84
HERE, THERE & EVERYWHERE MAYO 2012

Ling Mayo 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ling Mayo 2012

Citation preview

Page 1: Ling Mayo 2012

HERE, THERE & EVERYWHEREMAYO 2012

Page 2: Ling Mayo 2012
Page 3: Ling Mayo 2012

Bertrand RousselPág. 32

“Fire is the first resource that man learned to control”

Page 4: Ling Mayo 2012

12

1864

22

42

LIVING

06MOSCOWLas siete hermanas de hormigón.The seven concrete sisters.

12MADRIDCuaderno de viajes.Travel notebook.

16MILANOEl milagro de la servilleta.The miracle of the napkin.

18BILBAOTres generaciones.Three generations.

22NANTESLa ciudad que ama el futbolín.The city that loves table football.

26ZAGREBCity by numbers.

INSPIRATION

28BARCELONACaramelos en directo.Confectionery, before your very eyes.

32NICEEl fuego de la choza.At the fireside.

36HAMBURGLa maqueta más grande del mundo.The world’s biggest model. 42PARISEl Síndrome de Akari.Akari Syndrome.

44La historia que escribes tú.This story is written by you.

NOW

48VIGOY Galicia llegó al espacio.Galicia in space.

52Business Everywhere.Allá donde fueres....When in Rome….

54STOCKHOLMKista, el valle del Wireless.Kista: Wireless Valley.

58Ciencia infusa.Entrecot de mamut.Mammoth steak .

60PARIS, LANZAROTE, MALLORCA, LyON, SEVILLA, STOCKHOLM, MADRID & CARDIffCitynews.

GOOD

64SANTANDERThe Smart One.

68fIRENZEDa Vinci en los fogones, o algo asíDa Vinci in the kitchen, or maybe not

70TEL AVIVUn paseo por.A walk through.

72ROMA, MALLORCA, TOULOUSE, TENERIfE, ATHENS, MáLAGA, SAN SEBASTIáN & ALMERíAOn the road. 76 Vuelopedia.Bon Appétit!! NICE

LyON

MARSEILLE

BRUSSELS

LILLE

PARIS

AMSTERDAM

EDINBURGH

LONDONCARDIff

SOUTHAMPTON

STRASBOURGBREST

NANTES

BORDEAUX

TOULOUSE

LOURDES

SAN SEBASTIáN

BILBAO

SANTANDER

A CORUÑA

VIGO

SANTIAGO

ASTURIAS

BARCELONA

MENORCAMALLORCA

IBIZA

MADRIDVALENCIA

ALICANTE

ALMERíA

GRANADA

MáLAGA

MARRAKECH

LANZAROTE

GRAN CANARIATENERIfE

SEVILLA

LISBOA

STAVANGER

2848

32

Page 5: Ling Mayo 2012

36

54

16

68

ROMA

PISAfIRENZE

VERONAGENOVA

MILANO

ZURICH

MUNICH

NURENBERG

VENEZIA

MOSCOW

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

BERLIN

GRONINGEN

HAMBURG

PRAGUE

VIENNA

SPLIT

ZAGREB

DUBROVNIK

MALTA

PALERMO

NAPOLI

ATHENS

SANTORINI

CRETA

MIKONOS

TEL AVIV

COPENHAGEN

AALBORG

26

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

06

70

Page 6: Ling Mayo 2012
Page 7: Ling Mayo 2012

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARESY ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

MOSCOWLas siete hermanas de hormigón.The seven concrete sisters.

p06

MADRIDCuaderno de viajes.Travel notebook.

p12

MILANOEl milagro de la servilleta.The miracle of the napkin.

p16

BILBAO3 generaciones.3 generations.

p18

NANTESLa ciudad que ama el futbolín.The city that loves table football.

p22

Nantes acoge desde hace cinco años el campeonato del mundo de futbolín.For the last five years Nantes has held the Table Football World Championship.p23

ES IS

LIVING05/26

Page 8: Ling Mayo 2012

pag. 6 F | MOSCOW

Page 9: Ling Mayo 2012

pag. 7 F | MOSCOW

LAS SIETE hERmANAS DE hORmIGóN ESCRIBE Antonio Dyaz

Page 10: Ling Mayo 2012

pag. 8 F | MOSCOW

Page 11: Ling Mayo 2012

pag. 9

l skyline moscovita ha cambiado mucho en esta última década, pero hay siete razones para re-conocer su silueta inconfundible. Stalin quería de-jar su impronta en la arquitectura con el estilo que se ha venido a llamar después como ‘gótico estali-nista’. Este aparente oxímoron no resulta tan desca-bellado pues nos referimos a siete rascacielos trufa-dos de agujas, hoces, martillos y motivos escultóri-cos gigantescos que convirtieron la capital soviética en un acerico erizado con púas hace sesenta años.

En ruso se conocen como Сталинские высотки (pronúnciese Stalinskiye Visotki), y en la decisión de erigirlas influyó la envidia a las ciudades del capitalismo norteamericano, pioneras en conquistar los cielos desde el asfalto. Ninguno de estos edificios tiene la elegancia del Chrysler de la calle 42 o del Empire State pues la tecnología y los mate-riales utilizados impusieron severas limi-taciones. Pero la idea subyacente era la de imitar el efecto de gran metrópoli para que los moscovitas, también, pudieran doblar el cuello mirando a las alturas y admirar el poderío económico de la URSS.

Corría la década de los 40 del siglo pasado y todavía no se había iniciado la carrera espacial, inaugurada en 1957 con el lanzamiento del Sputnik, por lo que las rivalidades entre las dos potencias, toda-vía lamiendo sus heridas de la guerra, aún no se habían definido.

Según parece, el propio Nikita Khrus-hchev le dijo a Stalin: “Hemos ganado la guerra… Los extranjeros llegan a Moscú, caminan alrededor y no hay rascacielos. Si comparan Moscú con las ciudades capi-talistas, es un golpe moral para nosotros”.

De las siete hermanas destaca el hotel Ucrania. Ha sido renovado recientemente, pero hace pocos años todavía era posible alojarse en espaciosas sui-tes con techos inusualmente altos y un cierto aire desangelado. Los reflectores de la fachada, ilumi-nando esculturas cargadas de significado, proyecta-ban, por la noche, sobre el techo de las habitaciones fantasmagóricas alegorías del comunismo en esta-do puro que acompañaban los sueños de los funcio-narios medios y altos del partido, habituales hués-pedes del Ucrania.

ThE sEVEN CONCRETE sisTERsThe Moscow skyline has changed a lot in the last ten years, but there are at least seven places where it retains its Soviet look. It was with these buildings that Stalin wanted to leave his mark, architecturally speaking, with a style that later became known as ‘Stalinist Gothic’. This apparent oxymoron is resolved by remembering that we are not talking about churches, but skyscrapers bristling with nee-dles, steeples, hammers, sickles and giant carved motifs that, sixty years ago, gave parts of the Soviet capital a pincushion look.

In Russian they are known as the Сталинские высотки (pronounced ‘Stalin-skiye Visotki’), and the choice of skyscraper-style constructions was motivated by envy of US capitalism, which was demonstrating its strength by raising glass and steel hundreds of metres into the air. The buildings lack the

elegance of New York’s Chrysler building on 42nd Street or the Empire State Building, partly because the technology available and the materials used imposed some severe limi-tations. However, the general Big Apple effect was achieved so that Muscovites, too, could crane their necks looking at these structures and admire the economic might of the USSR.

It was a 1940s project that came about even before the beginning of the space race, which kicked off in 1957 with the launch of Sputnik. At this time, in the aftermath of the Second World War, the USSR and the USA were still licking their wounds and only be-ginning to jostle for position.

Legend has it that is was Nikita Khr-uschev who encouraged Stalin to build them when he told him, “we have won the war… foreigners are coming to visit Moscow, walk-ing around, and there are no skyscrapers. If they compare Moscow with the capitalist cit-ies, it is a moral blow for us.”

One of the most striking of the Sisters is the Hotel Ukraina. It has been refurbished re-cently, but a few years ago it was still possible to stay in spacious suites with unusually high

E

F | MOSCOW

Page 12: Ling Mayo 2012

pag. 10

Tras la caída de la URSS, el hotel intentó atraer tu-ristas occidentales, sin haber cambiado su espíritu, y mantenía un delicioso aire decadente. Se hizo famoso por ser el escenario principal de la película El Santo (Philip Noyce, 1997), con Val Kilmer y Elisabeth Sue luchando contra el oligarca ruso Iván Tretiak.

El Ministerio de Relaciones Exteriores es más impresionante. Tiene 27 pisos y se inspiró en un hospital neogótico de Nueva York. Los apartamentos Kotel-nicheskaya Terra-plén constituyeron la primera hermana terminada, de 176 metros, concluida en 1952. Poco después se finalizó la llamada Plaza de Kudrinskaya.

Otra arquitectura más siniestra, encarnada por la sede de la KGB en el temible edificio amarillo de la plaza Lu-bianka, haría su aparición más tarde con el florecimiento de la guerra fría.

El Leningradskaya, el edificio princi-pal de la Universidad Estatal de Moscú, y la construcción de la Red de Administra-

ción Gates completan la lista de glorias de hormigón que hoy se ven empequeñecidas por abundantes ras-cacielos de vidrio y acero del siglo XXI.

Aun así, las siete hermanas mantienen el tipo como un recuerdo innegablemente bello de una época siniestra. Si Nikita Khrushchev levantara la cabeza le dolería el cuello de mirar hacia arriba y sonreiría orgulloso.

ceilings and a certain soulless feel. At night, the façade’s spotlights lit up symbolic sculp-tures, projecting onto the ceilings of bed-rooms phantasmagorical allegories of pure Communism to accompany the dreams of middle and high-ranking party bureaucrats, the Hotel Ukraina’s usual guests.

After the breakup of the USSR, the hotel tried to attract Western tourists, although the atmosphere remained the same and a deli-ciously decadent air was present throughout the building. It achieved some international fame when it appeared prominently in the film The Saint (Phillip Noyce, 1997), with Val Kilmer and Elisabeth Shue battling the Rus-sian oligarch Ivan Tretiak.

The Ministry of Foreign Affairs building is, if anything, even more impressive. This 27-storey construction was inspired by a Neo-

gothic hospital in New York. The 176-metre-high Kotelnicheskaya Embankment apartment block was the first sister to be completed, in 1952 and work on the Kudrinskaya Square Building was finished shortly afterwards.

Another, more sinister, structure was given a new, Stalinist, facade during the Cold War years: the severe yellow architecture of the KGB headquarters on Lubyanka Square.

The Leningradskaya, the main building of the Moscow State University and the Red Gate administrative building complete the list of seven concrete wonders that today are dwarfed by the many 21st-century glass and steel high-rises.

Even so, the Seven Sisters constitute dramatic examples of Soviet architecture. If today Nikita Khrushchev could look back, he would no doubt be a proud man.

F | MOSCOW

Universidad estatal de Moscú, loMonosov Edificada en 1953, con 240 metros de altura. Built in 1953, it is 240 metres high.

Hotel UcraniaEdificada en 1955, cuenta con 198 metros de altura y 34 plan-tas. Built in 1955, it is 198 metres high and has 34 floors.

KotelnicHesKaya na-berezHnaya Edificada en 1952, con 176 metros de altura. Completed in 1952, it is 176 metres high.

Ministerio de asUntos exteriores de rUsiaEdificada en 1953, con 172 metros de altura. Completed in 1953. Height: 172 metres.

Plaza KUdrinsKayaEdificada en 1954, mide 160 metros de altura y cuenta con 22 plantas. Completed in 1954. Height: 160 metres and 22 floors.

Hotel leningradoEdificada en 1953, con 136 metros de altura y 26 plantas. Completed: 1953. Height: 136 metres and 26 floors

edificio de la Plaza de la PUerta rojaEdificada en 1953, con 133 metros de altura y 24 plantas. Completed: 1953. Height: 133 metres and 24 floors.

1

2

3

4

5

6

7

Page 13: Ling Mayo 2012
Page 14: Ling Mayo 2012
Page 15: Ling Mayo 2012
Page 16: Ling Mayo 2012
Page 17: Ling Mayo 2012

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_turista_actualizacion_2012.pdf 1 15/02/12 17:03

Page 18: Ling Mayo 2012

pag. 16 F | MILANO

a Italia de finales del siglo XV supuso un cam-bio en la sensibilidad del hombre sentado a la mesa. Veníamos de una época donde los banquetes me-dievales parecían batallas en las que los principios del buen gusto habían desaparecido, si alguna vez habían existido.

Durante su larga estancia en el palacio de los Sfor-za en Milán, Leonardo Da Vinci no solo pintó una de sus obras maestras, La Última Cena, sino que también decidió que sería la última vez que el hombre cenaría como un guarro. De hecho, la cocina fue una de sus grandes pasiones, y se le atribuye la redacción del Có-dex Romanoff en 1490, que contiene un compendio de recetas, ideas de protocolo e, incluso, modales a seguir en el momento de comer.

Ludovico Sforza (o Ludovico El Moro) tenía unas costumbres bastante deleznables en la mesa, al igual que los invitados que acudían a sus cenas. Para limpiarse las manos, solían atar con cin-tas conejitos a las sillas y sobre los po-bres animales restregaban sus manos para dejar la grasa en sus mullidos lomos. Además, Leonardo observó que su señor Ludovico gustaba de limpiar su cuchillo en los faldones de las mesas colindantes, circunstancia que, junto con la suciedad que encontraba cuando los comensales se levantaban (más parecida a los despo-jos de un campo de batalla), hizo que el genio considerara prioritario dar con una solución a este problema antes de seguir con su producción artística.

Leonardo, que por entonces era Maes-tro de Banquetes en la corte de los Sforza en Milán, se sentía tan afligido por este comportamiento que, en la siguiente cena, presentó su solución, que consistía en un paño individual dispuesto sobre la mesa frente a cada individuo, para limpiarse las manos o la boca y evitar mancharse, en sustitución del mantel.

Una vez sentados los comensales, Leonardo se quedó observando con indignación su reacción: nin-gún invitado supo qué hacer con ese trozo de tela. Al-gunos lo utilizaron para sonarse los mocos, otros se sentaron sobre él y hubo quien lo usó para envolver los trozos de comida que escondían en sus bolsillos o faltriqueras. Y cuando terminó la comida, el mantel quedó tan sucio como de costumbre.

Parece ser que los paños inventados por Leo-nardo no tuvieron mucho éxito en esa cena primi-genia. Pero la servilleta, a pesar del mal pronóstico inicial, acabó imponiéndose en todo el mundo como un objeto que, finalmente, se convirtió en un símbo-lo de buen gusto y distinción.

ThE miRaCLE Of ThE NapkiNAt the end of the 15th Century, Italian diners began to change their sensibilities at the ta-ble, an era where medieval banquets seemed like battles in which the principles of good taste had completely disappeared.

During his long stay at the Sforza family pal-ace in Milan, Leonardo da Vinci not only painted one of his masterpieces, The Last Supper, but also decided that people should stop dining like pigs, once and for all. In fact, cooking was one of his great passions and he is credited with hav-ing written the Codéx Romanoff in 1490, which contains a compendium of recipes, ideas on pro-tocol and even guidelines on table manners.

Ludovico Sforza (or Ludovico il Moro) had some rather questionable habits at the dining table, much like the guests that used to attend his banquets. To clean their fingers, they would tie rabbits to the chairs and wipe their hands on the poor animals, leaving their fluffy bellies covered in grease. Leonardo also observed that his lord, Ludovico, liked

to clean his knife on the cloths of adjoining tables. This, together with the dirt left behind when diners got up (more like the spoils of a battlefield) forced the genius to consider it a priority to find a solution for this problem before continuing with his artistic production.

Leonardo, who at that time was the Master of Ceremonies for the Sforza court in Milan, felt so distressed by this behaviour that, at the next dinner, he presented his solution. Instead of a single cloth, it was an individual napkin, placed on the table in front of each diner so that they could clean their hands or mouth and avoid getting their clothes stained with food.

Once all the diners had taken their plac-es, Leonardo observed their reaction with outrage: not one guest knew what to do with that little piece of material. Some used it to blow their nose, others sat on it and there were even people who used it to wrap up the food they hid away in their pockets or pouches. And when the banquet was over, the tablecloth was just as dirty as ever.

It seems that the cloths invented by Leon-ardo weren’t very successful at that first dinner. But the napkin, despite an uncertain start, ended up conquering the whole world: something that, finally, became a symbol of class and good taste.

L

EL mILAGRO DE LA SERVILLETA ESCRIBE Daniel Civantos

Page 19: Ling Mayo 2012

pag. 17 F | MILAN

Page 20: Ling Mayo 2012

pag. 18 F | BILBAO

Hace dos décadas, Bilbao se jugó su futuro a una sola carta. La ciudad languidecía entre ruinas de astilleros y fábricas, asfixia-da por el denso gris de un pasado industrial tocado y hundido. Aquel naipe se llamaba Guggenheim y, aunque no pocos pen-saron que se trataba de una fanfarronada, el órdago funcionó. O, mejor dicho, sigue funcionando. La ciudad lleva dos décadas reinventándose y, lo que es más importante, gustándose a sí mis-ma. ¿El secreto? Saber combinar las transformaciones urbanís-ticas y económicas sin renunciar a la tradición. El escenario se moderniza, pero la esencia permanece: zurito, pintxo y txikite-ros siguen siendo venerados. Y Bilbao sonríe, orgullosa.

Two decades ago, Bilbao bet its future on one card. The city was surrounded by the ruins of shipyards and factories, choking on the thick grey of an industrial past in crisis. The card had the name ‘Guggenheim’ on it and, although more than a few thought the whole thing was a giant piece of braggadocio, it worked, and is still working. In twenty years the city has reinvented itself and the place’s love affair with itself continues. The secret? It has combined urban and economic transformation with a respect for tradition. The setting is contemporary, but the essence remains: the ritual of going from bar to bar for pintxos (bar snacks), zuritos (beer) and txikitos (wine). Bilbao is still smiling.

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA

DANIEL MARTORELL

Page 21: Ling Mayo 2012

pag. 19 F | BILBAO

Ha vivido de cabo a rabo la transformación que ha sufrido la ciudad. Cuando se le pregunta por ello, lo resume así: “Hones-tamente, Bilbao es un misterio”. Este exempleado de banca sale a pasear siempre que sus piernas se lo permiten y aún hoy se sorprende. “Antes venía gente de fuera y no sabíamos ni qué en-señarles... y ahora fíjate”. Sus ojos han visto las grúas del puerto trabajar a pleno rendimiento y ha compartido tranvía con los al-deanos que traían leche a la ciudad. Aunque no lo dice, se siente orgulloso de sus paisanos. “Del bilbaíno me gusta todo”, dice con una sonrisa socarrona. “Es cierto que tenemos fama de fanfarro-nes. Pero también somos acogedores y muy ‘salaos’”.

He has lived through huge changes in his city. When asked, he sums it up like this: “honestly, Bilbao is a mystery.” This former bank employee likes to take a stroll, when his legs are up to it, and is still surprised. “Before, people would come to visit and we didn’t know what to show them, but now look!” He can remem-ber the times when ships docked in the city centre and when he shared a tram with villagers coming into the city to sell milk. Al-though he doesn’t say it, he is proud of his fellow citizens: “I like everything about the bilbaínos,” he says with a wry smile. “It is true that we have a reputation as boasters. But we are very wel-coming, and we like a laugh.”

AnTOnIO RuIz 80 AÑOS, jUBILADO

Page 22: Ling Mayo 2012

pag. 20

Nació en Madrid, pero su ADN es bilbaíno. “Con abuela, ma-dre, mujer e hija de Bilbao... ¡como para no sentirse de aquí!”. Confiesa que la apuesta que hizo en su día la ciudad fue muy arriesgada pero que el esfuerzo ha merecido la pena. “Al princi-pio nos preguntábamos quién iba a venir al Guggenheim. Poco a poco nos hemos dado cuenta de que acertamos”. Acostum-brado a viajar por trabajo, a Luis se le hace inevitable comparar Bilbao con otras capitales. “Es un lugar donde las oportunida-des profesionales y el ocio están muy equilibrados. Seguramen-te, tiene menos oferta cultural que Madrid o Barcelona, pero es más fácil aprovecharla”.

He was born in Madrid, but has Bilbao blood. “My grandmother, my mother, my wife and my daughter are all from the city… so of course I feel at home here!” He confesses that when he moved here he felt it was something of a risk, but that it has been well worth it. “At first we asked ourselves who would come to visit the Guggenheim. Little by little we realised what a good idea it had been.” Used to travelling for work, Luis has the chance to compare Bilbao with other cities. “It is a place where there is an excellent balance between professional opportunities and good living. It is fair to say Madrid and Barcelona have a lot more happening in the way of culture, but here it is easier to take advantage of whatever is going on.”

LuIS BLAnCO-uRGOITI 41 AÑOS, ABOGADO INDUSTRIAL

F | BILBAO

Page 23: Ling Mayo 2012

pag. 21

Le brillan los ojos cuando habla de su querido Bilbao. Aquí es-tudió la carrera y trabajó algunos años. Ahora cualquier excu-sa le vale para coger el metro y viajar de Portugalete al centro. “La ciudad está repleta de oferta de ocio. Cada día abren loca-les nuevos. Y lo que más me gusta es que integran modernidad con tradición”. En Bilbao, los símbolos son intocables. Como el fútbol. Estíbaliz sonríe e intenta explicar lo inexplicable: su Athletic. Pura religión desde que entró en ‘La Catedral’ con 8 años. “Hacemos el previo en la calle Pozas y luego vamos juntos hacia el estadio. El ambiente es increíble, tanto si el equipo va bien como si va mal”.

When talking about her beloved Bilbao, her eyes shine. She studied for her degree here and has worked in the city, too. Now she takes advantage of any excuse to take the underground train from her home in Portugalete to the centre. “The city has lots to offer. If you like going out, there are new places opening up all the time. What I like most is that here modernity and tradition live together.” In Bilbao certain things are sacred, like football. Estíbaliz laughs and tries to explain the inexpli-cable: her Athletic Bilbao. It has been her religion since she first visited ‘La Catedral’ (Athletic’s stadium) when she was eight. “We go down to Calle Pozas for a drink and then we go into the ground together. The atmosphere is incredible, whether the team is doing well or not!”

ESTÍBALIz IBÁÑEz 25 AÑOS, PRODUCT MANAGER

F | BILBAO

Page 24: Ling Mayo 2012

ESCRIBE Daniel Civantos

Page 25: Ling Mayo 2012

pag. 23 F | NANTES

e dice que, junto a la fregona y el Chupa Chups, el futbolín es la tercera pata sobre la que se apoya la Santísima Trinidad de los inventos españoles con pa-litos ensartados. Y aunque la primera patente de este juego corresponde a los norteamericanos (Harold Searles Thornton, en 1923), en nuestro imaginario reina con fuerza la figura del gallego Alejandro Finis-terre, el futuro editor del poeta León Felipe, al que se le reconoce como el insigne creador de este juego en plena Guerra Civil. El primero en España lo instaló en un sanatorio de Monistrol que acogía a niños mu-tilados en 1937, con el propósito de ayudar a su rehabilitación. Ya que no podían ju-gar al fútbol de verdad, al menos, practi-carían esta variante de mesa. Un auténti-co regalo de reyes para los pequeños.

Y justo el día de Reyes, el 6 de enero, se materializa desde hace cinco años en la ciudad de Nantes la máxima expre-sión de este juego casi centenario. Es el Campeonato del Mundo de Futbolín que la ciudad francesa acoge con satisfacción durante cuatro días y que es considera-do como el torneo más prestigioso de la modalidad. En él se dan cita más de 500 jugadores de cerca de 40 países que re-presentan a los cinco continentes.

Se celebra en el Centro de Deportes de Mangin Beaulieu, situado en la Isla de Nantes, y la entrada para el público es gratuita. En la última edición pasa-ron por allí más de 15.000 espectadores. Como una culminación de la temporada, la Copa del Mundo es una competición que reúne a los mejores jugadores del planeta en las categorías de Hombres, Mujeres, Promesas y Veteranos discapa-citados, como bien le hubiera gustado al propio Alejandro Finisterre.

El esfuerzo que Nantes hace por organizar todos los años este campeonato ha llevado a la Federación Francesa de Futbolín a pedir a las autoridades de su país el reconocimiento del ‘fútbol de mesa’ como de-porte, aprovechando que la escuadra ‘bleu’ es una de las mejores del mundo (con permiso de los nórdicos y los americanos, que aprietan fuerte desde ultramar), con una cantera de 400.000 usuarios diarios.

Pero ¿realmente es el futbolín un deporte? Ob-viamente, para sus jugadores existen muchos argu-mentos. Los mejores del mundo entrenan cerca de

ThE CiTy ThaT LOVEs TaBLE fOOTBaLLIt is said that, together with the mop and the Chupa Chups, table football is one of the Holy Trinity of Spanish inventions based on sticks. Although the first patent for this game was registered in the US (by Harold Searles Thorn-ton, in 1923), Spanish mythology tells that the Galician Alejandro Finisterre, the future editor of the poet León Felipe, created this game while the Civil War raged. Spain’s first table was installed in a Monistrol sanatorium for wounded children in 1937 to help their reha-bilitation process. Since they were unable to play real football, the idea was that they could enjoy themselves with the table variety; it was a thoughtful Christmas present.

It is on the twelfth day of Christmas, the 6th of January, that the city of Nantes tour-nament, now five years old, has traditionally begun. The World Table Football Champion-ships, which lasts for four days, is considered

to be the most prestigious competition in the international game. It involves more than 500 players from 40 countries on five continents.

It is held in the Mangin Beaulieu Sports Centre, on the Île de Nantes, and is free to the general public. Last year, more than 15,000 spectators attended the event. The World Cup acts as the climax of the table soccer season, and brings together the world’s best players in the Men’s, Women’s, Young Players’ and Disa-bled Veterans’ categories, this last being one that would have pleased Alejandro Finisterre.

The effort made by Nantes to host the competition each year has motivated the French Table Soccer Federation to ask the country’s sporting authorities to recognise le baby-foot as a sport. This would be a useful ad-dition to the country’s sporting reputation, giv-en that the bleu international team is one of the world’s best (although the Scandinavians and Americans are coming on strong), with a pool of 400,000 regular players to choose from.

But is table football really a sport? There are many arguments in its favour, one being how seriously top players take it. The world’s best train for eight hours a day and they have their own customised handles that can be slipped onto the steel bars of tables where they play. These made-to-measure handles

S

Page 26: Ling Mayo 2012

pag. 24 F | NANTES

ocho horas diarias y cada uno cuenta con sus pro-pios mangos a medida que inserta en las barras de acero de cada mesa donde le toca jugar. Algunas de estas empuñaduras son ergonómicas y muy caras. La duración de los partidos suele rondar la media hora y, dada la tensión que surge de cada choque, la fuerza mental es un apartado primordial del en-trenamiento pues la fatiga nerviosa después de un partido es tan importante como la física.

En Nantes, las reglas son claras y existen árbi-tros para controlar su cumplimiento y sancionar a quienes no las observen. Y aquí sí que vale ‘media y hueco’, pues se puede golpear con cualquier jugador. Lo que no está permitido es la redondilla (o dar vueltas con el mando como el que arranca un compresor) o las florituras, ya que la bola no puede estar más de 12 segundos pasando por jugadores de la misma barra.

Precisamente, el Mundial de Futbolín solo tiene un lustro de vida pues hasta ese momento no se alcanzó un consenso entre los países que practican la disciplina en la que las reglas, al igual que las mesas de los futbolines, varían según las latitudes. Nan-tes ama tanto este juego que los organi-

zadores se propusieron unificarlas en un reglamento internacional que permitiera demostrar al mundo que el futbolín también es un deporte.

Y ya tienen un buen camino andado: los cuar-tos de final y las finales del campeonato de 2012 fueron transmitidos en directo por la cadena Eu-rosport, lo que permitió su difusión a 60 países y en 16 idiomas. Bélgica hizo pasar por debajo de la mesa a Alemania en la final absoluta con un resul-tado de tres rondas a cero.

have ergonomic grips and can be very expen-sive. A game at this level can last around half an hour and, given the tension that builds up as play unfolds, mental strength is essential, since nervous exhaustion is as common after a game as physical fatigue.

In Nantes, the rules are set, and there are referees to check that players comply with them as well as to sanction any guilty of foul play. Here, goals are allowed from the midfield, since you can shoot with any figure. One ma-noeuvre players are not permitted to do is spin the bars (despite this being a favourite trick among pub players); time wasting is also a punishable offence, and the ball may not be held stationary or spend more than 12 seconds passing among players on the same bar.

The Table Football World Cup has only

been running for a few years because it was only recently that a consensus was achieved among countries where the sport is played. The problem was the variety of different rules and tables used from place to place. Such is the game’s strength in Nantes that the city managed to get international agreement on a list of rules, the precondition for organising a major tournament and something that with no doubt contribute towards making table football a recognised sport.

Bearing in mind the game’s popularity, that goal is now in sight. In fact, the quarter finals and finals of the 2012 event were shown live on the Eurosport channel, broadcast to 60 countries in 16 different languages. In the end, Belgium beat Germany in the final, by three rounds to zero.

Page 27: Ling Mayo 2012

Gestionar un negocio puede ser difícil...

atraer a nuevos clientes no tiene por qué serlo.

Haz que tu negocio aparezca en Google Llámanos gratis al 900 814 541

* Términos y Condiciones aplicables: el crédito promocional sólo estará a disposición de los nuevos clientes de Google AdWords que se suscriban mediante el procedimiento on-line autogestionado a través de www.google.es/adwords cuyas cuentas tengan menos de 14 días en el momento de introducir el código promocional. Promoción no acumulable. Por favor, visita www.google.es/adwords/coupons/terms.html

Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de AdWords.

¡Se te han adelantado!Alguien de la competencia ha cogido este cupón.

No te preocupes, llámanos gratis al 900 814 541 y te ayudaremos a que tus anuncios aparezcan en Google.

75€* de publicidad gratuita para tu empresa.

¿Qué puedo hacer con mi cupón de 75€ de publicidad GRATIS?Atraer más visitas a tu sitio web, y por lo tanto clientes potenciales, ya que tus anuncios sólo se mostrarán a aquellos usuarios que estén buscando tus productos o servicios en Google.

¿Cómo canjeo mi cupón de 75€ y empiezo a atraer visitas a mi web?Con nuestro nuevo teléfono de ayuda te será más fácil que nunca. Llámanos gratis al 900 814 541 y explícanos qué vendes y dónde, diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio con estos 75€ de regalo.

¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis!

Además, tendrás 21 días de soporte gratuito.

900 814 541 o visita

www.google.es/adwords

Google AdWords es el programa para anunciar tu empresa en Google y conseguir más clientes.

¡Pruébalo con este cupón de 75€ en publicidad gratis!

af_ling_abr2012_210x297.indd 1 02/04/12 12:26

Page 28: Ling Mayo 2012

pag. 26CITY BY NUmBERSCity by numbers Mayo 2012

Escudo / Emblem Ciudad / City

zagrebAltura / Heights Deportes / Sports

22Número de pistas en el Maksimir tennis centre Number of courts at the Maksimir tennis centre

Maksimir tennis centre

105 metros de altura de las torres de su Catedral

Height of theCathedrals spires

Catedral

105m

Moda / Fashion

18/10/2012Celebración del día de la corbata

Global birthday celebration for the necktie

La Corbata

24.000Arena Zagreb

Distancias / Distances

AforoCapacity

Clima / Weather Cementerio / Cemetery

122 Días de lluvia al añoRainy days per year

20Cúpulas tiene el cementerio de Mirogoj

Cupolas at theMirogoj cemetery

27ºTemperatura mediaAverage temperature

Lluvia

Verano

Habitantes / Inhabitants Colores / Colors

DistritosDistricts

17Líneas de tranvíaTram lines

15Años tiene el Café ZabicaYears old: Cafe Zabica

150Obras de arte alberga el MIMARA

Works of art in MIMARA

3750

800.000

Page 29: Ling Mayo 2012

mODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, ImAGINACIóN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

BARCELONACaramelos en directo.Confectionery, before your very eyes.

p28

NICEEl fuego de la choza.At the fireside.

p32

HAMBURGLa maqueta más grande del mundo.The world’s biggest model.

p36

PARISEl Síndrome de Akari.Akari Syndrome.

p42

La historia que escribes tú.The story is written by you.

p46

al homo erectus de hace 400.000 años también le gustaba las playas de la Costa azul.400.000 years ago the homo erectus was also fond of the Côte d’Azur beaches.p32

INSPIRATION27/46

ES IS

Page 30: Ling Mayo 2012

F | BARCELONA

ada día, cientos de personas se llevan una sorpresa al pasar por delante del número 28 del Ca-rrer Ample de Barcelona, en el corazón del barrio Gótico. No se trata de ningún edificio modernista, ni de una galería de arte; simplemente, les llama la atención el aroma dulce que sale de una tienda de golosinas conocida como Papabubble.

“La idea de hacer caramelos artesanales ante los clientes la empezaron unos amigos australianos en las antípodas”, comenta Alejandro Siniawski, el administrador de la marca. “Pero, un buen día, de-cidieron dar el salto a Europa y escogieron la ciu-dad de Barcelona para abrir su primera tienda oficial”. El éxito de esta propuesta no se hizo esperar y enseguida empeza-ron a llegar clientes deseosos de probar piruletas tamaño XXL y caramelos con formas inverosímiles.

Más tarde, algunos empleados se animaron a abrir sucursales de Papabub-ble alrededor del mundo y esta pequeña empresa empezó a crecer. Hoy está pre-sente en ciudades como Lisboa, Ámster-dam, Buenos Aires, Nueva York o Tokyo, aunque todas las franquicias comparten el mismo espíritu festivo y un enorme cartel que dice ‘Caramels artesans’, en honor a su origen, 100% catalán. “En to-das las tiendas Papabubble se pueden ver los fogones, cómo se cocina la glucosa y el azúcar, cómo lo echamos a la mesa de frío, cómo lo moldeamos en la mesa de calor y cómo lo cortamos a mano”, cuen-ta Alejandro Siniawski. “Esto es lo que

nos hace únicos y el hecho de ser artesanos también nos permite experimentar con sabores distintos”.

En todas sus tiendas disponen de un surtido permanente de 25 sabores clásicos, aunque los res-ponsables de la marca se enorgullecen de ofrecer productos exclusivos según la temporada. En in-vierno, recomiendan el caramelo de miel relleno de chocolate y en verano sorprenden con creaciones más exóticas, como son el caramelo de mojito, de piña colada o de maracuyá.

En un giro caprichoso del destino, son los padres quienes llevan a su hijos a las tiendas Papabubble para

C

CONfEC-TiONERy, BEfORE yOUR VERy EyEsEvery day in Barcelona, hundreds of people are

surprised as they pass in front of number 28,

Carrer Ample in the heart of the Gothic Quarter.

We are not talking about a stunning art nouveau

building, or an art gallery, they are simply struck

by the attractive aromas coming from a sweet

shop known as Papabubble.

“The idea of making craft sweets in front of

customers was thought up by a group of friends

in Australia,” says Alejandro Siniawski, the com-

pany’s brand manager. “However, one day they

decided to come to Europe to take advantage

of its business opportunities, and they chose

the city of Barcelona to open their first official

shop.” Their venture soon took off, and custom-

ers came in waves looking for XXL lollipops and

unusually shaped sweeties.

After a time, they decided to open branches

of Papabubble around the world and this small

company began to grow. Today it is present in

cities like Lisbon, Amsterdam, Buenos Aires,

New York and Tokyo, although all the outlets

share the same cheerful spirit and an enor-

mous sign saying ‘Caramels artesans’ in honour

of their Catalan origins. “All the Papabubble

shops have the kitchen visible. They show how

the glucose and sugar is cooked, how the paste

is poured onto the cold table, moulded on the

hot table and then cut by hand,” tells Siniawski.

“That is what makes us unique and, since we

are craft producers, it means we can experi-

ment with new flavours.”

All the shops have a permanent range of 25

classic flavours, although those in charge of the

brand are proud to offer exclusive, seasonal con-

pag. 28

ESCRIBE David Moreu

Page 31: Ling Mayo 2012

F | BARCELONApag. 29

Page 32: Ling Mayo 2012

F | BARCELONA pag. 30

que admiren el proceso de elaboración de los dul-ces antes de comprarlos. Los clientes habituales son adolescentes y adultos que quieren descubrir cosas nuevas o sorprender a alguien con un detalle especial. También, muchas parejas que deciden contactar con Papabubble para personalizar los dulces de su boda. Incluso empresas que quieren estampar su logotipo en un caramelo.

Los responsables de esta tienda de caramelos nunca pensaron que este dul-ce pudiera convertirse en un reclamo tu-rístico. Pero ahora empiezan a dudarlo. “El otro día vino un chico de Polonia con una guía turística donde dedicaban más espacio a Papabubble que a la Catedral de Barcelona”.

Pero ¿cuál es el secreto de esta golosi-na tan exitosa? “Nosotros no hemos inven-tado la rueda y tampoco hemos creado el

caramelo”, explica Alejandro Siniawski, para el que su único mérito consiste en haber adaptado al siglo XXI el sistema tradicional de cocinar el azúcar, la glucosa y el agua..., pero con mejores sabores, mucha creativi-dad, un buen envoltorio y un nombre atractivo.

fectionery. In winter, there are chocolate-filled

honey sweets while summer sees some exotic

creations go on sale, like their mojito and piña

colada sweets and the passion fruit candies.

Reversing the usual situation, it is the par-

ents who decide to take their children to Pa-

pabubble shops to see the sweet-making pro-

cess before making a purchase. Customers are

usually young people and adults who want to

discover new things or buy a special gift. It is

not uncommon for couples to hire Papabubble

to customise confectionery for their weddings,

while companies have sweets made up with

their company logos.

Those behind the sweet shop never thought

they would become a tourist attraction, but now

they are starting to see things differently. “The

other day a guy from Poland came in with a

guide that had a longer section on Papabubble

than on Barcelona Cathedral.”

So what is the secret behind these success-

ful candies? “We haven’t invented the wheel, and

we haven’t created the sweet either,” says Ale-

jandro Siniawski, reminding us that their product

is simply a 21st-century version of cooked sugar,

glucose and water, but with more interesting fla-

vours, plenty of creativity, attractive packaging

and that catchy name.

Page 33: Ling Mayo 2012

Descubre un lugar donde las mejores boutiques con descuentos de hasta el 60%*

crean el entorno perfecto para el primer espresso del día.

*sobre el precio original. © La Roca Village © Las Rozas Village 03/12

LaRocaVillage.com LasRozasVillage.com

Page 34: Ling Mayo 2012

pag. 32 F | NICE

uando se le pregunta a la prestigiosa institu-ción estadounidense Smithsonian por la importan-cia del yacimiento de Tierra Amata en Niza, responde con un claro y conciso: “Es uno de los asentamientos humanos más antiguos de los que se tiene constan-cia”. Y es que las playas de la Costa Azul no solo son atractivas para los actuales humanos, sino que a los homo erectus de hace 400.000 años también les gus-taba la arena fina y las aguas del Mediterráneo.

Bertrand Roussel, director adjunto del Museo de Arqueología de Niza, cuenta con orgullo que en Tierra Amata se conserva, además, “uno de los restos de ho-guera más antiguos del planeta”, el otro gran atracti-vo del yacimiento para los amantes de los tiempos pretéritos. “El fuego es la prime-ra energía dominada por el ser humano”, explica; “le permitió colonizar regiones más frías y le dio la luz y la oportunidad de pasar de un ritmo vital, según los patro-nes naturales, a otro, según los culturales; además de poder cocinar los alimentos que cazaba”. Con esta cocción, al tener que de-dicar menos sangre a la digestión, el líqui-do rojo podía ir hasta el cerebro y ayudar a desarrollar la inteligencia que daría al ser humano su principal ventaja evolutiva. “El descubrimiento del fuego”, sentencia Roussel, “es un momento clave en la histo-ria de la humanidad”.

La historia del propio descubrimiento del ya-cimiento de Tierra Amata también tiene su punto. Durante la construcción de un bloque de apartamen-tos en una colina de Niza, los obreros empezaron a encontrar huesos de animales y estos comentarios llegaron a los oídos del arqueólogo Henry de Lunley.

Como Francia, al igual que la mayoría del mundo entonces, no tenía una ley que protegiera los restos arqueológicos hallados durante una construcción, la conservación o no de los mismos quedaba sujeta a la conciencia de los constructores. De Lunley tuvo que utilizar toda su persuasión para lograr que los pro-motores del bloque de viviendas parasen las obras y

aT ThE fiREsidEWhen the prestigious US institution, the Smith-sonian, was asked about the importance of the Terra Amata archaeological site in Nice, the re-sponse was clear and concise: “It is one of the oldest human settlements that we have knowl-edge of.” So it seems the beaches of the Côte d’Azur are not only attractive for modern-day humans, but also for our cousins, homo erectus, who seem to have enjoyed the fine sands and Mediterranean views here, 400,000 years ago.

Bertrand Roussel, the deputy director of the Nice Archaeological Museum, is proud

that Terra Amata also conserves “evidence of one of the oldest domesticated fires in the world,” which constitutes the site’s other great attraction for lovers of all things pre-historic. “Fire is the first form of energy that human beings brought under control,” he explains, “it allowed them to colonise colder zones and offered them the chance to move away from ways of living according to natural patterns and towards cultural ones. Further-more, they were able to cook the food they had hunted.” Cooking their meals meant that early humans required less blood to digest food and the precious fluid could provide extra fuel for the brain, developing the intel-ligence that would give humans their main evolutionary advantage. In Roussel’s judge-

C

EL FUEGO DE LA ChOzA ESCRIBE Carlos Carabaña

Page 35: Ling Mayo 2012

pag. 33 F | NICE

Page 36: Ling Mayo 2012

pag. 34 F | NICE

le permitiesen dedicarse unos meses a excavar antes de poner los cimientos. Su charla tuvo efecto y, del 28 de enero al 5 de julio de 1966, De Lunley y su equipo trabajaron en turnos de 24 horas, siete días a la semana, para rescatar lo máximo posible del yacimiento.

El resultado fue unas osamentas de los ciervos y elefantes que cazaban los homo erectus, las herramientas que usaban para estos y otros fines y, en el centro, el premio gordo. Una estructu-ra de planta oval, con unos 10 metros de largo por 4 de ancho, hecha de ra-mas largas, apoyadas unas contra otras. Dentro de la pequeña estructura: piezas de deshecho de tallar piedras, restos de cocina y una hoguera central. La prue-ba de que, aunque rudimentario, Tie-

rra Amata había sido un asentamiento. Un cam-pamento de verano. Se ve que a los homo erectus también les hacían falta vacaciones.

ment, “the discovery of fire is a key moment in the history of humanity.”

The discovery of the Terra Amata site is a story in itself. During the construction of a block of apartments on a Nice hillside, work-ers found a number of animal bones. Their discoveries reached the ears of archaeologist Henry de Lunley.

At that time, France, like most of the world, had no laws in place to protect archaeologi-cal finds discovered during construction, and their fate depended on the conscience of the developers in charge of the work. De Lunley had to use all his persuasive powers to get the builders of the apartment block to stop work. He managed to obtain a few months respite to carry out excavations, before construction on

foundations began. Between 28 January and 5 July, 1966, de Lunley and his team worked for 24 hours a day, seven days a week, to rescue as much as possible from the site.

They recovered a number of skeletons of deer and elephant hunted by homo erectus, tools used for this and other purposes, and also an unexpected jackpot: an oval structure, about 10 metres long by 4 metres wide, made of long branches leaning against each other. Inside this small shelter they found fragments of worked stone, cooking remains and a central fire. Here was evidence that Terra Amata had been a hu-man settlement, albeit a very rudimentary one. One theory suggests that it was a summer camp, in which case it seems that homo erectus also needed to take holidays.

Page 37: Ling Mayo 2012

Siéntate a hablar con nosotros dela Cuenta Expansión y nos tomaremos el tiempo

que necesites. Cincuenta años, por ejemplo.

Cuenta Expansión de Banco Sabadell

Reúnete con nuestros gestores per sonales, llama al 902 323 000 o entra en bancosabadell.com/relaciones

Page 38: Ling Mayo 2012

F | HAMBURG

n el año 2000, los hermanos gemelos Gerrit y Frederik Braun tenían un proyecto. Asustados por la inmensidad de la tarea que se les venía encima si decidían autodarse el ‘okey’, los Braun encargaron una encuesta. Unas 3.000 personas de diferente estrato social recibieron una lista vía e-mail en la que debían calificar 45 posibles ideas que podrían visitar en Hamburgo. La suya quedó tercera entre las preferencias masculinas pero última, entre las femeninas. Pese a este ambiguo resultado, los ge-melos decidieron dar el paso y pusieron nombre a su intención: lo llamaron Miniatur Wunderland.

Frederik, el hermano visionario, es-taba en Zurich cuando tuvo la idea. Al pasar ante una tienda de maquetas, su mente se fue a su infancia y su mano, ha-cía su móvil. Marcó el número de Gerrit y dijo las palabras: “Vamos a construir la maqueta por railes más grande del mun-do”. Gerrit, escéptico por naturaleza, pensó que a su gemelo le había afectado el aire alpino y que ya hablarían cuando volviese a casa. Como Frederik le llamó seis veces más ese día para presentarle aspectos sobre el tema, empezó a plan-tearse el proyecto desde un punto de vista más técnico y económico. Un año después, en agosto de 2001, Miniatur Wunderland abría sus puertas.

Desde entonces no les ha ido mal. Del equipo original de 20 trabajadores han pasado a más de 270 y, en 2006, los gemelos Braun fueron premiados como Empresarios del año en Hamburgo. Poco después rompían la barrera de los 4 mi-llones de visitantes y para 2011 abrían su

octava sección, un enorme aeropuerto en miniatura de 150 metros cuadrados que vino a sumarse a sus maquetas del paisaje del macizo de Harz, la ciudad de Knuffingen, Austria y los Alpes, Hamburgo y su costa, América, Escandinavia y Suiza. Pese a este despliegue, todavía tienen planes de expansión, al menos hasta 2020, año en que pretenden acabar su proyecto con las secciones de Francia e Italia, y aún alguno más si logran espacio. “Si fuera por no-sotros”, explican desde Miniatur Wunderland, “no pararíamos nunca”. Su estimación de presupuesto es de 20 millones de euros.

ThE wORLd’s BiggEsT mOdELIn the year 2000, the twin brothers Gerrit and Frederik Braun undertook a project. Daunted by the size of the task they were considering, the Brauns ran a survey. About 3,000 people from different social backgrounds received a list by email and they were asked to assess 45 proposals for things to visit in Hamburg. Their idea came third among the preferences stated by men, and last among women’s re-plies. Despite this ambiguous result, the twins decided to give themselves the OK and they named their project: Miniatur Wunderland.

Frederik, the visionary of the pair, had the idea when he was in Zurich. When passing a model shop, he looked in the window and stopped: his mind returned to his childhood

and his hand went for his mobile phone. He dialled Gerrit’s number and said: “We are go-ing to build the world’s biggest model railway.” Gerrit, a realist by nature, thought that the Al-pine air had gone to his brother’s head and he told him they would talk about it when he came home. However, after Frederik phoned him six times during the day to present different sug-gestions regarding his notion, Gerrit began to consider the technical and financial challenges involved. Just one year later, in August 2001, Miniatur Wunderland opened its doors.

Since then, the exhibit has flourished. Over the years, the original team of 20 has grown to 270 and in 2006 the Braun brothers were given a Hamburg award for Business-men of the Year. Shortly afterwards they broke the 4 million visitor barrier and in 2011 they opened their eighth section, an enor-mous, 150-square-metre miniature airport. This addition joined their models of the Harz massif landscape; the city of Knuffingen; Austria and the Alps; Hamburg and its coast; America; Scandinavia; and Switzerland. De-spite its already considerable scope, they still

E

pag. 36

LA mAqUETA máS GRANDE DEL mUNDO ESCRIBE Carlos Carabaña

Page 39: Ling Mayo 2012

pag. 37 F | HAMBURG

Todo este dinero se va en la exhaustiva recreación que el equipo multidisciplinar lleva a cabo. Las ma-quetas —compuestas por un sistema para los trenes, otro para los coches, uno más de aviones y un último de barcos; recreaciones de edificios, luces y sonido, además de las figuras de personas que las hacen vivas y controlan todo el sistema electrónico— tienen un nivel de detalle sorprendente. En la creación de cada nueva sección tra-bajan unas 100 personas del plantel total de Miniatur Wunderland, y los tiempos os-cilan desde las 1.500 horas de trabajo que tardaron en realizar el aeropuerto, hasta dos años de labor que creen que les llevará realizar Italia, su próxima sección.

Entre estas construcciones hay al-gunas de las que se sienten más orgullo-sos, como la recreación de Las Vegas, la ciudad fundada por la Mafia en el desier-to del Mojave, para la que necesitaron 30.000 luces LED, o la de la catedral de

St. Michaelis en Hamburgo, que requirió de unas 1.000 horas de trabajo y en la que se sigue una tra-dición de la ciudad: un trompetero sube dos veces al día a la torre para tocar un solo desde la ventana. Así es Miniatur Wunderland, como la realidad, pero en pequeñito.

have plans to expand. By 2020 they want to have their France and Italy sections in place, and if they can obtain space, there will be more to come. “If it was up to us,” they say at Miniatur Wunderland, “we would never stop.”

They estimate that the making of this scale-down land has cost somewhere in the region of 20 million Euros. Almost all the money has been spent on the detailed rec-reations built by the multidisciplinary team. The models include a vast range of vehicles with four separate systems for running the trains, the cars, the planes and the boats. Vis-itors can see natural landscape and buildings with lights and sound, as well as tiny figures inhabiting this little world. At any one time, about 100 of Miniatur Wunderland’s full-time

staff are working on new exhibits. They esti-mate that total construction time varies from around the 1,500 hours that it took to create the airport zone, to the two years they think will be needed for Italy, the next new section.

Among the many constructions are a few that stand out for their enormous complex-ity and of which the creators are particularly proud. One is the recreation of Las Vegas, the city founded by the Mafia in the Mojave Desert. To build it, 30,000 LED lights were used. An-other is Hamburg’s St Michaelis Church, which required 1,000 hours of work. It contains an important detail that follows a city tradition: a trumpeter climbs the spire twice a day to play a solo from the window. That is Miniatur Wun-derland: like reality itself, only smaller.

Page 40: Ling Mayo 2012
Page 41: Ling Mayo 2012
Page 42: Ling Mayo 2012

VIDA VUELING

NUEVAS RUTAS2012

BCN BARCELONA

BALEARESBAL

Algunas ya las conoces. Sin embargo es ahora, con el buen tiempo y las vacaciones, cuando estrenamos la mayor parte de las 56 nuevas rutas que anunciamos hace unos meses y que se suman a las más de 100 que ya operábamos. Ya no tienes excusa para no volar. A continuación puedes ver todas las novedades. Para más información, www.vueling.com.

Now that the good weather is here and holidays are on the ho-rizon is when we open a big part of our 56 new routes that we announced a few months ago, on top of the over 100 routes that we already operate. There are no more excuses to not fly. In the following pages you can see all the brand new destinations. For more information, visit www.vueling.com.

BARCELONA - AALBORG

BARCELONA - ALmERÍA

BARCELONA - BERLIN

BARCELONA - BREST

BARCELONA - COPENhAGEN

BARCELONA - CARDIFF

BARCELONA - EDINBURGh

BARCELONA - FIRENzE

BARCELONA - GRONINGEN

BARCELONA - hAmBURG

BARCELONA - LANzAROTE

BARCELONA - LILLE

BARCELONA - LOURDES

BARCELONA - LYON

BARCELONA - mARSEILLE

BARCELONA - mUNICh

BARCELONA - NICE

BARCELONA - NUREmBERG

BARCELONA - SAN SEBASTIáN

BARCELONA - SANTANDER

BARCELONA - SOUThAmPTON

BARCELONA - SPLIT

BARCELONA - STAVANGER

BARCELONA - STOCKhOLm

BARCELONA - STRASBOURG

BARCELONA - zAGREB

IBIZA - mOSCOW

MALLORCA - ALICANTE

MALLORCA - BORDEAUX

MALLORCA - CARDIFF

MALLORCA - LYON

MALLORCA - mOSCOW

MALLORCA - NICE

MALLORCA - TENERIFE

MALLORCA - VIGO

Page 43: Ling Mayo 2012

VIDA VUELING

PV

IT

UK

FR

PAÍS VASCO

ITALIA

REINO UNIDO

FRANCIA

BILBAO - BERLIN

BILBAO - GRAN CANARIA

BILBAO - LANzAROTE

BILBAO - PARIS

BILBAO - SANTORINI

BILBAO - TENERIFE

BILBAO - VENEzIA

SAN SEBASTIÁN - BARCELONA

FIRENZE - BARCELONA

FIRENZE - mADRID

VENEZIA - NANTES

ROMA - NANTES

FIRENZE - PARIS

CARDIFF - ALICANTE

CARDIFF - BARCELONA

CARDIFF - mALLORCA

EDINBURGH - BARCELONA

SOUTHAMPTON - BARCELONA

BORDEAUX - mALLORCA

BREST - BARCELONA

LILLE - BARCELONA

LOURDES - BARCELONA

LYON - BARCELONA

LYON - mALLORCA

MARSEILLE - BARCELONA

NANTES - máLAGA

NANTES - ROmA

NANTES - VENEzIA

NICE - BARCELONA

NICE - mALLORCA

PARIS - BILBAO

PARIS - FIRENzE

PARIS - LISBOA

PARIS - OVIEDO

PARIS - VIENNA

STRASBOURG - BARCELONA

Page 44: Ling Mayo 2012

pag. 42 F | PARIS

EL SÍNDROmE DE AKARIESCRIBE Enrique Tellechea | ILUSTRA Amaia Arrazola

Page 45: Ling Mayo 2012

ace 20 años, un psiquiatra japonés afincado en Francia, el profesor Hiroaki Ota, identificó un raro trastorno emocional y psicológico que denominó ‘El Síndrome de París’. Es un raro efecto que se produce en los turistas japoneses, principalmente mujeres con una visión idealizada de la ciudad, que sufren sín-tomas de tristeza, ansiedad, sensación de ser observados y, en algunos casos, hasta intentos de suicidio. Desde entonces, la em-bajada japonesa tiene una línea directa de 24 horas para los que sufren de este choque cultural severo.

Akari Tonaka es una estudiante japonesa decidida a hacerse una vida en Europa. Como muchos de sus amigos de la infancia, había devorado imágenes y símbolos prefabricados de la cultura europea y de París hasta sucumbir. Siempre tuvo clara su vocación artística aunque sin decantarse por una disciplina en concreto.

Desde hace unos meses, realizaba, por fin, su ansiado docto-rado en L´École Nationale Supérieure des Beaux-Arts y vivía en el Barrio de Saint-Lambert, un barrio cual-quiera de París. Un barrio parisino que, sin ser fotogénico, describe fielmente la vida normal de la ciudad. No hay calles adoqui-nadas al estilo de Amélie, ni mujeres con pañuelo de seda al cuello bajo cada faro-la, ni se escucha el sonido de una musette acompañada con un acordeón de fondo.

En la plaza que conforman las calles Rue de Corbon, Rue de la Convention y Rue L´Abbé Groult alternan una lavan-dería, una tienda de productos orien-tales, una preciosa pastelería artesana llamada Le Petit Bateau, con un super-mercado Champion o el funcional Hotel Ajiel, de escasa factura estética.

Hacía tiempo que Akari había deja-do de hacer fotos compulsivamente. Las veía en la pantalla del ordenador y no se parecían en nada a su inmensa biblioteca mental de postales. Su vida se había vuelto rutinaria, iba a la universidad y regresaba, y sus trabajos no respiraban optimismo.

Una tarde, fue a la lavandería a reco-ger su ropa. Había varias personas espe-rando y ella se apartó hacia una esquina mientras aguardaba su turno. Seguro que tardarían porque en ese momento estaban atendiendo a Ninette.

Ninette es una mujer de mediana edad muy conocida en el vecindario; es la mujer del pastelero y el arquetipo de mu-jer francesa juguetona. Melena y falda corta. Todos sospechan que tiene un ‘affaire’ con el dueño de la brasserie que hay justo frente a la lavandería. Ella va casi a diario a llevar los delantales de la pastelería y al salir él le sonríe y ella entra a tomar un café.

Mientras Ninette revisaba el planchado de los delantales del día anterior, comprobó que del bolsillo de uno de ellos aso-maba algo. Al sacarlo, comprobó que eran unas braguitas con un estampado de tigre y unos grafismos chinos.

Ella reaccionó de la peor forma, se escandalizó.—No son mías -—alzó la voz—. ¿Qué significa esto? Yo no

me pondría unas bragas así en mi vida… ¡Mon Dieu!Apurado, el ‘garçon’ que le atendía intentó buscar una ex-

plicación: “Madame, ayer tuvimos una incidencia con algunas prendas, quizás se mezclaron y no tenemos claro…”.

akaRi syNdROmETwenty years ago, a Japanese psychiatrist living in France, Professor Hiroaki Ota, identi-fied an unusual emotional and psychological disorder which he named ‘Paris Syndrome.’ It is a strange condition which affects Japanese tourists, mostly women with an idealised view of the city, who suffer symptoms of sadness, anxiety, or the feeling of being observed and in some cases can even lead to suicide at-tempts. Since then, the Japanese embassy has a 24-hour helpline for anyone suffering this severe form of culture shock.

Akari Tonaka is a Japanese student de-termined to make a life for herself in Europe. Like many of her childhood friends, she had devoured prefabricated images of European culture and of Paris until she finally suc-cumbed. She’d always had a firm vocation to be an artist, though she hadn’t made a defini-tive choice on which specific discipline.

For the past few months she had, finally, been working on her much-hoped Ph.D. at L’École Supérieure des Beaux-Arts and was living in the neighbourhood of Saint-Lam-bert, an area much like any other in Paris. A Parisian quarter which, without being photo-

genic, perfectly reflects the day-to-day life of the city. There are no cobbled streets like in the film Amélie, or women wearing silk neck scarves standing beneath each streetlamp, nor can you hear an accordion playing a mu-sette in the background.

In the square where Rue de Corbon, Rue de la Convention and Rue L’Abbé Groult meet, there’s a laundry, a Chinese bargain store, and a beautiful confectioners called Le Petit Bateau, intermingled with a Champion super-market or the functional Hotel Ajiel, which, aesthetically-speaking, is of little significance.

Akari had stopped compulsively taking photos some time ago. She used to check them on her computer screen only to find that they didn’t look anything like the enormous library of picture-postcard images stored in her memory. Her life had become routine: she went to university then came home again, and her work hardly exuded optimism.

One afternoon she went to the laundry to pick up her washing. There were a few peo-ple waiting so she stood to one side, by the corner, while she waited her turn. They were serving Ninette, so it was sure to take a while.

Ninette is a middle-aged woman who’s very well-known in the neighbourhood: she’s the confectioner’s wife and the archetype of a sexy French woman. Long hair and a short skirt. Everyone suspected that she was hav-

H

pag. 43 F | PARIS

Page 46: Ling Mayo 2012

Al oír voces, la dueña de la lavandería salió de la trastienda arreglándose la falda y el peinado. Mientras, en segundo plano, el repartidor de la frutería salía por el callejón con su bicicleta pulsando el timbre con gran alegría.

—Déjame a mí, ‘garçon’ —dijo, apartándole— Vaya, si es ma-dame Ninette. ¿Qué le ocurre esta vez? ¿Llega tarde a tomar su café en la Brasserie...? Y deme esas bra-guitas, que no son suyas…

—¿Así que son suyas? —se indignó Ninette—. ¿Y qué diablos hacen en el bol-sillo del delantal de mi marido? ¡Fresca! ¿No tiene bastante con el repartidor de la fruta que acaba de marcharse tan con-tento? ¿También flirtea con mi marido?

—No son mías. Parecen más bien de la chica de la tienda oriental, ella siempre trae cosas así... Parece modosita, pero es una fiera…. y este ‘garçon’ sinvergüenza siempre anda tonteando entre sus cosas. Y no creerá usted que yo tengo interés por su maridito, ¿verdad? Todos saben que a él le gusta amasar ‘pastelitos’ más jóvenes.

Akari era una estatua. Los otros dos clientes que esperaban comenzaron, en cambio, a mostrar cada vez más interés. Ambos miraron al unísono a Akari, se-guro que imaginándosela con aquellas braguitas. Ella enseguida hizo un gesto con las manos dando a entender el error. “Yo soy japonesa, no oriental” , alcanzó a decir sin conseguir aclararse demasiado.

Ninette se indignaba por momentos.—¿Se atreve a decir que mi marido se

entiende con la chica oriental? ¡Esto habrá que aclararlo!El ‘garçon’, avergonzado, dijo cabizbajo: “La chica oriental

no está con el pastelero, está conmigo... Por eso trae aquí su ropa. Yo le envío notas ocultas envueltas en la ropa porque su padre no aprueba nuestra relación”.

Casi hablaba para sí, y al alzar la cabeza de nuevo, vio que

ing an affair with the owner of the Brasserie just opposite the laundry. She takes the con-fectioner’s aprons to the laundry every day and, when she comes out, he always smiles at her and she goes over to have a coffee.

While Ninette was checking how well the previous day’s aprons had been ironed, she noticed something peeping out of one of the pockets. She took it out to discover that it was a pair of briefs with a tiger print and Chinese characters.

She reacted in the worst possible way: she kicked up a fuss.

“These are not mine,” she protested, voice raised. “What’s the meaning of this? There’s no way I’d wear a pair of briefs like that… Mon Dieu!”

Embarrassed, the garçon who was serv-ing at the counter searched for an explana-tion: “Madame, we had a problem with some items of clothing yesterday, perhaps they got mixed up and we’re not sure…”

Hearing the discussion, the owner of the laundry emerged from the back of the shop, straightening up her skirt and hairdo. Mean-while, in the background, the deliveryman from the fruit store left by a side alley, ringing

the bell on his bike with enormous joy.“Leave it to me, garçon,” she said, push-

ing him to one side. “Well, if it isn’t Madame Ninette. What’s wrong this time? Are you late for your coffee at the Brasserie? And give me those knickers, they’re not yours…”

“So they’re yours then?” replied Ninette, indignant. “What the hell are they doing in the pocket of my husband’s apron? You tart! Haven’t you got enough on with the fruit bloke who’s just left here so happy with himself? Are you flirting with my husband as well?”

“They’re not mine. They look more like they belong to the girl from the Asian shop; she’s always bringing things in here… She seems such a polite little thing but under-neath she’s a wild one…. And that scoundrel garçon is always snooping around in her things. In any case, you can’t seriously imag-ine that I’m interested in your husband, can you? Everyone knows that he prefers to get his hands on a younger kind of ‘cupcake.’

Akari was frozen to the spot. The other two clients who were waiting, however, start-ed to show more and more interest. In unison, they both looked at Akari, without a doubt imagining her in the pair of briefs. Straight

pag. 44 F | PARIS

Page 47: Ling Mayo 2012

pag. 45

ya era tarde: se había quedado solo. Las dos mujeres ya habían salido de la lavandería en busca de la chica oriental para aclarar el malentendido o, quizás, para abundar en él. Y, tras ellas, el resto de espectadores, incluida Akari que empezaba a sentirse divertida y partícipe.

El dueño de la brasserie no pudo evi-tar unirse al tren al ver a su Ninette con unas bragas en alto, como una bandera de tigresa, que caminaba airosa por la calle; y tras ella, un séquito de lo más va-riado. “Esta mujer es insaciable; siempre provocando”, pensó.

El pastelero, que salía en ese momen-to por la puerta del Petit Bateau, recibió lo suyo desde la distancia: “Tú no te mue-vas de ahí —le gritó Ninette furiosa—, ya hablaremos tú y yo de estas braguitas y de las jovencitas a las que merodeas”.

El ‘garçon’, desde la cola del pelotón, hizo un sprint y, de un salto, le arrebató a Ninette las bragas de la mano. Pero ya esta-ba prácticamente frente a la tienda orien-tal y el padre de la chica observaba por el escaparate cómo se acercaba una nube de gente furiosa envuelta en una discusión.

Un gendarme, desde la acerca de en-frente, vio lo que parecía un nuevo co-nato racista de los comerciantes locales contra los bazares orientales, y acabó tocando su silbato reglamentario para recomponer la situación.

Akari había sacado su cámara y lo fotografiaba todo. Era una mezcla de pe-

lícula de Luis de Funes y Un Americano en París. Comprobó que acababa de vivir desde dentro una escena completamente parisina. No había adoquines en las calles, ni un atardecer. El verdadero París no era fotogénico, pero empezó a parecerle en-trañable de nuevo.

away, she gestured with her hands to indicate their mistake. “I’m not Asian, I’m Japanese,” she managed to say, not really succeeding in clearing up the situation.

Ninette was getting angrier by the minute.“Are you saying my husband’s involved

with the Chinese girl? We’ll see about that…”The garçon, hanging his head in embar-

rassment said: “The Chinese girl’s not with the confectioner, she’s with me… That’s why she brings her clothes here. I send her notes hidden in her clothes because her father doesn’t approve of our relationship.”

He was almost talking to himself and when he raised his head again, realised that it was already too late: he was alone. The two women had already left the laundry to search for the Chinese girl and clear up the misunder-standing or, perhaps, to fill in all the juicy de-tails. Behind them came the rest of the specta-tors, including Akari who was starting to enjoy herself and really feel a part of things.

The owner of the Brasserie couldn’t help joining the crowd when he saw his Ninette striding along the street waving a pair of briefs in the air like the flag of a tigress; and behind her, the most random collection of followers. “That woman’s insatiable; always

provocative,” he thought.The confectioner, who emerged from the

door of the Petit Bateau at that very moment, got what was coming to him from a distance: “Don’t you move!” yelled Ninette, furiously. “You and I are going to have words about these knickers and the young women you’re after.”

The garçon sprinted forward from the back of the group, launched himself at Ninette and grabbed the briefs from her hand. But she was already practically at the doorway of the Chinese store and the girl’s father could see through the window how a furious crowd, immersed in discussion, surged towards him.

From the opposite side of the road, a gendarme observed what seemed to be the makings of another racist attack by lo-cal shop owners against the Chinese bargain stores and ended up blowing his regulation whistle to restore order.

Akari had got out her camera and was shooting everything as it happened. It was a mixture of of Luis de Funes film and An Ameri-can in Paris. She realised that she had just ex-perienced a completely Parisian scene from the inside. There were no cobbles on the streets and no sunset. The real Paris wasn’t photogenic but she started to find it charming once again.

F | PARIS

Page 48: Ling Mayo 2012

Y cuando salí del baño se me cayó la toallla...

As I exited the bathroom my towel fell to the ground....

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

pag. 46LA hISTORIA qUE ESCRIBES TÚ

Page 49: Ling Mayo 2012

VIGOY Galicia llegó al espacio.Galicia in space.

p48

BusinessEverywhere.Allá donde fueres...When in Rome…

p52

STOCKHOLMKista, el valle del Wireless.Kista: Wireless Valley.

p54

Ciencia infusa.Entrecot de mamut.Mammoth steak .

p58

PARIS, LANZAROTE, MALLORCA, LyON, SEVILLA, STOCK-HOLM, MADRID & CARDIffCitynews.

p60

El primer satélite gallego pesa 900 gramos y es poco más grande que un cubo de Rubik.The first Galician satellite weighs 900 grams and is about the size of a Rubik Cube.p50

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS mODELOS DE NEGOCIO, EmPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIóN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

NOW47/62

ES IS

Page 50: Ling Mayo 2012

Y Galicia

lleGO al

espaciO ESCRIBE Carlos Carabaña

Page 51: Ling Mayo 2012

pag. 49

n la Guayana Francesa, pegada al norte del emergente Brasil, el cohete espacial europeo Vega rasgó el cielo y entró en el espacio donde liberó el primero —y único español— de sus siete picosaté-lites, el XaTcobeo. Mientras, a miles de kilómetros, en el edificio Miralles de la Universidad de Vigo, un centenar de personas brindaban con champán y aplaudían mientras seguían en directo el aconte-cimiento a través de tres pantallas gigantes. No era para menos. Se llegaba así al inicio de la culmina-ción de un proyecto que ha tenido a Fernando Agua-do, investigador principal, y a la universidad ocupa-dos durante más de tres años y medio.

“El XaTcobeo”, explica Aguado, “ha supuesto para la Universidad de Vigo un proyecto educativo muy interesante”. Aguado alaba el grado de impli-cación de los 32 investigadores y los 60 alumnos que han participado, como el grupo de estudiantes que creó y diseñó el módulo donde se al-macenan los datos recogidos, o los cinco alumnos que se encargan de monitorizar la estela del XaTcobeo por el espacio las 24 horas del día. Estos pueden seguir la misión del picosatélite gracias a GENSO, un proyecto educacional de la Agencia Espacial Europea que permite recoger datos y controlar la misión a partir de an-tenas situadas en una red de estaciones de seguimiento a nivel mundial.

Esta misión podría dividirse en dos partes. La primera es la plataforma que incluye entre un 85 y un 90% de la electrónica del satélite, el software y los experimentos. “Actualmente”, expone Aguado, “hemos comprobado su correc-to funcionamiento y estamos a la espe-ra de operar en los experimentos de la última parte de la misión”. Los ensayos

que el XaTcobeo llevará a cabo son tres: medir la radiación ionizante mediante dos diodos que se de-gradan por las partículas de la parte alta de la órbita, una reconfiguración en vuelo de una radio a través de comandos transmitidos desde la Tierra y, por úl-timo, el despliegue de un panel adicional que permi-tirá captar más energía del sol. Aunque la duración inicial de la misión se marcó para tres meses, desde la Universidad de Vigo consideran que, si el equipo sigue transmitiendo correctamente, es “muy proba-ble” que se prolongue.

Pero llegar hasta aquí no ha sido fácil. Tan solo el papeleo necesario para que el picosatélite pudiera estar integrado dentro del cohete Vega supuso más de 220 documentos y la organización del trabajo tuvo que seguir los estándares recomendados por la Agencia Espacial Europea (ESA) que se dividen en siete paquetes. Cada uno de estos estaba supervisa-

gaLiCia iN spaCEFrench Guiana, situated on the northern bor-der of that rising economic power, Brazil, was the launch site of the European space rocket, Vega. Once in space, it sent out the first of its seven picosatellites, the only Spanish one it was carrying. Meanwhile, thousands of kilo-metres away, in the Miralles building of Vigo University, a hundred people cheered and opened bottles of champagne as they fol-lowed live coverage of the event on three giant screens. Their satisfaction was under-standable: it was the culmination of a project that Fernando Aguado, the head researcher, and a university team had been working on for more than three and a half years.

“The XaTcobeo,” explains Aguado, “has been a very interesting educational project for the University of Vigo.” Aguado praised the

work of the 32 researchers and 60 students who have participated. Just a couple of exam-ples of contributions: one group of students designed and built the module for storing the data collected; and five students are in charge of monitoring XaTcobeo’s progress 24 hours a day. It is possible for them to follow the pico-satellite’s mission thanks to GENSO, an edu-cational project run by the European Space Agency. This project permits data reception by means of antennae situated in a worldwide network of monitoring stations.

The mission has involved a number of different areas. There is the platform itself, which includes between 85 and 90% of the satellite’s electronics, as well as the software and the experiments. Aguado gives a progress report: “Currently, we have checked that it is working correctly and we are waiting to carry out the experiments during the final stage of the mission.” XaTcobeo will make three tests: measuring ionising radiation by means of two diodes that will degrade on exposure to par-

E

F | VIGO

Page 52: Ling Mayo 2012

pag. 50 F | VIGO

do por un profesor o un experto del Instituto Nacio-nal de Técnica Aereoespacial, pero, como aclara el investigador Aguado, “en su mayoría, han sido los propios estudiantes de grado y los doctorandos los que han realizado el trabajo técnico”.

La inversión total en el XaTCobeo ha sido de 1,2 millones de euros, apor-tando la mitad el desaparecido Minis-terio de Innovación y Ciencia y el resto, entre la empresa Pública Retegal y la Universidad de Vigo. Todo para un pe-queño aparato que pesa 900 gramos y es poco más grande que un cubo de Rubik, pero que también ha servido para abrir una nueva línea de investigación estra-tégica en la Universidad de Vigo que

permitirá, con el tiempo, “evolucionar de satélites educacionales a comerciales”, augura Aguado, “sin los que el mundo se pararía”. Piénselo cuando bus-que alguna tontería en Internet.

ticles on the orbital path; a reconfiguration of the satellite’s radio by means of commands sent from Earth; and lastly, the unfolding of an additional panel that will allow more energy to be captured from the sun. Although the mis-sion’s initial duration is scheduled to last three months, at Vigo University they believe that, if the device continues to transmit correctly, it is “quite likely” it will last longer.

But the journey to reach this stage has been long and arduous. Just the paperwork required to have the tiny satellite received on board the Vega rocket was a major task, with more than 220 documents involved. The pro-ject’s organisation had to follow the standards recommended by the European Space Agen-cy, and was divided into seven packages. Each one was supervised by a university professor

or an expert from the National Aerospace Technology Institute. However, as Aguado em-phasises, “it was mainly graduate and doctoral students who carried out the technical work.”

The total investment in XaTcobeo has been 1.2 million Euros, with half coming from the now defunct Ministry of Innovation and Science and the rest from the public compa-ny Retegal and Vigo University. It is a lot of work for a gadget that weighs only 900 grams and is only slightly larger than a Rubik’s cube. However, it has served to open up new lines of strategic research at Vigo University that will allow, over time, “progression from education-al to commercial satellites,” predicts Aguado, “without which the world as we know it would come to a halt.” Think about it the next time you are surfing the Internet.

Page 53: Ling Mayo 2012
Page 54: Ling Mayo 2012

pag. 52BUSINESS EVERYWhERE

alir del país para emprender un proyecto empresarial o pro-fesional ha dejado de ser una rareza. Hasta hace poco lo era. Hoy, para muchos jóvenes, es una necesidad. El tiempo profesional corre muy veloz. Las nuevas tecnologías hacen que todo se acelere. Hay cambios constantes. Hay que estar en el mundo y ver lo que sucede.

Lo normal es salir para vender, comprar o para buscar inspi-ración, que no copiar. En cualquier caso, al principio da pereza, es complicado, cuesta dinero y disgustos. Pero también puede ser un camino para mejorar resultados, para diversificar riesgos y de-pendencias de terceros, para identificar nuevas oportunidades...

Fuera hace frío, mucho frío. Otro idio-ma, otras costumbres y gente muy extraña. Pero, en su casa, los raros somos nosotros. Gente que inicialmente parece difícil, con costumbres desconocidas, pueden acabar siendo nuestros amigos, nuestros clientes y nuestro mejor soporte.

Las nuevas tecnologías ayudan a to-mar la decisión. El mundo cada vez está más cerca con internet y las compañías aéreas han puesto los precios al alcance de todos los bolsillos.

¿Ya te has decidido? Entonces, no ol-vides que nadie es ni mejor ni peor que tú. Simplemente son diferentes. Si crees en los refranes, aplícate aquello de “Allá don-de fueres, haz lo que vieres”. Si no, estos consejos profesionales te pueden útiles:

• En los países islámicos no está bien vis-to usar la mano izquierda, ni siquiera para escribir. Se saludan con besos en-tre hombres y no es adecuado hacerlo entre personas de distinto sexo.

• A los escandinavos les asusta el tono de voz alta que usamos los latinos y necesitan, por lo menos, medio metro de distancia para sentirse cómodos en una conversación.

• A los chinos les molesta que les levanten la voz. Si lo hacemos, quedan bloqueados.

• Los indios actúan con un cierto aire de superioridad; probablemente, como reac-ción a años de altivez de los británicos durante la colonización y por tener una cultura de más de cinco mil años. Pero toda la población habla inglés y sonríe. Les cuesta decir ‘no’ y cuando dicen ‘sí’ un

ligero movimiento negativo de su cabeza parece decir ‘no’. Son duros negociadores.

• En Corea del Sur, a los nuevos o a los becarios les ponen una mesa, una silla, un ordenador y un teléfono: “Tú sabrás lo que debes hacer, haz lo que creas oportuno y nos vienes a ver den-tro de seis meses para decirte si te quedas o te vas”.

• Los estadounidenses no esconden sus fracasos empresariales o profesionales como en la vieja Europa. Un fracaso (o mu-chos) demuestra que se dispone de la energía para intentarlo las veces que sea necesario.

whEN iN ROmE…Leaving the country to undertake a business or professional project is no longer unusual. Perhaps it was until recently, but nowadays going or even living abroad for a time is almost a requirement for many young peo-ple. Professional time runs fast. Technology speeds everything up and the only thing that remains constant is change. You need to be in the world and see what is going on.

People go abroad to sell, buy or seek inspiration, new ways of doing things. How-ever, it can be a daunting thought. There are complications, expense and possibly even upsetting situations. Nevertheless, it can also be a way of improving results, diversifying risks, reducing dependency on third parties, identifying new opportunities…

But out there it’s cold, really cold. They speak other languages, they do things differ-ently and there are some really weird people. But in their country, we are the strange birds. People who initially seem difficult, with un-known customs, can end up being our friends, our customers and a strong support base.

Technology can help us make this deci-sion. Thanks to the Internet, the world is get-ting ever smaller, and airlines are selling seats at prices that almost anyone can afford.

Have I convinced you yet? Well, just re-member that nobody is any better or worse

than you, just different. If you believe in say-ings, here’s one: “When in Rome, do as the Romans do.” If not, this professional advice might come in handy:

• In Islamic countries, it is not appropriate to use your left hand, even for writing. Men greet each other with kisses, although this is not done between people of the opposite sex.

• Scandinavians can be startled by the loud tone of voice that South Europeans use and are accustomed to keeping at least half a me-tre between each other when in conversation.

• The Chinese dislike raised voices. They are likely to stop completely if this situation arises.

• Indians often act with a certain air of superi-ority, probably a reaction to years of British haughtiness during the colonial period, or be-cause of the antiquity of their culture. However, in this country many people speak English and they love to smile. They find it difficult to say ‘no’ and when they say ‘yes’ don’t be distract-ed if they shake their heads gently, seemingly indicating a ‘no’. They are tough negotiators.

• In South Korea, new employees and people on work experience are given a desk, a seat, a computer and a telephone: “you will know what you need to do; do what you think is right and in six months come to us and dis-cuss whether you are going to stay or not.”

• Americans do not hide their business or pro-fessional failures in the way we Europeans do. One failure (or a number of them) shows that a person has the energy to try as often as necessary.

Allá donde fueres...ESCRIBE Xavier Gual | ILUSTRA Romualdo Faura

S

Page 55: Ling Mayo 2012

pag. 53 BUSINESS EVERyWHERE

Page 56: Ling Mayo 2012

ESCRIBE Ximena Arnau

Page 57: Ling Mayo 2012

pag. 55

l prestigioso historiador Eric Hobsbawm, en el capítulo dedicado a la evolución de la ciencia en su libro Age of Extremes, the short Twentieth Century, piensa que el periodo de la Segunda Guerra Mundial demostró que “una gran concentración de recursos podía resolver los problemas tecnológicos en un in-tervalo sorprendentemente corto de tiempo”. Mi-chael Porter, economista estadounidense y profesor de la Escuela de Negocios de Harvard, formuló en 1991 la teoría de que un cluster es “un grupo geográ-ficamente próximo de compañías interconectadas e instituciones asociadas en un campo particular vin-culadas por características comunes y complemen-tarias, incluyendo empresas de productos finales o servicios, proveedores, instituciones financieras y empresas de industrias conexas”.

La combinación es Kista, una concentración increíblemente alta de empresas TIC (Tecnologías de la Información y la Co-municación) que resuelven problemas tecnológicos a 20 minutos en coche, se-gún Google Maps, de Estocolmo. Sus ami-gos la llaman el Wireless Valley, un apodo merecido. En 1981, el primer sistema de telefonía móvil lo desarrolló Östen Mäki-talo en Kista y, junto con Estocolmo, fue el primer lugar del mundo enteramente interconectado por 4G.

Con una población de 114.000 per-sonas, unas 65.000 trabajan en la propia Kista y un tercio de ellas lo hace en el sector de las TIC. Desde que Ericsson e IBM se trasladaron a esta antigua zona de granjas a lo largo de los 70, más de 1.000 de estas compañías, grandes y pequeñas, especializadas en el sector de la Infor-mación y la Comunicación han seguido su camino, completando el panorama

otra serie de empresas y start-ups, hasta arrojar la asombrosa cifra de 8.500 compañías sitas en Kista. Una por cada 13 habitantes. Cierran la visual general varios centros de investigación y universitarios, ha-biendo más de 5.000 estudiantes y unos 1.100 inves-tigadores viviendo en la ciudad.

Nicles Grahn, de la Kista Science City, una or-ganización sin ánimo de lucro que fomenta la coo-peración entre la academia, los investigadores, las compañías y el sector público, explica que “al estar situados puerta a puerta, todos los agentes que hay en Kista pueden interactuar con gran facilidad”. “El ecosistema de Kista”, asegura, “crea una atmósfera realmente innovadora”.

La misma opinión comparte Rick Forsling, de la KTH-ICT, un campus que la Universidad de Esto-colmo abrió en Kista hace 25 años. De los alumnos

kisTa: wiRELEss VaLLEyThe great historian Eric Hobsbawm, in the chapter dedicated to the development of science in his book The Age of Extremes: the Short Twentieth Century, states that the pe-riod of the Second World War showed that “a vast concentration of resources could solve technological problems in a surprisingly short period of time.” Michael Porter, the US econo-mist and Harvard Business School professor, wrote in 1991 that a cluster consists of “similar and related firms and institutions concentrat-ed in a small geographical area; these organi-sations are linked by overlapping and com-plementary characteristics and can include end-product companies, service providers, component suppliers, financial institutions and companies from connected industries.”

Bring the two together, and we have Kista, a town with a very high concentra-

tion of ICT (Information and Communica-tion Technology) companies that are solving technological problems 20 minutes by car from Stockholm. Some call it Wireless Valley, a nickname it has earned through hard work. In 1981, the first mobile telephone system was developed by the engineer Östen Mäkitalo in Kista and the Kista-Stockholm area was the first zone in the world fully served by 4G.

Kista has a population of 114,000 and some 65,000 workers, a third of whom are employed in the ICT industry. Since Ericsson and IBM moved to this former agricultural area in the 1970s, more than a 1,000 special-ist ICT companies, large and small, have fol-lowed in their footsteps. Add the generous sprinkling of start-ups, include companies in other sectors, and you have Wireless Valley’s startling total of 8,500 companies - one for every 13 inhabitants. Completing the panora-ma are a number of research and educational centres, with more than 5,000 students and 1,100 researchers living in the city.

Nicles Grahn of Kista Science City, a non-profit organisation that promotes coopera-tion among academia, researchers, business

E

F | STOCKHOLM

Page 58: Ling Mayo 2012

de esta universidad, un 98% salen con trabajo, gran parte de ellos en empresas del Wireless Valley como Ericsson, IBM, Intel u Oracle.

Forsling detalla varios ejemplos de las sinergias que se dan entre academia y compañías, destacando el Electrum Laboratory, operado por la KTH-ICT y Acreo, la institución líder de Suecia en óptica mi-croelectrónica y tecnología de la comuni-cación. Este laboratorio ofrece cerca de 3.000 metros cuadrados centrados en la investigación de lo nano y lo micro, tanto en tecnología como materiales, pasando por la silicona y los semiconductores. Si las investigaciones tienen éxito, son co-mercializadas por empresas externas, muchas de ellas formadas por los anti-guos estudiantes que pueden, si quieren, alquilar los laboratorios y sus equipos para tratar de desarrollar sus productos.

Como si trabajar con ondas electromagnéticas cargadas de información lo hicieran inmune, la Gran Recesión no ha afectado al Wirelless Valley. En este periodo ha pasado de las 501 grandes compañías TIC de 2008 a las 624 de 2010. Y, además, tienen 1.100 in-vestigadores, 5.000 estudiantes y una empresa para cada 13 personas.

and the public sector, explains that “since they are located next door to each other, it is easy for the different agents in Kista to in-teract. The Kista ecosystem creates a really innovative atmosphere.”

This is an opinion shared by Rick Forsling of KTH-ICT, a campus opened by Stockholm University in Kista 25 years ago. 98% of the campus’s students go from graduation directly into employment, most of them in Wireless Val-ley companies like Ericsson, IBM, Intel or Oracle.

Forsling explains the synergies that exist between research institutions and compa-nies, highlighting the example of the Elec-trum Laboratory run by KTH-ICT and Acreo, Sweden’s leading communication technol-

ogy, optics and microelectronics institution. This lab dedicates about 3,000 square me-tres of space to research into all things nano and micro, including materials like silicon and semiconductors. If research is successful, it is marketed by external companies, many of them made up of former students; these firms can, in turn, hire laboratory space and equipment if they wish to test or develop products.

There may be something about electro-magnetic waves loaded with information that renders the place immune, because the Great Recession has not hit Wireless Valley. In 2008 the zone had 501 major ICT companies, and by 2010 the number had risen to 624.

Page 59: Ling Mayo 2012
Page 60: Ling Mayo 2012

pag. 58CIENCIA INFUSA

ENTRECOT DE mAmUTESCRIBE Iñaki Berazaluce | ILUSTRA Juan Díaz-Fáes

in la agricultura no existiría la civilización, ni el mundo esta-ría poblado por 7.000 millones de almas ni, por supuesto, existirían las estrellas Michelín. Pero la agricultura no solo ha traído bonda-des, sino un sinfín de enfermedades directamente relacionadas con la alimentación, incluyendo alergias, cánceres y una creciente pandemia de obesidad que se nos viene encima como un tsunami de carne cebada por dulces, cereales refinados y gasas trans.

Cobra fuerza un movimiento que promueve el retorno a la dieta paleolítica: volver a comer los alimentos que consumían nuestros ancestros hace más de 15.000 años. El motivo de este anacronismo es que “nuestro genoma es idéntico al de nuestros antecesores paleolíticos de hace 200.000 años, por lo que nuestros genes están más adaptados a la alimen-tación de nuestros ancestros”, dice el doctor José Enrique Campillo, autor del libro El mono obeso.

La paleodieta fue popularizada a me-diados de los años 70 por el gastroenteró-logo Walter Voegtlin y llegó a Europa de la mano del Staffan Lindeberg, un médico sueco que descubrió que la población de Kitava —una isla del archipiélago Tro-briand, Nueva Guinea— no sufría diabetes, hipertensión, enfermedades coronarias, ni obesidad. ¿El motivo? Los ‘kitaveños’ son uno de los últimos pueblos del planeta cuyos hábitos alimenticios se mantienen prácticamente idénticos a la de los prime-ros homo sapiens que habitaron la isla.

Eso sí, “en cuanto los habitantes de Kitava empiezan a consumir una dieta occidental, enferman”, sostiene el nu-triólogo canario Malean Fontes, colabo-rador español del equipo de Lindeberg. Fontes es un ferviente seguidor de la dieta paleolítica: evita comer cereales, productos lácteos o dulces.

El ‘tabú’ de los cereales es el punto más controvertido de la paleodieta. Los cereales representan la primera fuente de

alimentos para la humanidad. Sin embargo, el sector más orto-doxo de la paleodieta recomienda suprimir totalmente su con-sumo: “Los cereales, como un arma de doble filo para la huma-nidad —asegura Fontes—, alimentan a la mitad de la población mundial pero con un gran coste en salud”.

El doctor Campillo matiza: “No hay que renunciar al consumo de cereales, lo que pasa es que hay que comerlos integrales porque los que comemos hoy en día están tan refinados que son basura”. “Los cereales no se pudieron digerir hasta que se inventó el fuego.

mammOTh sTEakWithout agriculture, civilization wouldn’t exist, nor would the world be populated by 7 billion souls and, of course, there’d be no such thing as a Michelin star. But agriculture hasn’t only brought benefits; there’s also an endless list of illnesses directly related to diet, including aller-gies, cancers and a growing obesity pandemic, fast approaching like a tsunami of meat primed with sugars, refined cereals, and trans fat.

A movement promoting a return to a paleo diet is gaining ground, the idea being to get back to those foodstuffs that our ancestors ate over 15,000 years ago. The reason behind this anachronism is that “our genome is identical to that of our paleolithic ancestors 200,000 years ago, which means that our genes are better adapted to our ancestors’ diet,” says Doctor José Enrique Campillo, author of a book named El Mono Obeso (The Obese Ape).

First popularised in the mid-1970s by the gastroenterologist Walter Voegtlin, the paleo diet arrived to Europe thanks to Staffan Linde-berg, a Swedish doctor who discovered that the population of Kitava – in the Trobian Is-lands, Papua New Guinea – didn’t suffer from diabetes, high blood pressure, coronary dis-

ease or obesity. The reason? The Kitavans are one of the last groups of people on the planet whose dietary habits have remained practi-cally unchanged since the first homo sapiens inhabited the island.

However, “when Kitavans start to eat a western diet, they get sick,” claims nutri-tionist, Malean Fontes, a Spanish member of Lindeberg’s team, originally from the Canary Islands. Fontes is a fervent supporter of the paleo diet: he avoids eating cereals, dairy products or anything sweet.

The fact that cereals are taboo is the most controversial part of the paleo diet. Cereals are humanity’s primary source of foodstuff. How-ever, the most orthodox paleo dieters recom-mend giving them up completely: “Cereals, like a double-edged-sword for humanity,” says Fontes, “feed half the world’s population but at a great cost in terms of health.”

Doctor Campillo has a slightly different take: “We don’t have to stop eating cereals. The thing is that we should eat wholemeal because the cereals we eat nowadays are so refined that they are just rubbish. Cereals couldn’t be digested until fire was discovered. In fact, there are pulses, such as white beans, which are poi-sonous and can only be eaten if cooked.”

There’s greater consensus on the ques-tion of milk – an anti-food for followers of the paleo diet. “Milk is rich in nutrients but also in

S

Page 61: Ling Mayo 2012

pag. 59

De hecho, hay legumbres, como la judía blanca, que son venenosas y que solo podemos consumir gracias a la cocción”.

Más consenso hay con la leche, un ‘antialimento’ para los seguidores de la dieta paleolítica. “La leche es un alimento rico en nutrientes pero también en antinutrientes”, explica Malean Fontes. Para Enrique Campillo, la leche “es un elemento antinatural. No existe ningún mamífero que sea capaz de con-sumir leche tras el destete, incluidos los seres humanos”.

Como no podía ser de otra forma, la paleodieta también tiene sus detracto-res: pocas cosas causan más controversia que una dieta, más aún cuando es extre-ma y proclive al chiste fácil (valga el títu-lo de este artículo como muestra). Aun-

que se declara defensor de la dieta paleolítica, el doctor Campi-llo no es ajeno a los extremismos que encierra: “Bajo el término de paelodieta se están cometiendo desmanes. Hay asociaciones que llegan a extremos de que comen solo lo que cazan, pero eso son desviaciones”, remata.

anti-nutrients,” explains Malean Fontes. For Enrique Campillo, milk “is an anti-natural ele-ment. No mammal is capable of consuming milk after it has stopped breast-feeding, not even humans.” His recommendation: replace it with other foods.

Of course, the paleo diet also has its de-tractors: few things cause greater controversy than a diet, more so if it’s extreme and begs

to be made fun of (the headline of this article is one such example). Though he defends the paleo diet, Doctor Campillo is aware of the ex-tremism that comes along with it: “People are doing outrageous things under the umbrella term of ‘paleo diet.’ Some associations are so extreme that they only eat what they hunt, but these are serious departures from the main-stream idea,” he stresses.

CIENCIA INfUSA

Page 62: Ling Mayo 2012

pag. 60CITYNEWS

PARIS

15 años de música subterránea_ 15 years of underground music

R Ya hace quince años que el metro de París ameniza los trasbordos de sus pasajeros con buena música y la manera de celebrar este aniversario ha sido haciendo un casting fuera de lo normal. Si hasta el momento se habían caracterizado por ser muy exigentes, ahora, además, los candidatos deberán someterse al juicio de músicos profesionales con una carrera exitosa.

Así, han aparecido nuevas estrellas como Inna Modja, una joven que hace música soul que triunfa en Francia.

R For fifteen years, the Paris Metro has been

the stage for buskers to offer great live music

to passengers. This year, the anniversary

is being celebrated with a special round of

auditions. These castings have always been

very demanding, and now candidates must

submit themselves to the judgement of

successful music professionals. The result has

been the creation of new stars like Inna Modja,

a young singer who makes soul music that has

become popular all over France.

LANZAROTE

Bucear con guía_ Guided diving

R Una isla con más de cien lugares posibles de inmersión y con varias zonas para bucear entre las mejores del mundo necesitaba una guía para que ni el aficionado ni el profesional se pierda entre tanta oferta. Y ya está aquí. Se trata de un documento de 150 páginas, editado por Oceanográfica, que contiene información detallada sobre los fondos subacuáticos de la isla con referencias a más de 50 lugares de inmersión seleccionados y con fichas especiales de las 30 zonas más recomendadas. Y además, el libro está nominado a mejor guía de buceo del mundo.

R Lanzarote has more than a hundred diving sites, a number of

which are considered to be among the finest in the world. It is

hardly surprising, then, that a guide has now been published to help

both beginners and experts find their way among the submarine

treasures. The 150-page text, published by Oceanográfica, has detailed

information about the island’s best diving spots with references

to more than 50 places and extended reports on the 30 most

recommended areas. Is it useful? Well, it has recently been nominated

as the world’s best diving guide in an international competition.

MALLORCA

And the Oscar goes to... Mallorca_ And the Oscar goes to... Mallorca

R Que Mallorca es una isla de cine ya no solo lo corroboran las estancias estivales de estrellas como Michael Douglas y Catherine Zeta Jones. Desde hace unos años, además, la isla balear se ha convertido en el plató natural favorito de los directores de cine que, según la Mallorca Film Commission (MFC), rodarán en Mallorca al menos ocho películas a lo largo de 2012. Estas cintas reportarán 60 millones de euros de beneficios a la isla, veinte más de los que se facturaron en 2011, aunque los responsables de la entidad aseguran que aún hay otras 14 películas pendientes de confirmación.

R If you think there is something cinematic about Mallorca, then

you are not alone. We’re not just talking about it being the summer

residence of the likes of Michael Douglas and Catherine Zeta Jones,

either. In recent years, the Balearic island has established itself among

film directors as a popular natural studio. According to the Mallorca

Film Commission (MFC), at least eight features will be filmed on the

island in 2012. The activity is predicted to bring 60 million Euros to

the local economy, 20 more than film industry spending here in 2011.

Furthermore, there are 14 more movies awaiting confirmation.

Ben Aveling Wikimedia Commons

Page 63: Ling Mayo 2012

pag. 61

STOCKHOLM

Contra la crisis, juegos_ When in crisis, play!

R O eso, al menos, parecen pensar los empresarios suecos que han visto en el sector de los videojuegos un filón para reconducir la economía. Según cifras de Swedish Games Industry, los desarrolladores de juegos han visto crecer el volumen de negocio un 50% el último año, según el portavoz de la entidad, Per Stromback, que marca como inicio de este fenómeno la comercialización en 2010 de Minecraft. El crecimiento es de tal calibre que la entidad asegura que la industria se está viendo obligada a salir al extranjero para atraer talentos.

R That is, at least, the opinion of many in the

Swedish business world who believe that the

videogame industry has the potential to boost

the economy. Game developers have enjoyed

business growth of 50% in the last year,

according to a spokesman for the Swedish

Games Industry association, Per Stromback,

who dates the beginning of this explosive rise

to the 2010 launch of Minecraft. The growth is

so significant that the association claims the

sector is having to look abroad for talent.

SEVILLA

Habitaciones para soñar (literalmente)_ The room of your dreams

R Hasta hace poco, los hoteles prometían confort, silencio, buenas instalaciones y un buen ambiente. Ahora, además, te garantizan el sueño. Al menos, el hotel que la cadena Silken tiene en la capital andaluza, donde se ha instalado un sistema llamado Zentria que, según la compañía, regula las ondas cerebrales y reequilibra el sistema nervioso, lo que garantiza un sueño reparador en solo 30 minutos. El artilugio ha sido una creación del departamento de I+D de la empresa hotelera que quiere reducir el estrés de sus clientes y contribuir a que se sientan relajados y felices en lo que denominan ‘las habitaciones soñadoras’.

R Until recently, hotel rooms were designed to provide comfort, silence, good facilities and an

attractive atmosphere. Now, they are attempting to promote excellent sleeping too. The Silken

chain’s Seville hotel has installed a system called Zentria which, the company says, regulates

brainwaves and rebalances the nervous system, guaranteeing a regenerative sleep in just 30

minutes. The gadget is the creation of the hotel company’s R&D department, who wanted to

reduce customers’ stress levels, helping to make them feel relaxed and happy in what they call

‘habitaciones soñadoras’ or ‘sleeper rooms’.

LyON

El material del que está hecho la Luna _ What is the Moon made of ?

R Ese material no es otro que la Tierra. Según un grupo de investigación del Instituto de Geología de Lyon, el núcleo de la Tierra tiene la misma composición que la Luna que, según el mismo estudio, se creó después que nuestro planeta. Los mismo investigadores afirman que fueron choques de meteoritos muy diversos los que formaron la Tierra y no de uno solo, como se pensaba hasta ahora. La investigación no es definitiva y no resuelve del todo el misterio sobre el origen de la Tierra, pero ya se ha publicado en Science y abre unas nuevas vías de análisis sobre su origen.

R The same stuff as the Earth, it seems. According to the Lyon Geology Institute, the Earth’s core

has the same composition as the Moon which, the same study tells us, was created after our

planet. The researchers state that a number of different meteorite collisions formed the Earth, not

just one, as was thought until now. The study is not definitive and there are still many mysteries

surrounding the Earth’s origin. However, its publication in Science has opened up new avenues of

analysis regarding these matters.

CITyNEWS

Page 64: Ling Mayo 2012

pag. 62CITYNEWS

MADRID

Biblioteca vending_Book vending machines

R La Comunidad de Madrid quiere que sus habitantes lean más. Por eso ha puesto en marcha un programa piloto, Libroexpress, para fomentar la lectura que consiste en la instalación de la primera máquina que realiza préstamos de libros. Se encuentra

en la estación de cercanías de Sol y cuenta con una colección de 80 títulos. Las ventajas están claras: funciona los 7 días de la semana.

R In an attempt to get the public to read more, the Madrid Regional

Government has launched a trial programme called libroexpress. The

project involves the installation of an automatic book-lending machine.

The first one can be found in Sol train station and holds a collection of

80 different books. The advantages are clear: it works 7 days a week.

CARDIff

Si no puedes con ellos, avergüénzalos_If you can’t beat them, embarrass them

R Algunos ayuntamientos toman medidas desesperadas cuando ya no saben qué hacer con un problema que afecta a sus ciudadanos. Y ese parece ser el caso del consistorio de la capital galesa que, harto de que los vecinos se quejen del ruido que hacen los jóvenes a determinadas horas de la noche, ha decidido poner unas farolas cuya luz destaca de manera exagerada el acné, tan propio de las pieles adolescentes. Las autoridades municipales están convencidas de que los chavales se retirarán a sus casas, aunque la medida ha recibido críticas de la Agencia Nacional de la Juventud que considera que lo que harán los jóvenes será dirigirse a otras zonas donde no haya farolas que resalten esos granos que tanto les acomplejan.

R Some city councils take desperate measures when they don’t know

what to do with a problem affecting residents. It seems this is the case in

the Welsh capital. City authorities are faced with increasing complaints

from people bothered by noisy youngsters late at night. They have

therefore decided to install streetlamps bright enough to make the

acne on adolescent skin clearly visible. Cardiff Council is convinced that

such a spotlight on their skin will convince sensitive teenagers to go

home. The measure has been criticised by the National Youth Agency,

who pointed out that young people simply need to go to places where

there are no streetlamps lighting up their spots.

Page 65: Ling Mayo 2012

ECOLOGÍA, URBANISmO, GASTRONOmÍA, RAREzAS Y COSAS qUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

SANTANDERThe Smart One.

p64

fIRENZEDa Vinci en los fogones, o algo así.Da Vinci in the kitchen, or maybe not.

p68

TEL AVIVUn paseo por.A walk through.

p70

ROMA, MALLORCA, TOULOUSE, TENERIfE, ATHENS, MáLAGA, SAN SEBASTIáN & ALMERíAOn the road.

p72

Vuelopedia.Bon Appétit!!

p76

santander se ha propuesto ponerse a la cabeza de las ciudades inteligentes de todo el mundo.Santander has a plan to become the world’s leading smart city.p66

GOOD63/77

ES IS

Page 66: Ling Mayo 2012

pag. 64 F | SANTANDER

n Santander, el futuro está más cerca que en cualquier otra ciudad europea. Y no es que Michael J. Fox haya aparcado el DeLorean de Regreso al fu-turo en una de las playas de El Sardinero. Se trata de algo mucho más real y complejo que lleva por nom-bre SmartSantander y con el que la capital cántabra se ha propuesto ponerse a la cabeza de las ciudades inteligentes de todo el mundo.

Imaginemos. Alerta en el móvil de un santanderi-no alérgico a las gramíneas: “El nivel de concentración de polen es muy alto en el barrio pesquero”. Junto a este mensaje, el usuario recibe información sobre los centros médicos más cercanos en la zona por si, pese al aviso, no tiene más remedio que desplazarse al lugar y, una vez allí, su-fre algún tipo de reacción alérgica…

Detrás del mensaje estarían algunos de los 12.000 sensores repartidos por Santander y sus alrededores (20.000, si se suman los que están distribuidos entre el resto de países que forman parte de la iniciativa en Europa y Australia) que su-ponen la piedra angular del citado pro-yecto. “Esta red de sensores estará inter-conectada con otras ciudades mediante lo que se llaman mecanismos de federación, específicos para este tipo de infraestruc-turas. Sobre esta plataforma se desplega-rán y validarán servicios reales”.

El control del nivel de polen sería uno de esos servicios reales a los que se refiere José Manuel Hernández-Muñoz, coordinador del proyecto desde Telefó-nica I+D. Pero hay muchos más como la monitorización de los parques munici-

pales, el sistema de recogida de basuras, el alumbra-do público, el estado de las playas, el entorno de las Cuevas de Altamira…

También la red de transporte público verá mejorada su eficiencia gracias a la información proporcionada por estos sensores. “Avisarán a los usuarios si el autobús que esperan viene muy lleno o con retraso y, al mismo tiempo, podrían ofrecer-les alternativas, bien a través de paneles informa-tivos o en el teléfono móvil”, explica Luis Muñoz, catedrático de la Universidad de Cantabria y coor-dinador técnico del proyecto.

ThE smaRT ONEIn Santander, the future is closer than in any other European city. And no, Michael J. Fox hasn’t parked his DeLorean, à la Back to the Future, on one of the beaches of El Sardinero. We are talking about something much more real and far more complex. It goes by the name SmartSantander and with it the Canta-brian city is aiming to put itself top of the list of the world’s intelligent cities.

Imagine: an alert sent to the mobile of a Santander resident who suffers from hay fever: “the pollen concentration is very high in the Barrio Pesquero area.” Along with this message, the user receives information about the closest medical centres in case, despite the warning, that person needs to visit the

stated area and, once there, suffers a serious allergic reaction.

Behind messages like this are 12,000 sensors located in and around Santander (20,000 if you include all those in the other countries taking part in the European and Australian initiative), which constitute the project’s foundation. “This network of sensors will be connected to other cities by means of what we call federation mechanisms, which are specific to this kind of infrastructure. This platform is used for the deployment and vali-dation of real services.”

The pollen level monitor would be one of these real services referred to by José Manuel Hernández-Muñoz, a Telefónica re-searcher and the project coordinator. How-ever, there are many more, such as monitor-ing municipal parks, the rubbish collection service, public lighting, the state of the beaches, the Altamira Caves site…

The efficiency of the public transport network will also be improved thanks to in-

E

ThE SmART ONE ESCRIBE Gema Lozano

Page 67: Ling Mayo 2012

pag. 65 F | VIENNA

Page 68: Ling Mayo 2012

pag. 66

formation provided by the same sensors: “They will notify users if the bus they are waiting for is full or delayed, and can also of-fer alternatives by means of information pan-els or through mobile phones,” explains Luis Muñoz, a Cantabria University professor who is the project’s technical coordinator.

In just over a year, the sensor system will be 100% operational. From that time, parents visiting the park with their children will feel safe in the knowledge that, if a child strays from the play area, the sensors will send an alert. Ac-cording to Muñoz, this is just one of the many aspects of daily life in Santander that will be improved when the system goes live.

Another one will be traffic. The parking management application provided by these sensors will let drivers know if there is a free space nearby, allowing them to save time and fuel while also reducing the city’s CO2 emis-sions (by up to 20%, calculates Muñoz).

The time is approaching when the Smart City project will turn these possibilities into a

reality in Santander. According to Muñoz, the city has become an experimentation platform for researchers and companies developing re-lated business solutions. “Universities and R&D departments from all over the world will be able to hire this vast platform to develop their projects or validate solutions; companies will be able to profit from offering subscription ap-plications or by using the network’s database. Furthermore, the city and the region will see more investment and development opportuni-ties, in terms of both business and technology.”

Put another way, Santander has become the largest technological laboratory in the world. Yes, there are many intelligent city pro-jects on the go around the planet, but none as extensive as the Cantabrian city’s. “At the mo-ment there are no experimentation platforms that cover the Internet of Things and which are as big as this proposal. That is one reason why it received a Future Internet Award at the FIA held in Budapest in May 2011,” concludes José Manuel Hernández-Muñoz.

Aún queda algo más de un año para que el sis-tema de sensores esté listo al 100%. Será a partir de entonces cuando los padres puedan ganar en tran-quilidad al llevar a sus hijos al parque, porque los sensores allí instalados les alertarán en caso de que los niños se alejen de la zona de juegos. Es solo una más de las facetas de la vida diaria de Santander que podrá verse beneficiada por la puesta en marcha de este sistema, según Muñoz.

El tráfico será otra. La gestión del aparcamiento mediante estos sensores, los cuales, por ejemplo, po-drán indicar a los conductores dónde queda alguna plaza libre, permitirá a estos ahorrar tiem-po y dinero en combustible y a la ciudad, un considerable descenso de las emisiones de CO2 (hasta un 20%, calcula Muñoz).

Ya queda menos para que todo ese cúmulo de posibilidades que proporcio-na el proyecto de smart city se convierta en realidad en Santander. Es esa la razón por la que la ciudad, según Muñoz, es hoy ya una gran plataforma de experimenta-ción para investigadores y empresas que quieran desarrollar soluciones comer-ciales a partir de ella. “Universidades y departamentos de I+D de todo el mundo podrán alquilar esta inmensa platafor-ma para desarrollar sus proyectos o va-lidar soluciones; además, las empresas podrán beneficiarse económicamente a través de aplicaciones de pago o utilizan-do la base de datos de la red… A su vez, la ciudad y la región tendrán más oportu-nidades de inversión y desarrollo tanto tecnológico como comercial”.

Dicho de otra forma, Santander se ha convertido en el laboratorio tecnológico urbano más grande del mundo. Porque, sí, proyectos de ciudades inteligen-tes los hay, y muchos, a lo largo y ancho del planeta pero ninguno alcanza las dimensiones del de la ca-pital de Cantabria. “Por el momento no existe en el mundo una plataforma de experimentación sobre el Internet de las Cosas (IoT – Internet of Things) de dimensión comparable a la propuesta. Por ello, el proyecto fue reconocido con el premio Future Inter-net Award en la FIA, celebrada en Budapest en mayo de 2011”, concluye José Manuel Hernández-Muñoz.

F | SANTANDER

Page 69: Ling Mayo 2012
Page 70: Ling Mayo 2012

pag. 68

Da Vinci en los fogones, o algo así ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Suena bien aspirar en Florencia los aromas para seguir los ras-tros gastronómicos de un genio renacentista como Leonardo da Vinci. Buscar vestigios de platos como la Cabra en gelatina, los medallones de anguila o el pan y carrillos de buey (I y II), recetas todas recogidas en Notas de cocina de Leonardo da Vinci, editado en España por primera vez en 1996, y que ya va por la duodécima o la decimotercera edición. Sus fans, que son legión, lo citan una y otra vez en internet y alguno habrá que al llegar a la capital de la Toscana haya intentado localizar los dibujos originales de sus ingenios para afilar navajas, secar servilletas o para comprobar

la resistencia a la tensión de los espaguetis.Lástima que nada sea verdad ya que el libro fue escrito por Jo-

nathan Routh (y su mujer, Shelagh), un auténtico bromista (como lo definió en su obituario un semanario tan serio como The Eco-nomist); un señor capaz de disfrazarse de árbol y subirse a un au-tobús preguntando si iba en la buena dirección para el Bosque de Sherwood. Como autor de guías para conocer los retretes de Lon-dres y Paris (The Good Loo Guide y Guide Porcelaine to the Loos of Paris), Routh no engañó a nadie en Inglaterra, donde inicialmente se publicó el libro. En España y en otros ambientes hispanoparlan-

tes, picamos entonces, y aún seguimos pi-cando. Cabe decir que José Carlos Capel, di-rector entonces de la colección de gastrono-mía en la que se publicó el libro, reconocía en su blog, hace unos meses, la impostura y desvelaba algunos extremos de la historia.

Pero, dejando al margen al gran Leo-nardo —de cuya obra se pueden ver otras cosas en Florencia—, la ciudad ofrece al visitante una amplia oferta culinaria: des-de el plato rey de la cocina local (Bistecca alla fiorentina) hasta la Casseruola alla fiorentina que nos ocupa, pasando por primeros platos (Trippa alla fiorentina) y postres (Schiacciata alla fiorentina).

Una cocina que se asienta en una mate-ria prima que es la envidia de medio mun-do. No en vano, Florencia está situada en el centro geográfico de la despensa de Italia, formada por las regiones de Toscana, al sur, y Emilia-Romagna, al norte. Unas regiones que producen quesos como el parmesano y el pecorino, el aceto (vinagre) de Módena, vinos como el Brunello di Montalcino y el Chianti, el aceite de oliva toscano, la pasta de la Romagna o el jamón de Parma…

Y, precisamente, la Casseruola (cazue-la) alla fiorentina combina varios de esos ingredientes: pasta (por ejemplo, tagliate-lle), salsa de espinacas, crema de setas, ajo y un buen puñado de hierbas aromáticas, como el estragón y el orégano, todo ello acompañado de trozos de salchicha o de pechuga de pollo. El plato, que se consume caliente, pero también del tiempo, en vera-no y primavera, constituye un inmejorable entrante a la cocina florentina.

da ViNCi iN ThE kiTChEN, OR mayBE NOTHow about a visit to Florence to inhale the aro-mas, following in the culinary footsteps of a Re-naissance genius like Leonardo da Vinci? Sniff out the traces of dishes like goat in gelatine, eel medallions and ox cheek with bread (I and II), all recipes included in Leonardo’s Kitchen Note-books, published originally in English and with the Spanish version now running through its twelfth and thirteenth editions. His fans, who are legion, cite it again and again on the Internet, and no doubt more than one has been to the Tuscan city in search of da Vinci’s original draw-ings of inventions for sharpening knives, drying napkins and testing the strength of spaghetti.

So it is a shame that none of it is true and that the book in question is an elaborate joke by Jonathan Routh (together with his wife, Shelagh), “prankster” (in the words of his obitu-ary in that ever-so-serious publication The Econ-omist); a man who once dressed up a tree and got on a bus, asking to be taken to Sherwood Forest. As the author of guides to the public lavatories of London and Paris (The Good Loo Guide and the Guide Porcelaine to the Loos of

Paris), Routh deceived nobody in the UK when he first published his da Vinci book. In Spain and other Spanish-speaking countries, we rose to the bait then, and we keep on biting. It was only re-cently that José Carlos Capel, the editor of the gastronomic collection that included the Leon-ardo volume, admitted the imposture in his blog and revealed some of the history book’s ruses.

However, leaving the great Renaissance man to one side -although not completely, since a number of his works can be seen in Florence-, the city does offer the visitor a varied cuisine: from the meaty local clas-sic bistecca alla fiorentina to the casseruola alla fiorentina that concerns us here, via first courses such as trippa alla fiorentina and de-serts (schiacciata alla fiorentina).

The city’s cuisine is based on produce that is the envy of half the world. After all, Florence’s location is right in the heart of the larder of Italy, located as it is in Tuscany, with Emilia-Romagna to the north. These are the regions that make cheeses like Parmigiano Reggiano and Pecorino Toscano, the Balsamic vinegars of Modena, wines such as Brunello di Montalcino and Chianti, Tus-can olive oil, the pastas of Romagna, Parma ham…

In fact, the casseruola alla fiorentina stew combines a number of these ingredients: pasta (tagliatelle or similar), spinach sauce, a mushroom cream, garlic and a handful of ar-omatic herbs such as tarragon and oregano, served with sliced sausage or chicken breast. The dish, which is served hot, is seasonal to summer and spring and makes for an unbeat-able introduction to Florentine cookery.

F | fLORENCIA

Page 71: Ling Mayo 2012

1 pechuga de pollo1 chicken breast

500 gr de espinacas500 gr of spinach

SalSalt

PimientaPepper

LimónLemon

1/2 cebollaHalf an onion

200 gr de champiñones200 gr of mushrooms

Mozzarella frescaFresh Mozzarella

1 diente de ajo1 clove of garlic

1 cucharada de harina1 spoonful of flour

300 gr de tagliatelle300 gr of tagliatelle

Estragón y oréganoTarragon and oregano

Leche y vino blancoMilk and white wine

1

3 4

2

PICAR Y SALTEARChop and Sauté

PICAR Y SALTEARChop and Sauté

HERVIRBoil

65 MEZCLAR Y AÑADIRMix and add

PREPARAR BECHAMEL Y MEZCLARPrepare bechamel and mix

CASSERUOLA ALLA FIORENTINA7 HORNEARBake

10 min160 - 165º

MantequillaButter

HORNEARBake20 - 30 min175º

Page 72: Ling Mayo 2012

TEL AVIV ILUSTRA María Castelló

1

3

4

2

5

6

7

8

9

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

Page 73: Ling Mayo 2012

1. Galina (discoteca al aire libre) Tel aviv Port2. HilTon BEacH (playa)

3. BEacHfronT HoTEl (hotel económico sobre el mar) Herbert Samuel, 784. THE MonaSTEry (bar de copas abierto las 24 horas) alenby St, 60

5. ManTa ray (marisco y pescado en la playa) almah Beach6. HacarMEl MarkET (mercado de abastos)

7. Dr. SHakSHouka (comida casera israelí) beit eshel, 38. olD Jaffa (casco antiguo)

9. ali caravan (especialidad hummus) Shvatay israel, 1410. PalMacH MuSEuM (historia) Haim levanon st, 10

11. vaniGlia (helado) ishtori HaParchi, 22 12. THE DininG Hall (comida israelí multicultural) Shaul Hamelech Boulevard, 23

13. TEl aviv MuSEuM of arT (museo de arte) Sderot Sha’ul HaMelech, 2714. BauHauS cEnTEr (centro Bauhaus) Dizengoff st, 99

15. THE DiaGHilEv (boutique hotel) Mazeh St, 5616. raDio EPGB (Música en directo y música undeground) Shadal, 7

17. BEnEDicT (desayuno abierto 24 horas) rothschild blvd, 29

10

11

12

13

14

17

16

15

Page 74: Ling Mayo 2012

pag. 72ON ThE ROAD

RomaEra la tercera vez que viajaba a Roma. Aún me quedaba algo que ver de la Roma antigua, pero decidí intercalar esas visitas con otras de la Roma ‘actual’. Me acerqué a conocer el MAXXI, el Museo Nacional de Arte del Siglo XXI, y aluciné. Primero, con el edificio en sí, de Zaha Hadid. Lo segundo que más me impresionó fue la megaescultura Calamita Cósmica, un esqueleto humano de 28 metros de altura y con una nariz que nada tiene que envidiar a la de Pinocho…

It was my third visit to the city and I still had some ancient Roman sights to see, but I decided to combine them with some things related to ‘contemporary’ Rome. I went to visit the MAXXI, the National Museum of 21st Century Art, and I was astonished. Firstly with the building itself, by Zaha Hadid. The second thing was the megasculpture Cosmic Magnet, a 28-metre high human skeleton which has a nose that would have shocked Pinocchio…

MallorcaDe mi viaje a Mallorca recuerdo, sobre todo, las agujetas provocadas por las largas caminatas por la Sierra de la Tramontana. Lo segundo, el hipérico. Era como el ambientador natural de la zona. Todo a nuestro alrededor olía a esta planta. Desde entonces, cuando entro en una floristería que vende esta especie, me parece estar de nuevo en plena sierra mallorquina…

One of my clearest memories of my trip to Mallorca is my sore legs after long walks in the Sierra de la Tramontana. Another one is the St John’s wort. It is like the island’s air freshener. In the countryside, everything smells of this plant. Since then, if I am ever in a flower shop that sells this variety, I feel like I am back in the Mallorcan mountains…

on THE roaD

Pepa TorresMadrid-Roma. Seat 15B

ruth caballeroBarcelona-Mallorca. Seat 21C

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

Nina Volare con licencia CC Herbolario Allium con licencia CC

Page 75: Ling Mayo 2012

pag. 73

TenerifeGarachico es uno de mis rincones favoritos de la isla. Mi familia y yo nos escapamos allí siempre que podemos. De nuestro grupo de amigos garachiquenses la mayoría tienen antepasados centro y suramericanos. Mucha gente piensa que fueron los tinerfeños quienes emigraron a tierras americanas. Y sí, es cierto. Sin ir más lejos, la familia de Simón Bolivar era de Garachico, de ahí que tenga una estatua en el pueblo. Pero viendo la cantidad de tinerfeños de ascendencia americana, es lógico pensar que el flujo migratorio entre ambos destinos ha sido bidireccional. Curioso.

Garachico is one of my favourite spots on the island. My family and I go there whenever we can. In the group of friends we know there, most of them have ancestors from Central or South America. Lots of people think that many of the islanders of Tenerife left for the Americas, and it’s true. Without looking any further, some of Simon Bolivar’s family were from Garachico, and that is why there is a statue of him in the town. However, seeing the number of Tenerifans with a Latin American background, it is clear that the migration has gone in both directions. Curious.

Toulouse Con la excusa de que íbamos con los niños, reservamos un día de nuestra estancia en Toulouse para visitar el safari africano de la ciudad. Aunque ahora, revisando las fotos y los vídeos, creo que mi mujer y yo fuimos los que más disfrutamos… No tiene nada que ver con un zoo convencional. Allí los animales campan a sus anchas. Y ver un león o una jirafa a escasos metros de tu coche en pleno corazón de Europa, ¡no tiene precio!

With the excuse that we were going with the kids, we set aside a day of our trip to Toulouse to visit the city’s safari park. After looking at the photos and videos, I think that my wife and I enjoyed it more than anyone! It isn’t at all like a conventional zoo, since there the animals can move about freely. Seeing a lion or a giraffe just a few metres from your car, without leaving Europe, is quite an experience!

AthensMis amigas aún me siguen llamando hortera. Pero no me importa. El hecho es que, cuando viajé a Atenas, cumplí uno de mis sueños de la infancia: ¡aprender a bailar el sirtaki! Era una de mis asignaturas pendientes desde que vi Zorba el Griego. Después de unas cuantas clases, ahora podría bailar con el mismísimo Anthony Quinn…

My friends might not think it’s very cool, but I don’t mind. The fact is that when I visited Athens, I fulfilled one of my childhood dreams: I learned to dance the sirtaki! It was something I had wanted to do since seeing Zorba the Greek. After a few classes, now I reckon I can dance with Anthony Quinn himself…

ignasi BadíaBarcelona-Toulouse. Seat 16B

nico cáceresBarcelona-Tenerife. Seat 10C

Ángela SerraBarcelona-Atenas. Seat 21B

ON THE ROAD

JeffChristiansen con licencia CC Maduroman con licencia CC

Page 76: Ling Mayo 2012

pag. 74ON ThE ROAD

San SebastiánAunque la cultura del pintxo es indisoluble de la identidad donostiarra, es bueno, y hasta necesario, que haya alternativas. Desde hace décadas, la calle Matía, justo sobre la playa de Ondarreta, tiene buenas opciones para comer de una manera económica pero sabrosa. Alubiadas, bacalao, merluza y otras delicias de la cocina vasca entregados en forma de menú pueden ser degustadas en sitios como Gure Arkupe. Y luego, un paseo por La Concha, que está a tiro de piedra.

Although the culture of pintxo eating is closely linked to this city, it is good to have some alternatives. For decades now, Calle Matía, next to Ondarreta Beach, has had options for eating well at reasonable prices. You can try bean stews, cod and hake dishes as well as other Basque classics in a set menu in restaurants like Gure Arkupe. For afters, try a walk along La Concha, which is just around the corner.

Málaga Visité el Jardín Botánico de la Concepción de Málaga con mi novia.. Y una caja de antihistamínicos en el bolsillo. Por suerte, no tuve que utilizarlos porque mi alergia no se manifestó y pudimos pasar la tarde recorriendo el jardín. Esperaba encontrarme con un jardín botánico al uso pero el de Málaga es mucho más. Además de la gran variedad de plantas (más de 50.000 de 2.000 especies distintas), lo que más me sorprendió es su patrimonio artístico: la casita de los cipreses, la del jardinero, la escuelita, los invernaderos de hierro, las fuentes y escalinatas, el mirador…

I visited the La Concepción Botanic Garden in Malaga with my girlfriend, and I made sure I had a box of antihistamines in my pocket. However, my hay fever didn’t come on and so we could spend the whole afternoon there. I was expecting to find a typical botanic garden, but Malaga’s is much more than that. Besides the great variety of plants (more than 50,000 plants from 2,000 different species), the most surprising thing was the architecture: the cypress pavilion, the gardener’s hut, the escuelita, the iron greenhouses, the fountains, the staircases, the viewpoint…

AlmeríaLa reacción natural para el que es de fuera de Almería es pensar que aquí solo hay playa. Sin embargo, la provincia alberga una parte de Las Alpujarras, una región cuya mayor superficie la ocupa Granada. Montañas, bosques y pequeños pueblos llenos de encanto, como Padules u Ohanes, intentan contribuir a desencasillar a la provincia sureña de la exclusividad marítima.

The natural reaction from those who don’t know Almeria is to think that there is nothing here but beaches. However, part of the Alpujarras mountain range is in this province, even though Granada province has a longer section. Hills, forests and some lovely little villages like Padules and Ohanes all contribute to letting visitors know there is more to this southern province than the sea.

luis de MiguelBarcelona-Málaga. Seat 9A

José roldánSan Sebastián - Barcelona. Seat 7D

Manuel lópez rosBarcelona - Almería. Seat 22F

www.mazintosh .com con licencia CC

Page 77: Ling Mayo 2012

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innova-ción, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana

29Nº

www.yorokobu.es

YA ENKIOSCOS

Page 78: Ling Mayo 2012

Bon AppéTIT!!Bon appetit!!

Page 79: Ling Mayo 2012

Cinturón abrochado. Móvil apagado... ¡Despega-mos! En pleno vuelo, el estómago comienza a reve-larse ¡Hay que picar algo! Pero el viaje no es dema-siado largo ¿Nos dará tiempo a tomar un piscolabis? “En los vuelos superiores a una hora pasamos el tro-lley (servicio de bar). En los inferiores a una hora, el viajero puede solicitar el servicio de catering bajo demanda”, explica Mélida Viladot, Customer Expe-rience Manager de la compañía.

¡Ummm! ¿Y qué puedo tomar? Los productos de catering no son ajenos a las limitaciones de peso y espacio del avión, de ahí que los alimentos idea-les para tomar en pleno vuelo deban ser “preferi-blemente, pequeños, compactos, que no se dilaten con la atmósfera, que no sean perecederos y que no necesiten refrigeración”.

...Y que no se agoten en el viaje. Claro que eso no depende del producto en sí sino de la planifica-ción. Un proceso complicado que depende de muchas va-riables: “La duración del ho-rario del vuelo, el número de pasajeros.... Con todos estos datos se calcula un pronósti-co de consumición y se defi-nen ratios de carga de boca-dillos para cada ruta. Se suele adaptar dos veces al año (in-vierno y verano) y se tienen en cuenta puentes o fiestas especificas. Todo se organiza en función de un histórico de ventas de productos y se suma un porcentaje aproxi-mado de seguridad”.

Una vez planificados, toca subirlos a bordo. ¿Cómo? Depende: “Con camiones y operarios que se encargan de reponer productos dentro del avión. En este caso, los trolleys no se bajan a tierra. O bien, cuando se bajan los trolleys vacios y se suben los que están llenos de produc-tos. En este caso, se sube una plataforma hasta la puerta de avión trasera para retirar los equipos vacíos y poner los nuevos”. Estos trolleys han sido previamente preparados por las empresas de catering con las que trabajan (casi) to-das las aerolíneas, en las bo-degas/oficinas que disponen cerca de los aeropuertos.

Pero si algo sorprende de los menús de a bordo es la ‘mala fama’ que les rodea. Mélida Viladot cree saber su origen: “En los 70 cambió la gestión de catering a bordo. Ya no se podía cargar productos como se hacía antes y los aviones no hacían tantas paradas. Esto obligó a adaptar los productos para que duraran más y se adaptaran a los hornos y refri-geración del avión. De ahí que las comida calientes estén precocinadas y/o congeladas, aunque con la misma calidad que otros productos que se pueden encontrar en los supermercados”. Aunque la mala prensa de la comida de los aviones, tiene sus días contados. Los menús diseñados por chefs de pres-tigio que disponen los vuelos transoceánicos de algunas aerolíneas o la capacidad de las cartas de a bordo para adaptarse a necesidades específicas de los viajeros (vegetarianos, alergias alimenticias..), están acabando con ella.

Seat belt fastened. Mobile turned off…. and we’re away!!! Mid-flight, your stomach starts to rumble. You need something to eat! But the flight isn’t that long. Will we have enough time for a bite to eat? “On flights over an hour long we offer a trolley service. For shorter flights, passengers can request our catering service as and when they need it,” explains Mélida Viladot, the firm’s Customer Experience Manager.

Yummm! And what can I have? The products on offer are not free of the space and weight constrictions onboard, which is why the ideal foods to enjoy during a flight should be “preferably small, compact, unaffected by changes in pressure, not perishable and don’t need refrigerating.”

….And don’t run out along the way. Of course, this doesn’t depend on the product itself but on planning. It’s a complicated process with a whole range of variables: “The length and number of flights, the number of passengers…Using all of this data, we produce a consump-tion forecast and define loading ratios for the sandwiches on each route. Menus are usually changed twice a year (winter and summer) and we take specific public holidays or long weekends into account. Everything is organised based on histori-cal sales figures for each of the products together with an extra percentage as a safety net.”

Once planned, it’s time to get every-thing on board. How? It depends: “with

lorries and handlers who are responsible for re-stocking products inside the plane. In this case, the trolleys don’t even touch the ground. The other option is that the empty trolleys are off-loaded and new ones, full of products, are taken on board. In this case, a platform is used at the back door of the plane to off-load the empties and replace them with new ones.” These trolleys have been prepared beforehand by the catering firms that (almost) all air-lines work with, in their facilities close to the airports.

But if there’s something really sur-prising about onboard menus, then it’s their terrible reputation. Mélida Viladot believes that she knows where it comes from: “In the 1970s, onboard catering changed. It was no longer possible to load products as in the past and planes didn’t make as many stops. This forced airlines to change to products that could last longer and adapt to onboard ovens and fridges. That’s why hot food is pre-cooked and/or frozen, though it’s of the same kind of quality as many other prod-ucts you might find in the supermarket.” Airplane foods bad press is beginning to be a thing of the past. Menus designed by prestigious chefs, available on some airlines’ transoceanic routes, or the flex-ibility of onboard menus, suitable for passengers’ specific needs (vegetarians, allergy sufferers etc…) are helping to turn things around.

Page 80: Ling Mayo 2012

STAFF

EDiTorialDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemawww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

José Luis [email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Laura [email protected]

Zeeba [email protected]

coMErcialDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Macarena [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Jordi [email protected]

vuElinGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDiTaBrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

iMPriMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legalM-15041-2012

RedacciónAntonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

David [email protected]

Enrique [email protected]

Iñaki Berazaluceiñ[email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Silvia [email protected]

Xavier Gualwww.gualsteel.com

FotografíaDaniel Martorellwww.dmartorell.com

Roc Canalswww.photoroc.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faeswww.juandiazfaes.blogspot.com

María Solbes Castellówww.castellosolbes.com

Ramualdo Fauraromualdofaura.com

Ruiz+Companywww.ruizcompany.com

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

ciuDaD PorTaDa: SanTanDEr

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 81: Ling Mayo 2012
Page 82: Ling Mayo 2012

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

la maqueta mas grande del mundo

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.haVE yOU ENJOyEd REadiNg LiNg? TakE iT hOmE wiTh yOU. iT’s yOURs TO kEEp.

Upsss!!! En el número anterior cometimos un error. Dijimos que volábamos al aeropuerto londinense de Heathrow cuando en rea-lidad volamos a Gatwick. Además, atribuimos a Bucarest el código BOD cuando en realidad esas son las letras con las que se conoce al aeropuerto de Burdeos.Woops! In the previous feature we made a mistake. We said we fly to Heathrow airport when in reality its Gatwick. We also referred to Bucharest as BOD when these letters are actually used to denote Bordeaux airport.

Page 83: Ling Mayo 2012

Kymco_SD blanca_210x297_LING.indd 1 10/04/12 15:30

Page 84: Ling Mayo 2012

poster_A3_160510.indd 1 17/05/11 16:39

Opening Saturday 19 th of may 2012

RESTAURANT BAR LOUNGE

DELIVERY CATERING FOR EVENTS Avenida 8 de Agosto 07800 IBIZAReservation +34 971 099 220

www.planetsushi.com

OPENING SATURDAY 19 TH OF MAY 2012