52
Winter time in Berlin Driving force of the Middle East Merry x-mas! Gift ideasfor her and him Suite Living Feeling a million bucks Emirates Palace Abu Dhabi

Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Citation preview

Page 1: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Winter time in BerlinDriving force of the Middle East

Merry x-mas! Gift ideasfor her and him

Suite Living

Feeling a million bucks

Emirates Palace Abu Dhabi

PAR_Adv_Kempi_Persh.indd 1 7.10.2008 9:03:29

BOGNER LEATHERw w w.bogner - leat her.com fon + 4 9 ( 0 ) 6 9 - 82 9 9 37 3 0

kempinski_RS_08_life_210_297 15.10.2008 12:04 Uhr Seite 2

Page 2: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Kem

pin

sKi |

Lu

xu

ry &

Lif

est

yLe

ma

ga

zin

eis

sue

17

issn

18

63

-35

95

VAC_05839_Gatefolder_Kempinski_M2 2 12.09.2008 15:25:41 Uhr

Page 3: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Editorial

DEar GuEst,The Hotel Adlon Kempinski in Berlin has, since its reope-

ning in 1997, once more become an iconic landmark for one of

Europe’s most iconic cities. And who better to show you their

city and what they love about it, than those who live there? Berlin

remains a compelling and fascinating destination, a city which

juxtaposes contradictions with charming ease. Read more in our

main feature on page 6.

Our international collection of luxury hotels boasts a selec-

tion of top suites which few others can rival. Take, for example,

the Emirates Palace in Abu Dhabi. This jewel of a property is not

only one of the world’s most talked about and awarded hotels,

it houses a conference and exhibition centre which has set new

international standards, and offers several of the world’s most

coveted and spacious suites. Suite Living on page 39 gives you a

tempting glimpse of just a few of these incredible suites.

Kempinski’s collection continues to grow with the addition

of some very select properties. In this issue, we review Kempinski

Hotel Xi’an, which is the perfect base from which to visit one of

the world’s most important cultural sites: Emperor Qin’s Terra-

cotta Army. I remember being spellbound as news of this disco-

very unfolded and a visit is certainly on my list of China’s great

experiences. We also preview two properties which will shortly

open on page 22. The Grand Hotel Kempinski High Tatras, set

in a breathtaking location in Slovakia’s eponymous mountain

range, and Kempinski Hotel Aqaba on the shores of the Red Sea,

which joins the Kempinski Hotel in Amman and the Kempinski

Hotel Ishtar on the Dead Sea as our third property in Jordan. As

a scuba-diving enthusiast, I’m looking forward to rediscovering

the natural beauty and aquatic life in the Red Sea once this pro-

perty opens.

While our collection of luxury properties continues to grow,

we remain focused on one thing – ensuring that you, our guest,

enjoy a memorable and enriching experience of the destination

you select for your stay.

sEhr vErEhrtE GästE,das Hotel Adlon Kempinski in Berlin ist seit seiner Wieder-

eröffnung im Jahre 1997 ein Aushängeschild einer der beein-

druckendsten Städte Europas. Und wer könnte uns mehr über

diese wunderbare Stadt und ihre Besonderheiten erzählen, als

jemand, der dort lebt? Berlin bleibt eine überwältigende und fas-

zinierende Destination, eine Stadt, die Gegensätzen souverän

Raum bietet. Lesen sie mehr dazu ab Seite 6.

Unsere internationale Kollektion erlesener Luxushotels bietet

eine unglaubliche Auswahl an einzigartigen Top Suiten, wie zum

Beispiel im Emirates Palace in Abu Dhabi. Dieses Juwel ist eines

der bekanntesten und am häufigsten ausgezeichneten Hotels. Es

verfügt nicht nur über ein Konferenz- und Ausstellungszentrum,

das neue internationale Standards setzt, sondern auch über einige

der weltweit schönsten und großzügigsten Suiten. In Suite Living

ab Seite 39 gewähren wir Ihnen einen Einblick in einige dieser

traumhaft schönen Räume.

Die Kollektion der Kempinski Hotels wächst und es kommen

weitere ausgewählte Häuser hinzu. In dieser Ausgabe stellen wir

Ihnen zum Beispiel das Kempinski Hotel Xi’an in China vor, den

perfekten Ausgangspunkt zur Erkundung des Mausoleums Qín

Shıhuángdìs. Ich war verzaubert, als ich Nachricht von der Entde-

ckung dieser Grabstätte bekam. Ein Besuch in Xi’an ist ganz oben

auf meiner Liste. Außerdem stellen wir Ihnen auf Seite 22 zwei

neue Häuser vor, die bald ihre Türen öffnen werden: das Grand

Hotel Kempinski High Tatras, das direkt am Bergsee Štrbské

Pleso gelegen ist und einen spektakulären Blick auf die Berge und

Gipfel der Hohen Tatra bietet, und das Kempinski Hotel Aqaba

am Ufer des Roten Meeres. Zusammen mit dem Kempinski

Hotel Amman und dem Kempinski Hotel Ishtar haben wir nun

schon drei Häuser in Jordanien. Als Tauchbegeisterter freue ich

mich riesig darauf, die Naturschönheiten und Unterwasserwelten

des Roten Meeres wiederzuentdecken.

Die Kollektion der Kempinski Hotels wird immer größer.

Unverändert bleibt unser Bestreben, dass Sie, unsere Gäste, sich

wohl fühlen und unvergessliche und bereichernde Momente in

der Destination Ihrer Wahl erleben.

reto WittwerPresident and Chief Executive OfficerKempinski

PAR_Adv_Kempi_Persh.indd 1 7.10.2008 9:03:29

3

Page 4: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

4 5

Berlin

06

Content

Inhalt5

■ leaddestination............................................................ 06Germany‘scapital:Berlin

■ FacetoFace..................................................................... 17PixieviolinistliliHaydn

■ WHat‘sneW..................................................................... 22openingsoon

■ WininG&dininG.............................................................. 24HappynewYear!2009worldwide

■ art&culture................................................................. 32themanyfacetsofswarovski

■ suitelivinG...................................................................... 38Feelingamillionbucks:emiratesPalaceabudhabi

■ BeautY&Wellness........................................................ 60somelikeithot:theartofsaunaing

■ MustHaves...................................................................... 69X-Masspecial

■ toPsPorts....................................................................... 74somefactsaboutwintersport

■ GreatescaPes................................................................. 80Xi‘an:Homeoftheterracottaarmy

■ WatcHes............................................................................ 85thenewZeitgeist

■ viPlounGe........................................................................ 85Wheretheworldmeets

liliHaYdn

art&culture

17

32

Page 5: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

A c

ultural pulse u

nlike a

nywhere e

lse o

n E

arth –

Berlin is

both h

istoric

al

and c

utting e

dge, creative a

nd traditional, conse

rvative a

nd p

rovo

cative,

cultiva

ted and down right disresp

ectful. No w

onder so

many people id

en-

tify w

ith it!

Ove

r the

cent

uries

, Ber

lin h

as le

arne

d th

at to

diff

use c

onfli

ct, y

ou so

met

imes

hav

e to

embr

ace i

t. It’

s

this

have

n for

hav

oc th

at se

ts th

is pu

lsatin

g cap

ital a

part.

The

natio

n’s on

e tru

e met

ropo

lis kn

ows n

o

boun

ds, n

ever

slee

ps an

d is

cons

tant

ly re

defin

ing

itself

. Ove

r the

nex

t pag

es, s

ough

t-afte

r des

igner

Mich

ael M

ichals

ky, t

he d

irecto

r of t

he G

erm

an O

pera

Ber

lin, K

irste

n Har

ms,

the t

op m

an at

BM

W’s

Berli

n de

alersh

ip, R

einer

Sch

röde

r and

the m

anag

ing

dire

ctor o

f the

Hot

el Adl

on K

empi

nski

Ber

lin,

Step

han

Inte

rthal,

take

us o

n a p

erso

nal t

our o

f the

ir Be

rlin.

Berlin hat sc

hon im

mer ein beso

nderes Im

age gehabt und M

ensc

hen aller

Couleur insp

iriert, sich m

it ihr zu

identifizieren. L

ebendig und altb

ewährt, kre-

ativ und technisch, laut und feinfühlig, kultiviert und resp

ektlo

s.

Keine

ande

re S

tadt

in D

eutsc

hlan

d ve

rein

t so

viele

Gegen

sätz

e w

ie Be

rlin.

Und

gen

au d

as m

acht

den C

harm

e und

die A

nzieh

ungs

kraf

t der

pulsi

eren

den H

aupt

stadt

aus.

Die ein

zige e

chte

Met

ropo

le

Deutsc

hlan

ds k

ennt

kein

en St

illsta

nd, s

chläf

t nie

und

erfin

det s

ich st

etig

neu.

Der

Des

igner

Mich

ael

Mich

alsky

, die

Inte

ndan

tin d

er D

eutsc

hen

Ope

r Ber

lin K

irste

n Har

ms,

der D

irekt

or d

er B

MW

Nie-

derla

ssun

g Be

rlin

Reiner

Sch

röde

r und

der

Ges

chäf

tsfüh

rend

e Dire

ktor

des

Hot

el Adl

on K

empi

nski

Berli

n St

epha

n In

terth

al, st

ellen

auf d

en ko

mm

ende

n Se

iten

ihr g

anz p

ersö

nlich

es B

erlin

vor.

BERLIN

6 7

Lead destination

Page 6: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Wir haben uns mit zwei Berliner Top-Ma-

nagern im Hotel Adlon Kempinski Berlin

getroffen: Stephan Interthal, Geschäfts-

führender Direktor des Hotels, und Hans-

Reiner Schröder, Leiter der BMW Nieder-

lassung Berlin. Wir durften den beiden

Wahl-Berlinern einige Fragen stellen.

KM : Herr Interthal, Hoteldirektoren

sind ja zu Hause, wo sie arbeiten. Wie

sieht Ihr Berlin aus?

I n terthal : In der Tat durfte ich schon

an einigen Plätzen rund um den Globus ar-

beiten. Ich war früher in Frankfurt, dann in

München tätig und nach ein paar Jahren in

Budapest war ich bis 2006 im Hotel Vier

Jahreszeiten Kempinski. Trotzdem war

und ist Berlin für mich eine einzigartige

Erfahrung. Diese Stadt verdient als einzige

Stadt in Deutschland den Status einer Me-

tropole und spielt damit eine ernsthafte

Rolle im europäischen Wettbewerb.

KM : Herr Schröder, teilen Sie diese An-

sicht?

SChrÖDer : Zu 100%. Berlin hat die

Welt zu Gast. Hier kommen die verschie-

densten Kulturen zusammen und prägen

das öffentliche Leben. Als Leiter der BMW

Niederlassung Berlin habe ich das große

Glück, vielen Menschen begegenen zu

dürfen. Will man in Berlin erfolgreich sein,

so muss man Teil dieses gesellschaftlichen

Lebens sein.

I n terthal : Wir beide repräsentieren

jeder eine Premium-Marke. Wir laden ein

und werden eingeladen, wir sind Teil des

Berliner Networks und betrachten diese

gesellschaftliche Bühne als ebenso wich-

tigen Arbeitsplatz wie unsere Betriebe.

KM : Herr Interthal, das hört sich nach

wenig Freizeit an. Gibt es für Sie ein pri-

vates Berlin?

I n terthal : Ich bin seit vielen Jahren

leidenschaftlicher Golfer und Jogger. Die

Wege entlang der Spree und durch den

Tiergarten sind wahre Naherholungsge-

biete. Zum Golfen habe ich eine Woh-

nung direkt am Golfplatz Seddiner See.

Berlin hat viel zu bieten. Nicht umsonst

fasziniert diese Stadt Weltstars wie Brad

Pitt und Angelina Jolie. Attraktiv ist auch

das kulturelle Angebot, das durch unseren

regierenden Bürgermeister und Kulturse-

nator Klaus Wowereit einen großen Pro-

tegé hat.

KM : Und in welchem Museum oder

Restaurant trifft man Sie?

SChrÖDer : Das kann die Neue Na-

tionalgalerie oder der Hamburger Bahn-

hof sein oder ein Konzert in der Staatso-

per Unter den Linden.

I n terthal : Bei der Ticket Bestellung

ist unser Concierge gerne behilflich. Er

ist bestens informiert.

SChrÖDer : Das gastronomische

Angebot reicht von der Currywurst bis

zur Spitzengastronomie.

I n terthal : Wenn es fein und lecker

sein darf, empfehle ich das Restaurant

Horváth am Kreuzberger Kanalufer oder

das MA Tim Raue hier im Adlon-Palais.

KM : Eine Frage noch: was steht nach

unserem Gespräch auf dem Programm?

I n terthal : Die Premierenfeier von

James Bond – Ein Quantum Trost. Daniel

Craig und Olga Kurylenko sind zu Gast

im Hotel Adlon. Nach den Presseterminen

geht es zur Deutschlandpremiere.

SChrÖDer : Wir haben morgen

DAs Ist E INE HEADL INE

Stephan Interthal, General Manager Hotel Adlon Kempinski Berlin und Hans-Reiner Schröder, Leiter BMW-Niederlassung Berlin

Premiere des neuen 7er BMW und da-

bei Hollywood Altstar Christopher Lee

sowie 400 Kunden und gesellschaftliche

Vertreter zu Gast.

KM : Vielen Dank die Herren und wei-

terhin viel Erfolg in Berlin!

hotel aDlon KeMp InSK I Berl In

Unter den linden 7710117 Berlintel +49 30 2261 0Fax +49 30 2261 [email protected]

8 9

Lead destination

Page 7: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

EFGInt - Polo - Eng - 210 + 210 + 297 mm +3mm bleed - Q - Publication : Kempinski magazine

EFG International operates in 55 locations in over 30 countries. These include Zurich, Geneva, London, Miami, Toronto, The Bahamas,

Mexico City, Buenos Aires, Monaco, Luxembourg, Stockholm, Dubai, Hong Kong and Singapore. www.efginternational.com

Photo: David Lominska

Proud sponsors of:The Australia team at Cartier International Polo 2008.The England team in Mexico 2008. EFG Bank team in the Outback 40 Goal Challenge.EFG Bank team for the Palm Beach season.2008 Scandinavian Polo Open.JLC Polo Masters 2008 in Veytay, Switzerland.

Practitioners of the craft of private banking

A private bank unlike any other. An unbroken record of dynamic growth. Built on giving clients the service they expect and deserve.

Page 8: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

KM : New York, Milan and Paris are ci-

ties that spring to mind when discussing

fashion. What made you choose Berlin

as the city in which to set up shop?

M IChalSKy : When the time was

right for me to go it alone, it was impor-

tant for me that I succeed as a German

designer. Therefore, there was never a

doubt that I was going to stay in Germa-

ny. Berlin is the country’s only genuine

metropolis with the inspiration neces-

sary for the fashion business. It also af-

fords designers a lot of elbow room.

KM : Is Berlin reflected in your work?

M IChalSKy : Without a doubt – in

every collection. My first collection for

example, was inspired by Anita Berber, a

dancer in the ‘Roaring ‘20s’. The second

by the nightlife here and the third by the

neo economic miracle. The current coll-

ection is more alternative and inspired

by the 25th anniversary of ‘Die Grünen’

political party and the German student

movement of 1968. The upcoming coll-

ection I’m currently working on is also

inspired by our nation’s capital. That’s

all I can reveal I’m afraid …

KM : How would you sum up the fa-

shion scene in Berlin and what is the

significance of the Fashionweek Berlin?

M IChalSKy : Berlin’s fashion scene

has come a long way since the reuni-

fication. The city’s geographical loca-

tion puts it in the heart of Europe and

as such, it really has its finger on the

pulse. As for the Fashionweek Berlin,

it is a major event. It’s a very important

platform for designers to show off their

creative talents and focus attention on

Berlin. It’s no place for conformist coll-

ections so you really get to see some

unique shows.

KM : Any shopping tips for those visi-

ting Berlin?

M IChalSKy : Of course the first stop

has to be Monbijouplatz 4 – my bou-

tique. Once can behold the entire collec-

tion there. The Quartier 206 and the F95

in the Frankfurter Allee are popular as is

14OZ for all those who like jeans.

KM : Berlin is famous for its nightlife.

Where does one go to hit the town?

M IChalSKy : A good evening begins

with a good meal. I like the Grill Royal

and the Borchardt. I can also highly re-

commend Tim Raue’s MA at the Hotel

Adlon Kempinski. Afterwards, a drink

at the Bar Tausend at Schiffbauerdamm

11 is always fun. Those in the mood for

some club-hopping should drop into

Cookies, Weekend or Badlands.

KM : Herr Michalsky, New York, Mai-

land und Tokio sind Städte, die einem

sofort zum Thema Mode einfallen. Wa-

rum haben Sie Berlin als Standort ge-

wählt?

M IChalSKy : Als ich vor der Ent-

scheidung zur Selbstständigkeit stand,

kam für mich nur der Standort Deutsch-

land in Frage, da ich mich als deutschen

Designer sehe. Berlin ist Deutschlands

einzige Weltstadt mit vielen bunten Sze-

BERL IN 's FAsHIoN sCENEnen, was sehr wichtig für die Modewelt

ist. Designern wird hier viel Platz und

Spielraum geboten.

KM : Spiegelt sich Berlin in Ihrer Mode

wider?

M IChalSKy : Ja, in allen Kollekti-

onen. Die erste Kollektion war inspiriert

von Anita Berber, einer Tänzerin aus

den 20iger Jahren, die zweite vom Ber-

liner Nachtleben und die dritte vom Neo

Wirtschaftswunder. Die aktuelle Kollek-

tion ist alternativer und auf „25 Jahren

Bündnis 90 Die Grünen“ und der 68er

Bewegung begründet. Auch die nächste

Kollektion, an der ich gerade arbeite,

wird natürlich von Berlin inspiriert sein.

Aber mehr kann ich dazu noch nicht

verraten…

KM : Wie beschreiben Sie die Modesze-

ne in Berlin? Welchen Stellenwert hat

die Fashionweek Berlin?

M IChalSKy : Die Fashionweek Ber-

lin hat einen sehr hohen Stellenwert. Es

ist eine wichtige Plattform für Designer,

weil sie die Aufmerksamkeit auf Berlin

lenkt. Es wird keine einheitliche Mode

gezeigt, jede Kollektion ist einzigartig.

Früher, als Deutschland noch geteilt war,

lag Berlin weit ab vom Schuss. Die Mo-

deszene spielte sich woanders ab. Heu-

te, durch ein geeintes Deutschland, liegt

Berlin im Herzen Europas. Eine ideale

geographische Lage.

KM : Welche Shoppingtipps würden Sie

einem Berlinbesucher geben?

M IChalSKy : Natürlich sollten Sie

zuerst meine Boutique am Monbijou-

platz 4 besuchen. Dort kann man die

komplette Kollektion bewundern. Inte-

ressant ist dann noch das Quartier 206

und das F95 in der Frankfurter Allee.

Wenn man Jeans mag, dann sollte man

das 14OZ nicht verpassen.

KM : Zu einem Berlinbesuch gehört

auch das Nachtleben dazu. Wo geht

man hin?

M IChalSKy : Ein guter Abend fängt

mit einem Restaurantbesuch an. Das

Grill Royal und das Borchardt gefal-

len mir. Auch das MA von Tim Raue

im Hotel Adlon Kempinski kann ich

wärmstens empfehlen. Im Anschluss an

Michael Michalsky, Modeschöpfer

das Abendessen lohnt es sich auf einen

Drink in die Bar Tausend am Schiffbau-

erdamm 11 zu gehen. Wer dann noch

Lust auf eine Clubtour hat, sollte im

Cookies, im Badlands oder im Weekend

vorbeischauen.

BoUt IQUe M IChalSKy

Monbijouplatz 4, 11111 Berlin tel +49 30 280 40888 Fax +49 30 280 40440www.michalsky.com

QUart I er 206

FriedrichstadtpassagenFriedrichstraße 71, 10117 Berlinwww.quartier206.com

F95

Frankfurter allee 95/9710247 Berlin, Friedrichshaintel +49 30 420 833 58www.f95store.com

14oZ

neue Schönhauser Straße 1310178 Berlin-Mittetel +49 30 208 40 [email protected]

WeeKenD

am alexanderplatz 5 10178 Berlin tel +49 30 246 316 76Fax +49 30 246 398 16www.week-end-berlin.de

12 13

Lead destination

Page 9: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

KM: As director of the Berlin’s largest ope-

ra company, you will be staging Wagner’s

Tannhäuser on the 30th of November this

year. Tell us about the production and

what you’ve got in store for it.

harMS: I see Wagner’s Tannhäuser as a

revealing look at human nature and some

of its driving passions such as love, art

and desire. We experience artists battling

against inner conflicts, external obstacles

and the search for love in all its facets.

Tannhäuser’s desire has many faces: I

see Venus and Elisabeth as two sides of

a complex figure – the lover on one side,

the beloved on the other. For this reason,

one performer sings both parts in my

production. From the duality comes a

single unity.

KM: What draws you to Berlin?

harMS: Berlin has incredible cultural

infrastructure and a large, open-minded

public. There’s something on offer to suit

everyone’s tastes. I really like the fact that

the various scenes mutually inspire and

stimulate one and other. The ‘establish-

ment’ could learn a lot from the flexibility

of the ‘free scene’. The free scene bene-

fits from the openness of the so-called

‘Leuchttürme’. The form and scope is

unique to Berlin. It isn’t possible in Paris,

London or in New York.

KM: What associations do you make

with the image campaign ‘Sei Berlin’ (Be

Berlin)?

harMS: I was very impressed by the re-

cent Festival of Lights™ activities. I be-

lieve the campaign can do some good for

Berlin.

KM: How would you describe the art

scene in Berlin?

harMS: Incredibly diverse, vital and

political. Unfortunately, Berlin is missing

the influential upper middle class that one

finds in other cities. They could make the

city more down to earth sometimes.

KM: What museum(s) should visitors to

Berlin have on their sightseeing list?

harMS: Museum Island of course. The

new Bode Museum. Not to be missed:

the National Gallery and the Hamburger

Bahnhof. Then there’s all the impressive

smaller museums: the Berggruen Collec-

tion springs to mind, as does the Bröhan

Museum and the enchanting Bruecke-

Museum.

KM: Berlin is famous for its theatre and

cabaret. How might an evening schedule

for a Berlin visitor appear?

harMS: 6.30pm: Bücherbogen am Savi-

gnyplatz (amazing amount of theatre and

opera literature on offer)

7.30pm: German Opera Berlin (approx.

286 performances and events each year)

10.30pm: Grill Royal (enjoys a reputation

soMEtHINg FoR EvERyoNE for the city’s best steak)

12 midnight: Bar Jeder Vernunft (mid-

night program)

KM: Frau Harms, Sie sind die Intendan-

tin der größten Oper in Berlin und un-

ter Ihrer Leitung findet am 30.11.08 die

Premiere von Wagners Tannhäuser statt.

Erzählen Sie uns über das Stück und Ihre

Art zu inszenieren.

harMS: Für mich ist Wagners Tann-

häuser ein umfassender Exkurs über die

großen Menschheitsthemen Eros, Kunst

und Geist. Wir erleben den künstlerischen

Menschen im Widerstreit zwischen eige-

nem Antrieb, äußerer Einschränkung und

der Suche nach der Liebe in ihren Facet-

ten. Seine Sehnsucht hat viele Gesichter:

Venus und Elisabeth sind für mich zwei

Seiten einer komplexen Figur – die Ge-

liebte auf der einen, die Angebetete auf

der anderen Seite. Deshalb singt in mei-

ner Inszenierung eine Sängerin beide Par-

tien. Erst aus der Dualität ergibt sich die

Einheit der einen Person.

KM: Was macht für Sie den Charme von

Berlin aus? Was macht die Stadt so le-

benswert?

harMS: Berlin bietet unglaublich viel

Kultur und ein grosses, sehr offenes

Publikum. Für die unterschiedlichsten

Geschmäcker wird etwas geboten. Das

Gute ist, dass sich diese unterschied-

lichen Szenen gegenseitig inspirieren

und befruchten. Die großen Institutionen

können etwas von der Flexibilitaet der

Freien Szene lernen. Die Freie Szene pro-

fitiert von der Offenheit der sogenannten

Leuchttürme. In dieser Form ist das sonst

nirgendwo möglich. Auch nicht in Paris,

London oder New York.

KM: Was verbinden Sie mit der Image-

kampagne „Sei Berlin“?

harMS: Das zur Zeit stattfindende Licht-

Festival finde ich sehr beeindruckend. Ich

glaube schon, dass die Kampagne etwas

für Berlin bewirken kann.

KM: Wie beschreiben Sie die Kunstsze-

ne in Berlin?

harMS: Unglaublich vielfältig, vital, poli-

tisch. Leider fehlt hier ein breit aufgestell-

ter Mittelstand, den es in anderen Städ-

ten gibt. Das würde der Stadt manchmal

mehr Bodenhaftung geben.

KM: Welches Museum sollte man in

Berlin unbedingt einmal besucht haben?

harMS: Natürlich die Museumsinsel.

Das neue Bodemuseum. Sehr wichtig:

die Nationalgalerie und der Hamburger

Bahnhof. Aber auch die vielen kleineren

Museen sind beeindruckend: da fällt mir

die Sammlung Berggruen ein, das Bröhan

Museum und das zauberhafte Bruecke-

Museum.

KM: Berlin ist bekannt für seine Thea-

ter – und Kleinkunstbühnen. Wie könnte

ein kulturelles Abendprogramm für einen

Berlinbesucher aussehen?

harMS: 18.30 Uhr: Bücherbogen am

Savignyplatz (atemberaubende Auswahl

an Theater- und Opernliteratur)

19.30 Uhr: Deutsche Oper Berlin (ca. 286

Vorstellung und Veranstaltungen im Jahr)

22.30 Uhr: Grill Royal (das derzeit beste

Steak)

24.00 Uhr: Bar jeder Vernunft (Mitter-

nachtsprogramm)

03.00 Uhr: Berghain (geht nur freitags

oder samstags)

DeUtSChe oper Berl In

Bismarckstraße 35, 10627 Berlintel +49 30-343 84 01Fax +49 30-34384 [email protected] www.deutscheoperberlin.de

BüCherBogen aM Sav IgnyplatZ

Stadtbahnbogen 593, 10623 Berlintel +49 30 31 86 95 [email protected]

Bar jeDer vernUnFt

Schaperstr. 24, 10719 Berlintel +49 30 885 692-0Fax -49 30 885 692-75reservierungen@bar-jeder-vernunft.dewww.bar-jeder-vernunft.de

gr I l l royal

Friedrichstr. 105b, 10117 Berlintel +49 30 28879288www.grillroyal.de

Kirsten Harms, Intendantin Deutsche Oper Berlin

© Bernd Uhlig

14 15

Lead destination

Page 10: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Lili Haydn After 10 yeArs As the music industry’s

most in demAnd session plAyer, young

pixie violinist lili hAydn, now 33 – who hAs plAyed with led Zeppelin, george clinton, rolling

stones, And countless others – be- comes A solo Artist in her own right with the delectAble

plAce between plAces. here, in An intimAte Q&A | seit Zehn JAhren ist sie die gefrAgteste

sessionmusikerin der brAnche: die violinistin lili hAydn, ZArte 33 JAhre Alt, die bereits mit led

Zeppelin, george clinton, den rolling stones und vielen Anderen musikern Aufgetreten ist. JetZt mAcht

sie sich Als solokünstlerin selbstständig – mit dem wunderbAren Album plAce between plAces. in

einem persönlichen interview steht sie uns rede und Antwort. BY J. RENTILLY/PLANET SYNDICATION

If your time is money, the Kempinski Hotel Airport Munich is the perfect place for you and your business meeting. We are within walking distance, right at the heart of the Munich International Airport. The hotel offers a modern and exclusive atmosphere, ideal for successful meetings and adapted to all your business needs.

Tel. +49 89 9782 2530

Fax +49 89 9782 2513

[email protected]

www.kempinski-airport.de

www.kempinski.com

KEMPINSKI – A COLLECTION OF INDIVIDUALS

THE UNIQUE AND MODERN ATMOSPHERE

xperienceE

17

FACE TO FACE

Page 11: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Kempinski Magazine: It wasn’t long ago, you were just a kid

with a violin, showing up all over town, asking to get up on stage

with artists. Seems to have worked out. You’ve played with

P-Funk, Jackson Browne, Don Was, Herbie Hancock, Rolling

Stones, countless bands.

Lili Haydn: That was me (laughs). My mom (Lotus Weinstock)

was partly to blame for that kind of audacity. If I wanted to play

with somebody, she’d tell me to do exactly that: Go to the show

and let them know I was there. I think I probably took it further

than she even imagined.

KM: You did some film work as an actress when you were a

child. You grew up in a commune. When did music become

a big part of your life?

Haydn: My mom was a singer-songwriter, and she really didn’t

listen to music other than her own. She supported us with a

publishing deal, and she was always at the piano. Music was just

the thing that was always happening in my childhood. When I

was seven years old, I had a dream I could play the violin. My

mom rented me a violin and wrote me a song that very day so I

could play open strings and actually make some music. It usually

takes a couple of years to make more than noise with a violin, but

my mom helped me get there.

KM: When did music become a more formal pursuit for you?

Haydn: I think I finally saw the cause and effect of music –

if you practice hard, you might actually be good – at chamber

music camp at Idyllwild School of the Arts. I was 12 or 13

years old. They had a piano trio there, and they’d put on

these concerts twice a week. I’d sit in the front row and just

sob whenever they got to the second movement. They’d then

give assignments and, for me, it worked how it should work:

I wanted to play as well as they could. I actually wanted

to work hard. Like most musicians, you hear someone

play something you love and you want to learn how to do it.

That’s what it was for me.

KM: You spent a lot of years as a quote-unquote sideman,

playing with these extraordinary musicians. How did you make

the transition to solo artist?

Haydn: It got to the point where I was playing the same solo

in everybody’s songs. I was hearing these melodies and I just

kept shoving them into whatever song I was asked to play

by whatever band. My boyfriend at the time pointed it out.

He said, “It sounds like you need to write your own music.”

So I started doing that and appreciating that discipline. I was

playing every night with someone. I was at these clubs so often

that some of the clubs started asking if I’d like my own gig. It

grew very organically. In order to fill those clubs, I’d jam with

a band people had heard of and hand out flyers for my solo

show there. Then I started getting a scene happening. Celebrities

started showing up. Then I started to understand how to put

together a good show, and developed that. And then all these

labels started showing up.

KM: What did representation mean to your career?

Haydn: Early on, I hooked up with a manager, Herb Cohen, who

had managed George Duke and Frank Zappa and Tom Waits,

and he said, “Don’t let anyone hear demos. Make them see you

live.” I got signed off the shows. I wasn’t writing pop songs. I was

writing pieces, from my classical roots. I didn’t know the rules,

and I know I don’t want to. I like putting my own elements

together. Atlantic wanted me to make records for them, so I did.

KM: How did it work for you, being on a label and trans forming

into a full-fledged solo artist?

Haydn: I went through a cycle, maybe ten years, of trying to

follow the rules. I was trying to learn craft, trying to do well.

My first record, for Atlantic, was pretty unhinged. They

tried to rein me. Even as I resisted it, I tried to be a good girl,

obedient. After a gig with Herbie Hancock a few years ago,

I had a real breakdown. It was like I don’t fit in anywhere.

I’m playing with all these jazz guys, but I’m not a jazz player.

In any world that would host me – rock, jazz, pop – I never

fit in. In that spirit, I became unhinged again. I think this

new album, Place Between Places, comes from that. It feels

authentic to me, like what I was doing 15 years ago and I’m still

at the beginning of my journey.

KM: The last year has been good for you – new label deal, TV

exposure, some high profile gigs. Tell me about the business side

of this, how it all comes together.

Haydn: The star player on my team is Mitch Schneider at

MSOPR. I’ve always been a pretty do-it-yourself person, but

today’s music environment requires some help I think. A label

is like an Internet server in a lot of ways. You’re making music

because you have something to say, so how much do you want

it to be heard? Make the best you can, play with everyone you

can, show up to everything that might be good, and be ready. Be

ready. And be graceful.

KM: Tell me about some of the other gigs that have happened

recently – Dodgers Stadium, “The Tonight Show”.

Haydn: The Dodgers gig came from doing

a benefit a few months ago with a woman

who knew Frank McCourt, the owner of the

Dodgers. She really liked me and talked to me

after the show and she asked me to do it for

the Dodgers. I’d been trying to get on “The

Tonight Show” for 12 years. The groundwork

had been laid, but when Mitch Schneider

stepped in it happened. It’s always a conflu-

ence of events and circumstances.

KM: Any other advice you’d like to offer up

and coming musicians?

Haydn: In the spirit of grass roots and being

supportive of each other, if somebody likes

my music and really feels it, spread the word,

please. I do it all the time. It’s what we have

to do – spread the word for each other. That’s

how change happens.

18 19

FACE TO FACE

Page 12: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

on Place Between Places (it’s her first

album for nettwerk music), haydn shows

a new sense of abandonment in her vocals

to match the fire and grace of her violin.

Kempinski Magazin: Es ist gar nicht so lange her, da waren

Sie noch ein Kind mit einer Geige, das alle Musiker der Stadt um

einen gemeinsamen Auftritt bat. Scheint, als hätte dieser Plan

funktioniert, denn Sie haben mit P-Funk, Jackson Browne, Don

Was, Herbie Hancock, Rolling Stones und vielen weiteren Bands

gespielt.

Lili Haydn: Ja, ich war echt mutig (lacht). Meine Mutter, Lotus

Weinstock, war daran aber auch nicht ganz unschuldig. Immer,

wenn ich mit jemandem spielen wollte, ermutigte sie mich und

sagte: „Geh zur Show und mach auf dich aufmerksam.“ Das habe

ich wohl ernster genommen, als ihr lieb war.

KM: Als Kind haben Sie geschauspielert und sind in einer Kom-

mune aufgewachsen. Wann genau bekam Musik in Ihrem Leben

diese große Bedeutung?

Haydn: Meine Mutter spielte Klavier, komponierte selbst und

sang auch – jedoch immer nur ihre eigenen Songs. Überhaupt

gehörte Musik seit meiner Kindheit zu meinem Leben. Als ich

sieben Jahre alt war, hatte ich einen Traum – darin konnte ich Geige

spielen. Am nächsten Tag besorgte mir meine Mom eine Geige

und schrieb einen Song für mich, der allerdings nur mit leeren

Saiten spielbar war, und ich so tatsächlich Musik machen konnte.

Normalerweise dauert es mehrere Jahre, damit man überhaupt

einen Ton aus einer Geige bekommt. Aber meine Mom hat mir

dabei wirklich geholfen.

KM: Ab wann wurde Musik für Sie mehr als ein Kinderspiel?

Haydn: Musik hat viel mit dem Ursache-Wirkungs-Prinzip zu

tun. Je mehr man übt, desto besser wird man. Begriffen habe

ich das, als ich 12 oder 13 Jahre alt war – im Kammermusik-

Camp an der Idyllwild School of the Arts. Dort gab es zwei

Mal in der Woche ein Klavierkonzert, bei dem ich in der ersten

Reihe saß und immer weinte, wenn der zweite Satz begann.

Bald wusste ich, was ich tun musste: Ich wollte genauso gut

spielen und dafür hart arbeiten. Eigentlich war das wie bei

den meisten Musikern: Du hörst ein Stück, das du liebst,

und willst es lernen. Damit begann es bei mir.

KM: Viele Jahre haben Sie mit außergewöhnlichen

Musikern gespielt, aber nie als Solokünstlerin. Wie ist

Ihnen diese Verwandlung gelungen?

Haydn: Damals gab es einen Punkt, an dem fühlte sich

jedes Solo für mich gleich an – egal in welchem Song und

mit welcher Band: Immer klang es nach ein und derselben

Melodie. Mein damaliger Freund öffnete mir die Augen und

sagte: „Du musst deine eigene Musik schreiben.“ Das habe

ich dann auch gemacht und schätzen gelernt. Damals trat

ich jede Nacht mit jemandem auf. Irgendwann war ich so

oft in diesen Clubs, dass mich eines Tages ein Clubbesitzer

fragte, was ich von einem eigenen Gig hielte. Es ging also

ganz langsam. Die Frage war nur, wie ich allein Clubs füllen

würde. Also spielte ich mit bekannten Bands und verteilte

danach Flyer für meine Soloshow. Langsam bekam ich Fans –

sogar Prominente kamen, um mich zu sehen. Damals begriff

ich, was eine gute Show ausmacht, und entwickelte mich

weiter. Und dann kamen auch die Musiklabels auf mich zu.

KM: Was bedeuten Ihnen Live-Auftritte? Wie wichtig sind

sie für Ihre Karriere?

Haydn: Ich konnte den Manager Herb Cohen sehr früh für

mich gewinnen, der bereits George Duke, Frank Zappa und

Tom Waits vertreten hat. Er hat mir gesagt: „Verschick keine

Demos. Sorg dafür, dass man dich live sieht.“ Aber der

Anfang war schwierig: Ich schrieb keine Popsongs, sondern

Stücke, weil meine Wurzeln im klassischen Bereich liegen.

Damals kannte ich die Regeln des Business noch nicht – und

heute will ich sie nicht akzeptieren. Ich mag es, Dinge auf

meine Weise zu tun. Als Atlantic mich unter Vertrag nehmen

wollte, habe ich trotzdem nicht Nein gesagt.

KM: War es schwierig, bei einem Label zu sein und sich

gleichzeitig in eine vollwertige Solokünstlerin zu verwan-

deln?

Haydn: Ja, denn ich befand mich in einem Teufelskreis.

Zehn Jahre lang musste ich die Regeln des Business befol-

gen, mein Handwerk lernen und mich verbessern. Mein

erstes Album ging aber trotzdem schief. Die Leute von Atlantic

versuchten, mich zu bevormunden, was ich mir aber nicht

gefallen ließ. Und dennoch blieb ich ein braves, gehorsames

Mädchen. Aber nach einem Gig mit Herbie Hancock vor ein

paar Jahren brach ich zusammen. Ich fand, dass ich nirgend-

wo dazupasste. Auch wenn ich mit Jazzmusikern spielte,

war ich einfach keine Jazzmusikerin. Und egal, ob Rock,

Jazz oder Pop – ich würde immer ein Fremdkörper bleiben.

Das brachte mich damals wieder aus dem Gleichgewicht.

Mein neues Album, Place Between Places, greift dieses Ge-

fühl auf. So fühlte ich mich vor 15 Jahren, aber auch heute,

weil ich immer noch am Beginn meiner Reise stehe.

KM: Sie hatten ein gutes Jahr: einen neuen Plattenvertrag,

TV-Auftritte, sogar hochrangige Gigs. Sind Sie eine Geschäfts-

frau?

Haydn: Es ginge nicht ohne Mitch Schneider von MSOPR,

er ist mein Kapitän. Am liebsten mache ich natürlich alles

selbst, aber im heutigen Musicbusiness bist du ohne Hilfe

verloren. Ein Label ist irgendwie wie ein Internet-Server, der

einem Platz einräumt. Man selbst muss nur noch die Musik

liefern. Und die macht man, weil man etwas zu sagen hat.

Die Frage ist nur, wie sehr man gehört werden will. Man

muss einfach das Beste daraus machen, mit vielen Musikern

zusammenarbeiten, alle Karten ausspielen – und bereit sein.

Und dankbar.

KM: Kürzlich sind Sie im Dodgers Stadium aufgetreten und

bei der „Tonight Show“. Wie kam es dazu?

Haydn: Dieser Gig kam zustande, als ich vor ein paar

Monaten auf einer Benefizveranstaltung auftrat. Eine Frau

kannte Frank McCourt, den Besitzer der Dodgers. Sie

mochte mich und sprach mich nach der Show an, ob ich

mir einen Gig dort vorstellen könnte.

In die „Tonight Show“ versuchte ich schon seit zwölf

Jahren zu kommen. Mitch Schneider machte es mir möglich.

Es kommt im Leben immer auf die Verbindung von Ereig-

nissen und Umständen an.

KM: Was empfehlen Sie anderen aufstrebenden Musikern?

Haydn: Das Wichtigste ist, einander zu unterstützen. Wenn

jemandem die Musik eines Künstlers gefällt, soll er ihn

weiterempfehlen. Ich selbst mache das ständig, denn nur so

können Veränderungen entstehen.

20 21

20

FACE TO FACE

Page 13: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

» What’s NeW » What’s NeW » What’s NeW » What’s NeW » » What’s NeW » What’s NeW » What’s NeW » What’s NeW » What’s NeW » What’s NeW » What’s NeW » What’s NeW

Kempinski Hotel Aqaba JordanPre-opening office: Kempinski Hotel Ishtar Dead SeaSwaimeh | Dead Sea Road JordanTel: +962 5 356 8888Fax: +962 5 356 [email protected] www.kempinski-aqaba.com

Grand Hotel KempinsKi HiGH tatras

The Grand Hotel Kempinski High Tatras

is more than an exclusive hideaway resort

with all the comfort 5 stars can offer. Occu-

pying a prime location, 1,351 metres abo-

ve sea level in the spectacular High Tatras

in Slovakia, the unique boutique hotel is

due to open in spring 2009. This grand old

building has been restored into a splendid

5-Star-Luxury-Hotel, offering discerning

guests the very best in year-round sports,

family entertainment and relaxation with

an extensive, 1,300 m2 Wellness & Spa

area. The hotel also offers state-of-the art

Kempinski will be adding yet another

property on the shores of the luscious

Red Sea – Kempinski Hotel Aqaba,

Jordan. An ideal resort for year-round

sunshine, Aqaba is a warm and invi-

ting city, fringed with palm trees. Set

in modern splendour against a stunning

meeting and conference facilities and is a

perfect place for weddings. Special opening

rates are available for the first guests in April

and May 2009. Das Grand Hotel Kempin-

ski High Tatras ist mehr als ein exklusives

Luxusresort mit allem, was 5 Sterne zu

bieten haben. Das Hotel liegt 1.351 Meter

über Meereshöhe in der atemberaubenden

Hohen Tatra in der Slowakei und soll im

Frühling 2009 eröffnet werden. Dieses

prächtige alte Gebäude wurde zu einem

hervorragenden 5-Sterne-Luxushotel um-

gebaut und bietet seinen anspruchsvollen

Middle Eastern backdrop, the hotel will

offer a vast array of outdoor and water-

based activities such as yachting, wind-

surfing, diving, snorkelling or simply re-

laxing by the pool. All complemented by

luxurious facilities fully equipped with

state-of-the-art technology.

Kempinski eröffnet ein weiteres Ho-

tel am traumhaften Roten Meer – das

Kempinski Hotel Aqaba in Jordanien. In

Aqaba scheint das ganze Jahr die Son-

ne. Die von Palmen umgebene Stadt ist

freundlich und einladend. Das hochmo-

derne Hotel vor atemberaubender orien-

talischer Kulisse bietet eine Vielzahl von

Outdooraktivitäten rund ums Wasser:

Segeln, Windsurfen, Tauchen, Schnor-

cheln oder auch einfach nur Relaxen am

Pool. All dies wird durch luxuriöse Ein-

richtungen auf dem neuesten Stand der

Technik abgerundet.

Grand Hotel Kempinski High TatrasKupelna 6 | 059 85 ŠtrbaŠtrbské Pleso | SlovakiaTel +421 52 3262 222Fax +421 52 3262 333reservations.hightatras@ kempinski.com www.kempinski-hightatras.com

KempinsKi Hotel aqaba Jordan

Gästen ganzjährig die besten Sportaktivi-

täten, Unterhaltungsprogramme für die

ganze Familie und Entspannungsmöglich-

keiten im 1.300m2 großen Wellness- und

Spa-Bereich. Außerdem verfügt das Hotel

über modernste Tagungs- und Konfe-

renzeinrichtungen und ist auch ideal für

Hochzeiten. Eröffnungsangebote sind im

April und Mai 2009 für die ersten Gäste

erhältlich.

The new Corvatsch Wing of Kempinski Residences.More space. More style.

Elegant residences ranging from 100–450 sqmRental agreement on a long-time basis5-star Kempinski service includedCompletion 2009

Kempinski Residences Plazza Paracelsus 2 7500 St. Moritz +41 (0)81 833 00 55 [email protected] www.kempinski-residences.ch

. . ..

Inserat_DU271008_210x297.indd 1 22.10.2008 14:31:09 Uhr

Page 14: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

In China the New Year is celebrated twice. Western

New Year’s Eve takes place on 31 December. The

New Year then starts on 1 January. Chinese New

Year‘s Eve, however, is celebrated on the night of

the first new moon between 21 January and 20

February. New Year’s Eve is probably the most

important family celebration throughout China.

Preparing for the event for weeks is supposed to

ensure the family’s prosperity and well-being for

the coming year. The Kitchen God is bribed with

an abundance of sweet dishes and cakes because

he reports people’s good and bad acts to the Jade

Emperor. By sweeping the house with bamboo

branches evil spirits are supposed to be chased

away. At nightfall on the night of New Year’s

Eve, the whole family goes for a walk together.

This is meant to draw bad memories from the

houses. The traditional fireworks were invented

in China. They were not meant to spread beauty

and happiness but to chase away the monster

Nien. Since the monster was afraid of noise, fire

and the colour red, the fireworks were used to

scare it away.

In China feiert man zweimal

Silvester. Das westliche Silvester

findet am 31.12. statt. Auch

gezählt wird das neue Jahr ab

dem 01.01. Das chinesische

Neujahrsfest wird jedoch in der

ersten Neumondnacht zwischen

dem 21.01. und dem 20.02. gefeiert.

Neujahr ist das wohl wichtigste Familien-

fest in China. Durch wochenlange Vor-

bereitungen soll sichergestellt werden, dass

es der Familie auch im neuen Jahr

gut geht. Der Küchengott wird mit

Unmengen an süßen Speisen und

Kuchen bestochen, weil er dem Jadekaiser

New Year‘S eVe Package | Indulge yourself

and your family at the boutique and unique Commune

by the Great Wall Kempinski Hotel Beijing from RMB

2,188 per room per night. Please find all details about

the New Year‘s Eve Package on www.kempinski-

greatwall.com

Emperor. By sweeping the house with bamboo

branches evil spirits are supposed to be chased

away. At nightfall on the night of New Year’s

Eve, the whole family goes for a walk together.

This is meant to draw bad memories from the

houses. The traditional fireworks were invented

in China. They were not meant to spread beauty

and happiness but to chase away the monster

Nien. Since the monster was afraid of noise, fire

and the colour red, the fireworks were used to

scare it away.

ersten Neumondnacht zwischen

dem 21.01. und dem 20.02. gefeiert.

Neujahr ist das wohl wichtigste Familien-

fest in China. Durch wochenlange Vor

bereitungen soll sichergestellt werden, dass

es der Familie auch im neuen Jahr

gut geht. Der Küchengott wird mit

Unmengen an süßen Speisen und

Kuchen bestochen, weil er dem Jadekaiser

Celebrating the new Year in China

RegaRdless of time zone, midnight on decembeR 31st means celebRation! Join us on a culinaRy JouRney aRound the woRld and dis-coveR how otheR countRies heRald in the new yeaR. unabhängig von den zeit-zonen wiRd am 31. dezembeR um mitteRnacht gefeieRt. begleiten sie uns auf dieseR kulinaRischen weltReise und leRnen sie silvesteRbRäuche aus alleR welt kennen.

über alle guten und bösen Taten der Menschen berichtet.

Durch das Fegen mit Bambuszweigen sollen böse Geister

aus den Häusern vertrieben werden. Bei Anbruch der

Dunkelheit vor der Neujahrsnacht geht die gesamte Familie

geschlossen spazieren. So sollen die bösen Erinnerungen aus

der Vergangenheit aus den Häusern gelockt werden. Das

traditionelle Feuerwerk wurde in China erfunden. Es diente

nicht der Freude und der Schönheit, sondern der Vertreibung

des Monsters Nien. Da das Monster Angst vor Lärm, Feuer

und roter Farbe hatte, wurde das Feuerwerk eingesetzt, um

es zu verscheuchen.

western Culturemeets india

24 25

WINING & DINING | HAPPY NEW YEAR 2009

Jiaozi – raVioli | According to a popular myth, the ravioli are

formed like shoe-shaped gold or silver bars, which used to be the means

of payment of the higher social classes. By eating ravioli on New Year’s

Eve you ask for wealth and an upturn in the New Year. Some Chinese

people also compare the Jiaozi to the soul: simple on the outside, varied

within. Like many things in China, preparing Jiaozi is a family

affair. Together the dough is kneaded, rolled out and filled. The ravioli

themselves are normally made of flour. The filling is usually made of

meat and vegetables, but peanuts, sweets and dates may also be used.

This symbolizes a long life, happiness and good health. According to the

tradition, the ravioli should be eaten at exactly 12 o’clock midnight on

New Year’s Eve to celebrate the family gathering and to wish happiness

and good luck for the future.

New Year’s Eve didn’t

really use to be celebrated

in India, as the majority of

the population are Hindus.

Only 2% are of Christian

belief. Since the 1990s

however, celebrating New

Year’s Eve is becoming

increasingly popular. The

wealthy middle classes

are drawn to the Western

ways of life and it is

fashionable to have a party on New Year’s

Eve. However, there aren’t really any New

Year’s Eve traditions as of yet. There may be

fireworks, but shortly after midnight the

spectacle is over. Celebrating New Year’s Eve

is a symbol for India’s boom, the opening of

the country towards the Western world and

the adoption of its customs.

Silvester wurde in Indien eigentlich nicht gefei-

ert, da die Mehrzahl der Inder hinduistischen

Glaubens ist. Nur 2 % der Bevölkerung

sind Christen. Seit den 1990iger Jahren aber

erfreut sich das Feiern des Silvesterfestes

größerer Beliebtheit in der Bevölkerung.

Die gut verdienende Mittelschicht hat einen

Drang zum westlichen Lebensstil und es gilt

als „hip“, wenn man zu Silvester eine Party

feiert. Allerdings gibt es noch keine wirk-

lichen Silvester-Traditionen. Es werden zwar

Raketen in die Luft geschossen, aber kurz

nach Mitternacht ist das Silvesterspektakel

auch schon vorüber. Das Silvesterfest steht

eher symbolisch für den Boom Indiens, das

Öffnen für den Westen und die Annahme der

Bräuche.

CHINA INDIA

Page 15: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

BMW Ef cientDynamicsWeniger Emissionen. Mehr Fahrfreude.

1103_KM_F2_O_420x297.indd 2-1 03.11.2008 15:57:03 Uhr

Page 16: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

An exciting city. A glamorous hotel. A wild

chef. A terrific menu. Amazing entertainment.

And you want to celebrate New Year’s Eve

somewhere else? Hamburg is one of the most

exciting cities in Germany and offers its

visitors a unique range of entertainment. Here

everyone will find their

paradise: The event list

ranges from celebration of

food and drink, music, the-

atre, sporting events and

handicrafts to numerous

fringe events that provide

entertainment for all ages.

Inseparably linked to the

city’s history and social

life is the Hotel Atlantic

Kempinski, one of the

world‘s leading hotels.

For nearly 100 years, the

Grand Hotel has not only

been a temporary home

for discerning travellers, but also the host of

unforgettable grand society events.

On May 2, 1909, the first thrilling Gala

Dinner was held at the Hotel Atlantic

and innumerable events have followed.

Passengers with bookings on famous luxu-

ry ocean liners celebrated their last days in

Europe at the Atlantic before leaving for

America. Celebrate your last evening of the

year with us and experience the legendary

ball tradition of the Hotel Atlantic.

As famous as the ball tradition of the

Hotel Atlantic, as exquisite and imaginative

is the 4-course gala menu by our Executive

Chef Sven Büttner. He is one of 13 mem-

bers of the fashionable association of chefs

“Die jungen Wilden” (The young rebels) with

Hamburg ist eine der aufregendsten Städte

Deutschlands und bietet eine einzigartige Viel-

falt an Aktivitäten, die von Szenegängern und

Kulturinteressierten gleichermaßen geschätzt

werden. Das Hotel Atlantic Kempinski, liebevoll

als »Weißes Schloss an der Alster« bezeichnet,

gehört ebenso zu Ham-

burg wie unvergessliche

Musical- und Theater-

abende, das bunte Trei-

ben im Vergnügungs-

viertel St. Pauli, der

Michel oder der beein-

druckende Hafen.

Seit der Eröffnung im

Jahre 1909 trifft sich im

Hotel Atlantic die feine

Gesellschaft aus ganz

Europa, bevor sie weni-

ge Tage später mit den

großen Luxuslinern von

Hamburg aus Amerika

und die Welt entdeckt. Glanzvolle Ballnächte

im Hotel Atlantic verzaubern seitdem Gäste aus

aller Welt und eine ganze Stadt. Lassen Sie mit

uns die legendäre Balltradition aufleben und

erleben Sie einen Silvesterabend voller Glamour

und Lebensfreude.

Beginnen Sie den letzten Abend des Jahres mit

einem Glas Champagner und lassen Sie sich

von Küchenchef Sven Büttner und seinem Team

verwöhnen. Als Mitglied der viel beachteten

Köche-Vereinigung „Die Jungen Wilden“ mit dem

Motto „Anders. Jünger. Wilder.“ ist Sven Büttner

für seine ausgefallenen und fantasievollen Krea-

tionen bekannt.

An diesem besonderen Abend erwartet Sie

ein fantasievolles 4-Gänge-Menü: von Atlantic

Hummer an Salat von rosa Pfeffer und Mango,

In Russia, December 31 is the most important holiday; it has even more significance than Christmas,

which is celebrated after New Year’s Eve. Due to the many different time zones, New Year’s Eve

can be celebrated in Russia 11 times. It is important to put up the pine tree, the “Jolka”, on the day

of New Year’s Eve. People cook together, decorate the tree and prepare for this important evening.

On New Year’s Eve everyone is congratulated and receives presents. Only children get presents

for Christmas, which is celebrated on January 7. Children traditionally dress up on New Year’s

Eve. In the evening, you must be careful when you go outside. Homemade fireworks, so-called

“bombotschki” (little bombs) are fired off. In Russia, melted wax is poured, which then sets into

figures – a tradition very similar to the one of dropping molten lead into water. The future is then

interpreted according to the shadows of the figures. Caviar is of exceptional importance in

Russian cuisine. On New Year’s Eve it is mostly eaten in combination with Vodka.

The very mild Beluga Caviar is the most precious kind of caviar. It is harvested

from the European Beluga sturgeon and measures 3.5 mm in diameter and

the light to dark grey coloured eggs are covered with a thin skin.

Der 31. Dezember ist in Russland der wichtigste weltliche Feiertag, er hat

mehr Bedeutung als Weihnachten, das nach Silvester gefeiert wird. Durch

die vielen Zeitzonen kann man in Russland elf Mal Silvester feiern. Wichtig

ist das Aufstellen des Tannenbaumes, der „Jolka“, am Silvestertag. Gemeinsam

wird gekocht, geschmückt und alle Vorbereitungen für den wichtigen Abend werden

getroffen. An Silvester bekommen alle Glückwünsche und Geschenke. An Weihnachten, das am

07. Januar gefeiert wird, werden nur die Kinder bedacht. Es ist Tradition, dass sich die Kinder an

Silvester verkleiden. In der Silvesternacht ist auf den Straßen Vorsicht geboten. Selbst gemachte

Feuerwerke, sogenannte „bombotschki“ („kleine Bomben“), werden gerne in die Luft geschossen.

Ähnlich unserem Bleigießen wird in Russland geschmolzenes Wachs ausgegossen, das zu Figuren

erstarrt. Aus den Umrissen der Figuren wird dann die Zukunft interpretiert. Der Kaviar hatte

und hat eine außergewöhnliche Bedeutung in der russischen Küche. Zu Silvester wird er meist

in Kombination mit Wodka verzehrt. Der sehr milde Beluga-Kaviar ist die edelste Kaviarsorte.

Er stammt vom Europäischen Hausen (Belugastör), misst einen Durchmesser von 3,5 mm und die

hellgrauen bis anthrazitfarbenen Eier sind mit einer dünnen Haut überzogen.

Deluxe New Year’S Package | The New Year holiday season in St Petersburg

is a very special time of year and it is a time when the city has an atmosphere every

bit as romantic and exciting as the time when St Petersburg was the capital of Imperial

Russia. Price: RUR 74,300 (appr. EUR 2009) per 2 persons per two nights (incl. VAT).

For more information please visit www.kempinski-saintpetersburg.com

interpreted according to the shadows of the figures. Caviar is of exceptional importance in

Russian cuisine. On New Year’s Eve it is mostly eaten in combination with Vodka.

ist das Aufstellen des Tannenbaumes, der „Jolka“, am Silvestertag. Gemeinsam

WINING & DINING | HAPPY NEW YEAR 2009

28 29

Hamburg ist eine der aufregendsten Städte

Deutschlands und bietet eine einzigartige Viel-

falt an Aktivitäten, die von Szenegängern und

Kulturinteressierten gleichermaßen geschätzt

werden. Das Hotel Atlantic Kempinski, liebevoll

als »Weißes Schloss an der Alster« bezeichnet,

gehört ebenso zu Ham-

burg wie unvergessliche

Musical- und Theater-

abende, das bunte Trei-

ben im Vergnügungs-

viertel St. Pauli, der

Michel oder der beein-

Seit der Eröffnung im

Jahre 1909 trifft sich im

Hotel Atlantic die feine

Gesellschaft aus ganz

Europa, bevor sie weni-

ge Tage später mit den

großen Luxuslinern von

Hamburg aus Amerika

und die Welt entdeckt. Glanzvolle Ballnächte

im Hotel Atlantic verzaubern seitdem Gäste aus

aller Welt und eine ganze Stadt. Lassen Sie mit

uns die legendäre Balltradition aufleben und

erleben Sie einen Silvesterabend voller Glamour

Beginnen Sie den letzten Abend des Jahres mit

einem Glas Champagner und lassen Sie sich

von Küchenchef Sven Büttner und seinem Team

verwöhnen. Als Mitglied der viel beachteten

Köche-Vereinigung „Die Jungen Wilden“ mit dem

Motto „Anders. Jünger. Wilder.“ ist Sven Büttner

für seine ausgefallenen und fantasievollen Krea-

An diesem besonderen Abend erwartet Sie

ein fantasievolles 4-Gänge-Menü: von Atlantic

Hummer an Salat von rosa Pfeffer und Mango,

29

new Year’s eve ball “ the legend is alive”

“ the Year will be as it begins On new Year’s eve!”

New Year‘s Eve Menu 20008/2009

luxus vorspeisenetagere Étagère with various entrées

***atlantic hummer an salat

von rosa Pfeffer und mango Atlantic lobster with pink pepper and mango

gänselebergugelhupf in sauternesgelée mit apfel-honigsalat

Gugelhupf of foie gras with Sauternes jelly and apple-honey salad

tranche vom baliklachs mit gurkensauerrahm und Kaviar

Tranche of Balik salmon with cucumber sour cream and caviar

***Filet vom nordseesteinbutt

auf getrüffeltem Kartoffelschaum mit thaispargelbündchen und Champagnervelouté

Fillet of North Sea halibut on truffle-scented potato spume with Thai asparagus

and Champagne-velouté

***medaillon vom rinderfilet mit steinpilz- Kräuterkruste an rotweinschalotten mit

Kohlrabi-gemüsetörtchen und Polentagemüse Medallion of fillet of beef with porcini crust

on red wine-braised shallots and vegetable pie with polenta waffle

***variation von der valrhona-schokolade

mit glasierter banane und Passionsfrucht Variation of Valrhona chocolate

with glazed banana and passion fruit

GERMANYRUSSIA

Page 17: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Rathäuser verteilen meistens Sekt und

Weintrauben. Bevor man um zwölf Uhr

auf das neue Jahr anstößt, darf man nicht

vergessen, einen goldenen Ring ins Glas

zu werfen. Dieser Brauch soll zu Reichtum

führen. Um das Liebesglück zu unterstüt-

zen, tragen viele Spanier und Spanierinnen

rote Unterwäsche.

What do you need for a New

Year’s Eve celebration in Spain?

Twelve grapes, champagne,

a golden ring and red under-

wear. You need the grapes

for the tradition of eating lucky

grapes. For each of the twelve

strokes at midnight you must eat

one grape. While you are doing

this you should make a wish.

At the twelfth stroke of the

clock all grapes must be eaten or the New

Year will bring bad luck. The strokes of

reference are those of the Madrid town

hall. Each one resonates for three seconds

instead of just for one. Hence

the countdown starts at

36 seconds to midnight to

avoid the danger of people

suffocating from the

grapes. Many Spanish

people go to the town halls

and church squares in their

towns. Mostly the town halls distribute

champagne and grapes. Before toasting

the New Year at 12 o’clock it must not be

forgotten to drop a golden ring into the

salud, amOr Y Pesetas

New Year‘S eVe gala | Join the New Year’s festivities at the Kempinski Hotel Bahía Estepona – we

will celebrate the end of 2008 with a flamboyant Venetian Masked Ball, including a sumptuous 6-course

gala menu with Italian flavours, magnums of our finest wines and champagnes, exotic masks and costumes,

entertainment throughout the evening and a breathtaking fireworks display to accompany the traditional

grape ceremony on the twelve strokes of midnight. The preferred dress code is black tie/gala attire, the

hotel will have a selection of Venetian masks, plumes, and other items for guests to combine with their

evening gowns as well as amenities, gifts and surprises throughout the night. Prices start at EUR 1,067.90 for

double occupancy including VAT. Prices start at EUR 630.25 for single occupancy including VAT. For further

information please visit www.kempinski-spain.com

glass. This tradition is supposed to bring

wealth. In order to be lucky in love, many

Spanish men and women wear red under-

wear.

Was braucht man für einen Silvesterabend

in Spanien? Zwölf Weintrauben, Sekt, einen

goldenen Ring und rote Unterwäsche. Die

Weintrauben brauchen Sie für den Brauch

des Glückstrauben-Verzehrens. Zu jedem

der zwölf Glockenschläge um Mitter-

nacht muss eine Traube gegessen werden.

Dabei sollte man sich etwas wünschen.

Die Weintrauben müssen bis zum zwölften

Glockenschlag verzehrt werden, da an-

sonsten Unglück für das kommende Jahr

zu erwarten ist. Man richtet sich nach

den Glockenschlägen des Madrider

Rathauses. Dabei hallt ein Glocken-

schlag drei Sekunden anstatt nur einer.

Der Countdown wird also 36 Sekun-

den vor Mitternacht eingeläutet, um der

Gefahr des Erstickens beim Traubenessen

vorzubeugen. Viele Spanier begeben sich

zu den Rathäusern und Kirchplätzen ihrer

Stadt. Dort wird ein buntes Feuerwerk in

die Luft geschossen und viel geknallt. Die

SPAINGERMANY

WINING & DINING | HAPPY NEW YEAR 2009

31

the motto “Different. Younger. Wilder.”, and well known in the German

top gastronomy for its unusual creations.

After a glamorous champagne reception, Sven Büttner and his team

enchant you with a successful blend of selected entrées, followed by

Atlantic lobster with pink pepper and mango, North Sea halibut

on truffle-scented

potato spume, medallion of fillet

of beef with porcini crust and a delicious variation of

Valrhona chocolate. At midnight, another culinary highlight awaits you,

when Sven Büttner once again proves his talent by providing a delicious

midnight buffet.

The staggering culinary offerings are accompanied by an extraordinary

gala band and a DJ in the Atlantic Bar, transforming the night into a

über Nordseesteinbutt auf getrüffeltem

Kartoffelschaum und Medaillon vom

Rinderfilet mit Steinpilz-Kräu-

terkruste bis hin zu einer

Variation von der Valrhona

Schokolade – ein Genuss für

Augen und Gaumen.

Die kulinarischen High-

lights des Abends werden

von einem einzigartigen Unter-

haltungsprogramm begleitet. Eine

Galaband in den Festsälen sowie ein DJ in der Atlantic Bar laden zum

Tanz. Der exklusive Showact um Mitternacht bringt Sie schwung-

voll in das nächste Jahr und stimmt Sie ein auf eine noch lange nicht

endende Ballnacht.

timeless event and inviting everyone to dance. Our two hosts guide you

through the glamorous entertainment programme and a special show

act at midnight will ensure your have an elated start to the New Year.

A top soul-jazz singer is to headline this year’s New Year’s Eve Ball at

the Hotel Atlantic.

This night is not a night to sleep, but one to enjoy unforgettable moments.

Nearly 100 years of ball tradition characterize the

Hotel Atlantic Kempinski Hamburg. Do you really

want to celebrate the New Year anywhere else?

New Year‘S eVe Package | A two-night stay in one of our double rooms including our Atlantic breakfast buffet

| Tickets for the New Year’s Eve Ball including champagne reception (beginning: 6.30 pm), 4-course gala menu,

selected beverages | Entertainment with gala band, dance, DJ at the Atlantic Bar, show programme, midnight buffet

| Relaxing hours in our wellness area and fitness facilities | EUR 549 per person in a Superior Double Room, EUR 599

per person in a Deluxe Double Room, EUR 639 per person in a Junior Suite. This offer is bookable upon request and

availability from December 30, 2008 – January 1, 2009 or from December 31, 2008 – January 2, 2009. Information

and reservation directly via phone +49 40 2888 823 or via e-mail to [email protected]

What do you need for a New

Year’s Eve celebration in Spain?

Twelve grapes, champagne,

a golden ring and red under-

wear. You need the grapes

for the tradition of eating lucky

grapes. For each of the twelve

strokes at midnight you must eat

one grape. While you are doing The word “Silvester” (New Year’s Eve) is derived from the Latin word “Silva” and means „man of the forest“. Today’s meaning of the word originated in 1582 when, according to the Georgian reform of the calendar, the end of the year was moved to the day Pope Silvester I. died (December 31, 335).

Silvester stammt vom lat. Silva und bedeutet übersetzt „Waldmensch“. Die Assoziation mit dem Namen Silvester entstand 1582, da nach der gregorianischen Kalenderreform das Ende des Jahres auf den Todestag des Papstes Silvester I. († 31. Dezember 335) verlegt wurde.

von einem einzigartigen Unter-

haltungsprogramm begleitet. Eine

of beef with porcini crust and a delicious variation of

Valrhona chocolate. At midnight, another culinary highlight awaits you,

über Nordseesteinbutt auf getrüffeltem über Nordseesteinbutt auf getrüffeltem

Kartoffelschaum und Medaillon vom

Rinderfilet mit Steinpilz-Kräu-

terkruste bis hin zu einer

Variation von der Valrhona

Schokolade – ein Genuss für

Augen und Gaumen.

lights des Abends werden

haltungsprogramm begleitet. Eine

über Nordseesteinbutt auf getrüffeltem

Kartoffelschaum und Medaillon vom

Rinderfilet mit Steinpilz-Kräu-

von einem einzigartigen Unter-

haltungsprogramm begleitet. Eine

Page 18: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

The Many faceTs of Die vielen GesichTer von

While the official history of swarovski begins with Daniel swarovski setting up a cutting

and polishing factory in austria, the real story begins one generation before in Bohemia.

The region was a world leader in glass and crystal production and Daniel’s father was a

highly respected and sought-after crystal cutter. inspired by his father’s skill and dedication

to perfection, Daniel entered the family business and completed his apprenticeship by the

age of 21.

Die offizielle Geschichte swarovskis beginnt, als Daniel swarovski in Österreich ein Glas-

schneide- und Polierunternehmen gründet. Die echte Geschichte beginnt jedoch schon eine

Generation zuvor in Böhmen. Die region war weltweit führend auf dem Gebiet der Glas- und

Kristallproduktion und Daniels vater war ein hoch angesehener und gefragter Kristallschnei-

der. von den fähigkeiten seines vaters und dessen Perfektionismus inspiriert, trat Daniel in

das familienunternehmen ein und begann im alter von 21 Jahren dort seine lehre.

32 33

Art & Culture

Page 19: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

WERNER SCHERER • MÜNCHENPlatzl 5

(Maximilianstrasse)80331 München

Telefon +49 (89) 22 18 24Telefax +49 (89) 22 49 91

[email protected]

WERNER SCHERER • BERLINUnter den Linden 77im Hotel Adlon10117 BerlinTelefon +49 (30) 22 67 98 93Telefax +49 (30) 22 67 98 [email protected]

EXCLUSIVE SHOPS

Luxury Men’s Fashionindividual style since 1951

Page 20: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

1883 kommt es auf der Internationa-

len Elektrizitätsausstellung in Wien

zu einem Wendepunkt in seinem Leben.

Dort traf er Thomas Edison, der als einer der genialsten

Erfinder der Geschichte angesehen wird. Das Potenzial der

Elektrizität faszinierte Daniel und er begann, eine Maschine

zur Unterstützung des arbeitsintensiven Vorgangs des Schnei-

dens und Polierens zu entwickeln. Neun von Versuchen und

Fehlern gezeichnete Jahre später war Daniel Swarovski mit

seiner Erfindung zufrieden und ließ diese patentieren. Die

Maschine verringerte nicht nur maßgeblich den physischen

Arbeitsaufwand, sondern perfektionierte auch die Schnei-

detechnik an sich. Die Erfindung war ein wirklicher Durch-

bruch und läutete ein neues Zeitalter für vielfältig geschlif-

fene Juwelen und Kristallprodukte ein.

Mit seiner elektrischen Schneide- und Poliermaschine aus-

gestattet, zog Daniel nach Wattens in den Tiroler Alpen. Er

und seine Partner hatten nach einem neuen Unternehmens-

standort gesucht und Wattens erwies sich hierfür als ideal:

nicht nur aufgrund seiner hervorragenden Lage an den wich-

tigen Handelsstraßen zu den großen Modemärkten in Italien

und Frankreich, sondern auch wegen des zur Generierung

von Hydroelektrizität notwendigen Wassers, das im Überfluss

vorhanden war.

Daniels Söhne Wilhelm, Fredrich und Alfred traten dem Un-

ternehmen 1908 bei und begannen mit den Experimenten,

die schlussendlich zur Kreation der hoch angesehenen und

optisch makellosen Glaskristalle führen sollten.

Das Unternehmen ist ein Familienunternehmen geblieben

und Mitglieder der Familie Swarovski in der vierten und

fünften Generation führen nun ein weltweites Großunter-

nehmen, das um die 22.000 Menschen beschäftigt. Neben

der Mode- und Kristallwarenindustrie spielt Swarovski auch

in vielen anderen Bereichen eine große Rolle, Designar-

chitektur und -beleuchtung, Verzierungen, Präzisionsoptik,

Schmuck, Industriewerkzeug und Reflektionstechnologie

miteingeschlossen.

Did you know?· Dorothy’s shoes in the Wizard of Oz were covered in crystals supplied by

Swarovski.

· The crystals encrusting the dress worn by Marilyn Monroe when she sang ‘Happy Birthday’ to JFK were too.

· The Tyrolit division responsible for abrasive cutting tools was spawned by equipment shortages during WWI.

· The star that tops the Rockefeller Centre Christmas tree in New York was created by Swarovski. It is 9 foot in diameter and weighs 550 pounds!

· The famous swan logo synonymous with Swarovski was introduced in 1988. For almost a cen-tury before that, the logo had been the edelweiss flower.

A major turning point in his life occurred in 1883 while visi-

ting the International Electrical Exhibition in Vienna. It was

here that he met Thomas Edison – considered one of history’s

most brilliant inventors. The potential of electricity fascina-

ted Daniel and he set about designing a machine that could

aid the labour-intensive cutting and polishing process. Nine

years of trial and error later, Daniel Swarovski was satisfied

with his design and a patent was granted. The machine not

only drastically reduced the amount of physical effort re-

quired, it also perfected the cutting itself. The invention was

a genuine breakthrough and it heralded in a new age for mul-

tifaceted gems and crystal products.

Armed with the electric cutting and polishing machine, Dani-

el moved to the town of Wattens in the alps of Austrian Tyrol.

He and his partners had been searching for a new location to

set up a factory and Wattens proved perfect. Not only was it

ideally located near strategically important trade routes to the

major fashion markets in Italy and France, but the abundant

water supply was just what they needed to start producing

hydroelectricity.

Daniel‘s sons Wilhelm, Fredrich and Alfred joined the com-

pany and in 1908 they began the experiments that ultimately

led to the creation of the company’s highly prized optically

flawless glass crystal.

The business remains a family af-

fair with the 4th and 5th generation

Swarovskis overseeing an interatio-

nal company that employs some 22,000

people. Aside from the fashion and cry-

stal ware industries, Swarovski is a major

player in many other fields including

designer architecture and lighting,

ornament production, precision

optics, jewellery, industrial tooling

and reflection technology.

36 37

Art & Culture

Page 21: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Luxury FOr the FeWSuIte LIVING

Feeling a million bucks emirates Palace Abu Dhabi

SUITE LIVINGLuxury FOr the FeW

Emirates Palace Abu Dhabi – Feeling a million bucks

Staying in luxury hotels is always an enjoyable experience to say the least. The exclusive ambience, the attentive service and the comprehensive facilities to name but a few of the reasons. Be that as it may, those who regularly stay in 5 star hotels are seldom given cause to raise their heads from the proverbial lap of luxury and take a good look around. The Emi-rates Palace is different. One doesn’t even have to enter the hotel to know they’ve arrived somewhere special. The towering arches of Ara-bian architecture, the kilometre long private promenade overlooking the sparkling waters of the Gulf – it truly is magnificent. Once inside its cool palatial walls, the affect is even more dazzling – dare we say ‘humbling’. What people considered the lap of luxury suddenly feels like a bony knee in comparison. One thing is certain – this place is more than just another first class hotel!

The old saying ‘last but not least’ just doesn’t quite fit the bill when introducing the Emirates Palace as the setting for the SUITE LIVING section of this, the last issue of the Kempinski Magazine for 2008. Our editor in chief, Susanne Barth, told the team what she wanted and they didn’t disappoint. Directed by Albert Wasl and shot by sought-after Munich photographer Gary Engel, this SUITE LIVING features models wearing sensational outfits and beautiful accesso-ries chosen by the enVogue agency in Dubai. We hope the images inspire our readers to visit Abu Dhabi soon, or bring back fond memo-ries for those who’ve already enjoyed the privilege.

Emirates Palace Abu Dhabi – Feeling a million bucks

Wenn man viele Länder bereist und das große Glück hat, häufig in Lu-xushotels wohnen zu dürfen, ertappt man sich dabei, nicht mehr ganz so euphorisch auf Anhieb das Ambiente wahrzunehmen, wie zu früher. Ein Besuch im Emirates Palace ist für diesen Anflug von nachlassender Auf-merksamkeit ein echter Neustart der Sinne und der Wahrnehmung. Bereits die Auffahrt zum Palast und der herzliche Empfang von Mitarbeitern, deren Kleidung viel zu schade für den Begriff Uniform ist, öffnet einem die Augen, die vom rund 6-stündigen Flug aus Europa noch leicht müde sind. Steht man erst einmal unter der riesigen Kuppel des Grand Dome, weiß man, dies ist in der Tat ein ganz spezieller Ort und defintiv nicht nur ein Luxuhotel. Wir sind stolz darauf, dass wir diesen Palast als Bühne für unser Suite Living nut-zen durften, um damit diese letzte Ausgabe des Jahres 2008 zu bereichern. Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Blättern durch dieses Special und freuen uns, wenn Ihnen die Bilder gefallen. Genießen Sie ein grandioses Ambiente, sensa-tionelle Kleider, glitzernde Juewelen und die faszinierende Ausstrahlung von begeisterten Models, geplant und vorbereitet von Ihrem Kempinski Magazin Team unter der redaktionellen Leitung von Susanne Barth, ausgestattet von der Agentur enVogue aus Dubai und in Szene gesetzt von Fotograf Gary En-gel aus München unter der Regie von Albert Wasl.

Page 22: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

SSuite Living | eMiRAteS PALACe ABu DHABi

Dear Reader, dear Guest,

Since its opening in 2005, this unique

palace-hotel and official government guest

residence has staged numerous important

events. These include summit meetings

of the oil-producing Gulf states, royal

visits, international state visits, concerts,

art exhibitions and trade fairs. This is our

first designer fashion shooting and we did

not hesitate to open the palace doors for

this issue of SUITE LIVING.

This is a special place as you can see

from the photos. Wonderful clothing, fa-

bulous accessories, beautiful jewellery and

the enjoyment of life’s

finer things are nowhere

more at home than here

at the Emirates Palace.

SUITE LIVING success-

fully captures all of this

and we hope you too

can relax here between

glamour and gold soon.

I would like to take this

opportunity to stress that

the scale and opulence of

the palace are only part of the experience.

The friendly professionalism and tireless

attentiveness of our entire staff ensure

all of our guests feel like royalty. Come to

the UAE and stay at one of the few places

in the world that prompts even the most

seasoned first class travellers to take pho-

tos. Welcome to Abu Dhabi – welcome to

the Emirates Palace.

With warm regards,

Hans Olbertz

General Manager

Sehr geehrte Leser, verehrte Gäste,

seit seiner Eröffnung im Jahr 2005 war

dieses einzigartige Palast-Hotel und of-

fiziell Gästehaus der Regierung von Abu

Dhabi Bühne für zahlreiche Top-Events

wie dem Gipfeltreffen der Öl-fördernden

Golfstaaten, Besuche von Königshäusern

und Staatsgästen aus aller Welt, Konzerte,

Kunstausstellungen und Messen. In der Tat

hatten wir jedoch bisher noch keine Foto-

produktion mit Mode von Top-Designern

und so haben wir keine Sekunde gezögert,

die Türen des Emirates Palace für diese

Ausgabe von SUITE LIVING zu öffnen.

Wir freuen uns, Ihnen

mit einem gelungenen

Mix aus erstklassigen

Modefotos und Bildern

unseres Hauses einen

Einblick zu gewähren

und möchten Sie mit

diesem Beitrag inspi-

rieren, selbst zwischen

Glamour und Gold im

Emirates Palace zu fla-

nieren. Dabei liegt es

mir ganz besonders am Herzen, Ihnen zu

versprechen, dass Sie nicht nur beein-

druckt von der Opluenz und Größe des

Palastes sein werden, sondern ebenso von

der außergwöhnlichen Aufmerksamkeit

und Hilfsbereitschaft unserer Mitarbeiter.

Fühlen Sie sich wie König oder Königin und

genießen Sie die kulinarische Vielfalt und

ein allumfassendes Wohlfühl-Angebot,

das Sie in diesem Arrangement nirgendwo

sonst auf dieser Welt finden.

Page 23: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Jeanice (left) | Alberta Ferreti Emerald Silk Dress, Chamak Green Emerald Bracelet and Earrings (Harvey Nichols Dubai)

Vanessa (right) | Alexander McQueen Fench Navy and Blush Silk Drape Dress (Harvey Nichols Dubai)

Suite Living | eMiRAteS PALACe ABu DHABi

Page 24: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

The final touches are being put on the script for the new filming of the James Bond classic: GOLDFINGER.Just kidding. While many will argue that Sean Connery is a genuine one of a kind and the benchmark by which all others are measured, the same can be said of the Emirates Palace. If they ever do decide to re-shoot it and are looking for a set location with an abundance of gold, we know which hotel will be at the top of their list …

Würde der James Bond Klassiker Goldfinger noch einmal gedreht, stünde der Emirates Palace als Drehort sicher ganz oben auf der Liste. Nirgendwo sonst erhält große Mode einen wertvolleren Rah-men, als im hoheitlichen und offiziellen Gästehaus der Vereinten Arabischen Emirate.

GOLD FINGER

Suite Living | eMiRAteS PALACe ABu DHABi

Vanessa | leona Silk Chiffon Dress (Coast @ Debenhams), Claudia Lobao Neck chain and Earrings, Swarovski Clutch by Rodo (Harvey Nichols Dubai)

Page 25: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Vanessa | Anna Sui Black Lace Swing Dress (Ginger & Lace), Rodo Black Satin and Swarovski

Clutch, Erickson Beamon Chandelier Earrings and Phillip Audibert Bracelet (Harvey Nichols Dubai)

Suite Living | eMiRAteS PALACe ABu DHABi

Vanessa | Doo-Ri Black and Navy Cocktail Dress (Harvey Nichols Dubai), Tarina Tarantino Pearl and Crystal Necklace (Ginger & Lace)

Nick | Jil Sander Shirt, Jil Sander Leather Jacket (Harvey Nichols Dubai)

Jeanice | Meghan Silk top (Ginger & Lace), Claudia Lobao Earrings (Harvey Nichols Dubai)

Page 26: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Versace JewelleryHer | Dress: Strenesse | Bag: Prada |

Watch: Burberry | Shoes: Versace

Him | Jacket: Zegna | Shirt: Hugo Boss |

Sunglasses: Versace | Shoes: Versace |

Jeans: René Lezard | Bag at the Back: Bally

Everything from Ludwig Beck, Munich

A wonder to behold for all who pass through its magnificent arches – the senses shift into over-drive as they are treated to an extraordinary and unforgettable experience. Inhale the tranquil air of luxury that fills the lungs and floods the mind. This is more than accom-modation – this is SUITE LIVING.

Unvergessliche Erlebnisse erwarten diejenigen, die diesen zauberhaften Ort betreten. Ein Ort, an dem Märchen zum Leben er-wachen. Jeder Winkel in diesem Paradies versprüht eine Aura von Luxus, der eines Königs würdig ist.

MAGNI FICENT

Suite Living | eMiRAteS PALACe ABu DHABi

Page 27: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Suite Living | eMiRAteS PALACe ABu DHABi

Nick | Armani Tuxedo, Shirt and Tie

(Harvey Nichols Dubai)

Page 28: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Suite Living | eMiRAteS PALACe ABu DHABi

Nick | Oswald Boateng French Navy Pinstripe Suit , Oswald Boateng White Shirt and Tie (Harvey Nichols Dubai)

Page 29: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Versace JewelleryHer | Dress: Strenesse | Bag: Prada |

Watch: Burberry | Shoes: Versace

Him | Jacket: Zegna | Shirt: Hugo Boss |

Sunglasses: Versace | Shoes: Versace |

Jeans: René Lezard | Bag at the Back: Bally

Everything from Ludwig Beck, Munich

A dream or reality? The scale, the materials, the at-tention to detail: the mind races to comprehend the flood of input from all five senses. Pinch yourself if you need to. This isn’t a fantasy. It’s not a trick of smoke and mirrors. Comprehend where you are. Take your time. These palatial walls aren’t going anywhere …

Märchen oder Wirklich-keit? Im Emirates Palace verschmelzen Realität und Phantasie zu einem unver-gleichlichem Gefühl von Bewunderung und Glück. Alles ist so groß um einen herum und und man braucht eine Weile, um sich bewusst zu werden, dass man nun Teil dieses großartigen Erlebnisses ist.

PRIVI LEGE

Suite Living | eMiRAteS PALACe ABu DHABi

Jeanice | Betsey Johnson Pale Blue Mirror Decal mini-

dress (Ginger & Lace), Phillip Auidbert Bracelet with

rhinestones (Harvey Nichols Dubai)

Page 30: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Suite Living | eMiRAteS PALACe ABu DHABi

Jeanice | Pierce Fionda Black Flamenco Chiffon Dress

(Designers @ Debenhams), Helene Zubeldia Neclace

Choker and Bracelet Cuff (Harvey Nichols Dubai),

Page 31: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Suite Living | eMiRAteS PALACe ABu DHABi

George Michael & Alicial Keys in concert

One of the most ambitious concerts ever will be staged in Abu Dhabi on December

1st. The Zayed Sports City Stadium in Abu Dhabi will open its doors to host interna-

tional pop legends George Michael and Alicia Keys. Presented by Flash, the concert

will debut the National day festivities with the pop legend George Michael perfor-

ming for the first time in the Middle East as a final show in his 25th Live Tour.

Brand contact details: Harvey Nichols Dubai, Mall of the Emirates, Tel +971 4 409 8888 | Ginger & Lace, Ibn Battuta and Wafi Malls, Tel+971 4 368 5109, +971 4 324 5699, www.gingerandlace.comImprint: Photographer: Gary Engel, Munich | Production Management: En Vogue Dubai | Styling: Rhona Guthrie-Bennett | Models: Jeanice, Nick, VanessaProject Management: Susanne Barth, Anita Rumer | Layout: Daniela Kohlert, Susanne Kayser | Text: Albert Wasl, Damien Hazelton | Editor in chief: Albert Wasl

Emirates Palace Abu Dhabi P. O. Box 39999, Abu Dhabi, UAE | Tel +971 2 690 9000 | Fax +971 2 690 9999 | [email protected] | www.kempinski-abudhabi.com | © 2008

George Michael

Alicia Keys&

Page 32: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

‘Sauna’ is an ancient Finnish word referring to the

traditional bathhouse. The sauna itself traces its

roots back to pits dug in slopes in which ancient

Finns would ward off the winter with heated rocks

and steam. Many parts of Europe such as Finland,

Estonia and Latvia recognized the healthy proper-

ties of saunas and integrated them into their culture

thousands of years ago. So how does it actually work?

One important fact many people new to saunas don’t

know is that sauna is a process. Be it a one-off visit or

a month-long therapy, simply entering the room and

putting up with the heat for as long as possible is not

only wrong, but can prove dangerous. Sauna requires

cycles of both hot and cold in a predetermined order

to evoke change. This means the preparation before

entering the sauna, the type of sauna, the duration

spent within and the activity afterwards all play a role

in therapeutic affectivity. Most saunas include a guide

sign with recommendations on how to get the most

from the experience. Those wanting to use the sauna

for medicinal purposes should consult an expert.

Regular usage has been shown to aid adaptation,

reduce stress hormones, lower blood pressure and

improve cardiovascular conditions. Additionally, it

can reduce the incidence of the common cold and

temporarily relieve the symptoms. It has been shown to

Der Begriff „Sauna“ ist ein altes finnisches Wort für

ein traditionelles Badehaus. Die alten Finnen gruben

Gräben in Hänge und boten dem Winter mit heißen

Steinen und Dampf die Stirn. In vielen Teilen Europas

wie Finnland, Estland und Lettland wurden die

heilenden Eigenschaften des Saunierens schon vor

Tausenden von Jahren erkannt und in die Kultur inte-

griert. Wie funktioniert es also?

Eine wichtige Tatsache, die vielen Saunaneulingen

nicht bewusst ist, ist, dass das Saunieren ein Prozess

ist. Sei es ein einmaliger Besuch oder eine Therapie

über einen Monat hinweg, einen Raum zu betreten und

die Hitze so lange wie möglich aushalten zu wollen,

ist nicht nur falsch, sondern kann sogar gefährlich

sein. Das Saunieren beinhaltet heiße und kalte Zyklen

in vorher festgelegter Abfolge. Nur so kann eine Ver-

änderung herbeigeführt werden. Das bedeutet, dass

die Vorbereitung, die Art der Sauna, die Zeitspanne,

die dort verbracht wird, und die Aktivitäten nach dem

Saunieren die therapeutische Wirksamkeit beein-

flussen. In den meisten Saunen gibt es eine Tafel mit

Empfehlungen zum richtigen Saunieren. Jene, die aus

medizinischen Gründen saunieren möchten, sollten im

Vorfeld einen Experten konsultieren.

Regelmäßiges Saunieren hilft bewiesenermaßen, das

Anpassungsvermögen zu steigern, baut Stresshor-

mone ab und verbessert das Herzkreislaufsystem.

Außerdem kann es Schnupfen vorbeugen und auch

Some

Like

it Ho

tma

ncHe

möge

n’SHe

iSS

tHe art of Saunaing

die kunSt deS SaunierenS

Some

Like

it Ho

t HeiSS

60 61

Beauty & Wellness

Page 33: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

KempinsKi – A ColleCtion of individuAls www.kempinski.com

Kempinski Grand Hotel des Bains St Moritzdjibouti palace Kempinski djibouti

to view our complete collection, please go to www.kempinski.com

Rechargeyour bAtteries

As twilight falls on yet another year and one starts to feel their batteries getting a little low, Kempinski knows just the thing: a recharge! our hotels and resorts are genuine oases of tranquillity – where stress melts away to make room for newfound energy. season’s greetings and welcome to Kempinski.

Page 34: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

increase endurance, increase plasma

volume and red cell volume in athletes,

significantly improve exercise tolerance,

increase peak respiratory oxygen

uptake, and enhance the anaerobic

threshold under chronic conditions.

The list – which includes strengthened

immune system, rheumatic pain relief

and increased toxin elimination – goes

on and on.

the naked truth

It should be noted that sauna etiquette

varies from country to country and even

from sauna to sauna. Those unsure

about the rules in the sauna(s) they

want to enter should simply ask

someone in attendance.

kurzzeitig dessen Symptome lindern.

Es steigert die Ausdauer, erhöht bei

Sportlern die Anzahl von Plasma und

roten Blutkörperchen, verbessert

maßgeblich die Bewegungstoleranz,

verbessert die Sauerstoffzufuhr und

erhöht bei chronisch Kranken die

Reizschwelle. Die Liste, die auch ein

gestärktes Immunsystem, Linderung

rheumatischer Beschwerden und er-

höhte Entgiftung beinhaltet, kann be-

liebig fortgeführt werden

die nackte Wahrheit

Es sollte beachtet werden, dass die

Saunaetikette von Land zu Land und

sogar von einer Sauna zur anderen

abweicht. Diejenigen, die sich über

die Saunaregeln nicht im Klaren

sind, sollten einfach einen Saunawart

fragen.

tHe WorLd‘S LargeSt WeLLneSS areaAround a quarter of a century ago, the German division of US oil company TEXACO drilled some rather

deep holes in the ground in their search for black gold. They didn’t strike oil, but the bores in Erding around

35 kilometres north east of Munich did strike something valuable: water. Lots of warm, sulphur-rich

water. Originating at a depth of almost 2.5 kilometres beneath the earth‘s surface, the therapeutic waters

of the sulphur spring are still an alluring factor of what has become Europe’s largest spa facility. Under

the visionary guidance of Josef Wund and son Jörg, extensive developments begun in the late 1990s have

resulted in four main theme areas: the Therme Paradise with its various natural springs and water-related

facilities, the Vitality Oasis which includes three therapeutic mineral pools, the GALAXY entertainment facility

with no less than 16 water slides and the largest spa landscape of its kind anywhere in the world, the Sauna

Paradise. Anyone who thinks a sauna is simply a hot wooden room designed to make those within perspire is in

for a big surprise when entering the Sauna Paradise. The theme area has over 20 different types of sauna –

each with its own therapeutic advantages.

Vor einem Vierteljahrhundert bohrte die deutsche Abteilung der US-amerikanischen Ölfirma TEXACO auf ihrer

Suche nach dem schwarzen Gold einige ziemlich tiefe Löcher in den Boden. Öl fanden sie zwar keines, die

Bohrungen im ca. 35 Kilometer nordöstlich von München gelegenen Erding brachten aber trotzdem etwas

Wertvolles zum Vorschein: Wasser. Viel warmes, schwefelhaltiges Wasser. Das aus fast 2,5 Kilometern Tiefe

stammende Wasser der Schwefelquelle ist nach wie vor eine anziehende Eigenschaft der THERMENWELT

ERDING, die inzwischen zur größten Europas geworden ist. Unter der weitsichtigen Leitung von Josef Wund

und seinem Sohn Jörg führten die in den späten 1990ern begonnenen, umfassenden Bauarbeiten zu vier

thematisch gegliederten Hauptbereichen: dem Thermenparadies mit seinen zahlreichen Becken mit

staatlich anerkanntem Thermalheilwasser, der VitalOase, die drei therapeutische Gesundheitsbecken ihr

Eigen nennt, dem GALAXY Rutschenpar dies mit nicht weniger als 16 Wasserrutschen und der größten

Wellnesslandschaft ihrer Art, dem Saunaparadies. Auf den, der meint, eine Sauna sei schlicht und einfach

ein heißer hölzerner Raum, der Menschen zum Schwitzen bringt, erwartet beim Betreten des weltgrößten

Saunaparadieses eine große Überraschung. In diesem Themenbereich gibt es über 25 verschiedene Saunen,

jede mit ihren eigenen therapeutischen Vorteilen.

How about a little indulgence?

For more information please visit

www.therme-erding.de

64 65

Beauty & Wellness

Page 35: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

What was the wishes of the owner

and what did he want to achieve?

The owner wanted to present his wife

the most beautiful bathroom in the

world, the Swarovski Bathroom. He

especially liked the natural stone of

the Swarovski Bathroom, the contrasts

between light and dark and the various

lighting effects.

What is the actual idea behind this

design?

The “Swarovski Bathroom made by

Kludi” and its two room versions,

Passion and Delight, are the result of an

intense collaboration between Kludi and

Swarovski. Instead of simply furnishing

a room with functional elements and

merely applying crystals to the fittings,

the two partners have taken the idea

of crystal to its logical conclusion – and

applied the principle behind its design to

the entire architecture of the bathroom.

What is the use and function of this

project?

We selected the model “Passion” in or­

der to comply with the developer’s ideas.

The large windows reaching down to

the floor make it possible to enjoy the

view of the park from the steam area

and the seemingly floating bathtub. The

WC and bidet are separated by glass

elements. The elegant lower cupboard

underneath the double sink area makes

for a large storage space.

Was waren die Voraussetzungen des

Ortes und die Wünsche der Bau-

herrschaft?

Der Bauherr wollte seiner Frau das

schönste Bad der Welt schenken, das

Swarovski Bathroom. Der Naturstein

des Swarovski Bathroom, die Kontraste

zwischen Hell und Dunkel und die vie­

len Lichteffekte haben ihm besonders

gefallen.

Welche Idee steckt hinter dem Ent-

wurf?

Der „Swarovski Bathroom made by

Kludi“ in den beiden Raummodellen

Passion (engl. für Leidenschaft) und

Delight (engl. für Freude) ist das Er­

gebnis einer intensiven Zusammenar­

beit zwischen Kludi und Swarovski.

Statt einfach einen Raum mit funktionalen

Elementen auszustatten und lediglich

Kristalle auf Armaturen zu applizieren,

haben die Partner die Idee des Kristalls

konsequent zu Ende gedacht – und sein

Entwurfsprinzip auf die gesamte Archi­

tektur des Bade zimmers übertragen.

Welche Nutzung und Funktionen

findet man in diesem Projekt?

Um den Wünschen des Bauherrn zu

entsprechen, wurde die Badvariante

„Passion“ gewählt. Damit man den

schönen Ausblick vom Dampfbereich

und der scheinbar freischwebenden

Badewanne in die Parkanlage genießen

kann, wurde eine bodentiefe Fenster­

anlage eingebaut. Der WC­ und Bidet­

Bereich ist durch Glaselemente ge­

trennt. Viel Stauraum wurde durch den

eleganten Unterschrank am Doppel­

waschtisch erzielt.

“The Swarovski Bathroom is unrivalled within global comprehensive manufacturing of luxury bathrooms – each one is unique. It is ideal for people who value style and design.”Peer-Dominik Schmitz, Head of the Competence Center Swarovski Bathroom

Swarovski Bathroom interprets the principle of crystal in bathroom design and turns it into a unique

design principle. The cooperation of the professional partners Swarovski Bathroom and INTACT-BAD

GmbH stands for the highest possible requirements concerning design, planning and implementation.

It leaves nothing to be desired.

Swarovski Bathroom interpretiert das Prinzip „Kristall“ in der Bad-Architektur und macht es zu

einem einzigartigen Designprinzip. Das Zusammenspiel der hochprofessionellen Partner Swarovski

Bathroom und INTACT-BAD GmbH steht für die höchsten Ansprüche an Design, Planung und Aus-

führung. Es lässt keine Wünsche offen.

Competence Center Swarovski Bathroom,

Düsseldorf

Tel. +49 (0)211 650276-0,

Fax +49 (0)211 650276-20

www.swarovski-bathroom.com

Advertorial

66 67

Page 36: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Every year it’s the same old same old: What to get that someone special? To help answer this most frustrating of questions, we’ve put together a collection of gift ideas to kindle the fires of your inspiration. So climb aboard Santa’s sleigh for some very exclusive Christmas window shopping …

Alle Jahre wieder stellen wir uns die Frage: „Was schenken wir unseren Liebsten?“ Die Antwort auf diese immer wiederkehrende Frage finden Sie hier: eine Kollektion ausgefallener Geschenkideen und die heiß ersehnte Inspiration für einen exklusiven Shopping-Bummel. Vielleicht bringen Sie schon mal Ihre Kreditkarte auf Hochglanz …

69

XMas special

Page 37: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

1

2

3

5

6

8

9

10

7

11

4

1 | Jacket for him, Fay. Approx. EUR 880. www.fay.it 2 | Maserati GranTurismo S. Approx. EUR 127,400. www.maserati.de 3 | Brief- case, Henry Beguelin. Approx. EUR 1,000. www.henrybeguelin.it 4 | Hearth Home Fragrance Diffuser with Reeds, Crabtree & Evelyn. Approx. EUR 29. www.crabtree-evelyn.de

5 | ‘Chunky Cashmere’ scarf, Sonja Kiefer Colle-ction, Fraas. Approx. EUR 499. www.fraas.com 6 | Jacket for her, F collection by Giles

Deacon for Fay. Approx. EUR 2,680. www.fay.it 7 | Helmet, Aspesi. Approx. EUR 130.

www.aspesi.it 8 | Chair, Henry Beguelin, Poltrona St Moritz. Approx. EUR 1,600. www.henrybeguelin.it 9 | Huile d’Avocat,

Ligne St Barth. 200 ml., Approx. EUR 45. www.lignestbarth.com 10 | Aligator Pen, Davidoff.

Approx. EUR 1,420. www.davidofflv.com 11 | Youth-Dew Cameo Crème-perfume, Estée

Lauder. Approx. EUR 138. www.esteelauder.de70 71

XMas special

Page 38: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

12

14

15

17

16

18

19

20 21

13

12 | Private Blend Collection Gift Set, Tom Ford. Approx. EUR 200. www.tomford.com 13 | Bag, Gucci. Price upon request. www.gucci.com 14 | Baby Gift Box, Falke. Approx. EUR 179. www.falke.com

15 | ASCENT TI Checked, VERTU. Approx. EUR 6,250. www.vertu.com 16 | Weekender for her, Mandarina Duck. Approx. EUR 160. www.mandarinaduck.com 17 | Amethyst cock-tail ring in sterling silver, TIFFANY & Co. Approx. EUR 715. www.tiffany.com 18 | Shoe, Hogan. Price upon request. www.hoganworld.com 19 | Bicycle, Comptoirs des Cotonniers. Approx.

EUR 950. www.comptoirdescotonniers.com 20 | Cufflinks, KPM. Price upon request.

www.kpm-berlin.de 21 | Palette Duo Lèvres, YvesSaintLaurent. Approx. EUR 56. www.ysl.com

72 73

XMas special

Page 39: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Do you know?Do you know?

Air & Style

Alpine skiing

The children’s ski boot that grows with your child

Especially little skiers need well-fitting ski boots. Since kids grow

quickly, their ski boots might not fit them anymore after just one

season. The long-standing Italian company ROCES has the solution

and helps you save money. It has developed the first ski boot that

grows with your child. The boots are available in selected sports

stores and cost from EUR 100. www.roces.com

Mathias Z

darsky in Lilienfeld, Lower A

ustria

Air & Style: Europe’s biggest freestyle snowboard festival was created in Innsbruck in 1993 by the inventor and organiser Andrew Hourmont. After stopovers in Seefeld and Munich, the contest returned to its place of birth in 2007. Over the years it has become more and more recognised and well-known. Today this festival is a must for anybody in this scene and is a perfect platform for young snowboarders to become recognised. The next event takes place on January 31, 2009.For pictures visit www-air-style.at

around 1900 and became a popular sport in the 1950s.

was developed by the teacher Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?Do you know?

74

still called “snurfers” (snow + surf). Only in

still called “snurfers” (snow + surf). Only in

still called “snurfers” (snow + surf). Only in

still called “snurfers” (snow + surf). Only in

still called “snurfers” (snow + surf). Only in

still called “snurfers” (snow + surf). Only in

still called “snurfers” (snow + surf). Only in

the 1990s did snowboarding become the 1990s did snowboarding become

accepted in winter sports areas.accepted in winter sports areas.accepted in winter sports areas.

In 1965 snowboarders

In 1965 snowboarders were

In 1965 snowboarders were

In 1965 snowboarders

75

ToP SPoRTS HISToRy

Page 40: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

ToP SPoRTS HISToRy

He is “The Great one”: Wayne Douglas Gretzky, born on January 26, 1961

in Brantford, Ontario is a Canadian ice hockey player and is referred to today

as the best player of all times. He laid the foundations for his career when he

was just six years old. When he was 17, he made his debut at the World Hockey

Association (WHA). After only eight games he was sold to the Edmonton

Oilers. After changing clubs several times, he ended his professional career in

1999. His success remains unmatched to this day.

The basis for the

coal shovel that was used to

slide on the snow. Today the MINI-BOB was a

bobsle

igh is

made

of pla

stic

and ca

n reac

h a sp

eed

of up

to 13

9 km/

h.

The basis for the

MINI-BOB

bobsle

igh is

made

of pla

stic

and ca

n reac

h a sp

eed

Österreichischen Zipflbob Verband

Neunkirchnerstraße 17

A-2700 Wiener Neustadt

Tel: +43 (0) 664 810 6900

Fax: +43 (0) 2622 81698

Mail: info(at)zipflbob.com

Zipflbob areas :

Bichlalm | Ehrwalder Alm

| Erlebnisberg Nagelköpfel

| Burgenländisches Zipflbobmekka

Wiesen | Pernitz - Unterberg

Ice hockey was developed from the Scottish game “Shinney” in Canada between 1840 and 1875. Shinney was played by British soldiers on ice and snow.Shinney was played by British soldiers on ice and snow.

7776

Page 41: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

not without my guide – Helitours are only and always led by a special heliguide. Additionally, you have to complete a safety training before getting into the helicopter. The main regions for heliskiing are the western Rocky Mountains (Whistler, Revelstoke, Blue River) and the northern coastal areas of British Columbia as well as Alaska. You can also heliski in specific areas of Switzerland.

78

To experience

unTouched deep snow:

an adrenaline rush for Those who like high alTiTudesan adrenaline rush

ToP SPoRTS HISToRy

Page 42: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Home of tHe

Located in the central North-Western region, Xi’an is the

Eastern terminus of the Silk Road and home to some 8 million

people. It is also home to the world famous Qin Dynasty Ter-

racotta Army. Qin Shi Huang was the first Emperor of China

and reigned over a unified nation from 247 BC to 221 BC. Upon

his death in 210 BC, he was buried with funerary art unrivalled

throughout recorded history.

In 1974, farmers drilling a water well to the east of Mount Li

began unearthing artefacts and Chinese archaeologists were

quickly called in to investigate. Buried for millennia, the faces

that began to appear caused a world-wide sensation. Today,

over three decades later, the exact scope of the mausoleum

complex is still being determined. In 2007 for example, Chinese

archaeologists using state-of-the-art sonar equipment located a

30 metre high pyramid buried above the main portion of the

tomb. Current estimates put the original Terracotta Army at

over 8,000 soldiers, 130 chariots with 520 horses and 150 caval-

ry horses – the majority of which are still buried in the pits.

According to the historian Sima Qian who lived around a cen-

tury after the First Emperor died, the construction of the mau-

soleum began in 246 BC and involved some 700,000 workers

– although the magnitude of this figure has been disputed by

various historians since. According to Qian, the site included

palaces, scenic towers, officials, valuable utensils and ‘wonder-

ful objects’. To date, the Emperor’s tomb remains unopened and

will remain so till a safe method of excavation and preservati-

on can be devised. Magnetic scans carried out in 2005 indicate

ArmyTerracoTTaXI’AN

a ‘remarkable amount of coins’ prompting much speculation

about the purpose of the chamber and the scope of the treasure

contained within.

Over two thousand years is a long time but many of the ter-

racotta figures have survived practically unscathed. Remaining

paint pigments indicate that the entire army was once bright-

ly coloured and very ornate. Experimental pits dug around the

tomb have also revealed life-sized dancers, musicians, and acro-

bats moulded in mid-performance, a sharp contrast to the for-

midable military poses of their famous terracotta counterparts.

An unearthed horse-driven chariot is the world’s largest bronze

ware discovery. Scientists have narrowed the creation of the

figures down to a component-style production process which

included eight facial moulds and the application of terracotta

drainage pipe manufacture methods to create arms and legs.

Additional clay was added to create individual facial characters

and expressions. Each workshop was required to mark the com-

ponents they produced for quality control purposes. These mar-

kings have made it possible for modern historians to determine

that many of the workshops commandeered to contribute were

normally responsible for mundane items such as roof tiles.

The mausoleum has been called the ‘Eighth Wonder of the World’

and was declared a UNESCO World Heritage Site in 1987. The

Kempinski Hotel Xi’an is the ideal starting point for discerning

travellers wanting to experience this unforgettable testament to

China’s incredible history. Transfers to the museum and tours

can be arranged simply by asking any of the reception staff.

WHIle everyoNe HAs HeArd of CHINese CItIes suCH As BeIjINg, sHANgHAI ANd guANgzHou, mANy Are uNABle

to quIte put tHeIr fINger oN XI’AN. AmAzINg WHeN oNe CoNsIders tHAt It Is over 5,000 yeArs old ANd oNe of

tHe four greAt ANCIeNt CApItAls of CHINA …

80 81

GREAT ESCAPES | Xi’An

Page 43: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

family packagefamily package (2 adults + 1 child aged under 12)

• sumptuous breakfast buffet every morning

• upgrade to deluxe category river view room

• Welcome drink in lobby lounge upon arrival (non-alcoholic)

• Welcome fruit upon arrival

• transfers to and from the Xianyang International Airport

• sightseeing trip to the terracotta Army and hot springs

• A pizza dinner• RMB900pernight(Minimumofthreenights.Doesnot

include applicable taxes)• ValidtillDec31st, 2008

KempINsKIHotel XI’AN

The Kempinski Hotel Xi’an occupies an enviable spot in the anci-

ent city of Xi’an’s new Ecological District. It enjoys quick and easy

access to the Xianyang International Airport, the city centre and

noteworthy places of interest including the terracotta warriors and

horses. Opened in July 2008, this luxurious hotel is quickly earning

a reputation as a venue of excellence and was chosen to officially

host the Euro-Asia Economic Forum. Its 355 rooms include 38 sui-

tes ranging between 35 and 158m2 in size with stunning views over

the Chan and Ba rivers. The exclusive rooms are a contemporary

mix of traditional-style furnishing and state-of-the-art entertain-

ment and communication facilities.

With flatscreen TVs, voice mail telephones and high-speed in-

ternet access throughout, no other hotel in the city can claim a

more comprehensive in-room IT infrastructure. The hotel is also

quickly earning an enviable reputation for its culinary excellence.

The Dragon Palace Restaurant serves traditional Cantonese and

Shaanxi specialties while Kempinski’s roots are honoured with a

German restaurant called Café Berlin and the soon to be opened

Paulaner Bräuhaus. Aside from the ballroom which stretches over

an impressive 1,400m2, the finishing touches are being placed on

the 3,000m2 state-of-the-art KTV entertainment centre, a luxurious

wellness facility and a comprehensively-equipped fitness centre.

We look forward to greeting you at one of the country’s most mo-

dern hotels in the heart of one of China’s most ancient cities – wel-

come to Xi’an.

Das Kempinski Hotel Xi’an befindet sich in beneidenswerter Lage

im neuen ökologischen Distrikt der alten Stadt Xi’an. Es ist ein guter

Ausgangspunkt für Ausflüge zu interessanten Sehenswürdigkeiten

wie den Terracotta-Soldaten und -Pferden und ist außerdem leicht

und schnell vom internationalen Flughafen Xianyang erreichbar.

Das Hotel, das im Juli 2008 eröffnet wurde, erarbeitete sich schnell

einen hervorragenden Ruf und wurde als offizieller Tagungsort des

europäisch-asiatischen Wirtschaftsforums ausgewählt. Unter den

355 Zimmern befinden sich 38 Suiten von 35 bis 158m2 mit atem-

beraubender Aussicht auf die Flüsse Chan und Ba. Die exklusiven

Zimmer sind in einem zeitgenössischen Stilmix aus traditioneller

Einrichtung und hochmodernen Unterhaltungs- und Kommunika-

tionsanlagen gehalten.

Kein anderes Hotel in der Stadt verfügt über eine umfassendere IT-

Infrastruktur als das Xi’an mit seinen Flatscreen-Fernsehern, Voi-

cemail-Telefonen sowie High-Speed-Internetanschluss im gesam-

ten Hotelbereich. Auch die kulinarischen Köstlichkeiten genießen

schon jetzt einen ausgezeichneten Ruf. Das Dragon Palace Restau-

rant serviert traditionelle kantonesische Spezialitäten und Spezia-

litäten aus der Provinz Shaanxi. Dem Ursprung Kempinskis wird

mit einem deutschen Restaurant namens Café Berlin und einem

Paulaner Bräuhaus, das bald eröffnet werden soll, Rechnung getra-

gen. Der Ballsaal mit seinen 1.400m2, das hochmoderne, 3000m2

große KTV-Unterhaltungszentrum, ein luxuriöser Wellnessbereich

und ein umfassend ausgestattetes Fitnesscenter erhalten derzeit

den letzten Feinschliff.

Wir freuen uns, Sie in einem der modernsten Hotels des Landes im

Herzen einer der ältesten Städte Chinas zu begrüßen – Willkom-

men in Xi’an.

AuCH WeNN jeder sCHoN voN CHINesIsCHeN städteN WIe BeIjINg, sHANgHAI uNd guANgzHou geHört HAt, so

WIsseN dIe meIsteN doCH NICHt so vIel mIt XI’AN ANzufANgeN. erstAuNlICH, WeNN mAN BedeNKt, dAss dIe stAdt

üBer 5.000 jAHre Alt uNd eINe der vIer grosseN HAuptstädte CHINAs Ist …

Xi’an befindet sich in zentraler nordwestlicher Lage, ist die öst-

liche Endstation der Seidenstraße und hat rund 8 Millionen Ein-

wohner. Die Stadt ist außerdem die Heimat der weltberühmten

Terracotta-Armee aus der Qin-Dynastie. Qin Shi Huang war der

erste chinesische Kaiser und regierte das vereinte China von 247

bis 221 v. Chr. Er wurde 210 v. Chr. in einer bis heute einma-

ligen Begräbniszeremonie bestattet.

Im Jahr 1974 stießen Bauern, die östlich des Mount Li einen

Brunnen aushoben, auf Artefakte und schnell wurden chine-

sische Archäologen hinzugezogen. Die jahrtausendelang begra-

benen Gesichter, die zum Vorschein kamen, waren schon bald

eine weltweite Sensation. Noch heute, mehr als drei Jahrzehnte

später, muss das genaue Ausmaß des Mausoleums noch fest-

gelegt werden. So entdeckten chinesische Archäologen 2007

mithilfe modernster Sonarausrüstung eine 30 Meter hohe Py-

ramide, die oberhalb des Hauptteils des Grabes vergraben

war. Heute schätzt man, dass die ursprüngliche Terracotta-

Armee aus über 8.000 Soldaten, 130 Streitwagen und 150

Kavallerie-Pferden bestand. Der Großteil liegt noch begra-

ben.

Dem Historiker Sima Qian zufolge, der ca. ein Jahrhundert

nach dem Tod des ersten Kaisers lebte, begann die Erbauung

des Mausoleums 246 v. Chr. Rund 700.000 Arbeiter sollen da-

ran beteiligt gewesen sein – obwohl diese Zahl seither schon

von einigen Historikern infrage gestellt wurde. Laut Qian gab es

Paläste, Aussichtstürme und Figuren offizieller Persönlichkeiten

sowie wertvolle und „wundervolle Gegenstände“. Das Grab

des Kaisers wurde bis zum heutigen Tag nicht geöffnet – man

wartet auf die Entwicklung einer sicheren Methode zur Ausgra-

bung und Konservierung. Magnetscans, die 2005 durchgeführt

wurden, weisen auf eine „erstaunliche Anzahl an Münzen“ hin,

was zu vielen Spekulationen über den Sinn der Kammer und

das Ausmaß der darin enthaltenen Wertgegenstände führte.

Mehr als zweitausend Jahre sind eine lange Zeit, aber viele

Terracotta-Figuren haben sie fast unbeschadet überstanden.

Verbleibende Farbpigmente deuten darauf hin, dass die

ganze Armee einst bunt bemalt und sehr kunstvoll war.

Bei Probegrabungen um das Grab wurden auch lebens-

große Tänzer, Musikanten und Akrobaten gefunden,

dargestellt mitten in ihren Vorstellungen – ein krasser

Gegensatz zu den formidablen Militärposen ihrer be-

rühmten Terracotta-Gegenstücke. Ein von Pferden

gezogener Streitwagen ist die weltweit größte ausgegrabene

Bronzefigur.

Forscher haben herausgefunden, dass die Figuren in einer Kom-

ponentenproduktion hergestellt wurden, die acht Formen für

die Gesichter und Methoden zum Anbringen von Ablaufrohren

aus Terracotta als Arme und Beine beinhaltete. Um individu-

elle Gesichtszüge und -ausdrücke zu schaffen, wurde zusätz-

licher Ton verwendet. Jede Werkstätte musste die hergestellten

Komponenten zum Zweck der Qualitätskontrolle markieren.

Diese Markierungen haben es heutigen Historikern ermöglicht

herauszufinden, dass viele dieser Werkstätten eigentlich auf die

Herstellung solch profaner Gegenstände wie Dachziegel spezi-

alisiert waren.

Das Mausoleum wurde als das achte Weltwunder bezeich-

net und 1987 zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt.

Das Kempinski Hotel Xi’an ist der idea-

le Ausgangspunkt für anspruchs-

volle Reisende, die dieses

unvergessliche Zeugnis

Chinas unglaublicher

Geschichte erleben

möchten. Für Trans-

fers zum Museum

und Touren fragen

Sie einfach an der

Rezeption.

Kempinski Hotel Xi’anNo1 Chanba Avenue | Chanba ecological district Xi’an | shaanxi province p.r. China 710021Tel862983550000|Fax862983418100|www.kempinski-xian.com

82 83

GREAT ESCAPES | Xi’An

Page 44: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Watches that are too traditional no longer fit into the zeitgeist. People want characteristical objects with a high interior and exterior quality. Manufacturers have understood this message and are reacting with a variety previously unheard of: The watches are more daring as far as their dimensions and shapes are concerned and the materials may also be used within space travel or laboratories. The language of design is retro and revival; new interpretations of classics are extremely popular. Precious stones are also much sought-after, especially combined with fashionable red gold. It doesn’t matter whether it’s a woman or a man actually wearing the watch. The main thing is that the watch is always precise: Clients will accept a maximum deviation of just 15 seconds a week. Kim-Eva Wempe (owner of Gerhard D. Wempe KG)

Allzu traditionelle Uhren passen nicht mehr zum Zeitgeist. Gefragt sind charakterstarke Objekte, die durch innere und äußere Werte überzeugen. Diese Botschaft haben die Manufakturen verstanden. Sie reagieren mit einer bisher nie da gewesenen Vielseitigkeit: Die Gehäuse nehmen selbstbewusstere Dimensionen und Formen an, die Materialien können auch schon mal aus der Raumfahrt oder Versuchs- laboratorien stammen. Die Designsprache lautet Retro oder Revival; Neuinterpretationen großer Klassiker haben Konjunktur. Gefragt sind heute auch edle Steine, gern im angesagten Rotgold-Rausch. Dabei ist es völlig egal, ob der tickende Begleiter am Handgelenk der Dame oder des Herrn ausgeführt wird. Hauptsache, die Uhr verrichtet immer präzise ihren Dienst: Maximal 15 Sekunden Ab-weichung pro Woche werden vom Kunden gerade noch akzeptiert. Kim-Eva Wempe (Inhaberin von Gerhard D. Wempe KG)

the new zeitgeistthe new zeitgeistthe new zeitgeistthe new zeitgeistthe new zeitgeistthe new zeitgeistthe new zeitgeistthe new zeitgeistthe new zeitgeist

THE NEW ZEITGEIST

Discover

KM_A4_3.indd 1 22.10.2008 17:42:06

85

Page 45: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

01 Davidoff: Gent watch approx. 9,210 eUR (RSP) www.zinodavidoff.com | 02 Zenith: acaDeMY tOURBILLOn

cOncePt, approx. 95,000 eUR, www.zenith-watches.com | 03 Piaget: aLtI, approx. 9,450 eUR, www.piaget.com

| 04 wempe Zeitmeister: aUtOMatIk GMt, approx. 1.675 eUR, www.wempe.de | 05 Parmigiani: PeRShInG 45 One

One FIve chROnOGRaPh, approx. 39,400 eUR (RSP), www.parmigiani.ch | 06 carl F. Bucherer: PatRavI tRaveLtec

GMt chROnOGRaF, approx. 7,700 eUR, www.carl-f-bucherer.com | 07 Bulgari: DIaGOnO caLIBRO 303, approx. 8,700

eUR, www.bulgari.com | 08 ebel: tektOn 1911 chROnOGRaPh, approx. 6,900 eUR, www.ebel.com | 09 cartier:

SantOS 100, approx. 6,500 eUR, www.cartier.de | 10 Iwc: PILOt‘S watch eDItIOn antOIne De SaInt exUPéRY,

approx. 4,200 eUR, www.iwc.com | 11 chopard: L.U.c. tOURBILLOn SteeL wInG, 95,920 eUR, www.chopard.com

01

02

03

04

05

0708

09

06

11

10

THE NEW ZEITGEIST

gentlemengentlemengentlemen

86 87

Page 46: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

chROnOGRaPh, approx. 5,520 eUR, www.bulgari.com | 06 Graham: SnOwwhIte, approx. 19,950 eUR (RSP), www.graham-london.com

| 07 Parmigiani: kaLPa DOnna haUte JOaILLeRIe, approx. 72,700 eUR (RSP), www.parmigiani.ch | 08 Baume & Mercier: haMPtOn SQUaRe,

approx. 3,720 eUR, www.baume-et-mercier.com | 09 vacheron constantin: OveRSeaS, approx. 8,300 eUR, www.vacheron-constantin.com | 10 carl

F. Bucherer: aLacRIa DIva, approx. 5,050 eUR, www.carl-f-bucherer.com | 11 chopard: watch wIth BRILLIantS, 25,970 eUR, www.chopard.com

THE NEW ZEITGEIST

ladiesladiesladies

08

0910

11

01

02

03

04

05

0607

01 eBeL: BRaSILIa FaShIOn, approx. 8,300 eUR, www.ebel.com | 02 wempe Zeitmeister:

aUtOMatIk chROnOGRaPh, approx. 5.475 eUR, www.wempe.de | 03 Locman:

PanORaMa FULL Pavé, approx. 6,250 eUR (RSP), www.locman.it | 04 Zenith: QUeen

OF LOve, approx. 17,000 eUR, www.zenith-watches.com | 05 Bulgari: DIaGOnO

88 8988 89

Page 47: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Parmigiani’s CEO, Jean-Marc Jacot, presents Sarah Wiener with her award.

“PROVIDING THE GENERAL PUBLIC HAS NEVER BEEN MY GOAL.” M. PARMIGIANI

„WIR WOLLEN kEINEN MASSENMARkT BEDIENEN.“ M. PARMIGIANI

Born in 1950 in Couvet, Switzerland, Michel Parmigiani grew up

amidst a world of craftsmanship, where the intelligence of skilled

hands was immortalised by their creations. From an early age,

Parmigiani’s enthusiasm for the art of watchmaking has been coupled

to an incredible sense of freedom. Almost 12 years ago, the Sandoz

Family Foundation recognised this enthusiasm and their mutual

appreciation for quality watch manufacturing led to the creation of

what is now Parmigiani Fleurier SA. Their backing of the watch-

making company founded in 1975 made it possible for Parmigiani

to concentrate on expressing his passion. Parmigiani Fleurier is a

unique competence centre that now includes its own independent

manufacturing and finishing divisions capable of creating every watch

component. With an eye continually on the future, the company’s

extremely high quality standards are ensured by the latest in manu-

facturing techniques while the bounds of their creativity continually

probe the boundaries of the technologically possible.

Schon seit früher Kindheit lebt Michel Parmigiani, geboren 1950 in

Couvet, Schweiz, im Kontakt zur Welt des Handwerks, wo Intelligenz

der schaffenden Hand die Kreativität prägt. Seine Begeisterung für

diese Handwerkskunst wird getragen vom überragenden Gefühl der

Dimension der Freiheit. Vor nun beinahe 12 Jahren ist sein Traum

Wirklichkeit geworden. Dank des Vertrauens, das die Familien-

stiftung Sandoz in seine Kunst gesetzt hat, konnte der Ausdruck seiner

Leidenschaft konkrete Gestalt annehmen: Aus ihrer gemeinsamen

Vision einer hochqualitativen Uhrenherstellung ist aus der ursprüng-

lich 1975 gegründeten Manufaktur die Marke Parmigiani Fleurier

entstanden. Parmigiani Fleurier ist ein einzigartiges Kompetenz-

zentrum, mit einer vollständigen und vollkommen unabhängigen

Fertigungsindustrie. Entschlossen auf die Zukunft ausgerichtet und im

Bestreben, den Fortbestand ihres hohen Qualitätsstandards zu

sichern, richtet die Manufaktur von Parmigiani Fleurier ihre Expansions-

Pläne nach dem Rhythmus der neuen technologischen Herausforde-

rungen aus, die mit ihrem Streben nach Kreativität einhergehen.

1967: Michel Parmigiani aged 17

Dedication for Quincy Jones and Claude Nobs’ signature

Production

No detail goes unchecked

Back to nature

Claude Nobs presents the Parmigiani Kalpagraph to Quincy Jones

Kalpagraph Roségold

An award for outstanding women

The Woman of Exception Award by Parmigiani Fleurier recognises

women from around the world whose unique success stories and inno-

vative efforts have set them apart. The women are selected from various

areas of note such as culture, lifestyle, finance and the sciences. For the

first time, the prize was awarded in Germany to the chef, Sarah Wiener.

Parmigiani celebrates Quincy Jones’ 75th birthday!

The 42nd Montreux Jazz Festival celebrated an exceptional artist,

trumpeter, composer and producer: Quincy Jones. In its capacity as one

of the event’s main sponsors, Parmigiani presented the living legend with

a very special gift: a rose gold Kalpagraph engraved with the words,

‘Happy Birthday Quincy’.

Flying dreams

Over the castles and gardens of the Loire, over the alps or

the rooftops of St. Petersburg, the exclusive watchmaker

celebrates one of flight’s purest forms: hot air ballooning.

The argonauts of the air truly are a spectacle

for the senses.

Advertorial

90 91

Page 48: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

EmiratEs palacE abu dhabi 1 GeneralManagerHansW.OlbertzandformerWorldChessChampionGarry

KasparovwithhiswifeDaria2 GeneralManagerHansW.OlbertzandFormulaOneracecardriverKimiRäikkönen

KEmpiNsKi hOtEl GiardiNO di cOstaNza sicily3 GeneralManagerPaoloSanaviaandLucaCorderodiMontezemolo,

PresidentofFerrari

KEmpiNsKi hOtEl KhaN palacEulaaNbaatar 4 GeneralManagerFrankStechowandHorstKöhler,PresidentofGermany

andhiswifeEva

thE lEEla KEmpiNsKi mumbai5 Capt.C.PKrishnanNairwithFormulaOneracecardriverLewisHamilton

KEmpiNsKi hOtEl shENzEN chiNa6 GeneralManagerEggertMuusandTVDirectorShenYan,CynthiaCui

1

3

c E l E b r i t i E s

11

9

10

6

4

2 7 8

EmiratEs palacE abu dhabi7 GeneralManagerHansW.OlbertzwithsingerLionelRichie8 GeneralManagerHansW.OlbertzandUnitedStatesSecretaryofState

CondoleezzaRice

KEmpiNsKi GraNd hOtEl hEiliGENdamm9 GeneralManagerMartinH.Kolbandaustrianactorandproducer

KlausMariaBrandauer

KEmpiNsKi hOtEl zOGrafKsi sOfia10 ResidentManagerKaiBehrensandpianistRichardClayderman

KilimaNjarO hOtEl KEmpiNsKi dar Es salaam11ExecutiveManagerTrevorSaldanhaandactorWillSmith

88 89

Vip lOuNGE

Page 49: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Kempinski Hotel Bristol BerlinKurfürstendamm 2710719 BerlinTel +49 30 884 340 Fax +49 30 883 [email protected] www.kempinski-bristol.com

Hotel Taschenbergpalais Kempinski DresdenTaschenberg 301067 DresdenTel +49 351 4912 0 Fax +49 351 4912 [email protected] www.kempinski-taschenbergpalais.com

Schloss Reinhartshausen Kempinski Eltville FrankfurtHauptstrasse 4165346 Eltville/ErbachTel +49 6123 676 0 Fax +49 6123 676 [email protected] www.kempinski-reinhartshausen.com

Kempinski Hotel Falkenstein Königstein FrankfurtDebusweg 6-1861462 Königstein/Falkenstein im TaunusTel +49 6174 90 0 Fax +49 6174 90 9090reservations.falkenstein@kempinski.comwww.kempinski-falkenstein.com

Kempinski Hotel Gravenbruch FrankfurtGraf zu Ysenburg und Büdingen Platz 163263 Neu-Isenburg/FrankfurtTel +49 69 389 88 0 Fax +49 69 389 88 [email protected] www.kempinski-frankfurt.com

Kempinski Hotel Rotes Ross Halle LeipzigLeipziger Str. 76/Franckestr. 106110 Halle/SaaleTel +49 345 233 430 Fax +49 345 233 436 [email protected] www.kempinski-halle.com

Hotel Atlantic Kempinski HamburgAn der Alster 72-7920099 HamburgTel +49 40 2888 0 Fax +49 40 2803419reservations.atlantic@kempinski.comwww.kempinski-atlantic.com

EUROPE

BELGiUmKempinski Hotel Dukes’ Palace BrugesPrinsenhofplaats 88000 BrugesTel +32 50 447 888 Fax +32 50 447 [email protected] BULGARiAKempinski Hotel Grand Arena BanskoPirin Street 962770 BanskoTel +359 749 88888 Fax +359 749 [email protected] www.kempinski-bansko.com

Kempinski Hotel Zografski Sofia100 James Bourchier Boulevard1407 SofiaTel +359 2 969 2222 Fax + 359 2 969 [email protected] www.kempinski-sofia.com

CROATiAKempinski Hotel Adriatic istriaAlberi 300 52475 SavudrijaTel +385 52 708 526 (Pre-Opening Office) Fax +385 52 708 529 (Pre-Opening Office) [email protected]

CZECH REPUBLiCKempinski Hybernská PragueHybernská 12110 00 Praha 1Czech RepublicTel +420 226 226 111Fax +420 226 226 [email protected]

GERmAnyHotel Adlon Kempinski BerlinUnter den Linden 7710117 BerlinTel +49 30 2261 0 Fax +49 30 2261 [email protected] www.kempinski-adlon.com

» HOTEL DiRECTORy WITH HOTELS IN MORE THAN 28 COUNTRIES, KEMPINSKI IS TRULY INTERNATIONAL

Kempinski Hotel Dukes’ Palace Bruges

RUSSiAHotel Baltschug Kempinski moscowUl. Balchug 1115035 MoscowTel +7 (501 or 495) 230 5500 Fax +7 (501 or 495) 230 [email protected] www.kempinski-moscow.com

Kempinski Hotel moika 22 St. PetersburgMoika River Embankment 22191186 St. PetersburgTel +7 812 335 9111 Fax +7 812 335 [email protected] www.kempinski-saintpetersburg.com

SLOvAKiAGrand Hotel Kempinski High TatrasKupelna 6, 059 85 Štrba, Štrbské PlesoSlovakiaTel +421 52 32 62 222Fax +421 52 32 62 333www.kempinski-hightatras.comreservations.hightatras@kempinski.com

SLOvEniAKempinski Palace PortorožObala 456320 PortorožSloveniaTel +386 5692 7000reservations.portoroz@kempinski.comwww.kempinski-portoroz.com

SPAinKempinski Hotel Bahía Estepona Costa del SolCarretera de Cádiz, Km. 159, Playa El Padrón29680 Estepona, (Málaga)Tel +34 95 2809 500 Fax +34 95 2809 [email protected] www.kempinski-spain.com

SwiTZERLAnDGrand Hotel Kempinski Geneva19, Quai du Mont-Blanc1201 GenevaTel +41 22 908 9081 Fax +41 22 908 [email protected] www.kempinski-geneva.com

Le mirador Kempinski Lake Geneva1801 Le Mont-PèlerinTel +41 21 925 1111 Fax +41 21 925 [email protected] www.kempinski-mirador.com

Kempinski Grand Hotel des Bains St. moritzVia Mezdi 277500 St. MoritzTel +41 81 838 3838 Fax +41 81 838 [email protected] www.kempinski-stmoritz.com

TURKEyKempinski Hotel The Dome BelekUckum Tepesi Mevkii P.K. 3307500 BelekTel +90 242 710 1300 Fax +90 242 725 [email protected] www.kempinski-belek.com

Kempinski Hotel Barbaros Bay Bodrum Kizilagaç Koyu, Gerenkuyu Mevkii Yaliçiftlik48400 BodrumTel +90 252 311 0303 Fax +90 252 311 [email protected] www.kempinski-bodrum.com

Çıragan Palace Kempinski istanbulÇıragan Caddesi 32, Besiktas34349 IstanbulTel +90 212 326 4646 Fax +90 212 259 [email protected] www.kempinski-istanbul.com

ASiA

CHinACommune by the Great wall Kempinski BeijingThe Great Wall, Exit No 16 at Shuiguan, Badaling Highway, 102102 BeijingTel +86 10 8118 1888 Fax +86 10 8118 [email protected] www.kempinski-thegreatwall.com

Kempinski Hotel Beijing Lufthansa Center No. 50, Liangmaqiao Road, Chaoyang District100016 BeijingTel +86 10 6465 3388 Fax +86 10 6465 [email protected] www.kempinski-beijing.com

Tangula Luxury Trains managed by KempinskiUnit C519, 5/F, Office Bldg, Beijing Lufthansa Center50 Liangmaqiao Road, Chaoyang DistrictBeijing 100016 PRCTel +86 10 5809 5333 Fax +86 10 8454 [email protected] www.kempinski.com

Kempinski Hotel Boao Hainan island No. 18 Nanqun Road, Boao Town, Qionghai City571434 Hainan Island Tel +86 898 6277 5555 Fax +86 898 6277 [email protected] www.kempinski-boao.com

Kempinski Hotel Chengdu 42 Ren Min Nan Road, 4th Section610041 Chengdu Tel +86 28 8526 9999 Fax +86 28 8512 [email protected] www.kempinski-chengdu.com

Kempinski Hotel Dalian 92 Jiefang Road, Zhongshan District116001 Dalian Tel +86 411 8259 8888 Fax +86 411 8259 [email protected] www.kempinski-dalian.com

Kempinski Hotel QingdaoPre Opening Office: Key International Hotels Management Co, Ltd. Unit 120, Beijing Lufthansa Center Office Building, No. 50 Liangmaqiao Road, Chaoyang District, 100016 BeijingTel +86 10 8454 3788 Fax +86 10 8454 [email protected]

Kempinski Hotel Sanya Hainan island1 Sanya Bay Road, Haipo Resort Area572000 SanyaTel +86 898 3889 8888 Fax +86 898 3889 [email protected] www.kempinski-sanya.com

Kempinski Hotel Shenyang No. 109 Qing Nian Street, Shen He District110014 Shenyang Tel +86 24 2298 8988 Fax +86 24 2298 [email protected] www.kempinski-shenyang.com

Kempinski Hotel Shenzhen Hai De San Dao, Hou Hai Bin Road, Nanshan District, 518054 ShenzhenTel +86 755 8888 8888 Fax +86 755 8612 [email protected] www.kempinski-shenzhen.com

Kempinski Hotel SuzhouNo. 168, Guobin Road, Suzhou Industrial ParkSuzhou, Jiangsu 215021Tel +86 512 6288 7878 (Pre-Opening Office)Fax +86 512 6288 7198 (Pre-Opening Office)[email protected]

Kempinski Hotel wuxi18 Yonghe Road, WuxiJiangsu 214023Tel +86 510 8108 8888 Fax +86 510 8108 [email protected] www.kempinski-wuxi.com

Kempinski Hotel The Dome Belek

Kempinski Hotel Shenyang

Kempinski Palace Portorož

Kempinski Grand Hotel Heiligendamm18209 Bad Doberan-HeiligendammTel +49 38203 740 0 Fax +49 38203 740 [email protected] www.kempinski-heiligendamm.com

Hotel vier Jahreszeiten Kempinski munichMaximilianstr. 1780539 MunichTel +49 89 2125 0 Fax +49 89 2125 2000reservations.vierjahreszeiten@kempinski.comwww.kempinski-vierjahreszeiten.com

Kempinski Hotel Airport munichTerminalstrasse/Mitte 2085356 MunichTel +49 89 9782 0 Fax +49 89 9782 [email protected] www.kempinski-airport.com

HUnGARyKempinski Hotel Corvinus BudapestErzsébet tér 7-81051 BudapestTel +36 1 429 3777 Fax +36 1 429 [email protected] www.kempinski-budapest.com

iTALyKempinski Pragelato village PiedmontVia Rohrbach, Frazione Plan10060 Pragelato (Turin)Tel +39 0122 740011 Fax +39 0122 740010reservations.pragelato@kempinski.comwww.kempinski-piedmont.com

Kempinski Hotel Giardino di Costanza SicilyVia Salemi, km 7, 10091026 Mazara del Vallo (TP), SicilyTel +39 0923 675 000 Fax +39 0923 675 [email protected] www.kempinski-sicily.com

mALTAKempinski Hotel San Lawrenz GozoTriq ir-RokonSLZ 1040 San Lawrenz, GozoTel +356 2211 0000 Fax +356 2211 [email protected] www.kempinski-gozo.com

KempinsKi Hotels

94

Page 50: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Kempinski Hotel Xi’anNo.1 Chanba Avenue, Chanba Ecological District Xi’an 710021Tel +86 29 8355 0000 Fax +86 29 8210 [email protected]

inDiAThe Leela Palace Kempinski Bangalore23, Airport RoadBangalore 560 008Tel +91 80 2521 1234 Fax +91 80 2521 [email protected] www.kempinski-bangalore.com

The Leela Kempinski Gurgaon Delhi n.C.RNH-8, Nathupur, Near Shankar Chowk,Gurgaon 122002 DelhiTel +91 11 2332 5553 Fax +91 11 2335 [email protected] www.kempinski-delhi.com

The Leela Kempinski Kovalam Beach KeralaKovalam, Trivandrum 695 527 KeralaTel +91 471 248 0101 Fax +91 471 248 [email protected] www.kempinski-kovalam.com

The Leela Kempinski mumbaiSahar, AndheriMumbai 400 059Tel +91 22 6691 1234 Fax +91 22 6691 [email protected] www.kempinski-mumbai.com

The Leela Palace Kempinski Udaipur88, Naga Nagari, Outside Chand PoleUdaipur 313 001Tel +91 22 6000 2233 Fax +91 22 6691 [email protected] www.kempinski-udaipur.com

The Leela Kempinski GoaMobor, Cavelossim, GoaIndiaTel +91 832 287 1234 Fax +91 832 287 [email protected] www.kempinski-goa.com

inDOnESiAHotel indonesia Kempinski JakartaJl. MH Thamrin No 1Jakarta 10310Tel +62 21 2358 3800 Fax +62 21 2358 [email protected]

mOnGOLiAKempinski Khan Palace UlaanbataarEast Cross Road, Peace Avenue, Bayanzurkh District, UlaanbataarTel +976 11 463 463 Fax +976 11 463 464reservations.khanpalace@kempinski.comwww.kempinski-ulaanbaatar.com

miDDLE EAST/AFRiCA

BAHRAinKempinski Hotel Bahrain City Centre manamaPre-Opening Office:c/o Kempinski Mall of the Emirates, Sheikh Zayed Road, 4th Interchange Al BarshaPO Box 120679, DubaiTel +971 4341 0000 Fax +971 4409 [email protected]

CHADKempinski Hotel n’Djamena Quartier Diguel Est, BP 6473N’DjamenaTel +235 253 12 53 Fax +235 253 12 [email protected] www.kempinski-ndjamena.com

DJiBOUTiDjibouti Palace Kempinski Ilot Du Heron, PO Box 1960DjiboutiTel +253 325 555 Fax +253 325 [email protected] www.kempinski-djibouti.com

EGyPTKempinski Hotel Soma BayPre-opening Office: Soma Bay, Red Sea, EgyptPostal Code: 84711Tel +20 065 354 2333 (Pre-Opening Office)Fax +20 065 354 2933 (Pre-Opening Office)[email protected]

JORDAnKempinski Hotel Amman Abdul Hamid Shouman Street,Shmeisani PO Box 941045Amman 11194Tel +962 6 520 0200 Fax +962 6 520 [email protected] www.kempinski-amman.com

Kempinski Hotel Sawsana AqabaPre-Opening Office: Kempinski Hotel Ishtar Dead SeaSwaimeh Dead Sea Road, JordanTel +962 5 356 8888 Fax +962 5 356 [email protected]

Kempinski Hotel ishtar Dead Sea Swaimeh Dead Sea RoadJordanTel +962 5 356 8888 Fax +962 5 356 8800 [email protected] www.kempinski-deadsea.com

mOROCCOKempinski Royal Palace AgadirPre-Opening Office: Kempinski Hotel AjmanSheikh Humaid Bin Rashid Al Nuaimi StreetPO Box 3025, AjmanTel +971 6 714 5555 Fax +971 6 745 [email protected]

nAmiBiAKempinski mokuti LodgePO Box 403, TsumebNamibiaTel +264 61 388400Fax +264 61 [email protected]

TAnZAniAKilimanjaro Hotel Kempinski Dar es SalaamKivukoni Street, PO Box 9574Dar es SalaamTel +255 22 213 1111 Fax +255 22 212 [email protected] www.kempinski-daressalaam.com

Zamani Zanzibar Kempinski PO Box 3140, KiwengwaZanzibarTel +255 774 444 477 Fax +255 774 444 [email protected] www.kempinski-zanzibar.com

Bilila Lodge Kempinskic/o Kilimanjaro Hotel Kempinski, Kivukoni StreetPO Box 9574, Dar es SalaamTel +255 22 213 1111 Fax +255 22 212 0777www.kempinski-bililalodge.com

UniTED ARAB EmiRATESEmirates Palace Abu DhabiWest Corniche, PO Box 39999Abu DhabiTel +971 2 690 9000 Fax +971 2 690 [email protected] www.kempinski-abudhabi.com

Kempinski Hotel AjmanSheikh Humaid Bin Rashid Al Nuaimi Street PO Box 3025, Ajman Tel +971 6 714 5555 Fax +971 6 745 [email protected] www.kempinski-ajman.com

Kempinski Hotel mall of the Emirates DubaiSheikh Zayed Road, PO Box 120679, Al BarshaDubaiTel +971 4 341 0000 Fax +971 4 341 4500reservations.malloftheemirates@kempinski.comwww.kempinski-dubai.com

Hotel indonesia Kempinski Jakarta

Kempinski Hotel Soma Bay

A class of it’s own.(Most adequate in First Class Luxury Service available at all Kempinski Hotels)

www.sixt.com

Reservations and information: From Europe: +49(0)180/5252525 (0,12€/min)

From North America: 1-888-SIXT CAR From South America: 0800-772 SIXT (from Brazil; toll free)

From Australia: +61 3 9824 2273 From Middle East: +971 04 3479777

96

KempinsKi Hotels

Page 51: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

98

BOGNER LEATHERw w w.bogner - leat her.com fon + 4 9 ( 0 ) 6 9 - 82 9 9 37 3 0

kempinski_RS_08_life_210_297 15.10.2008 12:04 Uhr Seite 2

■ Contributors

■ sales representatives

Kempinski Luxury & Lifestyle MagazineTheEuropeanIssueispublishedby

balleywasl* corporate publishingSiegfriedstraße880803Munich,GermanyTel+4989381920Fax+498938192111publishing@balleywasl.comwww.kempinski-magazine.com

InassociationwiththeissuerKempinski Hotels S.A.28,BoulevardduPont-d‘Arve1205Geneva,SwitzerlandMiaNorcaro,EstherMauer

Editor-in-ChiefAnitaRumer,SusanneBarthManaging Editor AlbertWaslArt DirectorDanielaKohlert,SusanneKayserProductionFranziskaKalaschContributing EditorsDamienHazelton,SusanneIhrenberger,CorneliaMoeller,PlanetSyndicationPhotographyGaryEngel,iStockphoto,JuergenStumpe,BerndUhlig

Advertisingballeywasl.muenchen GmbHSiegfriedstraße880803Munich,GermanyTel+4989381920Fax+498938192111publishing@balleywasl.comwww.kempinski-magazine.com

Forrates,profileandpublisherrepresentatives,pleaseseeRateCard2009.

Printed by MayrMiesbachGmbH,Miesbach,Germany

ISSN 1863-3595

TheKempinskiLuxury&LifestyleMagazineandallitscontentareprotectedbycopyrights.Duplicationandsyndicationofanycontentisforbiddenandsubjecttothepermissionofthepublisher.Advertisingandadvertorialcontentdonotnecessarilyrepresentthepositionofthepublisherortheissuer.Thepaperusedfortheproductionofthemagazineis100%recyclable.Thevarnishofthecoveriswater-based.

Nielsen II, Nielsen IIIa:FMM Fritzsch Medien Marketing GmbHBeateFritzschundMichaelFritzschTel+492205900780Fax+4922059007878fmm.bfritzsch@gmx.de

Nielsen IV, Nielsen IIIb, Austria, Switzerland:carpe diem mediaJuttaMerkelTel+498152989218Fax+498152989223jutta.merkel@carpe-diem-media.com

Turkey: CASE PRODUCTIONSCristinaTeutliTel+902122432374Fax+905325766188cristina@caseproductions.com

Belgium: Ad InternationalRitaSaegermanTel+3222674760Fax+3222671400rita.saegerman@adinternational.be

+++ Wenn der Schnee langsam zu schmelzen beginnt, besuchen wir verschie-denste Kempinski Hotels und lauschen dort dem Frühlingsnahen. +++ Wer beim Frühjahrsputz daran denkt, in eine neue Lampenkollektion zu investieren, wird sich freuen. ‘Es werde Licht’ in unserem Lampen-Special, in dem wir Ihnen die ausgefallensten Produkte vorstellen, die Ihr Wohnzimmer wieder neu erstrahlen lassen. +++ Die Natur grünt und blüht und wir ziehen den Hut vor Mutter Natur. Verpassen Sie nicht unseren Bericht über die angesagtesten Kopfbedeckungen. +++ Welches Land grenzt an Italien, das Adriatische Meer, Kroatien, Ungarn und Österreich? Richtig, Slowenien. Das SUITE LIVING-Fotoshooting findet dieses Mal im Kempinski Palace Portorož in Slovenien statt – packen Sie also Ihre Kof-fer und entdecken Sie mit uns aktuelle Mode in königlichen Suiten. +++

+++ As the icicles of winter begin to thaw in the Northern hemisphere, we’re off to a number of Kempinski hotels to see how they‘re ‘springing’ into 2009 +++ Those who’ll be utilizing the time of year to get some spring cleaning done will know that few items manage to collect dust quite like lamps. We’ll be shedding some light on some illumination furnishing that might convince you to simply throw your old lamp away +++ As new life bursts forth, bees go about their busi-ness and the world fills with colour once more, we humbly tip our hats to Mo-ther Nature. Don’t miss our upcoming look at the hottest headwear +++ What country borders Italy, the Adriatic Sea, Croatia, Hungary and Austria? The next SUITE LIVING special is taking place in the Kempinski Palace Portorož in Slove-nia – so get ready to see some seasonal fashion and suites fit for royalty +++

Coming up next

Coming up next

■ KempinsKi springs into aCtion | shedding new light |

suite living in the KempinsKi palaCe portoroŽ

Page 52: Kempinski Magazine Europe - Issue 17

Kem

pin

sKi |

Lu

xu

ry &

Lif

est

yLe

ma

ga

zin

eis

sue

17

issn

18

63

-35

95

VAC_05839_Gatefolder_Kempinski_M2 2 12.09.2008 15:25:41 Uhr