knowledge, for communication and for resolving difficulties.

It works through in six stages, which we will present over two consecutive articles.

1/ Open a space Or clear a spaceFind a calm place and take the time to install yourself comfortably. Close your eyes and concentrate on what you feel in your chest, your throat and your stomach when you mentally evoke the situation that is preoccupying you. What do you feel in your body? Let the responses

par chacun sur soi-même ou avec l’aide d’un praticien formé dont la présence facilite le déroulement du processus. Bien pratiquée, elle est un outil très puissant de connaissance de soi, de communication et de résolution des difficultés.

Elle se déroule en six étapes dont nous présentons le déroulement en deux articles consécutifs.

1/ Ouvrir un espace Ou dégager l’espaceTrouvez un endroit calme et prenez le temps de vous installer confortablement. Fermez les yeux et concentrez-vous sur ce que vous

BETTER LIFE_FEB13.indd 93 2/7/13 1:36 AM

Page 96: madame feb 2013

94

ressentez dans votre poitrine, votre gorge, votre estomac, lorsque vous évoquez mentalement la situation qui vous préoccupe. Qu’éprouvez-vous dans votre corps? Laissez les réponses émerger lentement sans vous laisser submerger par ce qui vient, sans non plus vous rejouer la scène ni entrer dedans. Ne PENSEZ pas à ce que vous auriez voulu dire ou faire, mais RESSENTEZ ce qui se passe en vous ici et maintenant quand vous vous replacez face à cette difficulté. Accueillez-le, sans jugement: «Oui je ressens un peu de peur, là, qu’y-a-t-il d’autre? Ah, et aussi de la tristesse» etc. Prêtez-y attention comme si vous étiez un observateur extérieur, laissez de l’espace entre vous et ce qui vient. Respirez.

2/Laisser venir un «sens corporeL»Plusieurs émotions se sont probablement manifestées. Sans rentrer dans ces émotions, ni envisager un à un tous les aspects du problème qui vous occupe, prenez le temps de laisser venir un «sens corporel» c’est-à-dire, une sensation globale qui peut rendre compte de la situation dans sa totalité. Au début ce sera sans doute une sensation vague. Il est important de lui laisser le temps de prendre forme, de bien la ressentir. Ce peut-être une forme de malaise, d’inconfort, de

emerge slowly without al lowing yourself to be submerged by what comes, without replaying the scene nor entering into it. Do not THINK about what you should have said or done, but FEEL what is happening within you here and now when you bring yourself to face up to this difficulty. Welcome it in, without judgment: “Yes, I feel a bit of fear, what else is there? Ah, and also sadness” etc. Pay attention to it as if you were an outside observer, leave space between you and what comes. Breathe.

2/ Let a “feLt sense” come over you.Several emotions probably come up. Without going into these emotions, nor envisaging one by one all the aspects of the problem, take the time to let a “felt sense” come over you, that is to say, a global sensation that can take into account the whole situation. At the beginning it will be without doubt a vague feeling. It is important to leave it time to take shape, to really feel it. It can be a form of discomfort, of unease, of missing something that can

BETTER LIFE_FEB13.indd 94 2/7/13 1:36 AM

Page 97: madame feb 2013

95

manque qui peut être ressentie à tel ou tel endroit du corps. «Le sens corporel est la manière dont le corps «connaît» le problème dans son entier» (Gendlin).

3/ Trouver une priseA partir du sens corporel, laissez advenir un mot, une expression ou une image: Est-ce serré? Lourd? Bloqué? Inconfortable? Ou bien dirait-on un poids, une barre, un nœud? Concentrez-vous sur la qualité de votre sens corporel pour trouver le terme approprié. Vous pouvez tâtonner. Restez bien en lien avec ce que vous ressentez et décrivez le plus précisément possible les attributs de ce qui est là : si c’est lourd, quelle est la qualité de ce poids, la pression qu’il exerce, l’éventuelle fluctuation? A quoi cela ressemble-t-il? Décrivez ce qui vous habite comme si vous deviez l’expliquer à quelqu’un, le dessiner ou le mimer avec le plus de détails possibles.

Dans le prochain article, au cours des trois étapes suivantes, nous verrons comment interroger le sens corporel pour que le sens caché de la situation, qui nous échappe encore à ce stade, puisse se révéler et déployer tout son potentiel d’évolution.

be felt in such or such a part of your body.“ The felt sense is the manner in which the

body “knows” the problem in all its fullness.” (Gendlin).

3/Find a leverGoing from the felt sense, let a word come to you, an expression, or an image: Is it tight? Heavy? Blocked? Uncomfortable? Or a weight, a bar, a knot? Concentrate on the quality of your felt sense to find the appropriate term. You can feel around. Stay linked to what you feel and describe as precisely as possible the attributes of what is there: if it is heavy, what is the quality of that weight, the pressure it exerts, the eventual f luctuation? What is it like? Describe what is there inside as if you have to explain to someone, draw it or mime it in the most possible detail.

In the next art icle, over the next three stages, we wi l l see how to quest ion the felt sense, so that the hidden meaning of the situation, which is st i l l evading us at this point, may be revealed and used to its highest potential.

Vos rubriques Your interest

BETTER LIFE_FEB13.indd 95 2/7/13 1:36 AM

Page 98: madame feb 2013

96

NEWS

Nestlé KLIM Woman of Strength www.Facebook.com/NestleKlimArabia

CULTURE

LES CONTRADICTIONS DE LA VIEBy Cheikhou BaThe Mojo Gallery33 Al Serkal AvenueAl Quoz 1Dubai

www.themojogallery.com

AT HOME IN THE UAE www.thierrybouet.com

Institut Français the French Cultural Agency in the UAE.

02 813 1058 [email protected]

TENDANCES – TRENDS

RAMI AL ALIVilla #697, Al Wasl RoadJumeirah, Dubai

+9714 394 5607 +9714 394 5608 [email protected]

Le Meurice, 228 Rue de Rivoli, 75001 Paris, France

ADRESSESADDRESSES

CASQU’EN VILLE www.casquenville.com

COMME DES CARRES www.doverstreetmarket.com

PARFUM – PERFUMEKilian HennessyParis Gallery Dubai & Abu Dhabi

Harvey Nicols The Dubai Mall

Beyond Fashion, Think Style...

Think Unique

Zayed the 1st Street – Al Khalidiya – Abu Dhabi – Tel: 02 635 4030

ADDRESSES_FEB13.indd 96 2/7/13 1:37 AM

Page 99: madame feb 2013

97

Vos rubriques Your interest

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF

HOTEL OF THE MONTHOne & Only The PalmWest Crescent Palm Jumeirah, Dubaï

+971 4 444 11 80 www.oneandonlythepalm.com www.oneandonlyresorts.com

APi CAE GOURMET,BLOCK A, KHALIDIYA TOWER, BEHIND VENETO & NBAD

+971 2 6668909. +971 2 6668918 [email protected] www.apicae.com

EVASION ESCAPING

LES MANOIRS DE NEWPORTNEWPORT MANSIONS

www.newportmansions.org

LOVE IN PARISL’Hôtel Particulier23, rue Junot, 75018 PARIS

+33 (0)1 53 41 81 40 +33 (0)1 42 58 00 87 [email protected]

Le Vice-Versa213, rue de la Croix Nivert, 75015 Paris

+33 (0)1 55 76 55 55 +33 (0)1 45 30 16 22 [email protected]

Love your new look. Love the new looks you’re getting.

That’s the art of fashion styling provided by Dzovig van Kleef, founder and creator of Style Codes.

+971 [email protected]

style codes

ADDRESSES_FEB13.indd 97 2/7/13 1:37 AM

Page 100: madame feb 2013

98

Votre publicité dans MadaMe Magazine

Your adVertising in MadaMe Magazine

contact:

[email protected] +971 5 56 11 62 42

ISIS - The French ClinicLocated in Dubai Healthcare City,

Isis - The French Clinic provides High End Services in

Pediatrics and Family Care.

ADULTS MEDICINE,Family Medicine, Corporate Preventive

Medicine & Executives Check-up,Travel Medicine and Counseling.

PEDIATRICS,Pediatric General Care, Pediatric Pulmonology,

Asthma & Allergies Neonatology and Neonatal Care and counseling

Isis- The French Clinic, Dubai Healthcare City – District 1Building 64: Al Razi, Block C/D – 3rd floor – Unit 3016

www.isisclinicdubai.com T +971 (4) 4298450

MO

H: 3

20-2

-02-

02-0

3-13

Isis_1-v2_29Jan13-HIRES.pdf 1 2/6/13 9:50 PM

Hôtel Atmosphères31, rue des Écoles, 75005 Paris

+33 1 43 26 56 02| +33 1 43 29 74 42 [email protected]

destinations lune de MielHoneYMoon destinationsThe Travel Attaché

www.thetravelattache.com

Maison – HoMe

recettes - recipestop cHeF cooKing studioVilla 196, Jumeirah Beach RoadDUBAI

04 385 5781 04 385 5784

Vos rubriQues – Your interest

MieuX ViVreCécile Gautrot-de La RuelleAccompagnement & Développement de la personneEntretiens individuels & Ateliers

cecile.delaruelle@bluewin

ADDRESSES_FEB13.indd 98 2/7/13 1:37 AM

Page 101: madame feb 2013

99

Vos rubriques Your interest

Marina Mall Shopping CentreAbu Dhabi 02-6812831

[email protected] Scarabee UAE

Souk Madinat JumeirahDubai 04-3686518

ADDRESSES_FEB13.indd 99 2/7/13 8:45 PM

Page 102: madame feb 2013

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 9 10/10/12 12:57 AM

Page 103: madame feb 2013

J U N L O N9 , r u e R o y a l e , 7 5 0 0 8 PA R I S , Te l : + 3 3 1 4 4 51 9 1 3 3

J u n l o n P a r i s • L e M a i l l e t • A f s a n a

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 5 10/10/12 1:11 AM

Page 104: madame feb 2013

Pétillante

Rendez-vous sur notre boutique en ligne lalique.comRELi

AC P

ari

s - 2

o11

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 7 10/10/12 1:01 AM