84
HERE, THERE & EVERYWHERE MAYO 2011 LIVING p.5 Londres: fiestas que vuelven, en música y trajes, a la Segunda Guerra Mundial. London: bombs and bowler hats in the cities very own Blitz Party. INSPIRATION p.29 El barbero de Picasso. Historia de una amistad inquebrantable que nació en el exilio. Picasso’s Barbour. A story of an unbreakable friendship borne out in exile. NOW p.43 Zurich: las columnas más sofisticadas del mundo. Zurich: The world’s most complex columns. GOOD p.65 Una sede cósmica en Santa Cruz busca utilidad. Cosmic edifice looks for a new lease of life in Santa Cruz.

Ling - Mayo 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ling - Mayo 2011

Citation preview

Page 1: Ling - Mayo 2011

LING

M

AYO

2011

HERE, THERE & EVERYWHEREMAYO 2011

114€

LIVI

NG p

.5L

ondr

es: f

iest

as q

ue v

uelv

en, e

n m

úsic

a

y tr

ajes

, a la

Seg

unda

Gue

rra

Mun

dial

.

Lond

on: b

ombs

and

bow

ler

hats

in th

e

citie

s ve

ry o

wn

Blitz

Par

ty.

INSP

IRAT

ION

p.2

9E

l bar

bero

de

Pic

asso

. His

tori

a de

una

am

ista

d in

queb

rant

able

que

nac

ió e

n el

exi

lio.

Pica

sso’

s Ba

rbou

r. A

sto

ry o

f an

un

brea

kabl

e fr

iend

ship

bor

ne o

ut in

exi

le.

NOW

p.4

3Z

uric

h: la

s col

umna

s más

so

fisti

cada

s del

mun

do.

Zur

ich:

The

wor

ld’s

mos

t co

mpl

ex c

olum

ns.

GOOD

p.6

5U

na se

de c

ósm

ica

en S

anta

Cru

z

busc

a ut

ilida

d.

Cos

mic

edi

fice

look

s fo

r a n

ew le

ase

of

life

in S

anta

Cru

z.

Page 2: Ling - Mayo 2011
Page 3: Ling - Mayo 2011

by

Lorenzo Petrantoni

Page 4: Ling - Mayo 2011

Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pagES to your dEStination

VuelingCitiES

6 london: Si caen bombas, colóquese el bombín. Bombs and bowler hats 10 tel aviv: la hoja de ruta del

coche eléctrico. A roadmap for the electric car 12 roma: Convertir los sueños en materia. Turning dreams

into reality 16 Crete: del pasado al presente de la tipografía. Typography from past to present 18 Vigo:

Ver hippies en las Cíes. Spotting hippies on the Cies Islands 20 paris: tres generaciones. Three generations

24 Baleares: ¡Mira al pececito! Look at all the little fish! 28 toulouse: City by numbers 30 Madrid: El museo

de la amistad. The museum of friendship 36 Bordeaux: Cien años de enemistad. A hundred years of enmity

44 palermo: Stromboli, el volcán de ingrid Bergman. Stromboli, the Ingrid Bergman´s volcano 48 asturias:

Málaga

Bilbao

gran Canaria

nice

granada

Marrakech

Madrid

Barcelona

Valenciasevilla

tenerifeFuerteventura

lanzarote

a Coruña

Vigosantiago

asturias

Bordeaux

Ciudad real

Jerez

alicante

Mallorca

Menorca

ibiza

lisboa

london

paris

toulouse

6

28

61

54

36

24

66

24

24

6170

18

48

30

76

20

Page 5: Ling - Mayo 2011

El templo blanco. The white temple 50 Zurich: las columnas más complejas del mundo. The world´s most

complex columns 54 Barcelona: un futuro muy poco guarro. A less filthy future 60 Citynews: Barcelona,

ibiza y paris 61 Citynews: gran Canaria, london y Sevilla 62 Citynews: tel aviv, Milano y a Coruña

64 tenerife: Sede cósmica de Santa Cruz busca utilidad. Cosmic Edifice looks for a new lease of life

66 Ciudad real: nouvelle Cuisine made in la Mancha 70 Jerez: un plato de “las mil y una noches”. A

dish from “A thousand and one nights” 72 Mykonos: un paseo por. a walk through 74 on the road: Verona y

St. petersburg 76 on the road: tel aviv, granada y Bordeaux 77 on the road: london, toulouse y Madrid

Mykonos

Crete

Venezia

pisa

roma

napoli

tel aviv

prague

Vienna

Brussels

amsterdam Moscow

Milano

palermo

athens

Zurich

Malta

dubrovnikVerona

st. petersburg

Warsaw

Bucarest

genova

50

62

7210

74

74

12

44

16

Mykonos

Crete

Venezia

pisa

roma

napoli

tel aviv

prague

Vienna

Brussels

amsterdam Moscow

Milano

palermo

athens

Zurich

Malta

dubrovnikVerona

st. petersburg

Warsaw

Bucarest

genova

50

62

7210

74

74

12

44

16

Page 6: Ling - Mayo 2011
Page 7: Ling - Mayo 2011

LIVINGEstilos de vida, ciudades, barrios,

calles, lugares y espacios.

Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

6london

SI CAEN BOMBAS, COLÓQUESE EL BOMBÍNBOMBS AND BOWLER HATS

10tel aViV

LA HOJA DE RUTA DEL COCHE ELÉCTRICOA ROAD MAP FOR THE ELECTRIC CAR

12roMa

CONVERTIR LOS SUEÑOS EN MATERIATURNING DREAMS INTO REALITY

16Crete

DEL PASADO AL PRESENTE DE LA TIPOGRAFÍATYPOGRAPHY FROM PAST TO PRESENT

18Vigo

VER HIPPIES EN LAS CÍESSPOTTING HIPPIES ON THE CIES ISLANDS

20paris

TRES GENERACIONESTHREE GENERATIONS

24Baleares

¡MIRA AL PECECITO!LOOK AT ALL THE LITTLE FISH!

28 toulouse

CITY BY NUMBERS

Page 8: Ling - Mayo 2011

6

In his book, Aguirre, el magnífico, Spanish journalist Manuel Vicent tells the story of the late Jesus aguirre, priest, philosopher and husband of the duchess of alba. the book relates a family story told by aguirre: “Jacobo, my father-in-law, the ambassador, was a very refined man. in london during the war, he always dined at the embassy wearing a dinner jacket. When a V-2 bombardment began, the butler would come in and help him change into overalls, in case the roof fell in. he would cover his head with a steel helmet and con-tinue with his dinner, as if nothing had happened.”one thing is for sure, Jacobo Fitz-James Stuart y Falcó, duke of alba

(1878-1953), wouldn’t have had to queue to get into london’s Blitz party, a monthly theme night that has been running for the last two years. the idea is to dress up in 1940s costume, have a few drinks and dance to swing. the venue is decorated like a bomb shelter: sandbags, oil lamps, red light bulbs and reflectors that give the at-mosphere an emergency feel, while the 21st century crowd sips vod-ka and champagne cocktails.the party takes place in the Village underground club, housed in a

former coal warehouse in the East End, the working class area of the city that was flattened during the Blitz. this was the period, between September 1940 and May 1941, when bombers of the german luft-waffe carried out regular attacks on london, killing 20,000 people.“What is there to celebrate?” was the question put by peggy to her

granddaughter alison tanner, on hearing about her plan for a night out with friends at the Blitz party. alison understands her grand-mother’s confusion, but says she is not taking the event lightly. She is dressed for the occasion and carries a copy of a newspaper dated thursday 29 august, 1940, with the five-column headline: nazis at-tack london and 13 other cities; in her handbag are a rationing card (featuring those very British staples, butter and bacon) and an iden-tity card from the period. yet underneath the trappings, her respect is strongly felt. She talks seriously and with interest about the matter, saying that a great uncle had been killed during an air raid, while leav-

El periodista español Manuel Vicent escribe en su libro Aguirre, el magnífico que el fallecido Jesús Aguirre, cura, filósofo y esposo de la duquesa de Alba, contaba esta historia familiar: “Jacobo, mi suegro, el embajador, era muy elegante. En Londres, durante la guerra, cenaba en la embajada siempre con esmoquin. Cuando empezaba el bombardeo, los famosos V-2, entraba el mayordomo, le ayudaba a quitarse el esmoquin y le ponía un mono de obrero por si se des-plomaba el techo, le cubría la cabeza con un casco de acero y seguía cenando como si nada”.

Sin lugar a dudas, Jacobo Fitz-James Stuart y Falcó, duque de Alba (1878-1953), no hubiera tenido que hacer cola para entrar a la Blitz Party, una fiesta que se celebra mensualmente en Londres desde hace dos años y que consiste en tomar unas copas y bailar swing, con ropa de los años 40, en una sala decorada como un refugio antiaéreo: sacos terreros, lámparas de aceite, bombillas rojas y reflectores de emer-gencia que simulan el inicio de un bombardeo mientras los jóvenes del siglo XXI se piden otro cóctel de vodka con un chorrito de champán.

La fiesta se hace en la sala Village Under-ground, un antiguo almacén de carbón del East End, la zona obrera tradicional de Londres que quedó arrasada por el Blitz, el bombardeo nazi sobre la capital de Inglaterra. La Luft-waffe, el ejército de aviación de Adolf Hitler, atacó Londres desde septiembre de 1940 hasta mayo de 1941. Murieron 20.000 personas.

“¿Por qué vais a celebrarlo?”, le preguntó Peggy a su nieta, Alison Tanner, cuando ésta le contó que se iba de marcha con sus amigos a la Blitz Party. Alison comprende que la señora se extrañe, pero ella no se toma la cita como una frivolidad. Cierto que se ha disfrazado para la conmemoración de una matanza: en la mano lleva la copia de un periódico del jueves 29 de agosto de 1940 con un titular a cinco columnas: Los nazis atacan Londres y otras 13 ciudades; trae en el bolso una cartilla de racionamiento (no faltan la mantequilla y el beicon, tan ingle-ses) y un carné de identidad de la época. Pero debajo de estos adornos, cuenta Alison, está el respeto por sus antepasados. Sobria, e intere-

london

SI caeN bombaS, coLóqueSe eL bombíNBoMBs and BoWler hatstexto Pablo de Llano

Page 9: Ling - Mayo 2011

7

Page 10: Ling - Mayo 2011

8

sada en hablar del asunto, dice que a un tío abuelo suyo lo mató un bombazo cuando salía de su club de jazz favorito, que su abuela Peggy formó parte de la Women’s Land Army, una organización nacional de mujeres que trabajaban el campo mientras los hombres combatían, y recuerda que su abuelo, un inglés coqueto, siempre llevaba la mano derecha metida en el bolsillo de su abrigo para disimular que tenía el brazo en cabestrillo por un balazo de guerra.

Del pecho de Alison Tanner, vestida como una campesina en tiempos de guerra, cuelga la cruz cristiana de su abuela. A su alrededor hay grupos de chicos y chicas que beben, char-lan y bailan; ellos, con atuendo civil, zapatos, pantalones de pinzas, tirantes y camisa, o con el uniforme del Ejército Británico; ellas, con peinados nostálgicos llenos de bucles, co-llares de perlas y los labios pintados de rojo con la decisión de una madrina de guerra.

Por momentos, parece que estemos en 1940 a punto de que toda esta algarabía quede atrapa-da entre escombros en cualquier instante. Solo por momentos. ¿Se puede saber qué hace ese tipo vestido con una camisa hawaina? Más de un asistente a la Blitz Party le hubiese señala-do el objetivo a un piloto de la Luftwaffe...

ing his favourite jazz club. her grandmother peggy had been a mem-ber of the Women’s land army, a national organisation that worked the fields while the men were fighting, and she remembers that her grandfather, a smart Englishman, used to keep his right hand in his jacket pocket to disguise the sling he wore because of a bullet wound received during the war.alison tanner, dressed as a war-time farm worker, wears her grand-

mother’s cross around her neck. round about her, groups of young men and women drink, chat and dance. the men wear civilian dress -smart shoes, pleated trousers, braces and shirt- or British army uni-forms; the women sport nostalgic curled hairstyles, pearl necklaces and lips painted emphatically red.Just for a moment it could really be 1940, and any second now we

could all be rocked by the explosion of a german bomb. it’s just a fleeting impression, though, that’s shattered by a passing guy wear-ing a hawaiian shirt. this couldn’t be less appropriate; after all, a shirt that loud would have served as a beacon for luftwaffe pilots…

Page 11: Ling - Mayo 2011
Page 12: Ling - Mayo 2011

10

La consolidación del coche eléctrico no está siendo fácil y todavía tiene muchos interrogantes. ¿Será posible crear la infraestructura para apoyarlo? ¿Los vehículos tendrán suficiente autonomía para ser una alternativa viable?

Las respuestas a estas preguntas se podrán encontrar en Israel durante los próximos años. La empre-sa Better Place ha desvelado un plan piloto que instalará miles de puntos de abastecimiento en todo el país. Si funciona, su fundador Shia Agassi, ha dejado claro en un comunicado que quiere exportarlo al resto del mundo. “Servirá de modelo para países que buscan independizarse del petróleo”, ha dicho.

Por el momento, parece que ha empezado con buen pie con la firma de numerosas alianzas con empren-dedores y autoridades municipales. “Hemos llega-do a un acuerdo con 400 distintos propietarios de aparcamientos en todo el país para instalar miles de puntos de recarga, con 200 ya en construcción”.

¿Pero qué pasa si vas con prisa y necesitas recargar el coche en el momento?Better Place ha proyectado 40 puntos de intercambio de ba-terías que recargan el coche en tres minutos. El primero ya está en funcionamiento en Kiryat Ekron, una localidad si-tuada a 30 kilómetros de Tel Aviv. “Los clientes simplemen-te escanean su tarjeta de miembros y el resto del proceso está completamente automatizado, similar a ir a un lavadero de coches. El conductor no tiene que dejar el coche. En menos de cinco minutos, un brazo robótico quita la batería agotada y la reemplaza con una llena”, explica la nota.

El coche eléctrico, esa tecnología ignorada durante déca-das por los fabricantes de coches y las energéticas, tiene en Israel su gran esperanza. Sus ciudadanos tienen la llave. Si la iniciativa prospera, los interrogantes se irán despejan-do e ignorarlo será una labor cada vez más complicada.

tel aViV

La hoja de ruta para eL coche eLéctricoA ROAD MAP FOR THE ELECTRIC CARtexto Marcus Hurst

Introducing the electric car is turning out to be more difficult than first imagined as doubts remain over its long-term viability. Will it be possible to create the infrastructure to support it? Will the cars have sufficient range to be able to be a viable alternative?the answers to these questions could be found in israel in the in

the coming years. the electric car network Better place, has just unveiled a roadmap that will install thousands of charging spots spread around the country. if it works, founder Shia agassi has said he plans to take it to the rest of the world. “this model, will serve as a template for countries around the world to replicate as they march towards oil independence.”as it stands, the plan has got off to a good start, according to

the company. “We have signed 400 agreements with parking lot owners across israel to deploy thousands of charge spots with the first 200 under construction.”

But what happens when you are in a hurry and need to recharge the car in a few minutes?Better place will be building 40 battery switch stations that reboot the car in 3 minutes. the first of these stations is already working at Kiryat Ekron, a town 30 kilometres from tel aviv. “Customers sim-ply swipe their membership card and the rest of the process is au-tomated, similar to going though a car wash, so the driver never has to leave the car. in less than five minutes a robotic arm removes the depleted battery and replaces it with a full one.”ignored for decades by car manufactureres and energy companies,

israel is now the great hope for the electric car and its citizens hold the key. if it works, it will go a long way to dispel the doubters.

Page 13: Ling - Mayo 2011

- Hola, ¿tienes lista la propuesta?- No. Me falta rematar algunos flecos.- ¿Y cuándo piensas hacerlo? Tu tren

sale en menos de una hora…- Tiempo de sobra para llegar a la

estación y finiquitarla en la sala de espera. Aunque creo que voy a revisar algunas cosas que no acaban de convencerme. Vamos, que no descarto cambios...

- ¿A estas alturas? ¿En pleno viaje antes de la presentación?

- ¿Y por qué no? Son más de tres horas de trayecto… Por la batería del ordenador no te preocupes. Es un Serie S de Sony VAIO. Tiene 7 horas de autonomía. Y

14 usando la batería extendida…- No es la batería lo que me preocupa.

Son los cambios de última hora…- ¡Si son los mejores!- Si tú lo dices. Aunque seguro que

cuando tengas unos años más no estarás tan dispuesto a improvisar ¿Piensas trabajar en el tren, entonces?

- Por supuesto. Es uno de mis lugares de trabajo preferidos. Bueno, y de no trabajo. De hecho, si me sobra algo de tiempo pienso descargar las fotos de mi cumpleaños para subirlas a Facebook. Mis amigos me lo llevan ‘reclamando’ desde el fin de semana… ¡Ah! y terminar de ver la película que me dejaste, que ayer no tuve tiempo de verla acabar. Las del tren suelen aburrirme y no se ven ni la mitad de bien que en mi ordenador…

- Bueno, claro, con lo poquito que pesa

puedes llevarlo y usarlo en cualquier sitio. Y encima, presumir de él ante el resto de viajeros porque ¡vaya diseño!…

- ¿Verdad? Lo mejor es ver las caras de la gente cuando, de repente, pasas por un túnel y el teclado retroiluminado se enciende automáticamente... Bueno, te recuerdo que en unos minutos sale mi tren y necesito llevar mi ordenador ¿Me permites?

- Sí, claro, pero antes ¿cuál es la web donde vienen detalladas sus características?

- Apunta: www.sony.es/vaio-s. Vamos, que cuando vuelva de viaje te veo con un Serie S de Sony VAIO, ¿no? ¿Y qué color elegirás: negro, rosa o blanco como el mío?

- ¡Ah, sorpresa! Y ahora vete que, al final, te quedas en tierra. ¡Buen viaje!

puBliCidad

Wherever you WantEl nuEVo Vaio serie s de sony CoMBina potEnCia, diSEño y MoVilidad

Page 14: Ling - Mayo 2011

12

roMa

coNVertIr LoS SueñoS eN materIa

turning dreaMs into realitytexto y fotos Miquel Silvestre

Page 15: Ling - Mayo 2011

13

Miquel Silvestre (Denia, 1968), escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado de su som-bra, un par de zapatillas de corredor y una moto-cicleta. Autor del libro de viajes por África Un millón de piedras, actualmente está recorriendo el mapa de rutas Vueling para demostrar que aviones y motos pueden combinarse en una aventura tan intensa como son los sueños de li-bertad. Ling le sigue en el curso de su singladura por las capitales más atractivas, los senderos menos trillados y los paisajes más sugestivos.

Miquel Silvestre (denia, 1968), writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. author of a travel book on africa en-titled a Million Stones, he’s currently travelling the Vueling routemap to show that planes and motorbikes can come together in an adventure as great as dreams of freedom themselves. ling will follow the course of his journey to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.

Roma, Ciudad Eterna. Siete colinas que fueron mucho más que mera localización geográfica. Imperio que se convirtió en ideal. Ambicionada por bárbaros, odiada por sus competidores, te-mida por sus enemigos, al final cayó víctima de sus propios vicios. Aun así, resulta añorada como referente de legitimidad por todos los gobernantes euroasiáticos posteriores a su desaparición.

Roma quizá sea la ciudad que me resulta más conmovedora desde los lejanos y felices tiempos de mi juventud como estudiante de Derecho, cuando comprendí que aquellos sabios jurisconsultos habían hecho tan poderosa su civilización porque se preocuparon tanto de los importantes problemas públicos como de los mínimos egoís-mos privados. El Derecho Romano era lo grande y lo pequeño. Lo elevado y lo terrenal. El sueño y la materia.

Invitado por la Libreria Spagnola y el Instituto Cervantes, he venido a presentar mi libro de viajes africanos Un millón de piedras. Llueve a mares sobre Piazza Navona. Encuentro una sala repleta. Lejos de glorificar mis aventuras, trato de explicar, apoyado por fotografías tomadas en

Irak, Kazajstán o Zimbabwe, que el mundo es un lugar mucho más habi-table de lo que pensaríamos si solo viéramos la televisión y que la mayoría de la gente es decente. No hacen falta legionarios de la III Cirenaica para cruzar el mundo en moto, basta con confiar en uno mismo y en los demás.

Termino. Aplausos. Dedicatorias. Atur-dimiento. Me invitan a una opípara cena en Nonna Beta, magnífico restaurante kosher del barrio judío. Todos dicen que ha salido muy bien, que se han vendido muchos libros, que nadie se imaginaba que un viaje en moto pudiera ser tan inte-resante. Yo me siento algo ingrávido por el cansancio y el exceso de delicioso vino toscano. Regreso al hotel bajo el aguacero.

Durante la noche tengo sueños agitados, confusos, fruto del agota-miento y la excitación. En ellos no llueve y la ciudad aparece desierta. Sé que es recreación imaginaria de mis propios deseos. Roma nunca se vacía. No quiero despertar, aprove-

Rome, the Eternal City. Seven hills that formed much more than a mere geographical location. an empire that became an ideal. aspired to by barbarians, hated by its competitors, feared by its enemies, in the end it fell victim to its own vices. Even so, rome was still yearned after as a benchmark of legitimacy by all Euro-asian rulers that came in its wake.rome is perhaps the most poignant of cities for me: in those distant and happy

days as a young law student, i came to understand that those wise jurists had built such a powerful civilisation because they paid equal attention to important public affairs as to the minutiae of private dealings. roman law was about the large and the small. the grand and the mundane. the dream and the reality.invited by the libreria Spagnola and the instituto Cervantes, i’ve come to rome

to present my book of african journeys, Un millón de piedras (a million stones). in piazza navona it’s throwing it down. When i arrive, the hall is full. Far from glorifying my adventures, i try to explain, with the help of photos taken in iraq, Kazakhstan or Zimbabwe, that the world is a much more habitable place than we would believe if we just watched television, and that most people are decent. you don’t need legionaries from the iii Cyrenaica to take on the world by motorbike: you just need to trust in yourself and others.i finish. applause. dedications. Bewilderment. i’m invited to a sumptuous

dinner at nonna Beta, a magnificent kosher restaurant in the Jewish Quar-ter. Everyone says that it’s gone well, that a lot of books have been sold, that no one imagined that a motorbike trip could be so interesting. i feel a little light-headed from tiredness and an excess of delicious tuscan wine. i head back to the hotel in the pouring rain.during the night i have confusing, agitating dreams, fruit of exhaustion and

excitement. in my dreams, it’s not raining, and the city seems deserted. i know that this is imaginary, a projection of my own desires. rome is never empty. i don’t want to wake up and so make the most of this reverie to circle the pan-theon. there’s no one else at the piazza della rotonda. the Coliseum, the arch of Constatine, the Vía Sacra and the palatine hill. i am alone. i return to the

Page 16: Ling - Mayo 2011

14

cho el onírico prodigio para rodear el Panteón de Agripa. Nadie más ocupa la Piazza de la Rotonda. El Coliseo, el Arco de Constantino, la Vía Sacra, la Colina del Palatino. Estoy solo. Regreso feliz a la calma del lecho por el Puente de Sant´Angelo. Sus esta-tuas de ángeles y apóstoles escoltan mi rodar por zonas estrictamente peatonales.

Despierto y sigue lloviendo. Recuerdo que he soñado que recorría Roma, que el cielo bri-llaba limpio de nubes y que no había nadie en las calles. La ciudad era toda para mí. Sé que eso es un imposible. Enciendo el portátil e introduzco la tarjeta de memoria para examinar las fotografías tomadas estos días. Abro el archivo donde espero ver unas cuantas tomas malas, borrosas, grises, desenfocadas, llenas de turistas armados de mapas y paraguas.

Cuando, por fin, se despliegan ante mis ojos, quedo absolutamente perplejo. Di-cen los escépticos que los milagros no existen, que los sueños, sueños son. Sin em-bargo, delante de mí tengo la prueba de que si ella lo desea, Roma puede conver-tir los sueños en materia.

calm of my bed via the Sant’ angelo Bridge. its statues of angels and apostles keep watch as i ride around areas that are strictly for pedestrians.i wake up and it’s still raining. i remember that i’d dreamed of riding around rome;

that there hadn’t been a cloud in the sky or a soul on the streets. i’d had the whole city to myself. i turn on the laptop and insert the memory card to have a look at the photos i’d taken over the past few days. i open the file, expecting to see quite a few lousy shots; blurred, grey, out of focus, full of tourists armed with maps and umbrellas.When the photos finally open, i can’t believe my eyes. Sceptics say that miracles

don’t exist and that dreams are nothing but dreams. however, right here before me i have the proof that if rome wishes, then the city itself can change dreams into reality.

Page 17: Ling - Mayo 2011
Page 18: Ling - Mayo 2011

16

Someone should invent a game. it would start, for example, when you leave your house and finish when you get back home. as you walk along the street you’d have to count how many times you see an example of typography as you look around. life is full of letters, words, names, labels, books, posters, signs, magazines, no-tices, adverts… has anyone stopped to think about what the world was like before they invented typography?alphabet boards are much older. printing, along with typographic art

and techniques, began (according to most historians) when Johannes gutenberg invented a moveable type printing press, around 1450.techniques have been changing, non-stop, ever since then. along

the way, many printing machines and books - which are now con-sidered works of art because of the complex, exquisite (and also rudimentary) way in which they were made - got left behind.in Crete there’s a museum showcasing the history of typographic

technology over the last six centuries. yiannis garedakis, editor of the local newspaper, Chania news, created the centre together with his wife. it houses over 30 exhibits, with machinery bought in germany, Switzerland and holland over a number of decades. the typography Museum collection also includes 16th Century books, original copies of Cretan newspapers, maps and stamps from bygone eras.

Crete

deL pasado aL presente de La tipografíaTYPOGRAPHY FROM PAST TO PRESENTtexto Mar Abad

Alguien debería inventar un juego. Empezaría, por ejemplo, al salir de casa y acabaría cuando volviese a entrar. En su paseo por la calle tendría que ir contando cuántas veces encontró una tipografía al alzar la mirada. La vida está llena de letras, palabras, nombres, rótulos, libros, carteles, letreros, revistas, avisos, anuncios... ¿Alguien se ha parado a pensar cómo era el mundo antes de que inventaran la tipografía?

Los abecedarios son mucho más antiguos. La imprenta y el arte y la técnica de la tipografía parte (según la mayoría de los historiadores) del momento en que Johannes Gutenberg inventó una imprenta de tipos móviles hacia 1450.

Desde entonces hasta ahora la técnica ha ido cam-biando sin cesar. Por medio han quedado muchas máquinas de impresión y muchos libros que se con-sideran hoy obras de arte por su complejo, exqui-sito (y también rudimentario) modo de fabricación.

En Creta hay un museo que muestra la historia de los últimos seis siglos en tecnologías tipográ-ficas. El centro, creado por Yiannis Garedakis, editor del periódico local Chania News, y su mujer, alberga más de 30 piezas y maquinaria comprada durante varias décadas en Alemania, Suiza y Holanda. En el Museo de Tipografía hay también libros del siglo XVI, copias originales de periódi-cos cretenses, mapas y sellos de otras épocas.

Page 19: Ling - Mayo 2011
Page 20: Ling - Mayo 2011

18

Page 21: Ling - Mayo 2011

19

Corría el año 1983, y el grupo más gamberro del panorama nacional saltaba a las listas de éxitos con esta canción bestia e irreverente. El vídeo de alguna actuación se puede ver en YouTube acompañada de delirantes imágenes de Mad Max y cargas policia-les en blanco y negro. Siniestro Total ha sobrevivido todos estos años, siempre bajo el sabio mando de Julián Hernández, el corazón sonoro de Vigo, como atestigua la letra de aquel single Hey, Hey, Vigo.

Hey, hey, Vigo, give me one more chance hey, hey, Vigo, I dont wanna dance

Fácil es tararear la canción que da título a este artículo camino de las islas Cíes dejando atrás la que, señala Julián, es la marisquería más grande del mundo. Algo muy creíble, a tenor de sus tres plantas de infinitos metros cuadrados repletas de acuarios y peceras gigantes donde los crustáceos campan a sus anchas hasta que el dedo inmisericorde de al-gún turista japonés los señala como almuerzo.

El barquito cruza la ría de Vigo y tarda un rato en llegar al Parque Nacional de las Islas Atlánticas, lo que permite seguir atando cabos y silbar La Dolo-res, Ayatola no me toques la pirola , Menos mal que nos queda Portugal o Miña terra galega, ese himno patrio con la música de Sweet Home Alabama...

Hernández es un gran amigo de Luis Tosar (quien salta a la música ahora con su nueva banda Di Elas bajo la indudable influencia del vigués de gafas negras) o de Álex de la Iglesia, por lo que no podemos obviar su tangencial pero, cuando menos, curiosa relación con el mundo del cine. Impagables son sus aportaciones a un par de películas de ciencia ficción españolas de culto. En una interpreta a un psiquiatra que abusa sexualmente de truchas y en la otra, a un vendedor de drogas que trapichea dentro de una nave espacial donde, por cierto, se cruza con Nancho Novo, otro gallego, pero coruñés. Impagables, porque no cobró.

También participó en la película de culto La matanza caníbal de los garrulos lisérgicos, del desaparecido An-tonio Blanco. Inspirada en La matanza de Texas, narra

la peripecia de unos gallegos a quienes se les estropea el coche y van a parar a una casa en medio del bosque. Lo que allí sucede es tan escalofriante como divertido. Los sanguinarios paletos están permanentemente colocados y se van comiendo a los protagonis-tas. Completaban el reparto Manuel Manquiña y César Strawberry (líder de Defcon Dos)... Miedo garantizado.

Ya hemos llegado a las islas y vemos los carteles explicativos de su riqueza natural con el título de Vida Sal-vaje. Y rock and roll, por supuesto. Julián Hernández, el vocalista de eternas gafas oscuras, zapatones, corbata negra de cinta y bloody marys mañaneros, toca en otra banda de formato más de bolsillo llamada Trans-portes Hernández y Sanjurjo, con Rómulo Sanjurjo, el acordeonista de Os diplomáticos do monte alto, cuyos discos suele producir El Reverendo.

Siniestro Total ha generado la banda sonora de Vigo durante casi tres déca-das. Su última aportación al paisaje sonoro de la ciudad más grande de Galicia ha sido grabar un videoclip en 3D en el mítico La Iguana Club.

Por cierto, en las islas Cíes hace ya muchos años que no hay hippies...

Back in 1983, Spain’s most rebellious band had a hit with this vicious and irreverent song. you can have a look at youtube to get an idea of their live performances, often accompanied by violent, black-and-white images of police charges and scenes from Mad Max. Siniestro total have survived the intervening decades under the guiding hand of Julian hernandez, Vigo’s beating musical heart, as we know from the lines of the single hey, hey, Vigo:

Hey, hey, Vigo, give me one more chanceHey, hey, Vigo, I don’t wanna dance

travelling out to the Cies islands, it’s the song that gives this article its title that comes to my mind, and my lips. on the way, we leave behind what Julian has called the world’s biggest fishmonger. that must be right, con-sidering its three floors and endless square meters of aquariums and tanks full of crusta-ceans enjoying an easy life, at least until the heartless finger of some hungry Japanese tourist points them out as lunch.the boat heads across the Vigo estuary and

out towards the atlantic islands national park. the crossing gives me time to tie up some loose ends, and whistle ay, dolores; ayatola no me toques la pirola; Menos mal que nos queda portugal; and Miña terra gale-ga, that alternative galician anthem which goes to the tune of Sweet home alabama...hernandez is a close friend of both luis

tosar (who has recently entered the music world with his new band, di Elas, clearly under the influence of the old punk with the black glasses) and director alex de la iglesia, which brings us to his short-lived and bizarre

relationship with film. his contributions to two Spanish science fiction B-movies are priceless. in one he plays the role of a psychi-atrist who sexually abuses trout and in the other he is a drug dealer whose shady doings on a spaceship bring him into contact with nancho novo, another galician, although from a Coruña. priceless, because he was never paid.he also worked on the cult production la

matanza caníbal de los garrulos lisérgicos, by the late antonio Blanco. inspired by the texas Chainsaw Massacre, it tells the story of some galicians whose car breaks down and who stop at a house in the woods. What happens there is as frightening as it is hilari-ous. the spaced out and bloodthirsty yokels eat their way through the characters one by one. also featuring Manuel Manquiña and Cesar Strawberry (the lead singer of defcon dos), it’ll scare the pants off you.We reach the islands, and see the informa-

tion boards telling us about the wildlife. Wild living…plus rock and roll, and we’re back to Julian hernandez, the vocalist of the ubiqui-tous black glasses, leather boots, skinny tie and early morning Bloody Marys. he also plays in another, pocket-sized, band called transportes hernandez y Sanjurjo. this one is a duo with romulo Sanjurjo, the os diplo-maticos do Monte alto accordionist, whose albums are usually produced by El reverendo.Siniestro total have been composing Vigo’s

soundtrack for almost thirty years. their latest contribution to the music history of galicia’s largest city has been a 3d video re-corded at the legendary la iguana Club.By the way, it’s been a long time since there

have been any hippies on the Cies islands…

Page 22: Ling - Mayo 2011

20

T R E S G E N E R A C I O N E S / T H R E E G E N E R A T I O N S

T E X T O M A R A B A D / F O T O S A L B E R T B O F I L L S

El que mira detrás de la cámara dice que “París

es una mezcla de óxido, lujo, madera vieja, buen

vino, queso, música y cielos inexplicables”. Fue por

sus calles y buscó a tres personas. Tres mujeres

“independientes, modernas, trabajadoras, senci-

llas pero con mucha personalidad”. En ellas ve

el fotógrafo la esencia de esta ciudad. “Las tres

imágenes muestran barrios muy marcados por el

tipo de gente que vive y trabaja en ellos. Los tres

son arrondissiments (distritos municipales) que en

la actualidad están viviendo un giro de identidad.

Muchos talleres, muchas empresas de diseño y mu-

chos artistas han decidido desplazarse hasta ellos

para instalar ahí su lugar de trabajo y residencia”.

the man behind the camera describes paris

as “a mixture of rust, luxury, old wood, good

wine, cheese, music and inexplicable skies.”

he walked its streets and found three people;

three women who are “independent, modern,

hard-working and simple, but with a lot of

character.” the photographer sees the essence

of this city in them. “the three images show

areas strongly distinguished by the people who

live and work there. all three arrondissements

(municipal districts) are currently undergoing

great changes, and in the process are attract-

ing workshops, design companies and artists

who are moving there to live and work.”

Page 23: Ling - Mayo 2011

21

Florence es artesana. Tiene un taller de enmarcación de trabajos fotográficos y lo que más le gusta de París es, textualmente,

‘Faire la Fête’ (irse de fiesta). Esta mujer de 59 años vive y trabaja en las inmediaciones del cementerio Pere Lachaise,

un lugar donde abundan las calles adoquinadas, la vegetación semisalvaje. En el interior del atelier suena música folk.

Florence is a craftswoman. She has a workshop for framing photographs and what she likes most about paris is “faire la fête” (going out). this 59-year-old woman works and lives by the pere lachaise cemetery, an area of cobbled streets and semi-wild vegetation.the sound of folk music drifts out of her workshop.

Page 24: Ling - Mayo 2011

22

Está abogada de origen portugués nació en París y se casó con un chileno Hoy tienen dos hijas. Cuando el sol empieza a asomar, pero

ya de verdad, en primavera y verano, Martins sale con su familia y sus amigos a hacer comidas a este parque, el Jardin de l’Hospice

Debrousse, en el 20 arrendossiment. Eso es lo que más le gusta: “el ambiente parisino, la cocina francesa y visitar museos”.

this lawyer of portuguese origin was born in paris and married a Chilean; now she has two daughters. When the weather warms up in spring and summer and the sun shines, Martins takes her family out with friends for picnics in this park, the gardens of the hospice debrousse, in the 20th arrendissement. this is what she likes most: “the parisian setting, French cuisine and visiting museums”.

Page 25: Ling - Mayo 2011

23

Lleva 7 meses viviendo en París. Es diseñadora industrial y dice que le gusta ‘’vivir en esta ciudad porque me puedo perder en calles que me llevan a otros tiempos, observar la variedad de formas y colores

que crean las nubes en el cielo, sentir el carácter tan marcado de cada estación que llega, disfrutar de las pequeñas libertades que

ofrece la ciudad, como sentarme en el borde del Sena, y simplemente no pensar en nada, aunque sea durante unos minutos”.

this industrial designer has been living in paris for 7 months, and she says she likes it here “because i can get lost in streets that take me back in time; watch the colours and shapes the clouds create in the sky; feel the difference in each season that passes; enjoy the little freedoms offered by the city, like sitting by the Seine and not thinking about anything, even if only for a few minutes.”

Page 26: Ling - Mayo 2011

24 Habrá quien considere que el boom de las cámaras digitales acabó con la magia de la fotografía analó-gica. Pero seguro que entre los que piensan así no hay muchos aficionados a la fotografía submarina. Gracias a las nuevas cámaras, la disciplina está viviendo sus años de esplendor. Ya no hace falta ser un profesional de la fotografía para realizar fotos de inmersiones... Y presumir, después, de ellas. Los fabri-cantes se han encargado de desarrollar modelos subacuáticos tan sencillos de manejar como cualquier otra cámara compacta. Aunque tampoco han olvidado a los aficionados a la fotografía y, por eso, han decidido dotar a algunas de sus réflex de los recursos necesarios para poder funcionar bajo el agua.

Y una vez equipados, toca elegir destino donde poder comprobar las posibilidades de la cámara. La visibilidad del agua, la variedad de los paisajes y la temperatura (sobre todo para los más frioleros) suelen ser tres de los criterios que más tienen en cuenta los aficionados a la fotografía submarina. Y Formentera es uno de los destinos que cumple con los tres.

La transparencia de las aguas de la isla permite ver con claridad hasta 50 metros de profundidad en determinadas épocas del año. Primer requisito, cumplido. Y el segundo, también. Porque en un espa-cio relativamente pequeño se puede encontrar una gran variedad de paisajes submarinos. Parte de ‘culpa’ la tiene la posidonia oceánica, planta marina endémica del Mediterráneo, cuya labor consiste en aportar grandes cantidades de oxígeno y materia orgánica y, de esta forma, contribuir a la biodi-versidad de especies vegetales y animales. Y es precisamente, Formentera, en la zona septentrional de la isla, donde se ubica el ejemplar más grande, con 8 kms de longitud y 100.000 años de antigüedad, por lo que puede considerarse como el ser vivo más enorme del planeta.

Además, entre Ibiza y Formentera, se encuentra la pradera continua de posidonia oceánica más extensa del Mediterráneo con una superficie de 700 km2. Eso explica, en buena parte, que las Pitiusas puedan presumir de contar con el único espacio natural de todo el mar Mediterráneo inclui-do en la lista de Bienes Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO: la Reserva Marina dels Freus.

Y dentro de esa variedad paisajística de Formentera, también es posible en-contrar paredes con gorgonas, cuevas o misteriosos pecios, como el Joker, velero hundido hace 48 años tras em-barrancar frente a la isla de Espardell.

There’ll be people who think that the boom in digital cameras has done away with the magic of traditional film photography. But, for sure, there won’t be many underwater photography fans among them. this discipline is experiencing a golden age thanks to new cameras. you no longer have to be a pro to take photos while on a dive…and show them off later. Manufacturers have developed underwater models that are just as easy to handle as any other compact camera. they haven’t forgotten the photography lovers either; for this reason, they’ve also decided to fit out some of their Slr cameras with the fea-tures required to work under water.once you’re equipped, it’s time to decide where to check out what the cam-

era can do. underwater visibility, the range of different landscapes and the temperature (especially for those who feel the cold) are three of the criteria that underwater photography enthusiasts take most into account. and For-mentera is one of the destinations that meet all three.the transparency of the island’s waters means that, at certain times of year, you

can see clearly to a depth of 50 metres. First requirement met. and the second too. Because within a relatively small area you can find a wide range of underwater land-scapes. part of the ‘blame’ goes to the posidonia oceanica, a sea grass that’s endemic to the Mediterranean. its job is to provide large quantities of oxygen and organic material and, in this way, contribute to biodiversity. it is precisely in the waters off the north of Formentera that the largest example is to be found. at 8km long and 100,000km old it can be considered the most enormous living organism on the planet.the largest underwater meadow of posidonia oceanica – with a surface area

of 700km-squared - is also between ibiza and Formentera. this explains, to a great extent, why the pine islands boast the only natural space in the whole of the Mediterranean to be included on unESCo’s list of World heritage Sites: the Freus Marine reserve.

Baleares

¡Mira aL pececito!LOOk AT ALL THE LITTLE FISH!por Ximena Arnau

Page 27: Ling - Mayo 2011

25

Fotografías (de arriba a abajo y de izquierda a derecha) de Jorge Jiménez, alberto gallucci, Manu san Félix y pedro de ureta.

photos (top to bottom and left to right) of Jorge Jiménez, alberto gallucci, Manu San Félix and pedro de ureta.

Page 28: Ling - Mayo 2011

26

En cuanto al tercer requisito, el de la temperatura, poco hay que añadir tratándose de aguas mediterráneas: en verano pueden alcanzar los 30º, los 22º en primavera y otoño y el invierno pueden llegar hasta los 15º.

De esta circunstancia se ha debido de correr la voz porque cada vez son más las personas que se acercan a Formentera para disfrutar de esta disciplina. De hecho, desde hace cuatro años, la isla cuenta con su propio certamen: la Semana de la Fotografía Submarina de Formentera. Más de 90 buceadores participaron en la última edición celebrada el pasado mes de octubre. Entre ellos, el mismísimo Pierre-Yves Cousteau. El hijo del mí-tico Jacques Cousteau aprovechó para poner en práctica Cousteau Divers, una especie de red de vigilancia de los fondos marinos que pretende contar con la participación de buceadores recreativos de todo el mundo. Entre ellos, los de Formentera, claro.

Within Formentera’s varied landscape it’s possible to come across walls com-plete with gorgons; caves; or mysterious shipwrecks, such as the Joker, a yacht that sank 48 years ago after running aground off the island of Espardell.in terms of the third requirement – that of temperature – there’s little to add,

given that we’re talking about Mediterranean waters. in summer, temperatures can reach 30º, 22º in spring and autumn, and in winter, up to 15º.Word must have got around, because more and more people are visiting For-

mentera to enjoy this particular hobby. in fact, the island has its own com-petition, which started four years ago: Formentera underwater photography Week. over 90 divers took part in the last edition, which was held in october. among them was none other than pierre-yves Cousteau. the son of the leg-endary Jacques Cousteau made the most of the occasion to put Cousteau divers into practice. this is a kind of marine life observation network, which aims to get amateur scuba divers from all over the world involved. among them, those from Formentera, of course.

www.formentera.es www.semanafotosubformentera.com

Fotografía de Jorge Jiménez.

photo: Jorge Jiménez.

Page 29: Ling - Mayo 2011

27

LA SEMANA SCUBA DE IBIZAiBiZa sCuBaWeek

Al igual que Formentera, Ibiza también cuenta con su propia semana del buceo. En este caso la ScubaWeek. Siete días durante los que los buceadores más experimen-tados pueden probar varios aspectos del buceo técnico en aguas ibicencas.

Just like Formentera, ibiza also has its own event for divers. in this case it’s ScubaWeek. Seven days during which the most experienced divers can try out different aspects of techni-cal diving in the waters around ibiza.

MALLORCA, LA ISLA DE LA VELAMallorCa, island oF sailing

Con el Trofeo S.A.R. Princesa Sofía MAPFRE, que este año se ha celebrado a principios de abril, se inicia la temporada de regatas en Europa. La competición mallorquina está considerada como una de las siete mejores competiciones de vela olímpica y paralímpica del mundo. Pero no es la única. Unos meses después, en agosto, Mallorca acoge la Copa del Rey de Vela, la más importante de las competicio-nes que se celebran en el Mediterráneo.

the regatta season in Europe gets underway with the hrh princess Sofía trophy, held at the start of april. this Mallorca-based competition is considered among the top seven olympic and paralympic class events in the world. But it’s not the only one. a few months later, in august, Mallorca hosts the King’s Cup, the most important of the sail-ing competitions held in the Mediterranean.

UN MUSEO MARÍTIMO EN LAS AGUAS DE MENORCAa MaritiMe MuseuM in MenorCan Waters

Quizá es porque, a lo largo de su historia, sus costas han visto pasar todo tipo de embarcaciones: fenicias, romanas, carta-ginesas, árabes, francesas, catalanas… El caso es que la afición de los menorquines por las embarcaciones clásicas resulta obvia. Encuentros como el que realiza cada año la asociación Amics de la Mar de Menorca, dedicada a la divulgación y conservación del patrimonio marítimo de la isla, o la Copa del Rey de Barcos de Época, son dos claros ejemplos.

perhaps it is because, throughout its his-tory, the island’s coastline has seen every kind of boat pass by: phoenician, roman, Carthaginian, arab, French, Catalan… the issue is that people from Menorca have an evident fondness for classic boats. Events such as that organised every year by the Menorca Friends of the Sea association, dedicated to promoting and conserving the island’s maritime heritage, or the King’s Cup for Classic yachts, are two clear examples.

Page 30: Ling - Mayo 2011
Page 31: Ling - Mayo 2011

INSPIratIoNModa, arte, cultura, diseño, creatividad,

imaginación, leyendas y fantasía.

Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

30Madrid

EL MUSEO DE LA AMISTADTHE MUSEUM OF FRIENDSHIP

36 BordeauX

CIEN AÑOS DE ENEMISTADA HUNDRED YEARS OF ENMITY

40 dr dosloW aMaZing inVentions

DUSTATIC

42LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚTHIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Page 32: Ling - Mayo 2011

30

Eugenio Arias nació en 1909 en Buitrago de Lozoya, un pe-queño pueblo de Madrid. Hijo de Pedro Arias, de profesión sastre, y de Nicolasa Herranz, pastora de ovejas, con nueve años aprendió el oficio de peluquero gracias a su abuelo. La peluquería familiar fue, además de una barbería, la escuela donde muchos vecinos aprendieron a leer y, durante al-gún tiempo, hasta la sede del Partido Comunista local.

Pero ¿quién es Eugenio Arias? Este madrileño llevaba todas las papeletas para permanecer toda su vida en el más completo anoni-mato. Pero un día su destino cambió para siempre. Picasso se cruzó en su vida y entre ambos surgió una estrecha relación que se man-tuvo, durante más de 25 años, hasta la muerte del artista. Esta es la historia de amistad y camaradería entre el afamado pintor y Euge-nio Arias, conocido desde entonces como ‘el barbero de Picasso’.

Tras peinar, afeitar y alfabetizar a medio pueblo, Eugenio Arias ingresó en el Partido Comunista durante la Guerra Civil. Al concluir la contienda, marchó exiliado a Francia, donde siguió luchando contra el fascismo y cortando el pelo a cientos de camaradas durante 9 años. En 1946 se instaló en Vallauris y abrió una peluquería con su inseparable compañera Simona Francoual, combatiente de la resistencia francesa. Llamado a ser un número más en la lista de republicanos exiliados o, quizás, en la de los olvidados de la guerra civil, todo cambió cuando, en 1948, Pablo Picasso, igualmente exiliado en territorio francés, acude a cortarse el pelo a su barbería. Y ya nunca dejó de hacerlo.

Desde entonces, Eugenio fue su peluquero, su confidente, su amigo, su compañero en tardes de toros y Picasso, pa-drino de su boda cuando contrajo matrimonio con Simona en 1950. “Picasso fue mi segundo padre”, decía orgulloso. Apenas conversaban de política a pesar de sus afinidades ideológicas. Ambos compartían la vida cotidiana: jugaban a las cartas, iban de bares, asistían a las corridas de toros, con-versaban sobre España y Arias le recitaba poesía española.

Françoise Gilot, una de las esposas de Picasso, relató en un libro que el pintor tenía la manía de no dejarse cortar el pelo por nadie que no fuera Arias o sus mu-jeres. “Temía que pudieran extraerle su fuerza vital y pensaba que quien poseye-ra sus uñas o sus cabellos podría tener poder sobre él, ya que era ahí donde residía su fuerza creadora”.

Pero la relación entre ambos fue más comple-ja. Sus conversaciones incluían hasta lecciones de arte: “Arias, cuando miras un cuadro debes primero

Eugenio Arias was born in 1909 in Buitrago de lozoya, a small village in the region of Madrid. Son of pedro arias, a tailor by profession, and nicolasa herranz, a shepherdess, Eugenio learned the hairdressing trade at the age of nine, thanks to his grandfather. the family-run hairdresser’s was, as well as a barber’s shop, the school where many of the village’s residents learned to read. during a time, it was even the headquarters of the local Communist party.But who was Eugenio arias? this man from Ma-

drid seemed set to remain completely anonymous the whole of his life. yet one day, his destiny would change forever. his path crossed that of picasso and a close friendship developed between the two, which was to last for over 25 years, until the death of the artist. this is the story of that friendship and camaraderie between the famous painter and Eu-

genio arias, known since then as ‘picasso’s barber.’having styled and shaved half the village, along

with teaching them how to read and write, Euge-nio arias joined the Communist party during the Civil War. When the fighting was over, he went into exile in France where, over the next 9 years, he continued struggling against fascism, as well as cutting hair for hundreds of comrades. in 1946, he settled in Vallauris and opened a hairdresser’s together with his inseparable companion, Simona Francoual, who had fought in the French resist-ance. arias was destined to be just one more on the list of republican exiles, or perhaps join the forgotten victims of the Civil War. yet everything changed when, in 1948, picasso, who was also ex-iled in France, came into the barber’s shop to have his hair cut. he would never give up doing so.From that point onward, Eugenio became picasso’s

Madrid

eL muSeo de La amIStadthe MuseuM oF Friendshiptexto Juanjo Moreno fotos André Villers

Page 33: Ling - Mayo 2011

31

hairdresser, confidante, friend, and company for afternoons spent watching bullfights: picasso was the best man at Eugenio’s wedding when he mar-ried Simona in 1950. “picasso was my second fa-ther,” he used to say, with pride. they hardly talked about politics, despite their ideological affinity. Both shared their day to day life: they played cards, went out to bars, watched bullfights, chatted about Spain, and arias recited Spanish poetry to picasso.Françoise gilot, one of picasso’s wives, explained

in her book that the painter wouldn’t let anyone else cut his hair except his wives or arias. “he was afraid that they could wrench away his vitality and he thought that whoever possessed his nails or his hair could hold some power over him, as it was there that his creative strength lay.”the relationship between the picasso and arias,

however, had more to it. their conversations even

included classes on art: “arias, when you look at a painting, the first thing you should do is look for the drawing. the colour is something that is added afterwards,” he enlightened Eugenio on one occa-sion. What’s more, arias became a kind of pr agent for the painter and, quite unintentionally, became responsible for picasso’s contact with the outside world during the years that he lived in Vallauris.From his hairdresser’s, arias would receive people

who came to the town in the hope of seeing picasso. he kept unwanted visitors away and tried to organise interviews with the painter for artists, bullfighters, singers or Spanish people who were working in France and wanted to meet their incredible compatriot.over those years, picasso gave Eugenio arias

over seventy works of art, both his own and by other artists. arias gave this collection of draw-ings, prints, ceramics, posters and signed books

picasso flanqueado por el poeta Jean Cocteau y por eugenio arias en el 75

cumpleaños de picasso, en el taller de alfarería Madoura en Vallauris, 1956.

picasso flanked by the poet Jean Cocteau and Eugenio arias, at the

artists 75st birthday in the alfarería Madoura workshop in Vallauris, 1956.

imágenes cedidas por Museo picasso. Colección eugenio arias. Buitrago del lozoya.

Vicepresidencia y Consejería de Cultura y deporte de la

Comunidad de Madrid.

photos ceded by the picasso Museum. Eugenio arias collection. Buitrago de lozoya. department of

Culture and Sport, Comunidad de Madrid.

Page 34: Ling - Mayo 2011

32

buscar el dibujo. El color es algo que se añade después”, le ilustró en cierta ocasión. Además, Eugenio Arias se convir-tió en una especie de relaciones públicas del pintor y, sin quererlo, pasó a encargarse de sus relaciones con el mundo exterior durante los años que vivió en Vallauris. Desde su peluquería, Arias recibía a las personas que llegaban a esta localidad con el propósito de visitar al pintor. Ahuyentaba a los curiosos y procuraba conceder entrevistas con el pintor a artistas, toreros, cantaores o españoles que trabajaban en Francia y deseaban conocer a su genial compatriota.

Picasso regaló durante esos años a Eugenio Arias más de 70 obras, propias o de otros artistas. Una colección de dibujos, grabados, cerámicas, carteles y libros dedica-dos que éste cedió en 1983 a su pueblo, Buitrago, donde la Comunidad de Madrid inauguró su primer museo, en marzo de 1985, en la sede del Ayuntamiento. Este mu-seo, dedicado al arte y a la amistad, muestra las relacio-nes que se establecieron entre ellos: sus aficiones (los toros), sus pasiones, sus preocupaciones (el exilio), la militancia izquierdista, la nostalgia por la cultura es-pañola y el respeto y afecto a la profesión de barbero.

La amistad entre el artista y el peluquero es el hilo con-ductor del recorrido de este museo renovado recientemen-te. En la entrada, un poema de Rafael Alberti y las palabras de Eugenio Arias reciben al visitante junto a las dos obras más características del museo: la caja pirograbada dedica-da a Arias, única en el mundo, que contiene los utensilios de peluquería de éste, y un plato con cabeza de toro.

La exposición se divide en tres ejes temáticos: ‘Para mi amigo Arias’, ‘Palomas y prisioneros’ y ‘Picasso toro’, espa-cio en el que se tratan los temas y aficiones compartidos por Picasso y Arias. Entre las piezas del museo destacan las tí-picas bacías de barbero -instrumentos de metal o barro que se usaban para humedecer y enjabonar la barba-, regaladas por Picasso a Arias en su cumpleaños. También la obra El pájaro del progreso, destinada a decorar el salón de peluque-ría de Arias, en la que se recogen asuntos fundamentales en el Picasso tardío: la mitología, la tradición mediterránea o el Siglo de Oro Español. En el área ‘Palomas y prisioneros’ se presentan las piezas que el artista dedicó a las injusticias y a la defensa de los derechos humanos con los que el ar-tista estaba comprometido.

La amistad entre Picasso y Arias se prolongó hasta la muerte del pintor en 1973. El cadáver de Picasso lo envolvió Eugenio Arias en una capa española y lo veló, él solo, según reveló el peluque-ro en un documental. Arias murió en 2008 en su casa de Vallauris a la edad de 98 años.

to his town – Buitrago. in 1985, its first museum was opened in the town hall by the Madrid re-gional government. this museum, dedicated to art and to friendship, sets out the relationship be-tween the two friends: their interests (bullfight-ing), their passions, their concerns (exile), left-wing politics, nostalgia for Spanish culture and a respect and fondness for the barber’s profession.the friendship between the artist and the hair-

dresser provides the framework around which this recently renovated museum is organised. at the entrance, the visitor is met with a poem by rafael alberti, quotes from Eugenio arias and two of the museum’s signature pieces: the pyrographed box dedicated to arias – the only one of its kind – con-taining his hairdressing equipment, and a plate with a bull’s head.the exhibition is divided into three themed areas:

‘For my friend arias,’ ‘doves and prisoners’ and ‘pi-casso and bullfighting,’ a space dedicated to the themes and interests shared by picasso and arias. of particular interest from the museum’s collection are the typical barber’s bowls that picasso gave to arias for his birthday, along with the piece entitled ‘Bird of progress,’ designed to decorate arias’ hair-dressing salon. it brings together some of the key themes in picasso’s later works: mythology, the Mediterranean tradition, or golden age Spain. in the area called ‘doves and prisoners,’ there are pieces in which the artist focuses on injustice and the defence of human rights, a cause he was firmly committed to.picasso and arias remained friends until the death

of the artist in 1973. Eugenio arias revealed in a docu-mentary that he wrapped picasso’s body in a Span-ish cape and sat with it all night, alone. arias died in 2008 at his home in Vallauris, at the age of 98.

picasso, eugenio arias y Jacqueline en Cannes, 1961

picasso, Eugenio arias and Jacqueline in Cannes, 1961

Page 35: Ling - Mayo 2011
Page 36: Ling - Mayo 2011

34

VidaVueling

 en Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales,….

in Vida Vueling we bring you up to date- new destinations, services, special activities,…

¿saBes ya dÓnde Vas este

Verano? después de semana santa, el nuevo objetivo

se llama ‘vacaciones de verano’. ¿Sabes ya dónde irás? ¿te apetece visitar la Ciudad Blanca de tel aviv,

patrimonio de la humanidad?, ¿y sentirte un zar en San petersburgo o Moscú?, ¿tal vez empaparte de la cultura clásica

en Mikonos, Creta o atenas? ¿o disfrutar del arte en alguna de las ocho ciudades italianas a las que volamos? Son algunas ideas entre los 50 destinos de 23 países de Europa, norte de africa y oriente próximo a los que podemos llevarte, incluidas nuestras 21 ciudades españolas.

do you knoW Where you’re going this suMMer?after Easter, the new objective is called ‘Summer holidays.’ do you know

where you’re going? Fancy visiting the White City of tel aviv, a World heritage Site? or feeling like a tsar in St. petersburg or Moscow?

perhaps you could immerse yourself in classical culture in Mykonos, Crete or athens? or enjoy art in any of the eight italian cities that

we fly to? these are just some of the ideas among the 50 destinations in 23 different countries of Europe, north

africa and the Middle East that we can take you to, including our 21 Spanish cities.

aCordes MusiCales para inaugurar la ruta a CoruÑa- parÍs

El 29 de marzo inauguramos la ruta que une a Coruña y parís y quisimos hacerlo con música. para ello, contamos con

la colaboración de dos componentes de la orquesta Sinfónica de galicia, la violinista americana dorothea nicholas y la violonchelista

francesa Florence ronfort, que amenizaron la zona de facturación a los pasajeros tanto en parís como en a Coruña. los sorprendidos asistentes

disfrutaron en directo piezas de J.S.Bach, g.F.haendel y a.Corelli.

a CoruÑa – paris opens on a MusiCal noteon 29th March we launched a route linking a Coruña and paris, and we

wanted to do it with music. two members of the galician Symphony orchestra participated in the event: the american violinist dorothea

nicholas, and the French cellist, Florence ronfort. they made the Check in areas a bit more pleasant, both in paris and in a

Coruña. Surprised passengers enjoyed live performances of pieces by J.S. Bach, g.F.haendel and a. Corelli.   

Page 37: Ling - Mayo 2011

35

sant Jordi a Bordo 23 de abril. Sant Jordi. El día de la rosa y el libro.

¿Cómo no íbamos a compartir dicha celebración con nuestros pasajeros? Claro que sí. ¿y cómo? regalándoles un fragmento de la nueva novela de Javier Sierra, ‘El ángel

perdido’, un thriller que mezcla historia, magia, tecnologías ancestrales y ciencia de vanguardia. y dedicado por el autor:

“Con este vueling y este ángel, vas a llegar muy lejos”.  

sant Jordi on Board23rd april. Sant Jordi. the day for giving a rose and a book. Could we let this traditional celebration pass by and not share it with our passengers? of course not. So how did we celebrate? By giving them an extract from

Javier Sierra’s new novel El angel perdido (the lost angel), a thriller that brings together history, magic, ancient technology and cutting

edge science. With a dedication from the author, too: “With Vueling and this angel you’ll go a long way.”

preMios a la CreatiVidad de Vueling

y siguen llegando premios por nuestra creatividad… los últimos provienen del Club de

Creativos, que ha reconocido la dirección de arte y fotografía de nuestra campaña publicitaria ‘Escápate’, y

del diario la Vanguardia, que nos otorgó el premio rombo como la mejor creatividad gráfica. Este último está dotado

de 30.000 euros en espacios publicitarios en el citado diario, que hemos cedido de forma solidaria a Creu roja para recaudar

fondos para los damnificados del terremoto de Japón.

priZeWinning CreatiVity FroM Vuelingthe prizes for our creativity just keep on coming… the latest were

awarded by the Club de Creativos, which has acknowledged the art direction and photography of our ‘Escápate’ advertising campaign,

and the daily newspaper, la Vanguardia, which has awarded us the rombo prize for the best creativity in graphic design. this

last prize consisted of €30,000 in advertising space with the newspaper. We’ve donated this space to the

Creu roja for its fundraising campaign to help victims of the Japanese earthquake.

Page 38: Ling - Mayo 2011

36

BordeauX

cIeN añoS de eNemIStada hundred years oF enMitytexto Enrique Tellechea ilustración Amaia Arrazola

Page 39: Ling - Mayo 2011

37

George Sibeau es el actual propietario del Château Sibeau, un bonito castillo rodeado de viñedos en el pueblo de Saint Emilion, a 30 km de Burdeos. Tras casi 40 años viviendo en París, dos fracasos matrimoniales y sus hijos estudiando en el extran-jero, decidió dejar de sentirse desubicado y volver a sus raíces. Tras la muerte de su padre, deci-dió quedarse para gestionar el legado familiar.

Lejos de seguir con el negocio de los vinos, Geor-ge ha hecho del Château Sibeau un gran centro de formación donde cada semana se imparten cursos relacionados con la industria del vino.

Más empresario que enólogo, hace años decidió ceder la explotación del viñedo a una cooperativa que se ocupa del cultivo y la vendimia, y vende la producción a una gran marca comercial. La empresa es un gran éxito; quizás por eso, en los últimos años acaricia la idea de entrar en la zona de las barricas,

quitar las lonas que cubren la antigua maquinaria y recuperar la actividad y la marca de su padre e, incluso, dejar de ser del Paris Saint Germain y volver a ser del Girondins de Burdeos, como cuando era niño.

Los viñedos Sibeau lindan con los de Claude Arnaud, un autentico bon vivant. Sus vinos se ven-den cada año bajo pedido. Su mensaje y algunas de sus marcas han calado en el mercado asiático que demanda cada vez mayores cantidades.

Los grandes bodegueros de la zona, en cambio, rara vez lo incluyen en sus actos sociales. A sus casi sesenta años, su aspecto descuidado y su reputación de ex-cederse en las catas no hacen de él el mejor invitado. Hoy sigue soltero y despreocupado, aunque vive con la suficiente pasión su negocio como para mantenerse activo y orgulloso. Él asegura que es de los pocos, si no el único, que aún realiza el proceso de clarifica-ción con clara de huevo, como antiguamente, porque

su abuelo le enseñó a hacerlo así, y que todos deberían valorarlo más.

Conduce su viejo Citroën Tiburón descapotable porque asegura que aún no se ha fabricado una amorti-guación mejor para su lumbago. Va cada mañana a Burdeos a atender su oficina comercial y por las tardes suele conducir entre los viñedos, sobre todo por la linde Sur, que es la que une sus viñedos con los de los malditos Sibeau.

De hecho, según tenga el día y de cuántas catas haya realizado, cumple a veces con un ritual muy particular: detiene su Citroën junto a una peque-ña caseta que separa ambos viñedos, sube por un lado al muro y desde lo alto escupe tres veces al viñedo vecino, como queriendo envenenar la cosecha.

La rivalidad entre familias se re-monta a hace más de 100 años, y solo algunos en el pueblo recuerdan el motivo. Es una versión a la francesa de Capuletos y Montescos, sin sangre, pero con sarna. George y Claude, los propietarios actuales, simplemente la han heredado, y desde el principio se han observado con curiosidad y dis-tancia cuando coinciden en el pueblo. En las últimas semanas habían tenido varios encuentros bastante incómodos en los que ninguno supo reaccionar. Se hacía cada vez más evidente la necesidad de saludarse, o bien marcar una distancia definitivamente.

La situación más incómoda se produjo en la estrecha carretera que conduce del pueblo a ambos viñedos. George

George Sibeau is the current owner of Châ-teau Sibeau, a beautiful castle surrounded by vineyards in the village of Saint Emilion, 30km from Bordeaux. after almost 40 years living in paris, two failed marriages and with his children studying abroad, george decided to quit feeling out of place in paris and return to his roots. after his father died he chose to stay on and manage the family estate.rather than continue in winemaking di-

rectly, george turned Château Sibeau into a large training centre, where courses related to the wine industry take place every week.More of a businessman that a wine expert,

he had handed over the day to day running of the vineyards to a cooperative years ago. they take care of grape growing and win-emaking, then sell production on to a large commercial brand. the business is a great success and, perhaps for this reason, over the past few years, george has been toying with the idea of getting back into the cellars, removing the large canvas covers from the old machinery and recovering his father’s enterprise and brand. he has even consid-ered abandoning paris Saint germain to become a girondins de Bordeaux supporter, like when he was a boy.adjoining the Sibau vineyards are those

belonging to Claude arnaud, a genuine bon vivant. his wines are sold every year to order. his message and brand have found a space for themselves in the ever-growing asian market. the great winemakers of the region, however, rarely include him at their social events. at almost seventy, with a scruffy appearance and a reputation for overdoing it at tastings, he is hardly the ideal guest. he remains, to this day, carefree and single, though the passion with which he runs his business is enough to keep him both active and proud. he claims to be one of the few people – if not the only one – who still uses egg whites as a fining agent, just like in the olden days, because his grandfather taught

him to do it like that. he feels that everyone should value this a bit more. he drives his old Citroën dS convertible be-

cause he claims that they’ve yet to manufac-ture a suspension system that’s better for his back problems. Every morning, he goes into Bordeaux to attend to his sales office, and usually spends the afternoon driving around the vineyard, most of all along the southern boundary, which is where his estate meets the vineyards belonging to the bloody Sibeau family.in fact, depending on what kind of a day he’s

having and how many tastings he’s attended, he sometimes carries out a very personal ritual: he pulls up his Citroën beside a small outhouse that separates the two properties, climbs up onto the wall and, from this van-tage point, spits three times onto the neigh-bouring vineyard, as if he wished to poison their harvest.the rivalry between the two families dates

back over 100 years and only a few people in the village remember what was behind it all. they are a French version of the Capu-lets and the Montagues, without the pas-sion, but with all the bad blood. george and Claude, the current owners, simply inherited this feud and from the outset have observed each other with distance and curiosity whenever they’ve come across one another around town. over the previous weeks, there had been a number of rather awkward en-counters in which neither had really known how to react. it was becoming increasingly clear that they would have to either greet one another or decide, once and for all, to keep their distance.Without a doubt, the most uncomfort-

able situation had arisen on the narrow road leading from the town to the two vine-yards. george was returning home with his dogs, walking stick in hand, when he sud-denly found himself face to face with his neighbour: george had stopped at the little

Page 40: Ling - Mayo 2011

38

level crossing for the Bordeaux train to pass through; Claude was in his car – unmistak-able - waiting on the opposite side. they were there a good while, just a few metres apart, alone in the middle of the country-side. it was impossible not to see each oth-er, and there was nowhere to hide.With typically parisian elegance, george

managed a forced half-smile, raising his hand to his hat by way of a greeting. ar-naud, who was expecting some kind of hostile gesture, reacted clumsily, pre-tending to take something from the glove compartment. When the barrier lifted and they were allowed to cross, they managed to look at each other while at the same time avoiding eye contact. From that point onwards, they began bumping into each other more often. perhaps it was by coinci-dence, or perhaps because both repeated the same routine.one afternoon in May, george was wander-

ing around the vineyard with his dogs, enjoy-ing the spring light. he was on the phone to a friend from paris, laughing and chatting away about the parisian’s new girlfriend, when he suddenly noticed the figure of a man standing on top of the wall.“i’ll call you later,” he said, putting the phone

in his jacket pocket. Somewhat alarmed, he approached the wall, only to discover that it was Claude arnaud. under those circum-stances there was no choice but to finally ac-knowledge him. he was about to do exactly that when his neighbour proceeded to unzip

his fly and pee over george’s side of the fence. arnaud had been wine tasting since first thing in the morning and had decided, that afternoon, to reaffirm his ritual and his ancestral hatred toward that rival family.george, who was just a few metres away by

this point, thought that it would be impossi-ble to turn back as he would be spotted in any case. Claude, however, believing himself to be alone, was absent, lost in his thoughts. Far from feeling offended, george found the whole situation quite comical and decided to take a photo on his mobile before being discovered.When he was barely three metres away, he

finally spoke to his neighbour - “good after-noon, Monsieur arnaud! So that’s what the little Belgian, Manneken pis, will look like when he grows up!” – and started to laugh, while showing arnaud the photo.Caught in the act and defenceless, Claude

arnaud improvised a hurried reply, while do-ing up his trousers. “Monsieur Sibeau!” he said, nervously. “you will be aware that our families have been rivals for centuries and that this is nothing more than a demonstra-tion of that fact.” despite the awkwardness of the situation, he wasn’t willing to apologise.george went on: “if this is the arnaud meth-

od of using the bathroom, i must ask myself what on earth you people do with your wines.”“Monsieur,” answered Claude, hastily,

“my wines are awarded many, many prizes every year, as you will doubtless know. i am the only winemaker in the area who still uses egg whites for fining. and if you didn’t

regresaba caminando como siempre con sus perros y su bastón, cuando se encontró frente a frente con su vecino que conducía su inconfundible coche. Estaban parados uno a cada lado del pequeño paso a nivel antes de que pasara el tren de Burdeos. Fueron varios minutos de es-pera, a escasos metros, completamente solos en medio del campo y sin posibilidad de no verse o esconderse.

George, con elegancia parisina, forzó una media sonrisa y se tocó el sombrero a modo de saludo. Claude, que esperaba algún gesto hostil, reaccionó torpemente queriendo coger algo de la guantera. Al levantarse la barrera y cruzarse, se miraron y se esquivaron por igual. Desde entonces, la curiosidad se había apoderado de ambos y las coincidencias eran cada vez más habituales. Quizás por casuali-dad o quizás porque ambos repetían una rutina.

Una tarde de abril, George paseaba distraído con sus

perros por los viñedos disfrutando la luz de primave-ra. Hablaba entre risas con un amigo de París sobre la nueva novia de éste cuando, de pronto, reconoció en lo alto de un muro la figura de un hombre. “Te llamaré luego”, dijo, mientras guardaba el móvil en su chaque-ta. Asustado, se acercó para comprobar que se trataba de Claude Arnaud. En aquella situación no habría más remedio que, por fin, saludarle. Se disponía a hacerlo cuando observó cómo su vecino se llevaba la mano a la bragueta del pantalón y comenzaba a orinar hacia su lado del muro. Claude Arnaud había estado de catas des-de primera hora y aquella tarde había decidido reafir-marse en su ritual y su odio ancestral a aquella familia.

George, que estaba ya a escasos metros, pensó que ya no podía dar la vuelta porque sería visto igualmente, pero aquel hombre, creyéndose solo, seguía distraído y absorto en sus pensamientos.

Lejos de sentirse ofendido, la situación le pareció cómica y decidió fotografiarla con su mó-vil antes de ser detectado.

Cuando apenas estaba a tres metros, por fin se dirigió a él: “Monsieur Arnaud, buenas tardes. De manera que así será el Manneken Pis belga cuando se haga mayor”. Y empezó a reírse mientras le mostraba la foto desde lejos.

Descubierto e indefenso, Claude Arnaud contestó precipitadamente como pudo mientras se recomponía: “¡Señor Sibeau! – dijo nervioso–, sepa que nuestras familias han sido rivales desde hace siglos, y esto no es más que una muestra de ello”. A pesar de lo bochornoso de la situa-ción, no quiso pedir disculpas.

George continuó: “Si esa es su forma de ir al cuarto de baño de los Arnaud, me pregunto qué no harán Uds. a sus vinos.”

“Monsieur – contestó apresura-damente-, mis vinos reciben cada año muchas, muchísimas condeco-raciones. Debería Ud. saberlo. Soy el único de la zona que aún clarifica con huevo. Si no sabe eso, entonces ¿qué enseña usted en esos cursos?”.

Page 41: Ling - Mayo 2011

39

know that, then what is it that you teach on those courses of yours?”“Monsieur arnaud,” george continued,

“the little i do know about you is what the people in Saint Emilion have to say: that your tannins are getting more and more bitter every year, that you have a foul tem-per and that you’re a human fermentation tank in daily use. i suppose that the gener-ous watering you’ve just given the Sibeau vineyards confirms these claims. one has simply to observe the way you drive your old Citroën along the tracks. you are said to have ruined almost a hectare already with so many bumps and crashes.”“i prefer to destroy my vineyards myself

than leave them in the hands of a coopera-tive and let others produce my wine. it’s like those people who send their children away so that others can bring them up…”“Very well, i see that you know rather a lot

about me and my children. perhaps you have also been told that although i don’t produce my own wines, i do have one of the finest noses in the area. among other things, that’s the kind of skill that we teach at my centre.”“So perhaps you’d like to try a decent wine

for a change and then form an opinion about me. i always have one or two bottles of my fifth year vintage.” Visibly shaken, arnaud jumped off the wall, took a tasting set and a couple of bottles from the boot of his Cit-roën, and laid it all out on a section of the wall, barely a metre high. Both faced each other, as if they were in a bar.

“you didn’t say ‘hello’ to me at the cross-ing the other day,” ventured george. Claude, who was starting to feel more relaxed, an-swered: “i assumed that you didn’t wish to be greeted. Consider it a courtesy on my part that i didn’t acknowledge you.”reminiscent of a French comedy from the

90s, after a few bottles, the quarrel turned into an apparent friendship. Both were sit-ting at the table in the tool shed, chatting about paris Saint germain, the afternoon sunlight entering through the window, the whole scene infused with the strong aroma of wine barrels and humidity. as night fell, they said their goodbyes, almost in the dark. the feelings of unease or regret gave way to laughter. “if our families knew…” said Claude arnaud. “Bonsoir, Monsieur Sibeau.”george walked back to Château Sibeau feel-

ing happy; his neighbour seemed like a decent bloke, and though he supported girondins de Bordeaux, he could turn out to be a good friend after all. Suddenly, george remem-bered that he’d hung up on his friend and de-cided to call back and tell him everything that had happened. But he soon discovered that the phone wasn’t in his jacket pocket.“Bloody arnaud!” shouted george, his

pride dented.Meanwhile, Claude arnaud drove away,

with lurches and jolts. he’d just deleted the photo and was having fun imagining how he would return the mobile the next day with a note: “i hope this hasn’t put an end to a hun-dred years of enmity.”

“Señor Arnaud -prosiguió George-, lo poco que sé de Ud. es lo que se dice por Saint Emilion, que sus taninos se van agriando año tras año, que tiene un humor de perros y que fermenta alcohol a diario. Supongo que el abundante riego que nos ha dedicado a los Sibeau lo confirma. No hay más que ver cómo conduce su viejo Citröen por los caminos. Dicen que ha arran-cado cerca de una hectárea ya con tantos tumbos”.

“Prefiero destrozar yo mismo mis viñedos antes que dejarlos en manos de una cooperativa y que sean otros quienes fabriquen mi vino. Eso es como quien envía a sus hijos fuera para que otros los eduquen…”.

“Vaya, veo que sabe bastante acerca de mí y de mis hijos. Quizás le hayan dicho tam-bién que, aunque no fabrique mis vinos, soy una de las mejores narices de la zona y, entre otras cosas, eso enseñamos en mi centro”.

“Bueno, quizás por una vez quiera probar un buen vino y después podrá opinar sobre mí. Siem-pre llevo conmigo una o dos botellas de mi 5º año”. Arnaud bajó del muro y, ofuscado, sacó del male-tero de su Citroën un set de cata y unas botellas y se dispuso a montarlo en una parte donde el muro apenas medía un metro de alto, quedando así am-bos frente a frente como en una barra de bar.

“¿No me saludó Ud. el otro día en el paso a nivel?”, preguntó George con interés. Claude, que empe-zaba a sentirse a gusto, le contestó: “Supuse que no quería Ud. que le saludara, así que considérelo una gentileza por mi parte el no haberlo hecho”.

Como una auténtica comedia francesa de los 90, tras beberse las dos botellas, la discusión acabó en una aparente buena amistad. Ambos, sentados a la mesa dentro de la casa de aperos, hablando

sobre el Paris Saint Germain con la luz de la tarde entrando por la ventana y un fuerte olor a barrica y humedad envolviendo la escena.

Cuando ya anochecía, se despidie-ron casi a oscuras. La sensación de extrañeza y remordimientos dio paso a una carcajada de ambos. “Si nues-tras familias supieran...”, dijo Claude Arnaud. “Bon soir, Monsieur Sibeau”.

De regreso al Château Sibeau, George caminaba contento pensando que aquel tipo parecía simpático y, aunque era del Girondins de Bur-deos, podría ser un buen amigo al fin y al cabo. De pronto, recordó que había colgado el teléfono a su amigo de París y se disponía a llamarle para contarle lo ocurrido. Pero pronto comprobó que su teléfono ya no estaba en el bolsillo de su chaqueta.

“¡Malditos Arnaud!”, gritó George herido en su orgullo.

Mientras, Claude Arnaud se alejaba dando tumbos en su co-che. Acababa de borrar la foto y se recreaba pensando en que al día siguiente devolvería el móvil con una nota: “Espero que esto no acabe con cien años de enemistad”.

a escasos 30 km de Burdeos está saint emilion, un pueblo medieval rodeado de viñedos bajo los cuales se dice que hay más de 70 hectáreas de bodegas subterráneas y pasadizos. es un precioso lugar donde están algunas de las más importantes bodegas de Francia, sus historias ocultas, sus enfrentamientos y sus reencuentros, y donde el olor a vino lo inunda todo.

Barely 30km from Bordeaux lies Saint Emilion, a medieval village surrounded by vineyards. there are said to be over 70 hectares of cellars and passageways underneath. it’s a beautiful place, home to some of the most important wineries in France, along with their secret histories, confrontations and reencounters; a place with an all-pervading aroma of wine.

para Comprar vino en saint-emilion. places to buy wine in Saint-Emilion.

VignoBles & ChateauX 4, rue du Clocher

etaBlisseMents Martin 25, rue guadet

Page 42: Ling - Mayo 2011

40

dr dosloW’s aMaZing inVentions

dustatictexto Pep Torres

Franciscus Doslow was the head of the guinea pig inventions programme in the 1950s and 60s. however, given his spectacular creativity, he also had an important role in designing the facilities for housing future experiments in area 51 under the nevada desert.the first problem facing doslow was keeping the underground facil-

ity completely free of dust, which could damage the laboratory’s so-phisticated (for the time) electronic equipment. Bearing in mind that the underground complex was located under one of planet Earth’s dustiest deserts, this was never going to be easy.doslow created the ‘dustatic’ system, a simple frame for doors

and air ducts that generated an electrostatic charge that attracted dust; the dirt was then retained in filters built into the frame itself. thanks to this system, it wasn’t necessary to sweep the labora-tory once in its 30 years of service.once the underground complex was finished, and doslow was con-

centrating on his inventions, he thought about putting the dustatic on sale in order to create a source of income for his projects. howev-er, as often happens with inventions, the moment wasn’t right: hoo-ver had just launched what was to be the bestselling vacuum cleaner of all time, the Convertible Model 65.the aggressive door-to-door campaign by hoover salesmen meant

the extraordinary dustatic system for doors and windows never had its chance; otherwise it would certainly have sunk the vacuum cleaner, broom and mop industries. it would be interesting for someone to pick up the dustatic project where doslow left it, and we could finally forget, once and for all, about sweeping, mopping and dusting our homes!

Franciscus Doslow no solo fue el máximo responsable del programa ‘Guinea Pig’ de desarrollo de inventos en la década de los 50 y 60, sino que -dada su espectacu-lar creatividad- tuvo un papel relevante en el diseño mismo de las instalaciones que iban a albergar los futuros experimentos bajo el desierto de Nevada en el Área 51.

El primer problema al que se enfrentó Doslow fue el de mantener las instalaciones subterrá-neas libres de cualquier mota de polvo que podría dañar los sofisticados (para la época) equipos electrónicos del laboratorio. Teniendo en cuenta que el complejo subterráneo estaba situado bajo uno de los desiertos más polvorientos del planeta, no era moco de pavo resolver el problema.

Doslow creó el sistema Dustatic, un sencillo marco para puertas y conductos de ventilación que generaba cargas electrostáticas que atraían el polvo y lo retenían en unos filtros instalados en el propio marco. Gracias a este invento, no fue nece-sario barrer el laboratorio en sus 30 años de vida.

Una vez el complejo subterráneo estu-vo acabado y se centrara en el desarrollo de inventos, Doslow pensó en comercializar el Dustatic como una primera fuente de ingre-sos para el proyecto. Pero, como suele pasar a veces con los inventos, el momento no era el adecuado: Hoover acababa de lanzar la as-piradora que ha sido hasta la fecha su mayor éxito de ventas, la Convertible Model 65.

La agresiva campaña puerta a puerta de los vendedores de aspiradoras Hoover no dieron ni una oportunidad al extraordinario siste-ma Dustatic para puertas y ventanas que, de haber triunfado, habría hundido, sin duda, el negocio de aspiradoras, escobas y fregonas. ¡Quizá fuese interesante que alguien retomara el proyecto Dustatic donde lo dejó Doslow y pudiéramos, por fin, olvidarnos para siempre de barrer, fregar y sacar el polvo de casa!

40

El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departa-mento de pruebas de los productos que se inventaban en un labo-ratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadverti-dos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. El marco electrostático Dustatic es una pieza que forma parte de la exposición Futour y que puede verse en el miBa, Museo de Ideas e Inventos de Barce-lona. Para más información sobre el museo puedes escribirnos a [email protected]

dr. Franciscus doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the ne-vada desert (uSa). in order to carry out trials on humans, dr. doslow used the residents of the towns close to area 51 in nevada as unsuspecting guinea pigs. dr doslow’s amazing inventions is a bit of fun from pep torres and the Stereonoise creative team. dr. Franciscus doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘tBo.’ the electrostatic dustatic frame is included in the Futour ex-hibition and can be seen at the miBa, Barcelona’s Museum of ideas and inventions. For more information, you can contact us at [email protected]

dr. doSLoW¿Quién es?

Who is he?

Page 43: Ling - Mayo 2011

4141

Page 44: Ling - Mayo 2011

Estaba de pie. Como quien no quiere la cosa. Como si nadie en la habitación supiera que había sido él.

There I was, standing, pretending nothing had happened. Acting as if nobody in the room knew it had been him.

la historia que esCriBes túTHIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurri-rá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las perso-nas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

this story has a beginning but no end. no one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. those who hold in their hands this magazine will write it. here is the first line so you can tell your part of the story. go ahead.

42

Page 45: Ling - Mayo 2011

NoWActualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio,

emprendedores, tecnología e innovación.

Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.

44palerMo

STROMBOLI, EL VOLCÁN DE INGRID BERGMANSTROMBOLI, INGRID BERGMAN´S VOLCANO

48asturias

EL TEMPLO BLANCOTHE WHITE TEMPLE

50ZuriCh

LAS COLUMNAS MÁS COMPLEJAS DEL MUNDOTHE WORLD´S MOST COMPLEX COLUMNS

52CienCia inFusagodgiVen knoWledge

¡AAAAOOHHHH! EL HÚMEDO VACÍO DE UN BOSTEZOWHAT´S IN A YAWN?

54BarCelona

UN FUTURO MUY POCO GUARROA LESS FILTHY FUTURE

60 CityneWs

BARCELONA, IBIZA, PARIS, GRAN CANARIA, LONDON, SEVILLA, TEL AVIV, MILANO Y A CORUÑA

Page 46: Ling - Mayo 2011

44

palerMo

StromboLIeL VoLcáN de INGrId berGmaN

stroMBoli, ingrid BergMan’s VolCanoun telegrama de ingrid Bergman dio comienzo a un apasionado

romance que transformó la isla de Stromboli. Este volcán en constante erupción pone fin a Viaje al centro de la tierra

y es hoy el rincón secreto de muchas celebridades.

texto Milena Fernández fotos David García

Page 47: Ling - Mayo 2011

45

“Señor Rossellini: He visto sus películas ‘Roma, città aperta’ y ‘Paisa’. Me han gustado

mucho. Si necesita una actriz sueca que hable muy bien el inglés, que no ha olvidado su alemán, que puede hacerse entender en francés y que en ita-liano sólo sabe decir ‘ti amo’, estoy dispuesta a ir a hacer una película con usted”. Ingrid Bergman firmaba este telegrama en 1948. Su destinatario: el director neorrealista Roberto Rossellini. En total, 57 palabras que pronto dieron lugar a una convulsa historia de amor, tres hijos, un escán-dalo en Hollywood, varias películas y un giro en la historia de una isla siciliana en combustión permanente. Stromboli, una isla volcánica al norte de Sicilia que registra alrededor de cuatro erupciones por hora, se convirtió, tras el cable enviado por la Bergman, en el escenario de una pasión y en una película protagonizada por la actriz de moda de finales de los años 40 y uno de los directores más emblemáticos del cine italiano.

Casado, y con Ana Magnani entre sus amantes, Roberto Rossellini no dudó en res-ponder a la protagonista de Casa-blanca. “Acabo de recibir con gran emoción su carta. Es absolutamente cierto que soñaba con hacer una pe-lícula con usted, y desde este mismo momento voy a hacer todo lo posi-ble para ver que este sueño se haga realidad lo antes posible”. Dicho y hecho. Poco después de esta carta, Ingrid Bergman sustituía a la me-diterránea Magnani como protago-nista de Stromboli. Terra di Dio, el film en el que trabajaba Rossellini.

Era 1949, y la isla de Stromboli, como retrata la película cuyo rodaje se preparaba en Roma, era un lugar casi inhóspito, habitado por pescadores, que escupía fuego cada pocos minutos. Los pescadores strombolianos, que so-ñaban con emigrar a Australia, difícil-mente podían imaginar que el equipo de rodaje que iba a desembarcar en su tierra convertiría pronto el volcán en uno de los rincones preferidos de las celebridades de los siglos XX y XXI.

Sentado al atardecer en el jardín del hotel propiedad de su hijo, Domenico Russo recuerda ahora la llegada de Rossellini y su equipo. “Bajaba del barco y escuché a un hombre que le preguntaba a un niño dónde había un hotel. Me acerqué —la persona que hacía la pregunta era el productor

de Rossellini— y le dije que no había ninguno en la isla”. Con este encuentro casual, Domenico se convertía en ese instante en una especie de ayudante de producción de la película Stromboli. Terra di Dio. “Buscaban habitaciones para las 20 personas que formaban la troupe del rodaje, pero dos de ellas entrañaban una complejidad especial”.

A lo que este hombre que supera los 90 años se refiere es al romance que acababan de co-menzar la actriz sueca y el director italiano, una relación de una mujer y un hombre casados que convirtió el volcán en el centro de aten-ción de la prensa internacional. El interés no venía únicamente por la célebre pareja, sino por el triángulo amoroso resultante del ataque de celos que llevó a Ana Magnani a aceptar el papel protagonista en Vulcano, un largometra-je que se rodaba en la vecina isla de Vulcano.

“A Ingrid Bergman le ofrecimos la casa de mi tía, la única con bañera en la isla, y unida por un jardín interior a otra donde alojamos a Rossellini. De ese

A telegram from Ingrid Bergman was the beginning of a passionate romance that transformed the island of Stromboli. This active volcano brings Journey to the Centre of the Earth to an end and is today the secret hideaway of many celebrities.“Dear Mr. Rossellini: I saw your films Open City and Paisan, and enjoyed them very much. If you need a Swedish actress who speaks English very well, who has not forgot-ten her German, who is not very understandable in French, and who, in Italian knows only “ti amo” I am ready to come and make a film with you.” ingrid Bergman sent this telegram in 1948. its addressee: the neo-realist director roberto rossellini. these 59 words were soon to cause a tormented love affair, three children, a hollywood scandal, a number of films and a twist in the history of a Sicilian is-land in continuous eruption. Stromboli is a volcanic island to the north of Sicily that registers around four eruptions per hour. after this cable sent by Bergman, it became the setting of the famous romance and a film involving one of the most fashionable actresses of the 1940s and a great italian cinema director.already married, and counting ana Magnani among his lovers, rossellini quickly

replied to the star of Casablanca. “i have just received with great emotion your letter. it is absolutely true that i dreamt of making a film with you and from this very moment i will do everything to see that such a dream becomes a reality as soon as possible.” no sooner said than done. Shortly afterwards, Bergman re-placed the Mediterranean Magnani as the main character of Stromboli, terra di dio, the film that rossellini was working on.it was now 1949, and the island of Stromboli, as can be seen in the movie, was

an inhospitable place, inhabited by fishermen, which spat fire every few minutes. the Strombolian fishermen, who dreamt of emigrating to australia, could hardly imagine that the film crew which was to disembark on their island was to make the volcano a favourite retreat for 20th- and 21st-century celebrities.Sitting at dusk in the garden of the hotel belonging to his son, domenico russo

still remembers the arrival of rossellini and his team. “they got off the boat and i heard a man asking a child for directions to a hotel. i went down -the person who asked was rossellini’s producer- and i said there wasn’t one on the island.” With this casual encounter, domenico at once became a kind of production assistant during the filming of Stromboli. “they were looking for rooms for the 20 people in the crew,but there were two that required something extra.”this island native, now over 90, is referring to the burgeoning romance between

the Swedish actress and the italian director, both married at the time. this rela-tionship was to bring the volcano to the attention of the international press. the interest did not end with the famous couple, but extended to the love triangle that resulted from a jealous ana Magnani having accepted the starring role in Vulcano, a feature film being shot on the neighbouring island of Vulcano.“We offered ingrid Bergman my aunt’s house, the only one on the island with a

bath, and linked it to an adjoining house via an interior garden where we put rossel-lini. By doing this, they were able to move between the two houses without being

Page 48: Ling - Mayo 2011

46

modo, podían pasar de una casa a otra sin que nadie les viera”, explica Russo. Las idas y venidas por ese jardín secreto dieron lugar a un embarazo y a un torbellino de reacciones conservadoras en Estados Unidos. Con el senador demócrata Edwin C. Johnson como máximo estandarte, el escándalo de la pasión stromboliana Bergman-Rossellini alcanzó su punto más álgido con la declaración de la actriz como persona “non grata” en los Estados Unidos. Esta consideración impidió a Ingrid Bergman recibir su Oscar como Mejor Actriz por Anastasia. Fue su amigo Cary Grant quien recogió la estatuilla en su nombre.

“Rosellini y Bergman se enamoraron aquí, como tantas otras personas que conozco. Creo que nuestro volcán genera unas energías especiales”. Vito Russo, propietario del hotel La Sirenetta e hijo de Domenico Russo, cree que detrás de ese “efec-to stromboliano” están el agua, el fuego, la tierra y el viento, “los cuatro elementos que Stromboli combina en pocos metros de tierra”.

Vito Russo es ahora un hombre de ne-gocios que reparte su vida entre Verona, Brasil y Stromboli, donde además cuenta con un exquisito restaurante, cita obligada de muchas caras conocidas. Vito heredó un negocio hotelero que nació de la mano del productor de Rosellini. “Cuando acabó el rodaje, Stromboli se había puesto en el mapa y el productor nos animó a crear el primer hotel de la isla. Lo hicimos, y ahora lo gestiona mi hijo”, apunta Russo padre. Los Russo hicieron suya la idea y acertaron, porque la isla se deshizo de su pobreza y de su tradición marinera y se convirtió en un destino de sobrio turismo de lujo.

“Por nuestro hotel han pasado Onassis o los príncipes de Bélgica, pero son muchas las personas conocidas que tienen casa aquí o pasan los veranos”. Russo explica la transformación del volcán mientras mira a la playa que se abre frente a La Sirenetta, un hotel formado por un conjunto de casitas blancas, bajas y sencillas, idénticas al resto de construcciones de la isla. En su horizonte, un mar en calma, algunos barcos veleros y un enorme buque de riguroso negro. “Es Giorgio Armani”, explican. El diseñador italiano no es el único enamorado de esta isla donde las linternas son imprescindibles al no existir el alumbrado público. Dolce&Gabanna, Elle McPherson o el presidente de la República Italiana, Giorgio Napoletano, son algunos otros de los habituales.

Cerca del buque del diseñador de alta costura, surge del mar un misterioso pico de lava. Es Strombolicchio, “un antiguo volcán del que solo queda su chime-

nea”. En su faro habitaba el atractivo joven que en Stromboli. Terra di Dio ofrece ayuda a Karin, el personaje interpretado por Ingrid Bergman, para escapar de la isla. Karin se siente encerrada aquí y teme la fuerza natural del volcán. Ese es el miedo de la joven extranjera, pero no el de los strombolianos.

Como en la película, la isla ha sufrido importan-tes erupciones que han obligado a desalojar a los vecinos, pero la constante presencia del volcán, humeante y con lanzamientos de lava cada quin-ce minutos, no incómoda a los strombolianos.

“El volcán es un amigo, siempre nos ha tratado bien. Tenemos una relación íntima; se siente, pero no se percibe. Ha habido grandes erupciones, pero nunca dramáticas”, recuerda Vito Russo. Esta descripción del volcán se repite entre los ancianos de la isla. “El volcán es un amigo, a los pescadores nos avisa del estado de la mar y nos protege”, comentan frente al puerto Bartolo D’Alia

seen,” explains russo. the comings and goings through this secret garden caused a pregnancy and a flood of conservative reaction in the united States. With demo-crat senator Edwin C. Johnson flying the moral flag, the scandal triggered by Berg-man and rossellini’s Strombolian passion reached its climax with the declaration of Bergman as persona non grata in the united States. the affair prevented ingrid Bergman from attending the oscar’s to receive her award for Best actress in Ana-stasia, leaving her friend, Cary grant, to collect the statuette for her.“rossellini and Bergman fell in love here, like so many other people i know. i think

our volcano generates special energies.” Vito russo, owner of the hotel la Siren-etta and son of domenico russo, believes that the Stromboli effect comes from the water, fire, earth and wind: “Stromboli has all four elements in just a small area.”Vito russo is now a businessman who travels between Verona, Brazil and

Stromboli, where he also runs an exquisite restaurant, frequented by famous fac-es. Vito inherited a hotel business that began with rossellini’s producer: “when filming began, Stromboli appeared on the map, and the producer encouraged us to start up the island’s first hotel. We did, and now my son runs it,” says the elder russo. the russos were rewarded for their decision, as poverty and a life dependent on the sea became a thing of the past on the island as it turned into a luxury tourist destination.“the prince and princess of Belgium and onassis have stayed at our hotel, and

there are lots of well-known people who have a home, or that spend the summer here.” russo talks about the island’s transformation over the years as he looks out over the beach in front of la Sirenetta. the hotel is made up of a group of simple, small, white buildings that are identical to the other houses here. on the horizon of the calm sea are some sailing boats and an enormous sleek, black yacht. “that’s giorgio armani,” he explains. the italian designer is not the only one who has fallen for this tranquil island, where visitor must carry torches at night due to the lack of street lighting. dolce and gabbana, Elle Mcpherson and the president of italy, giorgio napoletano, are also repeat visitors.near the haute couture designer’s ship, a craggy basalt stack rises out of the

waves. this is Strombolicchio, “a former volcano, of which only the chimney is left.” in Stromboli. Terra di Dio, the lighthouse at the summit is the home of an at-tractive young man who offers to help Karin, ingrid Bergman’s character, escape from the island. Karin feels trapped here, and fears the volcano’s natural power. this is the fear of the young foreigner, but not of the Strombolians.as in the film, the island has experienced major eruptions forcing residents to

move. despite this, the constant presence of a smoking volcano that spits lava every quarter of an hour does not perturb the locals.“the volcano is our friend; it has always treated us well. We have an intimate

relationship; we feel it, but without really noticing it. there have been big erup-tions, but nothing very dramatic,” recalls Vito russo. this description of the vol-cano is repeated among the older people of the island. “the volcano is a friend, it tells us fishermen about the state of the sea and it protects us,” say Bartolo d’alia and giovanni, two retired fishermen on the harbourside.this friendly volcano, the setting for the final scene of Jules Verne’s Journey to

the Centre of the Earth, makes for an impressive sight. Excursions on foot to the

Page 49: Ling - Mayo 2011

47

y Giovanni, dos viejos pescadores ya retirados. Este volcán amigo, en el que Julio Verne pone

fin a Viaje al centro de la tierra, no deja de ser imponente para el visitante. Las excursiones a pie hasta la parte más segura de la boca del volcán arrancan cada anochecer desde la parroquia de Stromboli. Tres horas después, como le sucede a la atónita Bergman en el film, se observa un bru-tal espectáculo de explosiones, fuego y lava que desciende hasta el mar. Y

es que eso es Stromboli, una isla que, décadas después de que en 1958 una cerrada ovación en la gala de los Oscar celebraba el fin del exilio impuesto a Bergman por su pasión stromboliana, sigue seduciendo con su extraño eterno rugir.

safest part of the volcano crater leave every evening at sundown from Stromboli parish church. three hours later, visitors are treated to a fierce spectacle of ex-plosions, fire and lava that reaches down to the sea. this is the close-up view of Stromboli, an island that continues to enchant decades after the moment in 1958 when a huge ovation at the academy award gala celebrated the end of the exile imposed on Bergman for her Strombolian passion.

dos símbolos de la isla intimamente ligados al film de rossellini: domenico y Vito russo y la pequeña formación volcánica strombolicchio. Junto a ellos, los vehículos ape, otro icono que sobrevive en stromboli.

two symbols of the island closely linked to rossellini’s film: domenico and Vito russo and the small volcanic rock formation of Strombolicchio. next to them, the ape, an icon that lives on to this day in Stromboli.

Page 50: Ling - Mayo 2011

48

Page 51: Ling - Mayo 2011

49

Page 52: Ling - Mayo 2011

50

Michael Hansmeyer es un arquitecto alemán que bien podría constituir un ejemplo de iluminación artística en el siglo XXI, una especie de nuevo Leonardo Da Vinci con la formación suficiente para

dar una buena vuelta de tuerca a uno de los elementos arquitectónicos más antiguo de la humanidad.Su proyecto, gestado en el grupo de Diseño Arquitectónico Asistido por Ordenador del Instituto Fede-

ral Suizo de Tecnología (ETH), en Zurich, consiste en el diseño de un nuevo orden para las columnas, sobre la base de millones de procesos de subdivisión; una subdivisión que se convierte en un intrin-cado método de decoración, imposible incluso para las más modernas técnicas de impresión 3D.

Al igual que una columna de abstracción dórica se ha basado siempre en sus tres compo-nentes primordiales, la columna del siglo XXI tiene ahora miles de ellos, cada uno genera-do por ordenador. Michael Hansmeyer es arquitecto pero también programador; y explo-ra el uso de algoritmos y la computación para generar la forma del más difícil todavía.

Estos algoritmos le permiten cortar el complejo diseño con entre 8 y 16 millones de caras poligonales individuales, que luego se unen para fabricar una columna a gran escala de 2,7 metros de altura hecha completamente de láminas de cartón apiladas. El intrincado ornamento se realiza mediante hojas de cartón seccionadas por tres cortadoras láser funcionando en paralelo. Debido a los detalles casi inter-minables de la columna, los láseres hicieron un recorrido total de más de 20 kilómetros en cortes. Las 2.700 rodajas de 1 mm resultantes se apilan y se mantienen unidas a un núcleo común que hace de guía.

Sin embargo, la complejidad de la columna contrasta con la simplicidad de su proceso de ge-neración, basado en un software algorítmico que permite crear cada sección con solo apretar un botón. Las posibilidades de de-coración son infinitas, pues este proceso afecta tanto al relieve de la columna como a su topología, ya que influye en atributos tales como el grado de ramificación, de porosidad y fractalización, por sólo nombrar algunos.

Aunque también resulta un proceso demasiado complejo. Incluso para la más potente de las impresoras 3D. De acuer-do con Hansmeyer, todos los centros de impresión en 3D de Zurich (y posteriormente de toda Suiza) con los que hablaron les rechazaron el encargo por la imposibilidad de generar semejantes formas. “La mayoría de las impresoras 3D en este momento sólo pueden crear objetos muy pequeños,

Base, shaft and capital. These column components have stood strong since the dawn of civilisation. But now this holy trinity of architectural standards has been subjected to algorithms and fractals, turning a simple column into a spectacular explosion of mathematical art.Michael hansmeyer is a german architect

who is an example of 21st-century artistic enlightenment, a kind of modern leonardo da Vinci with the nous to grant new forms to one of humanity’s oldest architectural ele-ments: the column.his project, run from the Swiss Federal in-

stitute for technology’s Computer aided architectural design group in Zurich, con-sists of the conception and design of a new order for columns. this order is based on millions of subdivisions, a process that cre-ates the most intricate decoration, a pattern that not even the most modern 3d printing techniques can reproduce.as a doric column is always based on its

three essential components, so this 21st-century column now has thousands, each one computer generated and different from every other. Michael hansmeyer is an archi-tect, but also a programmer, and he explores the use of algorithms and computing to cre-ate ever more complex forms.these algorithms allow him to divide up a

simple design into between 8 and 16 million polygonal facets. these are then brought

together to form a true column that, when constructed using cardboard sheets, is 2.7 metres high. the intricate ornamentation is carried out by slicing these cardboard sheets using a three high-precision laser cutters working in parallel. due to the vast details in the column, the lasers made nearly 20 kilo-metres in cuts. the 2,700 layers, each a mil-limetre thick, are stacked, attached to a single core that acts as a guide.the column’s complexity contrasts with

the simplicity of its generation process. it is based on algorithmic software that allows each section to be created just by pressing a button. the method also allows variety, with the appearance changing according to the different configuration of the parameters entered into the computer. the decorative possibilities are infinite.yet almost too complex. For when it came

to construction, a problem arose: it was too much even for the most powerful 3d printers. according to hansmeyer, after the group submitted their request, all the 3d printing centres in Zurich, and indeed Swit-zerland, rejected the commission due to the impossibility of generating the forms. “the majority of 3d printers at this moment, are only capable of creating very small objects, perhaps 30 or 40cm high and wide. there are a few that print larger objects but they are unable to print with higher resolution

ZuriCh

Las coLuMnas Más coMpLejas deL MundoTHE WORLD’S MOST COMPLEx COLUMNSBase, fusta y capitel. la columna ha permanecido erguida en sus componentes primordiales desde la noche de los tiempos. Es hora que los algoritmos y los fractales alteren esta Santísima trinidad con la espectacular explosión de arte matemático de Michael hansmeyer.

texto Daniel Civantos foto Michael Hansmeyer

Page 53: Ling - Mayo 2011

51

tal vez de 30 o 40 cm de ancho y alto. Hay unas pocas que imprimen objetos más grandes, pero son incapaces de imprimir a una resolución muy alta, lo que significa que los detalles de la columna no se reproducen”.

Este proceso afecta tanto al relieve de la columna como a su topología, ya que influye en atri-butos tales como el grado de ramificación, la porosidad y fractalización, por sólo nombrar algunos. También funciona a diferentes escalas, determinando el desarrollo de nuevas super-ficies, así como la generación de texturas minúsculas imposibles de crear de otra forma.

Además, el software de impresión en 3D no está diseñado para manejar formas con 16 millones de polígonos. Así que el arquitecto optó por la sencillez, por el apilamien-to de capas sucesivas hasta generar la columna desde el interior, desde su alma.

Y el resultado es tan real que incluso puede soportar peso, como se le presupone a toda colum-na. Ahora Michael Hansmeyer quiere experimentar con materiales más sólidos que el cartón. La próxima versión será de plástico ABS color blanco, con rodajas ligeramente más finas de 0,8 mm. Lo bueno es que es un plástico ligeramente transparente, que permite que la luz brille a través de los bordes. “El metal es poco probable en este momento, ya que resultaría una columna muy pesada”.

El resultado es que estas columnas presentan una estética tan novedosa como increíblemente compleja, un sueño húmedo para cual-quier discípulo de Antoni Gaudí, lo que las convierte en un concepto que desafía en gran medida los intentos del re-duccionismo a los que la tecno-logía muchas veces nos aboca. “Gaudí no ha sido una inspira-ción directa para este proyecto, pues el diseño de sus colum-nas es muy diferente por sus curvas, catenarias y pesos. Pero le admiro por crear algo que nada ni nadie había visto antes; y por conseguir que se siga construyendo así incluso 100 años después de su muerte”.

which means the details of the column are not reproduced.”this process creates the column’s relief and

topology, since it influences characteristics such as the degree of ramification, poros-ity and fractalization, to name just a few. it also works on different scales, allowing the development of new surfaces and the gen-eration of detailed textures that cannot be created in any other way.Furthermore, the software for 3d printing

is not designed to process 16 million shapes. So the architect decided to go for something more simple, creating the work by piling suc-cesive layers around a solid core.the result is so real that it can support its

own weight. now hansmeyer wants to ex-periment with more solid materials than cardboard. the next version will be made from white aBS plastic with 0,8 mm lay-ers. the advantages of this material is that

it is slightly translucid allowing light to shine through the corners. “Metal is an unlikely option for the time being because it would result in the column being too heavy,” hans-meyer explains. the resulting columns have an aesthetic

that is both completely new and phenom-enally complex: a dream come true for any disciple of gaudi, and, we can imagine, even for the great Catalan architect himself. their intricacy challenges the reductionism that the use of technology so often brings. Beautiful, and eternal; like a column. “he wasn’t a direct inspiration for this project; as the design process for the columns is very different from his catenary curves and weights. But i do admire gaudi for creating something unlike anything anybody had ever seen before - and for actually getting it built; and they’re still building it - almost 100 years after his death”.

Page 54: Ling - Mayo 2011

52

CienCia inFusa / godgiVen knoWledge

¡aaaaaaaaaoohhhh!eL húmedo Vacío de uN boStezo*

What’s in a yaWn?texto Iñaki Berazaluce ilustración Juan Díaz-Fáes

Seguro que has bostezado alguna vez. o, por lo menos, has visto a alguien bostezar. puede que incluso hayas bostezado al ver bostezar a alguien. o tal vez que estés bostezando al leer estas líneas. Si no perteneces a ninguna de

las categorías anteriores este artículo no es para ti. puedes pasar página.

* El título lo tomé prestado de un poema de la gata coqueta.

Page 55: Ling - Mayo 2011

53

You have probably yawned at some time in your life, or at least seen someone yawn. You may even have yawned after seeing someone else yawn. Or perhaps you are even yawning as you read these lines. If none of these have ever happened to you, this article isn’t for you. Just go on to the next one.oscar Wilde once said that the true mystery of the world is the visible, not the invisible. While some contemplate the imponderable -elves, ectoplasm and other figments-, science contin-ues to investigate more commonplace occurrences of the unexplained: how does sticky tape work? how do eels reproduce? What is a yawn for?**the classic response to this question

is that by yawning we are taking in an extra dose of oxygen for the brain, which would explain the classic yawn due to tiredness. however, this reply is imprecise or, at least, insufficient: mar-athon runners famously yawn before the race, as parachutists before a jump or students in the moments before an exam. Each of these cases is a state of tension that, according to the hypothe-sis given above, need not cause a yawn.the psychologist robert provine,

who classifies himself as a “yawn pervert”, asked some experimental subjects, who were wearing move-ment-sensitive bracelets, to press a button every time they yawned. the conclusion taken from the results was that yawns generally preceded very active phases. provine concluded that the yawn is a kind of revving up of the brain’s engine, or something like the restart button on a computer.provine is not the only one whose per-

versions incline in that direction. a ger-

man-Finnish team taped electrodes to the heads of an abundant group of yawn-ers in order to find out what was happen-ing in their brains as they yawned in front of videos of…people yawning, since the yawn’s contagious nature is as much of an enigma as the yawn itself.the study found more than 2,005

indications of the contagious yawn’s cause, although it rejected one of the traditional assumptions: that we yawn empathetically. it seems that during the yawn, there is no activation of mir-ror neurons, the ones that fire when we observe certain actions by others. For this reason, it is speculated that a more ancient mechanism gets underway in order to synchronise group actions, for example “attack!” or “let’s go to sleep.”nice theory, thought neuroscience

researcher Steven platek, but not com-pletely correct. the British psycholo-gist was convinced that the contagious yawn was indeed related to empathy, and so he got to work: he compared the behaviour of high and low empathy people when watching those ubiquitous (and very dull) videos of yawns. Con-clusion: it is easier to stimulate yawning in people who are more inclined to put themselves in the place of others.these are just three theories, but

there are more: there are those who consider the yawn to be a poor imita-tion of the branchial respiration of our amphibious ancestors. in fact, almost all mammals, many amphibians and some fish yawn, and so this reflex must have some evolutionary mean-ing, still unclear to us.as far as i’m concerned, i have

yawned three times while writing this article, and so i think i’ll go and have a little nap… or maybe run a marathon.

Decía Oscar Wilde que lo realmente misterioso no es lo invisible sino lo visible. Mientras algunos se empeñan en dar pábulo a elfos, ectoplasmas y demás fauna imaginaria, la ciencia

sigue tratando de desentrañar misterios más cotidianos y para los que no hay respuesta científica: ¿cómo pega la cinta aislante?, ¿cómo se reproducen las anguilas?, ¿para qué sirve el bostezo?**

La respuesta clásica a esta cuestión es que al bostezar estamos insuflando una dosis extra de oxígeno al cerebro, lo que explicaría el clásico bostezo de sueño o de cansancio. Sin embargo, esa respuesta es impre-cisa o, cuando menos, insuficiente: los corredores de maratón bostezan notoriamente antes de empezar la carrera, así como los paracaidistas antes del salto, o los estudiantes en los momentos previos a un examen. Unos y otros se encuentran en un estado de tensión, así que, según esa hipótesis, no deberían bostezar.

El psicólogo Eichard Provine, que se autodenomina un “pervertido del bostezo”, pidió a unos cuantos sujetos experimentales que llevaran unas pulseras sensibles al movimiento en las que pulsaban un botón cada vez que bostezaban. El resultado fue que los bostezos precedían general-mente a las fases de gran actividad. De alguna manera, concluyó Provine, el bostezo es una espe-cie de arranque de motores en el cerebro, algo así como el botón de reinicio de los ordenadores.

Pero Provine no es el único depravado del bostezo. Un equipo germano-finlandés colocó electrodos en las cabe-zas de un nutrido grupo de bostezadores para saber qué sucedía en sus cerebros al bostezar mientras veían vídeos de… gente bostezando, pues la capacidad de contagio del bostezo resulta tan enigmática como el bostezo en sí.

El estudio halló nada menos que 2.005 indicios de la causa del bostezo contagioso, aunque des-mintió una de las asunciones tradicio-nales: que bostezamos por empatía. Parece ser que durante el bostezo no se activan las neuronas espejo, esas que nos ponen en lugar de otro. Por eso, se especula que se trate de un mecanismo muy antiguo que se pone en marcha para sincronizar los comportamientos colectivos, algo así como “¡Todos al ataque!”, o bien “Vamos a dormir”.

Bonita teoría, pensó el investigador de neurociencias Steven Platek, pero no del todo correcta. El psicólogo británico esta-ba convencido de que el bostezo conta-gioso tenía mucho que ver con la empatía, así que se puso manos a la obra: comparó el comportamiento ante los consabidos (y aburridísimos) vídeos de bostezos de personas con baja y alta empatía. Con-clusión: a las personas que tienen más facilidad para ponerse en lugar de otros es más fácil hacerles bostezar que al resto.

Son solo tres teorías, pero hay más: hay quien considera que el bostezo es un remedo de la respiración branquial de nuestros antepasados anfibios. Lo cierto es que casi todos los mamífe-ros, muchos anfibios y algunos peces bostezan, así que este gesto tiene algún sentido evolutivo aún por descubrir.

En lo que a mí concierne he bos-tezado tres veces durante la redac-ción de este artículo, así que creo que echaré una cabezadita…O me-jor, me iré a correr una maratón.

**todos estos misterios y muchos más en la Enciclopedia de la ignorancia de passig y scholz.

**all these mysteries, and many more, can be found in the Enciclopedia de la ignorancia by passig and Scholz.

Page 56: Ling - Mayo 2011

54

Page 57: Ling - Mayo 2011

55

BARCELONA

UN fUtURO mUy pOCO gUARRO

A LEss fiLthy fUtUREtexto manuel Astur fotografías Roc Canals

Page 58: Ling - Mayo 2011

56

La vida de los cerdos no es precisamente fácil pero tienen una carne exquisita y, por desgracia, no hay otro modo de alimentar a una población humana que día a día va en

aumento y reclama carne roja. No queda otra. Tienen que criarse en inmensas granjas que son como cadenas de montaje, grandes fábricas de la carne, donde los porcinos no tienen casi espa-cio para ellos y viven asustados hasta que están listos para ir al matadero. Qué se le va a hacer.

Visualicemos ahora a cientos de humanos criados como animales. Rollo película futuro-apocalíp-tica ochentera en la que una raza dominante se jama a los débiles y Mel Gibson termina matando a los malos, que son feos y fuman mucho. Humanos apretados en pequeñas celdas, desnudos (bueno, puede que con un absurdo taparrabos si la película es de Hollywood), sin ningún tipo de educación, casi sin saber hablar, temerosos e ignorantes hasta el fin de sus cortas vidas.¿A que la idea es terrible? ¿A qué no tiene ningún tipo de sentido por mucho que, según se dice, nuestra carne sepa a pollo?

Lo primero pasa, como ya sabemos y aceptamos, en casi todas las granjas del mundo, lo segundo, quiero creer que no ocurre (al menos literalmente) en ningún sitio. Pues bien, las dos situaciones son igual de absurdas y la primera, además, en contra de lo que cree-mos, es cada vez más inviable para los seres humanos. Producimos muchísimo más de lo que podemos consumir y para ello fastidiamos a los cerdos, al medioambiente y de paso a nosotros mismos, pues la carne es de mala calidad e incluso perjudicial para nuestra salud.

Esto lo tiene claro Valeri Salgot, presidente de Embutidos Salgot, empresa fundada en Aiguafreda por su abuelo en 1928, y por eso ha creado la Ecogranja de Finca del Saüc que, entre otros le ha hecho merecedor del Premio Alimentos de España 2010, Producción Agraria que otorga el Gobierno de España, en la que todo lo anteriormente citado es sólo un mal recuerdo o, como ya hemos dicho, una mala película.

La Ecogranja de Finca del Saüc está situada en el Vallés Oriental, junto al Par-que Natural de Montseny, en una antigua cantera. Estas instalaciones forman parte de un proyecto iniciado el año 2006 que tiene como objetivo llevar a cabo las acti-vidades de cría de cerdos ecológicos hasta la fase de destete y fomentar la producción alimenticia ecológica. Además se investiga genéticamente la mezcla de varias razas autóctonas con el fin de obtener un cerdo híbrido que se adapte perfectamente a las condiciones de este tipo de cría sin perder por ello la calidad superior de su carne. Por seguir con la referencias cinéfilas: algo así como una Gattaca de super cerdos, vaya.

El visitante que se acerque por allí se encontrará algo muy distinto a lo dicho al principio. Hay una zona con cerdas y cerdos solteros, cada cual con un amplio bungalow y con un patio de recreo delante, otra de mamás cerdas con sus alegres camadas, una guardería y una más con cochinos jovenzuelos que no se diferencia mucho de cualquier instituto de barrio de España. Un sitio donde los cerdos se acercan curiosos al visitante y se dejan acariciar pues desconocen el miedo al ser humano, tienen calefacción

Life for pigs is not exactly easy but these animals have an exquisite meat, and unfortunately there aren’t many alternatives to feed a human population in-creasing exponentially day by day that demands this produce. there is no choice. they have to be reared in immense farms that are nothing but gigantic factories of meat to keep up with demand, places where the animal barely has any space for it-self or lives afraid until they are ready to be taken to the slaughterhouse. Such is life.now let’s imagine hundreds of human beings raised as animals. Cue an apoc-

alyptic, eighties-style movie in which a dominant race preys on the weak, and Mel gibson ends up killing the baddies, who are ugly and smoke too much. adults and children squashed into little cells, stark naked (well, maybe with an absurd loincloth if it’s a hollywood production), without lavatories or run-ning water, lacking any kind of education, grunting all day long until they are sent to the slaughterhouse. not so very different from pigs, really. What is more, it seems that our meat is quite tasty too: it tastes of chicken.the first situation is unfortunately present on farms the world over. the second

scenario does not, i believe, happen (at least literally) anywhere. the two situa-tions are both horrible and the first seems an ever more stupid and unviable way to farm. doing things this way, we produce much more than we can consume, and in order to do this we harm pigs, the environment and, in passing, ourselves, since the meat is poor quality and can even damage our health.this was always clear to Valeri Salgot, the managing director of Embutidos Sal-

got, a company founded in aiguafreda in 1928 by his grandfather. With the aim of putting his ideals into practice, he has created the Finca del Saüc eco-farm. the farm has garnered him, among other awards, the 2010 Spanish Food prize for ag-ricultural production, given by the Spanish government. here, the intensive farm-ing images alluded to above are just bad memories, or bad memories of bad films.the Finca del Saüc piggery is located in a former quarry in the Vallès ori-

ental, near Montseny national park. the project began in 2006 and it aims to raise pigs ecologically and to encourage organic food production. at the facilities, they also carry out research into breeding, mixing different native types in order to obtain a hybrid pig that is perfectly adapted to the condi-tions, without losing the superior quality of the meat. to continue with the cinematic allusions: something like a gattaca for superpigs.Visitors here find something very far from the factory farm hell mentioned

above. there is an area for bachelor and spinster pigs, each with a spacious bun-galow and room to stroll on a terrace out the front. there is also an area set aside for mother pigs with their happy broods; a nursery; and another space for young pigs, somewhat reminiscent of neighbourhood high schools all over Spain. here, the curious pigs come out to see visitors and not only do they not eat them (not

Page 59: Ling - Mayo 2011

57

Page 60: Ling - Mayo 2011

58

por si hace frío (que funciona con biomasa generada por los propios cerdos), paja fresca cada día y se alimentan de cebada, trigo, guisantes y aceite de oliva cultivados en la propia granja, el agua es reciclada y la electricidad se obtiene por placas solares. Un paraíso porcino. Y además, ojo, he aquí lo mejor, es negocio: la demanda de este tipo de producto es muy superior a la ofer-ta. De hecho, en palabras de Valeri, éste es el único futuro lógico de la ganadería española: “apostar por la tradición, la calidad, la innovación, la sostenibilidad y la ecología”. Esperemos que sea cierto. Quizá el futuro resulte no ser una mala película. Quizá, poco a poco, dejemos de pensar que los cerdos son solo cerdos.

even the children), but they let themselves be stroked and petted. the farm pro-vides them with heating in cold weather (powered by biomass generated by the pigs themselves); fresh straw every day; and barley, wheat, peas and olive oil to eat. these foodstuffs are grown on the farm, the water is recycled and the elec-tricity comes from solar power. it’s pig paradise. Furthermore, in business terms, it works. demand for produce is far higher than supply. in fact, in Valeri’s words, this is the only logical future for Spanish farming: “commitment to tradition, qual-ity, innovation, sustainability and ecology.” We can only hope it’s true, that the future doesn’t look like a dystopian movie, and perhaps, little by little, we can stop thinking pigs are just pigs.

los cerditos felices, los granjeros felices (ojo: protegidos para no manchar o contaminar a los cerdos) y, finalmente, los chorizos, butifarras y salchichas que hacen estar felices a todos.

happy pigs, happy farmers (who wear protection so they don’t dirty or contaminate the pigs) and on other end of the chain, chorizo, butifarra and sausages that make a lot of people happy.

Page 61: Ling - Mayo 2011
Page 62: Ling - Mayo 2011

60

iBiZa

Cine en las BalearesFilm in the Balearics

Ibiza es un lugar que ofrece dos extremos. El relax total y el desfase. Pero hay una faceta menos conocida de la isla, su festival de cine. Desde el 4 al 8 de mayo se celebra-rá la quinta edición de este certamen que se autodefine de “espirítu independiente” y que este año homenajea a la reciente-mente fallecida Elizabeth Taylor con una exposición de sus mejores fotos realiza-

das en colaboración con Getty Images. Además de la muestra oficial de películas, donde se presentan seis largometrajes y que tiene a Val Kilmer como presidente de jurado, hay un apartado dedicado a los documentales y otro a Bollywood.

ibiza is a place that offers two extremes: total relax or full on partying. But there’s a less-known side to the island: its cinema festival. the fifth edition of this competi-tion - which defines itself as having an “independent spirit” - will be held from 4th to 8th May. this year, the event will pay tribute to Elizabeth taylor, who passed away recently, with an exhibition of her best photos, organised in partner-ship with getty images. Six feature films will be presented in the festival’s official section, and Val Kilmer will chair the jury. aside from these screenings, there’ll also be a section focussing on documentaries, and another dedicated to Bollywood.

http://ibizaiff.org/

CityneWs

Desde que se fundó hace 11 años, el Primavera Sound ha evolucionado de ser un pequeño evento a convertirse en uno de los festivales de música independiente más importantes del mundo.

Since it was founded 11 years ago, Primavera Sound has grown from being a small scale event to one of the most important independent music festivals in the world.

© p

rim

aver

a So

und

- d

ani C

antó

BarCelona

La tierra prometida de la música alternativaThe promised land of alternative music

Probablemente, el Primavera Sound no necesite presentación para casi ningún pasajero de este avión. Cerca de 200 bandas pasarán por sus escenarios del 25 al 29 de mayo en una edición que aspira, al igual que la del año pasado, a superar los 100.000 asistentes. Como somos más aficionados a encontrar excitantes nuevos grupos que a tirarnos a por los consagrados, aquí van tres recomendaciones: los agresivos sintetizadores de los madrileños Lüger, la eterna mirada a los noventa de Yuck o el impactante hip-hop de Odd Future.

primavera Sound probably doesn’t need an introduction for the vast majority of passen-gers on this plane. almost 200 bands will appear on stage from 25th to 29th May in an event that aims – like last year – to draw in an audience of over 100,000. as we’re more into searching out exciting new groups than opting for those that have already made it, here go our three recommenda-tions: the aggressive synthesisers of Madrid group, lüger; a hark back to the 90s from yuck; or incredible hip hop by odd Future.

www.primaverasound.com

paris

Una guía visual de la ciudad para el iPadA visual city guide for the iPad

Fotopedia ha creado una guía visual de París gratuita para el iPad con más de 4.000 foto-grafías. La aplicación permite buscar imá-genes y localizar puntos de interés por zona y distintos parámetros como monumentos, moda, curiosidades o al azar. El objetivo, según sus responsables, es despertar el interés a través de la imagen, pero también ayudar a descubrir nuevas cosas. Los puntos

que interesan al usuario se pueden añadir a Google Maps para ir configurando un itine-rario de viaje en función de las imágenes.

Fotopedia has created a free visual guide to paris for ipad, with over 4,000 photos. the application allows users to search for images and locate points of interest by area or using set parameters such as key sights, fashion, curiosities or simply at random. the aim is to raise interest through images, but also to help people discover something new. loca-tions that interest the user can be added to google Maps, enabling them to configure an itinerary for their trip based on their chosen images.

www.fotopedia.com

Page 63: Ling - Mayo 2011

61

Page 64: Ling - Mayo 2011

62

CityneWs

Cada vez más, los británicos están optando por criar sus propias gallinas para evitar consumir huevos de granjas industriales ¿Pero qué sucede cuando te vas de vacaciones? David Roberts tiene la respuesta.

It is becoming more and more common for Brits to rear their own chickens to avoid eating battery farm eggs, but what happens when you go on holiday? David Roberts thinks he has the answer.

seVilla

Un fin de semana de músicas del mundoA weekend of music from around the world

Territorios Sevilla vuelve a llenar de música, durante un fin de semana, la ciudad andaluza. Este año, el festival se celebra los días 20 y 21 de mayo. En ediciones anteriores se dedi-caba cada noche a un estilo y por las veladas pasaba el hip hop, el pop/rock, la electró-nica y la world music. En esta ocasión (y después de 14 años) las reglas cambian y durante las dos noches tocarán grupos de esos cuatro estilos. En el cartel estarán Vetusta Morla, Sr. Chinarro, El columpio ase-sino, Russian Red, Tote King, Mala Rodríguez... La creciente asistencia de público ha hecho

también que este año se sume un escenario más (en el Centro Andaluz de Arte Contempo-ráneo) y, en total, sean cuatro repartidos por la ciudad.

territorios Sevilla brings a music-filled weekend to the andalucian capital once again. this year, the festival will be held on 20th and 21st May. in previous editions, each night focussed on a different musi-cal style, with evenings of hip hop, pop/rock, electronic and world music. this time around (and after 14 years), the rules have changed and there’ll be groups playing all these four styles each night. heading up the bill are Vetusta Morla, Sr. Chinarro, El columpio asesino, russian red, tote King, Mala rodriguez… growing audience figures have meant that, this year, there’ll be another stage (in the Centro andaluz de arte Contemporáneo) making a total of four venues across the city.

www.territoriossevilla.com

gran Canaria

Un museo sumergidoUnderwater museum

A día de hoy, el fondo marino de la bahía de Sardina del Norte, en el municipio grancanario de Gáldar, es uno de los destinos fetiche del archipiélago para los buceadores. Pero la Asociación Cultural y de Actividades Subacuáticas La Gorgonia no se conforma y se ha pro-puesto dotarle de más alicientes aún. De ahí su propuesta de cons-truir una exposición permanente de esculturas submarinas. Aunque aún está por determinar el lugar concreto en el que se instalarán las esculturas, el proyecto ha sido aprobado por las autoridades locales. Según los responsables del mismo, el objetivo es que con el paso del tiempo el lugar cuente con un hábitat propio en el que la fauna y la flora convivan en perfecta armonía con las obras de arte.

the seabed of Sardina del norte Bay in gáldar (gran Canaria) is, at present, one of the archipelago’s must-see locations for scuba divers. But the people at la gorgonia association for Cultural and underwater activities are not going to rest on their laurels: they’ve proposed making the place even more attractive. the idea is to create a permanent exhibition of underwater sculptures. the exact location has still to be decided, but the project has already been approved by the local authorities. according to those responsible, the objective is that, over time, the area will become a space where flora and fauna live in perfect harmony with the works of art.

london

Las gallinas también tienen derecho a hotelChickens have a right to a hotel too!

Chicken Hotel tiene reservado el derecho de admisión. En sus habitaciones solo pueden alojarse gallinas. No importa su edad, raza o procedencia social. Solo que sean gallinas. El establecimiento, ubicado en Helston (Cornwall), está pensado para todos aquellos dueños que no saben a quién encomendar el cuidado de sus gallinas cuando tienen que ausentarse durante un tiempo. En este sentido, Chicken Hotel es el lugar ideal, según sus responsables. Sus instalaciones constan de varios corrales con capacidad de hasta ocho gallinas cada uno y su tarifa (unos 75 peniques

por ave y noche) incluye comida y bebida. Además, según los propietarios del hotel, los huéspedes podrán disfrutar de “las ma-ravillosas vistas del paisaje de Cornwall”.

Chicken hotel reserves the right to refuse admission. its rooms are only for chickens. age, ethnic origin and social background are irrelevant. guests just have to be chickens. this establishment, located in helston (Cornwall) is designed for those people who don’t know who to leave their chickens with while they’re away. according to its owners, Chicken hotel is the ideal place. the accommodation comprises a number of coops, each big enough for eight chickens, and the price (75 pence per chicken per night) includes food and drink. What’s more, as the own-ers explain, guests can enjoy “wonder-ful views of the Cornish countryside.”

Page 65: Ling - Mayo 2011
Page 66: Ling - Mayo 2011

64

Milano

Los muebles que marcaron una épocaFurniture that defined an era

Pocas cosas han tenido más impacto sobre la identidad milanesa que el diseño y, en concreto, los muebles. Por eso el Triennale Design Museum ha seleccionado 200 objetos que

han definido la evolución de está industria italiana coincidiendo con el 50 aniversario del Salone del mobile, la feria de muebles más importante del mundo. Entre las piezas exhibidas estará la lettera 22, la mítica máquina de escribir de Olivetti y la lámpara Arco, un símbolo del diseño en los años 60, además de propuestas más contemporáneas.

Few things have left a greater mark on the Milanese identity than design, and specifically, furniture design. For this reason, the triennale design Museum has selected 200 objects that have defined the evolution of this italian industry to coincide with the 50th anniversary of the Salone del Mobile, the world’s largest furniture and design fair. among the pieces on show will be the lettera 22, the legendary olivetti typewriter; and the arco lamp, a 60s design icon, along with more up to date proposals.

CityneWs

Durante los últimos años, muchos kibbutz han dejado atrás su legado socialista y se han convertido en un refugio para urbanitas cansados de vivir en la ciudad.

In the last few years, many kibbutz have shed their socialist past and become an alluring refuge for urban dwellers tired of city living.

CC

- a

lejo

208

3

tel aViV

100 años de kibbutz100 years of the Kibbutz

Los kibbutz han cumplido 100 años. Las granjas colectivas creadas por grupos de jóvenes judíos en la Palestina de principios del siglo XX cierran su primera centuria, en la actualidad, con un balance de 123.000 personas viviendo en 273 kibbutz. Las comunas que nacieron bajo un ideal de equidad total en salarios e igualdad entre hombres y muje-res han visto modificarse sus principios en función de lo que mandan los tiempos. Según un artículo de Israel21c, solo el 25% de los kibbutz mantienen esta filosofía. El resto concede a sus miembros sueldos diferentes y admite varias formas de propiedad privada. También relajan su noción de vida comunal y permiten el concepto de individualidad y familia.

the kibbutz are celebrating their 100th anniversary. the collective farms set up in early 20th-century palestine by groups of young Jews have reached their 100th birthday with a current balance of 123,000 people living in 273 kibbutz. the communes were based on an ideal of equal pay and full equality between men and women, but have had to adapt their principles in line with the times. according to an article pub-lished in israel21c, only 25% of kibbutz maintain this philosophy. the rest award different salaries to their members and allow various types of private property. they’ve also relaxed the notion of a communal lifestyle, permitting the concepts of individuality and family.

a CoruÑa

Un nuevo barrio con cariz tecnológicoNew neighbourhood with a tech savvy image

A Coruña comenzará a tramitar la construcción de su Parque Ofimático durante este mes de mayo. El polígo-no, que se situará entre Matogrande y Eirís, aspira a dotar a la ciudad de una mayor identidad tecnológica. Acciona será la empresa que se ocupe de las obras, que comenzarán en un plazo aproximado de 18 meses, y que comprenderán más de un millar de viviendas protegidas y, aproxima-damente, otras mil viviendas libres en una superficie total de más de 400.000 metros cuadrados. Se trata

de una serie de proyectos urbanos que ampliarán la zona de ensanche de la ciudad coruñesa contribuyendo a su transformación y modernización.

the development stage for the con-struction of a new technology park in a Coruña will get underway this May. the business park, to be located between Matogrande and Eirís, aims to provide the city more of a technological character. acciona will be the company responsible for the construction work, which will start within the next 18 months. the area will comprise over a thousand homes within a subsidised housing scheme, around another thousand for general purchase, and a total surface area of over 400,000m-squared. this series of urban develop-ment projects will help to transform and modernise the outskirts of a Coruña.

Page 67: Ling - Mayo 2011

GoodEcología, urbanismo, gastronomía,

rarezas y cosas que nos gustan.

Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.

66Ciudad real

NOUVELLE CUISINE MADE IN LA MANCHA

70JereZ

UN PLATO DE LAS MIL Y UNA NOCHESA DISH FROM ‘A THOUSAND AND ONE NIGHTS

72Mykonos

UN PASEO PORA WALK THROUGHT

74on the road

VERONA, ST. PETERSBURG, TEL AVIV, GRANADA, BORDEAUx, LONDON, TOULOUSE Y MADRID

Page 68: Ling - Mayo 2011

66

If you go to La Mancha and you’re offered pipirrana, don’t take it badly. it’s a typical dish from this region, just as popular as morter-uelo (liver and game pate), pisto (vegetable stew), duelos y quebrantos (scrambled eggs with bacon), migas (fried breadcrumbs with ham) or gachas (grass pea purée). the same may be said of the cod potato mash known as atascaburras or the garlic and pork liver purée, ajo pringue. all of these are hearty dishes, the region’s cuisine owing a lot to its shepherds. they knew better than anyone which ingredients were available in these parts and how to combine them in order to stave off both cold and hunger while out with their flocks. Because of its countryside origins, many consider traditional cuisine

from this area as humble. and they might well be right. those that say it’s a strictly homemade style of cooking may also have a point. Even those that consider it austere aren’t wrong, as long as they acknowledge the originality and variety that this region’s gastronomy has to offer. and then there are those who are just too busy eating to say anything at all.if people don’t have an opinion on traditional cooking from la Man-

cha, it’s probably because they haven’t tried it. this lack of exposure is one of the key challenges faced by the region’s cuisine if compared with that of other areas. lucia gutiérrez, from la aguzadera restau-rant in Valdepeñas (Ciudad real) believes she knows the reason for this: “in European cities, there are not many restaurants specialising in food from la Mancha, and gastronomy day-schools at prestigious restaurants are few and far between.”Fortunately, there’s a solution. as the saying goes – ‘if the moun-

tain won’t come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain.’ the best option is to visit one of the region’s 2,700 restaurants. and even better, if the restaurant in question belongs to the Club for Quality gastronomic tourism, Castille-la Man-cha. there, diners will be able to make up for lost time and really discover la Mancha’s culinary heritage. it’s also an opportunity to try out new interpretations of the region’s traditional dishes, created by the most renowned chefs in the area.

Si vas a La Mancha y te invitan a pipirrana, no pienses mal. Es un plato típico de la zona. Tan tradicional como el morteruelo, el pisto, los duelos y quebrantos, las migas o las gachas. Platos todos ellos contundentes por tratarse de una cocina que debe mucho a los pastores de antaño. Ellos mejor que nadie conocían los ingredientes que producía su tierra y cómo combinarlos para saciar el hambre y combatir el frío cuando salían al campo con el ganado.

Por su origen pastoril muchos la califican de humilde. Y seguro que tienen ra-zón. También la tienen los que dicen de ella que es una cocina casera. Incluso los que la consideran austera, siempre y cuando con ello no nieguen la originalidad y la variedad de la gastronomía castellano-manchega. Y luego están los que no dicen nada de ella simplemente porque prefieren reservar su boca para saborearla…

Los que no se manifiestan sobre los platos típicos manchegos probablemente sea porque no los conocen. Y es que quizá sea precisamente el desconocimiento foráneo una de las principales desventajas con las que parte la cocina de la zona respecto a otras gastronomías regionales. Lucía Gutiérrez, del restaurante La Aguzadera de Valdepeñas (Ciudad Real) cree saber el por qué: “Existen pocos restaurantes de cocina manchega en ciudades europeas y las jornadas gastronómicas con restaurantes de prestigio son escasas”.

Pero, afortunadamente, eso tiene solución. Y, como reza el dicho Si Mahoma no va a la montaña, la montaña irá a Mahoma, lo mejor en este caso es acercarse a uno de los más de 2.700 restaurantes con los que cuentan la región. Y aún mejor si es alguno de los que forman parte del Club de Calidad de Turis-mo gastronómico de Castilla-La Mancha. Allí podrán desquitarse y conocer de lleno el patrimonio culinario manchego. Y de paso, comprobar la reinvención de algunos de los platos más típicos de la zona de la mano de los chefs con más renombre de la región.

José Carlos Macías, propietario y jefe de cocina del Restaurante Miami Park, de Ciu-

Ciudad real

nouveLLe cuisine Made in La Manchatexto Ximena Arnau

Page 69: Ling - Mayo 2011

67

Page 70: Ling - Mayo 2011

68

dad Real, ensalza, en concreto, la labor realizada por dos de ellos: Manolo de la Osa y Pepe Rodríguez. “Han abierto camino”, asegura Macías. El restaurador ciudadrealeño considera que ambos chefs han servido de guía para otros muchos profesionales que, a base de imaginación, han permitido que la cocina de la región siga evolucionando.

Eso pese a contar con un hándicap tan importante como “lo limitado de la despensa castellano-manchega”. Limitada, que no exenta de calidad, seña-la Macías, quien de entre todos los productos de dicha despensa se queda con la caza y con los ajos de Las Pedroñeras, “los mejores del mundo”, asegura.

Rubén Sánchez-Camacho, del mesón-restaurante El Bodegón de Daimiel (Ciudad Real), añade otros más a la lista de ‘productos de calidad’: “El cordero, el azafrán, el vino, la miel, el queso manchego… Junto a estos ingredientes básicos de la dieta mediterránea”

Sánchez-Camacho coincide con Macías al considerar fundamental la labor de los profesio-nales “que nos dedicamos a investigar todas y cada una de las texturas posibles con cada uno de estos productos”. Aunque reconoce que la propia tradición culinaria de la zona ayuda porque “toda cocina clásica dispone de recursos creativos para satisfacer a los paladares más exigentes”.

Pero vayamos a la práctica ¿Podría citarnos un plato que demuestre las posibilidades creativas de la cocina manchega? “Sí, claro. Por ejemplo, el lomo de cordero envuelto en finas hierbas con gel de pisto manchego. ¿Por qué? Porque es un plato que combina todos y cada uno de los aspectos de mi tierra: el clásico cordero, sus hierbas aromáti-cas y algo tan típico como el pisto, pero con una alteración de su textura, en este caso, en gel”.

José Carlos Macías, owner and kitchen manager at the Miami park restaurant in Ciudad real, is complimentary praising of two such chefs: Manolo de la osa and pepe rodríguez. “they’ve really broken new ground,” says Macías. this restaurant owner from Cuidad real believes that both chefs have provided a route map for many other professionals who – with imagination as a starting point – have ena-bled the region’s cuisine to keep on developing. all of this, despite an important handicap: “the limited range of

products from Castille-la Mancha.” limited, but not lacking in qual-ity, points out Macías. From everything on offer, he would single out the game, and also the garlic from las pedroñeras, which he de-scribes as “the best in the world.”rubén Sánchez-Camacho, from the Mesón restaurante El Bodegón

de daimiel (Cuidad real) would make further additions to the list of ‘quality products’: “lamb, saffron, wine, honey, Manchego cheese…” together with these “basic ingredients in the Mediterranean diet,” Sánchez-Camacho agrees with Macías that the work of professionals “who are dedicated to investigating each and every one of the possi-ble textures we can achieve with all of these products,” is fundamen-tal. he does, however, acknowledge that the area’s culinary tradition helps: “all classical cooking has the creative resources available to satisfy even the most demanding palate.”So, getting down to practicalities. Could he recommend us a dish

that illustrates what creative cuisine from la Mancha has to offer? “of course. For example, loin of lamb coated in fine herbs with a pisto manchego gel. Why? Because it’s a dish that combines all the differ-ent aspects of my region: a classic lamb dish, with its aromatic herbs, and something as typical as pisto, but with a change in terms of its texture – in this case, gelled.”

Club de Calidad de turismo gastronómico de Castilla-la Mancha www turismocastillalamancha.com/clubes-calidad-escapadas/club-calidad-turismo-gastronomico/

Page 71: Ling - Mayo 2011

69

Page 72: Ling - Mayo 2011

70

JereZ

uN PLato de LaS mIL y uNa NocheSa dish FroM ‘a thousand and one nights’texto Luis Palacioeditor de agendadecocina.es

Es bien sabido que la mayor parte de las palabras que en castellano comienzan por “al” proceden del árabe. Tal es el caso de alboronía, un plato que se encuentra por toda Andalucía, pero que adquie-re en las tierras de Jerez de la Frontera un toque peculiar al coincidir en la receta hortalizas (como la calabaza) y legumbres (como los garbanzos).

Para conocer los orígenes de la alboronía, la tradi-ción nos obliga a remontarnos casi mil doscientos años atrás, al 825, cuando Al-Mamun, hijo del califa de Bagdag, Harum Al Rasid, se casó con Al Burán, hija del visir de Persia, Al Nasan ibn Sahl. Nos encontra-mos en la época que retratan los cuentos de Las mil y una noches y como muestra, un botón: en la boda que nos ocupa el novio le regaló a la novia –dice la

tradición– 1.000 rubíes. En los banquetes que tuvieron lugar, los cocineros prepararon un plato a base de berenjenas y otras verduras que, en honor de la novia, recibió el nombre de al-buranyya, es decir, alboronía.

Como tantas otras cosas, y si seguimos la tradi-ción, la receta viajaría por el norte de África hasta España, donde se asentó con ese nombre en el rece-tario andaluz y en él encontró carta de naturaleza. Tan es así que en un retrato típico de la Andalucía decimonónica como es la novela Juanita la Larga, del escritor Juan Valera, la protagonista prepara una cena de vigilia con potaje de garbanzos con espinacas, un plato de bacalao “y como plato ligero o de chanza delicada, una exquisita alboronía”.

Coinciden en la cena que prepara Juanita la Larga –aunque en platos diferentes– los garbanzos en potaje y la alboronía. Su coincidencia en el mismo plato se circunscribe al área de Jerez de la Fronte-ra, si bien, como plato popular –y, más que popular, familiar que es– la alboronía acoge tantas fórmulas como hogares la preparan. En la mayor parte de sus preparaciones, la alboronía combina las berenjenas (hay quien, de hecho, lo denomina Guiso de beren-jenas), con la calabaza, las cebollas, los pimientos y el tomate. Pero no es infrecuente encontrar entre

sus ingredientes el membrillo, la zanahoria y el calabacín y entre sus aderezos el ajo, el comino o la miel.

La presencia entre sus condimentos del vinagre junto a la miel es la prue-ba del nueve (por si el nombre no fuera suficiente) de que nos encon-tramos ante un plato de origen árabe. Si bien, y a estas alturas, de árabe ya solo le queda el origen, como muestra que en la receta aparezcan calabazas, pimientos y tomates, pro-ductos todos que llegarían a Andalu-cía mucho después, concretamente tras el descubrimiento de América.

Pero como antes se apuntaba, la alboronía de las tierras de la Fron-tera y concretamente la alboronía de Arcos, población cercana a Jerez, ofrece una variación significativa, abriéndose el plato a los garban-zos y dejando fuera la berenjena.

La contundencia añadida por los garbanzos no es casual, ya que la alboronía es un plato caracte-rístico de la Cuaresma, cuando, como es sabido, los comensales se abstenían de comer carne y necesitaban reforzar sus comidas.

It is widely known that most of the words in Spanish starting with ‘al’ come from arabic. this is true for alboronía, an aubergine-based dish that can be found all over andalucia, but is made with a distinc-tive twist in Jerez de la Frontera and the sur-rounding area: there, vegetables (such as pumpkin) and pulses (such as chickpeas) are added to the recipe.to discover the origins of alboronía, we

must go back almost 1200 years to 825, when al-Ma’mun, the son of harun al-rashid, the Caliph of Baghdad, married Buran, the daughter of the vizier of persia, al-hasan ibn Sahl. it is the age of ‘a thou-sand and one nights’ – one detail will serve as an illustration: according to legend, at the wedding in question the groom’s gift to his bride was a thousand rubies. at the celebration banquets, the cooks prepared a dish made of aubergines along with other vegetables. in honour of the bride, it was named ‘al-buranyya,’ that is, alboronía.if we follow on with the legend, the recipe

- like so many other things - then travelled through north africa to Spain. it settled there, with the same name, finding a per-manent home as part of andalucian cuisine. Such is this the case that in Juan Valera’s novel ‘Juanita la larga,’ which offers a typical portrayal of nineteenth century andalucia, the main character prepares a vigil supper for holy thursday composed of chick pea and spinach stew, a cod dish “and as a lighter dish or a touch of fun, an exquisite alboronía.”

the dinner prepared by Juanita la larga combines – though in different dishes – chickpeas (in a stew) and alboronía. in the area around Jerez de la Frontera, these in-gredients come together in a single recipe, though as a regional dish – or simply the home-cooked favourite that it really is – there are as many variations on alboronía as households that make it. in most versions, the dish mixes aubergines (in fact, there are people that call it ‘aubergine stew’) with pumpkin, onion, peppers and tomato. it is not unusual to find quince, carrot or cour-gette among its ingredients, and garlic, cum-in or honey as seasonings.the fact that vinegar is used, together

with honey, is definitive proof (if its name were not enough) that we’re dealing with a dish that’s arab in origin. it is true, how-ever, that at this point, its origin is the only thing arab about it. pumpkin, peppers and tomato all appear in the recipe and these products didn’t arrive to andalucia un-til much later, after the discovery of the americas, to be precise.as mentioned previously, in the area around

Jerez de la Frontera and particularly in arcos, a village close to the city, alboronía is made with a significant variation to the recipe: chick-peas are included, and aubergine left out.the added substance provided by the chick-

peas is not accidental. Alboronía is a typical dish for lent; when people used to abstain from eating meat they needed to find other ways to make a hearty meal.

Page 73: Ling - Mayo 2011

71

15min

15min

5min

3-4min

- A L B O R O N I A -

VinagreVinEgar

1/2 spoon

aCeite de oliVaoliVE oil

1 cup

toMatestoMatoES

150gr CalaBaCines CourgEttES

150gr

ZanahoriaCarrot

x1 BerenJenasauBErginES

150gr

CeBollasonionS

x2 MeMBrillo QuinCE MEMBrillo

150gr

piMiento roJorEd pEppEr

150gr

CalaBaZa aMarillayElloW puMpKin

130gr

piMiento Verde grEEn pEppEr

150gr

CalaBaZa BlanCaWhitE puMpKin

130gr

1 2

3

4

cucharada

taza

Page 74: Ling - Mayo 2011

72

1 2

4

5

6

3

un paseo por / a Walk through

mIKoNoSilustración Owen Gatley

72

Page 75: Ling - Mayo 2011

73

7

11

12 14

15

13

8

9

10

73

1. Kato Myloi (molinos antiguos) 2. Theoxenia (hotel de lujo) Kato Mili 3. Nikos Tavern (restaurante griego tradicional) 4. Love Mastiha (Tienda de Mastiha, un anitoxidante milenario) Kouzi georgouli, 11 5. Cinema Manto (cine al aire libre) 6. Jimmy’s (souvlaki) 7. Piccolo (bocadillos y zumos) drakopoulou, 18 8. Eleftheroudakis (librería) drafaki 9. Kayak (heladería) Enoplon dynameon 10. Astra (copas y baile) Mastoyanni street 11. Remezzo (discoteca) 12. Pierro Bar (discoteca gay) Mayotanni st. 13. Kosmos Rental (alquiler de coches y motos) pigados – amigdalidi 14. Matsuhisa Mykonos (alta cocina japonesa) School of Fine arts district 15. Rochari (hotel asequible)

Page 76: Ling - Mayo 2011

74

C.C

. ale

ssan

dro

Vec

chi

VeronaA apenas una hora en coche de Vero-na, me encontré, por casualidad, con Marostica, también conocido como el pueblo del ajedrez, por el tablero gigante que domina la plaza principal de la localidad. Según he podido investigar, los años pares, se celebra una partida de ajedrez con personajes vivos en el segundo fin de semana de septiembre. La tradición empezó en 1923 e inspiró al dramaturgo Vuce-tich Mirko a escribir una obra de tea-tro donde dos nobles deciden resolver sus diferencias sobre quién va a llevar a Lionora al altar, la hija del hombre más poderosos de la ciudad. El pueblo tiene un museo donde se cuenta todo.

Barely an hour’s drive from Ve-rona, quite by chance, i came across Marostica, also known as the chess village. the name comes from the giant chessboard that dominates its main square. as far as i’ve been able to find out, a chess game using people as live ‘pieces’ is held biannually (even years), during the second weekend in September. the tradition dates back to 1923 and inspired the dramatist, Vucetich Mirko, to write a play in which two nobles decide to resolve their differences over who was to wed the daughter of the most powerful man in the city by playing chess against each other. there’s a museum in the town where you can get the whole story.

yoshi obayashiVerona-Barcelonaseat 26F

St. PetersburgMi primera parada en mi ruta por Rusia fue en San Petersburgo, donde me lancé a hacer Couchsurfing con un amigo. Couchsurfing es una red social donde la gente pone a dispo-sición de viajeros su sofá de manera gratuita. Tuvimos la suerte de tener un huésped muy majo que nos enseñó algunos de los lugares más under-ground de la ciudad. Si tuviera que escoger entre todos, me quedo con Mod Roof, una terraza en un edificio medio abandonado con música en vivo, barbacoas y un rollito muy relajado para disfrutar de las largas noches veraniegas en la ciudad.

the first stop on my trip to russia was St. petersburg, where i decided to try out couch surfing together with a friend. CouchSurfing is a social network where people make their sofa available to travellers free of charge. We were lucky enough to find a host who was really friendly and showed us some of the city’s most underground kind of places. if i had to choose between them all, i’d pick Mod roof, an open-air space in a half-abandoned building, offering live music, bar-beques and a laid back atmosphere to enjoy the city’s long summer nights.

laura VenturaBarcelona-st. petersburgseat 14C

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nom-bre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? has anything grabbed your atten-tion? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

on the road

Page 77: Ling - Mayo 2011

75

Tel AvivSoy muy fan de la arquitectura Bau-haus y no creo que exista mejor sitio para contemplar este tipo de edificios que Tel Aviv. Ninguna ciudad del mundo cuenta con más ejemplos de esta filosofía de diseño (más de 3.500 inmuebles) que se popularizó en la Alemania de los años 20. Durante mi estancia tuve la suerte de pasar un rato en el Cinema Hotel, uno de los primeros cines de la ciudad recon-vertido hoy en un hotel y un precioso ejemplo Bauhaus. El edificio no solo cuenta con una agradable terraza en la azotea para tomarse algo; está lleno de reliquias rescatadas de su pasado cinematográfico. En la entrada emiten películas en blanco y negro y las palo-mitas las pone la casa.

i’m a real fan of Bauhaus architecture and i don’t think there’s anywhere bet-ter to see these kinds of buildings than in tel aviv. no other city in the world has more examples of this design phi-losophy (there are over 3,500 bauhaus buildings), which became popular in 1920s germany. during my stay, i was lucky enough to spend a while at the Cinema hotel, one of the first cinemas in the city - now turned into a hotel – and a wonderful example of this style. the building not only has a pleasant roof terrace where you can have a bite to eat; it’s also full of cinema relics, res-cued from its previous life. they screen black and white films in the entrance lounge and the popcorn is on the house.

shia BenakiBarcelona-tel avivseat 27C

GranadaEn Granada, el campo está a un paso, casi literalmente, de la ciudad. Uno de los lugares más reconfortantes para la primavera que comienza se encuentra, caminando, a quince minutos de la urbe. Cuando termina el Paseo de los Tristes, tenemos la opción de comen-zar la subida de la Cuesta del Chapiz, al Albaicín, o girar a la derecha y cruzar el río, comenzando el recorrido por el valle que da acomodo al río Da-rro. Superada la fuente del Avellano, comienza un sendero por la ladera de la montaña que lleva al campo y en el que hay más de un lugar apartado para montarse una merienda sin planearlo demasiado.

in granada, the countryside is, almost literally, a step away from the city. one of the most relaxing places now that spring is underway is to be found just fifteen minutes’ walk from the centre. When you get to the end of paseo de los tristes, you have to choose whether to walk up the Cuesta del Chapiz, to the albaicín, or to turn right and cross over the river, setting out on a route through the river darro valley. past the avellano Fountain, there’s a track along the mountainside leading to open country. there are a number of secluded spots where you can stop for a snack without needing to have it all planned out beforehand.

luís Ferrerseat 29dgranada - Barcelona

Bourdeaux Salió el sol y mi estancia en Burdeos para aprender francés cambió por completo. Mañanas intensivas metido en clase para aprender el idioma y tardes tumbado en el Jardin Public con mis compañeros, disfrutando de vino blanco. Este parque situado en el centro de la ciudad posee esa belleza clásica muy característica de la estética francesa y un ambiente multicultural poblado de jóvenes haciendo capoiera y tomando el sol. Pero el interés del parque no es puramente hedonístico. Su interior acoge el Museo de Historia Natural y un jardín botánico de 4 hectáreas. En resumen, cómprate una buena baguette, unas uvas y una botella de vino de Bordeaux y... ¡disfruta!

the sun came out and my stay in Bor-deaux, where i’d gone to learn French, changed completely. intense mornings in language classes and afternoons ly-ing in the public garden drinking white wine with my classmates. there’s something special about this park, right in the city centre. it has that clas-sical beauty that’s so characteristically French, and a multicultural atmos-phere, with people doing capoiera and sunbathing. But the park’s not just interesting from a hedonistic point of view. inside, there’s the natural history Museum and a four-hectare botanical garden. to sum up: buy yourself a good baguette, some grapes and a bottle of Bordeaux…and enjoy!

Michele d’addarioseat 4FBordeaux-Barcelona

on the road

CC

ger

ry B

aldi

ng

Page 78: Ling - Mayo 2011

76

LondonCada vez que visito Londres procuro hacer una parada en Koko (antigua-mente llamado Camden Palace), un teatro centenario reconvertido, desde hace ya más de 30 años, en un lugar privilegiado para disfrutar de la música independiente y ver bandas en vivo. Pero el espectáculo no se limita a escuchar, también se puede ver en los asistentes que acuden al local cada semana, en una competencia abierta para ver quién tiene el peinado más estrafalario y la ropa más original. Su estructura de teatro antiguo permite refugiarte en los recovecos que en-cuentras en cada piso y, si te aburres, tienes los pubs y restaurantes de Camden en la misma calle.

Whenever i visit london i try to make it to Koko (previously known as Camden palace), a hundred year old theatre refurbished over 30 years ago as a prime venue to enjoy independent music and see bands live. But the show isn’t just about listening – you can also check out the audience, who flock there every week in a kind of open competi-tion to see who has the most outlandish hairdo or the most original outfit. the layout of the old theatre means you can escape from it all in any of the nooks and crannies to be found on each floor. if you get bored, Camden’s pubs and restaurants are on the very same street.

www.koko.uk.com

Mar garcía london-Bilbaoseat 19F

ToulouseEn Toulouse se encuentra una de las fábricas de aviones más grandes del mundo. Nunca he sido muy fan de la aeronáutica ni mi trabajo tiene nada que ver con ella, sin embargo, la visita guiada a la factoría es muy recomen-dable. Un vídeo introductorio acerca de la marca y un recorrido en autocar por todo el recinto preceden a lo más interesante (a mi juicio): la visita a los hangares donde se alojan los modelos terminados y la ruta por dentro de uno de los Concorde que dejaron de operar hace poco menos de una década. Una cosa: no dejan hacer fotos en el inte-rior de las instalaciones.

one of the largest aircraft manufactur-ing plants in the world is in toulouse. i’ve never been an aeronautics fan and my job doesn’t have anything to do with planes, but the guided tour of the factory turned out to be great. there’s an introductory video about the brand and a bus tour around the plant before moving on to the most interesting part (in my opinion): a visit to the hangars where finished models are kept and a look inside one of the Concorde planes that were withdrawn from service just under a decade ago. Just one thing – they don’t let you take photos inside the facility.

raúl escolanoseat 27FMálaga - toulouse

MadridQuizá producto del monopolio, por lla-marlo de alguna manera, que ejerce el Retiro, en Madrid no es muy habitual oir hablar acerca de otros parques, al menos con la frecuencia que se debería. Uno de los que más me gusta, quizá porque está cerca de casa y porque proporciona unos atardeceres preciosos en primavera, es el Parque de la Montaña, justo tras el Templo de Debod. Cuando la temperatura es adecuada, como estas semanas, me encanta irme a leer el periodíco con un refresco en la zona que hay entre el kiosco de música y la Rosaleda. ¡Un océano de paz cerca de un lugar tan ajetreado como la zona de Plaza de España!

perhaps it’s because of the monopoly – so to speak – that the retiro park enjoys, but in Madrid, it’s not very common to hear much at all about other parks, at least not as often as we should. one of the parks that i like the most, maybe because it’s close to home and because it plays host to beautiful springtime sunsets, is the parque de la Montaña, just behind the templo de debod. When the temperature is right, like over these few weeks, i love to go read the newspaper and enjoy a cooling drink in the space between the bandstand and the rosaleda. an ocean of calm in such a hectic area as plaza de España!

Marian Velazquezseat 8CMadrid - parís

on the road

CC

. Mat

t per

reau

lt

CC

. jbg

21

Page 79: Ling - Mayo 2011
Page 80: Ling - Mayo 2011

Menorca vista por Rafael de Jesús Vueling con los jóvenes talentos en

colaboración con IED Barcelona

han ColaBorado en este núMero

redacción

Ambrosius de Kö[email protected]

Daniel [email protected]

Enrique [email protected]

Iñaki Berazaluceiñ[email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Manuel [email protected]

Milena Ferná[email protected]

Miquel [email protected]

Pablo de [email protected]

Pep [email protected]

FOTOGraFÍa

Albert Bonsfillswww.albertbonsfills.com

Roc Canalswww.photoroc.com

iLUSTración

Aka Corleonewww.akacorleone.com

Amaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Caroline Selmeswww.carolineselmes.com

Juan Díaz-Faeswww.juandiazfaes.blogspot.com

Lorenzo Petrantoniwww.lorenzopetrantoni.com

Owen Gatleywww.owengatley.blogspot.com

*Relajaelcocorelajaelcoco.com

Ruiz + Companywww.ruizcompany.com

editaBrands & Rosesacebo 13

28016 Madrid

tlf: 914 157 283

www.brandsandroses.es

iMpriMeRivadeneyrawww.rivadeneyra.com

depóSiTO LeGaL

MU-1070-2010

las opiniones recogidas en ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.

opinions expressed in ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&roses. production in whole or part is prohibited without prior permission.

Staff

editorialdirecTOr

Juanjo [email protected]

SUbdirecTOra

Mar [email protected]

redacTOr jeFe

Marcus [email protected]

direcTOr de arTe

Santos Henarejoswww.santsserif.es

redacción

David Garcí[email protected]

José Luis [email protected]

Ximena [email protected]

diSTribUción y SUScripción

Carmen [email protected]

TradUcción

Rebekah [email protected]

david hosking

[email protected]

Laura [email protected]

CoMerCialdirecTOr cOmerciaL

Fermín [email protected]

jeFa de pUbLicidad

Rocío Martí[email protected]

deparTamenTO cOmerciaL

Macarena [email protected]

Marisa [email protected]

Silvia [email protected]

deLeGación caTaLUña

albert gó[email protected]

Jordi [email protected]

Vueling brand idenTiTy manaGer

Óscar Santamaría

inFLiGhT maGazine manaGer

Susana Rivero

Page 81: Ling - Mayo 2011
Page 82: Ling - Mayo 2011

¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.Have you enjoyed reading ling? take it home with you.

it’s yours to keep.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a subscriber at:

[email protected]: 40€ Spain 77€ Europe 88€ rest of the World

12 números/año - 12 issues/year

Finca del Saüc. roc Canals

Page 83: Ling - Mayo 2011
Page 84: Ling - Mayo 2011

LING

M

AYO

2011

HERE, THERE & EVERYWHEREMAYO 2011

114€

LIVI

NG p

.5L

ondr

es: f

iest

as q

ue v

uelv

en, e

n m

úsic

a

y tr

ajes

, a la

Seg

unda

Gue

rra

Mun

dial

.

Lond

on: b

ombs

and

bow

ler

hats

in th

e

citie

s ve

ry o

wn

Blitz

Par

ty.

INSP

IRAT

ION

p.2

9E

l bar

bero

de

Pic

asso

. His

tori

a de

una

am

ista

d in

queb

rant

able

que

nac

ió e

n el

exi

lio.

Pica

sso’

s Ba

rbou

r. A

sto

ry o

f an

un

brea

kabl

e fr

iend

ship

bor

ne o

ut in

exi

le.

NOW

p.4

3Z

uric

h: la

s col

umna

s más

so

fisti

cada

s del

mun

do.

Zur

ich:

The

wor

ld’s

mos

t co

mpl

ex c

olum

ns.

GOOD

p.6

5U

na se

de c

ósm

ica

en S

anta

Cru

z

busc

a ut

ilida

d.

Cos

mic

edi

fice

look

s fo

r a n

ew le

ase

of

life

in S

anta

Cru

z.