13
I.C./ S.I. WALLY 2008 Édition du 17/09/20008 Page 1 sur 13 Instructions de Course Sailing Instructions 2010 WALLY

IC SI Wally 20-09-2010 2 - societe-nautique-saint-tropez.fr · - les « règles » telles que définies dans les Règles de Course à la Voile (RCV) 2009-2012, ... veille du jour

Embed Size (px)

Citation preview

I.C./ S.I. WALLY 2008 Édition du 17/09/20008 Page 1 sur 13

Instructions de Course Sailing Instructions 2010

WALLY

SOMMAIRE CONTENTS 1- Règles 1- Rules 2- Inscriptions 2- Registration 3- Avis aux concurrents 3- Notices to Competitors 4- Modifications aux instructions de course 4- Changes to the Sailing Instructions 5- Signaux faits à terre 5- Signals Made Ashore 6- Programme des courses 6- Schedule of Races 7- Pavillons de classe 7- Class Flags 8- Zone de course 8- Race Area 9- Parcours 9- Courses 10- Marques 10- Marks 11- Départ 11- The Start 12- Bateaux pointeurs aux marques 12- Mark Boats 13- Changement de parcours après le départ 13- Change of Course after the Start 14- Arrivée 14- Finish 15- Système de pénalité 15- Penalty System 16- Temps limite 16- Time Limits 17- Réclamations et reconnaissance d'infraction 17- Protests 18- Classement 18- Scoring 19- Remplacement du matériel endommagé 19- Replacement of Damaged Equipment 20- Jauge 20- Measurement 21- Sécurité 21- Safety 22- Sauver la mer 22- Disposing of Waste, Berth Allocation and Crew Responsibility

1 Règles La régate sera régie par : - les « règles » telles que définies dans les Règles de Course à la Voile (RCV) 2009-2012, - l’avis de course « Les Voiles de Saint-Tropez 2010 », - les présentes instructions de course. - les règles de la classe WALLY s’appliquent La publicité est interdite comme prévu par la régulation 20.6.3 de l’ISAF pour la période du dimanche 26 septembre à 0h00 jusqu'au samedi 2 octobre 19h00. Des contrôles seront fait pendant les courses ou au port. L’heure officielle est donnée par l’horloge parlante.

1 Rules The Regatta is governed by: - the « rules » as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS) 2009-2012, - Notice of Race “Les Voiles de Saint-Tropez 2010”, - these Sailing Instructions. - WALLY class rules apply Advertising is not allowed as specifies in the 20.6.3 of the ISAF regulation on Sunday 26th September until 19h.00 on Saturday 2nd October. Checks will be made while racing or in the harbour. The official time is that of the talking clock.

2 Inscriptions 2.1 Les concurrents doivent présenter, au moment de leur inscription, les documents définis au paragraphe 56de l’avis de course, y compris l’original de l’attestation d’assurance pour les étrangers 2.2 En s'inscrivant à cette épreuve, chaque concurrent reconnaît qu'il lui appartient, sous sa seule responsabilité, de décider s'il doit prendre le départ ou continuer à courir. Il accepte en outre de se soumettre aux règles citées à l'article 1 et de renoncer à tout autre recours que celui prévu par ces règles. 2.3 Les changements d’équipage ne seront pas autorisés sans l’approbation préalable, par écrit, du comité de course. 2.4 Identifications : 2.4.1- Les concurrents devront arborer (de façon bien visible dans leur pataras deux pavillons MAUVES, l’un sur l’autre, donnés à l’inscription. Tout concurrent qui n'est plus en course doit enlever ces pavillons. Le numéro de voile doit se trouver sur la grande voile. Il doit correspondre à celui déposé lors de l'inscription. 2.4.2- Les bateaux du comité de course arboreront le pavillon de la SNST (Rouge Blanc Rouge avec une ancre marine dans le blanc)

2 Registration 2.1 On registration, all competitors must show the documents defined in paragraph 6 of the Notice of Race with an original Insurance Certificate in French or in English for foreign competitors 2.2 In entering this event each participant understands that the decision to start a race or to continue racing is solely his responsibility. Competitors accept the rules listed in Sailing Instruction 1 and agree to renounce any recourse not anticipated within these rules. 2.3 A change of crew will not be allowed without prior written approval of the Race Committee. 2.4 Identification: 2.4.1. All competitors shall conspicuously display their distinctive class flags, on their backstay two PURPLE flags, one above the other, supplied at registration. Any competitor who retires from a race must remove these flags. The sail number must be marked on the mainsail. It must correspond to that given during registration. 2.4.2 Committee boats will display the SNST flag (Red White Red with an anchor in the white panel)

3 Avis aux concurrents Les avis aux concurrents seront affichés sur le tableau officiel situé au village des Voiles de Saint-Tropez (à côté de la capitainerie du port).

3 Notices to Competitors Notices to competitors will be posted on the official notice board located at the village of les Voiles de Saint-Tropez (near the harbour office).

4 Modifications aux instructions de course Toute modification aux instructions de course sera affichée sur le tableau officiel au plus tard deux heures avant le 1er signal d’avertissement prévu le jour de son entrée en vigueur, sauf pour tout changement dans le programme des courses, qui sera affiché avant 20h00 la veille du jour où il doit prendre effet.

4 Changes to Sailing Instructions Any changes to the Sailing Instructions will be posted on the notice board not later than two hours before the 1st scheduled Warning Signal on the day on which it takes effect, except for any change to the race schedule which will be posted before 20h00 the day before it takes effect.

5 Signaux faits à terre 5 Signals made Ashore

5.1 Les signaux faits à terre seront envoyés au mât situé sur la tour de la capitainerie. Les signaux seront envoyés avec le pavillon « WALLY» 5.2 Pavillon Aperçu : la course est retardée. Le signal d'avertissement ne sera pas donné moins d'une heure après l’affalé de « l‘aperçu ».

5.1 Signals on shore will be displayed from the mast located on the Capitainerie tower. Signals will be hoisted with the « WALLY» flag. 5.2 Answering Pennant:: the race is postponed. The warning signal will be not less than one hour after the lowering of the AP

6 Programme des courses Les courses sont prévues selon le programme suivant fixé par l’avis de course : Lundi 27 septembre Une ou plusieurs courses Mardi 28 septembre Une ou plusieurs courses Mercredi 29 septembre Une ou plusieurs courses Jeudi 30 septembre Journée Jean LAURAIN Vendredi 1er octobre Une ou plusieurs courses Samedi 2 octobre Une ou plusieurs courses Chaque jour : 1er signal d'avertissement à 11h30 Dimanche 3 octobre Remise des prix

6 Race Programme Racing will follow the programme as stated in the Notice of Race : Monday 27th September One or more races Tuesday 28th September One or more races Wednesday 29th September One or more races Thursday 30th September Jean LAURAIN day Friday 1st October One or more races Saturday 2nd October One or more races Each day : 1st Warning Signal at 11h30 Sunday 3rd October Prize Giving

7 Pavillons de classe Le pavillon de classe est constitué de deux pavillon MAUVES. La liste des bateaux inscrits sera affichée, au tableau officiel avant 9h00 le premier jour de course.

7 Class Flags Class flags are two PURPLE flags. (SI 2.4.1) The entry list will be posted, on the official notice board, before 09h.00 on the first race day.

8 Zone de course Dans le golfe de Saint-Tropez et ses environs, limitée à l'Est par la "balise de la Chrétienne » et à l'Ouest par la baie de Cavalaire

8 Race Area The gulf of Saint-Tropez and its surroundings, the eastward limit being the “balise de la Chrétienne” and the western limit being the Cavalaire Bay.

9 Parcours Parcours banane : envoie de la flamme numérique 1. Parcours côtiers : affichage du numéro de parcours sur le bateau comité de course. Les parcours sont décrits en annexe, cette description comporte : l'ordre dans lequel les marques doivent être passées, le coté requis de chaque marque, et la longueur du parcours. Pour les parcours côtiers, l’envoi du pavillon D sur le bateau comité signifie qu’il existe une bouée de dégagement à laisser à BABORD. Les pavillons « D + VERT » hissés signifient que la bouée de dégagement est à laisser à TRIBORD.

9 Courses Windward Leeward course: will be indicated by displaying numeral pennant 1. Coastal course: number will be displayed on a board on the committee boat. The courses are described in the Appendix the descriptions include: the order in which marks are to be passed and the side to which each mark is to be left and the length of the course. For the coastal course, flag “D” hoisted on the committee boat means that there is a weather mark to be left to PORT. The hoisting of “D + GREEN” flags means that the weather mark is to be left to STARBOARD

10 Marques Les marques de parcours sont définies en annexe 2. Pour les parcours n'utilisant pas les marques définies en annexe, la forme et la couleur des bouées utilisées sera définie par un avis aux concurrents. Pour le parcours 1 10.1 Les marques 1 - 2 - 3 sont des bouées gonflables « WALLY » de couleur BLANCHE

10.2 La marque d’arrivée est une bouée BLANCHE . 10.3 En cas de changement de parcours après le

10 Marks The course marks are defined in the Appendix 2 For courses that do not use the marks defined in the appendix, the shape and colour of the marks used will be defined in a notice to competitors. For the course number 1 10.1 Marks 1 – 2 – 3 are “WALLY” WHITE inflated buoys. 10.2 The finishing mark A is a WHITE buoy. 10.3 If there is a change of course after the start of

départ, (RCV 33) la nouvelle marque 1 sera une bouée gonflable ORANGE et il n’y aura pas de nouvelle marque 2 mouillée.

the race (RRS 33) the new mark 1 will be an inflated ORANGE buoy. Mark 2 will not be re-laid. OK

11 Départs A : Zone de départ La zone de départ est dans la baie de Pampelonne, en face du Club 55. B : Définition de la ligne de départ : La ligne de départ est matérialisée par le mât d’un bateau comité arborant un pavillon ORANGE à tribord et par une bouée gonflable BLANCHE WALLY à bâbord. Un bateau viseur pourra être à proximité, il est interdit de passer entre ce bateau et la bouée. En cas de mauvaises conditions météo, les bateaux des comités pourront maintenir leur position au moteur. Nota : En fonction des conditions météo, la zone de départ pourra être modifiée sans préavis par le comité de course qui enverra à bord du bateau comité le pavillon « L ». Cette procédure signifie alors : » Suivez moi jusqu’à la prochaine zone de départ » 11.1 Décision de courir : chaque jour de course, le chef de bord ou son représentant, doit envoyer un TEXTO (SMS) tel que défini au §21.1, Entre 8h et, 11h ou un quart d'heure avant le signal d'avertissement du premier départ, dans le cas d'un retard à terre. Un concurrent qui n'observe pas cette règle pourra être pénalisé suivant la 44.3(c) de 20% des inscrits de sa classe sans instruction (modification règle 63.1). 11.2 Les signaux de départ seront envoyés sur le bateau comité.

11 Starts A : Starting area The starting area is in Pampelonne bay opposite Club 55. B : Start line definition : The start line will be defined by the mast on the Race Committee boat displaying an ORANGE FLAG to starboard and a WHITE WALLY inflated buoy to port. A committee boat may be near this buoy. It is forbidden to sail between this vessel and the buoy In case of bad weather conditions, the committee boats may maintain their position by motor. Note: Depending on weather conditions, the starting area will be changed without notice by the Race Committee who will hoist the “L” flag. This procedure means “follow me to the new starting area”. 11.1 Decision to race: each race day, the skipper or his representative, shall send a TEXTO (SMS) as defined in §21.1, Between 8AM and, 11PM or a quarter of an hour before the warning signal in case of postponement ashore, Any competitor not observing this rule will be penalised according to 44.3(c) by 20% of the number in his class without hearing (modification of rule 63.1)

11.2 Start signals will be displayed from the Race Committee boat at the Starboard end.

11.3 Les départs de courses seront donnés en application de la règle 26, modifiée ci après : Races will be started by using rule 26 modified as follows:

Minutes avant le signal de départ Pavillons Signal et signal sonore Minutes before the start signal Flags Signal and sound

8 Pavillon de classe Avertissement -Warning Class Flag signal sonore-sound signal

4 Pavillon « P, I, Z ou Noir» Préparatoire- Preparatory Flag « P, I, Z or Black» signal sonore-sound signal

1 Amené du pavillon préparatoire Une minute – One minute Preparatory flag lowered signal sonore-long-signal

0 Amené du pavillon de classe Départ- Starting Class Flag lowered signal sonore-sound signal

11.4 Les temps seront décomptés à partir des signaux visuels. L'absence d'un signal sonore ne doit pas être pris en considération. 11.6 Tout concurrent qui n'aura pas pris le départ dans un délai de 6 mn après le signal de départ qui le concerne, sera considéré comme non partant DNS (modification à RCV A4.1 et A 11)

11.4 Times shall be taken from the visual signals. The absence of a sound signal shall not be grounds for redress. 11.6 Any competitor who has not crossed the starting line within 6 minutes of the relevant starting signal will be scored DNS (RRS A4.1 and A 11 alterations).

12 Bateaux pointeurs aux marques Des bateaux commissaires avec le pavillon de la SNST peuvent être stationnés à proximité des marques. L'absence de bateau pointeur ne peut pas donner lieu à une demande de réparation. Ceci modifie la règle 62.1(a) des RCV.

12 Mark Boats Official boats displaying the SNST flag may be in position close to the course marks. The lack of an official boat near any mark will not be grounds for redress. This modifies rule 62.1 (a)..

13 Changement de parcours après le départ Pour le parcours numéro 1 13.1 Un changement de parcours sera annoncé comme prévu dans les RCV §33.

13.2 Un changement de parcours après le départ sera signalé avant que le premier bateau ait commencé le bord.

13.3 La nouvelle marque est définie au §10.3 13.4 En cas de nouveau changement, une marque initiale sera utilisée et ainsi de suite.

Pour les autres parcours: L'envoie du pavillon « C » sur un bateau du comité à une marque à contourner signifie: « Rejoignez la ligne d'arrivée sans passer par les autres marques en respectant le sens des balises cardinales »

13 Changes of course after the start 13.1 A change of course shall be in accordance with RRS 33. 13.2 A change of course after the start will be

signalled before the leading boat has begun the leg 13.3 The new mark will be an inflatable ORANGE

buoy 13. In case of another change, an initial mark will be

used and so forth. For all other courses: Hoisting « C » flag on one committee boat at one mark means: “you must go directly to the finishing line, don't turn the others marks, and respect the sense of cardinals marks”

14 Arrivée Pour le parcours numéro 1: La ligne d’arrivée est définie par le bateau du comité portant un pavillon ORANGE et la marque d’arrivée.. Pour tous les autres parcours, Arrivée à la tour du Portalet : La ligne d’arrivée est matérialisée : au sud par un bateau du comité au pied de la tour du Portalet portant un pavillon ORANGE et deux pavillons MAUVE et au nord par une bouée JAUNE Un croquis est donné en annexe. La ligne d’arrivée est à franchir selon la définition de « finir » Un croquis est donné en annexe. La ligne d’arrivée est à franchir selon la définition de « finir ». Il pourra y avoir plusieurs bateaux arrivée des autres classes 14.1 Déclaration de fin de course : Après chaque jour de course, le chef de bord doit envoyer un TEXTO (SMS) comme défini au §21.1 aussitôt que possible et au plus tard une heure après avoir fini la course. Un concurrent qui n'observe pas cette règle pourra être pénalisé suivant la 44.3(c) de 20% des inscrits de sa classe sans instruction (modification règle 63.1).

14 Finish For Course Number 1: The finishing line is defined by a committee boat at the Starboard end displaying an ORANGE flag and the finishing mark. For all other courses, Finish at Portalet tower : The finishing line is defined as between the Committee boat displaying an ORANGE flag and two PURPLE flags close to the Portalet tower and by an inflatable YELLOW buoy to the north. A diagram is supplied in the Appendix. The line must be crossed according to the definition "to finish". Il will be to have more finishing boats for the other classes 14.1 End of race declaration: After each racing day the skipper shall send an TEXTO (SMS) as defined in §21.1 as soon as possible and at the latest, within one hour of completing the race. Any competitor not observing this rule may be penalised according to 44.3(c) by 20% of the number in his class without hearing (modification of rule 63.1)

14.2 Seuls les temps et les ordres d'arrivées notés par le comité de course seront retenus

14.2 The finishing orders and times recorded by the Race Committee will prevail.

15 Système de pénalité 15.1 Le système de pénalité pour une infraction à une règle du chapitre 2 est un tour (un virement de bord et un empannage, ceci modifie les règles 44.1 et 44.2 des RCV). Tous les concurrents ayant effectué une pénalité de rotation pour infraction à une règle du chapitre 2 et/ou la règle 31, doivent déposer une déclaration de réparation écrite, dans le délai prescrit au § 17.1 des présentes I.C. 15.2 Pénalités de remplacement pour infraction aux règles autres que celles du chapitre 2 et de la règle 31 : Reconnue ou non, une infraction à ces règles pourra, après instruction, être sanctionnée d'une pénalité suivant la règle 44.3(c) pouvant aller de 10% du nombre des inscrits jusqu’à la disqualification.

15 Penalty System 15.1 The penalty system for breaching a rule of Part 2 is a one turn penalty ( a tack and a gybe, this changes RRS 44.1 and 44.2). All competitors who carry out a one turn penalty for a breach of a rule of Part 2 and/or rule 31 must sign an Infringement Acknowledgement declaration form within the time limit as prescribed in § 17.1 of these SI. 15.2 Replacement penalty for any breach of the rules other than those included in chapter 2 and rule 31 : Whether acknowledged or not, a breach of rules can, after hearing, result in a penalty as prescribed by rule 44.3(c) ranging from a penalty of 10% of the number of entries to disqualification.

16 Temps limite 16.1 Le temps du premier voilier pour finir sera de 2 heures après un départ valable. 16.2 Si le premier voilier n’a pas contourné la marque 1 dans les 50 minutes après le départ, la course sera annulée et recourue dès que possible. 16.3 Fermeture de ligne chaque jour à 18h30.

16 Time Limit 16.1 The time limit for the first boat to sail the course and finish is 2 hours after her valid start for course No 1 only 16.2 If the first boat fails to round mark 1 within 50 min of the start, the race will be abandoned and re -sailed as soon as possible. 16.3 Finishing line will be closed at 18h.30 each day race.

17 Réclamations 17.1 Les réclamations (et les reconnaissances d'infractions) seront rédigées, si possible sur les formulaires disponibles au bureau des régates et déposées à celui-ci au plus tard 1 heure après l'arrivée du dernier bateau (toutes classes confondues) de toutes les courses du jour. 17.2 Pour l'application de la règle 61.1(b), les numéros des bateaux soumis à une réclamation du comité de course ou du jury, pour un incident observé dans la zone de course, seront affichés sur le tableau officiel avant l'expiration du délai précisé au § 17.1 des IC. En cas d'impossibilité, la durée de la prolongation du délai d'affichage, sera précisée (modification RCV 61.1(b) des RCV). 17.3 Les convocations seront affichées dans les 30 minutes après l'heure limite de dépôt des réclamations pour informer les concurrents où et quand se tiendra l'instruction dans laquelle ils sont parties prenantes ou cités comme témoins. 17.4 Le jury instruira les réclamations, si possible, dans l'ordre des dépôts. En accord avec les parties intéressées, le jury pourra instruire les réclamations avant l’heure limite des dépôts. 17.5 Le dernier jour de la régate, une demande de réouverture d’instruction doit être déposée : a) dans le temps limite de réclamation si la partie

17 Protests Protests (and infringement acknowledgements) shall be in writing, on forms which will be available from the regatta office. They should be lodged within one hour after the finishing time of the last boat (all classes) of all the races of the day. 17.2 For the application of rule 61.1 (b), the numbers of the yachts subject to protests by the Race Committee or International Jury, for incidents that occurred in the race area will be displayed on the official notice board before the expiry of the time limit as stated in § 17.1. SI. If not possible the time limit for displaying this information will be specified (modification 61.1(b) of RRS). 17.3 Hearing times will be posted 30 minutes after the end of the protest time limit to inform competitors of the place and time at which the hearings in which they are parties or witness will be held. 17.4 The International Jury will hear the protests, if possible, in approximately the same order as they were lodged. If the concerned parties agree, protests may be held before the protest time limit. 17.5 On the last day of the regatta a request for reopening a hearing should be delivered:

demandant la réouverture a été informée de la décision de la veille ; b) pas plus de 30 min après que la partie demandant la réouverture ait été informée de la décision le même jour. Ceci modifie la règle 66. 17.6 Les décisions du jury International seront sans appel. (Regle 70.5)

a) within the protest time limit if the party requesting reopening was informed of the decision on the previous day b) no later than 30 min after the party requesting reopening was informed of the decision on that day. This changes rule 66 17.6 The decisions of the International Jury will be final as provided in rule 70.5

18 Classement 18.1 Classement par classe Le classement permet de donner des points qui sont attribués après chaque course d’après le classement en temps compensé suivant la formule du temps sur temps. Application du système de points à minima RCV A4.1 En cas d’ex-aequo : application de la règle A8. Si plus de quatre courses sont validées, le plus mauvais score du bateau sera retiré. Si plus de dix courses sont validées, les deux plus mauvais scores seront retirés. 18.2 Trophée WALLY : Classement des WALLY suivant le règlement de la classe.

18 Results 18.1 Results by class The results system requires the awarding of points which are calculated after each race, according to the ranking after corrected time using the formula time on time. Application of the low point system in accordance with RRS A 4.1. Rule A8 applies for series ties. If more than four races are sailed, a boat's worst score will be discarded. If more than ten races are sailed, the boat's two worst scores will be discarded. 18.2 WALLY Trophy: WALLYS will be scored in accordance with the class rules.

19 Remplacement du matériel endommagé. Ces remplacements doivent être limités aux avaries jugées irréparables sur des matériels définis. La décision est soumise à l'autorisation du comité de course, après avis éventuel du jaugeur.

19 Replacement of damaged equipment Such replacements shall be limited to a defined range of equipment and only that judged to be irreparable. Decisions are subject to the authorisation of the Race Committee who may request the measurer’s opinion.

20 Jauge 20.1 Des contrôles de jauge pourront être exécutés avant et pendant l'épreuve. 20.2 Les réclamations entre concurrents concernant le rating sont admises jusqu'à l'heure limite de dépôt des réclamations de la première course validée. Au moment de l'inscription et après chaque course, le comité de course pourra demander qu'un ou plusieurs bateaux soient mesurés ou contrôlés. Dès leur arrivée à terre, les concurrents sont tenus de vérifier leur éventuelle convocation pour la jauge. Le fait de ne pas se présenter peut entraîner une disqualification pour une course ou pour l’épreuve

20 Measurement 20.1 Measurement controls may take place before and during the event. 20.2 There will be no protest about boats ratings after protest time limit for the first race. On registration and after each race, the Race Committee may request that one or more boats be measured or checked As soon as they come ashore, competitors shall check whether they are summoned for any rating matter. Failure to attend may result in disqualification from a race or the event.

21 Sécurité 21.1 Contrôle de sortie et de retour des bateaux : Un code confidentiel est donné à chaque bateau à l’inscription. Chaque bateau doit envoyer un TEXTO (SMS), au numéro indiqué sur la carte, comprenant son code confidentiel plus une lettre S ou F. S signifie son intention de courir F signifie que le bateau a fini la course (y compris en cas de ligne d’arrivée fermée ou d'abandon)) 21.2 Abandon : tout concurrent qui abandonne doit amener son pavillon de Classe (§ 11.4 IC) et mettre tout en œuvre pour avertir le comité de course dans les plus

21 Safety 21.1 Signing in and out. A confidential number will be given to each boat on registration. Each boat must send an TEXTO (SMS), to the phone number written on the card, with the confidential number and one letter S ou F S means decision to race F means that the boat has finished the race, or has retired finishing time was over. 21.2 Retirement: Any competitor that retires must lower his Class flag (§ 11.4 SI) and inform the Race Committee as soon as possible, by TEXTO (SMS)

brefs délais, par TEXTO (SMS) obligatoirement et prévenir soit par VHF, soit par téléphone (tel secrétariat du club 04.94.97.30.54, tel CROSSMED 04.94.27.27.11), faute de quoi, le jury pourra prononcer son exclusion de l'épreuve. Il devra déposer une déclaration d’abandon au bureau des régates.

Le canal de vacation radio est le 06. 21.3 Matériel de sécurité : Tous les bateaux doivent respecter la Categorie 4 (équipement de sécurité) de l’ISAF Offshore Special Regulation. 21.4 Les jeux d’eau dans le port sont interdits. Tout manquement pourra faire l’objet d’une communication au jury qui pourra prononcer l’exclusion du navire concerné de l’épreuve.

first, either by VHF or by phone (the secretary's office can be reached on 04 94 97 30 54 and CROSSMED can be reached on 04 94 27 27 11). Failure to do so may result in exclusion from the event by the Jury. Moreover, a retirement form shall be lodged at the regatta office. The VHF channel is 06. 21.3 Safety equipment: All boats shall comply with ISAF Offshore Special Regulation Category 4 (safety equipment). 21.4 Water sports in the harbour are forbidden. Any breach can be the object of a communication to the International Jury which may result in the exclusion from the event of the concerned boat .

30 Sauver la mer 30.1 Les détritus doivent être déposés soigneusement sur les quais à partir de 21h00. Tout bateau surpris à jeter des détritus par-dessus bord, qu'il soit ou non en course, fera l’objet d’une communication au jury qui pourra prononcer l’exclusion du navire concerné. 30.2 Le planning des places est nécessaire pour permettre les mouvements dans le port. Les bateaux doivent respecter la place attribuée et ne doivent pas gêner les autres bateaux. Tout manquement pourra faire l’objet d’une communication au jury qui pourra prononcer l’exclusion du navire concerné de l’épreuve 30.3 Les chefs de bord ne doivent pas gêner les manœuvres des bateaux moins manœuvrant que les leurs, pendant les mouvements portuaires. 30.4 Le propriétaire, le chef de bord ou son représentant, est responsable de la tenue de l'équipage à terre pendant toute la durée de l'épreuve.

30 Save the sea 30.1 All rubbish must be left neatly on the quaysides from 21h.00. Any boat caught throwing rubbish into the sea whether during the course of a race or not will be liable to face sanctions decided by the International Jury which may result in the exclusion of the boat concerned from the event. 30.2 As the port is being filled to capacity, places will be allocated in the most efficient way possible. Yachts must use the berth allocated to them and avoid impinging on other’s places. Failure to do so may result in exclusion from the event by the International Jury. 30.3 Boats must stay clear of other less manoeuvrable boats during harbour manoeuvres. 30.4 The owner, skipper or owner’s representative are responsible for crew behaviour ashore during the event.

PARCOURS NUMERO 1

1 2

Vent

3

A

Starting line

Finishing line

Définition du parcours Ligne de départ / Starting line Marque / Mark 1 Marque / Mark 2 Marque / Mark 3 Marque / Mark 1 Marque / Mark 2 Marque / Mark 3 Ligne d’arrivée Toutes les marques à laisser à bâbord

Ligne d’ARRIVEE à la tour du PORTALET

Bouée gonflable couleur « JAUNE »

ARRIVEE BATEAUX MODERNES FINISHING LINE MODERN BOATS ET WALLY

POSITION DES MARQUES DE PARCOURS

POSITION DES MARQUES DE PARCOURS

POSITION DES MARQUES DE PARCOURS

Les marques de A à S sont des bouées gonflables Marks A to S are inflatable buoys La positions des marques est approximatives et ne pourra donner lieu à demande de réparation. The position of marks is approximate and will not be grounds for redress.

Nom Couleur Latitude Longitude A JAUNE/YELLOW 43°19,1N 006°48,60E

B BLANCHE/WHITE 43°21,52N 006°45,65E

C JAUNE/YELLOW 43°20,60N 006°43,50E

D BLANCHE/WHITE 200m dans le SUD de la Seiche à l'Huile SH

E VERTE/GREEN 43°17,90N 006°44,90E

F BLANCHE/WHITE 43°16,50N 006°42,94E

F1 BLANCHE/WHITE 200m dans le NORD/EST de F/200m NE of F

G BLANCHE/WHITE 43°15,98N 006°47,70E

H ORANGE 43°15,51N 006°44,62E

I JAUNE/YELLOW 43°13,40N 006°47,21E

J VERTE/GREEN 43°12,90N 006°43,02E

K BLANCHE/WHITE 200m dans l'EST des Roches Fourras RF

L VERTE/GREEN 43°10,88N 006°45,47E

M BLANCHE/WHITE 43°10,10N 006°42,50E

N VERTE/GREEN 43°09,53N 006°40,34E

P BLANCHE/WHITE 43°09,79N 006°38,22E

R BLANCHE/WHITE 43°10,43N 006°33,53E

S BLANCHE/WHITE 200m dans le SUD de la balise de la Chrétienne CH 200m SOUTH of LA Chrétienne CH

Définition des portes / Gates: Porte Seiche: Passage entre SH et D / Between SH & D Porte Roches: Passage entre RF et K / Between RF & K Porte Moutte: Passage entre F et F1 / Between F & F1

Positions approximatives des marques fixes / Approximative position of fixed marks: LI: (Lion de mer) 43°24,50N; 006°46,50E SH: (Seiche à l'Huile) 43°18,60N; 006°41,10E RA: (Balise de la Rabiou) 43°17,15N; 006°41,00E RF: (Roches Fourras) 43°12,00N; 006°41,40E CH : (la Chrétienne) 43°25,31N; 006°53,70E