54
DÉCOUVERTES CULTURELLES EN GRANDE RÉGION KULTURELLE ENTDECKUNGEN IN DER GROSSREGION Centre Pompidou-Metz Centre Pompidou-Metz © Shigeru Ban Architects Europe et Jean de Gastines Architectes, avec Philip Gumuchdjian pour la conception du projet lauréat du concours / Metz Métropole / Centre Pompidou-Metz / Photo Roland Halbe Promenades architecturales Musées d’art dans la Grande Région Interviews avec des « créateurs » Architektonische Rundgänge Kunstmuseen in der Großregion Interviews mit Kreativen Portraits d’artistes Art public Architecture en mouvement Künstlerporträts Kunst im Öffentlichen Raum Architektur im Wandel KULTURELLE PAUSCHALANGEBOTE IN DER GROSSREGION OFFRES FORFAITAIRES DANS LA GRANDE RÉGION CULTUREL TOUR „Hans Arp. Traumanatomie“ Foto Claudia Görres. © VG Bild-Kunst, Bonn 2010 Encart à l’intérieur Inkl. Beileger Architecture et Art Moderne Architektur und Moderne Kunst

KULTUR / CULTURE

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Architektur und Moderne Kunst: Museen, Ausstellungsorte und architektonische Highlights der Großregion / Architecture et Art Moderne : musées, lieux d’exposition et points forts architecturaux de la Grande Région

Citation preview

Page 1: KULTUR / CULTURE

DÉCOUVERTES CULTURELLES EN GRANDE RÉGION

KULTURELLE ENTDECKUNGEN IN DER GROSSREGION

Centre Pompidou-Metz

Cen

tre P

ompi

dou-

Met

z ©

Shi

geru

Ban

Arc

hite

cts

Eur

ope

et J

ean

de G

astin

es A

rchi

tect

es, a

vec

Phi

lip G

umuc

hdjia

n po

ur la

con

cept

ion

du p

roje

t lau

réat

du

conc

ours

/ M

etz

Mét

ropo

le /

Cen

tre P

ompi

dou-

Met

z / P

hoto

Rol

and

Hal

be

Promenades architecturalesMusées d’art dans la Grande RégionInterviews avec des « créateurs »

ArchitektonischeRundgänge

Kunstmuseen in der Großregion

Interviews mit Kreativen

Portraits d’artistesArt publicArchitecture en mouvement

KünstlerporträtsKunst im Öffentlichen Raum

Architektur im Wandel

VOS INTERLOCUTEURS

Marketing Touristique pour la Grande Région

Bureau de projet

c/o Tourismus Zentrale Saarland GmbH

Marketing Touristique pour la Grande Région

Chef de projet : Birgit Grauvogel

Email : [email protected]

Franz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 Saarbrücken

Tel. +49 681 92 72 00 Fax +49 681 92 72 075

Email: [email protected]

Kerstin Peters

Tel. +49 681 92 72 039

Email : [email protected]

Véronique Doh

Tel. +49 681 92 72 038

Email : [email protected]

IHRE ANSPRECHPARTNER

Tourismusmarketing für die Großregion

Projektbüro

c/o Tourismus Zentrale Saarland GmbH

Tourismusmarketing für die Großregion

Projektleitung: Birgit Grauvogel

Email: [email protected]

Franz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 Saarbrücken

Tel. +49 681 92 72 00 Fax +49 681 92 72 075

Email: [email protected]

Kerstin Peters

Tel. +49 681 92 72 039

Email: [email protected]

Véronique Doh

Tel. +49 681 92 72 038

Email: [email protected]

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt “Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région” „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“ Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

Promenades architecturalesMusées d’art dans la Grande RégionInterviews avec des « créateurs »

KULTURELLE

PAUSCHALANGEBOTE IN DER GROSSREGION

OFFRES FORFAITAIRES DANS LA GRANDE RÉGION

CULTURELTOUR

„Hans Arp. Traumanatomie“ Foto Claudia Görres. © VG Bild-Kunst, Bonn 2010

Encartà l’intérieurInkl.

Beileger

Architecture et Art ModerneArchitektur und Moderne Kunst

D É C O U V E R T E S G A S T R O N O M I q U E S D A N S L A G R A N D E R É G I O N GOURMETK U L I N A R I S C H E E N T D E C K U N G E N I N D E R G R O S S R E G I O N

Dans ce numéro: Découvertes gastronomiques en Grande Région

In diesem Heft: Kulinarische Entdeckungen in der Großregion

Dans ce numéro: Découvertes gastronomiques en Grande Région

G A S T R O N O M I S C H E

TOUR G A S T R O N O M I q U E

O F F R E S F O R FA I T A I R E S D A N S L A G R A N D E R É G I O N

P A U S C H A L A N G E B O T E I N D E R G R O S S R E G I O N

TOUR Encart

à l'intérieurBeileger innen

„Han

s A

rp. T

raum

anat

omie

“ Fo

to C

laud

ia G

örre

s. ©

VG

Bild

-Kun

st, B

onn

2010

Découvertes gastronomiques dans la Grande Région : un nouveau magazine pour accompagner vos visites

Vous pouvez vous procurer le magazine publié par le projet Interreg IV-A « Marketing touristique pour la Grande Région » en appelant au +49 681-9272039, en le commandant à [email protected] ou auprès des partenaires du projet.

Kulinarische Entdeckungen in der Großregion:Neues Magazin gibt Reisetipps

Das Magazin, das vom Interreg IV-A „Tourismusmarketing für die Großregion“ herausgeben wird, ist zu beziehen über Telefon: +49 681-9272039, unter [email protected] oder bei allen Projektpartnern.

Page 2: KULTUR / CULTURE

DÉCOUVERTES CULTURELLES EN GRANDE RÉGION

KULTURELLE ENTDECKUNGEN IN DER GROSSREGION

Centre Pompidou-Metz

Cen

tre P

ompi

dou-

Met

z ©

Shi

geru

Ban

Arc

hite

cts

Eur

ope

et J

ean

de G

astin

es A

rchi

tect

es, a

vec

Phi

lip G

umuc

hdjia

n po

ur la

con

cept

ion

du p

roje

t lau

réat

du

conc

ours

/ M

etz

Mét

ropo

le /

Cen

tre P

ompi

dou-

Met

z / P

hoto

Rol

and

Hal

be

Promenades architecturalesMusées d’art dans la Grande RégionInterviews avec des « créateurs »

ArchitektonischeRundgänge

Kunstmuseen in der Großregion

Interviews mit Kreativen

Portraits d’artistesArt publicArchitecture en mouvement

KünstlerporträtsKunst im Öffentlichen Raum

Architektur im Wandel

VOS INTERLOCUTEURS

Marketing Touristique pour la Grande Région

Bureau de projet

c/o Tourismus Zentrale Saarland GmbH

Marketing Touristique pour la Grande Région

Chef de projet : Birgit Grauvogel

Email : [email protected]

Franz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 Saarbrücken

Tel. +49 681 92 72 00 Fax +49 681 92 72 075

Email: [email protected]

Kerstin Peters

Tel. +49 681 92 72 039

Email : [email protected]

Véronique Doh

Tel. +49 681 92 72 038

Email : [email protected]

IHRE ANSPRECHPARTNER

Tourismusmarketing für die Großregion

Projektbüro

c/o Tourismus Zentrale Saarland GmbH

Tourismusmarketing für die Großregion

Projektleitung: Birgit Grauvogel

Email: [email protected]

Franz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 Saarbrücken

Tel. +49 681 92 72 00 Fax +49 681 92 72 075

Email: [email protected]

Kerstin Peters

Tel. +49 681 92 72 039

Email: [email protected]

Véronique Doh

Tel. +49 681 92 72 038

Email: [email protected]

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt “Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région” „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“ Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

Promenades architecturalesMusées d’art dans la Grande RégionInterviews avec des « créateurs »

KULTURELLE

PAUSCHALANGEBOTE IN DER GROSSREGION

OFFRES FORFAITAIRES DANS LA GRANDE RÉGION

CULTURELTOUR

„Hans Arp. Traumanatomie“ Foto Claudia Görres. © VG Bild-Kunst, Bonn 2010

Encartà l’intérieurInkl.

Beileger

Architecture et Art ModerneArchitektur und Moderne Kunst

D É C O U V E R T E S G A S T R O N O M I q U E S D A N S L A G R A N D E R É G I O N GOURMETK U L I N A R I S C H E E N T D E C K U N G E N I N D E R G R O S S R E G I O N

Dans ce numéro: Découvertes gastronomiques en Grande Région

In diesem Heft: Kulinarische Entdeckungen in der Großregion

Dans ce numéro: Découvertes gastronomiques en Grande Région

G A S T R O N O M I S C H E

TOUR G A S T R O N O M I q U E

O F F R E S F O R FA I T A I R E S D A N S L A G R A N D E R É G I O N

P A U S C H A L A N G E B O T E I N D E R G R O S S R E G I O N

TOUR Encart

à l'intérieurBeileger innen

„Han

s A

rp. T

raum

anat

omie

“ Fo

to C

laud

ia G

örre

s. ©

VG

Bild

-Kun

st, B

onn

2010

Découvertes gastronomiques dans la Grande Région : un nouveau magazine pour accompagner vos visites

Vous pouvez vous procurer le magazine publié par le projet Interreg IV-A « Marketing touristique pour la Grande Région » en appelant au +49 681-9272039, en le commandant à [email protected] ou auprès des partenaires du projet.

Kulinarische Entdeckungen in der Großregion:Neues Magazin gibt Reisetipps

Das Magazin, das vom Interreg IV-A „Tourismusmarketing für die Großregion“ herausgeben wird, ist zu beziehen über Telefon: +49 681-9272039, unter [email protected] oder bei allen Projektpartnern.

Page 3: KULTUR / CULTURE

Nahe

Saar

Meuse

Sambre

Maa

s

Meuse

Canal de la Marme

au Rhin

Mos

el

Rhein

Rhein

Rhei

n

Sarr

e

Nahe

Saar

Mos

el

Moselle

Rhein

Rhein

Rhei

n

Sarr

e

Sûre

Saarbrücken

Épinal

Trier

Kaiserslautern

Koblenz

Mainz

Bar-le-Duc

Namur

Metz

Nancy

Strasbourg

LiègeEupen

Köln

Worms

Speyer

Mons

Charleroi

Wavre

Arlon

Luxembourg

Karlsruhe

Brüssel

WallonieOst-

belgien

LL

DDDDD

FFF

Lorraine

Luxembourg

Rheinland-Pfalz

Saarland

BBBB

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

Layout : LaMineBleue +33 3 88 01 21 13

Druckerei : MDV Merziger Druckerei und Verlag GmbH & Co.KG

Cofi nanceurs / Kofi nanzierer

Cofi nanceurs / Kofi nanzierer

Opérateurs du TourismeTouristische Projektpartner

Opérateurs du TourismeTouristische Projektpartner

IMPRESSUM | IMPRESSUMCARTE DE LA GRANDE RÉGION | DIE KARTE DER GROSSREGION

La Grande RégionDie Großregion

51

LE PROJETLe projet : « Création d’un concept de mar-keting transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région » repose sur l’idée de développer un marketing touristique com-mun pour la destination Grande Région. La soumission au programme Interreg IV-A qui entre dans le cadre du Fonds Européen de Développement Régional (FEDER) se fonde sur « Vision d’avenir 2020 » du Sommet de la Grande Région. Il est mentionné qu’un marke-ting touristique commun est nécessaire.

Notre projet reprend cette mission et les objec-tifs qui y sont liés. En même temps, il constitue le cadre du développement de mesures qui se décline en marketing interne et marketing externe à la destination des clientèles-cibles ainsi qu’en actions de qualifi cation et de coo-pération à destination des professionnels du tourisme.

DAS PROJEKTDas Projekt: „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzeptes für den Tourismus in der Großregion“ basiert auf der Idee, ein gemein-sames touristisches Marketing für die Desti-nation Großregion zu entwickeln. Grundlage für die Antragstellung im Rahmen des Inter-reg IV-A Programms, das durch den Euro-päischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE) gefördet wird, ist das „Zukunftsbild 2020“ der Gipfelkommission. Dort heißt es, dass ein ”gemeinsames Tourismusmarketing vonnöten ist“.

Dieser Auftrag und die damit verbundenen Ziele greift das Projekt auf und bildet gleich-sam den Rahmen für die Entwicklung von Maßnahmen, die in Ihnen- und Außenmar-keting sowie in Qualifi kations- und Koopera-tionsmaßnahmen unterteilt sind.

© K

öln-

Düs

seld

orfe

r Deu

tsch

e R

hein

schi

ffahr

t AG

Fot

ogra

f Die

tmar

Gut

h

« Culture », 1ère édition 2011© Marketing Touristique pour la Grande RégionBureau de projetc/o Tourismus Zentrale Saarland GmbHMarketing Touristique pour la Grande RégionChef de projet : Birgit GrauvogelFranz-Joseph Röder-Str. 17, D-66119 SaarbrückenTel. +49 681 92 72 00, Fax +49 681 92 72 075E-Mail : [email protected]

Toute reproduction de ce magazine, même partielle, et par quelque procédé que ce soit, est formellement interdite sans autorisation préalable du Projet.La responsabilité du Projet ne saurait être engagée pour toute erreur ou omission qui, malgré les contrôles et vérifi cations, aurait pu se glisser dans la brochure et ne pourrait être qu’involontaire.

„Kultur“, 1. Ausgabe 2011© Tourismusmarketing für die GroßregionProjektbüroc/o Tourismus Zentrale Saarland GmbHTourismusmarketing für die GroßregionProjektleitung: Frau Birgit GrauvogelFranz-Joseph Röder-Str. 17, D-66119 SaarbrückenTel. +49 681 92 72 00, Fax +49 681 92 72 075E-Mail: [email protected]

Alle Rechte vorbehalten. Jede Vervielfältigung, Veröffentlichung sowie jede Einspeicherung oder Verarbeitung in elektronischen Systemen ist unzulässig und stellt ohne Zustimmung des Projekts eine Urheberrechtsverletzung dar.Das Projekt übernimmt keine Verantwortung für etwaige und jedenfalls unabsichtliche Fehler oder Irrtümer in dieser Broschüre.

Le prochain magazine sera publié à l’occasion de la Bundesgartenschau

à Koblenz. Cette publication est une invitation

à venir découvrir les plus beaux jardins, les châteaux

les plus romantiques de la Grande Région.

Das nächste Magazin erscheint zur Bundesgartenschau in Koblenz 2011.

Es lädt ein: in die schönsten Gärten,

und romantischsten Burgen

und Schlösser der Großregion.

Tourismus Zentrale Saarland GmbHFranz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 SaarbrückenTel. +49 681 927 20-0, Fax +49 681 927 20 40Email: [email protected], www.tourismus.saarland.de

Offi ce National du Tourisme du Grand-Duché de LuxembourgBP 1001 L-1010 LuxembourgTel. +352 42 82 82 20, Fax +352 42 82 82 30Email: [email protected], www.visitluxembourg.lu

Comité Régional du Tourisme de LorraineAbbaye des Prémontrés - BP 97, F-54704 Pont à Mousson CedexTel. +33 3 83 80 01 80, Fax +33 3 83 80 01 88Email: [email protected], www.tourisme-lorraine.fr

Rheinland-Pfalz Tourismus GmbHLöhrstraße 103-105, D-56068 KoblenzTel. +49 1805 757 46-36, Fax +49 261/915 20-40Email: [email protected], www.rlp-info.de

Verkehrsamt der OstkantoneMühlenbachstraße, 2, B-4780 St. VithTel. +32 80 22 76 64, Fax +32 80 22 65 39Email: [email protected], www.eastbelgium.com

Page 4: KULTUR / CULTURE

Nahe

Saar

Meuse

Sambre

Maa

s

Meuse

Canal de la Marme

au Rhin

Mos

el

Rhein

Rhein

Rhei

n

Sarr

e

Nahe

Saar

Mos

el

Moselle

Rhein

Rhein

Rhei

n

Sarr

e

Sûre

Saarbrücken

Épinal

Trier

Kaiserslautern

Koblenz

Mainz

Bar-le-Duc

Namur

Metz

Nancy

Strasbourg

LiègeEupen

Köln

Worms

Speyer

Mons

Charleroi

Wavre

Arlon

Luxembourg

Karlsruhe

Brüssel

WallonieOst-

belgien

LL

DDDDD

FFF

Lorraine

Luxembourg

Rheinland-Pfalz

Saarland

BBBB

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

Layout : LaMineBleue +33 3 88 01 21 13

Druckerei : MDV Merziger Druckerei und Verlag GmbH & Co.KG

Cofi nanceurs / Kofi nanzierer

Cofi nanceurs / Kofi nanzierer

Opérateurs du TourismeTouristische Projektpartner

Opérateurs du TourismeTouristische Projektpartner

IMPRESSUM | IMPRESSUMCARTE DE LA GRANDE RÉGION | DIE KARTE DER GROSSREGION

La Grande RégionDie Großregion

51

LE PROJETLe projet : « Création d’un concept de mar-keting transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région » repose sur l’idée de développer un marketing touristique com-mun pour la destination Grande Région. La soumission au programme Interreg IV-A qui entre dans le cadre du Fonds Européen de Développement Régional (FEDER) se fonde sur « Vision d’avenir 2020 » du Sommet de la Grande Région. Il est mentionné qu’un marke-ting touristique commun est nécessaire.

Notre projet reprend cette mission et les objec-tifs qui y sont liés. En même temps, il constitue le cadre du développement de mesures qui se décline en marketing interne et marketing externe à la destination des clientèles-cibles ainsi qu’en actions de qualifi cation et de coo-pération à destination des professionnels du tourisme.

DAS PROJEKTDas Projekt: „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzeptes für den Tourismus in der Großregion“ basiert auf der Idee, ein gemein-sames touristisches Marketing für die Desti-nation Großregion zu entwickeln. Grundlage für die Antragstellung im Rahmen des Inter-reg IV-A Programms, das durch den Euro-päischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE) gefördet wird, ist das „Zukunftsbild 2020“ der Gipfelkommission. Dort heißt es, dass ein ”gemeinsames Tourismusmarketing vonnöten ist“.

Dieser Auftrag und die damit verbundenen Ziele greift das Projekt auf und bildet gleich-sam den Rahmen für die Entwicklung von Maßnahmen, die in Ihnen- und Außenmar-keting sowie in Qualifi kations- und Koopera-tionsmaßnahmen unterteilt sind.

© K

öln-

Düs

seld

orfe

r Deu

tsch

e R

hein

schi

ffahr

t AG

Fot

ogra

f Die

tmar

Gut

h

« Culture », 1ère édition 2011© Marketing Touristique pour la Grande RégionBureau de projetc/o Tourismus Zentrale Saarland GmbHMarketing Touristique pour la Grande RégionChef de projet : Birgit GrauvogelFranz-Joseph Röder-Str. 17, D-66119 SaarbrückenTel. +49 681 92 72 00, Fax +49 681 92 72 075E-Mail : [email protected]

Toute reproduction de ce magazine, même partielle, et par quelque procédé que ce soit, est formellement interdite sans autorisation préalable du Projet.La responsabilité du Projet ne saurait être engagée pour toute erreur ou omission qui, malgré les contrôles et vérifi cations, aurait pu se glisser dans la brochure et ne pourrait être qu’involontaire.

„Kultur“, 1. Ausgabe 2011© Tourismusmarketing für die GroßregionProjektbüroc/o Tourismus Zentrale Saarland GmbHTourismusmarketing für die GroßregionProjektleitung: Frau Birgit GrauvogelFranz-Joseph Röder-Str. 17, D-66119 SaarbrückenTel. +49 681 92 72 00, Fax +49 681 92 72 075E-Mail: [email protected]

Alle Rechte vorbehalten. Jede Vervielfältigung, Veröffentlichung sowie jede Einspeicherung oder Verarbeitung in elektronischen Systemen ist unzulässig und stellt ohne Zustimmung des Projekts eine Urheberrechtsverletzung dar.Das Projekt übernimmt keine Verantwortung für etwaige und jedenfalls unabsichtliche Fehler oder Irrtümer in dieser Broschüre.

Le prochain magazine sera publié à l’occasion de la Bundesgartenschau

à Koblenz. Cette publication est une invitation

à venir découvrir les plus beaux jardins, les châteaux

les plus romantiques de la Grande Région.

Das nächste Magazin erscheint zur Bundesgartenschau in Koblenz 2011.

Es lädt ein: in die schönsten Gärten,

und romantischsten Burgen

und Schlösser der Großregion.

Tourismus Zentrale Saarland GmbHFranz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 SaarbrückenTel. +49 681 927 20-0, Fax +49 681 927 20 40Email: [email protected], www.tourismus.saarland.de

Offi ce National du Tourisme du Grand-Duché de LuxembourgBP 1001 L-1010 LuxembourgTel. +352 42 82 82 20, Fax +352 42 82 82 30Email: [email protected], www.visitluxembourg.lu

Comité Régional du Tourisme de LorraineAbbaye des Prémontrés - BP 97, F-54704 Pont à Mousson CedexTel. +33 3 83 80 01 80, Fax +33 3 83 80 01 88Email: [email protected], www.tourisme-lorraine.fr

Rheinland-Pfalz Tourismus GmbHLöhrstraße 103-105, D-56068 KoblenzTel. +49 1805 757 46-36, Fax +49 261/915 20-40Email: [email protected], www.rlp-info.de

Verkehrsamt der OstkantoneMühlenbachstraße, 2, B-4780 St. VithTel. +32 80 22 76 64, Fax +32 80 22 65 39Email: [email protected], www.eastbelgium.com

Page 5: KULTUR / CULTURE

3

Plus de 500.000 personnes ont d’ores et déjà visité le Centre Pompidou-Metz entre les mois de mai et octobre 2010 ce qu’il en fait un attrait majeur pour la Grande Région. Ce succès démontre que l’art moderne et l’architecture intéressent particulièrement les visiteurs et peuvent être un motif important pour un voyage de loisir. Avec l’inauguration du Centre Pompidou Metz, un accent important a été mis sur l’art moderne et l’architecture et c’est aussi la raison pour laquelle le centre culturel figure sur la couverture de cette brochure. En feuilletant ce magazine, vous constaterez que la

Grande Région héberge un grand nombre de musées d’art, de lieux d’expositions et de culture sur son territoire. Cette brochure est un fruit du projet « Marketing touristique pour la Grande Région » dans le cadre du programme européen Interreg IV-A et vous invite à partir en voyage de découverte à travers la Grande Région. Vous trouverez dans ce magazine un aperçu de la scène culturelle, des informations sur des destinations nouvelles et vous ferez la connaissance des acteurs du monde de l’art, de la culture et de l’architecture. Que de richesses

à découvrir dans cet espace marqué par tant de cultures différentes et qui vit une phase de mutations très intéressantes à l’heure acturelle!

Nous vous souhaitons un agréable voyage de découverte dans la Grande Région :

La direction, les partenaires et le bureau du projet Interreg IV-A « Marketing touristique pour la Grande Région ».

Von Mai bis Oktober 2010 haben bereits über 500.000 Besucher das Centre Pompidou-Metz besichtigt. Damit ist es zu einem Besuchermagneten in der Großregion geworden. Dieser Erfolg zeigt, dass moderne Kunst und Architektur die Menschen bewegt und ein wichtiger Reiseanlass sein können. Mit der Eröffnung des Centre Pompidou Metz wird auf moderne Kunst und Architektur ein besonderer Fokus gelegt. Deshalb zeigt das Titelbild das Centre Pompidou. Wir möchten mit diesem Magazin darüber hinaus zeigen, dass auch viele weitere interessante

Kunstmuseen, Ausstellungsorte und Kunstorte in der Großregion gibt. Diese Zeitschrift, des Interreg IV-A Projektes „Tourismusmarketing für Großregion“ lädt dazu ein, sich auf eine Kunstreise in die Großregion zu begeben. Sie erhalten in diesem Magazin einen Überblick über die Kunstszene der Großregion, Tipps für neue Kunstziele und lernen Kreative aus Kunst, Kultur und Architektur der Großregion kennen. Es gibt viel zu entdecken, in einem Gebiet, das von so vielen Kulturen geprägt wird und wurde und sich gerade neu definiert!

Wir wünschen eine schöne Entdeckungstour durch die Großregion:

Die Leitung, die Partner und das Büro des Interreg IV-A Projektes „Tourismusmarketing für die Großregion“.

EIN LEUCHTTURM FÜR DIE KUNST IN DER GROSSREGION

UN PHARE CULTUREL POUR LA GRANDE RÉGION

Page 6: KULTUR / CULTURE

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

EDITORIAL

LE CENTRE POMPIDOU-METZ

MUSÉES D’ART

L’ART SELON L’IKOB

IM TAL - ERWIN WORTELKAMP

ESPACE CULTUREL GRANDE RÉGION

ART NOUVEAU À NANCY

ART NOUVEAU - JUGENDSTIL - ARCHITECTURE

CHAGALL DANS LA GRANDE RÉGION

CHEMIN D’ART ET DE CULTURE

SUGGESTIONS

LES PASSEPORTS CULTURE

JOHANN JOSEPH COUVEN

LE MALMEDARIUM

LE CHÂTEAU DE SARREBRUCK

GOTTFRIED BÖHM

IDÉES OFFRES FORFAITAIRES

ARCHITECTURE EN MOUVANCE

FRANÇOIS VALENTINY

LE MUSÉE HERGÉ

ARCHITECTURE EN MOUVANCE

ARCHITECTURE DES GARES

K.O. GÖTZ

3

6

9

14

16

18

20

39

22

40

25

41

28

43

32

46

34

47

36

48

49

37

38

4

© Kulturraum Großregion | Espace Culturel Grande Région © Yvon Meyer

© C

entr

e P

omp

idou

Met

z S

hige

ru B

an A

rchi

tect

s E

urop

e et

Jea

n d

e G

astin

es A

rchi

tect

es, a

vec

Phi

lip G

umuc

hdjia

n p

our

la c

once

ptio

n d

u p

roje

t la

uréa

t d

u co

ncou

rs /

M

etz

Mét

rop

ole

/ C

entr

e P

omp

idou

-Met

z /

Pho

to R

olan

d H

alb

e

Page 7: KULTUR / CULTURE

EDITORIAL

DAS CENTRE POMPIDOU-METZ

KUNSTMUSEEN

KUNST IM IKOB

IM TAL - ERWIN WORTELKAMP

KULTURRAUM GROSSREGION

ART NOUVEAU IN NANCY

ART NOUVEAU - JUGENDSTIL- ARCHITEKTUR

CHAGALL IN DER GROSSREGION

KUNST IM ÖFFENTLICHEN RAUM

TIPPS

KULTURPÄSSE

JOHANN JOSEPH COUVEN

DAS MALMEDARIUM

DAS SAARBRÜCKER SCHLOSS

GOTTFRIED BÖHM

IDEEN PAUSCHALEN

ARCHITEKTUR IM WANDEL

FRANÇOIS VALENTINY

DAS MUSEUM HERGÉ

ARCHITEKTUR IM WANDEL

BAHNHOFSARCHITEKTUR

K.O. GÖTZ

3

6

9

14

16

18

20

39

22

40

25

41

28

43

32

46

34

47

36

48

49

37

38

5

© www.tourismus.saarland.de© Tourist Info in Eupen © Europa-Galerie

Page 8: KULTUR / CULTURE

Un peu d’histoire…Le Centre Pompidou-Metz s’inscrit dans le projet de réaménagement du quartier de l’Amphithéâtre, situé le long du palais omnisports Les Arènes et du Parc de la Seille à Metz, initié par la Communauté d’Agglomération Metz Métropole. Le Centre Pompidou-Metz est la pièce maîtresse du programme de requalification urbaine de ce quartier dédié aux affaires, au commerce et à l’habitation, dans un cadre de haute qualité environnementale. La première pierre du Centre Pompidou-Metz a été posée en novembre 2006 par Madame Pompidou.

Un peu d’architecture…Le Centre Pompidou-Metz évoque un vaste chapiteau entouré d’un parvis et de deux jardins. L’édifice est un hexagone dans lequel s’imbriquent trois galeries d’exposition situées à 7 m, 14 m et 21 m du sol. Leurs extrémités, semblables à de larges baies vitrées dépassant de la couverture, sont orientées sur différents points clés de la ville, comme la cathédrale, la gare, ou encore le Parc de la Seille. Le bâtiment se développe autour d’une flèche centrale qui culmine à 77m, clin d’œil à la date de création du Centre Pompidou à Paris (1977).A l’intérieur, l’ambiance générale est claire, avec sa toiture en bois blond, ses murs et structures peints en blanc et ses sols en béton surfacé gris perle. La toiture, le traitement de la relation intérieur-extérieur et les trois galeries d’exposition sont le résultat de partis pris architecturaux très novateurs.Jamais figés, les espaces d’exposition peuvent être modulés pour permettre des lectures originales de l’art moderne et contemporain. Entrer au Centre Pompidou-Metz doit, dès lors, constituer un événement pour le visiteur, une plongée dans une aventure plastique dont il ressortira séduit.

A voir…Dans le prolongement de l’expérience artistique proposée par le Centre Pompidou-Metz, le

restaurant La Voile Blanche propose aux visiteurs une halte gastronomique dans un décor des plus élégants. Le designer Patrick Jouin et l’architecte Sanjit Manku ont conçu cet espace, inspiré du kaléidoscope, composé notamment de panneaux de verre affûté. Ce théâtre d’illusions jouant sur les reflets et la perception des images est contrebalancé par les formes souples des fauteuils composés de deux pétales. C’est dans cet espace composé d’une salle de restaurant, d’un bar et de deux terrasses, qu’officie Jean-Marie Visilit. Le chef de la Grange de Condé, établissement renommé situé à une vingtaine de kilomètres de Metz, a choisi d’ajouter des touches contemporaines à une cuisine régionale de marché.Ouvert tous les jours de 12h00 à 14h30 et de 19h00 à 22h00 sauf le mardi (jour de fermeture) et le dimanche soir.Réservation par téléphone au 03 87 20 66 66 ou par e-mail à [email protected]

Un peu de culture…Au cœur de la Grande Région et en connexion avec ses différents acteurs, le projet culturel du Centre Pompidou-Metz repose sur quatre priorités :• faire découvrir la création artistique sous

toutes ses formes ; • donner des clés de lecture de l’histoire de l’art

depuis 1905 ;• émouvoir et inviter le spectateur à appréhender

le monde par le biais artistique ;• élargir la fréquentation à de nouveaux

publics.L’exposition inaugurale, « Chefs-d’œuvre ? », rassemble près de 800 œuvres issues pour la grande majorité de la collection du Centre Pompidou. Cette exposition, qui investit tous les espaces du Centre Pompidou-Metz, permet ainsi de faire découvrir aux visiteurs des pièces majeures du XXe siècle. Parcourant ce dernier et les champs de la création (sculpture, peinture, design, installations, photographie, vidéo,

Ouvert le 12 mai 2010, le

Centre Pompidou-Metz

est la première expérience

de décentralisation d’une

grande institution culturelle

française. Ce lieu est, en

effet, une projection du

Centre Pompidou, sans en

être une réplique et s’inscrit

parfaitement dans la vocation

originelle de l’institution soeur

en présentant et en faisant

découvrir toutes les formes

d’expression artistique mais

aussi en sensibilisant le

public aux œuvres majeures

des XXe et XXIe siècles.

Am 12. Mai 2010 wurde

das Centre Pompidou-

Metz offiziell eröffnet

und gilt als erstes

Dezentralisierungsvorhaben

einer großen nationalen

Kulturinstitution. Es handelt

sich um eine eigenständige

Erweiterung des Pariser

Centre Pompidou, dessen

Ziel die Darstellung

aller künstlerischen

Ausdrucksformen sowie

die Sensibilisierung

des Publikums für

die herausragenden

Werke des 20. und 21.

Jahrhunderts ist.

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

6

Page 9: KULTUR / CULTURE

www.centrepompidou-metz.fr

œuvres sonores, cinéma, architecture,…), l’exposition se présente tel un questionnement sur la notion de chef-d’œuvre. Inaugurale, elle laissera progressivement place à une rotation d’expositions temporaires, au rythme de quatre à six par an, aux formes variées et s’appuyant sur des prêts de la collection du Centre Pompidou, d’institutions publiques nationales et internationales, de collections particulières et de commandes spécifi ques à des artistes. A côté des expositions, c’est tout une programmation culturelle (spectacles vivants, cinéma, conférences) qui est mise en place selon une approche pluridisciplinaire, dans l’esprit du Centre Pompidou. Cette programmation est développée dans l’idée de faire découvrir, de surprendre et de proposer des expériences au public. .

Die Geschichte…Das Centre Pompidou-Metz ist Bestandteil der Stadtviertelerneuerung des Quartier de l’Amphithéâtre des Stadtverbandes Metz Métropole, welches sich vom Sportpalast Les Arènes bis zum Parc de la Seille erstreckt. Kernstück des Projektes ist das Centre Pompidou-Metz, mit dem das Geschäfts- und Wohnviertel mit hoher Lebensqualität aufgewertet wurde. Die Grundsteinlegung fand im November 2006 statt.

Die Architektur…Das Centre Pompidou-Metz erinnert an ein weißes Zelt, inmitten eines großen Platzes und zwei Gärten. Das sechseckige Gebäude birgt drei Ausstellungsgalerien auf jeweils 7, 14 und 21 Metern Höhe. Die äußeren Bereiche ragen wie große Fensterfronten über die Außenhülle hinaus und bieten dem Besucher einen atemberaubenden Blick auf die bedeutendsten Sehenswürdigkeiten der Stadt, wie beispielsweise die Kathedrale, den Bahnhof oder den Parc de la Seille. In der Gebäudemitte erinnert eine 77 Meter hohe Säule an das

Entstehungsdatum des ursprünglichen Centre Pompidou im Jahre 1977.Die helle Holzdachkonstruktion, weiß getünchte Wände und der perlgraue Zementfußboden sorgen für viel Licht im Inneren. Die Überdachung, der Außen-Innenbezug und die drei Ausstellungsebenen sind das Ergebnis einer innovativen architektonischen Arbeit.Durch die modulare Aufteilungsmöglichkeit der Ausstellungsräume können moderne und zeitgenössische Kunstwerke auf originelle Weise präsentiert werden. Die Besichtigung des Centre Pompidou-Metz wird somit für die Besucher zum beeindruckenden und unvergesslichen Erlebnis.

Mehr…Nach dem Kunstgenuss lädt das Museumsrestaurant La Voile Blanche zu einer kulinarischen Pause in elegantem Ambiente ein. Geplant und ausgeführt wurde es von dem Designer Patrick Jouin und dem Architekten Sanjit Manku, die sich für die geschliffenen Glasfl ächen von einem Kaleidoskop inspirieren ließen. Ausbalanciert wird das Bildertheater aus Lichtrefl exen und Widerspiegelungen von weichen Sesseln in Blütenform. Das Restaurant und die Bar mit zwei Außenbereichen leitet Jean-Marie Vilsits, Küchenchef des bekannten Restaurants Grange de Condé in rund 20 km Entfernung von Metz. Im Centre Pompidou-Metz möchte er die regionale Küche mit modernen Akzenten erneuern. Das Restaurant ist täglich geöffnet von 12:00 bis 14:30 und von 19:00 bis 22:00 außer Dienstag (Ruhetag) und SonntagabendReservierungen per Telefon +33 3 87 20 66 66 oder per e-mail ([email protected])

Die Kultur…Im Herzen der Großregion gelegen und in Zusammenarbeit mit verschiedenen Akteuren setzt sich das Kulturprojekt des Centre

Pompidou-Metz 4 große Ziele:- die Präsentation von Kunstwerken aller

Stilrichtungen - die Kunstgeschichte ab 1905 verständlich

und nachvollziehbar zu machen - den Besucher berühren und ihm die Welt aus

dem Blickwinkel der Kunst zeigen - ein junges Publikum für Kunst und Kultur

begeisternIn der Eröffnungsausstellung „Chefs d’oeuvres?“ (Meisterwerke) sind fast 800 Kunstwerke zu sehen, die größtenteils aus der Sammlung des Centre Pompidou Paris stammen und über die gesamte Ausstellungsfl äche verteilt präsentiert werden. Gezeigt werden bedeutende Werke des zwanzigsten Jahrhunderts. Die ganze Palette des künstlerischen Schaffens (Bildhauerei, Malerei, Design, Installationen, Film, Architektur, Fotografi e und vieles mehr) wird unter dem Begriff Meisterwerk (chef d’oeuvres) beleuchtet. Nach dem Ende dieser ersten Ausstellung sind vier bis sechs Mal im Jahr Wechselausstellungen mit Werken aus dem Centre Pompidou Paris, großen öffentlichen Museen in Frankreich und dem Ausland, Privatsammlungen und Auftragsarbeiten stattfi nden. Zusätzlich gibt es ein spartenübergreifendes Kulturprogramm mit Theater, Film und Vorträgen, wie man es auch vom Centre Pompidou in Paris kennt. Besucher können hier Neues lernen, Überraschendes entdecken und unvergessliche Erfahrungen machen.

Cen

tre P

ompi

dou-

Met

z ©

Shi

geru

Ban

Arc

hite

cts

Eur

ope

et J

ean

de G

astin

es A

rchi

tect

es, a

vec

Phi

lip G

umuc

hdjia

n po

ur la

con

cept

ion

du p

roje

t lau

réat

du

conc

ours

/ M

etz

Mét

ropo

le /

Cen

tre P

ompi

dou-

Met

z / P

hoto

Rol

and

Hal

be

7

METZ

Le Centre Pompidou-MetzArchitecture Architektur Shigeru Ban | Jean de Gastines

Page 10: KULTUR / CULTURE

INFOS

Centre Pompidou-Metz1, Parvis des Droits de l’HommeCS 9049057020 METZ CEDEX 1Tel. +33 3 87 15 39 39Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

11:0

0

18:

00

11:0

0

18:

00 11:00 20:00 10

:00

2

0:00

10:0

0

18:

00

A savoir | WissenswertesLe Centre Pompidou est ouvert les jours fériés également. Les visites guidées pour les groupes se font sur réservation par téléphone.Le chapitre « Rêves de chefs-d’œuvre » en galerie 3 fermera le 17 janvier 2011, « Histoire de chefs-d’œuvre » en galerie 1 le 9 mai 2011, « Chefs-d’œuvre dans l’histoire » en Grande Nef le 4 juillet 2011 et enfi n «Rêves de chefs-d’œuvre » le 29 août 2011.

Das Centre Pompidou ist während der Feiertage geöffnet. Gruppenführungen sind nach telefonischer Reservierung möglich.Der Teil „Träume der Meisterwerke“ in der Galerie 3 endet am 17. Januar 2011, die „Geschichte der Meisterwerke“ in Galerie 1 am 9. Mai 2011, „Meisterwerke in der Geschichte“ im „Grande Nef“ am 4. Juli 2011 und schließlich „Träume der Meisterwerke“ am 29. August 2011.

5020 m² de surface d’expositionAusstellungsfläche

1 grande nef 1 Mittelteil

1200 m²

1 auditorium de 144 places, 1 studio de création de 196 places, 1 café, 1 restaurant, 1 librairie-boutique, 1 Auditorium mit 144 Plätzen, 1 Studio mit 196 Plätzen, 1 Café, 1 Restaurant, 1 Buchhandlung mit Museums-Shop

Quelques chiffres | Einige Zahlen

1150 m²3 galeries 3 Galerien

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

8

Page 11: KULTUR / CULTURE

MUDAM | LUXEMBOURG

Musée d’Art ModerneGrand-Duc Jean

Museum für zeitgenössische Kunst Grand Duc Jean

Le Mudam est édifi é sur l’enveloppe de l’ancien Fort Thüngen, à proximité de la Place de l’Europe, sur le plateau du Kirchberg. C’est sur les murs d’enceinte qui entourent la forteresse d’origine que l’architecte Ieoh Ming Pei a choisi, à la fi n des années 1990, d’ériger le nouveau musée. Pei a composé son bâtiment, inauguré en 2006, avec des volumes très géométriques, adoptant des formes à la fois modernes et classiques. La Collection Mudam Luxembourg témoigne d’un intérêt particulier pour des œuvres ancrées dans le monde contemporain quelles que soient les techniques utilisées (peinture, sculpture, photo, installation, vidéo…). Actuellement elle compte plus de 400 œuvres de quelques 300 artistes internationaux. Les collections ne sont pas présentées en permanence et de manière exhaustive mais une rotation est organisée sous forme d’expositions réparties sur les trois niveaux du bâtiment..

Das MUDAM ist auf den Außenmauern des ehemaligen Fort Thüngen, in der Nähe des Place de l’Europe auf dem Kirchberg-Plateau erbaut. Auf den Mauern, die die ursprüngliche Festung umgeben, errichtete der Architekt Ieoh Ming Pei Ende 1990 das neue Museum. Pei hat ein geometrisch anspruchsvolles Gebäude geschaffen und sich sowohl moderner als auch klassischer Formen bedient. Das Museum wurde im Jahr 2006 eingeweiht. Die Mudam Sammlung widmet sich Werken, die in der heutigen Welt verankert sind, unabhängig v o n d e r j e w e i l s v e r w e n d e t e n Technik (Malerei , Bi ldhauerei , Fotografie, Installation, Video…). Derzeit umfasst sie mehr als 400 Werke von rund 300 internationalen Künstlern. Die Sammlung wird nicht ständig und in Gänze präsentiert, sondern wechselweise und über drei Gebäudeebenen verteilt.

INFOS

Mudam Luxembourg3, Park Dräi EechelenL-1499 LUXEMBOURGTel. +352 45 37 85-960Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

11:0

0

18:0

0

11:00 20:00 11:00 18:00

A savoir | WissenswertesDes visites guidées de la collection sont proposées régulièrement.

Führungen werden regelmäßig angeboten.

www.mudam.lu

MAMAC | LIÈGE

Musée d’Art moderne et d’Art contemporain de la Ville de Liège

Museum der Stadt Lüttich für moderne und zeitgenössische Kunst

Dans cet ancien palais des Beaux-Arts de l’Exposition Universelle de 1905, c’est toute l’évolution de l’art moderne et de l’art contemporain qui peut être suivie au travers des plus belles pièces des collections de la ville de Liège. De 1850 à nos jours, près de 700 œuvres, aussi bien peintures que sculptures, peuvent être appréciées par les visiteurs. Des expositions temporaires de prestige y sont également organisées. Rénové en 1993, ce musée peut être considéré comme l’un des plus beaux musées d’art moderne en Europe.

In dem alten Palais der schönen Künste, zur Weltausstellung 1905 errichtet, ist die gesamte Entwicklung der modernen und zeitgenössischen Kunst anhand der schönsten Werke der Sammlung der Stadt Lüttich zu verfolgen. Dem Besucher werden ca. 700 Werke, Malereien und Skulpturen, von 1850 bis heute gezeigt. Ausserdem werden hochkarätige Ausstellungen organisiert. Das 1993 renovierte Museum gilt als eines der schönsten Museen für moderne Kunst in Europa.

INFOS

MAMAC LIÈGEParc de la Boverie 3 B-4020 LIEGETel. +324 343 04 03Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

13:00 18:00

11:0

0

16

:30

A savoir | WissenswertesEn plus des expositions, le musée propose tout au long de l’année, diverses animations, concerts et conférences.

Neben den Ausstellungen bietet das Museum während des Jahres Animationen, Konzerte und Konferenzen an.

www.mamac.be

SAARLANDMUSEUMMODERNE GALERIE | SAARBRÜCKEN

La Sécession Berlinoise représentée par Max Liebermann, Lovis Corinth et Max Slevogt mais aussi les groupes expressionnistes allemands ainsi que la succession du sculpteur Alexander Archipenko et la peinture informelle constituent les points forts de la collection du Saarlandmuseum. A l’avenir celle-ci sera complétée dans le domaine de l’art contemporain par des peintures et sculptures d’artistes européens.Important : En raison de mesures de rénovation nécessaires dans le cadre de l’agrandissement du Saarlandmuseum avec la construction de la « Galerie der Gegenwart », le Saarlandmuseum fermera ses portes de la fi n du mois de février 2011 jusqu’au printemps 2012.

Zu den herausragenden Werk-komplexen in den Sammlungen des Saarlandmuseums zählen die Gemälde der Berliner Secession von Max Liebermann, Max Slevogt und Lovis Corinth. Daneben prägen hochrangige Werke des deutschen Expressionismus das Profil der Saarbrücker Bestände. Mit dem facettenreichen Nachlass des Bildhauers Alexander Archipenko ebenso wie mit der prominent vertretenen Malerei des Informel beherbergt das Saarlandmuseum einzigartige Werkgruppen. In der Zukunft wird sich die Sammlung vor allem im Bereich der Gegenwartskunst weiter profilieren und dabei den Schwerpunkt auf europäische Malerei und Plastik legen.Wichtig: Aufgrund von Sanierungs-arbeiten und dem Neubau der „Galerie der Gegenwart“ ist die Moderne Galerie ab Ende Februar 2011 geschlossen. Die Sammlung wird im Zuge der Neueröffnung des erweiterten Gesamtkomplexes voraussichtlich ab Frühjahr 2012 wieder zugänglich sein.

INFOS

SaarlandmuseumModerne Galerie, Studiogalerie Bismarckstraße 11–15 D-66111 SAARBRÜCKENTel. +49 681 99 64 0Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

10:0

0

18:

0010

:00

2

2:00

10:00 18:00

A savoir | WissenswertesVisites guidées de la collection en français sur demande, tous les dimanches à 16h.Öffentliche Führungen in deutscher Sprache. Durch die sammlung jeden Sonntag 16 Uhr.

www.saarlandmuseum.de

9

MUSÉES D’ART | KUNSTMUSEEN©

Mar

c Ve

rpoo

rten

- Ville

de

Lièg

e ©

ww

w.to

uris

mus

.saa

rland

.de

© O

NT

Luxe

mbo

urg

Page 12: KULTUR / CULTURE

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

10

MUSÉES D’ART | KUNSTMUSEEN

WILHELM-HACK-MUSEUM | LUDWIGSHAFEN AM RHEIN

La donation du commerçant Wilhelm Hack (1899-1985), qui légua son importante collection d’art à la ville de Ludwigshafen en 1971, est à l’origine du Musée Wilhelm Hack.Depuis 1979, cette collection est présentée avec les collections d’art de la ville, dans un musée situé sur la place du marché spécialement construit à cet effet. L’importance nationale du Musée résulte d’œuvres d’art du 20e siècle. Il s’agit là d’une collection d’art moderne, qui commente le développement de l’art abstrait de ses débuts, en 1910, aux années 50.

Die Entstehung des Wilhelm-Hack-Museums geht zurück auf die Schenkung des Kölner Kaufmanns Wilhelm Hack (1899 - 1985), der seine bedeutende Kunstsammlung 1971 der Stadt Ludwigshafen stiftete. Seit dem Jahr 1979 wird diese zusammen mit den Städtischen Kuns tsammlungen in e inem eigens errichteten Museumsbau am Ludwigshafener Marktplatz präsent ier t . Die überregionale Bedeutung des Museums ist auf Kunstwerke des 20. Jahrhunderts zurückzuführen. Hierbei handelt es sich um eine Sammlung Klassischer Moderne, welche die Entwicklung der abstrakten Kunst von ihren Anfängen um das Jahr 1910 bis in die 1950er Jahre dokumentiert.

INFOS

Wilhelm-Hack-MuseumBerliner Straße 23D-67059 LUDWIGSHAFEN AM RHEINTel. +49 621 504 3045Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

11:0

0

18

:00

11:0

0

18

:00

11:0

0

20

:00

11:0

0

18

:00 10:00

18:00

A savoir | WissenswertesLe signe distinctif du Musée Wilhelm Hack est la façade en céramique du peintre et architecte catalan Joan Miro.

Unverwechselbares Wahrzeichen des Wilhelm-Hack-Museums ist die Keramikfassade des katalanischen Malers und Bildhauers Joan Miró.

www.wilhelmhack.museum/

CASINO LUXEMBOURG| LUXEMBOURG

Forum d’art contemporain

Forum für zeitgenössische Kunst

Le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain organise des expositions sur l’art d’aujourd’hui, en soulignant la diversité et la complexité des démarches actuelles. La programmation se veut résolument internationale et propose un vaste aperçu de la création contemporaine en prenant appui principalement sur une jeune génération d’artistes. Loin des préoccupations muséales, il opère tel un laboratoire d’expérimentations artistiques pour les tendances en devenir, tant par les expositions proposées que par les résidences d’artistes. Les expositions sont complétées par un programme varié de visites guidées et thématiques, de conférences, de discussions et de rencontres avec la musique contemporaine. Avec l’InfoLab, le Casino Luxembourg dispose à l’heure actuelle de la seule bibliothèque spécialisée en art contemporain au Luxembourg ouverte au public.

Das Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain organis ier t Ausstellungen zeitgenössischer Kunst und präsentiert somit die Vielfalt und die Komplexität aktueller Kunstströmungen. Ein internationales Ausstellungsprogramm, größtenteils auf jungen KünstlerInnen beruhend, ermöglicht einen umfangreichen E inb l i ck i n ze i tgenöss i sches , künstlerisches Schaffen. In seinen Ausstellungen und Künstlerresidenzen konzentriert sich das Casino Luxembourg, frei von musealen Anliegen und einem künstlerischen Labor gleich, auf neue Trends im Kunstbereich. Die Ausstellungen werden e rgänz t du rch e in abwechslungsreiches Rahmen-programm, das von allgemeinen und thematischen Führungen über Vorträge und Gespräche, bis hin zu Begegnungen mit zeitgenössischer Musik reicht. Eine Fachbibliothek „InfoLab“ ist frei zugänglich.

INFOS

Casino LuxembourgForum d’art contemporain41, rue Notre-DameB.P. 345L-2013 LUXEMBOURGTel. +352 22 50 45Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

11:0

0

19

:00

11:0

0

19

:00

11:0

0

20

:00

11:0

0

19

:00 11:00

18:00

A savoir | WissenswertesA noter que l’entrée est gratuite en nocturne les jeudis de 18h à 20h. Freier Eintritt donnerstags von 18 bis 20 Uhr

www.casino-luxembourg.lu

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN LA SYNAGOGUE DE DELME | DELME

Zentrum für zeitgenössische Kunst

S i t u é d a n s u n e a n c i e n n e synagogue de style orientalisant, construite au XIXème siècle, le centre d’art contemporain propose trois expositions par an depuis 1993. Des artistes de renommée internationale comme Daniel Buren, Tadashi Kawamata ou Yona Friedman y ont exposé. Les œuvres sont produites sur place, spécialement pour le lieu. Au cœur de la Lorraine et en milieu rural, la synagogue de Delme propose des visites guidées et des ateliers de pratique artistique pour tous.

In der ehemaligen Synagoge im orientalischen Baustil befindet sich das Zentrum für moderne Kunst, welches seit 1993 jährlich 3 Ausstellungen zeigt. Bekannte internationale Künstler wie Daniel Buren, Tadashi Kawamata und Yona Friedman haben hier bereits gearbeitet und speziell für das Zentrum Kunstwerke geschaffen. In einer ländlichen Umgebung im Herzen Lothringens gelegen bietet die Synagoge von Delme Führungen und Kunstworkshops für jedermann an.

INFOS

Centre d’art contemporain - la synagogue de Delme33, rue Poincaré F-57590 DELMETel. +33 3 87 01 43 42Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

14:00 18:00

11:0

0

18

:00

A savoir | WissenswertesPériodes d’exposition à découvrir sur le site internet. Visites guidées toute la semaine pour les groupes constitués (sur réservation) et tous les dimanches à 16 h.Informationen zu den Ausstellungen im Internet. Während der Woche Gruppenführungen nach Voranmeldung und jeweils sonntags um 16 Uhr.www.cac-synagoguedelme.org

© J

essi

ca T

heis

©

O.H

. Dan

cy

© W

HM

Page 13: KULTUR / CULTURE

11

MUSÉES D’ART | KUNSTMUSEEN

MUSÉE DES BEAUX ARTS | NANCY

Museum der schönen Künste

Le musée des Beaux-Arts de Nancy, créé en 1793, est l’un des plus anciens musées de France et se situe dans l’un des pavillons de la célèbre place Stanislas. Il propose un remarquable et vaste panorama de l’art européen du XIVe au XXe siècle, présenté dans les différentes ailes et bâtiments du musée. Des peintures, sculptures, dessins, gravures et objets d’art y sont exposés. La collection de peinture est présentée chronologiquement sur deux étages. La collection Daum, présentée au sous-sol, permet au visiteur de découvrir près de 400 verreries réalisées par la manufacture.

Das Museum der Schönen Künste wurde 1793 gegründet und ist eines der ältesten Museen Frankreichs. Es ist in einem der Häuser am berühmten Place Stanislas untergebracht. In den verschiedenen Flügeln des Museums wird ein bemerkenswerter und umfassender Überblick über die Kunst des 14. bis zum 20. Jahrhundert präsentiert. Zur Sammlung gehören Gemälde, Skulpturen, Zeichnungen, Stiche und andere Kunstwerke. Die Gemälde sind chronologisch geordnet in zwei Etagen ausgestellt. Aus der Sammlung Daum werden im Untergeschoß 400 Jugendstilobjekte aus der Glasbläserei in Nancy gezeigt.

INFOS

Musée des Beaux-Arts de Nancy3, place StanislasF-54000 NANCYTel. +33 3 83 85 30 72Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

10:0

0

18:

00

10:00 18:00

A savoir | WissenswertesEn plus d’être accessible aux visiteurs à mobilité réduite, le musée propose des visites guidées à destination des sourds et malentendants, des aveugles et malvoyants ainsi qu’aux personnes en situation d’handicap physique et mental.Für Besucher mit Behinderungen (insbesondere Hör-, Seh- und geistig Behinderte) bietet das Museum spezielle Audiogeräte und Führungen an. Barrierefreiwww.nancy.fr

MUSEUM PFALZGALERIE | KAISERSLAUTERN

Le musée Pfalzgalerie Kaiserslautern, fondé en 1874 comme Conservatoire des Arts et Métiers et construit de 1875 à 1880, sert actuellement et essentiellement à l’entretien et à la présentation de la peinture et de l’art plastique du 19 au 20ème siècle dans un concept d’exposition innovant. Tandis que dans l’aile sud du musée fut développée une tranche temporelle du 15ème siècle à l’ère moderne, se côtoient dans l’aile nord des œuvres de l’art contemporain, regroupées thématiquement autour du plafond lumineux central, dédié au sujet « Couleur, corps et espace ». Seize pièces bien définies vous invitent à participer au dialogue captivant des œuvres et du temps. Les titres des pièces tels que « Piété et joie de vivre » ou « transparence et densité » servent à la classifi cation et facilitent l’approche intellectuelle aux œuvres.

Das Museum Pfalzgalerie Kaiserslautern, 1874 als Gewerbemuseum gegründet und 1875 bis 1880 erbaut, dient heute hauptsächlich der Pfl ege und Präsentation von Malerei und Plastik des 19. bis 21. Jahrhunderts mit einem innovativen Ausstellungskonzept. Während im Südfl ügel des Museums eine Zeitschiene vom 15. Jahrhundert bis in die Moderne entwickelt wurde, kreisen im Nordfl ügel thematisch gegliederte Positionen der Gegenwartskunst um den zentral gelegenen Oberlichtsaal, der dem Thema „Farbe, Körper und Raum“ gewidmet ist. Sechzehn klar gestaltete Räume laden ein, am spannungsvollen Dialog der Werke und Zeiten teilzunehmen. Raumtitel wie „Frömmigkeit und Lebenslust“ oder „Transparenz und Dichte“ dienen der Gliederung und erleichtern den gedanklichen Zugang zu den Werken.

INFOS

Museum Pfalzgalerie Kaiserslautern Museumsplatz 1D-67657 KAISERSLAUTERNTel. +49 631 3647 201Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

11:0

0

20

:00

10:00 17:00

A savoir | WissenswertesChaque 3e mardi du mois, la Pfl alzgalerie invite artistes et amateurs d’art à une discussion au Musée (sauf en décembre et mai).Jeden 3. Dienstag im Monat lädt die Pfalzgalerie Künstler und alle Kunstinteressierten zu einem Gespräch ins Museum ein (Pause im Dezember und Mai).www.pfalzgalerie.de

LANDESMUSEUM | MAINZ

Musée régional de Mainz

Le musée régional de Mainz est l’un des plus anciens musées d’ Allemagne et se situe en plein centre de Mainz. La bâtisse baroque du « Golden-Ross-Kaserne » et la construction moderne en verre et acier vers la cour centrale constituent avec l’écurie royale un ensemble séduisant du musée régional totalement rénové et modernisé. La collection importante d’art et culture du musée s’étend sur les débuts de la culture à l’art d’aujourd’hui. Le musée est conçu pour découvrir l’art avec tous ses sens. De nombreuses expositions spéciales sur l’art d’aujourd’hui et du passé enrichissent l’offre étendue. La Max-Slevogt-Galerie, annexe du musée, est domiciliée dans la villa Ludwigshöhe du roi bavarois Ludwig I à Edenkoben.

Das Landesmuseum Mainz ist eines der ältesten Museen in Deutschland und befi ndet sich mitten im Zentrum von Mainz. Das barocke Gebäude der „Golden-Ross-Kaserne“ und die moderne Glas- und Stahlkonstruktion zum Innenhof bilden zusammen mit dem kurfürstlichen Marstall das reizvolle Ensemble des grundlegend sanierten und modernis ier ten Landesmuseums. Die bedeutende kunst- und kulturgeschichtl iche Sammlung des Museums erstreckt sich von den Anfängen der Kultur bis zur Kunst der Gegenwart. Das Museum ist darauf ausgerichtet, Kunst mit allen Sinnen zu erleben. Zahlreiche Sonderausstellungen zur Kunst der Gegenwart und der Vergangenheit bereichern das breit gefächerte Angebot. In der Villa Ludwigshöhe des bayrischen Königs Ludwig I. in Edenkoben ist als Außenstelle des Museums die Max-Slevogt-Galerie angesiedelt.

INFOS

Landesmuseum MainzGeneraldirektion Kulturelles Erbe Rheinland-Pfalz Große Bleiche 49 –51 D- 55116 MAINZ Tel. +49 6131 28 57 0Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

10:0

0

20

:00

10:00 17:00

A savoir | WissenswertesLe Musée régional de Mayence est un lieu « sans frontières » avec des offres spécifi ques pour les aveugles, les malvoyants et les sourds.Das Landesmuseum Mainz ein barrierefreies Haus mit speziellen Angeboten, z.B. für Blinde / Sehbehinderte und Gehörlose.

www.landesmuseum-mainz.de

© G

DKE

, Rhe

inla

nd-P

falz

© M

useu

m P

falz

gale

rie©

Ana

mne

sia

Page 14: KULTUR / CULTURE

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

12

MUSÉES D’ART | KUNSTMUSEEN

ARP MUSEUM | REMAGEN

ARP Museum Bahnhof Rolandseck

Le Musée d’art de Rolandseck, Arp Museum Bahnhof Rolandseck en Allemand, ouvert en 2007, se tient dans la pure tradition de la gare de Rolandseck, qui fut le lieu de rencontres entre artistes plasticiens, musiciens, écrivains, mais aussi politiciens et personnalités diverses. Le complexe architectural, avec le bâtiment de la gare et la nouvelle construction, inondée de lumière, de l’architecte américain Richard Meier, est constitué de quatre niveaux d’expositions. Les œuvres de Jean Arp et Sophie Taueber-Arp, co-fondateurs du dadaïsme, précurseurs de l’abstraction et l’un des couples artistiques les plus infl uents du 20e siècle, y sont exposées.

In der Tradition des Bahnhofs Rolandseck, der seit dem 19. Jahrhundert ein Treffpunkt von Bildenden Künstlern, Musikern, L i t e r a t e n , P o l i t i k e r n u n d Persönlichkeiten der Gesellschaft war, steht das 2007 eröffnete Arp Museum Bahnhof Rolandseck. Der Architekturkomplex mit dem klassizistischen Bahnhofsgebäude und dem l ichtdurchf luteten Neubau des amerikanischen Star-Architekten Richard Meier besteht aus vier Ausstellungsebenen. Im Zentrum steht die Kunst von Hans Arp und Sophie Taeuber-Arp, die als Mitbegründer des Dadaismus und Vorreiter der Abstraktion eines der einfl ussreichsten Künstlerpaare des 20. Jh.s waren.

INFOS

Arp Museum Bahnhof RolandseckHans-Arp-Allée 1D-53424 REMAGENTel. +49 2228 94 25 0Email: info@ arpmuseum.org

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

11:00 18:00

A savoir | WissenswertesAvec la ville de Remagen, depuis 2000, le Musée propose, comme une sorte d’extension, des sculptures exposées le long des rives du Rhin. Als Erweiterung des Museums entwickelt dieses, gemeinsam mit der Stadt Remagen, seit dem Jahr 2000 ein Skulpturenufer entlang des Rheins.www.arpmuseum.org

MUSEUM HAUS LUDWIG | SAARLOUIS

Maison Ludwig - Musée pour expositions d’art à Saarlouis

Museum Haus Ludwig für

Kunstausstellungen Saarlouis

La Maison Ludwig de Saarlouis a pour vocation, depuis 1989, de présenter des expositions artistiques. Elle fait partie des musées du couple de collectionneurs d’art Peter et Irène Ludwig. Ce prestigieux bâtiment, représentatif de l’architecture des années 30, a été transformé en une galerie sur trois étages. La maison Ludwig n’a pas de collection propre mais présente des expositions périodiques d’objets d’arts issus de la collection Ludwig ainsi que d’autres musées. Un des points forts de cette Maison réside également dans les expositions d’œuvres majeures d’artistes sarrois. Les expositions sont accompagnées d’un programme pédagogique varié et attractif.

In Saarlouis befindet sich seit 1989 das „Museum Haus Ludwig für Kunstausstellungen“. Es gehört zu den Museen des Kunstsammlerehepaares Ludwig. Das repräsentative Gebäude aus den 30er Jahren wurde in eine dreigeschossige Galerie umgewandelt. Das Haus verfügt über keine eigene Sammlung. Es fi nden sowohl Ausstellungen mit Kunstwerken aus der Sammlung Ludwig als auch in Kooperation mit anderen Museen und Sammlern statt. Ein weiterer Schwerpunkt sind Ausstellungen zur saarländischen Kunstszene. Begleitet werden die jeweiligen Ausstellungen von einem umfangreichen, vielseitigen und attraktiven museumspädagogischen Angebot.

INFOS

Museum Haus Ludwig für KunstausstellungenKaiser-Wilhelm-Str. 2D-66740 SAARLOUISTel. +49 6831 128 540Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

10:00 13:0014:00 17:00

14:00 17:00

www.saarlouis.de

MUSÉE DÉPARTEMENTAL D’ART ANCIEN ET CONTEMPORAIN | ÉPINAL

Museum des Departements für alte und zeitgenössische Kunst

Entièrement restructuré en 1992, le musée départemental d’Art ancien et contemporain d’Epinal occupe l’emplacement de l’ancien hôpital Saint-Lazare. Constituée dès le XVIIIe siècle, la collection comprend des œuvres de grands maîtres des XVIIe et XVIIIe siècles. Depuis 1975, l’acquisition de pièces datant de la seconde moitié du XXe siècle permet d’offrir aux visiteurs un riche panorama des principales tendances de l’art contemporain allant du Pop Art au Nouveau Réalisme en passant par le Land Art, le Minimalisme et l’Art conceptuel.

Im Jahre 1992 wurde das Museum in dem Gebäude des ehemaligen Krankenhauses Saint Lazare von Grund auf erneuert. Die im 18. Jahrhundert begonnene Sammlung enthält die Werke der großen Meister des 17. und 18. Jahrhunderts. Die seit 1975 erworbenen Werke aus der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts bieten dem Besucher einen großen Überblick über die wichtigsten Richtungen der zeitgenössischen Kunst, angefangen bei der Pop-Art bis zum Neuen Realismus über Land Art, Minimalismus und Konzeptkunst.

INFOS

Musée départemental d’Art ancien et contemporain d’Epinal1, place LagardeF-88000 EPINALTel. +33 3 29 82 20 33Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

9:00

1

2:30

13:3

0

18:

00

9:00 12:3013:30 18:00

13:3

0

18:

00

A savoir | WissenswertesLe musée est accessible aux personnes handicapées. Des visites de groupes sont proposées sur demande.Das Museum ist barrierefrei. Führungen sind auf Bestellung möglich.www.vosges.fr

Mus

ée e

t jar

din

au c

répu

scul

e ©

Mda

ac –

Epi

nal,

clic

hé C

laud

e Ph

ilippo

t, 20

08©

Sta

dt S

aarlo

uis

© L

aura

Pad

gett

Page 15: KULTUR / CULTURE

13

MUSÉES D’ART | KUNSTMUSEEN

LUDWIG MUSEUM | KOBLENZ

Musée Ludwig au Deutschherrenhaus KOBLENZ

Ludwig MuseumDeutschherrenhaus KOBLENZ

Dans un cadre magnifi que, près du Deutscher Eck, ralliant le Rhin et la Moselle, le musée Ludwig présente des expositions tournantes d’art contemporain international. Des œuvres d’artistes français, allemands et américains allant de Pablo Picasso à Jean Tinguely, de Jasper Jones à Willem de Kooning, de Niki de Saint Phalle à Roy Lichtenstein des collections de Peter et Irène Ludwig en sont la base. De nombreuses expositions spéciales – sur des thèmes précis tels que Keith Haring, Robert Combas, Peter Klasen, Miao Xiaochun ou sur des thèmes abordant l’art en Chine, au Brésil, en Bulgarie ou en Arabie – accentue autant les points forts de la collection que le contexte vers l’art contemporain

international.

Das Ludwig Museum im Deutschherrenhaus bietet in herrlicher Kulisse unmittelbar am Deutschen Eck am Zusammenfl uss von Rhein und Mosel internationale aktuelle Kunst mit Wechselausstellungen. Grundstock bilden Werke von französischen, deutschen und amerikanischen Künstlern aus der Sammlung Peter und Irene Ludwig, von Niki de Saint Phalle bis Roy Lichtenstein, von Pablo Picasso bis Jean Tinguely, von Jasper Johns bis Willem de Kooning. Zahlreiche Sonderausstellungen - etwa zu Einzelpositionen wie Keith Haring, Robert Combas, Peter Klasen, Miao Xiaochun oder zu übergreifenden Themen wie zur Kunst Chinas, Brasiliens, Bulgariens oder Arabiens - heben sowohl die Sammlungsschwerpunkte hervor als auch den Kontext zur internationalen Gegenwartskunst.

INFOS

Ludwig Museum im DeutscherrenhausDanzinger Freiheit 1(am Deutschen Eck) D-56068 KOBLENZTel. +49 261 30 40 40Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

10:30 17:00

11:0

0

18

:00

A savoir | WissenswertesOutre ses halls d’exposition, le Musée Ludwig se sert également du parc attenant, « open space » idéal pour des sculptures et objets remarquables.Das Ludwig Museum nutzt neben seinen Ausstellungsräumen auch das angrenzende Parkareal, das sich als „open space“ für markante Skulpturen und Objekte anbietet.www.ludwigmuseum.org

MUSEE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART |LUXEMBOURG

Nationalmuseum für Geschichte und Kunst

Au coeur de la ville, à mi-chemin entre le Palais grand-ducal et les Casemates du Bock, le Musée national d’histoire et d’art recèle des trésors insoupçonnés sur unesurface de plus de 4600 m2. Ses collections historiques et artistiques, logés dans un bâtiment fl ambant neuf, témoignent d’un passé particulièrement riche qui inclut toutes les époques, des âges préhistoriques aux temps modernes.Expositions temporaires

Mitten im Herzen der Stadt, auf halbem Weg zwischen dem großherzoglichen Palast und den Bockkasematten liegt das Nationalmuseum für Geschichte und Kunst, das ungeahnte Schätze auf einer Fläche von mehr als 4600m2 birgt. Seine Historische und Kunstsammlungen, untergebracht in einem neuen Gebäude, zeugen von einer reichen Vergangenheit das alle Epochen beinhaltet, die die Urzeit bis in die Neuzeit umfasst.Wanderausstellungen

INFOS

Musée National d’Histoire et d’ArtMarché-aux-Poissons L- 2345 LUXEMBOURGTel. +352 47 93 30 1Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO10:00 18:00

Jeudi en nocturne de 17h à 20h (entrée gratuite)freier Eintritt Donnerstag 17.00 – 20.00 Uhr

A savoir | WissenswertesEn dehors de la section des Arts décoratifs/Arts et traditions populaires, le musée est accessible aux personnes handicapées. Il propose également des ateliers découverte à destination des enfants le mardi. Pour plus d’informations, se reporter sur le site Internet du musée.Im Außenbereich werden dekorative Kunst und traditionelle Volkskunst ausgestellt. Das Museum ist barrierefrei. Es werden Workshops speziell für Kinder angeboten. Mehr Information auf der Internetseite.www.mnha.public.lu

FRAC LORRAINE | METZ

Fonds régional d’art contemporain

Regionaler Fonds zeitgenössischer Kunst

Après 20 ans de pratique « hors les murs », le Frac Lorraine a trouvé un espace dédié à la création contemporaine en 2004, dans le bâtiment historique de l’Hôtel Saint-Livier, le plus ancien édifi ce civil de Metz. Depuis, chaque année, ce sont près de 30 000 personnes qui poussent la porte de ce lieu afi n d’y découvrir les projets et les expositions. Le Frac Lorraine met également à disposition du public une bibliothèque entièrement consacrée à l’art contemporain et anime des soirées sur le mode des cafés littéraires et philosophiques.

Nach 20 Jahren Arbeit ohne festen Standort, hat der FRAC Lothringen 2004 einen Raum für die zeitgenössische Kunst, im historischen Gebäude des Hotels Saint-Livier, dem ältesten Bürgerhaus von Metz gefunden. Seitdem kommen jedes Jahr 30 000 Menschen um die Projekte und Ausstellungen zu besuchen. Der FRAC Lothringen bietet dem Publikum auch eine der zeitgenössischen Kunst gewidmete Bibliothek und veranstaltet Soireen und Künstlercafes für Literatur und Philosophie.

INFOS

FRAC LORRAINE METZ49 Nord 6 Est-Fonds régional d’art contemporain de Lorraine1b rue des TrinitairesF-57000 METZTel. +33 3 87 74 20 02Email : [email protected] | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

14:00 19:00 11:00 19:00

A savoir | WissenswertesS’adressant à tous, les visites sont menées par des médiateurs et sont l’occasion, par l’échange, d’appréhender de manière différente les œuvres présentées.

Für alle gilt, die Besuche werden begleitet von Museumsmitarbeitern. So bietet sich die Möglichkeit die ausgestellten Werke aus verschiedenen Blickwinkeln zu verstehen.www.fraclorraine.org

© R

émi V

illag

gi©

Fra

nk N

eliu

s ©

ON

T Lu

xem

bour

g

Page 16: KULTUR / CULTURE

EUPEN

L’art selon l’ikob avecFrancis Feidler

mitFrancis FeidlerKunst im ikob

www.ikob.be

Comment devient-on conservateur d’un musée d’art contemporain ?Au départ, je suis moi-même artiste et cela, depuis 1965. Emerveillé par la peinture de Francis Bacon, un peintre britannique du début XXe siècle, je me suis lancé dans la peinture en parfait autodidacte. Ma peinture évolua assez rapidement vers un art conceptuel très engagé sociologiquement et politiquement.Après avoir quitté l’enseignement d’arts plastiques j’ai décidé, avec l’appui d’un conseil d’administration composé de personnes issues de l’industrie et du monde du commerce, de créer un centre d’art contemporain en 1973.

Nous sommes loin aujourd’hui de cette époque…qu’est-ce qui a changé ?Une confi ance s’est installée entre le musée, les artistes et toutes les personnes que nous sommes arrivées à englober dans notre projet. Ils sont devenus des « multiplicateurs » pour notre musée ! Nous avons tout simplement gagné en crédibilité !

Comment choisissez-vous les artistes qui exposent à l’ikob ? Pour le choix des artistes qui exposent à l’ikob – Musée d’Art Contemporain, les lois habituelles d’une démocratie ne sont plus une référence. C’est le curateur qui reste maître du choix de ses artistes.

Comment avez-vous constitué le fond de votre musée ?Il y a chez nous une exposition permanente, intitulée « The ikob Collection – in progress ». Elle est constituée de 400 œuvres, issues de donations d’artistes. A côté de l’exposition permanente, l’ikob montre tout au long de l’année, des expositions temporaires, d’une durée maximale de trois mois.

Quel est le rôle du musée d’art contemporain dans notre région ?Le musée permet au public, d’avoir une autre vue sur l’actualité, qui est le sujet de prédilection des artistes contemporains. L’art est une manière, d’approcher notre époque et le monde qui nous entoure. En tant que musée, nous avons une responsabilité vis-à-vis de tous les publics de tout âge. Notre service pédagogique a pour but de transmettre l’art, tant aux enfants qu’aux adolescents et adultes, afi n de faciliter la compréhension des dimensions multiples de l’art. La collection d’art de l’ikob témoigne de l’évolution artistique des cinquante dernières années.

Wie wird man Konservator eines Museums für zeitgenössische Kunst?Zunächst einmal bin ich selber Künstler, und das seit 1965. Hingerissen von der Malerei. Voller Bewunderung für die Malerei von Francis Bacon, einem britischen Maler vom Anfang des 20. Jahrhunderts, habe ich mich der Malerei als reiner Autodidakt genähert. Meine Malerei entwickelte sich rasch zu einer sehr soziologisch und politisch engagierten Konzeptkunst. Nach Abschluss meiner Studien zum Kunsterzieher habe ich im Jahre 1973 beschlossen, mit der Unterstützung eines Verwaltungsrates, bestehend aus Personen aus den Bereichen Industrie und Handel, ein Zentrum für zeitgenössische Kunst zu gründen.

Das ist lange her… was hat sich seither getan ? Eine Vertrauensbasis ist zwischen dem Museum, den Künstlern und allen Kunstinteressierten entstanden. Diese Menschen sind Multiplikatoren für unser Museum geworden.

Wie suchen Sie die Künstler aus, die im ikob ausstellen?Für die Auswahl der Künstler, die im ikob – Museum für Zeitgenössische Kunst ausstellen, lassen sich die üblichen demokratischen Vorgehensweisen nicht anwenden. Einzig der Kurator der Ausstellung entscheidet, welche Künstler ausgestellt werden.

Wie haben Sie den Grundstock für Ihr Museum aufgebaut?Es gibt bei uns eine Dauerausstellung zu sehen, „The ikob Collection – in progress“. Die Sammlung des ikob besteht aus 400 Werken, die hauptsächlich Schenkungen von Künstlern sind und dem Museum gehören. Neben der Dauerausstellung zeigen wir im Laufe eines Jahres vier Wechselausstellungen, die jeweils drei Monate zu sehen sind.

Welche Rolle spielt das Museum für Zeitgenössische Kunst in unserer Region? Das Museum ist ein Schlüssel, der unseren Blick auf die heutige Kunst öffnen kann. Die zeitgenössischen Künstler setzen sich meist mit aktuellen Themen auseinander und geben dem Betrachter die Möglichkeit, die Welt, die uns umgibt, mit anderen Augen zu sehen. Als Museum ist es uns eine Pfl icht, dem Publikum allen Alters die zeitgenössische Kunst näher zu bringen. Der museumspädagogische Dienst des ikob vermittelt sowohl Kindern, als auch Jugendlichen und Erwachsenen Kunst, um eine Auseinandersetzung mit der sehr vielseitigen zeitgenössischen Kunst anzuregen. Die Sammlung des ikob zeigt deutlich, wie Kunst sich in den letzten fünfzig Jahren entwickelt hat.

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

14

L’art selon l’ikob

Comment devient-on Quel est le rôle

© J

an v

an Im

scho

ot, D

anae

, roy

al d

esire

s fo

r gol

den

rain

, 200

2.

Page 17: KULTUR / CULTURE

INFOS

ikobMuseum für Zeitgenössische Kunst Eupen In den Loten 3B-4700 EUPEN Tel. +32 87/560110Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

13:00 17:00

Fermé le 01/11, le 25/12 et le 01/01Geschlossen am 1.11., 25.12., und am 1.1.

A savoir | Wissenswertesparking gratuit en face du musée, au GB, Rotenberg 12, 4700 EupenKostenfreier Parkplatz gegenüber vom Museum, GB, Rotenberg 12, 4700 Eupen

Propos recueillis par Alain SchwartzPhotos Yvon Meyer

A notre arrivée à Eupen, cette petite ville située en Belgique près de la frontière avec les Pays-Bas et l’Allemagne dormait encore… emmitoufl ée dans une brume automnale.Nous nous présentons au musée IKOB et sommes reçus « en grandes pompes » par Francis Feidler, le conservateur de l’établissement. Et quelle réception ! Nous nous installons dans les bureaux de l’ambassade imaginaire…

Bei unserer Ankunft in Eupen, dieser kleinen Stadt in Belgien nahe der Grenze zu den Niederlanden und Deutschland, schlief alles noch… eingehüllt in einen herbstlichen Nebelschleier.Wir kommen zum IKOB Museum und werden herzlichst empfangen von Francis Feidler, dem Konservator der Einrichtung. Welch ein Empfang! Wir nehmen in den Büros der imaginären Botschaft Platz.

15

Propos recueillis par / Aufgezeichnet von Alain Schwartz© Photos / Fotos Yvon Meyer

Page 18: KULTUR / CULTURE

Depuis 1986, plus de 40 artistes – architectes paysagistes, sculpteurs, écrivains et musiciens – ont répondu oui à l’invitation du sculpteur Erwin Wortelkamp pour aménager le paysage ‹ im Tal › situé entre Hasselbach et Werkhausen. Pour ce faire, ils se servent des conditions offertes par la nature tel qu’un ruisseau, des prairies, des pâturages et des zones boisées pour les transformer. Presque uniquement des chemins tondus traversent le parc qui s’est élargi entretemps sur 10 hectares et dans lequel ont été intégrées des œuvres d’art les plus diverses ayant trait au site. L’art et la nature cherchent de manière différente à entamer un dialogue prudent. Ici est né – grâce à une initiative privée – un site unique en Europe où le regard se pose sur des

oeuvres d’art en même temps que sur un paysage. En traversant le parc l’on découvre des travaux d’artistes allemands et étrangers de renom international tel que Claus Bury, Bogomir Ecker, Ansgar Nierhoff, Fritz Schwegler ou encore James Reineking, Gerda Steiner, Jörg Lenzlinger, Nathan Coley.Tous les ans, la fondation >im Tal – Stiftung Wortelkamp< organise un jour fi xe le premier samedi suivant le 21 juin au cours duquel ont lieu à la Maison de l’art >Haus für die Kunst<, im neuen >Depositum<, dans le jardin de l’école et dans les espaces ouverts >offenen Anla-gen< des manifestations exceptionelles dans des formats variés. Des expositions, conférences, symposiums, lectures, performances, concerts,…

INFOS

Kunstverein Hasselbach e. V.Altes SchulhausSchulstraße 18D-57635 HASSELBACHTel. +49 2686 604Email: [email protected]

A savoir | WissenswertesErwin Wortelkamp pour décrire son projet « Im Tal », part de l’idée qu’entreprendre de réaliser quelque chose dans un paysage c’est comme se retrouver face à une scène vide en se demandant avec quels éléments l’habiller.Erwin Wortelkamp beschreibt sein Projekt „Im Tal“, die Idee, etwas in einer Landschaft zu unternehmen und zu verwirklichen, wie den Blick auf eine leere Bühne wenn man sich fragt, wie man sie ausgestalten soll.

Im Tal (Erwin Wortelkamp)

www.im-tal.de

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

16

Blick ins Tal

Page 19: KULTUR / CULTURE

Seit 1986 sind über 40 Künstler - Landschaftsarchitekten, Bildhauer, Schriftsteller und Musiker – der Einladung des Bildhauers Erwin Wortelkamp gefolgt, den Landschaftsraum >im Tal< zwischen Hasselbach und Werkhausen umzugestalten. Dabei nutzen sie die landschaftlichen Gegebenheiten, die geprägt sind von einem Bachlauf, Wiesen, Weiden und bewaldeten Flächen. Zumeist nur gemähte Wege erschließen das mittlerweile über 10 Hektar große Gelände, in das die ortsbezogen vielgestaltigen Kunstwerke integriert wurden. Kunst und Natur suchen hier auf unterschiedliche Weise einen behutsamen Dialog. Entstanden ist – in Privatinitiative – eine in Europa einzigartige Anlage, in der sich das Augenmerk gleichermaßen auf Kunstwerke, wie auf Landschaft richtet. Beim Gang durch die Anlage entdeckt man Werke deutscher und international bekannter Künstler, wie Claus Bury, Bogomir Ecker, Ansgar Nierhoff, Fritz Schwegler oder James Reineking, Gerda Steiner, Jörg Lenzlinger, Nathan Coley.Jedes Jahr lädt die >im Tal – Stiftung Wortelkamp< am ersten Samstag nach dem 21. Juni zum jour fixe ein. An diesem Tag finden im >Haus für die Kunst<, im neuen >Depositum<, im Garten des Schulhauses und in den >offenen Anlagen< Sonderveranstaltungen unterschiedli-chen Formats statt. Ausstellungen, Vorträge, Symposien, Lesungen, Performances, Konzerte,...

17

Nathan Coley: ohne Titel, 2009Foto: Werner J. Hannappel, Essen

© 2010 im Tal – Stiftung Wortelkamp

Jörg Lenzlinger/Gerda Steiner: Die schlafende Schönheit, 2009

Foto: Werner J. Hannappel, Essen© 2010 im Tal – Stiftung Wortelkamp

Heinz Breloh | Der Bildhauer in der Mittagsonne | 1991 Glas, Eisen verzinkt, Festgips | 225 x 158 x 158 cm

Page 20: KULTUR / CULTURE

Madame Knich-Walter, vous avez actuellement la

présidence de l’espace culturel Grande Région. Pouvez-vous nous dire ce qu’est cette fédération ?Knich-Walter : Dans le secteur culturel de la Grande Région sont regroupées toutes les administrations culturelles de ce secteur. L’association existe depuis 2008 et a été créée suite à la manifestation « Luxembourg, capitale européenne de la culture » en 2007 et se doit de poursuivre cette collaboration. En tant qu’institution, l’espace culturel Grande Région peut endosser le rôle d’organisateur et solliciter des subventions. La présidence de l’association est donnée en parallèle à la présidence de la Grande Région. Ainsi, la présidence 2011 est lorraine.

Question : Quel est le but de ce partenariat ?Macher : Il s’agit de créer une stratégie commune pour une politique culturelle de la Grande Région. Nous n’avons pas de projets propres, mais donnons des suggestions, développons et accompagnons les projets culturels transfrontaliers.

Question : Existe-t-il une telle collaboration transfrontalière dans d’autres secteurs publics ou dans d’autres parties de l’Europe ?Knich-Walter : Non, cette collaboration est unique !

Question : Concrètement, en quoi consiste votre travail ?Knich-Walter : Nous soutenons la collaboration d’artistes et de travailleurs dans le domaine culturel, comme, par exemple, l’organisation de tables rondes. Nous avons élaboré, pour l’ensemble de la Grande Région, un formulaire unique avec lequel nous pouvons solliciter des subventions. C’est un soulagement considérable pour les projets culturels transfrontaliers. Le projet très important reste le portail culturel plurio.net. La multitude des offres culturelles pour les habitants de la Grande Région peut y être consultée.

Macher : Nous souhaitons que les habitants développent une certaine fierté. Nous souhaitons mettre en lumière et faire comprendre que tout se trouve dans la Grande Région... Il suffit d’y aller. 17 festivals de films se tiennent dans la Grande Région, par exemple….

Knich-Walter : Notre mot d’ordre est la communication. Nous souhaitons également sensibiliser les jeunes. Nous tentons de le faire par le biais d’un site Internet [www.grrrrr.eu] réservé aux jeunes, élaborée par des jeunes. De jeunes rédacteurs et étudiants des disciplines comme les médias modernes ainsi que le design de chaque région y travaillent et ce de manière indépendante.

Macher : La participation récente du département de la Moselle au festival de théâtre « Perspectives », par exemple, est l’un des fruits de travail transfrontalier.

Knich-Walter : Plusieurs réseaux travaillent ensemble depuis des années avec succès, comme par exemple l’Association des Musées de la Grande Région (A.M.G.R.)

Macher : Nous avons maintenant le Centre Pompidou à Metz qui fait partie intégrante de la Grande Région. En 2010, nous avons fêté pour la première fois la Journée de la Grande Région à Schengen. Nous y avons distribué entre autre un Pass de la Grande Région, diffusé la première émission radio de la Grande Région et organisé une action photo avec le Cerf bleu (Blauer Hirsch).

Knich-Walter : Le Cerf bleu (Blauer Hirsch) est devenu le symbole de la culture dans la Grande Région. Rien ne réunit mieux les êtres humains que l’art et la culture. Ainsi, nous contribuons également aux travaux d’intérgration.

Helga Knich-Walter & Uschi Macher

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

18

Page 21: KULTUR / CULTURE

Espace culturel Grande Région

Kulturraum GroßregionREM

ERSCH

EN

Frau Knich-Walter Sie haben derzeit die Präsidentschaft von Kulturraum Großregion. Was ist das für ein Zusammenschluss?Knich-Walter: Im Kulturraum Großregion haben sich alle Kulturverwaltungen der Großregion zusammen geschlossen. Der Verein exisiert seit 2008, er wurde im Anschluss an das Kulturhauptstadtjahr Luxemburgs mit der Großregion gegründet. Er soll die gute Zusammenarbeit, des Jahres 2007 fortsetzen. Als Institution kann der Kulturraum Großregion als Veranstalter auftreten oder auch Fördergelder beantragen. Die Präsidentschaft des Vereins wird immer parallel zur Präsidentschaft des Gipfels der Großregion vergeben. Somit geht die Präsidentschaft 2011 an Lothringen.

Frage: Was sind die Ziele des Zusammenschlusses?Macher: Es soll eine gemeinsame Strategie für eine Kulturpolitik der Großregion entwickelt werden. Wir machen selbst keine eigenen Projekte aber geben Anregungen, entwickeln und begleiten grenzüberschreitende Kulturprojekte.

Frage: Gibt es solch eine Form der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit in anderen öffentlichen Bereichen oder in anderen Teilen Europas. Knich-Walter: Nein, diese Zusammenarbeit ist einzigartig!

Frage: Wie sieht Ihre Arbeit konkret aus?Knich-Walter: Wir unterstützen die Zusammenarbeit von Künstlern und Kulturschaffenden zum Beispiel durch die Organisation von Runden Tischen. Wir haben für die gesamte Großregion ein einheitliches Formular entwickelt, mit dem Fördergelder beantragt werden können. Das ist eine erhebliche Erleichterung für grenzüberschreitende Kulturprojekte. Ein sehr wichtiges Projekt ist das Kulturportal plurio.net. Hier wird die Vielfalt des Kulturangebots für die Bewohner der Großregion abrufbar.

Macher: Wir möchten, dass die Bewohner der Großregion einen gesunden Stolz entwickeln. Wir möchten deutlich machen: Eigentlich gibt es hier alles. Geht doch mal hin! Beispielsweise gibt es in der Großregion insgesamt 17 Filmfestivals

Knich-Walter: Der wichtigste Oberbegriff ist für uns Kommunikation. Wir wollen auch die jungen Leute erreichen. Dies versuchen wir mit einer speziellen Homepage [www.grrrrr.eu] für junge Leute, die

auch von jungen Leuten entwickelt wurde. Aus jeder Teilregion arbeiten daran eigenverantwortlich junge Redakteure und Studenten der Fachrichtungen moderne Medien sowie Design.

Macher: Dass beim Theaterfestivals „Perspectives“ inzwischen auch das Département Moselle beteiligt ist, ist beispielsweise ein Erfolg grenzüberschreitender Arbeit.

Knich-Walter: Viele Netzwerke arbeiten schon seit Jahren erfolgreich zusammen zum Beispiel die Vereinigung der Museen der Großregion (A.M.G.R).

Macher: Wir haben jetzt das Centre Pompidou. Es steht in Metz aber es gehört der ganzen Großregion. Wir haben 2010 das erste Mal den „Tag der Großregion“ in Schengen gefeiert. Dabei haben wir unter anderem einen Pass der Großregion verteilt, die 1. Radiosendung der Großregion übertragen und eine Fotoaktion mit dem blauen Hirsch veranstaltet.

Knich-Walter: Der blaue Hirsch ist zum Zeichen der Kultur in der Großregion geworden. Mit nichts bringt man Menschen besser zusammen, als mit Kunst und Kultur. Somit leisten wir auch einen Beitrag zur Integrationsarbeit.

Propos recueillis par / Aufgezeichnet von Kerstin Peters Espace culturel Grande Région / Kulturraum Großregion

Helga Knich-Walter & Uschi Macher

SAARLA

ND

19

www.espaceculturelgr-kulturraumgr.plurio.net

Page 22: KULTUR / CULTURE

NANCY

L’art nouveau à NancyDer Art Nouveau in Nancy

Au début du XXe siècle à Nancy, sous l’impulsion de nombreux artistes issus de diverses disciplines (sculpteurs, verriers, graveurs, ébénistes, architectes, etc.), l’Art Nouveau connait un développement exceptionnel et international. Il y prend alors le nom d’Ecole de Nancy, ou Alliance Provinciale des Industries d’Art, grâce à la figure emblématique d’Emile Gallé, célèbre industriel, maître-verrier, ébéniste et céramiste.1901 marque donc la création de cette Ecole mais également l’entrée de l’architecture nancéienne dans l’Art Nouveau. De la création de la Villa Majorelle à la modernisation du centre de la ville, en passant par le dessin du lotissement du Parc de Saurupt, c’est tout le paysage de la ville de Nancy qui sera considérablement et durablement marqué par l’Art Nouveau. Ainsi, en se baladant dans cette ville, chaque visiteur, chaque amateur d’architecture et de belles choses pourra y trouver son compte. L’Ecole de Nancy a, en effet, laissé un patrimoine d’exception qu’il est possible de découvrir en flânant au gré des rues, des quartiers…

L’Ecole de Nancy a su mettre à profit les progrès technologiques, l’excellence des arts décoratifs et de l’artisanat pour montrer l’esprit d’entreprise qui caractérise alors le monde des affaires nancéien, par le biais de bâtiments mémorables. En flânant dans les ruelles, ce sont des lieux insolites et parfois insoupçonnés qui peuvent être découverts… Place Maginot au centre-ville, par exemple, la façade de la banque Varin Bernier, œuvre de l’architecte Joseph Hornecker et du ferronnier Edgard Brandt peut être admirée. Plus loin, ce sont les vitraux de Jacques Gruber et les sculptures de Léopold Wolff qui peuvent être vus à la Brasserie Excelsior, rue Mazagran ou encore les ferronneries de Louis Majorelle, rue Henri-Poincaré à la Chambre d’Industrie et de Commerce. Rue des Dominicain, la Pharmacie du Ginko a été aménagée par Louis Majorelle… En partant de la gare, vers les quartiers ouest de la ville, la Villa Majorelle est la maison personnelle de Louis Majorelle, et témoigne, dans son architecture extérieure et dans sa décoration intérieure, de la notion d’unité de l’art prônée par les artistes de l’époque. Première maison entièrement Art Nouveau à Nancy, elle est ouverte au public depuis 1997. Un peu plus loin, avenue Foch, deux immeubles de l’architecte Emile André et un autre de Charles Désiré Bourgon, orné de sculptures d’Auguste Vautrin, attirent les regards. Dans cette même avenue, la beauté de la Maison du Dr Jacques, œuvre de l’architecte Paul Charbonnier, mérite de s’y attarder un moment, avec ses ferronneries de Louis Majorelle, ses vitraux de Jacques Gruber et ses sculptures de Léopold Wolff.

Le musée de l’Ecole de Nancy, ancienne villa, accueille aujourd’hui l’une des plus belles collections d’Art Nouveau au monde. C’est dans ce quartier du parc Sainte-Marie que l’on peut constater la manière dont la ville cède le pas à la nature… Les rues sont en effet bordées de maisons familiales et de petits jardins qui donnent au quartier son caractère résidentiel et pittoresque. Que ce soit rue du Sergent-Blandan, la Maison Lejeune et les Piscines Nancy Thermal, rue Pasteur la Maison Biet et la Maison Renaudin, ou encore le lotissement rue Félix-Faure, l’Ecole de Nancy y est partout…notamment dans le goût remarquable pour la couleur et du décor floral qui s’exprime dans chaque construction, même la plus moderne.A l’été 1901, Jules Villard donne naissance à un projet consistant à créer une cité-jardin « entre ville et campagne » dans le style Art Nouveau. Ce projet de parc privé avec grilles et gardien est confié à Emile André et Henri Gutton, deux des plus jeunes architectes de la ville. Sur la centaine de villas prévues, seules six seront construites. Pour relancer le projet, le parc est relié au domaine public et les parcelles encore disponibles sont divisées pour pouvoir s’ouvrir à une clientèle plus modeste. C’est ainsi que la construction de maison de ville et de petits immeubles de qualité viennent s’ajouter aux villas déjà bâties.En partant de la rue des Brices, nous pouvons ainsi apercevoir plusieurs villas : la Loge du Concierge, la Villa Les Glycines et la Villa des Roches, œuvres des architectes Emile André et Henri Gutton. En continuant un peu, c’est la Villa Marguerite, conçue par Joseph Hornecker, puis les maisons de ville Art Nouveau de la rue du Maréchal Gérard qui s’offre aux plus curieux et aux amateurs d’Art Nouveau.

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts erlebt der Jugendstil in Nancy durch den Einfluss zahlreicher Künstler aus den verschiedensten Bereichen (Bildhauer, Glasmaler, Graveure, Schreiner, Architekten, usw.) eine außergewöhnliche und international beachtete Entwicklung. So entsteht die Ecole de Nancy, oder auch Alliance Provinciale des Industries d’Art (Vereinigung der Kunstindustrie) genannt, dank Emile Gallé, dem berühmten Industriellen, Glasbläsermeister, Kunsttischler und Keramikkünstler.

Das Jahr 1901 steht für die Gründung der Schule, aber auch für den Einzug des Art Nouveau in die Architektur von Nancy. Angefangen beim Bau der Villa Majorelle, der Modernisierung der Innenstadt und der Realisierung des Parc de Saurupt - der Jugendstil hat diesen Stadtteil nachhaltig geprägt.

Auf thematischen Rundgängen gibt es für Besucher und Architekturliebhaber sehr viel Schönes zu besichtigen. Die Schule von Nancy hat ein außergewöhnliches Erbe hinterlassen, das einem überall beim Schlendern durch die engen Straßen und Stadtteile begegnet.

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

20

www.ot-nancy.fr

www.ecole-de-nancy.com

Maison Biet

Villa Majorelle intérieur

Page 23: KULTUR / CULTURE

Die Ecole de Nancy bediente sich des technologischen Fortschritts und der herausragenden Fertigkeiten des Kunstgewerbes und des Handwerks, um den typischen Unternehmergeist der damaligen Geschäftswelt von Nancy in beeindruckenden Gebäuden angemessen darzustellen.

Bei einem Spaziergang durch die kleinen Gassen stößt man oft zufällig auf ungeahnte Sehenswürdigkeiten. An der Place Maginot im Stadtzentrum kann man die Fassade der Bank Varin Bernier bewundern, ein Werk des Architekten Joseph Hornecker und des Kunstschmieds Edgard Brandt. Etwas weiter sind die Kirchenfenster von Jacques Gruber und die Skulpturen von Léopold Wolff in der Gaststätte Excelsior in der Rue Mazagran zu sehen. Die Kunstschmiedearbeiten von Louis Majorelle schmücken die Industrie- und Handelskammer in der Rue Henri-Poincaré, und auch die Ginkgo-Apotheke in der Rue des Dominicains trägt seine Handschrift.

Vom Bahnhof aus in Richtung Westen steht die Villa Majorelle, benannt nach ihrem Eigentümer Louis Majorelle, und zeugt mit ihrer Fassade und Inneneinrichtung von der Vorstellung der damaligen Künstler von der

Kunst als umfassende Einheit. Das erste ganz im Jugendstil errichtete Haus in Nancy kann seit 1997 besichtigt werden. Etwas weiter, in der Avenue Foch, stehen zwei Gebäude des Architekten Emile André und eines von Charles Désiré Bourgon, welches mit Skulpturen von Auguste Vautrin verziert ist. Ebenfalls in dieser Strasse verdient die Schönheit des Hauses von Dr. Jacques, eine Arbeit des Architekten Paul Charbonnier, dass man einen Moment verharrt und die Kunstschmiedearbeiten von Louis Majorelle, die Glasfenster von Jacques Gruber und die Skulpturen von Léopold Wolff bewundert.

Das Museum der Ecole de Nancy, eine ehemalige Stadtvilla, beherbergt heute eine der schönsten Jugendstilsammlungen der Welt. Im Stadtteil des Parc Sainte Marie kann man gut sehen, wie die Natur die Stadt erobert....entlang der Strassen stehen Wohnhäuser mit kleinen Gärten, die dem Stadtviertel einen bürgerlichen und pittoresken Charme verleihen. Ob in der Rue du Sergent-Blandan, der Maison Lejeune, dem Thermalbad Nancy Thermal, in der Rue Pasteur mit der Maison Biet und Renaudin, oder in der Wohnsiedlung in der Rue Felix Faure - die Ecole de Nancy ist überall vertreten in der bemerkenswerten

Farbgestaltung und dem fl oralen Dekor auf alten, aber auch auf sehr modernen Fassaden.

Im Sommer 1901 ruft Jules Villard ein Projekt ins Leben, eine Gartenstadt «zwischen Stadt und Land» im Stile des Art Nouveau. Das Vorhaben für einen Privatpark mit Gittern und Parkwächter vertraut er Emile André und Henri Gutton an, den beiden jüngsten Architekten der Stadt. Von den ursprünglich einhundert geplanten Villen wurden allerdings nur sechs gebaut. Um das Projekt dennoch auszuführen, übernimmt die Stadt den Park und teilt die restlichen Parzellen auf, um sie einer weniger begüterten Kundschaft zugänglich zu machen. So kommen zu den bereits errichteten Villen Stadthäuser und kleinere, hochwertige Wohnhäuser hinzu. Folgt man der Rue des Brices, kommt man an mehreren Villen vorbei; das Pförtnerhaus, die Villa Les Glycines und die Villa des Roches sind Werke der Architekten Emile André und Henri Gutton. Etwas weiter unten folgt die Villa Marguerite, erbaut von Joseph Hornecker, und – für ganz Neugierige und Jugendstilliebhaber - noch weitere Stadthäuser in der Rue du Maréchal Gérard.

INFOS

Offi ce de Tourisme de NancyPlace StanislasBP 810F-54011 NANCY CEDEXTel. +33 3 83 35 22 41Email : [email protected]

A savoir | WissenswertesDes visites guidées commentées des quartiers Art Nouveau à Nancy sont organisées tout au long de l’année. A pied ou en minibus, vous pourrez découvrir ce mouvement artistique…Führungen durch die Stadtteile mit den Art Nouveau Gebäuden fi nden ganzjährig statt. Ob zu Fuß oder im Minibus – diese Kunstbewegung sollten Sie sich nicht entgehen lassen!

21

© V

ille d

e N

ancy

Banque Varin Bernier Villa Les Glycines Villa Majorelle

Villa Majorelle Villa Frühinsholz

Villa Majorelle intérieur

Page 24: KULTUR / CULTURE

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

22

ARCHITECTURE | ESH SUR ALZETTE

Promenade architecturale

Ein architektonischer Spaziergang

Divers styles se croisent à Esch-sur-Alzette, notamment dans le quartier « Del’héicht » et sur la grande artère, rue de l’Alzette : Art Nouveau ou encore Art Déco en passant par le Postmodernisme et le Fonctionnalisme. Outre leurs qualités esthétiques, les décorations des maisons refl ètent des valeurs morales, éthiques, culturelles et religieuses. Une « promenade architecturale » de 5 km permet de découvrir les bâtiments, largement préservés, de cette ville.

Auf verschiedene Stilrichtungen trifft man in Esch sur Alzette, insbesondere im Quart ier „Del’Héicht“ - Viertel und in der längsten Fußgängerzone des Landes, der „Rue de l’Alzette“. Jugendst i l und Ar t Deco neben Postmodernismus und Funktionalismus. Über ihre ästhetische Schönheit hinaus spiegeln die Fassaden der Häuser Werte wie Moral, Ethik, Kultur und Religion wider. Bei einem architektonischen Spaziergang von 5 km Länge kann der Besucher die sorgfältig erhaltenen Häuser der Stadt entdecken.

INFOS

City Tourist Offi cePlace de l’Hôtel de Ville 25 rue BattgenL-4138 ESCH-SUR-ALZETTETel. +352 54 16 37Email : [email protected] | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

9:00 17:00

A savoir | WissenswertesEn été, le bureau est également ouvert le samedi après-midi de 13h à 17h. Description détaillée du parcours et brochures d’informations disponibles à l’Offi ce de Tourisme.

Im Sommer ist das Büro auch Samstag von 13.00 – 17.00 Uhr geöffnet. Genaue Beschreibungen der Route sowie weitere zahlreiche Broschüren sind im Tourismusbüro erhältlich.

www.esch.lu/tourisme

ART NOUVEAU - JUGENDSTIL - ARCHITECTURE | ART NOUVEAU - JUGENDSTIL - ARCHITEKTUR

BUDDHA-MUSEUMJUGENDSTIL | TRABEN-TRARBACH

C’est en 2009 que le Musée Bouddha à Traben Trarbach a ouvert ses portes. L’architecte berlinois Bruno Möhring y avait fait bâtir une cave Art Nouveau.La collection unique de fi gurines de Bouddha provenant de nombreux pays asiatiques propose aux visiteurs une merveilleuse symbiose entre la culture ancienne viticole de la moselle allemande et le bouddhisme. Une leçon de vie qui allie sagesse et philosophie. Il en résulte un centre unique pour l’art bouddhique en Europe.

Das im Jahr 2009 eröffnete Buddha-Museum befi ndet sich in Traben-Trarbach in der vom Berliner Architekten Bruno Möhring erbauten Jugendstil Weinkellerei. Die einzigartige Sammlung von Buddha-Figuren aus vielen asiatischen Ländern erschließt dem Besucher eine wunderbare Symbiose zwischen der alten Weinkultur an der Mosel und dem Buddhismus als Lehre. Hier verbinden sich Lebensweisheit mit Philosophie. Es ist ein einmaliges Zentrum für buddhistische Kunst in Europa.

INFOS

Buddha-MuseumBruno Möhring Platz 1D-56841 TRABEN-TRARBACHTel. +49 6541 816518-0

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

10:00 18:00

A savoir | WissenswertesDes nombreuses installations vidéos complètent l’exposition. Des conférences et des évenements sont organisés régulièrement.

Zahlreiche Videoinstallationen ergänzen die Ausstellung. Es werden regelmäßig Vorträge und Veranstaltungen angeboten.

www.buddha-museum.de

JUGENDSTILFEST-HALLE | LANDAU

Salle des Fêtes Art Nouveau à Landau

La Salle des Fêtes Art Nouveau à Landau dans le Palatinat, est l’un des plus importants bâtiments Art Nouveau accueillant des festivals et du théâtre dans le sud de l’Allemagne. Le bâtiment a été construit en 1907 par Hermann Goerke, qui a également conçu la tour Bismark de Landau. C’est un don du créateur de la marque Dr August Ludowici qui a rendu la construction possible. De 1997 à 2001 le bâtiment a été entièrement restauré selon son aspect original. Avec ses ornements Art Nouveau et sa voûte reconstruite, la Grande Salle est la pièce maîtresse de l’édifi ce. Dans la Petite Salle, le visiteur peut y découvrir des peintures égyptiennes Art Nouveau. La Salle des Fêtes Art Nouveau peut accueillir 1 000 personnes.

Die Jugendstil-Festhalle im pfälzischen Landau zählt zu den bedeutendsten Festspiel- und Theaterbauten des Jugendstils im süddeutschen Raum. Das Gebäude wurde 1907 von Hermann Goerke erbaut, der auch den Landauer Bismarckturm plante. Eine Spende des Ziegelherstellers Dr. August Ludowici ermöglichte den Bau. Ab 1997 bis 2001 wurde das Gebäude umfassend denkmalgerecht saniert. Besonderes Glanzstück ist der große Festsaal mit seiner reichen Jugendstilornamentik und der rekonstruierten Gewölbedecke. Im kleinen Saal fallen besonders die ägyptisierenden Jugendstil-Malereien auf. Die Jugendstil-Festhalle bietet Platz für 1000 Besucher.

INFOS

Jugendstilfest-Halle LandauMahlastraße 3 D-76829 LANDAU IN DER PFALZTel. +49 63 41/13-90 10Email: [email protected]

Ouverture | Öffnungszeitenla Salle des Fêtes Art Nouveau n’est ouverte au public que lors de manifestations.

Die Jugendstil-Festhalle ist nur bei Veranstaltungen öffentlich zugänglich

www.stadtholding.de

© O

NT

Luxe

mbo

urg

© B

uddh

a-M

useu

Sta

dtho

ldin

g La

ndau

in d

er P

falz

Gm

bHH

ans-

Geo

rg M

erke

l

Page 25: KULTUR / CULTURE

23

ART NOUVEAU - JUGENDSTIL - ARCHITECTURE | ART NOUVEAU - JUGENDSTIL - ARCHITEKTUR

JUGENDSTIL | TRABEN-TRARBACH

Traben-Trarbach et l’Art Nouveau

Traben-Trarbach und der Jugendstil

A Traben-Trarbach, une fascinante profusion architecturale découvre des merveilles artistiques de style Art Nouveau et Belle Epoque. L’Hôtel Clauss-Feist (aujourd’hui Bellevue) est un des plus impressionnants bâtiments Art Nouveau conservé, à la perfection, dans sa quasi-totalité.La Villa Huesgen et la Villa Breucker, tout comme la cave à vin Julius Kayser et une petite boutique à la fi n de la « Brückenstraβe », sont particulièrement remarquables. Un promeneur peut, le long de la « Moselpromenade », découvrir à son rythme tous les bâtiments et revivre le temps de la Belle Epoque.

In Traben-Trarbach ist eine Fülle faszinierender Baukunst mit architektonischen Kostbarkeiten des Jugendstils und der „Belle Epoque“ zu entdecken.Das Hotel Clauss-Feist (heute Bellevue) ist einer der beeindruck-endsten Jugendstilbauten, das in seiner Vollkommenheit fast vollständig erhalten ist.Besonders hervorzuheben sind die Villa Huesgen und die Villa Breucker sowie die Weinkellerei Julius Kayser und ein kleines Ladenlokal am Ende der Brückenstraße. Ein Spaziergang entlang der Moselpromenade läßt die Belle Epoque gedanklich wieder aufl eben.

INFOS

Tourist-Information Am Bahnhof 5D-56841 TRABEN-TRARBACHTel. +49 65 41 8 39 80Email: [email protected]

A savoir | WissenswertesTraben-Trarbach n’offre pas que des édifi ces fascinants, témoins du Jugendstil. Il y a beaucoup à découvrir et à visiter, sur les traces de l’histoire de la vallée de la Moselle.

Traben-Trarbach bietet nicht nur faszinierende Jugendstil-Bauwerke. Es gibt auf den Spuren der Geschichte des Moseltals viel zu entdecken und zu besichtigen.

www.traben-trarbach.de

SITE VERRIER | MEISENTHAL

Centre international d’Art VerrierMusée du Verre et du CristalHalle VerrièreInternationales Zentrum für GlasbläserkunstMuseum für Glas und KristallGlasbläserhalle

L’ancienne verrerie de Meisenthal est aujourd’hui un pôle culturel et artistique pluridisciplinaire. Le Musée du Verre et du Cristal transmet aux visiteurs le témoignage de la mémoire verrière locale, le Centre International d’Art Verrier leur offre le spectacle du ballet des souffl eurs de verre et propose des expositions temporaires et enfi n la Halle Verrière, réhabilitée en 2005, accueille des expositions d’artistes contemporains prestigieux, des concerts et des festivals.C’est ici que le célèbre artiste de l’Art Nouveau Emile Gallé fi t fabriquer ses extraordinaires créations verrières. On pourrait dire que le berceau du verre Art Nouveau se trouvait à Meisenthal..

Die ehemalige Glasmanufaktur M e i s e n t h a l i s t h e u t e e i n interdisziplinäres Kulturzentrum. Im Museum für Glas und Kristall erfahren Besucher viel über die lokale Geschichte der Glasbläserei, im Internationalen Glaskunstzentrum kann man den Glasbläsern bei ihrer kunstvollen Arbeit über die Schulter schauen und Zeitausstellungen besichtigen, und in der im Jahr 2005 renovierten Glashalle fi nden herausragende Kunstaustellungen, Konzerte und Festivals statt. Der berühmte Künstler des Art Nouveau Emile Gallé ließ hier seine außergewöhnlichen Glaskreationen fertigen. Man könnte sagen, dass die Wiege des „Art Nouveau–Glases“ in Meisenthal stand.

INFOS

Site VerrierPlace Robert SchumannF-57960 MEISENTHALTel. +33 3 87 96 91 [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenDe Pâques jusqu’au 31.10Von Ostern bis 31.Oktober

LU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

10:0

0

18

:00

14:00 18:00

A savoir | WissenswertesLe ticket d’entrée « Meisenthal » permet d’obtenir une réduction tarifaire valable pour la visite du LA GRANDE PLACE - Musée du Cristal SAINT-LOUIS.

Die Eintrittskarte für „Meisenthal“ enthält eine Ermäßigung für die Besichtigung des „LA GRANDE PLACE - Musée du Christal SAINT-LOUIS“.

www.ciav-meisenthal.fr www.halle-verriere.fr

ART NOUVEAU | CHARLEROI

Art Nouveau et Art déco à Charleroi

Art Nouveau und Art Déco Rundgang in Charleroi

En se promenant dans Charleroi, ce sont plusieurs trésors architecturaux de l’Art Nouveau et de l’Art Déco qui peuvent être vus. Une attention toute particulière peut être accordée à la Maison Dorée de l’architecte Alfred Frère (15 rue Tumelaire), dont le nom provient des sgraffi tes qui ornent la façade. La Maison La Fleur (7 boulevard Solvay), quant à elle, est fortement inspirée de la Sécession Viennoise. L’Hôtel de Ville, oeuvre monumentale de l’architecte Joseph André, mêle habilement Classicisme et Art Déco.

Auf einem Rundgang durch Charleroi stößt man immer wieder auf architektonische Schätze des Art Nouveau und Art Déco. Besonders sehenswert ist das sogenannte Maison dorée des Architekten Alfred Frère (15, rue Tumelaire), benannt nach den goldenen Sgraffi ti. Das Maison Lafl eur (7, bd. Solvay) lehnt sich stark an den Wiener Secessionsstil an. Mit großem Luxus ist das Rathaus ausgestattet, der Architekt Josef André verband hier gekonnt Klassizismus mit Art Déco.

INFOS

Maison du Tourisme du Pays de CharleroiPlace Charles II, 20B-6000 CHARLEROITel. +32 71 86 14 14Email :[email protected]

A savoir | WissenswertesUne brochure sur l’Art Nouveau est disponible à la Maison du Tourisme. Des MP3 peuvent également y être empruntés pour la visite de l’Hôtel de Ville.

Beim „Maison du Tourisme“ ist ein Flyer zum Art Nouveau erhältlich. Für die Besichtigung des Rathauses können Sie kostenlos einen MP3-Player ausleihen.

www.paysdecharleroi.be

© P

.Frie

senh

ahn

© O

PT J

.P. R

emy

© J

ean-

Cla

ude

Kann

y

Page 26: KULTUR / CULTURE

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

24

MUSÉE DES BEAUX ARTS | TOURNAI

Museum der Schönen Künste

Inauguré le dimanche 17 juin 1928, le Musée des Beaux-Arts est situé dans l’enclos Saint-Martin, à Tournai, dans un bâtiment créé par l’architecte Victor Horta. Les collections du musée présentent un panorama de peintures et de sculptures allant des Primitifs fl amands aux artistes contemporains présentant ainsi aux visiteurs une approche globale de la production picturale allant du XVe siècle à nos jours. L’édifi ce en lui-même mérite d’être visité, tant la combinaison de salles rayonnantes disposées autour d’un hall central polygonal est originale.

Das am 17. Juni 1928 eröffnete Museum der Schönen Künste liegt im Stadtteil Saint-Martin in Tournai, in einem vom Brüsseler Art-Nouveau-Architekten Victor Horta gestalteten Gebäude. Die Sammlung beinhaltet Gemälde und Skulpturen, angefangen bei den altniederländischen Malern bis hin zu zeitgenössischen Künstlern, und bietet dem Besucher einen umfassenden Zugang zur bildlichen Darstellung vom 15. Jahrhundert bis heute.Das Gebäude ist ebenfalls sehenswert, die Säle sind strahlenförmig um den vieleckigen Hauptsaal angelegt.

INFOS

Musée des Beaux-Arts Enclos Saint-MartinB-7500 TOURNAITel. +32 69 33 24 31Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SU

10:00 12:0014:00 17:00

14:0

0

17

:00

10:00 17:30

A savoir | WissenswertesChaque 1er dimanche du mois le musée est ouvert gratuitement à tous les visiteurs.

Jeden 1. Sonntag im Monat freier Eintritt.

www.tournai.be

ART NOUVEAU | NAMUR

Art Nouveau autour de Namur

Art Nouveau Rundgang in Namur

Trois architectes représentent l’Art Nouveau à Namur : Jules Lalière, Adolphe Ledoux et Léonce Lebrun. C’est plus précisément dans les quartiers de Jambes, Salzinnes et Saint-Servais, que l’on trouve des bâtiments importants de l’École de Namur. Lalière réalisa plusieurs villas d’industriels à Salzinnes. Le magasin construit par Adolphe Ledoux, avenue Jean Materne 82-84 (Jambes) est l’une des rares constructions réchappées de l’Art Nouveau. Léonce Lebrun construisit entre autres à Saint-Servais ledit « Château Champagne ». Namur possède d’autres bâtiments remarquables dans le style Art Nouveau dont le Stade des Jeux et le Théâtre de Verdure de la citadelle ou encore le casino sur les rives de la Maas, réalisés par l’architecte bruxellois Georges Hobé.

Drei Architekten stehen stellvertretend für den Art Nouveau in Namur: Jules Lalière, Adolphe Ledoux und Leonce Lebrun. Besonders in den Stadtvierteln Jambes, Salzinnes und Saint-Servais fi ndet man herausragende Bauwerke der „Ecole de Namur“. In Salzinnes realisierte Lalière mehrere Fabrikantenvillen. Das von Adolphe Ledoux in der Avenue Jean Materne 82-84 (Jambes) erbaute Geschäftshaus ist eines der wenigen erhaltenen Ladengeschäfte des Art Nouveau. Léonce Lebrun errichtete in Saint-Servais u.a. das sogenannte „Château Champagne“. Mit dem „Stade des Jeux“, dem „Théâtre de Verdure“ auf der Zitadelle und dem Casino am Maasufer des Brüsseler Architekten Georges Hobé besitzt Namur weitere außergewöhnliche Jugendstilbauwerke.

INFOS

Offi ce du TourismeSquare LéopoldB-5000 NAMURTel. +32 81 24 64 48Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SU

9:30 18:00

A savoir | WissenswertesUne brochure « Balades Urbaines Namuroises Art Nouveau et Art Déco » est disponible à de l’Offi ce du Tourisme de Namur. De plus, des visites guidées à travers Salzinnes et Jambes sont proposées tous les dimanches (seulement en francais)Mit der Broschüre „Balades urbaines namuroises Art Nouveau et Art Déco“ des Maison du Tourisme von Namur kann man sich auf architektonische Spurensuche in Sachen Jugendstil begeben. Außerdem werden sonntägliche Rundgänge durch Salzinnes und Jambes angeboten (nur in Französich).www.namurtourisme.be

01/1

131

/03

01/0

431

/10

ARCHITECTURE | LUXEMBOURG

Visites architecturales à Luxembourg

Architektur in Luxemburg

Luxembourg est devenu, au fi l des années, un véritable atelier d’architecture internationale contemporaine. Trois circuits sont ainsi proposés afi n de découvrir les plus belles œuvres réalisées. « Architecture et art dans l’espace public du Kirchberg » permet d’apercevoir le côté moderne et futuriste de la ville-forteresse. Le « Circuit architectural au centre de la ville » fait découvrir les efforts des architectes pour intégrer des constructions modernes dans des ensembles traditionnels. Enfi n, la « Promenade architecturale dans le quartier de la gare » montrera aux visiteurs l’architecture homogène du « Plateau Bourbon » avec des immeubles de style Art Nouveau ou encore Art Déco…

Luxemburg ist im Laufe der Jahre ein bemerkenswerter Ort für internationale zeitgenössische Architektur geworden. Auf drei Rundwegen sind die schönsten Kunstwerke zu sehen. „Architektur und Kunst im öffentlichen Raum Kirchberg“ zeigt die modernen und futuristischen Seiten der Festungsstadt. Beim architektonischen Rundgang im Zentrum der Stadt ist die Bestrebung der Architekten zu entdecken, moderne Architektur in alte Bausubstanz zu integrieren. Der „architektonische Spaziergang im Bahnhofsviertel“ zeigt dem Besucher die einheitl iche Architektur des „Plateau Bourbon“ mit seinen Gebäuden im Jugendstil und Art Deco.

INFOS

Luxembourg City Tourist Offi ce 30 Place Guillaume IIBP 181L-2011 LUXEMBOURGTel. +352 22 28 09 Email : [email protected]

A savoir | WissenswertesInformations sur les circuits auprès du Luxembourg City Tourist Offi ce.

Informationen zu den Rundgängen beim Luxembourg City Tourist Offi ce.

www.lcto.lu

ART NOUVEAU - JUGENDSTIL - ARCHITECTURE | ART NOUVEAU - JUGENDSTIL - ARCHITEKTUR©

OPT

J.P

. Rem

y ©

Céd

erik

Lee

uwe-

OTN

© O

NT

Luxe

mbo

urg

Page 27: KULTUR / CULTURE

25

Né en 1887 en Biélorussie, naturalisé français en 1937 et décédé en 1985 à Saint-Paul de Vence, Marc Chagall est l’un des plus célèbres artistes du XXe siècle installé en France. Sans se rattacher à une école ou à un mouvement particulier, l’ensemble de son œuvre, inspirée du folklore russe et de la tradition juive, présente néanmoins des caractéristiques du surréalisme ou encore du néo-primitivisme. Outre la peinture sur toile, Marc Chagall s’est essayé à diverses formes artistiques comme la poésie, la peinture sur émail ou encore celle sur vitrail. Cette dernière forme est visible dans la Grande Région avec des vitraux remarquables à la Cathédrale Saint-Etienne à Metz, à la Chapelle des Cordeliers à Sarrebourg ou encore à l’Eglise Saint-Etienne à Mayence (Allemagne).

Marc Chagall wurde 1887 in Weißrussland geboren, nahm 1937 die französische Staatsbürgerschaft an und starb 1985 in Saint-Paul de Vence. Er gilt als einer der berühmtesten Künstler des 20. Jahrhunderts, die in Frankreich gelebt haben. Ohne einer bestimmten Schule oder Bewegung anzugehören, zeigt sein Gesamtwerk, inspiriert von russischer Folklore und jüdischer Tradition, doch die typischen Merkmale des Surrealismus oder Neoprimitivismus.Mit Ausnahme der Stoffmalerei hat sich Marc Chagall an verschiedenen künstlerischen Formen wie Dichtung, Malerei auf Email oder Glas versucht. Diese Kunstform ist in der Großregion zu sehen: bei den bemerkenswerten Kirchenfenstern in der Kathedrale Saint-Etienne in Metz, in der Chapelle des Cordeliers in Sarrebourg sowie in der Stephanskirche in Mainz.

CHAGALL dans la Grande Région in der Großregion

Vitra

il C

haga

ll Sa

rrebo

urg

©

VG

Bild

-Kun

st, B

onn

2011

Page 28: KULTUR / CULTURE

Cathédrale Saint-Etienne (Metz)Construite à partir du XIIIe siècle, la cathédrale Saint-Etienne, classée au titre des monuments historiques depuis 1930, est le principal lieu de culte du diocèse de Metz. Avec sa voûte suspendue à 41 m du sol, sa nef est une des plus haute de France. Surnommée « Lanterne du bon Dieu », elle est la cathédrale de France ayant la plus grande surface vitrée (près de 6 500 m2) et qui présente les plus grandes verrières gothiques d’Europe. Les vitraux sont datés du XIVe au XXe siècle.La Cathédrale Saint-Etienne a bénéficié du renouveau du vitrail français après la Seconde Guerre Mondiale. Quelques architectes des monuments historiques, chargés de remplacer les œuvres détruites pendant la guerre par des verrières neuves, comprirent les possibilités offertes par la peinture sur vitrail.C’est ainsi qu’en 1959, Marc Chagall accepta de peindre les cartons de deux baies du déambulatoire nord de la cathédrale avec pour sujets des scènes bibliques de l’Ancien Testament. L’œuvre, d’une grande liberté, met à contribution toutes les ressources de la gravure et de la peinture sur verre.Un autre vitrail, datant de 1963, représentant la scène d’Eve et de la pomme, a été brisé par un ou plusieurs cambrioleurs dans la nuit du 10 août 2008.

INFOS

Cathédrale Saint-Etienne2, place de ChambreF-57000 METZ Tel. +33 3 87 75 54 61 Email : [email protected]

Ouverture : Tous les jours de 8h à 19h en étéTous les jours de 8h à 18h en hiver.

A savoir : Des visites guidées thématiques, sur réservation, sont organisées pour les groupes et les scolaires. Plus d’informations sur le site Internet de la cathédrale.

Chapelle des Cordeliers (Sarrebourg)Au début du XIIe siècle se trouvait, sur la Place des Cordeliers à Sarrebourg, l’église paroissiale dédiée à la Vierge ainsi que le château de Godefroy de Blieskastel. Ce dernier fit construire, en 1265, le couvent des cordeliers et l’église en devint la chapelle. Après la Révolution, le couvent fut transformé en caserne et l’église en écuries avant de redevenir à nouveau un lieu de culte pour les soldats protestants durant l’annexion. A partir de 1927, la chapelle devient le musée de la Société d’Histoire et d’Archéologie. En 1970, la ville de Sarrebourg décide de détruire l’édifice, qui menace de s’effondrer, et de ne garder que le chœur de la chapelle. Pour fermer ce dernier, la ville demande à Marc Chagall de réaliser un vitrail. Ce dernier fut livré en 1976. Comme tous les vitraux de cet artiste, celui de Sarrebourg a été réalisé dans l’atelier Simon de Reims. Il aura fallu 2 ans (de 1974 à 1976) au maître verrier Charles Marq pour le réaliser. Il s’agit d’une œuvre exceptionnelle qui s’inscrit dans la totalité de l’arc de la nef, là où se

termine le chœur. Au lieu de se fermer sur lui-même, celui-ci s’ouvre vers la lumière.Cette œuvre magistrale de 12 m de haut, ainsi que plusieurs vitraux latéraux conçus par cet artiste, font de la Chapelle des Cordeliers un site unique témoignant de la symbiose entre patrimoine historique et création artistique contemporaine. Pour mettre en valeur ce lieu, la ville de Sarrebourg a aménagé un parcours muséographique dédié à Marc Chagall.

INFOS

Musée du pays de SarrebourgRue de la PaixF-57400 SARREBOURGTel. +33 3 87 08 08 68Email : [email protected]

Ouverture : ouverte tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermée le mardi et le dimanche matin

A savoir : La Chapelle des Cordeliers accueille les groupes et des visites guidées sont proposées par le service des publics du Musée avec le concours des Amis des Cordeliers.

Eglise Saint-Etienne (Mayence)L’Eglise Saint-Etienne à Mayence fut construite en l’an 990, en même temps qu’un chapitre collégial, à l’initiative de l’archevêque de la ville, en tant que lieu de prière du Reich. Presque entièrement détruite pendant la Seconde Guerre Mondiale, l’Eglise Saint-Etienne a été ensuite reconstruite et restaurée, ayant pour conséquence un regain d’attrait touristique, en témoignent les 200 000 visiteurs qui viennent du monde entier pour admirer les vitraux d’un bleu éclatant de Marc Chagall. Dans cette lumière se meuvent des anges en état d’apesanteur ainsi que des personnages bibliques. C’est le prêtre Klaus Mayer qui contacta l’artiste pour la première fois en 1973 et qui le persuada de créer une œuvre dans le chœur, signe d’entente entre la communauté judéo-chrétienne et les peuples. Le premier vitrail fut achevé en 1978 et huit vitraux s’en suivirent : cinq pour le chœur et trois pour le transept. Marc Chagall, qui devint citoyen d’honneur de la ville mais qui ne la visita jamais, acheva le dernier vitrail dans sa 98e année.

INFOS

Eglise Saint-EtienneWeissgasse 12D-55116 MAINZTel. +49 6131 23 16 40www.mainz.de

Ouverture : De novembre à février, du lundi au jeudi de 10h à 12h et de 14h à 16h30. Le vendredi et le samedi de 10h à 16h30 et le dimanche de 12h à 16h30. De mars à octobre, du lundi au samedi de 10h à 17h et le dimanche de 12h à 16h30

A savoir : Des visites guidées sont organisées. Pour plus de renseignements, contactez l’office de tourisme : Touristik Centrale Mainz au +49 6131 28 62 10

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

26

Page 29: KULTUR / CULTURE

Kathetrale Saint-Etienne (Metz)Die ab dem 13. Jahrhundert erbaute Kathedrale Saint-Etienne, seit 1930 als Historisches Denkmal klassifiziert, ist Bischofssitz der Diözese von Metz. Das Schiff mit einem Gewölbe von 41 Meter Höhe ist eines der höchsten Frankreichs. „Laterne des lieben Gottes“ genannt, ist sie die Kathedrale mit der größten Fensterfront Frankreichs (etwa 6 500 m²) und den größten gotischen Glasfenstern in Europa. Die Kirchenfenster stammen aus der Zeit zwischen dem 14. und 20. Jahrhundert.Die Kathedrale Saint-Etienne hat vom Wiederaufleben der französischen Glasindustrie nach dem Zweiten Weltkrieg profitiert. Die Architekten der Denkmalschutzbehörde mit dem Auftrag, die im Krieg zerstörten Kunstwerke durch neue Glasfenster zu ersetzen, erkannten damals die Möglichkeiten der Glasgravur und -malerei.Im Jahr 1959 übernahm Marc Chagall die Gestaltung der beiden Flügel des nördlichen Chorumganges mit biblischen Szenen aus dem Alten Testament. Dieses sehr frei gestaltete Werk zeigt alle Möglichkeiten der Gravur und der Malerei auf Glas. Ein weiteres Kirchenfenster aus dem Jahr 1963, das die Szene von Eva mit dem Apfel darstellt, wurde bei einem Einbruch in der Nacht vom 10. August 2008 zerstört.

INFOS

Kathetrale Saint-Etienne2, place de ChambreF-57000 METZ Tel. +33 3 87 75 54 61 Email: [email protected]

Offnungszeiten: Im Sommer täglich 8.00 – 19.00 UhrIm Winter täglich 8.00 – 18.00 Uhr

Wissenswertes: Führungen mit spezielle Themen für Schülergruppen sind mit Vorreservierung möglich. Mehr Informationen im Internet.

Chapelle des Cordeliers (Sarrebourg)Zu Beginn des 12. Jahrhunderts befanden sich an dieser Stelle, die der Jungfrau Maria geweihte Pfarrkirche sowie das Schloss von Gottfried von Blieskastel. Letztgenannter ließ 1265 den Franziskanerorden ein Kloster mit Kapelle errichten. Nach der Französischen Revolution wurde das Kloster in eine Kaserne und die Kirche zu Ställen umgewandelt, bevor es erneut, zur Zeit der Annexion, eine Andachtsstätte für die protestantischen Soldaten wurde. Ab 1927 wird die Kapelle zum Museum der Gesellschaft für Geschichte und Archäologie. 1970 beschloss die Stadt Sarrebourg das einsturzgefährdete Gebäude abzureißen und nur den Chor der Kapelle zu erhalten. Die Stadt beauftragte Marc Chagall mit dem Entwurf der Glasfenster. Das letzte Fenster wurde 1976 eingebaut.Wie alle Kirchenfenster des Künstlers wurde auch das von Sarrebourg in der Werkstatt Simon in Reims hergestellt. Der Glasmalermeister Charles Marq arbeitet 2 Jahre (1974 – 1976) an der Fertigstellung. Es handelt sich um ein außergewöhnliches Werk, welches sich in die Gesamtheit des Kirchenschiffs, am Ende des

Chors einfügt. Anstatt es zu verschließen, öffnet es sich zum Licht.Dieses meisterhafte, 12 m hohe Kunstwerk sowie mehrere seitliche, ebenfalls von Chagall gestaltete Kirchenfenster, machen die Franziskanerkapelle zu einem Ort, der Zeugnis gibt von der Symbiose zwischen historischem Erbe und zeitgenössischem künstlerischen Schaffen. Um der Bedeutung des Ortes gerecht zu werden, hat die Stadt Sarrebourg einen Museumsweg eingerichtet, der dem Künstler Marc Chagall gewidmet ist.

INFOS

Musée du pays de SarrebourgRue de la PaixF-57400 SARREBOURGTel. +33 3 87 08 08 68Email: [email protected]

Öffnugszeiten: täglich 10.00 – 12.00 und 14.00 – 18.00 UhrGeschlossen Dienstag und Sonntag Vormittag

Wissenswertes: Gruppenbesuche und Führungen sind möglich durch das Service-Büro der Kapelle in Zusammenarbeit mit den Freunden der Kapelle

Stephanskirche (Mainz)Die Kirche zum Heiligen Stephan in Mainz wurde im Jahr 990 gebaut. Auf Initiative des Erzbischofs Willigis sollte hier eine „Gebetsstätte des Reiches entstehen“. Während des Zweiten Weltkrieges fast völlig zerstört, wurde die Stephanskirche wieder aufgebaut und restauriert. Im Jahre 1973 setzte sich der Priester Klaus Meyer mit Marc Chagall in Verbindung und überzeugte ihn Kirchenfenster zu schaffen, zum Zeichen der Verständigung zwischen der jüdisch-christlichen Gemeinschaft und den Völkern. Heute besuchen 200.000 Gäste den Stephansdom. Das erste Kirchenfenster wurde 1978 vollendet und acht Kirchenfenster folgten nacheinander, fünf für den Chor und drei für das Querschiff. Marc Chagall, der Ehrenbürger der Stadt wurde, diese aber niemals besuchte, begleitete die Vollendung des letzten Kirchenfensters in seinem 98. Lebensjahr.

INFOS

Pfarrkirche St. StephanWeissgasse 12D-55116 MAINZTel. +49 6131 23 16 40www.mainz.de

Öffnugszeiten: November bis Februar: Montag bis Donnerstag 10.00 – 12.00 und 14.00 – 16.30 Uhr ; Freitag, Samstag 10.00 – 16.00 Uhr ; Sonntag 12.00 – 16.30 Uhr.März bis Oktober: Montag bis Samstag 10.00 – 17.00 Uhr ; Sonntag 12.00 – 16.30 Uhr

Wissenswertes: Führungen sind möglich.Anmeldung Tourismusbüro Mainz Tel. +49 6131 286210

27

Vitra

il C

haga

ll M

etz

©

VG

Bild

-Kun

st, B

onn

2011

Cat

hédr

ale

Mai

nz

© L

anse

haup

stad

t-Mai

nzC

athé

dral

e Sa

int-E

tienn

e de

Met

z

© C

hris

tian

Lega

y

Page 30: KULTUR / CULTURE

CHEMIN D’ART ET

DE CULTURE« Kunst im öffentlichen Raum », ou « Art Public », est un terme générique qui traduit la notion d’œuvre d’art pensée, réfléchie, planifiée et effectuée dans un espace public… Le plus souvent en extérieur, l’œuvre peut également se situer dans un bâtiment accessible au public. Ainsi, l’art ne se trouve pas seulement dans les musées mais peut survenir au détour d’un chemin. Plusieurs chemins d’art et de culture, concernant la sculpture notamment, peuvent être empruntés sur le territoire de la Grande Région. Suivez le guide…

Le Vent des ForêtsAu cœur du département de la Meuse, en Lorraine, six villages se mobilisent depuis 1997 pour créer un projet humain et culturel qui privilégie les rencontres et le travail entre des artistes plasticiens d’aujourd’hui et la population locale. Le Vent des Forêts est un espace d’art contemporain à ciel ouvert qui réussit sur un territoire agricole et forestier une alchimie rare et extrêmement précieuse. Un lien fort s’établit entre la population, les bénévoles de

l’association, les familles

d’accueil et les artistes, ce qui donne lieu à

des rencontres mémorables et à la réalisation d’œuvres exceptionnelles.

Ainsi, le projet dessine une nouvelle façon de vivre la ruralité, dont les valeurs sont naturellement transmises au promeneur, qui peut découvrir plus de 90 œuvres réparties dans le paysage, le long de 45 km balisés, sur six sentiers de 1 à 5h de marche et librement accessibles de mars à septembre.

INFOS

Le vent des forêts - 21, rue des TassonsF-55260 FRESNES-AU-MONT Tel. : +33 3 29 71 01 95 Email : [email protected]

Les Menhirs de l’EuropeDepuis 1986, il existe un musée du menhir à ciel ouvert qui longe la frontière entre Launstroff, en Moselle, et Wellingen. C’est un artiste sarrebruckois, Paul Schneider, qui est à l’initiative de ce projet et qui a eu l’idée de créer ce site. « Les Menhirs de l’Europe », également appelés « Pierres de la Paix », sont plus d’une trentaine et disséminés tout au long d’un circuit de 7 km.Les sculptures réalisées côtoient les bornes frontalières installées au XIXe siècle et deviennent, de ce fait, des pierres de la paix. Depuis, le site a vu le passage de plus de 30 artistes venant de 17 nations différentes. Il constitue aujourd’hui un véritable musée en extérieur, témoin de la paix entre les nations.

INFOS

Office de Tourisme communautaire du pays de Sierck3, Place Jean de Morbach - BP 25F-57480 SIERCK LES BAINS Tel. +33 3 82 83 74 14 Email : [email protected] www.otsierck.com Ouverture : Du 1er mai au 30 septembre, du lundi au samedi de 10h à 12h et de 13h à 17h.Dimanche et jours fériés de 10h à 13h et de 14h à 17h. A savoir : Le Vent des Forêts organise sur demande des visites personnalisées pour les clubs de randonneurs, écoles, amateurs d’art...

Sentiers RougesCréé dans le cadre de « Luxembourg et Grande Région, capitale européenne de la culture 2007 », le projet « Sentiers Rouges » invite à des promenades le long des installations ou des sculptures en plein air dans le sud du pays, réalisées par de jeunes artistes de la Grande Région. « Sentiers Rouges » s’appuie sur un réseau de circuits balisés des Chemins de Fer Luxembourgeois qui relient entre elles les communes du sud du Luxembourg. Chaque année, pendant deux semaines au mois de septembre, « Sentiers Rouges » accueille des artistes du Luxembourg et de la Grande Région. Chaque artiste propose un projet qui, une fois réalisé, sera installé le long des sentiers.

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

28

© w

ww.

tour

ism

us.s

aarla

nd.d

e

Page 31: KULTUR / CULTURE

REMERS

CHEN

INFOS

CIGS Archipel1, rue de l’Ecole L-3764 TETANGE Tel. +352 26 56 71 - 250Email : [email protected]

A savoir : « Sentiers Rouges » organise régulièrement des visites guidées des chemins « Chemins de Fer Luxembourgeois/Sentiers Rouges ». Ces visites permettent de découvrir les nouvelles œuvres réalisées dans le cadre de l’édition en cours, ainsi que celles des années précédentes.

La Route des SculpturesLa « Route des Sculptures » s’étend sur 25 km, de la ville de St Wendel jusqu’au lac de Bostalet invite à la découverte. Léo Kornbrust, un sculpteur allemand, eut l’idée en 1971 de faire sortir les artistes de leurs ateliers et de leur donner la possibilité de faire passer leurs messages dans la nature.C’est ainsi qu’aujourd’hui, 51 sculptures réalisées par 48 artistes, pouvant aller jusqu’à 9 m de haut et peser jusqu’à 65 tonnes, forment une des attractions des plus intéressantes de la Sarre.

INFOS

Mairie de St WendelSchlossstrasse 7 - D-66606 ST WENDEL Tel. +49 6851 / 809-0Email : [email protected]

Circuit de découverte de la nature et de l’art Heppenbach/Amel« L’art s’éveille au cœur de la nature ». Depuis 2005, le sentier didactique fut enrichi par des objets d’arts nature. 15 œuvres d’art créées par des artistes régionaux sont exposées sur un parcours de 2,6 km. 4 objets d’art ont un contexte pédagogique.

INFOS

Wald- und Kunsterlebnispfad Heppenbach - 4770 AMEL

A savoir : Ouvert toute l‘année.

Beaucoup d’autres sentiers sont accessibles aux amateurs d’art contemporain. Cette manière d’exposer des œuvres en sortant des musées et en s’exhibant dans des lieux publics, permet d’avoir une toute autre vision de l’art. Vous pourrez, par exemple et pour ne citer qu’eux, vous promener et admirer les sculptures en plein-air à Bilsdorf, le « chemin de la sculpture » à Lultzhausen, les « jardins de Wiltz » au Luxembourg.

KUNST IM ÖFFENTLICHEN RAUM „Kunst im öffentlichen Raum“ ist der Oberbegriff einer Kunstgattung, die für den öffentlichen Raum gedacht, geplant und verwirklicht wird, zumeist im Freien, aber auch in öffentlichen Gebäuden. So begegnet man dieser Kunstform

nicht nur in Museen, sondern auch zufällig entlang des Weges. In der Großregion gibt es mehrere Kunst- und Kulturwege, hauptsächlich zum Thema Skulpturen. Sp

Der Wind der WälderIm Herzen des lothringischen Département Meuse haben sechs Gemeinden ein Projekt für Menschen und Kultur ins Leben gerufen, dessen Ziel die Begegnung und Zusammenarbeit von bildenden Künstlern und der einheimischen Bevölkerung ist. Le Vent des Forêt definiert sich als Raum für moderne Kunst unter freiem Himmel und ermöglich eine äußerst seltene und wertvolle Verbindung im ländlichen und waldreichen Raum. Es entsteht eine starke Beziehung zwischen Einheimischen, den ehrenamtlichen Helfern des Vereins, Gastfamilien und Künstlern. Es kommt zu inspirierenden Begegnungen aus denen ungewöhnliche Kunstwerke entstehen. Das Projekt entwirft eine neue Lebensform auf dem Land und vermittelt deren Werte unaufdringlich dem Besucher. Von März bis September können Wanderer kostenlos auf 6 ausgeschilderten Strecken von insgesamt 45 km Länge (Dauer eines Tour zwischen 1 – 5 Stunden) über 90 Kunstwerke in der freien Natur entdecken.

INFOS

Le vent des forêts21, rue des TassonsF-55260 FRESNES-AU-MONT Tel. +33 3 29 71 01 95 Email: [email protected]

Wissenwertes: Führungen nach Vereinbarung für Familien, Wandervereine, Schulklassen, Kunstliebhaber, …

Chemin d’art et de culture

Kunst im öffentlichen Raum

29

© w

ww.

tour

ism

us.s

aarla

nd.d

e

Page 32: KULTUR / CULTURE

Rote PfadeSteine an der GrenzeSeit 1986 besteht ein Steinweg mit Skulpturen zwischen Launstroff (F) und Wellingen (D). Es war der Saarbrücker Künstler Paul Schneider, der die Idee hatte und das Projekt initiierte. Mehr als 30 „Steine an der Grenze“ oder auch „Steine des Friedens“ genannt, stehen verteilt entlang eines Rundwegs von 7 km Länge.Die Skulpturen stehen neben den Grenzsteinen aus dem 19. Jahrhundert und wurden so zu Steinen des Friedens. Seit Projektbeginn haben hier 30 Künstler aus 17 Nationen gearbeitet. So ist heute ein besonderes „Freilichtmuseum“ entstanden, das Zeugnis gibt vom Frieden zwischen den Nationen.

INFOS

Office de Tourisme communautaire du pays de Sierck3, Place Jean de Morbach - BP 25F-57480 SIERCK LES BAINS Tel. +33 3 82 83 74 14 Email: [email protected] www.otsierck.com

Öffnungszeiten: von 1. Mai bis 30. September, Montag bis Samstag von 10.00 - 12.00 Uhr und von 13.00 bis 17.00 Uhr.Sonn- und Feiertage von 10.00 - 13.00 Uhr und von 14.00 bis 17.00 Uhr. Wissenswertes: Der letzte Stein an der Grenze wurde von dem französischen Künstler Alain Milla aufgestellt. Majestätisch steht er da und bietet sich offen dem neugierigen Blick des Betrachters dar. Metall, Bearbeitungsspuren, hervorspringende Krümmungen, er trägt die Spuren des Lebens.

Rote PfadeGeschaffen im Rahmen von „Luxemburg und die Großregion, europäische Kulturhauptstadt 2007“ lädt das Projekt „Sentiers Rouges“ zu Spaziergängen auf Wegen entlang von Installationen und Skulpturen unter freiem Himmel im Süden des Landes, die von jungen Künstlern der Großregion realisiert, ein. Die “Sentiers Rouge“ verlaufen auf dem Streckennetz der luxemburgischen Eisenbahn, welches die Gemeinden im Süden Luxemburgs verbindet. Jedes Jahr im September lädt “Sentiers Rouge“ für 2 Wochen Künstler aus Luxemburg und der Großregion ein. Jeder Künstler schlägt ein Projekt vor, das nach seiner Fertigstellung entlang der Wege installiert wird.

INFOS

CIGS Archipel1, rue de l’EcoleL-3764 TETANGE Tel. +352 26 56 71 - 250Email: [email protected]

Wissenwertes: „Sentiers Rouge“ organisiert regelmäßig Führungen auf dem „chemins de Fer Luxembourgeois/Sentiers Rouges“ Die

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

30

© w

ww.

tour

ism

us.s

aarla

nd.d

e

Besucher können die bereits realisierten Werke der aktuellen Ausgabe sehen, sowie die der vorherigen Jahre.

Die Strasse der SkulpturenDie „Strasse der Skulpturen“ erstreckt sich über 25 km von St. Wendel bis zum Bostalsee und lädt zur Entdeckung ein. Leo Kornbrust, ein deutscher Bildhauer, hatte 1971 die Idee, Künstler aus ihren Ateliers zu locken und sie in der freien Natur arbeiten zu lassen. Bis heute wurden 51 Skulpturen von 48 Künstlern realisiert. Mit einer Höhe von bis zu 9 Meter und einem Gewicht bis knapp 65 Tonnen gehören sie mit zu den interessantesten Attraktionen im Saarland.

INFOS

Mairie de St WendelSchlossstrasse 7D-66606 ST WENDEL Tel. +49 6851 / 809-0Email: [email protected]

Natur- und Kunsterlebnispfad Heppenbach/Amel15 waldbezogene Kunstwerke, die durch regionale Künstler erschaffen wurden. 4 der Kunststücke wurden mit pädagogischem Hintergrund gestaltet. „Der Wald ist ein Lebewesen, welches uns mit Wohlwollen aufnimmt, wenn wir ihn auch mit Wohlwollen behandeln.“ Dieser zentrale Gedanke wird dem Besucher auf einer Länge von 2,6 km näher gebracht.

INFOS

Wald- und Kunsterlebnispfad Heppenbach - 4770 AMEL

Wissenwertes: Ganzjährig geöffnet.

Es gibt noch viele weitere Wege für Liebhaber der Zeitgenössischen Kunst. Die Möglichkeit, Werke aus den Museen zu holen und sie auf öffentlichen Plätzen auszustellen, schafft einen völlig neuen Blickwinkel auf die Kunst. Man kann zum Beispiel einen Spaziergang machen und die Freilicht – Skulpturen von Bilsdorf bewundern, oder den „Weg der Skulpturen“ in Lultzhausen, die „Gärten von Wiltz“ in Luxemburg.

Page 33: KULTUR / CULTURE

Chemins de sculptures : l’art et la nature en interactionEn 1989, le symposium de sculpture de Jockgrim, commune du district de Germersheim en Rhénanie-Palatinat, est le point de départ d’un vaste projet intitulé « Skulpturenweg in Rheinland-Pfalz » ou « Chemins de sculptures en Rhénanie-Palatinat ». Depuis, la sculpture dans cette région a pris une importance grandissante au fil des années et de nouvelles œuvres ont été, et sont créées de manière régulière.L’objectif de cette région est de devenir le point central de plusieurs chemins de sculptures à travers toute la Rhénanie-Palatinat grâce à l’aide des communes et des institutions des régions Eifel/Ahr, Hunsrück/Nahe, Moselle/Sarre, Rheintal/Lahn/Taunus, Pfalz, Rheinessen et Westerwald. De par cette aide, et avec tout ce que la région compte d’artistique, d’histoire architecturale et paysagère, les chemins de sculptures mettent en avant toutes ses caractéristiques et son unicité.Les artistes qui prennent part aux symposiums de sculptures dans des lieux parfois insolites, laissent leurs œuvres là où elles ont été créées, visibles par toute personne aimant l’art. Balades à pieds ou promenades à vélo, l’interaction entre l’art et la nature peut être découverte de bien des manières…Ces chemins de sculptures en Rhénanie-Palatinat sont détaillés dans une brochure et un site Internet leur est entièrement dédié. Petit aperçu…

Jockgrim und der Bürgerpark – Chemin de sculptures à JockgrimEn 1989, un symposium international de sculptures a été organisé dans le parc de cette commune. Ainsi, dix artistes de cinq pays y ont travaillé durant l’été de cette même année, laissant sur place leurs œuvres. La commune de Jockgrim, dans le sur de la région Rhénanie-Palatinat, s’est dotée ainsi d’un magnifique parc conçu par des artistes de notoriété internationale.

Arbeiten aus Buntsandstein und Stahl – Chemin de sculptures entre Trippstadt et StelzenbergSept sculpteurs ont pris part, à la fin de l’été 1994, au 3e symposium de sculptures organisé par l’Association des Chemins de Sculptures de

la Rhénanie-Palatinat. Cette dernière souhaitait que les artistes réalisent des œuvres de deux mètres de hauteur, à partir de matériaux tels que le grès ou l’acier.

Steine am Fluss – Chemin de sculptures à KonzLe long de la Moselle supérieure, de Konz à Pfalzem, seize sculptures réalisées par quinze artistes allemands, français, luxembourgeois, autrichiens ou encore italiens, peuvent être admirées. Le chemin de sculptures à Konz est long d’une trentaine de kilomètres.

Raumtäuschungen – Chemin de sculptures à RockhausenEn 2000, cinq sculpteurs et deux sculptrices issus d’Allemagne, des Pays-Bas ou encore des Etats-Unis, ont pris part à ce symposium. Leurs œuvres sont exposées à Kaiserslautern, dans un parc, sur le campus, dans un quartier de la ville ou encore sur la place de la Mairie. Le travail des artistes se fond admirablement bien tant dans le paysage montagneux qu’urbain, montrant ainsi leur volonté de mettre en relation leurs œuvres avec l’environnement.

Bien d’autres chemins de sculptures sont détaillés dans la brochure « Skulpturenweg Rheinland-Pfalz » ou sur le site Internet www.skulpturenweg.rlp.de

Skulpturenweg in Rheinland-Pfalz: Interaktion zwischen Kunst und NaturIm Jahr 1989 fand im Rheinland-pfälzischen Jockgrim bei Germersheim ein Bildhauersymposium statt, welches den Grundstein für ein großes Projekt unter dem Namen „Skulpturenweg in Rheinland-Pfalz“ legte. Seither hat hier die Bildhauerei immer mehr an Bedeutung gewonnen und im Laufe der Zeit kamen regelmäßig neue Skulpturen hinzu.Ziel der Region war es, Ausgangspunkt für mehrere Skulpturenwege durch Rheinland-Pfalz zu werden mit Unterstützung der Gemeinden und öffentlichen Einrichtungen in Eifel/Ahr, Hunsrück/Nahe, Mosel/Saar, Rheintal/Lahn/Taunus, Pfalz, Rheinhessen und im Westerwald. Dank dieser Hilfe und unter Einbeziehung aller künstlerischen, kunstarchitektonischen und landschaftlichen Sehenswürdigkeiten unterstreichen die Skulpturenwege heute die Besonderheit und die Einzigartigkeit dieser Region.Die Bildhauer, die an den oft an ungewöhnlichen Plätzen stattfindenden Symposien teilnehmen, lassen ihre Werke an deren Entstehungsort zurück, sodass sie für alle Kunstliebhaber sichtbar sind. Ob zu Fuß oder mit dem Fahrrad – die Interaktion zwischen Kunst und Natur kann man auf vielfältige Weise erleben.Informationen zu den Skulpturenwegen in Rheinland-Pfalz gibt es in einer Broschüre und im Internet. Ein kurzer Überblick:

Jockgrim und der Bürgerpark – Skulpturenweg in Jockgrim

Im Jahr 1989 veranstaltete die Gemeinde ein internationales Bildhauersymposium in ihrem Park. Zehn Bildhauer aus fünf Ländern schufen in jenem Sommer ihre Werke und ließen sie vor Ort stehen. So kam die kleine südpfälzische Gemeinde Jockgrim zu einem wunderschönen, von international berühmten Künstlern angelegten Park.

Arbeiten aus Buntsandstein und Stahl - Skulpturenweg zwischen Trippstadt und StelzenheimSieben Bildhauer nahmen im Spätsommer 1994 am 3. Bildhauersymposium des Vereins Skulpturenweg Rheinland-Pfalz teil. Dieses Mal sollten die Künstler 2 Meter hohe Werke aus Sandstein oder Stahl schaffen.

Steine am Fluss – Skulpturenweg KonzEntlang der Obermosel von Konz bis Palzem stehen 16 Skulpturen von 15 Bildhauern aus Deutschland, Frankreich, Luxemburg, Österreich und Italien. Der Skulpturenweg Konz ist rund 30 Kilometer lang.

Raumtäuschungen – Skulpturenweg in RockenhausenIm Jahr 2000 nahmen zwei Bildhauerinnen und fünf Bildhauer aus Deutschland, den Niederlanden und den USA am Symposium teil. Ihre Werke stehen in Kaiserslautern in einem Park, auf dem Hochschulcampus, in einem Stadtviertel und vor dem Rathaus der Stadt. Die Künstler haben sie mit der Berglandschaft verschmelzen lassen oder sie perfekt ins Stadtbild integriert und die Werke so in Beziehung zur Umgebung gesetzt.

In der Broschüre „Skulpturenweg Rheinland-Pfalz“ und im Internet unter www.skulpturenweg.rlp.de finden Sie mehr Informationen zu vielen anderen Skulpturenwegen.

31

© S

aar-O

berm

osel

-Tou

ristik

Page 34: KULTUR / CULTURE

KULTURORTWINTRINGER KAPELLE

Le lieu culturel de la « Wintringer Kapelle » se trouve dans les vestiges de l’ancien prieuré du « Wintringer Hof » (Bioland-Hof, Lebenshilfe für Menschen mit Behinderung Obere Saar e.V). L’idée principale est d’utiliser dans ce lieu culturel de la « Wintringer Kapelle » avec beaucoup de bienveillance et d’authenticité pour mieux apprécier les particularités médiévales du bâtiment et d’en dégager sa force poétique et son histoire en perpétuel mouvement. Dans le cadre du projet culturel « Per annum », les artistes élargissent par le biais de leurs dons, ce lieu d’expériences. Le programme « Per annum » change à chaque solstice d’été, en juin, avec une fête estivale et un feu de la Saint-Jean à proximité de la chapelle.

Der KulturOrt Wintringer Kapelle, befi ndet sich in den Resten der ehemaligen Prioratskirche des Wintringer Hofes (Bioland-Hof, Lebenshilfe für Menschen mit Behinderung Obere Saar e.V). Hinter dem KulturOrt Wintringer Kapelle steht der Leitgedanke, die Besonderheiten des mittelalterlichen Bauwerks, seine poetische Kraft und seine wandelvolle Geschichte auf behutsame und authentische Weise kulturell zu nutzen. Im Rahmen des Kulturprojektes per annum erweitern KünstlerInnen die Erfahrungsräume dieses bedeutsamen Ortes durch ihren Bei t rag. Das Programm wechselt per annum jeweils zur Sommersonnenwende im Juni mit einem Sommerfest und Johannisfeuer vor der Kapelle.

INFOS

KulturOrt Wintringer Kapelle Am Wintringer Hof 7D-66271 KLEINBLITTERSDORFTel. +49 68 05 1045Email: [email protected]

A savoir | WissenswertesLe sculpteur bavarois Andreas Kühnlein est l’invité du lieu culturel de la « Wintringer Kapelle » jusqu’au mois de mai 2011. A partir du 18 juin, le sculpteur Hermann Bigelmayr expose.Der süddeutsche Bildhauer Andreas Kuhnlein ist am KulturOrt Wintringer Kapelle bis Mai 2011 zu Gast. Ab dem 18. Juni werden Arbeiten des Bildhauers Hermann Bigelmayr gezeigt. .

www.kulturort-wintringer-kapelle.de

KUKUK AN DER GRENZE A l’ancienne frontière germano-belge de Köpfchen près d’Achen/Raeren, les deux bureaux des douanes servent d’espace à l’art et à la culture. Ici, l’histoire et la métaphore du lieu, « Frontière-Passage de la frontière », est une partie intégrante et élémentaire du dialogue artistique. Sans cesse s’y créent des projets artistiques et socioculturels, faisant ainsi de KuKuK un des lieux créatifs européens important. Le bureau des douanes allemand a été transformé en centre artistique et culturel attractif.

Am ehemaligen deutsch-belgischen Grenzübergang Köpfchen bei Aachen/Raeren werden die beiden Zollhäuser bzw. der gesamte Grenzübergang als Raum für Kunst und Kultur genutzt. Dabei werden die Historie und die Metaphorik des Ortes „Grenze-Grenzüberschreitung“ als elementarer Bestandteil des künstlerischen Dialoges verstanden. Es entstehen kontinuierlich spannende künstlerische wie auch soziokulturelle Projekte, die KuKuK zu einer europäischen Kreativstätte an exponiertem Ort machen. Das deutsche Zollhaus wurde zu einem attraktiven Kunst- und Kulturhaus mit Cafébar umgebaut.

INFOS

KuKuK VoGAachener Straße 261 aB-4730 RAERENTel. +49 241 / 16 07 36 55KuKuK eVEupner Straße 420D-52076 AACHENTel. +49 241 / 16 07 36 56Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

14:00 20:00 12

:00

2

0:00www.kukukandergrenze.eu

WELTKULTURERBEVÖLKLINGER HÜTTE

Centre européen d’Art et de CultureEuropäisches Zentrum für Kunst und Architektur

Le Patrimoine Culturel Mondial Völklinger Hütte avec ses machines gigantesques est un lieu grandiose : c’est tout un uni-vers de fer et d’acier qui peut être décou-vert. Un complexe riche en témoignages, jalons de la haute technologie des XIXe et XXe siècles, symboles de l’Europe moderne. Différents parcours de visite de plus de 6 000 mètres guident les visiteurs jusque dans le ventre de l’usine sidérur-gique de Völklingen, et les font grimper à l’aide d’escaliers et d’ascenseurs à des hauteurs vertigineuses pour atteindre des plateformes panoramiques.

Das Weltkulturerbe Völklinger Hütte mit seinen riesigen Maschinen ist ein großartiger Ort: eine Welt von Eisen und Stahl, die entdeckt werden kann. Ein Komplex voller richtungweisender Meilensteine der Hochtechnologie des 19. und 20. Jahrhunderts, Symbole des modernen Europas. Verschiedene Besucherwege, von mehr als 6000 Metern, führen die Besucher in das Innerste des Eisenwerks von Völklingen, und lässt sie mit Hilfe von Treppen und Aufzüge zu den schwindelnden Höhen der Aussichtsplattform aufsteigen.

INFOS

Völklinger HütteRathausstraße 75-79D-66333 VÖLKLINGENTel. +49 6898 / 9 100 100Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenDe novembre à avril, tous les jours de 10h à 18h, sauf le 24, 25 et 31 décembre. D’avril à octobre, tous les jours de 10h à 19h.Von November bis April täglich von 10 - 18 Uhr ausser am 24., 25., und 31. Dezember. Von April bis Oktober täglich von 10 - 19 Uhr

Des exposition d’art sont régulièrement organisées au patrimoine culturel mondial Im Weltkulturerbe fi nden regelmäßig Kunstaustellungen statt

www.voelklinger-huette.org

KUNSTVEREIN LUDWIGSHAFEN

C’est en 1928 que fut créé l’association d’art « Ludwigshafen », qui compte parmi les plus anciens de Rhénanie-Palatinat. La présentation et la médiation de l’art contemporain constituent les activités de cette association d’art. La photographie artistique en est le point fort, côtoyant des objets actuels en peinture et en sculpture. Des installations dans le grand hall d’exposition de 500 m2, au sein de la Bürgermeister-Ludwig-Reichert-Haus des années 50, sont une autre partie intégrante du programme.

1928 wurde der Kunstverein Ludwigsha-fen gegründet und zählt zu den ältesten Kunstvereinen in Rheinland-Pfalz. Die Aktivitäten des Kunstvereins bestehen in der Präsentation und Vermittlung junger zeitgenössischer Kunst. Neben aktuellen Positionen in Malerei und Skulptur bildet die künstlerische Fotografi e einen beson-deren Schwerpunkt des Ausstellungspro-gramms. Raumbezogene Installationen in der 500 qm großen Ausstellungshalle im Bürgermeister-Ludwig-Reichert-Haus aus den 50er Jahren sind ein weiterer wesentlicher Bestandteil des Pro-gramms.

INFOS

Kunstverein Ludwigshafen am Rhein e.V.Bismarckstraße 44-48D-67059 LUDWIGSHAFENTel. +49 52 80 55Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenGalerie d’artDu mardi au vendredi de 12h à 18hLe samedi et le dimanche de 11h à 18hKunsthalleDienstag bis Freitag 12 bis 18 UhrSamstag, Sonntag 11 bis 18 Uhr

www.kunstverein-ludwigshafen.de

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

32

SUGGESTIONS | TIPPS©

Pet

er M

icha

el L

upp

© G

. Ran

gear

Wel

tkul

ture

rbe

Völ

klin

ger H

ütte

/ G

erha

rd K

assn

er©

Mar

lis J

onas

Page 35: KULTUR / CULTURE

STEINSKULPTUREN-MUSEUMFONDATION KUBACH-WILMSEN| BAD MÜNSTER AM STEIN-EBERNBURG

Le bâtiment, ouvert en août 2010, est le seul musée contemporain de sculptures de pierres au monde, avec vue sur l’imposant pic du Rotenfelsen, l’Ebernburg, Norheim et le Rheingrafenstein. La donation des 65 sculptures en pierre des sculpteurs Anna Kubach-Wilmsen et Wolfgang Kubach- constitue la base du projet du musée. Le projet de l’architecte japonais de renommée mondiale Tadao Ando, pour le bâtiment du musée, intègre une grange à colombages du 18e siècle dans une architecture en béton, une cours en plein air, des rampes, d’escaliers extérieurs et de bassins.

Das im August 2010 eröffnete Gebäude ist das einzige zeitgenössische Steinskulpturenmuseum der Welt, mit Blick auf die gewaltige Steilwand des Rotenfels, die Ebernburg, Norheim und den Rheingrafenstein. Die Stiftung von 65 Steinskulpturen der Steinbildhauer Anna Kubach-Wilmsen und Wolfgang Kubach bilden den Grundstein des Museumsprojektes. Der Entwurf des weltbekannten japanischen Architekten Tadao Ando für das Museumsgebäude in tegr ie r t e ine h is to r i sche Fachwerkscheune aus dem 18. Jahrhundert in eine Betonarchitektur von Freilichthöfen, Rampen, Außentreppen und Wasserbecken.

INFOSSteinskulpturenmuseumFondation Kubach-Wilmsen, HeilquelleD-55583 BAD MÜNSTER AM STEIN-EBERNBURGTel. +49 6708 23 85Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DIMO DI MI DO FR SA SO

14:00 17:00

23/04/2011 16/10/2011A savoir | WissenswertesEn semaine, des visites guidées pour groupes sur réservationFührungen für Gruppen in der Woche nach Vereinbarung.www.fondation-kubach-wilmsen.de

MAC’s | GRAND-HORNU (MONS)Le Musée des Arts Contemporains est implanté sur l’ancien charbonnage du Grand-Hornu, reconnu comme étant l’un des plus beaux sites archéologiques industriels d’Europe, et se présente comme l’un des projets culturels phares de la communauté française de Belgique. Cet espace voué à la création contemporaine a été conçu par Pierre Hebbelinck, l’un des principaux acteurs du renouveau architectural en Wallonie. Dans le paysage européen des nouvelles institutions culturelles, le MAC’s, qui s’est ouvert en septembre 2002, se profi le comme un lieu soucieux d’offrir à un large public une programmation de niveau international fondée notamment sur une approche poétique et sensible de la mémoire humaine.

Das Museum für zeitgenössische Kunst befi ndet sich in der ehemaligen Zeche Grand Hornu, bekannt als einer der schönsten Orte für Industriearchäologie in Europa, und ist ein herausragendes Kulturprojekt der Französischen Gemeinschaft Belgiens. Dieser Raum für zeitgenössische Kunst wurde von Pierre Hebbelinck, einem der Hauptakteure der architektonischen Erneuerung in Wallonien konzipiert. Das MAC’s wurde im September 2002 eröffnet und versteht sich innerhalb der neuen europäischen Kulturinstitutionen als ein Ort, an dem einem breiten Publikum ein internationales und anspruchsvolles Programm mit einem poetischen und feinfühligem Ansatz zum Gedenken der Menschheit präsentiert wird.

INFOSMusée des Arts Contemporains Site du Grand-Hornu | 82, rue Sainte-LouiseB-7301 HORNUTel. +32 6 5 65 21 21Email : [email protected] | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO10:00 18:00

A savoir | WissenswertesLes expositions proposées par le Musée peuvent faire l’objet de visites guidées en français, en néerlandais et en anglais.Führungen durch die Ausstellungen in französischer, niederländischer und englischer Sprache.

www.mac-s.be

LA GRANDE PLACE| SAINT-LOUIS-LÈS-BITCHE

L’histoire du cristal racontée au cœur de la prestigieuse Manufacture de Saint-Louis, la plus ancienne des cristalleries françaises toujours en activité après plus de 4 siècles d’existence ! Sous un même toit, une collection unique au Monde, et à quelques mètres, les verriers face au feu et à la matière.Sur le long d’un parcours de 953 m, 2000 objets d’une beauté rare ouvrent la porte pour entrer dans le monde fascinant de l’art verrier. Dans l’exposition, 20 clips video informent le visiteur sur le savoir-faire légendaire de la manufacture, les objets en cristal et les procédés de fabrication élaborés. La visite d’une exposition temporaire et de la boutique viennent compléter la découverte. Visite de la manufacture sur rendez-vous. Le billet d’entrée donne droit à un tarif préférentiel pour la visite site de Meisenthal.

In der berühmten Glasmanufaktur von Saint Louis, der ältesten Kristallfabrik Frankreichs, in der seit über 400 Jahren produziert wird, erfährt man alles über die Geschichte des Kristalls.Unter ein und demselben Dach befi ndet sich eine weltweit einzigartige Sammlung und nur wenige Meter von dort entfernt arbeiten die Glaskunstmeister vor ihren glühend heißen Brennöfen.Ein 953 Meter langer Parcours führt anhand von 2000 ausgesucht schönen Objekten in die faszinierende Welt der Glaskunst ein. In der Ausstellung informieren 20 Videoclips über die legendäre Fertigkeit der Manufaktur, die Kristallobjekte und die ausgefeilten Herstellungstechniken. Der Besuch einer Wechselausstellung und im Museumsshop können den Besuch abrunden.Führungen durch die Manufaktur fi nden nach Absprache statt. Die Eintrittskarte enthält einen ermäßigten Tarif für den Besuch des Glaskunstzentrums Meisenthal.

INFOS

LA GRANDE PLACE Musée du Cristal SAINT-LOUISRue Coëtlosquet F-57620 SAINT-LOUIS-LES-BITCHE Tel. +33 3 87 06 40 04Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenOuverte toute l’année.Das ganze Jahr geöffnet.

LU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

10:0

0

18:

00

10:00 18:00

STADTGALERIE SAARBRÜCKEN Spécialisée dans la production artistique contemporaine, la Stadtgalerie a été fondée en 1985 et fut tout d’abord une institution municipale avant d’être intégrée en 1994 à la Fondation du Patrimoine Culturel Sarrois.Elle a privilégié de bonne heure les travaux artistiques conçus comme projets, c’est-à-dire se développant dans le temps sous forme d’installations exécutées en fonction du lieu et sur des sujets spécifi ques tels que les interactions entre l’art, la technique et la nature ou bien les médiations entre arts plastiques et musique (Soundart).

Die Stadtgalerie Saarbrücken, die aktuelle Formen zeitgenössischer Kunst zeigt, wurde 1985 zunächst als städtische Einrichtung gegründet und 1994 in die Stiftung Saarländischer Kulturbesitz integriert. Die Galerie setzte sehr früh auf projektorientierte Arbeit, d.h. auf die langfristig orientierte Entwicklung spezieller Installationen vor Ort und zu programmatischen Schwerpunkten. Zu diesen Schwerpunkten gehören das Spannungsfeld zwischen Kunst, Technik und Natur und intermediale Formen zwischen Bildender Kunst und Musik (Soundart).

INFOSStadtgalerie SaarbrückenSt. Johanner Markt 24D-66111 SAARBRÜCKENTel. +49 681 93683 27Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

11:0

0

19:

0012

:00

2

0:00

11:00 19:00

La Stadtgalerie ne dispose pas d’une collection permanente mais organise ponctuellement des expositions temporaires d’artistes contemporains. Die Stadtgalerie verfügt über keine ständige Sammlung veranstaltet aber regelmäßig Wechselausstellungen von zeitgenössischen Künstlern.

www.stadtgalerie.de

33

SUGGESTIONS | TIPPS©

Ph.

Bru

nner

© S

tiftu

ng S

aarlä

ndis

cher

Kul

turb

esitz

© O

PT J

.P. R

emy

© R

ené

Pech

Page 36: KULTUR / CULTURE

LuxembourgCardLa LuxembourgCard de l’Offi ce National du Tourisme du Grand Duché de Luxembourg est un « laissez-passer » attractif pour tous ceux qui veulent découvrir le pays. Elle offre un accès gratuit à plus de 50 sites touristiques à travers le Luxembourg et se complète d’une brochure explicative qui détaille les curiosités accessibles grâce à cette carte. De plus, le prix de la LuxembourgCard inclu l’utilisation gratuite du réseau de bus et de train à travers tout le pays. Le « laissez-passer » se décline pour un, deux ou trois jours d’utilisation et devient un outil quasiment indispensable pour votre séjour de découverte.

LuxembourgCard Die LuxembourgCard des Offi ce National du Tour isme du Grand-Duché de Luxemburg ist ein reizvolles touristisches Angebot für jeden, der das Land entdecken möchte. Sie bietet freien Eintritt zu mehr als 50 Sehenswürdigkeiten. Mit dabei ist eine Broschüre, in der die Attraktionen im Detail vorgestellt sind. Ebenfalls im Preis inbegriffen ist die kostenlose Benutzung von Zügen und Bussen im gesamten Land. Wahlweise ist die Card für einen, zwei oder drei Tage erhältlich. Die Card ist somit fast unverzichtbar, für entspannende und lehrreiche Kurztrips.

INFOS

Offi ce National du Tourismedu Grand-Duché de LuxemburgTel : +352 42 82 82 20www.visitluxembourg.lu

La FreizeitCard de la Rhénanie-Palatinat et du Land de SarreQue ce soit pour les week-ends, les excursions ou les vacances, avec la FreizeitCard, les nombreux sites remarquables que compte la Rhénanie-Palatinat et le Land de Sarre n’auront plus de secret pour vous. La carte vous assure la gratuité à l’accès de 168 sites dont 70 musées, 25 châteaux et forteresses, 20 programmes guidés et de nombreuses autres curiosités. Cette carte « tout en un » est disponible pour une validité de 24 heures, 3 ou 6 jours. Un magnifi que guide touristique Marco Polo vous sera offert au moment de son achat. Enfi n, vous accéderez gratuitement aux transports publics des villes de Sarrebruck et Völklingen et vous bénéfi cierez de réductions sur le reste du réseau de transports de la Sarre.

FreizeitCARD für Rheinland-Pfalz und SaarlandOb für Wochenendtrips, Ausfl üge oder im Urlaub – mit der FreizeitCARD lassen sich die zahlreichen Sehenswürdigkeiten in Rheinland-Pfalz und im Saarland umfassend erkunden. Die Karte ermöglicht freien Eintritt zu über 168 Attraktionen. Insgesamt können mehr als 70 Museen, 25 Schlösser und Burgen, 20 Stadtführungen und weitere zahlreiche touristische Attraktionen kostenlos besucht werden. Die All-Inklusive-Card ist für einen festgelegten Zeitraum von 24 Stunden, drei Tagen oder sechs Tagen als pauschale Eintrittskarte zu nutzen. Einen hochwertigen Marco Polo-Reiseführer gibt es als Geschenk gratis dazu. Darüber hinaus fahren FreizeitCard-Inhaber im gesamten Saarland in öffentlichen Verkehrsmitteln

kostenlos.

INFOS

Tourismus Zentrale Saarland GmbHTel.: +49 681 927 20-0www.tourismus.saarland.de

Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH Tel.: +49 18057574636www.rlp-info.de

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

34

day month

3

© C

RT

Lorra

ine

© w

ww.

tour

ism

us.s

aarla

nd.d

ON

T Lu

xem

bour

g

Page 37: KULTUR / CULTURE

Passeport de Lorraine Partir sur les traces du patrimoine culturel lorrain, flâner dans les jardins ou les parcs, déguster des plats typiques régionaux, le tout à des tarifs préférentiels ! Cet alléchant programme est possible grâce au « Passeport Lorraine » du Comité Régional de Tourisme de Lorraine. Véritable « porte ouverte » au sens propre du terme, ce passeport vous offre la possibilité de découvrir des lieux marqués d’histoire, des musées, de profiter d’une bonne table ou encore de se distraire dans des parcs d’attractions. Ce guide contient plus de 150 activités différentes avec conseils, explications et coordonnées ainsi que des bons de réduction à présenter à chaque visite. Le passeport est, de plus, disponible gratuitement.

Passeport de Lorraine Das kulturelle Erbe Lothringens aufspüren, in Gärten oder Parks flanieren, Feste besuchen, typische regionale Köstlichkeiten genießen – und das alles zu ermäßigten Preisen! Möglich macht dies der „Passeporte de Lorraine“ des Comité Régional du Tourisme Lorraine. Diese Broschüre ist eine Art Reisepass im übertragenen Sinne. Der „Passeport“ öffnet die Türen zu sehenswerten A u s f l u g s z i e l e n , h i s t o r i s c h e n Kulturstätten, Museen, zu Restaurants, Freizeiteinrichtungen, Erlebnisparks und Veranstaltungen. Er enthält 150 Reise- und Freizeittipps, mit Beschreibung, Bedeutung und Kontaktdaten. Und zu allen dort aufgeführten Einrichtungen gibt es im Innenteil heraustrennbare Ermäßigungsgutscheine. Der Passeport ist kostenlos erhältlich.

INFOS

Comité Régional du Tourisme de LorraineTel.: +33 3 83 80 01 80 www.tourisme-lorraine.fr

Le ticket culturel et touristique de l’espace frontalier SaarMoselleEnviron 150 musées en Sarre, Palatinat et Moselle française sont énumérés dans ce guide. Ce dernier présente brièvement, dans les 2 langues, les musées du territoire et donne ainsi envie au lecteur de s’y rendre. Y figurent notamment des musés sur l’art, des musés sur l’artisanat local ou encore des musés sur le patrimoine histoire. Ce guide incitera d’autant plus aux visites qu’il propose des coupons de réduction à l’intérieur.

Der Museumspass der Grenzregion SaarMoselle Über 150 Museen im Saarland, der Westpfalz und Departement Moselle werden in der Broschüre präsentiert. Die zweisprachige Broschüre stellt die Museen kurz vor. Die Palette reicht von Kunstmuseen über Handwerksmuseen bis zu Befestigungsanlagen. Einen zusätzlichen Anreiz sich auf eine Entdeckungstour zu begeben, bieten die Ermäßungsgutscheine im Heft.

INFOS

Eurodistrict SaarMoselleTel: +49 681 506 6162 ou 6163 www.saarmoselle.org

Le portail culturel de la Grande Région : découvrez la culture sans limites !Le site www.plurio.net, le portail culturel officiel de la Grande Région, offre accès à des découvertes culturelles inattendues et originelles. Le site est équipé d’un agenda et d’un guide culturel, grâce auxquels le visiteur trouve facilement de l’inspiration pour son séjour. Des tuyaux culturels présentent les événements phares parmi l’offre culturelle riche et variée : musique, danse, théâtre, festivals, expositions, etc. On peut peaufiner sa recherche par rapport aux lieux qu’on aimerait bien visiter ou encore en fonction de la période du séjour.

Pour faciliter la gestion de temps du voyageur, il trouve sur le portail les informations les plus importantes concernant le lieu, les horaires, les prix et aussi – le cas échéant – la possibilité d’acheter des billets sur Internet ou les contacts pour les billetteries. Avec environ 10.000 adresses culturelles et entre 4.000 et 6.000 événements en ligne sur www.plurio.net, le large éventail culturel de la Grande Région saura ravir petits et grands !

Das Kulturportal der Großregion: Entdecken Sie grenzenlose Kultur auf einen Blick!Die Webseite www.plurio.net, das offizielle Kulturportal der Großregion, lädt zum Entdecken des reichen überregionalen Kulturangebots ein.Die Seite verfügt über einen Veranstaltungskalender und einen Kulturführer, die Anregungen für einen Aufenthalt geben können. Kulturtipps stellen die Highlights der Saison aus dem reichen und vielseitigen Angebot vor: Musik, Tanz, Theater, Festivals, Ausstellungen, u. v. m. Der Besucher kann seine Suche entsprechend der Orte, die er besuchen möchte, oder seiner Reisezeiten verfeinern.Um Freizeit besser planen zu können, bietet das Portal die wichtigsten Informationen zu den Orten, Öffnungszeiten, Eintrittspreise und auch – gegebenenfalls – die Möglichkeit Tickets online zu kaufen oder die Kontaktadressen der Verkaufsstellen.

Mit ungefähr 10.000 Kulturadressen und zwischen 4.000 und 6.000 Veranstaltungen online, bietet www.plurio.net einen breiten kulturellen Überblick zur Großregion für alle Interessen!

35

Page 38: KULTUR / CULTURE

EXKURS : F.J COUVEN

EUPEN

Johann Joseph Couvenun architecte au seuil de la modernité

ein Baumeister auf der Schwelle zur Moderne

à Eupenin Eupen

Le célèbre architecte baroque Johann Joseph Couven (1701-1763) possédait tant le titre d’architecte d’Aachen que celui d’ « Architecte du Prince de Liège ». Son architecture combinait l’art architectural traditionnel du triangle Belgique, Pays-Bas et Allemagne à celui de la France, de Bavière et de Bohême.Eupen, la capitale de la Communauté germanophone de Belgique, connut un important essor économique au 18e siècle. L’industrie textile de la Vesdre et de la Helle prirent une certaine ampleur. Les industriels et commerçants purent ainsi engager les architectes les plus connus tels que Johann Joseph Couven pour la construction de leurs bâtisses.Six édifi ces remarquables furent préservés jusqu’à ce jour, comme nulle part ailleurs. Ainsi, Eupen peut se targuer d’être la ville de Couven. Un circuit sur les traces de l’architecte peut, par exemple, commencer à l’Eglise Saint Nicolas dont le somptueux autel fut créé par cet architecte. A proximité de l’Eglise, sur le marché, se trouve la maison Vercken, constituée d’une partie principale de trois étages et d’un angle cisaillé. C’est probablement la plus belle maison bourgeoise de Couven, conservée aujourd’hui.

Le siège du Gouvernement de la Communauté germanophone de Belgique se trouve également dans une maison de Couven, située Klötzerbahn. La maison Nispert avec la Chapelle St Jean, située dans la partie haute d’Eupen a été conservée en tant qu’emblème de l’art baroque.

Der berühmte Barock-Architekt Johann Joseph Couven (1701 - 1763) trug sowohl den Titel eines Aachener Stadtbaumeisters als auch eines „Architecte du Prince de Liége“. Seine Architektur verband die traditionelle Baukunst des Dreiländerecks Belgien, Niederlande, Deutschland mit der Frankreichs, Bayerns und Böhmens.

Eupen, die heutige Hauptstadt der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens erlebte im 18. Jahrhundert einen enormen Wirtschaftsaufschwung. Die Textilindustrie in Eupen gewann an großer Bedeutung. Für ihre repräsentativen Bauten konnten die Fabrikanten und Kaufl eute somit die bekanntesten Architekten wie beispielsweise Johann Joseph Couven verpfl ichten.

Sechs herausragende Bauwerke blieben bis heute erhalten, wie in keiner weiteren Stadt und somit kann sich Eupen auch „Couvenstadt“ nennen. Ein Rundgang auf den Spuren des Archi tekten kann beispielsweise in der Kirche Sankt Nikolas beginnen: Der prächtige Hochaltar wurde von Couven entworfen. Unweit der Kirche, am Marktplatz, befi ndet sich das Haus Vercken, bestehend aus einem dreistöckigen Haupthaus und einem Schererwinkel, wohl das schönste erhaltene Bürgerhaus Couvens. Auch der heutige Sitz der Regierung der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens befi ndet sich in einem Couven-Haus auf der Klötzerbahn. In der Eupener Oberstadt ist das Haus Nispert mit der Johanneskapelle als barockes Gesamtensemble erhalten.

INFOS

Tourist InfoMarkplatz 7B-4700 EUPENTel. +32 87 55 34 50Email : [email protected] | Öffnungszeiten

LU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

9:00 17:00 9:00

15:

00

A savoir | WissenswertesUne brochure «Couven Guide» concernant Couven est disponible à l’Offi ce du Tourisme d’Eupen (également en téléchargement). Par ailleurs, des visites guidées sur Couven peuvent être organisées. Certains endroits clos, hormis les églises, ne peuvent être visités que sur demande expresse et dans le cadre de visites guidées.

Beim Tourist Info Eupen ist ein Flyer „Couven Guide“ erhältlich (auch als Download). Außerdem können spezielle Couven-Führungen gebucht werden. Innenräume können, außer bei Kirchen, nur auf Anfrage und im Rahmen von Führungen besichtigt werden.

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

36

© T

ouris

t Inf

o in

Eup

en

www.eupen.be

Page 39: KULTUR / CULTURE

Le MalmundariumNOUVEAU CENTRE TOURISTIQUE A MALMEDY

Espace de mémoire, d’art, d’histoire et de culture

L’ancien monastère de Malmedy, adjacent à la cathédrale, a fait l’objet, depuis 15 années, avec le concours des pouvoirs subsidiants de la Région wallonne (Commissariat général au Tourisme, Espaces Verts et Patrimoine), de travaux de restauration (notamment du cloître), de rénovation et d’aménagements d’une série de locaux et d’espaces. La création d’un parc public aux abords du site contribuera à parfaire l’accueil des visiteurs.

Descriptif : 3 000 m² sur 2 niveaux : rez-de-chaussée et dans les combles (2e étage)

Au rez-de-chaussée : - L’accueil, la boutique, le vestiaire- La salle du chapitre : espace de repos et

détente pour les groupes (pique-nique et distributeurs de boissons)

- L’espace Mon’Art : galerie d’art dans un cloître entièrement restauré

- Le trésor de la cathédrale : exposition des œuvres majeures du patrimoine religieux malmédien (peintures, sculptures, orfèvrerie, textiles, manuscrits et imprimés)

- 3 ateliers : l’atelier du papier, l’atelier du carnaval et celui de la tannerie

Dans les combles - L’espace projection : un film de 10 minutes

(en 4 langues) situe l’histoire malmédienne dans son contexte particulier de « destin européen »

- Borne informatique : le visiteur pourra consulter, dans sa langue, un choix de 7 petits films de 2-3 minutes, illustrant l’économie, le patrimoine, les villages, la nature, la vie associative, les produits régionaux, le folklore et les traditions

- La ligne du temps : un grand meuble domine cet espace, consacré à l’illustration de l’histoire malmédienne depuis sa création par St. Remacle en 648 jusqu’à nos jours.

- Business&meeting center : un espace de réunions, de séminaires, de conférences et de d’ateliers

- 2 espaces évènementiels : consacrés à des expositions temporaires et des manifestations touristiques et culturelles diverses

Inauguration le 29 mars 2011.

DAS MALMUNDARIUM -NEUES TOURISTIKZENTRUM IN MALMEDY

Ort der Erinnerung, Kunst, Geschichte und Kultur

Das ehemalige Kloster von Malmedy grenzt direkt an die Kathedrale und wird seit 15 Jahren mit Hilfe und finanzieller Unterstützung der Wallonischen Region (Generalkommissariat für Tourismus, Espaces Verts et Patrimoine) restauriert (insbesondere der Kreuzgang)

und in neue Räume und Flächen aufgeteilt. Die Schaffung eines öffentlichen Parks in der Nähe dient mit zum Besucherempfang.

Beschreibung3 000 m² auf zwei Ebenen: Erdgeschoss und Dachgeschoß (2. Etage)

Erdgeschoss• Eingang, Boutique• Kapitelsaal: Ruhe- und Aufenthaltsraum

für Gruppen (Picknick und Getränke-automaten)

• Mon`art: Kunstgalerie im vollständig restaurierten Kloster

• Schatz der Kathedrale: Ausstellung der Hauptwerke des Kirchenerbes von Malmedy (Bilder, Skulpturen, Goldschmiedekunst, Stoffe, Schriften und Drucke)

• 3 Werkstätten: Ausstellungen zum Thema Papier, Karneval und Gerberei

Im Dachgeschoss• Der Filmraum: ein 10-minütiger Film (in 4

Sprachen) über die Geschichte Malmedys im besonderen Kontext des „europäischen Schicksals“

• Computer-Terminal: Der Besucher kann in der Sprache seiner Wahl 7 Kurzfilme von jeweils 2-3 Minuten Länge sehen über Wirtschaft, kulturelles Erbe, Dörfer, Natur, Vereinsleben, lokale Produkte, Folklore und Traditionen

• die Geschichte: in diesem Raum zeigt ein großes Möbel anschaulich die Geschichte von Malmedy, seit der Gründung im Jahr 648 durch den Heiligen Remaclus bis in die Gegenwart.

• Business & Meeting Center: ein Raum für Tagungen, Seminare, Konferenzen und Workshops

• 2 Veranstaltungsräume: für Wechsel-ausstellungen und kulturelle und touristische Veranstaltungen.

Eröffnung am 29. März 2011.

MALMEDY

37

© R

oyal

Syn

dica

t d’In

itiat

ive

de M

alm

edy

© R

oyal

Syn

dica

t d’In

itiat

ive

de M

alm

edy

© R

oyal

Syn

dica

t d’In

itiat

ive

de M

alm

edy

Page 40: KULTUR / CULTURE

Evoqué pour la première fois en 999, le « Castellum Sarabrucca » marque le début de l’histoire du Château de Sarrebruck. Détruit par deux fois en 1009 et 1168, il est à chaque fois reconstruit. Suite à des travaux de réaménagement et d’extension, entre 1563 et 1617, le Château de Sarrebruck est devenu de style Renaissance avant d’être, une nouvelle fois, détruit en 1677. Le prince Wilhelm Heinrich von Nassau-Saarbrücken commande alors une nouvelle résidence à l’architecte baroque Friedrich Joachim Stengel. Construit entre 1739 et 1748, le Château subit malheureusement des dégradations au fi l du temps et certaines parties ne résisteront pas à un incendie lors de la Révolution française (1789). Depuis 1989, il brille d’un nouvel éclat. L’architecte Gottfried Böhm a conçu et pensé, au centre du bâtiment, une partie totalement moderne faite de verre et d’acier. Cette nouvelle structure contemporaine est aujourd’hui un lieu qui abrite un siège administratif, un centre culturel mais également un espace de manifestations culturelles, de séminaires et de soirées de gala.

Mit der erstmaligen Erwähnung des „Castellum Sarabrucca“ im Jahre 999 beginnt die Geschichte des Saarbrücker Schlosses. Zweimal zerstört in den Jahren 1009 und 1168, wurde es jedesmal wieder aufgebaut. Nach der Rekonstruktion und Erweiterung im Stil der Renaissance zwischen 1563 und 1617 wurde es ein weiteres Mal 1677 zerstört. Prinz Wilhelm Heinrich von Nassau- Saarbrücken beauftragte den Baumeister Friedrich Joachim Stengel eine neue barocke Residenz zu bauen. Im Laufe der Zeit verfi elen Teile des zwischen 1739 und 1748 erbauten Schlosses, weitere Gebäude wurden durch einem Brand während der französischen Revolution (1789) zerstört. Seit 1989 glänzt es in einem neuen Kleid. Böhm hat für das Gebäude einen völlig modernen Mittelteil aus Glas und Stahl geplant und realisiert. Diese neue zeitgenössische Struktur dient heute als Tagungs- und Kongresszentrum und wird für kulturelle Veranstaltungen und für private Feste genutzt. In den Seitenfl ügeln des Schlosses ist die Verwaltung des Regionalverbandes Saarbrücken untergebracht.

Le Château de SarrebruckDas Saarbrücker Schloss

SAARBR

ÜCKEN

INFOS

Das Saarbrücker SchlossSchlossplatzD-66119 SAARBRÜCKEN +49 68 1/5 06 13 13

A savoir | WissenswertesDes visites guidées gratuites du Château sont proposées le samedi et le dimanche. Pour plus de renseignements, appeler au bureau d’information du Château au +49 68 1/5 06 13 13Kostenlose Führungen durch das Schloss werden Samstags und Sonntags angeboten. Auskunft erteilt das Infobüro in Schloss: +49 681/506 13 13

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

38

Ludwigskirche von Friedrich Joachim Stengel © www.tourismus.saarland.de

Barockschloss von Friedrich Joachim Stengel © www.tourismus.saarland.de

www. regionalverband-saarbruecken.de

Page 41: KULTUR / CULTURE

39

Architecte allemand contemporain, Gottfried Böhm nait en 1920 à Offenbach-am-Main. Son père, Dominikus Böhm, architecte lui aussi est célèbre pour avoir construit de nombreuses églises en Allemagne, aux Pays-Bas et même en Amérique du Sud.

Gottfried Böhm, zeitgenössischer deutscher Architekt ist 1920 in Offenbach am Main geboren. Sein Vater Dominikus Böhm, wurde mit seinen Kirchenbauten in Deutschland, den Niederlanden und Südamerika berühmt.

Après un diplôme obtenu en 1946 à l’Institut Technique de Munich, il étudie la sculpture à l’Académie des Beaux-Arts de cette ville. Dès 1947, il collabore avec son père jusqu’à la mort de celui-ci en 1955. Il travaille également pour la Société pour la Reconstruction de Cologne, sous la direction de Rudolf Schwarz.En 1951, il passe 6 mois à New York où il travaille avec Cajetan Baumann. Lors d’un voyage d’études à travers le pays, il rencontre Ludwig Mies van der Rohe et Walter Gropius, deux architectes allemands qu’il vénère sans bornes.En Allemagne, Gottfried Böhm a réalisé de nombreux bâtiments, églises, musées, théâtres, bureaux ou encore des logements. Il est considéré comme un architecte expressionniste dans les années 60, puis a récemment été classé comme « post-Bauhaus ». Lui-même préfère cependant se définir comme un architecte qui crée des connexions entre le passé et le présent, l’idée et la réalité, un bâtiment et son cadre urbain ce qu’il exprime à travers le choix de la forme, des matériaux et des couleurs. Autrefois, beaucoup de ses bâtiments étaient realisés en béton brut, plus tard il travaille surtout avec le verre et l’acier (Centre civique à Bergisch Gladbach) suivant ainsi l’évolution technologique. Dans de nombreux projects, son attention pour la planification urbaine est évidente (le quartier autour de la

Cathédrale de Cologne, la Prager Platz à Berlin, le périmètre autour du Château de Saarbruck ou encore le Quartier Lingotto à Turin). Nach erfolgreichem Abschluss seines Studiums 1946 an der TU München, studiert er Bildhauerei an der Münchner Akademie der Schönen Künste. Ab 1947 arbeitet er mit seinem Vater bis zu dessen Tod im Jahre 1955 zusammen. In dieser Zeit arbeitet er auch für die Wiederaufbaugesellschaft von Köln unter der Leitung von Rudolf Schwarz.1951 geht er für 6 Monate nach New York und arbeitet dort mit Cajetan Baumann zusammen. Auf einer Bildungsreise durch die USA lernt er die beiden deutschen Architekten Ludwig Mies van der Rohe und Walter Gropius kennen, die er zutiefst verehrt.In Deutschland realisierte Gottfried Böhm zahlreiche Gebäude u.a. Kirchen, Museen, Theater, Büros, Wohnhäuser. In den 60er Jahren galt er als expressionistischer Architekt, kürzlich wurde er als „Post-Bauhaus“ bezeichnet. Er selber bezeichnet sich lieber als ein Architekt, der Verbindungen schafft zwischen Vergangenheit und Gegenwart, Ideen und der Realität, einem Gebäude in einem Stadtviertel und bringt dies durch Form, Materialien und Farbgebung zum Ausdruck. In zahlreichen Projekten beschäftigt er sich mit Stadtentwicklung (das Viertel rund um den Kölner Dom, Prager Platz in Berlin, die Umgebung des Saarbrücker Schlosses, der Turiner Stadtteil Lingotto). Gottfried Böhm à SarrebruckAprès de nombreuses reconstructions réalisées dans le passé, un réaménagement complet du château s’avère nécessaire en 1982. Cette mission fut confiée à Gottfried Böhm qui rénova le bâtiment classique à trois ailes et le compléta par un pavillon central très moderne. Il donna au plafond de la grande salle les couleurs du ciel avec des bandes en bleu, jaune et rose.

A droite du château se situe un bâtiment moderne en verre et acier, autre réalisation de Gottfried Böhm : le Historisches Museum Saar.Parmi ses œuvres les plus célèbres l’on compte l’Eglise à Néviges (1962), l’ensemble religieux à Cologne (1968), le bâtiment de la Deutsche Bank à Luxembourg, le Hans-Otto-Theater à Potsdam, l’église Sankt-Albert-Kirche dans le quartier Rodenhof à Sarrebruck ainsi que l’église Ludwigskirche à Sarrelouis.Gottfried Böhm a été lauréat de nombreux prix dont le prix Pritzer en 1986. Ce prix est décerné tous les ans au printemps et peut être considéré comme l’équivalent du Prix Nobel.

Gottfried Böhm in SaarbrückenNach zahlreichen Rekonstruktionen in der Vergangenheit erwies sich im Jahr 1982 eine völlige Neugestaltung des Schlosses als notwendig. Diese Aufgabe wurde Gottfried Böhm anvertraut, der das klassische, dreiflügelige Gebäude renovierte und einen sehr modernen Mittelpavillon einfügte. Die Decke des Festsaals malte er in den Farben des Himmels aus und verlieh ihr blaue, gelbe und rosafarbene Bänder.Rechts des Schlosses steht ein moderner Neubau aus Glas und aus Stahl, ebenfalls von Gottfried Böhm: das Historische Museum Saar.Zu seinen berühmtesten Werken zählen die Wallfahrtskirche in Neviges (1962), das Kirchenensemble in Köln (1968), das Gebäude der Deutschen Bank in Luxemburg, das Hans-Otto-Theater in Potsdam, die Sankt-Albert-Kirche im Saarbrücker Stadtteil Rodenhof sowie die Ludwigskirche in Saarlouis.Gottfried Böhm wurde mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet, unter anderem 1986 mit dem Pritzker Preis. Der Pritzker Preis wird jährlich von der Hyatt-Stiftung verliehen und kann mit einem Nobelpreis verglichen werden.

Gottfried BöhmSaarbrücker Schloss © Regionalverband Saarbrücken Saarbrücker Staatstheater © www.tourismus.saarland.de

Page 42: KULTUR / CULTURE

DU CENTRE POMPIDOU-METZ AU MUDAM LUXEMBOURGUne formule « tout art contemporain » qui permet de s’émerveiller de deux architectures extraordinaires, de collections permanentes et d’expositions temporaires d’envergure européenne. Le Centre Pompidou-Metz, dont l’architecte est Shigeru Ban, présente des volumes remarquables. Quant au Musée d’Art Moderne grand duc Jean (Mudam), conçu par l’architecte Ieoh Ming Pei et situé sur le site du Fort Thüngen.A ne pas manquer également, la visite des deux centres-villes, de Metz et Luxembourg.

VOM CENTRE POMPIDOU-METZ ZUM MUDAM LUXEMBURGEin Programm für „die gesamte zeitgenössische Kunst“, das zwei a u ß e r g e w ö h n l i c h e A r t e n v o n Architektur, Dauerausstellungenund W e c h s e l a u s s t e l l u n g e n v o n europäischem Format umfasst. Das Centre Pompidou-Metz, das von dem Architekten Shigeru Ban erbaut wurde, bietet Räume von bemerkenswerten Ausmaßen. Das von dem Architekten Ieoh Ming Pei entworfene und in der historischen Stätte des Fort Thüngen gelegene Musée d’Art Moderne Grand Duc Jean (Mudam).Auch die beiden Stadtzentren sind unbedingt einen Besuch wert.

INFOS

Moselle TourismeTel. +33 3 87 21 53 90 Email: [email protected]

INFOS

Tourismus-Zentrale Saarland GmbHSaarbrückenEmail: [email protected]: +49 681 - 927 20 0

INFOS

Verkehrsamt der OstkantoneTel. +32 80/22 76 64 Email: [email protected]

INFOS

Nancy TourismeTel. + 33 83352241 Email: [email protected]

© C

entre

Pom

pido

u M

etz*

© O

NT

Luxe

mbo

urg

© T

M G

R –

Bild

rech

te: P

horm

at©

Vill

e de

Nan

cy©

ww

w.to

uris

mus

.saa

rland

.de

© C

RT

© V

erke

hrsa

mt

der O

stka

nton

Tou

rist I

nfo

Eup

en

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

40

IDÉES OFFRES FORFAITAIRES | IDEEN PAUSCHALEN recueillis dans l’encart «Tour Culturel»Auszug aus dem Beileger „Kulturelle Tour“

www.moselle-tourisme.com

IndividualangebotOffre individuelle

Individualangebot

Gruppenangebot

Individualangebot

Offre individuelle

Tarif de groupe

Offre individuelle

QUATRE VILLES - TROIS PAYS - UN LITSarrebruck, Metz, Luxembourg, Trèves : découvrez 4 villes en 4 jours ! Similitudes et différences soulignent toute la diver-sité culturelle de la région frontalière. Avec comme point de départ central Sar-rebruck, commencez votre voyage de découvertes à travers l’ancienne et la nouvelle Europe au cœur du triangle Allemagne, Luxembourg et France.

VIER STÄDTE - DREI LÄNDER - EIN BETTSaarbrücken, Metz , Luxemburg , Trier - entdecken Sie vier Städte an vier Tagen! Gemeinsamkeiten und Unterschiede zeigen die ganze kulturelle Vielfalt der Grenzregion. Vom zentralen Ausgangspunkt Saarbrücken starten Sie Ihre persönliche Entdeckungsreise durch das alte und neue Europa im Dreiländereck Deutschland, Luxemburg und Frankreich.

VISITE MYSTÈRE À TRAVERS L’EST DE LA BELGIQUEProfi tez du cadre verdoyant qu’offre l’est de la province de Liège. Le programme vous donne un rapide aperçu de la région. Après une visite de la ville d’Eupen, où vous découvrirez ses magnifi ques bâtiments de l’âge d’or et sa manufacture de tissu, vous vous arrêterez à la Chocolaterie Jacques. L’après-midi, le programme vous offre la possibilité de visiter le Château de Reinhardtstein, qui a appartenu à la famille Metternich.

AUF ENTDECKUNGSFAHRT DURCH OSTBELGIENGenießen Sie das grüne Land im Osten der Provinz Lüttich. Das Programm gewährt in kurzer Zeit einen Einblick in die Region. Nach einer Stadtbesichti-gung – mit den Prachtbauten aus der Blütezeit der örtlichen Tuchmanufaktur in Eupen – besichtigen Sie Choco-laterie Jacques. Nachmittags steht eine kleine Vennwanderung sowie die Besichtigung der Burg Reinhardtstein, einst im Besitz der Familie Metternich, auf dem Programm.

NANCYLUMIÈRES SUR LA VILLE

Découvrez l’essentiel de Nancy : histoire, peinture et Art Nouveau. Partez à la découverte d’une ville qui a fait « Ecole ». Ce forfait vous donnera l’occasion de profi ter de la grande diversité des atouts culturels et gastronomiques que possède Nancy. Visite des musées de la ville, de jardins, de l’ensemble du XVIIIe siècle ou de l’Art Nouveau, balade en vélo... sont autant de propositions qui s’offriront à vous.

NANCY IN KÜRZE

Entdecken Sie das Wichtigste von Nancy: Geschichte, Malerei und Art Nouveau. Erkunden Sie die Stadt, die „Schule gemacht“ hat, mit dem Pass und lernen Sie das vielfältige Kulturangebot und die ausgezeichnete Küche von Nancy kennen. Museumsbesichtigungen, Gärten, Gebäudeensembles aus dem 18. Jahrhundert, Jugendstilhäuser, Radtouren – Nancy bietet Ihnen viele Möglichkeiten.

www.tourismus-saarland.de

www.eastbelgium.com

www.ot-nancy.fr

* Shigeru Ban Architects Europe et Jean de Gastines Architectes, avec Philip Gumuchdjian pour la conception du projet lauréat du concours / Metz Métropole / Centre Pompidou-Metz / Photo Roland Halbe

Page 43: KULTUR / CULTURE

GRAND CURTIUS | LIÈGE Liège possède une des plus belles collections au monde d’archéologie, d’armes, d’art religieux et mosan, d’arts décoratifs et du verre et le musée du Grand Curtius, ouvert début 2009, résulte de leur regroupement. Quatre bâtiments forment l’ensemble « Grand Curtius ». Chacun d’eux est représentatif des mœurs, des modes et des techniques d’une époque. Le plus ancien et le plus emblématique, le « Palais Curtius » (1597-1604) est le « phare » de cet ensemble muséal. La quantité et la qualité exceptionnelle des collections réunies au sein du musée révèlent une grandeur de laquelle Liège ne peut être dissociée. Ses collections dévoilent une mémoire qui aide l’homme contemporain à mieux comprendre d’où il vient et qui il est.

Lüttich besitzt eine der schönsten Sammlungen der Wel t für archäologische Fundstücke, Waffen, Kirchenkunst, Kunstgewerbe und Glaskunst. Das Museum wurde 2009 neu gestaltet und vereint die Sammlungen der Museen der Archäologie, der dekorativen Kunst, der religiösen und maasländischen Kunst, der Waffen und des Glases unter einem Dach. Vier Gebäude bilden den Komplex „Grand Curtius“. Jedes davon ist repräsentativ für den Baustil, den Geschmack und den technischen Stand seiner Zeit. Das „Palais Curtius“ (1597-1604), das älteste und typischste der Häuser, bildet das Herzstück des Museumensembles. Die umfangreichen und qualitativ hochwertigen Sammlungen sind untrennbar mit der Stadt Lüttich verbunden.

INFOS

Le Grand Curtius Féronstrée 136B-4000 LIEGETel. +32 4 221 68 17-18-19Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

10:0

0

18:

00

10:00 18:00

Fermé le mardi et les 01/01, 01/05, 01/11, 02/11, 11/11, 25/12.Geschlossen : Dienstag und am 1.1. ; 1.5. ; 1.11. ; 2.11. ; 11. 11. ; 25.12.

A savoir | WissenswertesChaque 1er dimanche du mois le musée est ouvert gratuitement à tous les visiteurs.Freier Eintritt an jedem ersten Sonntag im Monat

www.grandcurtiusliege.be

VIEHMARKT-THERMEN | TRIER

Les anciens bains romains, au Marché à Bestiaux, peuvent être visités depuis 1998. Là, c’est dans l’histoire de la ville de Trèves que les visiteurs peuvent entrer. Aux XVIIe et XVIIIe siècles un jardin y fut aménagé dans le Couvent des Capucins. Le Marché à Bestiaux actuel fut créé en 1802, avec la dissolution du Couvent. Il donna alors son nom aux Thermes du Marché à Bestiaux. Les fondations imposantes des bains romains, les fosses médiévales et les caves baroques du Couvent des Capucins, le tout couvert par une construction en verre moderne de l’architecte Oswald Mathias Ungers, peuvent y être visités.

Seit 1998 ist die einstige römische Badeanlage am Viehmarkt für Besucher zugänglich. Hier kann man eindrucksvoll einen Blick in die Trierer Stadtgeschichte werfen. Im 17. und 18. Jahrhundert wurde hier ein Klostergarten des Kapuzinerklosters angelegt. Mit der Aufhebung des Klosters 1802 entstand der jetzige Viehmarkt als Marktplatz. Von eben diesem haben die Thermen am Viehmarkt ihren Namen. Besichtigt werden können, überdacht von einem modernen Glasbau des Architekten Oswald Mathias Ungers, die imposanten Fundamente des römischen Bades, mittelalterliche Abfallgruben und Kellerräume des barocken Kapuzinerklosters.

INFOS

Thermen am Viehmarkt (Viehmarktthermen)ViehmarktplatzD-54290 TRIERTel. +49 651 9941057Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

9:00 17:00

A savoir | WissenswertesDans l’ambiance extraordinaire des thermes du marché à bestiaux se tiennent régulièrement des expositions tournantes.Im außergewöhnlichen Ambiente der Viehmarktthermen fi nden auch immer wieder Wechselausstellungen statt.

www.trier.de/tourismus

ARSENAL | METZ Réinventé par le célèbre architecte Ricardo Bofi ll en 1989, l’ensemble Arsenal comprend, en complément de ses deux salles de spectacles, une galerie d’exposition, une muséo-boutique, des salons de réception ainsi que deux monuments historiques remarquables : Saint-Pierre -aux-Nonnains (IVe siècle) et la Chapelle des Templiers (XIIIe siècle). Espace de culture vivante, l’Arsenal est donc un lieu d’accueil et de rencontres ainsi qu’un site touristique de premier plan.

Vom renommierten Architekten Ricardo Bofi ll im Jahr 1989 neukonzipiert, beherbergt das ehemalige Arsenal heute, zusätzlich zu den beiden Theatersälen, eine Ausstellungs-galerie, einen Museums-Shop, Empfangssäle und zwei hervorragende historische Denkmäler: Saint-Pierre-aux-Nonnains (4. Jahrhundert) und die Kapelle des Templerordens (13. Jahrhundert). Als Raum für lebendige Kultur ist das Arsenal auch ein Ort für Empfänge und Sitzungen wie auch eine bedeutende touristische Attraktion.

INFOS

L’Arsenal3 avenue NeyF-57000 METZTel. +33 3 87 39 92 00Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

11:00 19:00 14:00 19:00

Ouvert en continu les soirs de spectacles. Fermé le lundi et les jours fériés.Öffnung an Veranstaltungsabenden.Geschlossen Montag und an Feiertagen.

A savoir | WissenswertesLes visites de la Grande Salle de l’Arsenal ou de la Salle de l’Esplanade sont possibles lorsqu’elles ne sont pas en activité.Der große Saal und die Esplanade können zu veranstaltungsfreien Zeiten besichtigt werden.www.arsenal-metz.fr

41

ARCHITECTURE EN MOUVANCE | ARCHITEKTUR IM WANDEL©

Mar

c Ve

rpoo

rten

- Ville

de

Lièg

Chr

istia

n Le

gay

© T

ouris

t Inf

orm

atio

n Tr

ier

Page 44: KULTUR / CULTURE

EUROPA GALERIE | SAARBRÜCKEN Après 2 ans et demi de travaux, l’Europa-Galerie de Sarrebruck, a ouvert ses portes au public le 21 octobre 2010. Ce nouveau bâtiment, situé au centre-ville, a exigé la démolition de la Saar-Galerie et sa reconstruction, la rénovation du bâtiment de l’ancienne direction des Mines de la Sarre avec conservation des façades et la création d’un espace, reliant l’ancienne à la nouvelle construction. L’Europa-Galerie représente, sur le plan architectural, un mariage entre le passé et le futur… Un toit panoramique en synthétique offre une clarté sans pareil à la structure. L’Europa-Galerie, d’une surface totale de 25 000 m², ne compte pas moins de 110 enseignes commerciales.

Nach zweieinhalb Jahren Bauzeit hat die Europa-Galerie in Saarbrücken am 21.Oktober 2010 ihre Pforten geöffnet. Dieses neue Gebäude, das in der Stadtmitte, unweit des Hauptbahnhofs gelegen ist, entstand durch den Abbruch der Saar-Galerie und anschließenden Wiederaufbau. In die Europa-Galerie ist die ehemalige Bergwerksdirektion (Architekten Martin Gropius und Heino Schmieden) aus dem Jahr 1880 integriert worden, wobei die denkmalgeschützten Einbauten sowie Fassaden erhalten blieben. Die Europa-Galerie repräsentiert mit ihrer Architektur eine Symbiose von Alt und Neu. Ein Panoramadach gibt der Gebäudestruktur eine klare Linie. Die Europa-Galerie hat eine überbaute Fläche von 25 000 m², und bietet Raum für etwa 110 Geschäfte.

INFOS

Europa-Galerie SaarbrückenTrierer Straβe 1D-66111 SAARBRÜCKENTel. +49 681 755 955 - 0Email: [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

8:00 20:30

A savoir | Wissenswertes

L’Europa-Galerie est facilement accessible, que ce soit en voiture, en bus ou en train. Elle dispose également d’un parking de 1050 places.

Die Europagalerie ist mit Auto, Bus und Zug leicht zu erreichen.Es gibt ein Parkhaus mit 1050 Plätzen.

www.europa-galerie-saarbruecken.de

LE CENTRE DE DOCUMENTATION DE LA CITÉ DES SCIENCES | BELVAL

Sur l’ancienne friche industrielle de Belval l’Etat luxembourgeois construit la Cité des Sciences, de la Recherche et de l’Innovation, un projet de grande envergure architecturale et urbanistique. Autour des vestiges industriels des hauts fourneaux naît le nouveau quartier universitaire qui se compose des infrastructures de l’Université du Luxembourg, des Centres de Recherche Publics, des activités socioculturelles et de start up, mais aussi de logements, de commerces et de services.

Installé dans l’ancien bâtiment industriel de la « masse noire » au pied du haut fourneau, le Centre de documentation de la Cité des Sciences présente les projets de construction de l’Etat, les concepts d’urbanisme et des aménagements

urbains de la Terrasse des Hauts Fourneaux, mais aussi les acteurs et futurs utilisateurs des nouvelles infrastructures. Le Centre de

documentation accompagne la réalisation de la Cité des Sciences et évolue avec les chantiers sur le site au cours des prochaines années.

DOKUMENTATIONSZENTRUM DER CITÉ DES SCIENCES | BELVAL

Auf der ehemaligen Industriebrache Belval baut der luxemburgische Staat die Cité des Sciences, de la Recherche et de l’Innovation (Stadt der Wissenschaft, Forschung und Innovation), ein Projekt mit großer architektonischer und städtebaulicher Bedeutung. Rundum die erhaltene Teile der alten Hochofenanlage entsteht das neue Universitätsviertel, das

sich zusammensetzt aus der Universität Luxemburg, öffentlichen F o r s c h u n g s e i n r i c h t u n g e n , Start-ups und soziokulturellen Aktivitäten, aber auch Wohnungen, Handel und Dienstleistungen beinhaltet.

Das Dokumentationszentrum der Cité des Sciences befi ndet s ich in dem ehemal igen Industriegebäude „masse noire“ am Fuss des Hochofens und stellt die staatlichen Bauprojekte vor, die Konzepte für die Gestaltung und die städtebauliche Ausrichtung der Hochofenterrasse sowie die Akteure und späteren Nutzer der neuen Infrastrukturen. Das Dokumentationszentrum bietet einen Überblick über die Cité des Sciences und begleitet den Entstehungsprozess während den nächsten Jahren.

INFOS

Centre de documentation de la Cité des SciencesBâtiment « massenoire »avenue du Rock’n Roll, en face de la RockhalL-4361 ESCH-SUR-ALZETTE

Le Fonds Belval6, avenue des Hauts FourneauxL-4362 ESCH-SUR-ALZETTE

Tel. +352 26 840-1 Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

12:00 19:00

10:0

0

18

:00

A savoir | WissenswertesFermé du dimanche au mardi. Visites guidées pour groupes sur demande.

Sonntag bis Dienstag geschlossen. Führungen für Gruppen auf Anfrage.

www.fonds-belval.lu

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

42

ARCHITECTURE EN MOUVANCE | ARCHITEKTUR IM WANDEL©

Les

fond

s Be

lval

© E

urop

a-G

aler

ie

© L

es fo

nds

Belv

al

Page 45: KULTUR / CULTURE

Architecte de renommée mondiale, nous avons rencontré François Valentiny sur ses terres natales à Remerschen au Luxembourg.Ce chef d’entreprise de 60 personnes nous a reçus entre un voyage retour de Chine et un pied dans l’avion pour Rio au Brésil. Rencontre avec un homme très attaché à sa région et sa culture mais aussi ouvert sur le monde entier…

Wir haben den weltberühmten Architekten Francois Valentiny in seinem Geburtsort Remerschen in Luxemburg getroffen.Der Chef eines Unternehmens mit 60 Mitarbeitern empfängt uns zwischen seiner Rückkehr von einer Reise nach China und auf dem Sprung nach Rio de Janeiro in Brasilien. Ein Treffen mit einem Mann, der in seiner Region und ihrer Kultur verwurzelt, aber auch weltoffen ist.

François Valentiny

43

Page 46: KULTUR / CULTURE

Le Luxembourg est-il votre terre natale ?

« Oui, mes origines sont dans cette région. Mes arrières grands-parents étaient natifs de la Lorraine mais moi, je suis né ici. C’est aussi dans ce pays que je vis, même si je passe beaucoup de temps à l’étranger pour suivre mes projets. »

Vos études d’architecture se sont-elles également déroulées au Luxembourg ?« En 1974, j’ai étudié à l’École d’Architecture de Nancy. L’architecture luxembourgeoise découle de l’architecture lorraine dont une grande place est laissée au style rococo.Ayant beaucoup d’amis en Lorraine il n’y a jamais eu, pour moi, de frontière entre les deux territoires…J’ai ensuite passé plusieurs années à Vienne en Autriche à l’Université des Arts Appliqués. Être Luxembourgeois dans cet ancien empire austro-hongrois est un prolongement de mon

attachement à la culture lorraine. Aujourd’hui encore, cette dernière, de même que la culture française en général, sont très cotées à Vienne et c’est d’ailleurs la raison pour laquelle j’y ai ouvert un bureau. Je travaille entre Vienne et le Luxembourg. »

Aujourd’hui vous réalisez des projets aux quatre coins du globe. Quels sont vos critères de choix ? « Je crois que c’est d’abord un hasard. J’ai réalisé un premier travail à Berlin, au début de ma carrière, mais par la suite, le travail et d’autres projets m’ont fait revenir au Luxembourg… ce pays cosmopolite, où depuis 30 ans maintenant je suis un architecte du terroir, où depuis 30 ans je côtoie des personnes sincères et proches de mes racines. »

L’attachement à cette région ne vous a pas empêché de placer vos projets dans des contrées très lointaines…« Effectivement ! Je travaille en Chine par exemple. Tout est à faire, tout est à construire, tout le monde veut aller de l’avant. Un peu comme en Europe avant la révolution industrielle... Les Chinois

sont très « pied à terre », comme les Luxembourgeois ! »

Sur quel projet, dans le périmètre de la Grande Région, travaillez-vous en ce moment ?« Le cabinet Hermann & Valentiny et Associés travaille sur le projet du centre d’accueil « Haff Réimech » à Remerschen. C’est un bâtiment écologique qui sera le centre d’information du parc naturel « Dräilännereck ». Les travaux ont débuté en 2009 pour s’achever normalement en 2011. En forme de bateau renversé, le bâtiment est construit en bois des forêts luxembourgeoises et sera situé dans la zone du parc naturel de Remerschen, non loin de l’espace-loisirs des gravières. La réalisation du centre d’accueil permettra d’organiser des expositions et servira de lieu de sensibilisation à l’écologie, la gastronomie et le tourisme de la région. »

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

44

Page 47: KULTUR / CULTURE

François ValentinySCHENG

EN

Ist Luxemburg Ihr Heimatland?„Ja, ich stamme aus dieser Region. Meine Urgroßeltern kommen aus Lothringen, aber ich bin hier geboren. Hier ist das Land in dem ich lebe, auch wenn ich wegen meiner Projekte sehr viel Zeit im Ausland verbringe.“

Haben Sie auch Architektur in Luxemburg studiert?

„1974 habe ich an der Architekturhochschule

in Nancy studiert. Die luxemburgische Arch i tek tu r kommt

von der lothringischen Architektur her, und ist stark beeinfl usst

vom Rokoko. Da ich viele Freunde in Lothringen habe, hat es für mich niemals

eine Grenze zwischen den beiden Ländern gegeben.

Später war ich mehrere Jahre in Wien an der Un ivers i tä t

für angewandte Kunst. Als Luxemburger in diesem ehemaligen österreichisch-

ungarischen Kaiserreich zu leben, bedeutete

eine Fortsetzung meiner Verbundenheit mit der lothringischen Kultur. Auch heute noch ist Letztere, ebenso wie die französische Kultur im Allgemeinen, in Wien häufi g vertreten, und das ist der Grund, warum ich hier ein Büro eröffnet habe. Ich arbeite zwischen Wien und Luxemburg.“

Zurzeit realisieren Sie Projekte in der ganzen Welt. Nach welchen Kriterien wählen Sie aus?„Ich glaube, dass da zunächst der Zufall mitspielt. Ich habe eine erste Arbeit in Berlin realisiert, am Anfang meiner Karriere, aber in der Folge haben mich meine Arbeit und andere Projekte zurück nach Luxemburg geführt, einem kosmopolitischen Land, wo ich jetzt seit 30 Jahren als einheimischer Architekt arbeite, wo ich seit 30 Jahren Menschen treffe, die aufrichtig sind und die gleichen Wurzeln wie ich haben.“

Ihre Verbundenheit mit dieser Region hat Sie nicht daran gehindert, Projekte in weit entfernten Ländern durchzuführen

„Ganz und gar nicht! Ich arbeite in China beispielsweise. Hier muss noch so viel getan werden, soviel aufgebaut werden, und alle wollen vorankommen. Es ist ein wenig so wie in Europa vor der industriellen Revolution... Die Chinesen stehen sehr „mit den Füßen auf dem Boden“, genau wie die Luxemburger.“

An welchem Projekt in der Großregion arbeiten sie im Moment?„Das Architektenbüro Hermann & Valentiny und Partner arbeitet zurzeit an dem Projekt des Informationsbüros „Haff Réimech“ in Schengen. Dieses ökologische Gebäude soll das Informationszentrum des Naturparks „Dreiländereck“ werden. Die Arbeiten wurden 2009 begonnen und werden voraussichtlich 2011 abgeschlossen sein. Das Gebäude hat die Form eines umgedrehten, mit Holz aus luxemburgischen Wäldern gebauten Bootes und befi ndet sich im Naturpark von Remerschen, nicht weit weg vom Freizeitpark von Gravières. Die Verwirklichung des Informationszentrums ermöglicht es Ausstellungen zu organisieren, und dient der Sensibilisierung für Ökologie, Kochkunst und den Tourismus in der Region.“

45

Pro

pos

recu

eilli

s pa

r Ala

in S

chw

artz

© P

hoto

s Yv

on M

eyer

, Her

rman

n &

Val

entin

y et

Ass

ocié

s

Architecture au LuxembourgArchitekt in Luxemburg

1

guid

e d’

arch

itect

ure

co

ntem

pora

ine

du lu

xem

bour

gZe

itgen

össi

sche

Ar

chite

ktur

in L

uxem

burg

1e édi

tion

1. A

usga

be

archi

tecto

ur.lu

Architectour.lu est le premier guide d’architecture contemporaine du Luxembourg. Il présente huit itinéraires à travers le Grand-Duché et propose la découverte de 118 projets d’envergure réalisés par les architectes les plus réputés.Architektour.lu ist der erste zeitgenössische Architekturführer durch das Grossherzogtum Luxemburg. In acht Touren aufgeteilt, stellt er 118 Projekte namhafter Luxemburger Architekten vor.

Page 48: KULTUR / CULTURE

Musée Hergé26, rue du LabradorB-1348 LOUVAIN-LA-NEUVE Tel. +32 010 488 421Email : [email protected]

Ouverture | ÖffnungszeitenLU MA ME JE VE SA DI

MO DI MI DO FR SA SO

10:30 17:30 10:00 18:00

A savoir | WissenswertesLe Musée est fermé le lundi ainsi que le1er janvier et le 25 décembre. Le Musée Hergé est conçu pour les petits et les grands, et non seulement pour les tintinophiles mais est également un lieu idéal pour les séminaires ou les événements d’entreprises. Pour plus de renseignements, se reporter sur le site Internet du Musée.Das Museum Hergé ist für groß und klein, nicht nur ein Ort für die Fans von Tim und Struppi, sondern auch ein idealer Platz für Seminare und Firmenveranstaltungen. Für weitere Informationen empfi ehlt sich die Internetseite.

Le musée Hergé

INFOS

LOUVAIN-LA-NEUVE

www.museeherge.com

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

46

© N

icol

as B

orel

. Ate

lier d

e Po

rtzam

parc

201

1

Situé à Louvain-la-Neuve, le Musée Hergé rend hommage au créateur de Tintin, Georges Rémi de son vrai nom. Et comme Hergé ne se résume pas uniquement à Tintin, c’est l’ensemble de l’œuvre de l’artiste qui est donné à voir aux visiteurs.Ouvert au public le 2 juin 2009, ce bâtiment résolument moderne de par son architecture futuriste a été conçu par le français Christian de Portzamparc (aussi l’architecte du bâtiment de la Philharmonie au Luxembourg). Relié à la Grande Place de la ville universitaire de Louvain-la-Neuve par une passerelle de 75 mètres surplombant une voirie, le Musée Hergé est situé à l’orée d’un bois. Tout en rondeur et en clarté, le bâtiment aux lignes légères, s’inscrit dans un univers à la frontière de la fi ction. L’atrium représente le point de jonction de huit salles d’exposition permanentes étalées sur trois niveaux. Tintin, fi gure emblématique et représentative de l’œuvre d’Hergé, y est bien entendu omniprésent. Mais les différentes salles révèlent aux visiteurs les multiples facettes de la vie de Georges Rémi. Tour à tour, ce sont ses périodes de graphiste, de publiciste, de caricaturiste, de dessinateur mais aussi ses rapports à la science, au cinéma, en passant par ses rêves de voyages et d’exotisme qui sont représentés au travers de 80 planches originales et 800 croquis et dessins. En raison de la fragilité des originaux, ces derniers ne sont exposés que pendant une période de quatre mois. Cet aspect confère ainsi au Musée un effet de dynamisme et de

mouvement. Une dernière salle d’exposition temporaire dévoile la conception du Musée Hergé et achève la découverte de cet empire de la bande dessinée.

Das Museum Hergé, Louvain-La-Neuve, ist Georges Rémi bekannt als Hergé, dem Schöpfer von Tintin (Tim und Struppi), gewidmet. Da Hergé nicht nur als Vater von Tintin zu verstehen ist, zeigt das Museum dem Besuchern das Gesamtwerk des KünstlersEröffnet am 2. Juni 2009 wurde dieses sehr moderne Gebäude mit seiner futuristischen Architektur von dem Franzosen Christian de Portzamparc geschaffen (dieser Architekt baute auch die Philharmonie in Luxemburg). Das Museum Hergé liegt am Waldrand und wird durch eine imposante, 75 Meter lange Fußgängerbrücke in den Hauptplatz der Universitätsstadt Louvain-la-Neuve eingebunden Das Gebäude mit seinen leichten Linien, seinen Rundungen und seinem Lichtspiel wird zum Universum

an der Grenze zur Fiktion. Ein Atrium stellt die Verbindungsstelle zu acht ständigen Ausstellungssälen auf drei Etagen dar. Tintin, emblematische und repräsentative Figur des Werkes von Hergé, ist allgegenwärtig. Aber die verschiedene Säle weisen den Besuchern auf die vielfachen Facetten des Lebens von Georges Rémi hin. Der Reihe nach sind seine Perioden als Grafi ker, Werbefachmann, Karikaturisten, und Zeichner zu sehen, aber auch seine fi lmischen Arbeiten, und im Vorbeigehen seine Träume von Reisen und Exotik, die durch 80 Originaltafeln und 800 Skizzen und Zeichnungen dargestellt werden. Auf Grund der Empfi ndlichkeit der Originale werden diese nur für einen Zeitraum von 4 Monaten ausgestellt. Dieser Aspekt verleiht dem Museum Dynamik und Bewegung. Ein letzter Saal für zeitgenössische Ausstellungen zeigt das Konzept des Museums Hergé und vertieft die Einführung in die Kunst der Comics.

Page 49: KULTUR / CULTURE

KIRCHBERG | LUXEMBOURG Kirchberg est un quartier situé dans le nord-est de Luxembourg-ville. Il est présenté comme un modèle concernant l’urbanisme, l’architecture et l’art, avec sa Salle Philharmonique ainsi que son Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean. Depuis la fi n des années 1980 le Kirchberg s’est ouvert à de nouvelles activités en devenant un quartier culturel mais aussi et surtout institutionnel et d’affaires (banques, Cours des comptes européenne, Secrétariat général du Parlement européen ou encore Cours de justice des Communautés européennes).

Das Stadtviertel Kirchberg befi ndet sich im Nordosten der Stadt Luxemburg und ist beispielhaft für Stadtplanung und Kunstarchitektur mit den Gebäuden der Philharmonie und dem MUDAM (Museum für Moderne Kunst). Auf dem Kirchberg-Plateau wurde ein Stadtviertel geschaffen, das ein Kulturstandort, ein Platz für verschiedene staatliche und europäische Institutionen sowie die Wirtschaft ist. Hier befi nden sich zahlreiche Banken, der Europäische Gerichtshof, das Generalsekretar iat des Europäischen Parlaments und der Europäische Gerichtshof.

INFOS

Offi ce National du Tourisme Gare centralePO Box 1001L-1010 LUXEMBOURGTel. +352 42 82 82 20 Email : [email protected]

www.visitluxembourg.lu

KIRCHE MARIA KÖNIGIN | SAARBRÜCKEN

Eglise paroissiale Maria Königin à SarrebruckPfarrkirche Maria Königin Saarbrücken

L’église paroissiale Maria Königin de l’architecte Rudolph Schwarz, située dans le quartier Rotenbühl à Sarrebruck a été réalisée dans les années 1955-1959. Rudolph Schwarz comptait parmi les contructeurs d’églises les plus importants de l’avant-guerre et des premières décennies de l’après-guerre et traduisit dans son architecture les idées du réformisme liturgique.Le bâtiment austère en pierres rouges et béton domine de manière impressionnante le quartier, à l’ouest, par son abside monumentale de 20 mètres de haut. Les vitraux de Wilhelm Busschulte représentent un calice de lumière et symbolise la virginité de la Vierge Marie.

Die Pfarrkirche Maria Königin des Kirchenbaumeisters Rudolf Schwarz auf dem Saarbrücker Rotenbühl wurde in den Jahren 1955-59 realisiert. Rudolf Schwarz zählte zu den bedeutendsten Kirchenbaumeistern der Vorkriegszeit und der ersten Nachkriegsjahrzehnte und setzte in seiner Architektur die Gedanken der liturgischen Reformbewegung um. Der schmucklose Bau aus rotem Bruchsandstein und Beton beherrscht mit seiner monumentalen 20 m hohen Westkonche eindrucksvoll und unübersehbar das Wohnviertel. Der Bau mit den Bleiglasfenstern von Wilhelm Buschulte soll einen Kelch des Lichts symbolisieren und damit auf die Unbefl eckte Empfängnis der Jungfrau Maria verweisen.

ZOLLHAFEN | MAINZ

Le Port des Douanes de Mayence

Der Zollhafen von Mainz

Situé au bord du Rhin, à quelques encablures du centre historique de la ville, le nouveau quartier du Port des Douanes de Mayence est l’objet d’un projet de modernisation. Une importance toute particulière y est accordée à l’art avec la nouvelle « Kunsthalle ». Dans les années à venir, l’offre culturelle sera complétée par l’implantation de la bibliothèque municipale ou encore les archives de la ville. Entre tradition et modernité, tout en gardant et en respectant le caractère originel du port, l’architecture des bâtiments et les espaces verts du quartier du Port des Douanes de Mayence invitent à la fl ânerie.

Am Ufer des Rheins, nicht weit vom historischen Zentrum der Stadt gelegen, ist der neue Stadtteil des Zollhafens von Mainz Gegenstand eines Modernisierungsprojektes. Von spezieller Bedeutung für die Kunst ist die neue Kunsthalle. In den kommenden Jahren wird das kulturelle Angebot ergänzt durch die Ansiedlung der Stadtbibliothek und des Stadtsarchivs. Zwischen Tradition und Modernität, den ursprünglichen Charakter des Hafens bewahrend laden die Architektur der Gebäude und die Grünanlagen des Stadtteils Zollhafen zu einem Spaziergang ein.

INFOS

INFOS

Pfarramt Maria-KöniginKohlweg 44 D-66123 SAARBRÜCKEN Tel. +49 681 3905667Email: [email protected]

Zollhafen Mainz GmbH & Co KGRheinallee 41D-55118 MAINZ

Kunsthalle MainzAm Zollhafen 3-5D-55118 MAINZTel. +49 6131 12 69 36 Email : [email protected]

www.pfarr-gem-sb.de

www.zollhafen-mainz.de www.kunsthalle-mainz.de

ARCHITECTURE EN MOUVANCE | ARCHITEKTUR IM WANDEL

47

© K

unst

halle

Mai

nz –

Fot

ogra

f: N

orbe

rt M

igul

etz

© O

NT

Luxe

mbo

urg

© M

arco

Kan

y

Page 50: KULTUR / CULTURE

L’architecture des garesDie Architektur der Bahnhöfe

Gare de Liège-Guillemins (Belgique)Située au pied de la colline de Cointe, à l’emplacement de l’ancien couvent des Guillemites (en référence aux religieux de l’ordre de Saint-Guillaume), la première gare de Liège a été construite en 1842. Elle était alors en bois. Une nouvelle station a été construite en 1863. A la fin des années 90, la Société Nationale des Chemins de fer Belges (SNCB) a décidé de modifier le site qui n’était plus adapté pour accueillir les TGV ou les trains nationaux dans des conditions optimales. Après 10 ans de travaux, la gare de Liège-Guillemins a été inaugurée le 18 septembre 2009. Elle est le fruit de l’architecte espagnol Santiago Calatrava. Le volume de la voûte d’arc, en verre, fait de la gare de Liège-Guillemins l’une des plus spectaculaires d’Europe. L’architecte a traité l’éclairage naturel de ces espaces élancés avec soin, lui donnant ainsi des airs de cathédrale.

Bahnhof Lüttich-Guillemins (Belgien) Am Fuße des Hügels von Cointe, an der Stelle des ehemaligen Klosters von Guillemins gelegen (benannt nach den Mönchen des Ordens des Heiligen Wilhelm), wurde 1842 der erste Bahnhof von Lüttich gebaut. Er war ganz und gar aus Holz errichtet. Eine neue Station wurde 1863 gebaut. Ende der 90er Jahre beschloss die Nationale Gesellschaft der belgischen Eisenbahnen (SNCB) erneut Änderungen, weil der Bahnhof nicht für den TGV oder Fernverkehrszüge ausgelegt war. Nach 10 Jahren Bautätigkeit wurde der Bahnhof von Liège-Guillemins am 18. September 2009 eingeweiht. Er ist das Werk des spanischen Architekten Santiago Calatrava. Das Volumen des Gewölbebogens aus Glas und Stahl macht den Bahnhof von Liège-Guillemins zu einem der spektakulärsten Europas. Der Architekt hat die natürliche Beleuchtung dieser Räume mit großer Sorgfalt geplant, so dass sie an eine Kathedrale erinnern.

Gare de Luxembourg (Luxembourg)Donnant son nom à un des quartiers, la gare de Luxembourg se situe au sud du centre-ville et au sud de la rivière Pétrusse. La première gare de Luxembourg fut construite entièrement en bois et accessible aux voyageurs en 1859. Ne s’intégrant plus dans le quartier, la construction d’un nouveau bâtiment marquant l’entrée de la ville s’est avérée utile. La nouvelle station a ainsi été conçue par les architectes allemands Rüdell, Jüsgen et Scheuffel dans le style néobaroque qui devait visualiser les bonnes relations avec l’Allemagne et le rayonnement de l’abbaye d’Echternach. De loin la gare avec son grand hall rapelle une abbaye baroque. La gare de Luxembourg est classée aux Monuments Historiques depuis 1989. Depuis 2006, la gare de Luxembourg fait l’objet de nombreux travaux de rénovation et de modernisation qui devraient s’achever vers la fin de l’année 2012.

Bahnhof Luxemburg (Luxemburg) Der Bahnhof von Luxemburg liegt im Süden der Stadtmitte und südlich des Flusses Pétrusse und nach ihm ist ein Stadtviertel benannt. Der neue Bahnhof wurde von den deutschen Architekten Rüdell, Jüsgen und Scheuffel 1907 im neobarocken Stil erbaut, und 1859 für den Reiseverkehr freigegeben. Der sich nicht mehr in den Bezirk integrierende Bau eines neuen Gebäudes, das den Eingang der Stadt markiert, sollte sich als nützlich erweisen. Das neue Bahnhofsgebäude wurde von den deutschen Architekten Rüdell, Jüsgen und Scheuffel im Neobarockstil entworfen und sollte die guten Beziehungen zu Deutschland und die Bedeutung der Echternacher Abtei widerspiegeln. Von Ferne betrachtet erinnert die große Bahnhofshalle an eine Barockabtei. Der Bahnhof von Luxemburg steht seit 1989 unter Denkmalschutz. Seit 2006 wird er erneut umgebaut, die Renovierung und Modernisierung wird voraussichtlich bis Ende 2012 dauern.

Gare de Metz (France)Longue de plus de 300 mètres avec la tour de son horloge qui s’élève à 40 mètres, cette gare a été construite entre 1905 et 1908 par le célèbre architecte allemand Jürgen Kröger, succédant ainsi à une première gare en bois détruite par un incendie puis une seconde, trop peu adaptée aux volontés impériales allemandes pendant l’Annexion.Le projet architectural de Jürgen Kröger, associé à Peter Jürgensen et Jürgen Bachmann, devait se conformer à un style néo-roman selon la volonté de l’empereur Guillaume II. La gare présente ainsi pour son entrée principale une façade de cathédrale (hall et tour-clocher) et un palais impérial pour la partie buffet et hall d’arrivée. La gare de Metz se distingue également par un décor riche en sculptures. La gare de Metz a été restaurée en 1991, réaménagée en 2004, a accueilli le TGV-Est en 2007 et a fêté son centenaire en 2008… Elle est classée aux Monuments Historiques depuis 1975.

Bahnhof Metz (Frankreich)Mehr als 300 Meter lang und mit einem 40 m hohen Uhrenturm wurde dieser Bahnhof zwischen 1905 und 1908 von dem berühmten deutschen Architekten Jürgen Kröger erbaut. Die Architektur wurde auf Anordnung Kaiser Wilhelms II von Jürgen Kröger und seinen Partnern Peter Jürgensen und Jürgen Bachmann im neoromanischen Stil ausgeführt. Die Fassade des Bahnhofs wirkt wie eine Kathedrale, die Halle wie ein fürstliches Palais. Der Bahnhof von Metz ist mit zahlreichen Skulpturen verziert. Er wurde 1991 restauriert und 2004 neu gestaltet für die Ankunft des TGV Ost im Jahre 2007. Die Hundertjahrfeier fand 2008 statt. Der Bahnhof von Metz steht seit dem 15. Januar 1975 unter Denkmalschutz.

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

48

© M

arc

Verp

oorte

n vi

lle d

e Li

ège

© O

NT

Luxe

mbo

urg

© C

hris

tian

Lega

y

Page 51: KULTUR / CULTURE

Peintre allemand né le 22 février 1914 à Aix-la-Chapelle, Karl Otto Götz est un artiste d’avantgarde. En 1931-1932, contre l’avis de son père, il part étudier à l’Ecole des arts décoratifs de Francfort. Ici, il fait la connaissance de Erich Mueller-Kraus, son ainé de trois ans, qui lui fait découvrir les tendances de l’art abstrait. Grâce aux oeuvres de Klee, Kandinsky, Picasso et Ernst il s’intéresse à l’évolution de l’art moderne.

Der deutsche Maler Karl Otto Götz, bekannt als K.O. Götz, wurde am 22. Februar 1914 in Aachen geboren. 1932 schreibt er sich gegen den Willen seines Vaters an der Kunstgewerbeschule in Aachen ein. Dort trifft er den drei Jahre älteren Maler Erich Mueller-Kraus - durch ihn kommt er mit den Tendenzen der abstrakten Kunst in Berührung. Beim Kennenlernen der Werke von Klee, Kandinsky, Picasso und Ernst macht er sich mit der Entwicklung der modernen Kunst vertraut.

K.O. Götz

49

1. Jonction - 3.10.90, 1990, 200 x 520 cm, technique de mixage sur toile, Saarland Museum Saarbrücken, prêté par la fondation K.O. Götz und Rissa-Stiftung Jonction - 3.10.90, 1990, 200 x 520 cm, Mischtechnik auf Leinwand, Saarland Museum Saarbrücken, Leihgabe der K.O. Götz und Rissa-Stiftung

2. Mymel, 1960, 100 x 120 cm, technique de mixage sur toile, Saarland Museum Saarbrücken / Mymel, 1960, 100 x 120 cm, Mischtechnik auf Leinwand, Saarland Museum Saarbrücken

3. Flagstorm, 2002, 120 x 150 cm, acrylique sur toile, collection privée, Saarbrücken / Flagstorm, 2002, 120 x 150 cm, Acryl auf Leinwand, Privatsammlung Saarbrücken

© VG Bild-Kunst, Bonn

© J

oach

im L

issm

ann

- VG

Bild

-Kun

st, B

onn 3

2

1

K.O. Götz devant le tableau « Hiver » en novembre 2007 à Wolfenacker.K.O. Götz vor dem Bild Hiver im November 2007 in Wolfenacker.

Page 52: KULTUR / CULTURE

K.O. GötzKultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

50

C’est en 1933 qu’il réalise sa première toile abstraite. En 1935, il est frappé d’interdiction de peindre et d’exposer par le régime Nazi. Néanmoins, en 1936, il s’essaie aux films abstraits, la photo-peinture ainsi qu’à la photogrammétrie. A partir de 1939, il se lie d’amitié avec Willi Baumeister et est enrôlé dans l’armée allemande jusqu’à la fin de la deuxième Guerre Mondiale en 1945. De 1948 – 1953, il publie la revue Meta, qui fait une large place à l’avant-garde européenne de l’art plastique et de la littérature. On y présente aussi les artistes du groupe CoBra, mouvement basé entre autre sur les principes simples et esthétiques de l’art enfantin et d’amateurs dont K.O.Götz était membre.

A partir de 1950, il séjourne régulièrment à Paris où il rencontre André Breton et Edouard Jaguer qui vont l’initier – au sein de l’art moderne – à l’art surréaliste. C’est ainsi que sa peinture informelle ( à partir de 1952 ) sera d’abord marquée de manière déterminante par l’idée surréaliste d’automatisme, ce qu’il appelle « saisir le miracle ». A partir de cette époque, la vitesse de sa peinture, le positif et le négatif du fond et du dessin, la recherche rapide de formes d’images sans cesse variables deviennent le fil conducteur de ses conceptions artistiques. Il est important de souligner la vitesse à laquelle il peint car il crée ainsi des structures informelles qui n’auraient jamais vu le jour si elles avaient été réalisées lentement.

En 1954 pour la première fois, Götz expose seul à la galerie Creuze à Paris. Il a participé à de nombreuses expositions internationales comme la CoBra à Amsterdam (1949), l’Art Abstrait Allemand au Cercle Volney (1955), la Biénale de Venise (1958), la Dokumenta II à Kassel (1959) ainsi qu’aux expositions du groupe Phase organisées dans le monde entier par Jaguer. Ses oeuvres figurent dans de nombreux musées internationaux et allemands tel qu’à Aix-la-Chapelle, Berlin, Dresde, Düsseldorf, Duisburg, Essen, Hambourg, Cologne, Mannheim, Wiesbaden, Sarrebruck et à partir de 2013 au Mittelrhein-Museum à Coblence. A savoir : depuis 2010, un important tableau de K.O.Götz se trouve dans la collection publique Cielsielski et peut être visité sur rendez-vous au Kunstraum am Limes 2 à Hillscheid en Rhénanie-Palatinat.

Tél. : + 49 (0) 2624 – 107202.

1933 entstehen erste abstrakte Werke.1935 erhält er durch die Nazi-Kulturpolitik Mal- und Auss te l lungsverbo t . Trotzdem experimentiert er 1936 weiter mit abstrakten Filmen und macht Fotomalerei bzw. Fotogramme. Ab 1939 entsteht eine Freundschaft mit Willi Baumeister. Gleichzeitig muss er bis 1945 als Soldat in den zweiten Weltkrieg ziehen. Nach dem Krieg, von 1948 bis 1953, gibt Götz eine Kunst- und Literaturzeitschrift „Meta“ heraus, mit der er der europäischen Avantgarde von Bildender Kunst und Literatur einen breiten Platz einräumt. Dort werden auch Künstler der Künstlergruppe CoBrA vorgestellt, deren Bewegung auf den einfachen ästhetischen Prinzipien wie Kinder- und Laienkunst beruht. Götz war Mitglied von CoBrA.

Ab 1950 hält Götz sich regelmäßig in Paris auf. Dort begegnet er André Breton und Eduard Jaguer. Durch sie lernt er auch, innerhalb der modernen Kunst, die surrealistische Kunst kennen. Damit wird anfangs seine informelle Malerei (ab1952) maßgeblich von der surrealistischen Idee des Automatismus geprägt. Er drückt dies mit dem Satz aus: „Das Wunder beim Schopfe packen.“ Ab dieser Zeit wird die Schnelligkeit des Malauftrags, das Positiv und Negativ von Grund und Muster, das schnelle Finden von unendlich variablen informellen Bildschemata Orientierungsmuster für seine künstlerische Konzeption. Die Bedeutung der Geschwindigkeit bei seiner Malerei ist deshalb hervorzuheben, weil durch sie informelle Malstrukturen geschaffen werden, die durch ein langsames Malen nie das Licht der Welt erblickt hätten.

1954 hat Götz seine erste Einzelausstellung in der Galerie Creuze in Paris. Zudem hat er an zahlreichen internationalen Ausstellungen wie der CoBrA Ausstellung in Amsterdam (1949), Deutsche Abstrakte Kunst im Cercle Volney (1955), der Bienale in Venedig (1958), der Dokumenta II in Kassel (1959) sowie an den vielen Ausstellungen, die Jaguer mit seiner Phases-Gruppe weltweit arrangiert hat, teilgenommen. Seine Werke hängen in zahlreichen internationalen Museen, in Deutschland besonders in Aachen, Berlin, Dresden, Düsseldorf, Duisburg, Essen, Hamburg,

Köln, Mannheim, Wiesbaden, Saarbrücken und ab 2013 in Koblenz im Mittelrhein-Museum. Zu erwähnen ist zudem, dass in der nach Absprache öffentlich zugänglichen- Sammlung Ciesielski, im Kunstraum am Limes 2 in Hillscheid, Rheinland-Pfalz, seit 2010 ein großes bedeutendes Gemälde von K.O. Götz zu sehen ist. Tel: + 49 (0) 2624 - 107202

A savoirTrès tôt dans les années 50 mais surtout dans ses oeuvres ultérieures, Karl Otto Götz traite déjà les événements historiques ou les événements de l’actualité dans ses peintures. En témoignent les deux oeuvres intitulées Dresde I et Dresde II réalisées en 2005 à l’occasion des 60 ans du bombardement de cette ville, ou encore la même année les deux tableaux qui ont trait au tsunami du 26 décembre 2004.

WissenswertesKarl Otto Götz behandelt schon früh in den 50er-Jahren, vor allem aber im Spätwerk, historische Ereignisse oder aktuelle Vorkommnisse in seinen Bildern. Dies zeigen seine beiden Werke Dresden I und Dresden II, die 2005 entstanden, anlässlich des 60. Jahrestages der Bombardierung dieser Stadt. Ebenfalls zur besagten Werkgruppe gehören die beiden Bilder aus dem gleichen Jahr, die den Tsunami vom 26. Dezember 2004 thematisieren.

Julerett II © Sammlung Ciesielski, Kunstraum am Limes 2 in Hillscheid, Rheinland-Pfalz

Foto K.O. Götz in schwarz-weiß, Jahr 1992

© C

hris

toph

Kre

utze

nbec

k, V

elbe

rt

Page 53: KULTUR / CULTURE

Nahe

Saar

Meuse

Sambre

Maa

s

Meuse

Canal de la Marme

au Rhin

Mos

el

Rhein

Rhein

Rhei

n

Sarr

e

Nahe

Saar

Mos

el

Moselle

Rhein

Rhein

Rhei

n

Sarr

e

Sûre

Saarbrücken

Épinal

Trier

Kaiserslautern

Koblenz

Mainz

Bar-le-Duc

Namur

Metz

Nancy

Strasbourg

LiègeEupen

Köln

Worms

Speyer

Mons

Charleroi

Wavre

Arlon

Luxembourg

Karlsruhe

Brüssel

WallonieOst-

belgien

LL

DDDDD

FFF

Lorraine

Luxembourg

Rheinland-Pfalz

Saarland

BBBB

Kultur in d

er Gro

ßre

gio

n

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

Layout : LaMineBleue +33 3 88 01 21 13

Druckerei : MDV Merziger Druckerei und Verlag GmbH & Co.KG

Cofi nanceurs / Kofi nanzierer

Cofi nanceurs / Kofi nanzierer

Opérateurs du TourismeTouristische Projektpartner

Opérateurs du TourismeTouristische Projektpartner

IMPRESSUM | IMPRESSUMCARTE DE LA GRANDE RÉGION | DIE KARTE DER GROSSREGION

La Grande RégionDie Großregion

51

LE PROJETLe projet : « Création d’un concept de mar-keting transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région » repose sur l’idée de développer un marketing touristique com-mun pour la destination Grande Région. La soumission au programme Interreg IV-A qui entre dans le cadre du Fonds Européen de Développement Régional (FEDER) se fonde sur « Vision d’avenir 2020 » du Sommet de la Grande Région. Il est mentionné qu’un marke-ting touristique commun est nécessaire.

Notre projet reprend cette mission et les objec-tifs qui y sont liés. En même temps, il constitue le cadre du développement de mesures qui se décline en marketing interne et marketing externe à la destination des clientèles-cibles ainsi qu’en actions de qualifi cation et de coo-pération à destination des professionnels du tourisme.

DAS PROJEKTDas Projekt: „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzeptes für den Tourismus in der Großregion“ basiert auf der Idee, ein gemein-sames touristisches Marketing für die Desti-nation Großregion zu entwickeln. Grundlage für die Antragstellung im Rahmen des Inter-reg IV-A Programms, das durch den Euro-päischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE) gefördet wird, ist das „Zukunftsbild 2020“ der Gipfelkommission. Dort heißt es, dass ein ”gemeinsames Tourismusmarketing vonnöten ist“.

Dieser Auftrag und die damit verbundenen Ziele greift das Projekt auf und bildet gleich-sam den Rahmen für die Entwicklung von Maßnahmen, die in Ihnen- und Außenmar-keting sowie in Qualifi kations- und Koopera-tionsmaßnahmen unterteilt sind.

© K

öln-

Düs

seld

orfe

r Deu

tsch

e R

hein

schi

ffahr

t AG

Fot

ogra

f Die

tmar

Gut

h

« Culture », 1ère édition 2011© Marketing Touristique pour la Grande RégionBureau de projetc/o Tourismus Zentrale Saarland GmbHMarketing Touristique pour la Grande RégionChef de projet : Birgit GrauvogelFranz-Joseph Röder-Str. 17, D-66119 SaarbrückenTel. +49 681 92 72 00, Fax +49 681 92 72 075E-Mail : [email protected]

Toute reproduction de ce magazine, même partielle, et par quelque procédé que ce soit, est formellement interdite sans autorisation préalable du Projet.La responsabilité du Projet ne saurait être engagée pour toute erreur ou omission qui, malgré les contrôles et vérifi cations, aurait pu se glisser dans la brochure et ne pourrait être qu’involontaire.

„Kultur“, 1. Ausgabe 2011© Tourismusmarketing für die GroßregionProjektbüroc/o Tourismus Zentrale Saarland GmbHTourismusmarketing für die GroßregionProjektleitung: Frau Birgit GrauvogelFranz-Joseph Röder-Str. 17, D-66119 SaarbrückenTel. +49 681 92 72 00, Fax +49 681 92 72 075E-Mail: [email protected]

Alle Rechte vorbehalten. Jede Vervielfältigung, Veröffentlichung sowie jede Einspeicherung oder Verarbeitung in elektronischen Systemen ist unzulässig und stellt ohne Zustimmung des Projekts eine Urheberrechtsverletzung dar.Das Projekt übernimmt keine Verantwortung für etwaige und jedenfalls unabsichtliche Fehler oder Irrtümer in dieser Broschüre.

Le prochain magazine sera publié à l’occasion de la Bundesgartenschau

à Koblenz. Cette publication est une invitation

à venir découvrir les plus beaux jardins, les châteaux

les plus romantiques de la Grande Région.

Das nächste Magazin erscheint zur Bundesgartenschau in Koblenz 2011.

Es lädt ein: in die schönsten Gärten,

und romantischsten Burgen

und Schlösser der Großregion.

Tourismus Zentrale Saarland GmbHFranz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 SaarbrückenTel. +49 681 927 20-0, Fax +49 681 927 20 40Email: [email protected], www.tourismus.saarland.de

Offi ce National du Tourisme du Grand-Duché de LuxembourgBP 1001 L-1010 LuxembourgTel. +352 42 82 82 20, Fax +352 42 82 82 30Email: [email protected], www.visitluxembourg.lu

Comité Régional du Tourisme de LorraineAbbaye des Prémontrés - BP 97, F-54704 Pont à Mousson CedexTel. +33 3 83 80 01 80, Fax +33 3 83 80 01 88Email: [email protected], www.tourisme-lorraine.fr

Rheinland-Pfalz Tourismus GmbHLöhrstraße 103-105, D-56068 KoblenzTel. +49 1805 757 46-36, Fax +49 261/915 20-40Email: [email protected], www.rlp-info.de

Verkehrsamt der OstkantoneMühlenbachstraße, 2, B-4780 St. VithTel. +32 80 22 76 64, Fax +32 80 22 65 39Email: [email protected], www.eastbelgium.com

Page 54: KULTUR / CULTURE

DÉCOUVERTES CULTURELLES EN GRANDE RÉGION

KULTURELLE ENTDECKUNGEN IN DER GROSSREGION

Centre Pompidou-Metz

Cen

tre P

ompi

dou-

Met

z ©

Shi

geru

Ban

Arc

hite

cts

Eur

ope

et J

ean

de G

astin

es A

rchi

tect

es, a

vec

Phi

lip G

umuc

hdjia

n po

ur la

con

cept

ion

du p

roje

t lau

réat

du

conc

ours

/ M

etz

Mét

ropo

le /

Cen

tre P

ompi

dou-

Met

z / P

hoto

Rol

and

Hal

bePromenades architecturalesMusées d’art dans la Grande RégionInterviews avec des « créateurs »

ArchitektonischeRundgänge

Kunstmuseen in der Großregion

Interviews mit Kreativen

Portraits d’artistesArt publicArchitecture en mouvement

KünstlerporträtsKunst im Öffentlichen Raum

Architektur im Wandel

VOS INTERLOCUTEURS

Marketing Touristique pour la Grande Région

Bureau de projet

c/o Tourismus Zentrale Saarland GmbH

Marketing Touristique pour la Grande Région

Chef de projet : Birgit Grauvogel

Email : [email protected]

Franz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 Saarbrücken

Tel. +49 681 92 72 00 Fax +49 681 92 72 075

Email: [email protected]

Kerstin Peters

Tel. +49 681 92 72 039

Email : [email protected]

Véronique Doh

Tel. +49 681 92 72 038

Email : [email protected]

IHRE ANSPRECHPARTNER

Tourismusmarketing für die Großregion

Projektbüro

c/o Tourismus Zentrale Saarland GmbH

Tourismusmarketing für die Großregion

Projektleitung: Birgit Grauvogel

Email: [email protected]

Franz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 Saarbrücken

Tel. +49 681 92 72 00 Fax +49 681 92 72 075

Email: [email protected]

Kerstin Peters

Tel. +49 681 92 72 039

Email: [email protected]

Véronique Doh

Tel. +49 681 92 72 038

Email: [email protected]

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt “Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région” „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“ Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

Projet Interreg IV-A / Interreg IV-A Projekt“Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région”„Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“Projet cofi nancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région.Gefördet durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion.L’Union européenne investit dans votre avenir. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft.

Promenades architecturalesMusées d’art dans la Grande RégionInterviews avec des « créateurs »

KULTURELLE

PAUSCHALANGEBOTE IN DER GROSSREGION

OFFRES FORFAITAIRES DANS LA GRANDE RÉGION

CULTURELTOUR

„Hans Arp. Traumanatomie“ Foto Claudia Görres. © VG Bild-Kunst, Bonn 2010

Encartà l’intérieurInkl.

Beileger

Architecture et Art ModerneArchitektur und Moderne Kunst

D É C O U V E R T E S G A S T R O N O M I q U E S D A N S L A G R A N D E R É G I O N GOURMETK U L I N A R I S C H E E N T D E C K U N G E N I N D E R G R O S S R E G I O N

Dans ce numéro: Découvertes gastronomiques en Grande Région

In diesem Heft: Kulinarische Entdeckungen in der Großregion

Dans ce numéro: Découvertes gastronomiques en Grande Région

G A S T R O N O M I S C H E

TOUR G A S T R O N O M I q U E

O F F R E S F O R FA I T A I R E S D A N S L A G R A N D E R É G I O N

P A U S C H A L A N G E B O T E I N D E R G R O S S R E G I O N

TOUR Encart

à l'intérieurBeileger innen

„Han

s A

rp. T

raum

anat

omie

“ Fo

to C

laud

ia G

örre

s. ©

VG

Bild

-Kun

st, B

onn

2010

Découvertes gastronomiques dans la Grande Région : un nouveau magazine pour accompagner vos visites

Vous pouvez vous procurer le magazine publié par le projet Interreg IV-A « Marketing touristique pour la Grande Région » en appelant au +49 681-9272039, en le commandant à [email protected] ou auprès des partenaires du projet.

Kulinarische Entdeckungen in der Großregion:Neues Magazin gibt Reisetipps

Das Magazin, das vom Interreg IV-A „Tourismusmarketing für die Großregion“ herausgeben wird, ist zu beziehen über Telefon: +49 681-9272039, unter [email protected] oder bei allen Projektpartnern.