77
CAPPELLA MEDITERRANEA LEONARDO GARCÍA ALARCÓN DE VEZ EN CUANDO LA VIDA JOAN MANUEL SERRAT Y EL SIGLO DE ORO

Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

Cappella Mediterranealeonardo GarCía alarCón

DE VEZ EN CUANDO

LA VIDAJoan Manuel Serrat

y el Siglo de oro

Page 2: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

menu

TracklisT

español

Français

english

DeuTsch

sung TexTs

Page 3: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

LEONARDO GARCÍA ALARCÓN

Page 4: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

2

JOAN MANUEL SERRAT (*1943)1. ROMANCE DE CURRO ‘EL PALMO’ ARRANGED BY QUITO GATO 8’03

2. MEDITERRÁNEO ARRANGED BY QUITO GATO 4’34

3. DE VEZ EN CUANDO LA VIDA ARRANGED BY QUITO GATO 3’49

FRANCISCO VALLS (C.1671-1747)4. ESTA VEZ, CUPIDILLO 3’06

LUCAS RUIZ DE RIBAYAZ (1626-1677)5. XÁCARAS POR LA E (LUZ Y NORTE MUSICAL, MADRID, 1677) 2’26 ARRANGED BY QUITO GATO

ANONYMOUS (AFTER A CATALAN FOLK SONG)

6. LA CANÇ O DEL LLADRE ARRANGED BY QUITO GATO 3’56

JUAN BAUTISTA JOSÉ CABANILLES (1644-1712)7. MORTALES QUE AMÁIS 9’26

DE VEZ EN CUANDO LA VIDAJOAN MANUEL SERRAT Y EL SIGLO DE ORO

menu

Page 5: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

3

JOAN MANUEL SERRAT8. PARE ARRANGED BY QUITO GATO 6’37

MATEO FLECHA, EL VIEJO (1481-1553)9. LA BOMBA 10’21

ANONYMOUS (AFTER A CATALAN FOLK SONG)

10. LA PRESÓ DE LLEIDA ARRANGED BY QUITO GATO 4’59

FEDERICO MOMPOU (1893-1987)11. MÚSICA CALLADA TRANSCRIPTION FOR HARP & ARRANGEMENT BY QUITO GATO 1’28

JOAN MANUEL SERRAT12. AQUELLAS PEQUEÑAS COSAS ARRANGED BY QUITO GATO 2’57

TOTAL TIME: 61’49

Page 6: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

4

MARIANA FLORES SOPRANO (TRACKS 1, 2, 3, 7, 9, 12)

MARIA HINOJOSA SOPRANO (TRACKS 6, 8, 10)

GIUSEPPINA BRIDELLI MEZZO SOPRANO (TRACK 7)

LEANDRO MARZIOTTE ALTO (TRACKS 2, 7, 9)

VALERIO CONTALDO TENOR (TRACKS 2, 4, 7, 9)

HUGO OLIVEIRA BASS (TRACKS 2, 7, 9)

QUITO GATO VIHUELA, GUITAR & PERCUSSION (TRACK 9)

MONICA PUSTILNIK GUITAR

MARIE BOURNISIEN SPANISH HARP

MARGAUX BLANCHARD VIOLA DA GAMBA

DIANA VINAGRE CELLO

RODRIGO CALVEYRA FLUTES, CORNET

AMANDINE SOLANO VIOLIN

SUE-YING KOANG VIOLIN

ÉRIC MATHOT DOUBLE BASS

LEONARDO GARCÍA ALARCÓN HARPSICHORD & CONDUCTOR

Page 7: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

QUITO GATO

Page 8: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

6MARIANA FLORES

Page 9: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

7MARIA HINOJOSA

Page 10: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

8

Joan Manuel Serrat, en torno a quien hemos concebido este programa mestizo, me devuelve inevitablemente a mi infancia, en Argentina, a momentos de emoción compartidos en familia, los domingos, en casa de mi tío Alberto: allí escuchábamos a la vez a Serrat y a Beethoven, la Pasión según San Mateo de Bach y el Réquiem de Mozart, valses de Chopin o las Escenas de niños de Schumann. La intensidad de estos momentos dominicales –nuestra camerata fi orentina1 familiar, que nos ponía, a los niños, de una forma muy natural, en contacto con la poesía y la música– permanece hasta hoy muy viva en mí: es lo que me ha permitido, desde muy joven, aprehender la vida de una determinada forma, aprender a ver y a amar las cosas simples envueltas en una cierta nostalgia, y asociarlas con músicas. A ese respecto, le debo mucho a Serrat.

Un artista comprometido excepcionalCatalán, español y latinoamericano de adopción, Serrat es un hombre de una valentía admirable, que no se ha permitido nunca concesiones, ni políticas ni artísticas. Nacido en Barcelona en 1943, hereda dos lenguas maternas, el catalán y el español, que no solo forjarán su cultura y su personalidad, sino que también infl uirán en su trayectoria musical. Empieza a cantar en los años sesenta; graba, y su éxito se convierte rápidamente en un verdadero fenómeno que atraviesa el Atlántico a comienzos de los años setenta. Serrat se identifi cará totalmente con los latinoamericanos, que lo reconocerán rápidamente como uno de los suyos. Artista comprometido con la causa de la lengua catalana y también con una posición clara en contra de las dictaduras –la de Franco y las de América latina–, deberá exiliarse a México y le será prohibida la entrada tanto en Chile como en

JOAN MANUEL SERRAT, A LO LARGO DE LA VIDAPOR LEONARDO GARCÍA ALARCÓN

menu

Page 11: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

9

ESPA

ÑOL

Argentina. Su retorno, una vez caídas las dictaduras, será aclamado por miles de personas. Además de encarnar profundamente, tanto en su vida personal como en su música, una cierta idea de libertad, Serrat permitió también a Latinoamérica y a España releer, reescuchar y reapropiarse de las obras de sus propios poetas. Gracias a sus canciones, yo mismo he descubierto a dos grandes fi guras poéticas como Miguel Hernández (1910-1942) y Antonio Machado (1875-1939), y a un buen número de poetas sudamericanos como Carlos Guastavino (1912-2000) –autor de la extraordinaria Paloma– e, incluso, Mario Benedetti (1920-2009) y Pablo Neruda (1904-1973). Serrat representa para nosotros, los sudamericanos, la verdadera nobleza del arte popular.

Un programa mestizo y mediterráneoSiempre me ha fascinado su forma única de pronunciar las palabras, de escoger las notas. Y he querido, con esta grabación, compartirla con aquellos que no dominan la lengua española. Esa es la razón por la que hemos escogido otro enfoque: el del mestizaje con obras “clásicas” de otras épocas. Ello me parecía tanto más legítimo cuanto que Serrat, gran admirador de la poesía antigua, toma él mismo prestadas, para algunas de sus canciones, formas estilísticas del Siglo de Oro español. A petición mía, mi gran amigo Quito Gato2, que comparte conmigo el amor por la poesía y por esta música, transcribió algunas canciones de modo tal que fueran un eco perfecto de ciertas formas antiguas. Ambos somos argentinos, él conoce tan bien como yo el trabajo de Ricard Miralles3, que realizó los arreglos originales de Serrat en un estilo que podríamos califi car como “neobarroco”. La presencia de María Hinojosa Montenegro4 respaldándonos ha sido, asimismo, extremadamente preciosa: ella nos ha enseñado mucho sobre el espíritu del pueblo catalán y sobre el amor que este alberga por la música de Serrat.Me parecía importante que este programa fuese interpretado por un conjunto de música barroca como Cappella Mediterranea, ya que tanto las piezas “clásicas” como las canciones de Serrat

Page 12: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

10

recurren a un instrumentarium típico del siglo XVII –fl autas dulces, corneta, violines, viola de gamba, violonchelos, laúdes, harpa, clavecín, órgano, algunas percusiones y un contrabajo– . Estos instrumentos establecen una conexión entre la música catalana y la española.

De vez en cuando la vida, piedra angular de la obra de SerratEl Romance de Curro “El Palmo” ha sido nuestro hilo conductor: esta narración atemporal y enormemente conmovedora está construida como una ópera en miniatura que bien podría ser escenifi cada. El romance es un género literario del Siglo de Oro, y resulta que Serrat imagina sus canciones con un tipo de verso que evoca este Siglo de Oro. Yo mismo he querido rendir un homenaje a este nexo entre pasado y presente añadiendo un ritornelo, que he compuesto para violines, al fi nal de la pieza. De vez en cuando la vida, piedra angular de la obra artística de Serrat, nos ha encaminado, asimismo, hacia la elección de otras piezas: Esta vez, Cupidillo, de Francesc Valls (c. 1671-1747), un catalán casi desconocido hoy en día y, sin embargo, uno de los compositores más importantes del s. XVII español; Pare, una refl exión sobre el lugar del hombre en la Naturaleza, que me ha parecido interesante relacionar con una pieza polifónica de Guillaume Dufay (1397-1474). Mediterráneo es otra de las canciones más emblemáticas de Serrat –¡casi un himno para la Cappella Mediterranea!– . Se trata de toda una refl exión sobre lo que representa el Mediterráneo, sobre la cultura mediterránea. Aparte de traducir a la vez aspectos de la música gitana y popular, esta canción tiene, además, todas las características de las piezas polifónicas francesas de la música antigua. Por ello, ofrecemos aquí una versión transcrita en forma de madrigal a cuatro voces. La elección de una pieza relacionada con la Pasión era, igualmente, indiscutible para mí en virtud del lugar preponderante que ocupa en la cultura hispánica. Juan Bautista José Cabanilles (1644-1712), más conocido por su obra para órgano, nos recuerda en Mortales que amáis a la abertura

Page 13: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

11

de la Pasión según San Mateo de Bach. Para enriquecer aún más el diálogo con la música de Serrat, hemos incluido, igualmente, en nuestro programa xácaras, ese género satírico presente en las comedias de Francisco Gómez de Quevedo (1580-1645) o de Pedro Calderón de la Barca (1600-1681). La Música callada, del compositor catalán Frederic Mompou (1893-1987), transcrita para harpa, completa la conexión entre pasado y presente en torno a Serrat. Para concluir, me gustaría precisar lo siguiente: al inicio de esta grabación, prácticamente ninguno de los músicos de Cappella Mediterranea –todos de nacionalidades muy diversas, europeas y latinoamericanas– conocía a Serrat. He podido ver, a lo largo de la grabación, cómo sus rostros y sus oídos se abrían a esta música universal, cómo se la apropiaban con felicidad. Es lo que me gustaría proponer con este disco: que cada uno haga suya la música de Joan Manuel Serrat, a lo largo y ancho del mundo.

1. La camerata fi orentina es ese movimiento de poetas y músicos italianos que toma forma y se desarrolla en Florencia alrededor de los años 1530-1550, y que durará hasta fi nales del siglo XVII.2. Licenciado por el Conservatorio de Buenos Aires en piano y guitarra, Quito Gato trabaja desde 1992 en el ámbito de la música antigua con varios instrumentos (laúd árabe, guitarra barroca, vihuela, tiorba…). Se ha perfeccionado junto a Hopkinson Smith, Dolores Costoyas y Eduardo Egüez.3. Ricard Miralles es el pianista y director artístico fi el de Joan Manuel Serrat, y trabaja con él desde hace muchos años. 4. La soprano catalana María Hinojosa Montenegro es licenciada en canto y lied por la Escola Superior de Música de Catalunya (ESMUC). Inició su carrera con diversos papeles en zarzuelas; hoy en día tiene un amplio repertorio de canto, y en 2007 recibió el Premio de la Crítica.

ESPA

ÑOL

menu

Page 14: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

12

CAPPELLA MEDITERRANEA EL CONJUNTO CAPPELLA MEDITERRANEA FUE FUNDADO EN 2005 POR EL DIRECTOR DE ORQUESTA ARGENTINO LEONARDO GARCÍA ALARCÓN. COMO SU NOMBRE SUGIERE, ESTA AGRUPACIÓN SE CONSAGRA A LOS ORÍGENES DE LAS MÚSICAS DE LA CUENCA MEDITERRÁNEA Y QUIERE PROPONER UNA NUEVA VISIÓN DE LA MÚSICA BARROCA LATINA. TRAS DIEZ AÑOS DE ANDADURA, EL REPERTORIO DE CAPPELLA MEDITERRANEA SE HA DIVERSIFICADO. ESTE CONJUNTO, QUE OFRECE MÁS DE CUARENTA Y CINCO CONCIERTOS AL AÑO, HACE INCURSIONES EN EL MADRIGAL, EL MOTETE POLIFÓNICO Y LA ÓPERA. ESTE CRISOL DE GÉNEROS HA CRISTALIZADO EN UN ESTILO INCONFUNDIBLE, IMPREGNADO DE UNA GRAN COMPLICIDAD ENTRE EL DIRECTOR Y SUS MÚSICOS.EN UNOS CUANTOS AÑOS, ESTE ENSEMBLE SE HA DADO A CONOCER A TRAVÉS DEL REDESCUBRIMIENTO DE OBRAS INÉDITAS PERTENECIENTES, EN SU MAYORÍA, AL ACERVO MUSICAL SICILIANO, COMO IL DILUVIO UNIVERSALE Y NABUCCO DE MICHELANGELO FALVETTI, PERO TAMBIÉN POR SUS NUEVAS VERSIONES DE OBRAS DE REPERTORIOS COMO VESPRO DELLA BEATA VERGINE Y ORFEO DE MONTEVERDI, ESTRENADA EN SAINT DENIS EN JUNIO DE 2017 Y QUE LLEVARÁ DE GIRA AL CONJUNTO POR EUROPA Y LATINOAMÉRICA, SIN OLVIDAR MESSE EN SI, QUE INAUGURÓ EL FESTIVAL DE BACH DE LAUSANA, CON OCASIÓN DE SU VIGÉSIMO ANIVERSARIO EN NOVIEMBRE DE 2017. TRAS EL ÉXITO COSECHADO POR LA RECREACIÓN DE LA ÓPERA ELENA DE CAVALLI EN EL FESTIVAL DE AIX-EN-PROVENCE EN 2013, EL CONJUNTO HA SIDO INVITADO A LOS ESCENARIOS LÍRICOS MÁS PRESTIGIOSOS DEL MUNDO. LOS PROYECTOS OPERÍSTICOS SE HAN SUCEDIDO EN LOS ÚLTIMOS AÑOS: ALCINA DE HAENDEL EN 2016 E IL GIASONE EN 2017 EN LA ÓPERA DE LAS NACIONES CON EL GRAN TEATRO DE GINEBRA; ELIOGABALO DE CAVALLI EN LA ÓPERA NACIONAL DE PARÍS EN 2016 Y EN LA ÓPERA DE ÁMSTERDAM EN 2017, Y ERISMENA DE CAVALLI EN AIX-EN-PROVENCE Y EN LA ÓPERA REAL DE VERSALLES EN 2017. EN ABRIL DE 2018, CAPPELLA MEDITERRANEA REGRESARÁ A GINEBRA CON KING ARTHUR DE PURCELL E INICIARÁ SU RESIDENCIA EN LA ÓPERA DE DIJON DURANTE VARIAS TEMPORADAS CON UNA SERIE DE OBRAS INÉDITAS COMO EL PROMETEO DE DRAGHI, QUE SE ESTRENARÁ EN JUNIO. LA DISCOGRAFÍA DE CAPPELLA MEDITERRANEA RONDA LA TREINTENA DE DISCOS, GRABADOS CON LOS SELLOS AMBRONAY EDITIONS, NAÏVE Y RICERCAR. HA RECIBIDO NUMEROSAS DISTINCIONES DE LA PRENSA ESPECIALIZADA (EDITOR’S CHOICE DE BBC MUSIC MAGAZINE, DIAMANT D’OR DE OPÉRA MAGAZINE, CHOC DE CLASSICA, DIAPASON D’OR, FFFF DE TÉLÉRAMA, ETC.). EN SEPTIEMBRE DE 2016 SE ESTRENÓ I 7 PECCATI CAPITALI DE MONTEVERDI, UNA PRIMERA COLABORACIÓN CON EL SELLO ALPHA CLASSICS QUE HA TENIDO UNA MAGNÍFICA ACOGIDA Y LE HA VALIDO A ESTE CONJUNTO UNA NOMINACIÓN A LOS PREMIOS VICTOIRES DE LA MUSIQUE 2017. EN 2018 SALDRÁN A LA LUZ LETTERA AMOROSA, OBRAS DE MONTEVERDI, DE VEZ EN CUANDO LA VIDA, JOAN MANUEL SERRAT Y EL SIGLO DE ORO, ADEMÁS DE UN COMPENDIO DE OBRAS DE JACQUES ARCADELT.

EL CONJUNTO CAPPELLA MEDITERRANEA RECIBE FONDOS DEL MINISTERIO DE CULTURA Y COMUNICACIÓN FRANCÉS – DRAC AUVERNIA-RÓDANO-ALPES, LA REGIÓN DE AUVERNIA-RÓDANO-ALPES, EL AYUNTAMIENTO DE GINEBRA Y UNA FUNDACIÓN PRIVADA DE GINEBRA.CAPPELLA MEDITERRANEA PERTENECE A FEVIS (FEDERACIÓN DE CONJUNTOS VOCALES E INSTRUMENTALES

ESPECIALIZADOS) Y A BUREAU EXPORT.

Page 15: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

13

LEONARDO GARCÍA ALARCÓN LEONARDO GARCÍA ALARCÓN ES CLAVECINISTA Y PROFESOR, Y ESTÁ CONSIDERADO COMO UNO DE LOS DIRECTORES DE ORQUESTA MÁS BRILLANTES DE SU GENERACIÓN, ADEMÁS DE CONTAR CON EL APLAUSO DEL PÚBLICO Y LA PRENSA POR SU REDESCUBRIMIENTO DE PIEZAS OLVIDADAS Y SUS INNOVADORAS INTERPRETACIONES DEL REPERTORIO MUSICAL.LEONARDO GARCÍA ALARCÓN ES UN HABITUAL DE LAS ÓPERAS Y LAS SALAS DE CONCIERTOS DE TODO EL MUNDO.NACIÓ EN LA PLATA (ARGENTINA), DONDE COMIENZA SUS ESTUDIOS DE PIANO. EN 1997 SE TRASLADA A EUROPA Y ENTRA EN EL CONSERVATORIO DE GINEBRA, DONDE RECIBE CLASES DE LA CLAVECINISTA CHRISTIANE JACCOTTET. ALLÍ ENTRA A FORMAR PARTE DEL ENSEMBLE ELYMA Y ES ASISTENTE DE GABRIEL GARRIDO.EN 2005 FUNDA SU PROPIA AGRUPACIÓN, CAPPELLA MEDITERRANEA. ESE MISMO AÑO, COMIENZA A IMPARTIR EL CURSO «MAESTRO AL CEMBALO» Y ES NOMBRADO DIRECTOR DEL DEPARTAMENTO DE CANTO BARROCO DEL CONSERVATORIO DE GINEBRA. ENTRE 2010 Y 2013 ES RESIDENTE DEL CENTRO CULTURAL DE ENCUENTRO DE AMBRONAY, DONDE EJERCE COMO ARTISTA ASOCIADO DESDE 2014. EN 2010 ES NOMBRADO ASIMISMO DIRECTOR ARTÍSTICO Y DE ORQUESTA DEL CORO DE CÁMARA DE NAMUR. EN 2015 FUNDA LA MILLENIUM ORCHESTRA. ALARCÓN POSEE UNA EXTENSA DISCOGRAFÍA: VESPRO A SAN MARCO DE ANTONIO VIVALDI, IL DILUVIO UNIVERSALE Y NABUCCO DE MICHELANGELO FALVETTI, VESPRO DELLA BEATA VERGINE DE CLAUDIO MONTEVERDI (EDITIONS AMBRONAY), AVE MARIA DE GIOVANNI GIORGI, ROMERICO FLORIDO DE MATEO ROMERO, Y CARMINA LATINA, UN RETRATO DEL BARROCO LATINOAMERICANO (RICERCAR). I 7 PECCATI CAPITALI (ALPHA CLASSICS) FUE NOMINADA A LOS PREMIOS VICTOIRES DE LA MUSIQUE 2017 EN LA CATEGORÍA «MEJOR GRABACIÓN». EN 2018 HA GRABADO GRANDS MOTETS DE JEAN-BAPTISTE LULLY Y UN VOLUMEN DE PIEZAS DE JACQUES ARCADELT.YA SEA COMO DIRECTOR DE ORQUESTA O COMO CLAVECINISTA, ES INVITADO POR FESTIVALES Y SALAS DE CONCIERTOS DE TODO EL MUNDO. LA PASIÓN DE LEONARDO GARCÍA ALARCÓN POR LA VOZ ES EL HILO CONDUCTOR DE SU INVESTIGACIÓN ARTÍSTICA Y MUSICOLÓGICA. EN LOS ÚLTIMOS TIEMPOS, HA INDAGADO EN LOS IDEALES ESTÉTICOS DE LOS GRANDES MÚSICOS DEL SUR DE EUROPA Y AMÉRICA LATINA PARA IDENTIFICAR Y CODIFICAR ELEMENTOS BARROCOS AÚN PRESENTES EN LA MÚSICA QUE SE CREA HOY EN DÍA EN DICHAS REGIONES.

Page 16: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

14

Valerio Contaldo, leandro Marziotte, Mariana Flores, Hugo oliVeira

Page 17: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

16

Joan Manuel Serrat, autour duquel nous avons conçu ce programme métissé, me ramène inévita-blement à mon enfance, en Argentine, à des moments d’émotion partagés en famille, le dimanche, chez mon oncle Alberto : nous y écoutions à la fois Serrat et Beethoven, la Passion selon saint Matthieu de Bach et le Requiem de Mozart, des valses de Chopin ou les Scènes d’enfants de Schumann. L’intensité de ces moments dominicaux – notre camerata fi orentina1 familiale, qui nous mettait, nous les enfants, très naturellement au contact de la poésie et la musique – reste encore aujourd’hui très vive en moi : c’est ce qui m’a permis, très jeune, d’appréhender la vie d’une cer-taine façon, d’apprendre à voir et à aimer les choses simples entourées d’une certaine nostalgie, et d’y associer des musiques. En cela, je dois beaucoup à Serrat. Un artiste engagé exceptionnelCatalan, espagnol et latino-américain d’adoption, Serrat est un homme d’un courage admirable, qui ne s’est jamais autorisé de concessions ni politiques ni artistiques. Né en 1943 à Barcelone, il hérite de deux langues maternelles, le catalan et l’espagnol, qui vont non seulement forger sa culture et sa personnalité, mais aussi infl uencer son parcours musical. Il commence à chanter dans les années 1960, enregistre, et son succès devient rapidement un véritable phénomène, qui traverse l’océan Atlantique au début des années 1970. Serrat va s’identifi er totalement aux Latino-Américains, qui vont bientôt le reconnaître comme l’un des leurs. Artiste engagé en faveur de la langue catalane

JOAN MANUEL SERRAT, AU FIL DE LA VIEPAR LEONARDO GARCÍA ALARCÓN

menu

Page 18: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

17

FRANÇAIS

mais aussi contre les dictatures – celle de Franco et celles d’Amérique latine –, il devra s’exiler au Mexique, et sera hors-la-loi au Chili comme en Argentine. Son retour, une fois les dictatures tom-bées, sera acclamé par des milliers de personnes. S’il incarne profondément, dans sa vie comme dans sa musique, une certaine idée de la liberté, Serrat a permis également à l’Amérique latine et à l’Espagne de relire, de réécouter et de se ré-approprier les œuvres de leurs propres poètes. Grâce à ses chansons, j’ai moi aussi découvert les deux grandes fi gures poétiques que sont Miguel Hernández (1910-1942) et Antonio Machado (1875-1939), et bon nombre de poètes sud-américains comme Carlos Guastavino (1912-2000) – auteur de l’extraordinaire Paloma – ou encore Mario Benedetti (1920-2009) et Pablo Neruda (1904-1973). Serrat représente pour nous, Sud-Américains, une véritable noblesse de l’art populaire.

Un programme métissé et méditerranéenJ’ai toujours été fasciné par sa façon unique de prononcer les mots, de choisir les notes. Et j’ai voulu, avec cet enregistrement, la faire partager à ceux qui ne maîtrisaient pas la langue espagnole. C’est pourquoi nous avons déterminé un autre angle d’approche, qui est celui du métissage avec des œuvres « classiques » d’autres époques. Cela me semblait d’autant plus légitime que Serrat, grand admirateur de la poésie ancienne, emprunte lui-même, pour certaines de ses chansons, des formes stylistiques au Siècle d’or espagnol. À ma demande, mon grand ami Quito Gato2, qui partage avec moi l’amour pour la poésie et pour cette musique, a transcrit certaines chansons de manière à ce qu’elles soient un écho parfait à certaines formes anciennes. Nous sommes argentins tous les deux, il connaît aussi bien que moi le travail de Ricard Miralles3, qui a réalisé les arrangements originaux de Serrat dans un style que l’on pourrait qualifi er de « néobaroque ». La présence de María Hinojosa Montenegro4 à nos côtés a également été très précieuse : elle nous a beaucoup appris sur l’esprit du peuple catalan et l’amour qu’il nourrit pour la musique de Serrat.

Page 19: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

18

Il me semblait important que ce programme soit interprété par un ensemble de musique baroque comme Cappella Mediterranea, car tant les pièces « classiques » que les chansons de Serrat font appel à un instrumentarium typique du XVIIe siècle – fl ûtes à bec, cornet, violons, viole de gambe, violoncelles, luths, harpe, clavecin, orgue, quelques percussions et une contrebasse. Ces instru-ments font le lien entre musique catalane et espagnole.

De vez en cuando la vida, pierre angulaire de l’œuvre de SerratLe Romance de Curro « El Palmo » a été notre fi l conducteur : ce récit intemporel et extrêmement touchant est construit comme un opéra miniature, et pourrait tout à fait être mis en scène. Le ro-mance est un genre littéraire du Siècle d’or : or Serrat imagine ses chansons sur un type de vers qui nous ramène à ce Siècle d’or. J’ai moi-même voulu rendre hommage à ce lien entre passé et pré-sent en ajoutant une ritournelle de ma composition aux violons, à la fi n de la pièce. De vez en cuan-do la vida, pierre angulaire de l’œuvre artistique de Serrat, nous a par ailleurs guidés pour le choix des autres pièces : Esta vez, Cupidillo, de Francesc Valls (c. 1671-1747), un Catalan quasiment inconnu aujourd’hui et pourtant l’un des plus grands compositeurs du XVIIe siècle espagnol ; Pare, une réfl exion sur la place de l’homme dans la Nature, qu’il m’a semblé intéressant de mettre en relation avec une pièce polyphonique de Guillaume Dufay (1397-1474). Mediterraneo est une autre des chansons emblématiques de Serrat – presque un hymne pour Cappella Meditarranea ! Il s’agit de toute une réfl exion sur ce que représente la Méditerranée, sur la culture méditerranéenne. Si cette chanson traduit à la fois des aspects de la musique gitane et populaire, elle a tout, également, des pièces polyphoniques françaises de la musique ancienne. C’est pourquoi nous en donnons ici une version transcrite sous la forme d’un madrigal à quatre voix.

Page 20: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

19

Le choix d’une pièce en rapport avec la Passion était également une évidence pour moi au vu de la place prépondérante qu’elle occupe dans la culture hispanique. Juan Bautista José Cabanilles (1644-1712), plus connu pour son œuvre pour orgue, nous rappelle, dans Mortales que amáis, l’ou-verture de la Passion selon saint Matthieu de Bach. Pour enrichir encore le dialogue avec la musique de Serrat, nous avons également inscrit à notre programme des xácaras, ce genre satirique présent dans les comédies de Francisco Gómez de Quevedo (1580-1645) ou de Pedro Calderón de la Barca (1600-1681). La Musica callada du compositeur catalan Frederic Mompou (1893-1987), transcrite pour la harpe, achève de faire le lien entre passé et présent autour de Serrat. Pour fi nir, j’aimerais préciser une chose : au début de cet enregistrement, presque aucun des musiciens de Cappella Mediterranea – tous de nationalités très diverses, européennes et latino-américaines – ne connaissait Serrat. J’ai pu voir, au fi l de l’enregistrement, combien leur visage et leurs oreilles s’ouvraient à cette musique universelle, comme ils se l’appropriaient avec bonheur. C’est ce que j’aimerais proposer avec ce disque : que chacun fasse sienne la musique de Joan Manuel Serrat, partout dans le monde.

1. La camerata fi orentina est ce mouvement de poètes et de musiciens italiens qui prend forme et se développe à Florence autour des années 1530-1550, et qui s’étendra jusqu’à la fi n du XVIIe siècle.2. Diplômé du Conservatoire de Buenos Aires en piano et en guitare, Quito Gato travaille, depuis 1992, dans le domaine de la musique ancienne sur divers instruments (oud, guitare baroque, vihuela, théorbe…). Il s’est perfectionné auprès d’Hopkinson Smith, de Dolores Costoyas et d’Eduardo Egüez.3. Ricard Miralles est le pianiste et directeur artistique fi dèle de Joan Manuel Serrat et travaille avec lui depuis de nombreuses années.4. La soprano catalane Maria Hinojosa Montenegro est diplômée en chant et en art du lied de l’École supérieure de musique de Catalogne (ESMUC). Elle a fait ses débuts dans divers rôles de zarzuelas, chante un répertoire aujourd’hui très vaste, et a reçu en 2007 le prix de la Critique.

FRANÇAIS

menu

Page 21: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

20

CAPPELLA MEDITERRANEA

L’ENSEMBLE CAPPELLA MEDITERRANEA A ÉTÉ FONDÉ EN 2005 PAR LE CHEF ARGENTIN LEONARDO GARCÍA ALARCÓN. COMME SON NOM L’INDIQUE, L’ENSEMBLE SE PASSIONNE À L’ORIGINE POUR LES MUSIQUES DU BASSIN MÉDITERRANÉEN, ET ENTEND PROPOSER UNE AUTRE APPROCHE DE LA MUSIQUE BAROQUE LATINE. DIX ANS PLUS TARD, LE RÉPERTOIRE DE CAPPELLA MEDITERRANEA S’EST DIVERSIFIÉ. AVEC PLUS DE 45 CONCERTS PAR AN, L’ENSEMBLE EXPLORE LE MADRIGAL, LE MOTET POLYPHONIQUE ET L’OPÉRA. UN MÉLANGE DES GENRES QUI A MODELÉ UN STYLE UNIQUE IMPRÉGNÉ PAR UNE GRANDE COMPLICITÉ ENTRE LE CHEF ET SES MUSICIENS. EN QUELQUES ANNÉES, L’ENSEMBLE S’EST FAIT CONNAÎTRE À TRAVERS LA REDÉCOUVERTE D’OEUVRES INÉDITES ISSUES, POUR LA PLUPART, DE LA MUSIQUE SICILIENNE TELLES QUE IL DILUVIO UNIVERSALE ET NABUCCO DE MICHELANGELO FALVETTI MAIS AUSSI EN PROPOSANT DE NOUVELLES VERSIONS D’ŒUVRES DU RÉPERTOIRE TELLES QUE LES VESPRO DELLA BEATA VERGINE OU ORFEO DE MONTEVERDI DONT LA CRÉATION À SAINT-DENIS EN JUIN 2017 TOURNE EN EUROPE ET EN AMÉRIQUE LATINE, OU ENCORE LA MESSE EN SI QUI A INAUGURÉ LE FESTIVAL BACH DE LAUSANNE À L’OCCASION DE SES 20 ANS EN NOVEMBRE 2017. APRÈS LE SUCCÈS RECUEILLI PAR LA RECRÉATION DE L’OPÉRA ELENA DE CAVALLI AU FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE EN 2013, L’ENSEMBLE EST L’INVITÉ DES SCÈNES LYRIQUES LES PLUS PRESTIGIEUSES AU MONDE. LES PROJETS D’OPÉRA S’ENCHAÎNENT CES DERNIÈRES ANNÉES : ALCINA DE HAENDEL EN 2016 ET IL GIASONE EN 2017 À L’OPÉRA DES NATIONS AVEC LE GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE, ELIOGABALO DE CAVALLI À L’OPÉRA NATIONAL DE PARIS EN 2016 ET À L’OPÉRA D’AMSTERDAM EN 2017, ERISMENA DE CAVALLI À AIX-EN-PROVENCE ET À L’OPÉRA ROYAL DE VERSAILLES EN 2017. EN 2018, ON RETROUVERA CAPPELLA MEDITERRANEA À GENÈVE POUR LA CRÉATION DE KING ARTHUR DE PURCELL (AVRIL) ET L’ENSEMBLE ENTRERA EN RÉSIDENCE À L’OPÉRA DE DIJON POUR PLUSIEURS SAISONS AVEC UNE SÉRIE D’ŒUVRES INÉDITES COMME EL PROMETEO DE DRAGHI (JUIN). LA DISCOGRAPHIE DE CAPPELLA MEDITERRANEA COMPTE PRÈS DE 30 DISQUES, ENREGISTRÉS NOTAMMENT CHEZ AMBRONAY EDITIONS, NAÏVE ET RICERCAR. ELLE A REÇU DE NOMBREUSES DISTINCTIONS DE LA PRESSE SPÉCIALISÉE (EDITOR’S CHOICE DE BBC, DIAMANT D’OR D’OPÉRA MAGAZINE, CHOC DE CLASSICA, DIAPASON D’OR, FFFF DE TÉLÉRAMA…). EN SEPTEMBRE 2016 SORTAIT I 7 PECCATI CAPITALI DE MONTERVERDI, UNE PREMIÈRE COLLABORATION AVEC LE LABEL ALPHA CLASSICS COURONNÉE D’UN BEAU SUCCÈS ET D’UNE NOMINATION AUX VICTOIRES DE LA MUSIQUE 2017. EN 2018 PARAÎTRONT LETTERA AMOROSA, DES ŒUVRES DE MONTEVERDI, DE VEZ EN CUANDO LA VIDA, JOAN MANUEL SERRAT Y EL SIGLO DE ORO ET UN COFFRET DES ŒUVRES DE JACQUES ARCADELT.

L’ENSEMBLE CAPPELLA MEDITERRANEA EST SOUTENU PAR LE MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION - DRAC AUVERGNE RHÔNE ALPES, LA RÉGION AUVERGNE-RHÔNE-ALPES, LA VILLE DE GENÈVE ET UNE FONDATION PRIVÉE GENEVOISE.L’ENSEMBLE CAPPELLA MEDITERRANEA EST MEMBRE DE LA FEVIS (FÉDÉRATION DES ENSEMBLES VOCAUX ET INSTRUMENTAUX SPÉCIALISÉS) ET DU BUREAU EXPORT.

Page 22: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

21

LEONARDO GARCÍA ALARCÓN

CLAVECINISTE, PROFESSEUR, RECONNU COMME L’UN DES CHEFS D’ORCHESTRE LES PLUS TALENTUEUX DE SA GÉNÉRATION, LEONARDO GARCÍA ALARCÓN EST SALUÉ PAR LE PUBLIC ET LA PRESSE POUR SES REDÉCOUVERTES DE MORCEAUX OUBLIÉS ET POUR SES INTERPRÉTATIONS NOVATRICES DU RÉPERTOIRE. LEONARDO GARCÍA ALARCÓN EST PROGRAMMÉ DANS LES OPÉRAS ET LES SALLES DE CONCERT DU MONDE ENTIER. LEONARDO GARCÍA ALARCÓN EST NÉ À LA PLATA (ARGENTINE), OÙ IL COMMENCE À ÉTUDIER LE PIANO. IL S’INSTALLE ENSUITE EN EUROPE EN 1997 ET INTÈGRE LE CONSERVATOIRE DE GENÈVE, OÙ IL SUIT LES COURS DE LA CLAVECINISTE CHRISTIANE JACCOTTET. LÀ-BAS, IL REJOINT L’ENSEMBLE ELYMA ET EST ASSISTANT DE GABRIEL GARRIDO.EN 2005, IL FONDE SON PROPRE ENSEMBLE, CAPPELLA MEDITERRANEA. LA MÊME ANNÉE, IL EST NOMMÉ PROFESSEUR DU COURS « MAESTRO AL CEMBALO » ET DEVIENT CHEF DU DÉPARTEMENT DE CHANT BAROQUE AU CONSERVATOIRE DE GENÈVE. DE 2010 À 2013, IL EST EN RÉSIDENCE AU CENTRE DE RENCONTRE CULTURELLE D’AMBRONAY, OÙ IL EST DÉSORMAIS ARTISTE ASSOCIÉ DEPUIS 2014. EN 2010, IL EST ÉGALEMENT NOMMÉ DIRECTEUR ARTISTIQUE ET CHEF D’ORCHESTRE DU NAMUR CHAMBER CHOIR. EN 2015, IL FONDE LE MILLENIUM ORCHESTRA. ALARCÓN A CONSTRUIT UNE DISCOGRAPHIE CONSIDÉRABLE : VESPRO A SAN MARCO D’ANTONIO VIVALDI, IL DILUVIO UNIVERSALE ET NABUCCO DE MICHELANGELO FALVETTI, LES VESPRO DELLA BEATA VERGINE DE CLAUDIO MONTEVERDI (EDITIONS AMBRONAY), AVE MARIA DE GIOVANNI GIORGI, ROMERICO FLORIDO DE MATEO ROMERO, CARMINA LATINA, UN PORTRAIT DU BAROQUE LATINO-AMÉRICAIN (RICERCAR). I 7 PECCATI CAPITALI (ALPHA CLASSICS) A ÉTÉ NOMMÉ « MEILLEUR ENREGISTREMENT » AUX VICTOIRES DE LA MUSIQUE 2017. EN 2018, IL ENREGISTRE LES GRANDS MOTETS DE JEAN-BAPTISTE LULLY ET SORT UN ENREGISTREMENT DES ŒUVRES DE JACQUES ARCADELT. EN TANT QUE CHEF D’ORCHESTRE OU CLAVECINISTE, IL EST INVITÉ PAR LES FESTIVALS ET SALLES DE CONCERT DU MONDE ENTIER. LA PASSION DE LEONARDO GARCÍA ALARCÓN POUR LA VOIX A TOUJOURS GUIDÉ SA RECHERCHE ARTISTIQUE ET MUSICOLOGIQUE. IL A RÉCEMMENT EXPLORÉ LES IDÉAUX ESTHÉTIQUES DE GRANDS MUSICIENS DU SUD DE L’EUROPE ET D’AMÉRIQUE LATINE, DANS LE BUT D’IDENTIFIER ET DE CODIFIER DES ÉLÉMENTS DU BAROQUE QUI SONT ENCORE PRÉSENTS DANS LA MUSIQUE DE CES PARTIES DU MONDE AUJOURD’HUI.

Page 23: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

22

JOAN MANUEL SERRAT, IN HIS OWN LIFETIME BY LEONARDO GARCÍA ALARCÓN

The music of Joan Manuel Serrat, the singer-songwriter at the centre of this mixed programme, always reminds me of my childhood in Argentina, of emotional family reunions on a Sunday at the home of my uncle Alberto, where we used to listen to Serrat along with Beethoven, Bach’s St Matthew Passion and Mozart’s Requiem, Chopin Waltzes, or Schumann’s Scenes from Childhood. The intensity of these Sunday get-togethers, in our little family camerata fi orentina1, meant that as children we came quite naturally into contact with poetry and music – and those experiences re-main vividly with me even today. Even as a young person they enabled me to see life in a particular way, helped me learn to see and love simple things that have a certain air of nostalgia about them, and to link them to pieces of music: all this I owe to Serrat.

An outstanding, committed artistCatalan and Spanish, as well as Latin American by adoption, Serrat is a man of admirable courage who has never made any concessions – neither in politics, nor in art. Born in Barcelona in 1943, he inherited two maternal languages, Catalan and Spanish: they not only shaped his culture and personality, but also infl uenced his musical work. He began his singing and recording career in the 1960s: he quickly became a truly phenomenal success, and by the early 1970s his fame had reached the other side of the Atlantic. Serrat came to identify completely with the people of Latin America, who soon recognized him as one of their own. As an artist committed to the promotion of the Catalan language, and an opponent of dictatorship – in Franco’s Spain as well as in Latin

menu

Page 24: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

23

ENGLISH

America – he was forced into exile in Mexico, and banned from both Chile and Argentina. His return to Spain after the fall of the dictatorship was acclaimed by thousands of people.In both his life and music Serrat embodies the concept of freedom: he has given Latin America as well as Spain the opportunity to read and listen to the work of their own poets with fresh eyes and ears, and to reclaim them as part of their heritage. I too have discovered through his songs the great poetic fi gures of Miguel Hernández (1910-1942) and Antonio Machado (1875-1939), and a host of South American poets such as Carlos Guastavino (1912-2000) – the composer of the superb song ‘Se equivocó la Paloma’ – as well as Mario Benedetti (1920-2009) and Pablo Neruda (1904-1973). For us South Americans, Serrat represents the true nobility of popular art.

A mixed, Mediterranean programmeI have always been fascinated by the unique way Serrat enunciates words and chooses the right notes to set them, something that I wanted to share in this recording with all those who do not un-derstand Spanish. We therefore hit on a different approach, mixing his songs with ‘classical’ works of other periods. This seems all the more appropriate since Serrat, a great admirer of the poetry of earlier eras, borrows in some of his songs from the stylistic forms of the Spanish Golden Age. At my request, my great friend Quito Gato2 who shares my love for this poetry and music, has transcribed a selection of the songs so as to faithfully echo some of the old forms. We are both Argentinians, and he knows as well as I do the work of Ricard Miralles3, who re-arranged some of Serrat’s original versions in a style that could be called ‘neo-baroque’. Having María Hinojosa Montenegro4 alongside us was also invaluable: she has taught us so much about the spirit of the Catalan people, inspiring us with her love of Serrat’s music. It seemed to me essential that this programme should be interpreted by a baroque ensemble such as Cappella Mediterranea, for both the ‘classical’ pieces and the songs of Serrat call for instruments

Page 25: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

24

typical of the 17th century – recorders, cornett, violins, viola da gamba, cellos, lutes, harp, harp-sichord, organ, percussion, and a contrabass: instruments that form a link between Catalan and Spanish music.

De vez en cuando la vida – the cornerstone of Serrat’s workSerrat’s Romance de Curro ‘El palmo’ was our guiding thread. This timeless and extremely touching narrative is constructed like a miniature opera: it could be staged in its entirety. The romance is a literary genre of the Golden Age: so we see Serrat conceiving his songs in a type of verse that leads us back to that Golden Age. I wished to pay my own homage to this link between past and present by composing an additional ritornello for violins to end the piece. De vez en cuando la vida, the cornerstone of Serrat’s artistic œuvre, was our guide in choosing the other pieces: Esta vez cupidillo, by Francesc Valls (c.1671-1747), a Catalan composer almost unknown today, yet one of the greatest composers of 17th-century Spain; and Pare, a refl ection on the place of man in nature, that in my view makes an arresting pairing with a polyphonic piece by Guillaume Dufay (1397-1474). Mediterráneo is another of Serrat’s iconic songs: the title is not a hymn of praise to Cappella Meditarranea, but a refl ection on the meaning of the Mediterranean and its culture. While this song conveys aspects of popular and gypsy music, it also contains elements of the early French polyphonic tradition: so here we have transcribed it as a madrigal for four voices.It was obvious to me that we had to choose an extract from a musical Passion, given its dominant position in Spanish culture. Juan Bautista Jose Cabanilles (1644-1712), better known for his organ music, reminds us in his sacred motet Mortales que amáis of the opening movement of Bach’s St Matthew Passion. To further enrich our dialogue with the music of Serrat, we have included some jácaras (or xacaras) – a satirical song genre found in the comedies of Francisco Gómez de Quevedo (1580-1645) and Pedro Calderón de la Barca (1600-1681). The Música callada of the

Page 26: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

25

Catalan composer Federico Mompou (1893-1987), transcribed for harp, completes the link between past and present around the music of Serrat.One fi nal note: when we began this recording, almost none of the musicians of Cappella Mediterranea – all of them of different European and Latin American nationalities – had any knowledge of Serrat. Yet as the recording went on, I was able to perceive how their eyes and ears opened up in response to such truly universal music, as if they were happily absorbing it. I would like to suggest taking in this CD in the same way: let everyone, all over the globe, make the music of Joan Manuel Serrat their own. 1. The camerata fi orentina is the movement of Italian poets and musicians founded and developed in Florence around the years 1530-1550, lasting until the end of the 17th century.2. A piano and guitar diploma graduate of the Buenos Aires Conservatoire, since 1992 Quito Gato has worked in the fi eld of in-strumental early music (oud, baroque guitar, vihuela, theorbo, etc.), taking advanced masterclasses with Hopkinson Smith, Dolores Costoyas and Eduardo Egüez.3. Ricard Miralles is Joan Manuel Serrat’s faithful pianist and long-time artistic director. 4. The Catalan soprano María Hinojosa Montenegro graduated with a diploma in singing and the art of the Lied at the Escola Su-perior de Música de Catalunya (ESMuC). She fi rst appeared singing various roles in zarzuelas: today she commands a remarkably large repertoire. In 2007 she received the Prix de la Critique.

ENGLISH

menu

Page 27: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

26

CAPPELLA MEDITERRANEA

THE ENSEMBLE CAPPELLA MEDITERRANEA WAS FOUNDED IN 2005 BY THE ARGENTINIAN CONDUCTOR LEONARDO GARCÍA ALARCÓN. AS ITS NAME SUGGESTS, THE ENSEMBLE’S FOCUS FROM THE START WAS THE MUSIC OF THE MEDITERRANEAN BASIN, ALSO OFFERING A NEW APPROACH TO LATIN AMERICAN BAROQUE MUSIC. TEN YEARS ON, CAPPELLA MEDITERRANEA REPERTOIRE HAS DIVERSIFIED. WITH MORE THAN 45 CONCERTS PER YEAR, THE ENSEMBLE EXPLORES THE MADRIGAL, THE POLYPHONIC MOTET, AND OPERA: A MIX OF GENRES FASHIONING A UNIQUE STYLE PERVADED BY A GREAT SENSE OF AFFINITY BETWEEN THE CONDUCTOR AND HIS MUSICIANS. WITHIN ONLY A FEW YEARS THE ENSEMBLE HAS INTRODUCED AUDIENCES TO FORGOTTEN AND FRESHLY DISCOVERED WORKS, MAINLY OF SICILIAN MUSIC, SUCH AS IL DILUVIO UNIVERSALE AND NABUCCO BY MICHELANGELO FALVETTI; IT HAS ALSO PRESENTED NEW VERSIONS OF EXISTING REPERTOIRE PIECES SUCH AS THE VESPRO DELLA BEATA VERGINE BY MONTEVERDI, AND HIS OPERA ORFEO, PREMIERED AT THE FESTIVAL DE SAINT-DENIS IN JUNE 2017 IN A PRODUCTION TOURING EUROPE AND LATIN AMERICA; IN NOVEMBER 2017 THE MASS IN B MINOR INAUGURATED THE BACH FESTIVAL IN LAUSANNE TO MARK ITS TWENTIETH YEAR. AFTER THE SUCCESSFUL REBIRTH OF THE OPERA ELENA BY CAVALLI AT THE FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE IN 2013, THE ENSEMBLE RECEIVED INVITATIONS FROM THE WORLD’S MOST PRESTIGIOUS OPERA THEATRES. SUCCESSIVE OPERA PROJECTS OVER THE PAST FEW YEARS HAVE INCLUDED HANDEL’S ALCINA (2016) AND IL GIASONE (2017) AT THE OPÉRA DES NATIONS IN GENEVA, WITH THE GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE; ALSO CAVALLI’S ELIOGABALO AT THE OPÉRA NATIONAL DE PARIS (2016) AND THE DUTCH NATIONAL OPERA IN AMSTERDAM (2017), AND CAVALLI’S ERISMENA AT AIX-EN-PROVENCE AND THE OPÉRA ROYAL DE VERSAILLES (2017). IN 2018 CAPPELLA MEDITERRANEA WILL BE APPEARING IN GENEVA IN A NEW PRODUCTION OF PURCELL’S KING ARTHUR, AND THE ENSEMBLE WILL TAKE UP RESIDENCE FOR SEVERAL SEASONS AT THE OPÉRA DE DIJON, WITH A SERIES OF NEW REDISCOVERIES SUCH AS DRAGHI’S EL PROMETEO (TO BE PREMIERED IN JUNE). CAPPELLA MEDITER RANEA’S DISCOGRAPHY ENCOMPASSES MORE THAN 30 RECORDINGS, MAINLY ON THE LABELS AMBRONAY EDITIONS, NAÏVE, AND RICERCAR. IT HAS RECEIVED NUMEROUS DISTINCTIONS IN THE MUSICAL PRESS (INCLUDING ‘EDITOR’S CHOICE’ IN THE BBC MUSIC MAGAZINE, THE DIAMANT D’OPÉRA MAGAZINE, THE CLASSICA ‘CHOC’, THE DIAPASON D’OR, AND THE TÉLÉRAMA FFFF AWARD). SEPTEMBER 2016 SAW THE RELEASE OF

I 7 PECCATI CAPITALI (THE SEVEN DEADLY SINS) WITH MUSIC BY MONTEVERDI, THE ENSEMBLE’S FIRST COLLABORATION WITH ALPHA CLASSICS: IT ENJOYED ENORMOUS SUCCESS, AND WAS NOMINATED AT THE 2017 VICTOIRES DE LA MUSIQUE. 2018 WILL SEE THE APPEARANCE OF LETTERA AMOROSA (WITH PIECES BY MONTEVERDI), AS WELL AS DE VEZ EN CUANDO LA VIDA, JOAN MANUEL SERRAT Y EL SIGLO DE ORO, AND A BOX SET OF THE WORKS OF JACQUES ARCADELT.

THE ENSEMBLE CAPPELLA MEDITERRANEA IS SUPPORTED BY THE FRENCH MINISTRY OF CULTURE AND COMMUNICATION - DRAC AUVERGNE RHÔNE ALPES, THE REGION AUVERGNE-RHÔNE-ALPES, ALSO BY THE CITY OF GENEVA AND A GENEVAN PRIVATE FOUNDATION.THE ENSEMBLE CAPPELLA MEDITERRANEA IS A MEMBER OF ‘FEVIS’ (FÉDÉRATION DES ENSEMBLES VOCAUX ET INSTRUMENTAUX SPÉCIALISÉS) AND OF THE BUREAU EXPORT.

Page 28: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

27

LEONARDO GARCÍA ALARCÓN

HARPSICHORDIST, TEACHER, AND ACKNOWLEDGED AS ONE OF THE MOST TALENTED ORCHESTRAL CONDUCTORS OF HIS GENERATION, LEONARDO GARCÍA ALARCÓN HAS BEEN ACCLAIMED BY PRESS AND PUBLIC ALIKE FOR HIS REDISCOVERIES OF FORGOTTEN PIECES, AND FOR HIS INNOVATORY INTERPRETATIONS OF THE REPERTOIRE. HE APPEARS IN OPERA HOUSES AND CONCERT HALLS ALL OVER THE WORLD.LEONARDO GARCÍA ALARCÓN WAS BORN IN LA PLATA, ARGENTINA, WHERE HE BEGAN TO STUDY THE PIANO. HE MOVED TO EUROPE IN 1997, ENTERING THE GENEVA CONSERVATOIRE AND FOLLOWING THE COURSE OF HARPSICHORDIST CHRISTIANE JACCOTTET. WHILE THERE, HE JOINED THE ENSEMBLE ELYMA, BECOMING GABRIEL GARRIDO’S ASSISTANT.IN 2005 HE FOUNDED HIS OWN ENSEMBLE, CAPPELLA MEDITERRANEA. THE SAME YEAR HE WAS APPOINTED PROFESSOR OF THE MAESTRO AL CEMBALO COURSE AND BECAME HEAD OF THE DEPARTMENT OF BAROQUE SINGING AT THE GENEVA CONSERVATOIRE. FROM 2010 TO 2013 HE WAS IN RESIDENCE AT THE CENTRE DE RENCONTRE CULTURELLE AT AMBRONAY, WHERE SINCE 2014 HE HAS BEEN AN ASSOCIATE ARTIST. IN 2010 HE WAS ALSO APPOINTED ARTISTIC DIRECTOR AND CONDUCTOR OF THE NAMUR CHAMBER CHOIR. HE FOUNDED THE MILLENIUM ORCHESTRA IN 2015. ALARCÓN HAS AMASSED A CONSIDERABLE DISCOGRAPHY: VESPRO A SAN MARCO BY ANTONIO VIVALDI; IL DILUVIO UNIVERSALE AND NABUCCO BY MICHELANGELO FALVETTI; THE VESPRO DELLA BEATA VERGINE BY CLAUDIO MONTEVERDI (EDITIONS AMBRONAY); AVE MARIA BY GIOVANNI GIORGI; ROMERICO FLORIDO BY MATEO ROMERO; AND CARMINA LATINA, A PORTRAIT OF THE LATIN AMERICAN BAROQUE (RICERCAR). I 7 PECCATI CAPITALI (THE SEVEN DEADLY SINS) ON THE ALPHA CLASSICS LABEL WAS ACCLAIMED AS ‘BEST RECORDING’ AT THE 2017 VICTOIRES DE LA MUSIQUE. IN 2018, HE HAS RECORDED THE GRANDS MOTETS BY JEAN-BAPTISTE LULLY AND RELEASED HIS RECORDING OF THE WORKS OF JACQUES ARCADELT.BOTH AS CONDUCTOR AND HARPSICHORDIST, HE HAS BEEN INVITED TO APPEAR WORLDWIDE IN FESTIVALS AND CONCERT HALLS. LEONARDO GARCÍA ALARCÓN’S ARTISTIC AND MUSICOLOGICAL RESEARCH HAS BEEN GUIDED BY HIS PASSION FOR THE VOICE. HE HAS ALSO RECENTLY EXPLORED THE AESTHETIC IDEAS OF THE GREAT MUSICIANS OF BOTH THE EUROPEAN SOUTH AND LATIN AMERICA, WITH THE AIM OF IDENTIFYING AND CODIFYING THE BAROQUE ELEMENTS STILL PRESENT IN THE MUSIC OF THOSE PARTS OF THE WORLD TODAY.

Page 29: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

28

Joan Manuel Serrat, rund um den wir dieses gemischte Programm zusammenstellten, erinnert mich zwangsläufi g an meine Kindheit in Argentinien, an Augenblicke gemeinsamer Ergriffenheit an Sonntagen bei meinem Onkel Alberto: Wir hörten dort ebenso Serrat wie Beethoven, die Matthä-us-Passion von Bach wie das Requiem von Mozart, die Walzer von Chopin wie die Kinderszenen von Schumann. Die Intensität dieser sonntäglichen Momente – unsere familiäre Camerata fi orentina1, die uns Kindern erlaubte, auf ganz natürliche Weise in Kontakt mit Poesie und Musik zu treten, bleibt auch heute noch sehr wach in mir: Sie ermöglichte es mir, bereits als Kind das Leben in einer bestimmten Weise zu erfassen, zu lernen, die einfachen Dinge, die von einer gewissen Nostalgie umgeben sind, zu sehen und zu lieben, und verschiedene Musik damit in Verbindung zu bringen. Und dabei verdanke ich viel Serrat.

Ein außergewöhnlich engagierter KünstlerSerrat stammt aus Katalonien, ist Spanier und seine Wahlheimat ist Lateinamerika. Er ist ein Mensch von bewundernswertem Mut, der sich weder politisch noch künstlerisch je Konzessionen erlaubte. 1943 in Barcelona geboren, erbte er zwei Muttersprachen, Katalanisch und Spanisch, die nicht nur seine Bildung und seine Persönlichkeit prägen, sondern auch seine musikalische Lauf-bahn beeinfl ussen sollten. Er begann in den Jahren 1960 zu singen, Schallplatten aufzunehmen, und sein Erfolg wurde rasch zu einem echten Phänomen, das den Atlantischen Ozean zu Beginn der 1970er Jahre überquerte. Serrat identifi zierte sich vollkommen mit den Lateinamerikanern, die ihn bald als den Ihrigen anerkannten. Als engagierter Künstler für die katalanische Sprache, aber

JOAN MANUEL SERRAT, IM LAUFE DES LEBENSVON LEONARDO GARCÍA ALARCÓN

menu

Page 30: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

29

DEUTS

CH

auch gegen die Diktaturen – die Francos und die Lateinamerikas –, musste er nach Mexiko ins Exil gehen und galt in Chile wie in Argentinien als exlex. Als er nach dem Ende der Diktaturen zurückkam, jubelten ihm Tausende Personen zu.In seinem Leben wie in der Musik verkörpert Serrat eine gewisse Idee der Freiheit, doch gab er Lateinamerika und Spanien auch die Möglichkeit, die Werke ihrer eigenen Dichter wieder zu lesen, wieder zu hören und sich mit ihnen wieder vertraut zu machen. Dank seiner Lieder entdeckte auch ich zwei große Dichterpersönlichkeiten, nämlich Miguel Hernández (1910-1942) und Antonio Mach-ado (1875-1939) sowie viele südamerikanische Dichter wie Carlos Guastavino (1912-2000) – Autor einer einzigartigen Paloma – oder Mario Benedetti (1920-2009) und Pablo Neruda (1904-1973). Serrat verkörpert für uns Südamerikaner einen wahren Adel der volkstümlichen Kunst.

Ein gemischtes, südländisches ProgrammIch war schon immer von seiner einmaligen Art fasziniert, die Worte auszusprechen und die Noten zu wählen. Und mit dieser Aufnahme wollte ich sie denjenigen nahebringen, die die spanische Spra-che nicht beherrschen. Daher haben wir eine andere Herangehensweise gewählt, nämlich die einer Mischung mit „klassischen“ Werken anderer Epochen. Das schien mir umso legitimer, als Serrat ein großer Bewunderer der alten Dichtung ist und selbst für manche seiner Lieder stilistische Formen des spanischen Siglo de Oro [Goldenen Zeitalters Spaniens] ausleiht. Auf meine Bitte hin transkri-bierte mein guter Freund Quito Gato2, der mit mir die Liebe zur Dichtung und zu dieser Musik teilt, einige Lieder, so dass sie ein perfektes Echo zu bestimmten alten Formen bilden. Wir sind beide Argentinier, er kennt ebenso gut wie ich die Arbeit von Ricard Miralles3, der die Originalbearbeitungen von Serrat in einem Stil schrieb, den man als „neubarock“ bezeichnen könnte. Auch die Präsenz von María Hinojosa Montenegro4 an unserer Seite war sehr kostbar: Sie erklärte uns viel über die Mentalität des katalanischen Volks und seine Liebe zur Musik von Serrat.

Page 31: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

30

Mir schien, dass es wichtig sei, dass dieses Programm von einem Ensemble für Barockmusik wie der Cappella Mediterranea interpretiert wird, denn sowohl die „klassischen“ Stücke als auch die Lieder Serrats setzen ein Instrumentarium ein, das für das 17. Jh. typisch ist – Blockfl öten, Zink, Violinen, Gambe, Violoncelli, Lauten, Harfe, Cembalo, Orgel, einige Schlaginstrumente und Kontra-bass. Diese Instrumente stellen die Verbindung zwischen der katalanischen und der spanischen Musik her.

De vez en cuando la vida, ein Eckpfeiler des Werkes von SerratDie Romance de Curro „El palmo“ bildete unseren Leitfaden: Diese zeitlose Erzählung ist äußerst ergreifend, wie eine Miniaturoper aufgebaut und könnte ohne weiteres inszeniert werden. Die Ro-mance ist eine literarische Gattung des Siglo de Oro: Und Serrat entwirft seine Lieder in einem Versmaß, das uns zum Siglo de Oro zurückführt. Ich wollte diese Verbindung zwischen Vergangen-heit und Gegenwart selbst würdigen, indem ich an den Schluss des Stückes für die Violinen ein von mir komponiertes Ritornell hinzufügte. De vez en cuando la vida, ein Eckpfeiler des künstlerischen Schaffens von Serrat, leitete uns übrigens bei der Wahl anderer Stücke: Este vez cupidillo von Fran-cesc Valls (ca. 1671-1747), einem heute fast unbekannten Katalonier, der jedoch einer der größten spanischen Komponisten des 17. Jh. war; Pare, Gedanken über den Platz des Menschen in der Natur, bei dem ich es interessant fand, es in Verbindung mit einem polyphonen Stück von Guillaume Dufay (1397-1474) zu setzten. Mediterráneo ist ein anderes emblematisches Lied Serrats – fast eine Hymne für die Cappella Mediterranea! Es handelt sich um eine eingehende Betrachtung über die Bedeutung des Mittelmeers und über die südländische Kultur. Zwar vermittelt dieses Lied so-wohl Aspekte der Zigeuner – als auch der Volksmusik, doch besitzt es auch alle Merkmale der Stü-cke der alten, französischen polyphonen Musik. Deshalb interpretieren wir hier eine Transkription in Form eines vierstimmigen Madrigals.

Page 32: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

31

Ebenfalls auf der Hand lag für mich die Wahl eines Stücks der Passion in Hinblick auf die maß-gebliche Rolle, die sie in der spanischen Kultur spielt. Juan Bautista Jose Cabanilles (1644-1712), dessen Orgelwerke bekannter sind, erinnert uns in Mortales que amáis an die Ouvertüre von Bachs Matthäus-Passion. Um den Dialog mit der Musik von Serrat noch zu bereichern, nahmen wir in unser Programm auch Xacaras auf, eine satirische Gattung, die in den Komödien von Francisco Gómez de Quevedo (1580-1645) oder Pedro Calderón de la Barca (1600-1681) zu fi nden ist. Musica callada des katalanischen Komponisten Federico Mompou (1893-1987) schließt in einer Fassung für Harfe die Verbindung zwischen Vergangenheit und Gegenwart rund um Serrat ab.Zum Schluss möchte ich noch etwas erklären: Unter den Musikern der Cappella Mediterranea – die alle sehr verschiedene europäische oder lateinamerikanische Staatsangehörigkeiten haben – kannte zu Beginn dieser Aufnahme fast keiner Serrat. Ich konnte im Laufe der Arbeit daran beobachten, wie sich ihre Gesichter und ihre Ohren dieser universale Musik gegenüber öffneten, wie sie sich mit dieser Musik auf glückliche Weise vertraut machten. Das möchte ich mit dieser CD erreichen: dass sich jeder auf der ganzen Welt diese Musik von Joan Manuel Serrat zu eigen macht.

1. Die Camerata fi orentina ist eine Bewegung italienischer Dichter und Musiker, die in Florenz um die Jahre 1530-1550 entsteht und sich bis zum Ende des 17. Jh. erstreckt und weiterentwickelt.2. Quito Gato besuchte das Konservatorium von Buenos Aires in den Fächern Klavier und Gitarre. Seit 1992 arbeitet er im Bereich der alten Musik auf verschiedenen Instrumenten (Oud, Barockgitarre, Vihuela, Theorbe usw.). Er perfektionierte sich bei Hopkinson Smith, Dolores Costoyas und Eduardo Egüez.3. Ricard Miralles ist der treue Pianist und künstlerische Leiter von Joan Manuel Serrat und arbeitet mit ihm seit vielen Jahren zusammen.4. Die katalanische Sopranistin María Hinojosa Montenegro studierte die Fächer Gesang und Liedkunst an der Hochschule für Musik von Katalonien (ESMUC). Sie debütierte mit verschiedenen Rollen in Zarzuelas, singt heute ein sehr breit gefächertes Repertoire und erhielt 2007 den Kritikerpreis.

DEUTS

CH

menu

Page 33: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

32

CAPPELLA MEDITERRANEA

DAS ENSEMBLE CAPPELLA MEDITERRANEA WURDE 2005 VOM ARGENTINISCHEN DIRIGENTEN LEONARDO GARCÍA ALARCÓN GEGRÜNDET. WIE SEIN NAME BESAGT, BEGEISTERTE SICH DAS ENSEMBLE URSPRÜNGLICH FÜR DIE MUSIK DES MITTELMEERRAUMS UND WOLLTE IN NEUER ART AN DIE SÜDLÄNDISCHE BAROCKMUSIK HERANGEHEN. 10 JAHRE SPÄTER HAT SICH DAS REPERTOIRE DER CAPPELLA MEDITERRANEA VERVIELFÄLTIGT. MIT MEHR ALS 45 KONZERTEN PRO JAHR ERFORSCHT DAS ENSEMBLE DAS MADRIGAL, DIE POLYPHONE MOTETTE UND DIE OPER. IN DIESER VIELFALT AN GATTUNGEN HAT DAS ENSEMBLE EINEN EINZIGARTIGEN STIL ENTWICKELT, DER VOM GROSSEN GEGENSEITIGEN VERSTÄNDNIS ZWISCHEN DEM DIRIGENTEN UND DEN MUSIKERN GEPRÄGT IST.IM LAUFE WENIGER JAHRE WURDE DAS ENSEMBLE DURCH DIE ENTDECKUNG UNVERÖFFENTLICHTER WERKE BEKANNT, DIE ZUM GROSSTEIL AUS DER SIZILIANISCHEN MUSIK STAMMEN, WIE ETWA IL DILUVIO UNIVERSALE UND NABUCCO VON MICHELANGELO FALVETTI, ABER AUCH DURCH NEUE FASSUNGEN VON STÜCKEN DES REPERTOIRES WIE DEM VESPRO DELLA BEATA VERGINE ODER ORFEO VON MONTEVERDI, DESSEN PREMIERE IM JUNI 2017 IN SAINT-DENIS STATTFAND UND SEITHER IN EUROPA UND LATEINAMERIKA AUF TOURNEE IST, ODER DER H-MOLL-MESSE, MIT DER DAS FESTIVAL BACH VON LAUSANNE ANLÄSSLICH SEINES 20-JÄHRIGEN BESTEHENS IM NOVEMBER 2017 ERÖFFNET WURDE. SEIT DEM ERFOLG, DEN DAS ENSEMBLE DURCH DIE AUFFÜHRUNG VON CAVALLIS OPER ELENA BEIM FESTIVAL VON AIX-EN-PROVENCE 2013 ERRANG, WIRD ES VON DEN RENOMMIERTESTEN OPERNHÄUSERN DER WELT EINGELADEN. IN DEN LETZTEN JAHREN REIHT SICH DAHER EIN OPERNPROJEKT AN DAS ANDERE: ALCINA VON HÄNDEL 2016 UND IL GIASONE 2017 AN DER OPÉRA DES NATIONS MIT DEM GRAND THÉÂTRE VON GENF, ELIOGABALO VON CAVALLI AN DER OPÉRA NATIONAL VON PARIS 2016 UND AN DE NATIONALE OPERA VON AMSTERDAM 2017, ERISMENA VON CAVALLI IN AIX-EN-PROVENCE UND AN DER OPÉRA ROYAL DE VERSAILLES 2017. IM JAHR 2018 IST DIE CAPPELLA MEDITERRANEA IM APRIL FÜR KING ARTHUR VON PURCELL WIEDER IN GENF UND DANACH FÜR MEHRERE SPIELZEITEN MIT EINER REIHE UNVERÖFFENTLICHTER WERKE, WIE ETWA EL PROMETEO VON DRAGHI (JUNI) IN RESIDENCE AN DER OPÉRA DE DIJON. DIE DISKOGRAPHIE DER CAPPELLA MEDITERRANEA UMFASST AN DIE 30 CDS, DIE U.A. BEI AMBRONAY EDITIONS, NAÏVE UND RICERCAR AUFGENOMMEN WURDEN. DAS ENSEMBLE ERHIELT ZAHLREICHE AUSZEICHNUNGEN DER FACHPRESSE (EDITOR’S CHOICE DER BBC, DIAMANT D’OR VON OPÉRA MAGAZINE, CHOC VON CLASSICA, DIAPASON D’OR, FFFF VON TÉLÉRAMA…). IM SEPTEMBER 2016 KAM DIE CD I 7 PECCATI CAPITALI VON MONTEVERDI ALS ERSTE ZUSAMMENARBEIT MIT DEM LABEL ALPHA CLASSICS HERAUS, DIE GROSSEN ERFOLG HATTE UND FÜR DIE VICTOIRES DE LA MUSIQUE 2017 NOMINIERT WURDE. IM JAHR 2018 ERSCHEINEN LETTERA AMOROSA, WERKE VON MONTEVERDI, DE VEZ EN CUANDO LA VIDA, JOAN MANUEL SERRAT Y EL SIGLO DE ORO SOWIE EIN BOXSET DER WERKE VON JACQUES ARCADELT.

DAS ENSEMBLE CAPPELLA MEDITERRANEA WIRD VOM FRANZÖSISCHEN MINISTERIUM FÜR KULTUR UND KOMMUNIKATION - DRAC AUVERGNE RHÔNE ALPES, VON DER REGION AUVERGNE-RHÔNE-ALPES, DER STADT GENF UND EINER GENFER PRIVATSTIFTUNG UNTERSTÜTZT. DAS ENSEMBLE CAPPELLA MEDITERRANEA IST MITGLIED DER FEVIS (FÉDÉRATION DES ENSEMBLES VOCAUX ET INSTRUMENTAUX SPÉCIALISÉS) UND DES BUREAU EXPORT.

Page 34: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

33

LEONARDO GARCÍA ALARCÓN

LEONARDO GARCÍA ALARCÓN IST CEMBALIST, PÄDAGOGE, WIRD ALLGEMEIN ALS EINER DER TALENTIERTESTEN DIRIGENTEN SEINER ZEIT ANERKANNT UND VON PUBLIKUM UND PRESSE FÜR SEINE WIEDERENTDECKUNGEN VERGESSENER WERKE UND SEINE INNOVATIVEN INTERPRETATIONEN DES REPERTOIRES HOCH GESCHÄTZT. LEONARDO GARCÍA ALARCÓN IST IN DEN OPERN- UND KONZERTSÄLEN DER GANZEN WELT ZU GAST. IN LA PLATA (ARGENTINIEN) GEBOREN, BEGANN LEONARDO GARCÍA ALARCÓN, DORT KLAVIER ZU STUDIEREN. DANACH ZOG ER 1997 NA CH EUROPA UND TRAT INS GENFER KONSERVATORIUM EIN, WO ER UNTERRICHT BEI DER CEMBALISTIN CHRISTIANE JACCOTTET NAHM. ER WURDE DORT AUCH MITGLIED DES ENSEMBLES ELYMA UND ASSISTENT VON GABRIEL GARRIDO.IM JAHR 2005 GRÜNDETE ER SEIN EIGENES ENSEMBLE, DIE CAPPELLA MEDITERRANEA. IM SELBEN JAHR WURDE ER ZUM PROFESSOR DER LEHRVERANSTALTUNG „MAESTRO AL CEMBALO“ ERNANNT UND AUSSERDEM ZUM LEITER DER BAROCKEN GESANGSABTEILUNG DES KONSERVATORIUMS VON GENF. ZWISCHEN 2010 UND 2013 WAR ER ARTIST IN RESIDENCE AM CENTRE CULTURELLE D’AMBRONAY, WO ER SEIT 2014 ASSOZIIERTER KÜNSTLER IST. IM JAHR 2010 WURDE ER ZUM KÜNSTLERISCHEN LEITER UND CHEFDIRIGENTEN DES NAMUR CHAMBER CHOIR ERNANNT. 2015 GRÜNDETE ER DAS MILLENIUM ORCHESTRA. ALARCÓN HAT EINE BEACHTENSWERTE DISKOGRAPHIE AUFZUWEISEN: VESPRO A SAN MARCO VON ANTONIO VIVALDI, IL DILUVIO UNIVERSALE UND NABUCCO VON MICHELANGELO FALVETTI, VESPRO DELLA BEATA VERGINE VON CLAUDIO MONTEVERDI (EDITIONS AMBRONAY), AVE MARIA VON GIOVANNI GIORGI, ROMERICO FLORIDO VON MATEO ROMERO, CARMINA LATINA, EIN PORTRÄT DES LATEINAMERIKANISCHEN BAROCKS (RICERCAR). I 7 PECCATI CAPITALI (ALPHA CLASSICS) WURDE BEI DEN VICTOIRES DE LA MUSIQUE 2017 ZUR „BESTEN AUFNAHME“ ERNANNT. IM JAHR 2018 NAHM ER JEAN-BAPTISTE LULLYS GRANDS MOTETS AUF UND GAB EINE AUFNAHME DER WERKE VON JACQUES ARCADELT HERAUS.SOWOHL ALS DIRIGENT ALS AUCH ALS CEMBALIST WIRD ER VON FESTIVALS UND KONZERTVERANSTALTERN AUF DER GANZEN WELT EINGELADEN. LEONARDO GARCÍA ALARCÓNS LEIDENSCHAFT FÜR DIE STIMME LENKTE SEINE KÜNSTLERISCHEN UND MUSIKWISSENSCHAFTLICHEN FORSCHUNGEN SCHON IMMER. IN LETZTER ZEIT ERFORSCHTE ER DIE ÄSTHETISCHEN IDEALE GROSSER MUSIKER DES SÜDLICHEN EUROPAS UND LATEINAMERIKAS MIT DEM ZIEL, BAROCKE ELEMENTE, DIE NOCH HEUTE IN DER MUSIK DIESER TEILE DER WELT VORHANDEN SIND, ZU ERKENNEN UND SYSTEMATISCH ZU ERFASSEN.

Page 35: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

3434

La vida y la muerte Bordada en la bocaTenía Merceditas La del guardarropa.

La del guardarropa Del tablao del ‘Lacio’, Un gitano falso Ex-bufón de palacio.

Alcahuete noble Que al oír los tiros Recogió sus capas Y se pegó el piro.

Se acabó el jaleo Y el racionamiento Le llenó el bolsillo Y montó este invento,

En donde ‘El Palmo’ Lloró cantando...

Ay, mi amor, Sin ti no entiendo el despertar. Ay, mi amor, Sin ti mi cama es ancha. Ay, mi amor Que me desvela la verdad.

1. ROMANCE DE CURRO ‘EL PALMO’ BALLADE DE CURRO « EL PALMO » THE BALLAD OF CURRO “EL PALMO”

JOAN MANUEL SERRAT (*1943)

menu

Page 36: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

3535

C’est la vie et la mortBrodées au bord des lèvresQu’avait Merceditas,La fi lle du vestiaire.

La fi lle du vestiaireDu bar de fl amenco D’un faux gitan, « Lacio »,Ex-bouffon de palais,

Maquereau gentilhommeQui prit, en entendantLe coup de feu, ses capesEt ses jambes à son cou.

Le vacarme fi nit.Et le rationnementLui remplissant les poches,Il ouvrit ce mensonge

Où Curro « El Palmo »Pleurait tout en chantant :

Ah, mon amour,Sans toi je ne sais plus pourquoi je me réveille !Ah, mon amour,Sans toi, mon lit est tellement grand !Ah, mon amour,Les faits m’empêchent de fermer l’œil.

Mercedes from The cloakroom Held life or deathIn her sweet mouth.

The cloakroom At El Lacio’s tablao. He, fake gypsy,Ex-court jester,

A noble rogue who, Hearing the shotsCaught up his cape And fl ed.

The fun was overRationing fi lled His pocketsAnd he set up this place

Where El Palmo Cried as he sang…

Oh, my love,Without you waking has no sense. Oh, my love, Without you my bed is wide. Oh, my love You reveal the truth.

Page 37: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

3636

Entre tú y yo, la soledad Y un manojillo de escarcha.

Mil veces le pide...Y mil veces que ‘nones’De compartir sueñosCama y macarrones.

Le dice burlona... ... ‘Carita gitana, Cómo hacer buen vinoDe una cepa enana.’

Y Curro se muerde Los labios y calla Pues no hizo la mili Por no dar la talla.

Y quien calla, otorga, Como dice el dicho, Y Curro se muere Por ese mal bicho.

¡Ay! quién fuese abrigo Pa’ andar contigo...

Ay, mi amor, Sin ti no entiendo el despertar. Ay, mi amor,

Page 38: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

3737

Entre toi et moi, la solitudeEt un petit bouquet de givre.

Mille fois il lui demande– Et mille fois c’est un non –De partager ses rêves,Son lit et un plat de nouilles.

Elle lui dit, moqueuse :« Gueule de gitan, commentVeux-tu faire un bon vinAvec une vigne naine ? »

Et Curro de se mordreLes lèvres et de se taire,N’ayant pas fait l’arméeÀ cause de sa taille.

Or, comme dit le proverbe :Qui ne dit mot consent…Et Curro de mourirD’amour pour cette garce.

Ah, se faire manteauPour t’accompagner, toi !

Ah, mon amour,Sans toi je ne sais plus pourquoi je me réveille.Ah, mon amour,

Between you and me, lonelinessAnd a handful of frost.

A thousand times he asksA thousand times she refusesTo share his dreams,Bed and macaroni.

He teases,“Little gypsy face, You can’t make good wine From a stunted vine”.

And Curro bites His lip and stays quiet.For he was too short To join the army.

But if you don’t speak, you concede,As the saying goesAnd Curro loses all For his restraint.

Oh, to wrap you up! To walk by your side…

Oh, my love,Without you waking has no sense. Oh, my love,

Page 39: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

3838

Sin ti mi cama es ancha. Ay, mi amor que me desvela la verdad. Entre tú y yo, la soledad Y un manojillo de escarcha.

Buscando el olvido Se dio a la bebida, Al mus, las quinielas... Y en horas perdidas

Se leyó enterito A Don Marcial Lafuente, Por no ir tras su paso Como un penitente.

Y una noche, mientras Palmeaba farrucas, Se escapó Mercedes Con un ‘curapupas’

De clínica propia Y Rolls de contrabando Y entre palma y palma Curro fue palmando.

Entre cantares por soleares.

Ay, mi amor,

Page 40: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

3939

Sans toi mon lit est tellement grand !Ah, mon amour,Les faits m’empêchent de fermer l’œil.Entre toi et moi, la solitudeEt un petit bouquet de givre.

Il rechercha l’oubliDans la boisson, les cartesEt les paris sportifs.Et à ses heures perdues

Il lut les œuvres complètesDe don Marcial LafuentePour éviter de la suivreComme un vrai pénitent.

Or, une nuit qu’il rythmait Des paumes un fandango,La Mercedès s’enfuitAu bras d’un « soigne-bobos »,

Un possédant cliniqueEt Rolls de contrebandeEt Curro en claquantDans ses mains de claquer

Sur des airs andalous.

Ah, mon amour,

Without you my bed is wide. Oh, my love You reveal the truth.Between you and me, lonelinessAnd a handful of frost.

In his quest to forgetHe turned to drink,To cards and gambling. And read

In the lost hoursAll of Marcial Lafuente, To not trail her Like a penitent.

One night, as He clapped the fl amenco beatMercedes ran away With a doctor

With his own clinic And a knock-off Rolls And between one beat and the next Curro died a death.

Between songs and dances.

Oh, my love,

Page 41: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

4040

Sin ti no entiendo el despertar. Ay, mi amor, Sin ti mi cama es ancha. Ay, mi amor Que me desvela la verdad. Entre tú y yo, la soledad Y un manojillo de escarcha.

Quizá fue la pena O falta de hierro... El caso es que un día Nos tocó ir de entierro.

Pésames y fl ores Y una lagrimita Que dejó ir la Patro Al cerrar la cajita.

A mano derecha Según se va al cielo, Veréis un tablao Que montó Frascuelo,

En donde cada noche Pa’ las buenas almas El Currito ‘El Palmo’ Sigue dando palmas.

Y canta sus males por ‘celestiales’.

Page 42: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

4141

Sans toi je ne sais plus pourquoi je me réveille.Ah, mon amour,Sans toi mon lit est tellement grand !Ah, mon amour,Les faits m’empêchent de fermer l’œil.Entre toi et moi, la solitudeEt un petit bouquet de givre.

Peut-être fut-ce chagrinOu bien manque de ferToujours est-il qu’un jourOn fut d’enterrement.

Condoléances, fl eursEt un pleur que laissaS’échapper la Patro En refermant la boîte.

Sur la droite, en montantAu ciel, vous pourrez voirUn bar de fl amencoOuvert par Frascuelo

Où pour les bonnes âmes Chaque nuit « El palmo »Joue encore de ses paumesEt chante ses malheurs

Sur des « andalouias ».

Without you waking has no sense. Oh, my love, Without you my bed is wide. Oh, my love You reveal the truth.Between you and me, lonelinessAnd a handful of frost.

Maybe it was the sorrowMaybe the lack of iron…But the day came For us to go to the burial.

Condolences and fl owers,A tear squeezed out By La PatróAs the coffi n closed.

To your right,On the way to heaven, You’ll see the stage Frascuelo built,

Where every nightFor all the good soulsPoor Curro El Palmo Still claps the beat,

And sings his woes to the heavens.

Page 43: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

4242

Ay, mi amor, Sin ti no entiendo el despertar. Ay, mi amor, Sin ti mi cama es ancha. Ay, mi amor Que me desvela la verdad. Entre tú y yo, la soledad Y un manojillo de escarcha.

Quizá porque mi niñezSigue jugando en tu playa,Y escondido tras las cañasDuerme mi primer amor.

Llevo tu luz y tu olorPor donde quiera que vaya,Y amontonado en tu arenaGuardo amor, juegos y penas.

Yo,Que en la piel tengo el saborAmargo del llanto eterno,Que han vertido en ti cien pueblosDe Algeciras a Estambul,Para que pintes de azulSus largas noches de invierno.A fuerza de desventuras,

2. MEDITERRÁNEO MÉDITERRANÉE MEDITERRANEAN

JOAN MANUEL SERRAT

Page 44: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

4343

Ah, mon amour,Sans toi je ne sais plus pourquoi je me réveilleAh, mon amour,Sans toi, mon lit est tellement grand !Ah, mon amourLes faits m’empêchent fermer l’œil.Entre toi et moi, la solitudeEt un petit bouquet de givre.

Peut-être parce que mon enfance Continue à jouer sur tes plagesEt que, caché dans les roseaux,Dort encore mon premier amour.

Où que j’aille, j’emporte partoutTa lumière et ton odeurEt je conserve amoncelésDans ton sable amour, jeux et peines.

Moi,Qui sur la peau ai le goûtAmer de l’éternel sanglotQu’en toi cent peuples ont verséD’Algésiras à IstamboulAfi n que tu peignes d’azurLeurs longues nuits d’hiver.À force de tribulations,

Oh, my love,Without you waking has no sense. Oh, my love, Without you my bed is wide. Oh, my love You reveal the truth.Between you and me, lonelinessAnd a handful of frost.

Maybe because my childhood Still plays on your beach,And hidden in the grassesMy fi rst love still sleeps.

I take your light, your perfumeWherever I go.And in a heap on your sandI hold on to love, play and sorrow.

I,With the bitter tasteOf eternal tears on my skin,Poured into you by a hundred nations. From Algeciras to Istanbul,So you can paint blue Their long winter nights. Formed by misfortune,

Page 45: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

4444

Tu alma es profunda y oscura..A tus atardeceres rojosSe acostumbraron mis ojosComo el recodo al camino...

Soy cantor, soy embustero,Me gusta el juego y el vino,Tengo alma de marinero...

¿Qué le voy a hacer, si yoNací en el Mediterráneo?

Y te acercas, y te vasDespués de besar mi aldea.Jugando con la mareaTe vas, pensando en volver.

Eres como una mujerPerfumadita de breaQue se añora y que se quiereQue se conoce y se teme.

Ay...Si un día para mi malViene a buscarme la parca.Empujad al mar mi barcaCon un levante otoñalY dejad que el temporalDesguace sus alas blancas.

Page 46: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

4545

Ton âme est profonde, elle est sombre.Et comme l’angle du cheminEst accoutumé au chemin,Mes yeux le sont à tes soirs rouges.

Je chante et mens comme on respire,J’aime le jeu et le vin,Mon âme est celle d’un marin.

Mais qu’est-ce que j’y peux si je suisNé en Méditerranée ?

Tu t’approches et tu t’en vasSitôt mon village embrassé.En jouant avec la maréeTu t’en vas, pensant revenir.

Tu es comme une femmeToute parfumée de braiQu’on désire et qu’on aime,Qu’on connaît et qu’on craint.

Ah !Si par malheur la ParqueVient un jour me chercher,Mettez à l’eau ma barquePar vent d’est, en automne,Et laissez le gros tempsDéchirer ses ailes blanches.

Your soul is deep and dark.My eyes grew accustomedTo your red twilightLike a twist in the path.

I sing and I lie,I love cards and wine,I have the soul of a sailor.

What can I do?I was born in the Mediterranean.

And you come in, and you leave,After kissing my village shores.Playing with the tide,You go, knowing you’ll return.

You are like a womanWith perfume of tar,Yearned for and loved,Familiar yet feared.

Oh...If one fateful day The Parcae come searching, Push my boat out to seaTo an east autumn wind,And let the bad weather Shred her white wings.

Page 47: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

4646

Y a mí enterradme sin dueloEntrela playa y el cielo...En la ladera de un monte,Más alto que el horizonte.Quiero tener buena vista.

Mi cuerpo será camino,Le daré verde a los pinosY amarillo a la genista...

Cerca del mar. Porque yoNací en el Mediterráneo...

De vez en cuando la vida, nos besa en la bocaY a colores se despliega, como un atlas. Nos pasea por las calles en volanta, Y nos sentimos en buenas manos;

Se hace de nuestra medida, toma nuestro paso Y saca un conejo de la vieja chistera Y uno es feliz como un niño Cuando sale de la escuela.

3. DE VEZ EN CUANDO LA VIDA DE TEMPS EN TEMPS LA VIE FROM TIME TO TIME LIFE

JOAN MANUEL SERRAT

Page 48: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

4747

Moi, vous m’enterrerez sans deuilEntre la plage et le ciel,Sur le versant d’une montagneOù l’on domine l’horizon.Je veux avoir une belle vue.

Mon corps sera chemin,Je donnerai du vert aux pins Et leur couleur jaune aux genêts.

Près de la mer. Puisque je suisNé en Méditerranée.

De temps en temps la vie nous embrasse sur la [boucheEt déploie ses couleurs, s’ouvre comme un atlas.Elle nous promène par les rues dans sa calèche [cubaine Et l’on sent que l’on est entre de bonnes mains ;

Elle se met à notre mesure, règle son pas sur [notre pasPuis elle sort un lapin de son vieux chapeau-claque,Et nous voilà heureux comme un enfantSortant de l’école.

And bury me with no mourningBetween the beach and the sky,On the slope of a mountain Above the horizon.I want a good view.

My body will be a pathTo make the pine trees greenAnd the fl owers yellow.

Near the sea. Because IWas born in the Mediterranean.

From time to time life kisses us on the lips,Opens up in multicolour like an atlas. She whisks us through the streets, And lets us feel we´re in good hands.

She shapes herself around us, she matches our step. Pulls a rabbit from her old top hat And makes us happy as a child Freed from school for the day.

Page 49: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

4848

De vez en cuando la vida, toma conmigo café Y está tan bonita que da gusto verla. Se suelta el pelo y me invita A salir con ella a escena. De vez en cuando la vida, se nos brinda en cueros Y nos regala un sueño, tan escurridizo Que hay que andarlo de puntillas Por no romper el hechizo.

De vez en cuando la vida, afi na con el pincel Se nos eriza la piel y faltan palabras Para nombrar lo que ofrece A los que saben usarla.

De vez en cuando la vida, nos gasta una broma Y nos despertamos, sin saber qué pasa, Chupando un palo sentados Sobre una calabaza.

Esta vez, Cupidillo,¡Vaya de chanza!Que no son para siempreAnsias, lamentos,Sustos y rabias.¡Vaya pues de bureo!,¡Vaya! vaya de chanza!Muy buena me la has urdido,

4. ESTA VEZ, CUPIDILLO CETTE FOIS, MON CHER CUPIDON THIS TIME, CUPID

FRANCISCO VALLS (C.1641- 1747)

Page 50: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

4949

De temps en temps la vie prend le café avec moiEt elle est si jolie qu’elle fait plaisir à voir,Elle détache ses cheveux et m’inviteÀ monter sur scène avec elle.De temps en temps la vie se donne à nous toute nueEt elle nous fait présent d’un rêve, si fuyantQue si l’on ne veut pas rompre le charme il fautPour le suivre marcher sur la pointe des pieds.

De temps en temps la vie prend un pinceau, peaufi ne,On en a des frissons et les mots soudain manquentPour nommer ce qu’elle offre à ceuxQui connaissent le mode d’emploi.

De temps en temps la vie nous joue un vilain tourEt sans comprendre ce qui nous arrive, on se réveille [un jourÀ sucer un bout de boisAssis sur une citrouille.

Cette fois, petit Cupidon,Que ce soit des rires !S’il est vrai que cessent un jourAngoisses, pleurs,Craintes et rages,Alors, que ce soit des farces !Allons, que ce soit des rires !C’est un sacré bon tour que tu m’as joué là,

From time to time life joins me for coffee, Is so sweet I’m pleased to see her. She lets down her hair and invites me To take centre stage with her. From time to time life shows her true selfAnd offers us our dream, but so fragileWe must walk on tiptoeTo not break its charm.

From time to time life paints sharper lines To make our skin prickle, and we don’t have the [words To name what she offersTo those who know how to use it. From time to time life has a joke on usAnd we wake up, clueless. Sucking on a stick, and sittingOn a pumpkin.

This time, Cupid,Have some fun!Worries, woes, Fear and rageAre not forever, So go on and enjoy yourselfGo and have some fun!You’ve spun me a good one

Page 51: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

5050

Rapaz el de malas mañas,Mas, por Dios, que en mi frescuraHaras muy pobre ganancia.No te enoje, Cupido, (no, no)Sufrelas, vaya;Que aunque son burlas,No son pesares.

Piensas que es para dos vecesAquella vida obstinada,De andar uno hecho alma en penaPor más que le sobre gracia.

No te enoje, Cupido, (no, no)Sufrelas, vaya;Que aunque son burlas,No son pesares.

Pero bien sabes, traidor,Que esto todo va de chanzaY que llevo, aunque me pesaUn perdegoncillo al ala.

No te enoje, Cupido, (no, no)Sufrelas, vaya;Que aunque son burlas,No son pesares.

Page 52: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

5151

Petit garçon bien malappris,Mais, je le jure, ma jeunesseTe sera de peu de profi t.Cupidon, ne te fâche pas, non, nonMontre-toi clément, allons,Ce sont là moqueries, certes,Mais non chagrins,

Tu crois qu’elle vaut qu’on la revive,Cette vie opiniâtre,Où l’on erre comme une âme en peineQuoique l’on ait toutes les grâces.

Cupidon, ne te fâche pas, non, nonMontre-toi clément, allons,Ce sont là moqueries, certes,Mais non chagrins,

Mais tu sais fort bien, cher traître,Que tout ceci n’est que pour rireEt que je perds, bien que m’en pèse,La tête, gris comme une grive.1

Cupidon, ne te fâche pas, non, nonMontre-toi clément, allons,Ce sont là moqueries, certes,Mais non chagrins.

1 L’expression espagnole (en réalité catalane) dit littéralement « avoir une perdrix dans l’aile » et désigne une ivresse légère due à l’alcool ou, comme ici, à l’amour.

Bad habit makes you greedyBut, my god, with my nerveYou’ll make little profi t.Don’t be cross Cupid, (no, no)You just have to bear it.They might be jokes,But they’re not sorrows.

You think this stubborn lifeShould be lived twice.Living with our souls in torment,However charming we may be.

Don’t be cross Cupid, (no, no)You just have to bear it.They might be jokes,But they’re not sorrows.

But you well know, traitor, That this is all a shamAnd though it weighs me downI bear the wound of your arrow.

Don’t be cross Cupid, (no, no)You just have to bear it.They might be jokes,But they’re not sorrows.

Page 53: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

5252

Quan jo n’era petitetFestejava i presumia,Espardenya blanca al peuI mocador a la falsia.

Adéu, clavell morenet!Adéu, estrella del dia!

I ara, que ne sóc grandet,M’he posat a mala vida.Me só posat a robar,Ofi ci de cada dia.

Vaig robar un traginerQue venia de la fi ra,Li prenguí tots els dinersI la mostra que duia.

Quan he tingut prou diners,He robat també una nina,L’he robada amb falsedat,Dient que m’hi casaria.

La justícia m’ha presI en presó fosca en duia.La justícia m’ha presI em farà pagar amb la vida.

6. LA CANÇO DEL LLADRE LA CHANSON DU VOLEUR THIEF’S SONG

ANONYMOUS (AFTER A CATALAN FOLK SONG)

Page 54: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

5353

Lorsque j’étais jeune hommeJ’étais galant, hâbleur,Blanche espadrille au piedEt foulard en faucille2.

Adieu, œillet d’Afrique !Étoile du jour, adieu !

Depuis j’ai bien grandiEt j’ai bien mal tourné.Je me suis fait voleur,Tâche de tous les jours.

J’ai volé un roulierQui revenait de foire,Lui ai pris tous ses sousEt tout son chargement.

Quand j’ai eu assez de sousJ’ai volé une fi lleAux siens, par tromperieEn lui parlant mariage.

La justice m’a pris,Au cachot m’a conduit,La justice m’a pris,Pour que je paie de ma vie

2 Ou « en queue d’aronde », la « falsia » ou « falcia » étant une appel-lation locale du « falciot », c’est-à-dire du martinet, dont les ailes forment en volant une faucille caractéristique. Le brigand catalan de la chanson ferme donc sa chemise avec le traditionnel « mouchoir de col », qu’il noue de telle façon que ses extrémités forment un arc de cercle.

When I was littleI played and I showed off,White espadrilles on my feet, And a pretend handkerchief.

Farewell, golden carnation!Farewell, day-time star!

And now I’m grown,I took a bad path.I’ve made stealingMy daily work.

I robbed a merchantComing from the fairI took all his moneyAnd his wares.

When I had enough moneyI also stole a girlI stole her with my liesAnd promised we’d be married.

Justice has caught up with meAnd imprisoned me in the dark.Justice caught up with meAnd I will pay with my life.

Page 55: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

5454

Mortales que amáisA un Dios inmortal.Llorad su pasión,Si hay en vuestros ojos Pasión de llorar. El Sol está triste, Su aurora en afán;En golfos de penasToda se ve un mar. ¡Ay! ¡que se anega! ¡Socorro, piedad!Que el llanto es crecido, Copioso el raudal, Y repite con ansias:No, no hay dolor igual, A vuestra querida,Que falta la vida, Si Vos le faltáis. No, no puede más queGemir, sentir y penar.

¡Oh recompensa infi nita! Que fenezca lo inmortal, Y deuda del primer hombre, Hoy la paga el nuevo Adán. Su amor, que lo quiere,Obra esa fi neza: Tu tener la culpa Y Él pagar la pena.

7. MORTALES QUE AMÁIS MORTELS, VOUS QUI AIMEZ YOU MORTALS WHO LOVE

JUAN BAUTISTA JOSÉ CABANILLES (1644-1712)

Page 56: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

5555

Mortels, vous qui aimezUn Dieu immortel,Pleurez sa passionS’il y a dans vos yeuxPassion pour pleurer.Le Soleil est triste,Son aurore en détresse ;Dans des gouffres de peinesSe devine une merHa ! Voilà qu’il se noie !À l’aide ! Pitié !Les sanglots sont en crueEt leur torrent grossiRépète avec angoisse :Non ! Nul ne souffre autantQue votre bien-aimée,Elle dont la vie défailleQuand Vous lui défaillez.Non, elle n’en peut plus deGémir, sentir, souffrir.

Oh ! Infi nie récompense !Que l’immortel périsseEt le nouvel Adam paie aujourd’hui La dette du tout premier des hommes.Son amour a vouluOpérer ce bienfait :Que tu sois le coupableEt qu’il purge la peine.

Mortals, who love, Who love an immortal god, Cry your passion,If you have the passion To cry in your eyes.The sun is sad,The aurora in despair.In such torment It all seems a sea.Oh! It’s drowning!Save me, have pity!Its cry swells, The torrent is strong, Repeating its torment: No, there’s no pain, Like when your love,Lives no more, If you don’t have her. No, I can’t go on, Wail, feel, and suffer.

Oh infi nite reward! That the immortal may dieThe debt of the fi rst man, Paid today by the new Adam. His love who loves him Does this kindness: You take the blame And he pays the price.

Page 57: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

5656

Digueu-me quèLi han fet al riuQue ja no canta.RelliscaCom un barbMort sota un pamD’escuma blanca.

PareQue el riu ja no és el riu.PareAbans que torni l’estiuAmagui tot el que és viu.

PareDigueu-me quèLi han fet al boscQue no hi ha arbres.A l’hivernNo tindrem focNi a l’estiu llocPer aturar-se.

Que el bosc ja no és el bosc.PareAbans de que no es faci foscOmpliu de vida el rebost.

Sense llenya i sense peixos, pare,Ens caldrà cremar la barca,

8. PARE PÈRE FATHER

JOAN MANUEL SERRAT

Page 58: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

5757

Dites-moi ce qu’ils ont faitÀ la rivièrePour qu’elle ne chante plusMais glisseComme un barbeau mortSous une couche d’écume blancheLarge d’une main.

PèreLa rivière n’est plus la rivière.Père, Cachez tout ce qui vitAvant que l’été ne revienne.

PèreDites-moi ce qu’ils ont faitÀ la forêtPour qu’il n’y ait plus d’arbres.Sans arbres pas de feuPour nos hiversNi en été d’endroitOù faire halte.

La forêt n’est plus la forêt.PèreAvant que la nuit ne tombe,Remplissez le cellier de vie.

Car sans bois et sans poissons, père,Il nous faudra brûler la barque,

Tell me whatThey’ve done to the river,For it sings no more.It slithersLike a dead fi sh,Under a layer Of white foam.

Father,The river is the river no more.Father,Before the summer returnsHide all that lives.

Father,Tell me what They’ve done to the forest,There are no more trees.In winterWe’ll have no fi re,And in the summer No place to rest.

The forest is the forest no more.Father,Before the dark fallsFill the larder with life.

With no fi rewood or fi sh, father,We will have to burn the boat,

Page 59: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

5858

Llaurar el blat entre les enrunes, pareI tancar amb tres panys la casaI deia vostè...PareSi no hi ha pinsNo es fan pinyonsNi cucs, ni ocells.

PareOn no hi ha fl orsNo es fan abelles,Cera, ni mel.

PareQue el camp ja no és el camp.PareDemà del cel plourà sang.El vent ho canta plorant.

PareJa són aquí...Monstres de carnAmb cucs de ferro.

PareNo, no tingeu por,I digueu que no,Que jo us espero.

Page 60: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

5959

Labourer le blé sur des ruines, pèreEt fermer la maison à double, à triple tourEt vous qui disiez…PèreS’il n’y a pas de pinsIl n’y aura pas de pignonsNi de vers ni d’oiseaux.

PèreOù il n’y a pas de fl eursIl n’y aura pas d’abeillesNi de cire, ni de miel.

Père, Le champ n’est plus le champ.PèreLe vent le chante en sanglotant : Du ciel demain pleuvra du sang.

PèreIls sont là…Monstres de chairEt vers de fer.

PèreNon, n’ayez pas peur,Dites que non,Je vous attends.

And grind the wheat among the ruins, father,And lock the house with three bolts.And you saidFather,If there are no pine trees,There are no pinenuts,No worms and no birds.

Father, Where there are no fl owersThere are no bees,No wax and no honey.

Father,The land is no longer the land.Father,Tomorrow the sky will rain blood.The wind will cry as it sings.

Father,They are here now,Monsters of fl eshWith worms of iron

Father,No, don’t be afraid. Say No,And I will wait for you.

Page 61: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

6060

Pareque estan matant la terra.PareDeixeu de plorarQue ens han declarat la guerra.

¡Bomba, bomba, y agua fuera! ¡Vayan los cargos al mar Que nos ymos anegar! ¡Do remedio no se espera! ¡A l›escota socorred! ¡Vosotros id al timon! ¡Oué espacio! ¡Corred, corred! ¿No veis nuestra perdición? Essas gúmenas cortad Porque se amaine la vela. ¡Hazia acá contrapesad! ¡Oh, que la nave se asuela! ¡Mandad calafetear Que quizá dará remedio! ¡Ya no ay tiempo ni lugar, que la nau se abre por medio! ¿Qué haremos? ¿Si aprovechará nadar? ¡Oh, que está tan bravo el mar, Que todos pereçeremos! Pipas y tablas tomemos. Mas, triste yo, ¿que haré?

9. LA BOMBA LA POMPE THE PUMP

MATEO FLECHA, EL VIEJO (1481- 1553)

Page 62: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

6161

PèreIls sont en train de tuer la terre.PèreSéchez vos pleursCar ils nous ont déclaré la guerre.

Aux pompes ! Aux pompes ! Videz l’eau !Que l’on jette le chargementPar-dessus bord ou nous coulons !Et là, plus d’espoir de salut !Que l’on vienne en aide à l’écoute !Vous là-bas, allez au timon !Plus vite que ça ! Courez ! Courez !Vous ne voyez pas qu’on est perdus ?Coupez-moi ces câbles, là,Qu’on puisse amener la voile.De ce côté, des contrepoids !Ah ! Le navire va céder !Appelez les calfats ! Peut-êtreSauront-ils réparer cela !Ce n’est pas le lieu ! Plus le temps !Le navire va s’ouvrir en deux !Que faire ? Nager ? Est-ce utile ?Ah ! La mer est si démontéeQu’à coup sûr nous périrons tous !Vite, des planches, des barriques !Mais, pauvre de moi, que ferai-je ?

Father,They’re killing the earth. Father,Stop crying,They’ve declared war on us.

The pump, the pump, pump out the water!Throw the cargo to the seaOr we’ll sink.There’s no hope for us!All hands to the mainsheet!You, to the helm!What a plight, run, run!Don’t you see we’re lost!Cut those ropes, To lower the sail.All the weight to this side!Oh, the ship is going down!Tell them to caulk the cracks,It might be some use.There’s no time to lose,The ship is splitting down the middle!What do we do? Should we try and swim?Oh, the sea is ferociousWe will all perish! Grab the barrels, grab the timbers! But poor me, what will I do?

Page 63: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

6262

Que yo, que no sé nadar, moriré! Virgen madre, yo prometo Rezar con tino tus horas. Si, Juan, tu escapas, Hiermo moras. Monserrate luego meto. Yo, triste, ofrezco también, En saliendo deste lago, Ir descalço a Santiago, Eu yendo a Jerusalén. ¡Santa Virgen de Loreto! ¡Sant Ginés, socorred nos! ¡Que me ahogo, santo Dios! ¡Sant Elmo, santo bendito! ¡Oh, virgen de Guadalupe, Nuestra maldad no te ocupe. ¡Señora de Monserrate, Oy, señora y gran rescate! ¡Oh gran socorro y bonança! ¡Nave viene en que escapemos! ¡Allegad, allegad que pereçeremos! ¡Socorred, no aya tardança! ¡No sea un punto detenido, Señores, esse batel! ¡Oh, qué ventura he tenido, Pues que pude entrar en él! Gratias agamus Domino Deo nostro. Dignum et justum est, De tan grande benefi cio

Page 64: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

6363

Moi qui ne sais nager, je mourrai !Vierge Marie, je te prometsDe dire toutes les prièresÀ ton nom dans mon bréviaire.Si tu t’en sors, tu prends, Juan, le désert pour gîte.Moi c’est Montserrat aussi sec.Et moi, malheureux, je jureEn sortant de ce lac saléD’aller pied nu à Compostelle,Moi j’irons à Jérusalem !Sainte vierge de Lorette !Saint Ginés, secourez-nous !Je me noie, mon Dieu ! Je me noie !Saint Elmo ! Ô saint béni !Ô vierge de Guadalupe !Ne regarde pas nos péchés !Sainte Vierge de MontserratEntends ceux que tu peux sauver !Mais… quel secours ! Quelle embellie !Un navire où nous échapper !Par ici ! Par ici ! Nous allons tous périr !Secourez-nous sans plus tarder !Que rien, même un instant, n’arrêteCe petit bateau, messieurs !Oh ! Quelle chance j’ai eue làDe pouvoir monter à son bord !Pour ce bienfait insigne En ce jour accordéRendons grâce au Seigneur

Me, I cannot swim, I’ll die!Virgin Mother, I promiseTo pray to you every day.Juan, if you escape this, You become a hermit, And live in Montserrat.I’m desperate, I promise too,If I make it out of hereI’ll walk barefoot to Santiago;I’ll go to Jerusalem.Holy Virgin of Loreto, Saint Ginés, help us!I’m drowning, Holy Lord! Saint Elmo, blessed saint!Oh, Virgin of Guadalupe, See beyond our wickedness!Lady of Montserrat!, Oh Lady come to our aid! Oh great salvation and fortune!Here is a ship to help us escapeHurry, hurry, we will perishHelp us, do not delay! Delay your ship Not a moment, good sirs. Oh what good fortune is mine,To board your shipThanks we give to our Lord GodAs is right and just For such benevolence

Page 65: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

6464

Reçebido en este dia. Cantemos con alegría Todos hoy por su servicio. ¡Ea, ea, sus, empecemos! Empieça tú, Gil Piçarra, A tañer con tu guitarra Y nosotros te ayudaremos. Esperad que esté templada. Tiemplala bien, hi de ruin. Dendén, dendén, dindirindin. ¡Oh, como está destemplada! ¡Acaba, maldito, ya! Dendén, dendén, dindirindín. ¡Es por demás! Sube, sube un poco más. Dendén, dendén. dindirindín. ¡Muy bien está! Ande pues, nuestro apellido, El tañer con el cantar Concordes en alabar A Jesús rezién nacido. Dindirindín, dindirindín. Bendito el que ha venido A librarnos de agonia Bendito sea este día Que nasció el contentamiento. Remedia su advenimiento Mil enojos. Dindirindín, dindirindín

Page 66: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

6565

Notre Dieu. Cela est juste et bon.Que tous aujourd’hui le servionsEn chantant pour lui dans la joie !Hardis, les gars, commençons !À toi de jouer, Gil Piçarra,Commence à pincer ta guitareEt nous, nous t’accompagnerons.Attendez qu’elle soit accordée. Accorde-la bien, bon à rien !Drelin drelin drelin drelinOuh là ! Qu’elle est mal accordée !Finiras-tu, maudit racleur ?Drelin drelin drelin drelinC’est peine perdue !Plus haut… plus haut… encore un peu…Drelin drelinTouche plus à rien !Que notre invocation s’élance !Que la musique et que le chantSe mettent d’accord pour louerLe petit Jésus dans sa crèche.Drelin drelin drelin drelinQu’il soit béni, celui qui vintNous délivrer de l’agonie.Béni soit ce jour qui marquaDu contentement la naissance.Son avènement remédieÀ mille ennuisDrelin drelin drelin drelin

Given this day. Let us all sing with joy todayFor your aidCome on, let’s begin! You start, Gil Piçarra, Start us off with your guitarAnd we’ll help you. Wait while he tunes itTune it well, you wretch.De-dum, de-dum, dum-de-dum-dum.Oh how out of tune! Get on with it, be damned!De-dum, de-dum, dum-de-dum-dum.It’s useless!Higher, a bit higher.De-dum, de-dum, dum-de-dum-dum.That’s good!Come on, we demand To play and singTogether in praiseTo new-born Jesus.Dum-de-dum-dum, dum-de-dum-dum. Blessed be he that came To save us from our distressBlessed be this dayThat our joy was born.His arrival saved us a thousand woesDum-de-dum-dum, dum-de-dum-dum

Page 67: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

6666

Benditos sean los ojos Que con piedad nos miraron Y benditos. que ansi amansaron Tal fortuna . No quede congoxa alguna, Demos prissa al navegar Poys o vento nos ha de llevar. ¡Garrido es el vendaval! No se vio bonança igual Sobre tan gran desatiento. Bien ayas tú, viento, Que ansí me ayudas contra fortuna. Gritá, gritá, todos a una Gritá: ¡Bonança, bonança, salvamento! Miedo ovistes al tormento. No tuviendo ya sperança. ¡O modicae fi dei! Ello está muy bien ansí. Gala es todo, a nadie hoy duela La gala chinela la gala chinela. Mucho prometemos en tormenta fi eraMas, luego ofrecemos infi nita çera. De la gala chinela, la gala chinela. A Dios, señores! A la vela! Nam si pericula sunt in mari, Pericula sunt in terra Et pericula in falsis fratribus.

Page 68: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

6767

Bénis soient ces yeux qui se sontPosés sur nous avec pitiéBénis ! Ils ont ainsi fl échiLe sort sévère !Que nulle angoisse ne demeureHâtons-nous de mettre à la voilePuisque le vent veut nous porter…Qu’il est charmant ce vent d’aval !Jamais on ne vit embellieSi parfaite après si grand trouble.Béni sois-tu, le vent, qui de la sorte m’aides Contre le sort.Criez, criez tous d’une voixCriez : prospérité ! embellie ! salvation !Grande fut ta peur dans la tempêteLorsque tu n’avais plus d’espoir.Oh ! Fidèles de peu de foi !Tout cela est très bien ainsi.La joie est tout ! Qu’à nul ne pèse tropCette joie en jupons dont parle la chanson.3

Nous promettons beaucoup quand l’orage fait ragePour ensuite n’offrir sans compter que des cierges.4

De la joie en jupons dont parle la chanson.Adieu, Messieurs ! Hissons les voiles !Car si la mer est périlleusePérilleuse aussi est la terreEt la compagnie de faux-frères.3 Ici et plus bas, l’auteur fait allusion aux deux premiers vers très sonores d’un romance en vogue à l’époque. On y raconte comment, pris dans une tempête en mer, des prostituées jurèrent à la Vierge de devenir vertueuses, sans tenir parole par la suite.4 Littéralement : de la cire, c’est-à-dire des vœux pieux.

Blessed be his eyes That looked on us with pityThat averted Such misfortune.Let all torment be gone,Let’s hurry back to seaFor the wind will carry usThe wind is fair!Never were conditions so fairAfter such catastropheOh how fair the wind, To aid me against ill fortune.Shout, shout, everybody shoutFortune, fortune, salvation!All were in fear and tormentAll hope was lost.Oh ye of little faith!But all is wellRejoice in everythingToday we all should rejoice We made many promises in the fi erce stormAnd later we will light countless candles. But rejoice now.God be with you sirs! To the ship!For if there is peril at sea,There is peril on landAnd peril in false brotherhood.

Page 69: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

6868

A la ciutat de LleidaN’hi ha una presóDe presos mai n’hi manquen;Petita, bonicaProu n’hi porta el baróLireta, liró.

Cent i cinquanta presosCanten una cançóLa nina se’ls escoltaPetita, bonicaDe dalt del miradorLireta, liró.

Canteu, canteu, bons presosD’ací us en trauré joAniré a veure el meu parePetita, bonicaRecaptaré el perdóLireta, liró.

Ai, pare, lo meu pareJo vos demano un doAi, pare, lo meu parePetita, bonicaLes claus de la presóLireta, liró.

Ai, fi lla MargaridaDemà els penjaré tots

10. LA PRESÓ DE LLEIDA LA PRISON DE LÉRIDA THE GAOL OF LLEIDA

ANONYMOUS (AFTER A CATALAN FOLK SONG)

Page 70: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

6969

Dans la ville de LéridaIl y a une prisonOù jamais prisonniers ne manquent.Petite, ma mignonne,Le baron y pourvoit assezLanlaire, lanlé.

Cent cinquante prisonniersChantent ensemble une chanson.La jeune fi lle les écoutePetite, ma mignonne,Du haut du miradorLanlaire, lanlor.

Chantez, chantez, bons prisonniersJe m’en vais vous tirer de là,Je m’en irai trouver mon pèrePetite, ma mignonne,J’obtiendrai votre grâceLanlaire, lanlas.

Ah ! Père, mon père, ah !Je vous demande un donAh ! Père, mon père, ah !Petite, ma mignonneLes clés de la prisonLanlaire, lanlon.

Ah ma fi lle, ma Marguerite,Demain je les ferai tous pendre.

In the city of LleidaThere is a gaolWhere there are always prisoners.Lovely little gaol.The Baron locks up enough of them.Tra-la-lee tra-la-la.

One hundred and fi fty prisonersSing a song.The girl listens to them,Lovely little gaol,From the top of the watchtower.Tra-la-lee tra-la-la.

Sing, sing, good prisoners,I’ll get you out of there.I’ll go and see my father,Lovely little gaol,I will beg for your pardonTra-la-lee tra-la-la.

Oh father, my fatherI ask a favour of you.Oh father, my father.Lovely little gaol.The keys to the gaol.Tra-la-lee tra-la-la.

Oh, my daughter Margarida,Tomorrow I’ll hang them all.

Page 71: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

7070

Ai, pare, lo meu parePetita, bonicaPengeu-m’hi a mi totLireta, liró.

I a cada cap de forcaPoseu-hi un ram de fl orsPerquè la gent quan passiPetita, bonicaSentin la bona olorLireta, liró.

Uno se creeque las matóel tiempo y la ausencia.Pero su trenVendió boletoDe ida y vuelta.

Son aquellas pequeñas cosas,Que nos dejó un tiempo de rosasEn un rincón,En un papelO en un cajón.

Como un ladrónTe acechan detrás

12. AQUELLAS PEQUEÑAS COSAS CES PETITES CHOSES-LÀ THOSE SMALL THINGS

JOAN MANUEL SERRAT

Page 72: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

7171

Ah ! Père, mon père, ah !Petite, ma mignonne,Faites-moi pendre avecLanlaire, lanlec.

Et sur les fourches des gibetsDéposez un rameau de fl eursPour que les gens qui passent làPetite, ma mignonnePuissent sentir leur doux parfumLanlaire, lanlun.

On s’imagineQue le temps, que l’absenceLes a depuis longtemps tuéesMais leur train avaitVendu un billetAller et retour.

C’est ces petites choses-làQu’un temps de roses nous laissaDans un recoin,Dans un papierDans un tiroir.

Elles te guettentComme un voleur

Oh father, my father,Lovely little gaolThen hang me too with them.Tra-la-lee tra-la-la.

And on each gallows polePut a wreath of fl owers,So that when people pass,Lovely little gaol,They smell the pretty scent.Tra-la-lee tra-la-la.

You would thinkThat time and absence Killed them.But their trainSold return Tickets.

It’s these small things left overFrom times that were rosier.In a corner,Folded up in paperOr in a drawer.

Like a thief,They watch from

Page 73: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

7272

De la puerta.Te tienen tanA su merced Como hojas muertas.

Que el viento arrastra allá o aquí,Que te sonríen tristes yNos hacen queLloremos cuandoNadie nos ve.

Page 74: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

7373

Derrière la porte.Elles te tiennentÀ leur merciComme ces feuilles mortes.

Que le vent roule de ci de làQui te sourient d’un sourire tristeEt qui font queNous pleurons quandNul ne nous voit.

Behind the door.They have you At their mercy,Like dead leaves.

That the wind blows here and there,That smile at you sadly And make us Cry, whenNobody can see.

menu

Page 75: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

74

De vez en cuando la vidaJoan Manuel SerratARRANGEMENT: Quito Gato 2018

Aquellas pequeñas cosasJoan Manuel Serrat© Universal Music Publishing MGB Spain SAARRANGEMENT: Quito Gato 2018

MediterráneoJoan Manuel Serrat© Universal Music Publishing MGB Spain SAARRANGEMENT: Quito Gato 2017

PareJoan Manuel Serrat© Universal Music Publishing MGB Spain SAARRANGEMENT: Quito Gato 2017

Romance de Curro el PalmoJoan Manuel Serrat© Universal Music Publishing MGB Spain SAARRANGEMENT: Quito Gato 2017

La presó de Lleidachanson traditionnelle de CatalogneARRANGEMENT: Quito Gato 2017

La cançó del lladrechanson traditionnelle de Catalogne ARRANGEMENT: Quito Gato 2017

Page 76: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

75

Recorded in February 2017 at Philharmonie de Paris (Paris, France) & in January 2018 at Studio Ansermet (Geneva, Switzerland)JEAN-DANIEL NOIR RECORDING PRODUCER, EDITING & MASTERING

FABIÁN SCHOFRIN ARTISTIC DIRECTION & EDITING

JOHN THORNLEY ENGLISH TRANSLATION (P.22-27)SUSANNAH TAYLOR ENGLISH TRANSLATION (SUNG TEXTS)SILVIA BERRUTTI-RONELT GERMAN TRANSLATION

LOÏC WINDELS FRENCH TRANSLATION (SUNG TEXTS)LAURA PÉREZ GIL, GRÉGOIRE & PASCAL BERGERAULT SPANISH TRANSLATION (P.8-13)IGTV SPANISH TRANSLATION (P.14-15) VALÉRIE LAGARDE DESIGN & ARTWORK

COVER IMAGE © PAULA SALISCHIKER/MILLENNIUM IMAGES, UK

ALPHA CLASSICSDIDIER MARTIN DIRECTOR

LOUISE BUREL pRODUCTION

AMÉLIE BOCCON-GIBOD EDITORIAL COORDINATOR

ALPHA 412 P Cappella Mediterranea 2018 C Alpha Classics / Outhere Music France 2018

Cappella Mediterranea est soutenu par le ministère de la Culture et de la Communication – DRAC Auvergne-Rhône-Alpes, la Région Auvergne-Rhône-Alpes, la Ville de Genève et une fondation privée Genevoise.

Ce programme est soutenu par une fondation de famille suisse, Anne Geisendorf, marraine de Cappella Mediterranea et par la Fondation d’entreprise AG2R LA MONDIALE pour la vitalité artistique.

FONDATION D’ENTREPRISEAG2R LA MONDIALEPOUR LA VITALITÉ ARTISTIQUE

en mémoire de Henrik Heegaard

Page 77: Joan Manuel Serrat y el Siglo de oro

menu