60
1 Hôtellerie Champêtre PRINTEMPS - ÉTÉ 2016 SPRING - SUMMER 2016 UN ÉTÉ AU LAC --- SUMMER BY THE LAKE POUR L’AMOUR DU VIN --- FOR THE LOVE OF WINE PARTONS À LA MONTAGNE --- SUMMERTIME IS MOUTAIN TIME SORTIES DE FILLES --- GIRLS’ NIGHT OUT LE BONHEUR EST DANS LES PRÉS --- HAPPINESS IS IN THE FIELDS VOTRE COPIE

HC le magazine

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Première Édition - Printemps Été 2016

Citation preview

Page 1: HC  le magazine

1

Hôtellerie ChampêtrePRINTEMPS - ÉTÉ 2016 SPRING - SUMMER 2016

UN ÉTÉ AU LAC --- SUMMER BY THE LAKEPOUR L’AMOUR DU VIN --- FOR THE LOVE OF WINEPARTONS À LA MONTAGNE --- SUMMERTIME IS MOUTAIN TIMESORTIES DE FILLES --- GIRLS’ NIGHT OUTLE BONHEUR EST DANS LES PRÉS --- HAPPINESS IS IN THE FIELDS

H

C LE MAG

AZIN

E PR

INTEM

PS - ÉTÉ 2016 SPRING

- SUM

MER 2016

VOTRE COPIE

Page 2: HC  le magazine

2 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016HOTELLERIECHAMPETRE.COM 1 800 861-4024

CONCOURS- CONTEST -

OFFREZ LE QUÉBEC ET COUREZ LA CHANCE DE GAGNER UN SÉJOUR DE 4 NUITÉES POUR 2 PERSONNES DANS L’UNE DE NOS BELLES RÉGIONS DU QUÉBEC ! Le gagnant aura la chance de sélectionner un séjour parmi les choix de forfaits suivants :• 2 nuitées au Grand Lodge Mont-Tremblant & 2 nuitées Village Windigo• 2 nuitées à l’Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire & 2 nuitées à l’Auberge du Lac Taureau• 2 nuitées à Cap au Leste & 2 nuitées à l’Auberge des Peupliers• 2nuitéesauMoulinWakefieldHôteletSpa & 2 nuitées à l’Auberge des Gallant

Pour participer, entrez le code promo MAG16 lors de l’achat d’une carte-cadeau sur hotelleriechampetre.com avant le 15 août 2016.* *Valeur approximative de 2000$. Tous les détails et règlements du concours sur hotelleriechampetre.com/fr/reglements-concours/decouvrez-le-quebec (français seulement). Tirage le 16 août 2016.

GIVE QUEBEC AS A GIFT, AND GET A CHANCE TO WIN A 4-NIGHT STAY FOR 2 IN ONE OF OUR BEAUTIFUL QUEBEC REGIONS!The winner will have an opportunity to select a stay from among the following choices :• 2 nights at Grand Lodge Mont-Tremblant & 2 nights at Village Windigo • 2 nights at Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire & 2 nights at Auberge du Lac Taureau • 2 nights at Cap au Leste & 2 nights at Auberge des Peupliers • 2 nights at Moulin Wakefield Hôtel et Spa & 2 nights at Auberge des Gallant

To participate, enter promo code MAG16 when you purchase a gift card at hotelleriechampetre.com before August 15, 2016.* * Approx. value of $2000. Details and rules of the contest at hotelleriechampetre.com/fr/reglements-concours/decouvrez-le-quebec (French only). Draw on August 16, 2016.

CONCOURS

Le Québec c'est Hôtellerie Champêtre

CONTEST

QuEbec ISHôtellerie Champêtre

Page 3: HC  le magazine

1

Faites-vous plaisir...Indulge yourself...

1 855 706-0645 aubergegodefroy.com

Détente | Confort | Gastronomie

Quietude | Comfort | Gastronomy

Chambres et suites spacieuses | Salles de réunion | Réceptions et mariages | GolfAmerispa | Espace Aqua-Détente 4 saisons | Cartes cadeaux | Forfaits variés

Spacious rooms and suites | Meeting rooms | Receptions and weddings | GolfAmerispa | 4-season Espace Aqua-Détente | Gift cards | Variety of packages

Page 4: HC  le magazine

2 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

OFFREZ-VOUS LE QUÉBEC EN PRIMESReward yourself with Quebec

• Devenez membre Privilège gratuitement. • Séjournez dans nos établissements. • Accumulez des points Privilège. • Planifiezvotreprochaineescapade avecvosprimes !

• Become a Privilege member for free. • Stay at our inns and hotels. • Earn Privilege rewards points. • Plan your next vacation with your rewards points!

HOTELLERIECHAMPETRE.COM 1 800 861-4024

Page 5: HC  le magazine

3

COORDINATRICE ET VENTES PUBLICITAIRES - COORDINATOR AND SALES Amélie Leduc-Dauphinais, Hôtellerie Champêtre

AUTEURE DES JEUX ET RÉVISION - GAME AUTHOR AND PROOFREADINGJulie Benoit

ILLUSTRATRICE - ILLUSTRATORChantal Morin, M atelier design

RÉVISION ET TRADUCTION - PROOFREADING AND TRANSLATIONSébastien Chicoine

IMPRESSION - PRINTING TC Imprimeries Transcontinental

HC Le Magazine Hôtellerie Champêtre est publié par Hôtellerie Champêtre dont le siège social est situé au : HC Le Magazine Hôtellerie Champêtre is published by Hôtellerie Champêtre, whose head office is located at:

467, rue Notre-Dame, bureau 208 Repentigny (Québec) J6A 2T3

Tél. :1800861-4024

© Tous droits réservés, textes et photos 2016 All rights reserved, texts and photos 2016

DIRECTEUR GÉNÉRAL - GENERAL MANAGERPierre Lalumière, Hôtellerie Champêtre

ÉDITEUR - PUBLISHER Nadeau Julien, créateurs de contenu

CONCEPTION GRAPHIQUE - GRAPHIC DESIGNChantal Morin, M atelier design Marie-Michèle Morand, M atelier design

PHOTOS - PHOTOSMichel Julien Hôtellerie Champêtre

NOS JOURNALISTES Jasmine Nadeau

Michel Julien

HC LE MAGAZINE HÔTELLERIE CHAMPÊTRE

Chers lecteurs, c’est avec enthousiasme et une certaine fierté quenous vous offrons cette nouvelle édition du Magazine HC d’HôtellerieChampêtre. En renouvelant notre publication, nous tenions à aller un peu plus loin dans notre démarche pour vous informer sur la série d’établis-sements qui composent notre réseau. Avec le développement de ce der-nier,ildevenaitd’autantplusimportantdevoustémoignerdesdifférentesexpériences que vous vivrez parmi nous, à travers de courts reportages.

Afindevousinciterànousrendrevisitecetété,notreéquipedejourna-listes et de collaborateurs chevronnés et passionnés a sillonné les plus belles régions du Québec, soit celles où sont situés nos 29 établissements membres. En feuilletant ce magazine, vous serez à même de constater la grande diversité des hôtels et auberges que nous vous proposons. Nos hôteliers et aubergistes travaillent sans relâche afin d’assurer à notreclientèle un accueil de qualité, un service attentionné rempli d’authenticité et une expérience gastronomique qui s’appuie sur la créativité de chefs imaginatifs qui mettent en valeur et en saveur les produits régionaux.

Cette nouvelle mouture de notre magazine témoigne fort bien, nous l’es-pérons,delabeautéetdelaspécificitédesendroitsoùnosétablissementssont situés. À vous maintenant le plaisir de découvrir le Québec d’Hôtel-lerieChampêtre !

Dearest readers, it is with great enthusiasm and pride that we present this new edition of Hôtellerie Champêtre’s HC Magazine. In this latest edition, we wanted to go a step further in updating you about our member establish-ments. As our network develops, it is more and more important to inform you of the varied experiences that are available to you through our affiliates by sharing a short story about each of them.

Our team of seasoned journalists and collaborators visited Quebec’s most beautiful regions, where our 29 member establishments are located. We brought back stories that we hope will inspire you to visit us this summer. This magazine showcases the wide variety of hotels and inns that we invite our guests to visit. These hoteliers and innkeepers work day in and day out to ensure that you, our distinguished guests, feel welcome and are received in a warm, authentic manner, not to mention the amazing gastronomic expe-rience that awaits you, thanks to the creativity of our chefs, whose personal mission is to feature the flavours of local products.

We hope that this new edition of our magazine is the best possible way to highlight the beauty and the unique features of our various member esta-blishments. The Quebec of Hôtellerie Champêtre is now yours to discover!

4 Commeauchalet !Like Being at the Cabin!

6 Partonsàlamontagne !Summertime is Mountain Time!

9 Raconte-moi ton histoire Tell Me Your Story

10 Révèle-moi un secret... What's Your Secret?

11 Saveurs autochtones Native Appeal

12 Veux-tum’épouser ?Will You Marry Me?

14 Tu me caches quelque chose... You’re Hiding Something from Me . . .

16 Escapades pour amoureux de la nature Nature Lovers’ Getaways

18 Le bonheur est dans les prés Happiness is in the Fields

22 Pour l’amour du vin For the Love of Wine

24 Quand les réunions sont propices au plaisir When Meetings are Conducive to Fun

26 Sortiesdefilles Girls’ Night Out

29 Road Trip sur les routes secondaires Why You Should Take a Trip on the Back Roads

30 Au cœur de l’action Right Where it’s At

34 Àcouperlesouffle !Simply Breathtaking!

38 Dans ma valise, j’apporte… How to Pack for Your Trip

40 Un été au lac Summer by the Lake

45 Photodevoyage :téléphoneintelligentouappareilphoto ? Taking Pictures During your Next Vacation: Smartphone or Camera?

50 Le Québec c'est Hôtellerie Champêtre - Répertoire des membres Quebec is Hôtellerie Champêtre - Members' Repertory

Sommaire - SummaryPRINTEMPS - ÉTÉ 2016 SPRING - SUMMER 2016 Pierre Lalumière

DIRECTEUR GÉNÉRAL - GENERAL MANAGERHÔTELLERIE CHAMPÊTRE

Page 6: HC  le magazine

4 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

How about a location where only a few other cabins and an inn are scattered around a wild fish-filled lake and nothing but forest for miles in all directions. If that appeals to you, then the renowned outfitting operation and inn of Lac-à-l’Eau-Claire is the right place for you! Its territory is downright immense. The entire lake, along with as a dozen others, belong to the operator, and therefore, the lake becomes your private lake for the duration of your stay.

If you are looking to unplug from stress and plug in to nature, rent one of their spacious 5-bedroom cabins that are comfortable and just a tad rustic. Obviously, the fireplace and view of the lake are included!

Feel like trout fishing? Your odds are pretty good since the lake is stocked with 150,000 trouts every year.

Village Windigo is also a place where your dream of a lakeside cabin can come true. Windigo offers two-, three-, and five-bedroom cabins, all equipped with a fireplace, BBQ grill and all the indispensable cabin-life amenities. You’re more the condo type? Windigo has those too, and they all have a breathtaking view of the sun setting over Lake Baskatong. Speaking of Lake Baskatong, did you know that it’s one of the largest lakes in Quebec? The cir-cumference of its banks totals 2,800 km!

You can even sleep outside and still be safe inside by opting for the Sphair, a large infla-table and transparent bubble. Thus, tucked comfortably in a big bed, you can fall asleep—or stay up all night—watching the stars.

Autour de vous, quelques chalets et une auberge sur un lac sauvage plein de poissons et entouré de forêt. Vous voici à la célèbre pourvoirie et auberge en nature du Lac-à-l’Eau-Claire !Leterritoireestimmense.Toutlelac et une douzaine d’autres appartiennent à l’Auberge. Durant votre séjour, ce sera votre lac privé.

Pour des vacances déconnectées du stress et connectées avec la nature sauvage, on choisit un de leurs grands chalets de cinq chambres confortables et juste ce qu’il faut de rustique. Bien sûr, le foyer au bois et la vue sur le lac sontcompris !

Enviedetaquiner latruite ?Peut-êtrecaptu-rerez-vousquelques-unesdes150 000truitesensemencéeschaqueannéedanslelac !

Au Village Windigo aussi, le rêve du chalet sur le bord d’un lac devient réalité. Au Windigo, vous pourrez louer de jolis chalets de deux, trois ou cinq chambres, équipés d’un foyer, d’un barbecue et autres indispensables de la vie de chalet. Vous préférez la vie de condo ? Le Windigo en a aussi et avec unevue imprenable sur les couchers de soleil du lac Baskatong. Parlant du Baskatong, savez-vous qu’il s’agit de l’un des plus grands lacs du Québec ? Ses berges s’étendent sur…2 800 km !

Si vous voulez dormir à la belle étoile tout en restant à l’abri, choisissez la Sphair, une grandebullegonflableettranslucide.Entoutconfort, dans un grand lit douillet, vous pour-rez admirer les étoiles toute la nuit durant.

À DÉFAUT D’AVOIR SON PROPRE CHALET, POUR PROFITER D’UN LAC AUX EAUX CALMES ET DE LA QUIÉTUDE DE LA NATURE, ON Y VA AVEC UNE LOCATION ! --- NOT EVERYONE HAS THE OPPORTUNITY TO OWN A LAKESIDE CABIN SURROUNDED BY PEACEFUL NATURE, BUT EVERYONE CAN RENT ONE!

COMME AU CHALET !LIKE BEING AT THE CABIN!

LE VILLAGE WINDIGO

Page 7: HC  le magazine

Auberge du Lac-à-l’Eau-ClaireMAURICIEParadis de la pêche de Saint-Alexis-des-Monts, l’Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire offre l’hébergement en auberge, en condo, en pavillon ou en chalet. Sur son domaine de 2 500 hectares, on peut pratiquer de nombreuses activités, même observer ours et castors. Côté gastronomie, l’Auberge met en vedette la truite apprêtée de multiples façons, dont la truite fumée aux copeaux d’érable.

A fisherman’s paradise located in Saint-Alexis-des-Monts, Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire welcomes you at the inn, the lodge, a condo or a cabin. Bears and beavers are the main denizens of its 2,500-hectare domain. Guests can enjoy many activities. Gastronomy-wise, the Auberge features delicious lake trout prepared 1001 ways, especially smoked with Maplewood chips.

5

Le Village WindigoLAURENTIDESLe Village Windigo est situé au pied du Parc régional Montagne du Diable, à Ferme-Neuve. Ses 17 chalets et 20 condos, de même que son restaurant, sont construits à quelques mètres de la rive du majestueux lac Baskatong. Canots, kayaks, pédalos et bicyclettes sont gratuitement à la disposition des invités. Sur la plage : jeux gonflables, pétanque et volleyball.

Village Windigo is located at the southern tip of the Parc régional Montagne du Diable in Ferme-Neuve. Its 17 cabins, 20 condos and restaurant are located a few metres from the magnificent Lake Baskatong. Guests have free access to many canoes, kayaks, paddle boats and bicycles. Beach activities include inflatable games, pétanque and volleyball.

AUBERGE DU LAC-À-L’EAU-CLAIRE

Page 8: HC  le magazine

6 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016 DOMAINE CHÂTEAU-BROMONT

At Domaine Château-Bromont, you will experience the true, unadulterated Eastern Townships experience. The old Bromont Village, a destination in and of itself, is located nearby: boutiques, art galleries, restaurants and a not-to-be-missed golf course. It is wit-hout a doubt the region’s most beautiful public course: 18 holes, each featuring breath-taking vistas. Following a nature-filled day, the inn’s terrace is the place to be, where you can relax in one of many Jacuzzis with a view of the magnificent Bromont Mountain.

The Château is also renowned for its gastro-nomic experience. Its Executive Chef was named Chef Créateur des Cantons-de-l’Est, and his delicious creations are inspired by the region’s terroir. We slept like kings and queens in our pretty, contemporary room!

Located halfway between Québec City and Baie-Saint-Paul, Château Mont-Sainte-Anne is the Mecca of mountain biking. Families are also very fond of this destination. The Château itself offers spacious rooms, suites and the modern Espace Nordik, where guests can rent studios and condos equipped with a kitchenette, which is very convenient when vacationing with kids or friends. The wee ones won’t lack for activities. They can cavort in the immense outdoor pool, as well as the indoor one, and go crazy in the hotel’s rec room. Adults will love the Bistro Nordik, with a fresh and healthy menu inspired by terroir and proximity products.

On July 17, 2016, the Château will become the official hotel of the Gran Fondo road bike race, as well as a stage in Vélirium, the mountain bike world championship, from August 5 to 7.

AU QUÉBEC, QUELQUES HÔTELS JOUISSENT D’UNE SITUATION PRIVILÉGIÉE JUSTE AU PIED D’UNE MONTAGNE. ON Y VIENT POUR LA RANDONNÉE, LE VÉLO DE MONTAGNE, LA NATURE, ET BIEN PLUS ENCORE. --- A HANDFUL OF HOTELS IN QUEBEC ARE LOCATED AT THE FOOT OF A MOUNTAIN. PEOPLE FLOCK THERE FOR HIKING, MOUNTAIN BIKING, NATURE AND MUCH, MUCH MORE.

Au Domaine Château-Bromont, c’est du Pur Cantons-de-l’Est. Tout près, se trouve le vieux village de Bromont, une destination en soi, avec ses boutiques, galeries d’art et restaurants, mais il faut aussi voir le golf situé à quelques pas du Domaine. C’est le plus beau par-cours public de la région, un 18 trous avec des points de vue pano-ramiques qui invitent à la contemplation. Après une journée remplie d’activités en nature, c’est à la terrasse du Château, bien blottis dans undesjacuzzisrelaxants,quel’onprofitedelavueexceptionnellesurla montagne de Bromont.

La gastronomie est aussi une des forces du Château ; son chefexécutif, qui détient le titre de « Chef créateur », propose une cui-sine régionale inspirée et savoureuse. Quant à notre jolie chambre contemporaine,onyadormicommedesrois !

Situé à mi-chemin entre Québec et Baie-Saint-Paul, le Château Mont-Sainte-Anne est le paradis du vélo de montagne. Les familles adorent cettedestination.LeChâteauoffredegrandeschambres,dessuiteset un Espace Nordik moderne avec ses studios et ses condos munis de cuisinettes. C’est si pratique avec les enfants ou entre amis. On y trouveaussitoutcequ’ilfautpouramuserlespetits ;uneimmensepiscine extérieure, une autre intérieure et une salle de jeux. Les plus grandsapprécieront le BistroNordikdont la cuisinesanté, toutenfraîcheur, s’inspire des produits du terroir nordique et de proximité.

Le 17 juillet 2016, le ChâteauMont-Sainte-Anne sera l’hôtel officielde la course de vélo de route le Gran Fondo et l’étape de la Coupe du monde de vélo de montagne, le Vélirium, du 5 au 7 août.

Partons aàààà la montagne !SUMMERTIME IS MOUNTAIN TIME!

Page 9: HC  le magazine

7

Domaine Château-BromontCANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPSLes attraits du Domaine ; un spa, une piscine inté-rieure, le golf Château Bromont et le théâtre d’été Juste pour Rire Bromont. On trouve à proximité le Spa Balnéa, le Parc aquatique, Bromont, montagne d’expériences, la Route des vins et le Zoo de Granby.

The Domain’s main attractions include a spa, an indoor pool, the Château Bromont golf course and the Just for Laughs summer theatre. Nearby, guests will find Balnéa Spa, the Bromont, montagne d’expériences, Aquatic Park, the Wine Route and Granby Zoo.

Château Mont-Sainte-AnneQUÉBECSitué au pied du mont Sainte-Anne, les attraits à proximité sont la basilique Sainte-Anne-de-Beaupré, le canyon Sainte-Anne, la ville de Québec, la chute Montmorency et le Golf Grand Vallon. Il est également situé à peine à 30 minutes du Massif de Charlevoix.

Located at the foot of Mont Sainte-Anne, the nearby attractions are Ste-Anne Basilica, Ste-Anne Canyon, Québec City, the Montmorency Waterfalls and the Grand Vallon golf course. The hotel is also a mere 30 minutes from Massif de Charlevoix.

Page 10: HC  le magazine

8 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016chateaubromont.com 1 888 276-6668

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

chateauBromont-pubHC2016.pdf 1 2016-01-20 8:59 AM

Page 11: HC  le magazine

9

Raconte-moi

ton histoire- TELL ME YOUR STORY -

Le Ripplecove, Hôtel & Spa sur le lac nous rappelle l’époque des grands hôtels de villégiature au Québec. De petit hôtel de pêcheur, il est devenu un somptueux établissement cinq étoiles qui cumule les honneurs depuis plus de 70 ans !

Nous sommesà l’été 1945. Lesparentsdujeune JeffreyStaffordouvrentuneaubergeau bord du lac Massawippi, légendaire pour la pêche à la truite grise, dont certaines atteignent35 livres !Aurythmedesprises,le jeune Jeffrey transporte les truites à lacuisine où elles sont parées, puis placées dans des caisses de bois remplies de glace. Il les porte ensuite à la gare du village pour le retour à la maison des clients venus de New York, Boston ou Montréal.

Après avoir obtenu son diplôme en admi-nistration, Jeffrey commence sa carrièreau sein de grandes entreprises de l’Ouest canadien. Dix années s’écouleront avant qu’il ne revienne à la maison pour s’inves-tirdansl’aventure.Ainsi,en1985,Jeffreyetsa femme Debra rachètent toutes les parts del’aubergedufrèredeJeffrey.Debra,uneexcellente cuisinière tout aussi douée pour la décoration, rehausse le niveau gastro-nomique et d’hébergement tant et si bien qu’ils raflent une double reconnaissance  4 diamants en 1991, sans jamais les perdre depuis. Ce cinq étoiles où l’on mange à merveille s’est aussi mérité les éloges du magazine Wine Spectator qui lui octroie le titre du restaurant possédant l’une des meil-leurescavesàvinaumonde !

Ripplecove, Hôtel & SpaCANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPSConstruit sur la rive du lac Massawippi, l’hôtel offre un hébergement de grand luxe, une cuisine raffinée, un spa, une plage privée, tennis, embarcations, vélos, piscine extérieure chauffée et jacuzzi. On trouve à proximité 14 terrains de golf, des sentiers nature et Foresta Lumina.

Built on the shores of Lake Massawippi, the hotel offers luxurious lodging, refined cuisine, a spa, a private beach, tennis, boating, biking, an outdoor heated pool and a hot tub, all on site. 14 golf courses, nature trails, a farmers market, skiing, shopping and the famous “Foresta Lumina” are all located nearby.

The Ripplecove Lakefront Hotel & Spa is a magnificent reminder of the golden age of resort hotels in Quebec. This former fisher-men’s hotel turned into a sumptuous 5 star resort has been honoured and celebrated for more than 70 years.

In the summer of 1945, the parents of the cur-rent owner, Jeffrey Stafford, decided to open an Inn on the shores of Lake Massawippi, which is famous for its lake trout weighing up to 35 pounds! As patrons caught their limit of fish, Jeffrey would crate them on ice in the hotel kitchen and take them to the train sta-tion in the village for their return journey with the guests to their homes in New York, Boston and Montréal.

After graduating in Business Management from Bishop’s University, Jeffrey worked for several large corporations in western Canada for about ten years, but the lure of the hotel business and his fond memories finally brought him back home to get invol-ved in this new adventure. In 1985, Jeffrey and his wife Debra bought the hotel from his older brother. Debra, an excellent cook with a refined palate and an eye for sophis-ticated decor, took the cuisine and lod-ging to the next level, earning the coveted double 4-Diamond Award in 1991; an award that they have retained every year since. If that wasn’t enough, the hotel also enjoys a 5-Star rating and a Wine Spectator Award for “one of the best restaurant wine cellars in the world”.

Page 12: HC  le magazine

Chouchou des futurs mariés, destination gastronomique par excellence, coup de coeur des gens qui voyagent avec toutou, l’Auberge des Gallant tire très bien son épingle du jeu depuis des décennies !

Partons à la découverte de son secret bien gardé en compagnie de Linda Gallant, une des rares propriétaires d’auberge qui habite dans son établissement.

Qu’est-ce qui attire les gens à l’Auberge des Gallant depuis plus de 43 ans ? « Je croisque les gens aiment les fleurs et la quié-tude des jardins autant que moi, affirmeLinda. Autour de l’Auberge, le paysage est inspirant et romantique ; les gens aimentse promener à travers les bosquets colorés, admirer l’eau calme de l’étang, s’asseoir au pied d’arbres matures, profiter du confortdes chambres, prendre le temps de dégus-ter un bon repas et vivre au rythme de la nature,simplement. »C’estunenaturequeLindaaapprivoiséeettransforméeaufildesannées. Les jardins de l’Auberge sont entou-résd’une jolieforêtd’érablesetdeconifères.On y retrouve de vieux bancs de bois, une jolie tonnelle pour les mariages, des chaises posées autour d’un feu, des jacuzzis et une piscine ;bref,toutcequ’ilfautpourrelaxeret oublier le stress de la ville.

En entrant, j’ai été accueillie par un beau chien noir. Vous acceptez les chiens dans votreauberge ?« C’estmonRosco,ilfaitpar-tiedel’Auberge.Non seulementonaccepteles chiens, mais nous avons construit un spa pour animaux, tenu par des profession-nels, pour que les gens puissent faire laver toutou au retour d’une balade en forêt ou simplement pour une coupe de griffes, untoilettage ou même un massage. Les gens souhaitent de plus en plus pouvoir voyager avec leurs animaux de compagnie et je les comprends. »Iln’yapasqueleschiensquisont les bienvenus, des mangeoires invitent les oiseaux et les cerfs de Virginie à se res-taurer paisiblement. Les admirer fait tant de bien ! 

10 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

For decades now, l’Auberge des Gallant has been a prized destination for newly-weds, gastronomy lovers and all travel-lers who like to take Fido along!

Join us as we discover this well-kept secret, accompanied by Linda Gallant, a rare breed of inn-keeper who actually lives in her establishment.

What has been attracting people to l’Auberge des Gallant for the past 43 years? “I believe people like flowers and the peace and quiet of our gardens as much as I do, says Linda. The inn’s surroundings are inspiring and very romantic; people love strolling through its colourful bushes, contemplating the pond’s calm waters, sitting at the foot of mature trees, revelling in the comfort of our rooms, enjoying a delicious meal and simply being one with nature.” Through the years, Linda has domesticated and transformed this nature. The inn’s gardens are themselves surroun-ded by a beautiful mixed forest of maples and various conifers. Dispersed here and there are old wooden benches, a pretty arbour that is perfect for wedding ceremonies, lawn chairs arranged in a circle around a fire pit, jacuzzis and a pool, in other words, all one needs to relax and forget the stressful city life.

Upon arrival, a beautiful black dog greeted us. Are dogs welcome in your establishment? “That’s my Rosco; he’s integral to l’Auberge des Gallant. We don’t just welcome dogs: we built an animal spa so that owners can have their dog washed after a walk through the forest. They can also get a nail-trimming, a grooming or even a massage. More and more, people want to be able to travel with their animal companions, and I’m the first to understand such a need.” And dogs aren’t the only animals welcome at the inn. Several feeders attract not only birds, but also white-tailed deer to peacefully feast. What a pleasure to watch! 

Auberge des GallantMONTÉRÉGIESituée à mi-chemin entre Montréal et Ottawa, elle pos-sède un charme champêtre, des chambres rénovées au cachet moderne, une gastronomie haut de gamme, une cave à vin pour tous les  budgets, une érablière unique où se célèbrent de nombreux mariages, un spa santé et plusieurs salles de réception.  

Located halfway between Montréal and Ottawa, l’Au-berge des Gallant offers irresistable charm, newly reno-vated modern rooms, a high-end gastronomic expe-rience, a wine cellar that can accommodate all budgets, a beautiful maple grove where many a wedding is cele-brated, a health spa and several reception halls.

AUBERGE DES GALLANT

Révèle-moi un secret…WHAT'S YOUR SECRET?

Page 13: HC  le magazine

11

Une atmosphère de sérénité et de paix règne partout dans l’Hôtel-Musée Premières Nations.L’Hôtelestlepurrefletdupeuplequil’a conçu : les Wendat, un peuple ancré dans le présent, mais fier de ses traditions. Enentrant, les fenêtres sur la forêt renforcent l’impression de ne faire qu’un avec la nature. Des feux crépitent sur fond d’une musique autochtone. D’immenses troncs d’arbres, des fourrures et des panaches côtoient avec élégance un design étonnamment moderne. Cette alliance de tradition et de modernité se reflètepartout,mêmeencuisine.

Le chef Martin Gagné, qui cumule les hon-neurs, propose des mets aux saveurs d’épices de la forêt boréale. Bien entendu, le gibier est à l’honneur, mais aussi les poissons bou-canés de façon ancestrale, les quenouilles et même le phoque, en saison. Au petit-déjeu-ner,onpeutdégusterdesœufsdeperdrix ;uneexpérienceauthentiqueàdécouvrir !

The one thing that strikes you when you enter the Hôtel-Musée Premières Nations is its serene and peaceful atmosphere. This hotel is a perfect reflection of the Wendat people who built and run it, a First Nations people who are proud of their traditions, but resolutely anchored in the present. In the lobby, huge windows reinforce the impression of being one with nature, where fireplaces crackle and native music fills the air. Giant tree trunks, fur pelts and antlers elegantly decorate a surpri-singly modern design. This marriage between tradition and modernity is omnipresent throughout the hotel, even on its menu.

The Oft-decorated Chef Martin Gagné pro-poses creations based on the flavours of the boreal forest terroir. Game is, obviously, front and centre, but so are traditionally smoked fishes, cattails and even seal, when it’s in sea-son. You can also have a breakfast of quail eggs, an authentic experience worth discovering!

Saveurs autochtones

- NATIVE APPEAL -CETTE ALLIANCE DE TRADITION ET

DE MODERNITÉ SE REFLÈTE PARTOUT, MÊME EN CUISINE. --- THIS MARRIAGE BETWEEN TRADITION AND MODERNITY

IS OMNIPRESENT THROUGHOUT THE HOTEL, EVEN ON ITS MENU.

Hôtel-Musée Premières NationsQUÉBECUn véritable musée adjacent à l’hôtel regorge de tré-sors précieux historiques, d’artefacts et d’œuvres d’art. On peut aussi dormir dans une maison longue tra-ditionnelle où tous les soirs se racontent des mythes et légendes.

A museum is adjacent to the hotel, and you’ll discover historical treasures, artefacts and precious works of art. Guests can also sleep in a traditional longhouse, where they will be treated to various myths and legends told by a storyteller every night.

HÔTEL-MUSÉE PREMIÈRES NATIONS

Page 14: HC  le magazine

12 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Les célébrations sur place. C’est-à-dire que le célébrant se déplace à votre auberge ou votrehôtelpoursejoindreàvosinvités ;finilesdéplacements !

Onnesemarieplus seulement le samedi ;on aime les banquets et les brunchs du dimanche, mais aussi les dégustations de vin le vendredi, suivies d’une nuitée pour profiter des spas ou des activités toute lajournée du samedi, en famille et entre amis.

Les jolies invitations calligraphiées. On sort nos talents d’artiste ! On se procure despapiers faits main, on dessine, on fait des collages, on personnalise.

Les « naked cake ». Ce sont des gâteaux àétages dont les côtés sont laissés sans gla-çage ;ilssontdécorésdefruitsetdefleurs.Destyle naturel et campagnard, ils sont très jolis.

Les menus composés de fruits et légumes locaux, de produits fermiers, de viandes d’élevage artisanales ; des menus inspirésdes produits de la forêt.

Côté décor, on opte pour le rustique et l’in-dustriel, la nature, les matériaux bruts, les branches, le lierre, les rondelles de bois naturel, la verdure, les mousses végétales, les couleurs neutres.

On cherche des produits régionaux pour offrirencadeauauxinvités :deshuilesfines,de jolis pots de confiture aux petits fruits,des produits de l’érable, des vins d’ici.

On invite de vrais musiciens à partager l’ani-mation musicale avec le DJ.

Ça y est, vous avez décidé de faire le grand saut ? Félicitations ! Vous avez sans doute consulté une multitude de magazines et de sites web pour trouver la robe idéale. Pour le reste, qu’en est-il des tendances 2016 ? Nous avons nous aussi cherché sur Internet et fait appel à nos spécialistes en mariage et membres Hôtellerie Champêtre pour vous dénicher huit tendances actuelles ! --- This is it! You've decided to tie the knot! Congratulations! You’ve probably looked at a ton of magazines and web sites to find the perfect wedding dress. But what about the rest? What are the trends in 2016 when it comes to weddings? We scoured the Internet and asked wedding spe-cialists and members of Hôtellerie Champêtre to find out what the 8 hottest trends are in 2016.

On-site ceremonies. In short, the priest or other official comes to your inn or resort for the ceremony in order to reduce transporta-tion requirements to a minimum for everyone!

Weddings are no longer always held on Saturdays. It’s trendy to do it during a Sunday brunch, or a wine tasting on Friday evening coupled with an overnight stay, so your guests can celebrate together at the hotel’s spa with or other activities throughout the next day.

Hand-calligraphed invitations. Personalization is the name of the game, so whip out your fancy hand-made paper, draw, make a collage, go crazy!

Naked cakes. These are not racy; they’re two-tiered cakes whose sides have been left bare of icing and instead decorated with fruits and flowers in a very natural, unpretentious way. They’re very pretty.

Menus created from local produce, farm-sourced ingredients, artisanal meats, or even inspired by forest products are a great way to go.

As far as decoration goes, rustic and indus-trial is all the rage: nature-inspired, raw mate-rials, tree branches, vines, natural wood slabs, greenery, moss, neutral colours.

Guest gifts should preferably be local pro-ducts, such as fine oils, jams, maple products, local wines.

And having live musicians as well as a DJ will ensure that everyone enjoys themselves!

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

- Veux-tu m'epouser ?- Will You Marry Me?

Page 15: HC  le magazine

13

Plusieurs établissements du réseau offrent sous unmême toit des salles de réception bien équipées, des chambres confortables, une fine cuisine et un décorenchanteur en pleine nature. Mais avant tout, ces éta-blissements offrent une occasion exceptionnelle depasser du temps avec les gens que vous aimez, dans un contexte de vacances, tout en célébrant ce grand événe-mentqu’estvotremariage !

Many establishments within our network offer fully equipped function rooms, comfortable rooms, fine cui-sine and an enchanting decor in the heart of nature. But most importantly, these establishments offer a unique opportunity to spend time with those you love in a vaca-tion-like context as you celebrate this momentous event that is your wedding!

Vous cherchez l'authenticité, l'originalité et une gastronomie raffinée ? Hôtellerie Champêtre saura vous aider à créer votre événement per-sonnalisé. --- Seeking an authentic, original or gastronomic experience? Hôtellerie Champêtre can help you create your customized event.

LAISSEZ-NOUS VOUS CONSEILLER

CONTACT OUR TEAM

AN UNFORGETTABLE WEDDINGUn mariage à votre image

1 800 861-4024 poste 223 [email protected] hotelleriechampetre.com

L’HÔTEL ÉVOLUTION — ESTÉREL RESORT

AUBERGE DU LAC-À-L’EAU-CLAIRE

Page 16: HC  le magazine

14 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Après une journée passée à profiter de ce que Trois-Rivières a à offrir, nous avons décidé de passer la nuit à l’Auberge du Lac Saint-Pierre. On nous propose une chambre au décor sobre et qui vient tout juste d’être rénovée ; look actuel, belle dimension, grosse douillette... C’est parfait ! Heureux de notre choix, nous descendons au jardin pour l’apéro, et là, surprise totale ! Quelle vue sur le Saint-Laurent ! La jolie terrasse aménagée dans les jardins nous permet de profiter du magnifique coucher de soleil. Notre regard est attiré par le mouvement des paquebots qui glissent sur le chenal du lac Saint-Pierre. Il paraît que c’est un endroit idéal pour le kite surf. Devant nous, un couple d’amoureux se la coulent douce sous la tonnelle, un verre à la main. Tout est si romantique ! Un peu plus loin, des enfants s’amusent dans la piscine pendant que maman profite des derniers rayons de soleil. Un membre du personnel allume un feu pour ceux qui voudraient res-ter toute la soirée sur les berges si invitantes en cette belle fin de journée d’été.

Même phénomène au Moulin Wakefield Hôtel et Spa. Construit à même les murs d’un ancien moulin datant de 1838, l’hôtel ne semble pas si imposant à première vue. À l’intérieur, l’ambiance est chaleureuse et rustique avec une touche champêtre. Un bar et un lounge invitent aux douceurs du farniente. Ce qui surprend, c’est que la salle à manger et le spa se trouvent en bas. On découvre qu’il n’y a pas qu’un seul étage, mais bien cinq, construits à flanc de mon-tagne, directement au bord de la rivière. Du bistro, on peut admirer la chute spec-taculaire, mais c’est surtout en sortant du spa — où s’avance une immense terrasse de pierre — que l’on peut vraiment pro-fiter du paysage époustouflant. Un pont enjambe la chute qui coule au pied de l’hôtel entouré d’une belle forêt. Des chaises sont installées çà et là pour s’y reposer, et un jacuzzi nous attend un peu plus loin.

After spending the day in downtown Trois- Rivières, we settle on spending the night at Auberge du Lac Saint-Pierre. The freshly reno-vated room is decorated soberly: nice, thick duvet, up-to-date look, nice size. Everything is just perfect! Satisfied with our choice, we go down to the gardens for a drink, and that’s when it hits us! What a view of the St. Lawrence! The pretty terrace located in the gardens is the perfect vantage point for admiring the sunset. We watch the freighters glide slowly on the channel of Lake Saint-Pierre. We’ve been told it’s the perfect kite surfing spot, too. Not far in front of us, under the arbour, sits a loving couple enjoying a glass of wine. Everything is just SO romantic. Elsewhere, children are cavorting in the pool while their mom basks in the last sunrays of the day. An employee lights a bonfire for those of us who might wish to stay late into the evening near the river banks on this most beautiful summer’s eve.

A similar surprise awaited us at the Wakefield Mill Hotel & Spa. Built within the walls of a former mill that was constructed in 1838, the hotel does not reveal itself at first glance. Inside, the ambiance is warm and rustic, even a tad country-style, and the bar and lounge defi-nitely entice one to revel in relaxation.The first surprise comes once you realize that the dining room and spa are located one floor below. That is when one understands that the hotel does not have only one floor, but five, built directly into the mountainside and on the river bank. Sitting at the bistro, we have a magnificent vista on the waterfall, but it truly is from the spa’s stone terrace that we can fully take in the beauty of our surroundings. A bridge spans the waterfall that lands right next to the hotel, which is surrounded by a gorgeous forest. Lawn chairs are scattered here and there, and there’s even a Jacuzzi a few metres away. We feel like we are looking at a postcard, where different eras peacefully coexist.

CERTAINES AUBERGES CACHENT LEURS PLUS BEAUX ATOURS DANS LA COUR ARRIÈRE. CACHOTIÈRES, ELLES SE DÉVOILENT TOUTE EN BEAUTÉ QUAND ON ARRIVE À LA TERRASSE. ON NE POURRAIT SE DOUTER DU SPECTACLE GRANDIOSE QUI NOUS Y ATTEND. --- SOME INNS LIKE TO HIDE THEIR BEST SIDE OUT BACK . . . A BIT SHY, MAYBE, THEY SHOW US THEIR FULL CHARM ONCE YOU GET ON THEIR TERRACE. ONE CANNOT IMAGINE THE MAGNIFICENT SPECTACLE THAT AWAITS.

TU ME CACHES QUELQUE CHOSE... YOU’RE HIDING SOMETHING FROM ME . . .

AUBERGE DU LAC SAINT-PIERRE

Page 17: HC  le magazine

15

Auberge du Lac Saint-PierreMAURICIELa salle à manger de l’Auberge offre une cuisine du terroir raffinée. On peut combiner un séjour à l’Au-berge avec des attraits de Trois-Rivières : Boréalis, les Forges du Saint-Maurice, l’amphithéâtre Cogeco, le Moulin seigneurial ou la forêt ancienne de Pointe-du-Lac.

The inn’s dining room offers a menu of refined terroir cuisine. A stay at this inn is a perfect way to take advan-tage of everything Trois-Rivières has to offer. Attrac-tions include Boréalis, the Forges of Saint-Maurice, the Cogeco Arena, the seigneurial mill and Pointe-du-Lac’s old-growth forest, to name but a few.

Le Moulin Wakefield Hôtel et SpaOUTAOUAISLe Moulin est reconnu pour sa grande gastronomie. Il possède une piscine extérieure, un spa complet, un pavillon Éco-Rivière certifié LEED et une borne de recharge pour voitures électriques. On trouve à proxi-mité des pistes de vélo, un parcours de golf et un joli village avec des boutiques et une galerie d’art.

The mill is renowned for its gastronomy. You will find an outdoor pool, a LEED-certified Éco-Rivière pavilion and even a charging station for electric cars. Nearby, patrons will find bike paths, a golf course and a quaint village with several boutiques and an art gallery.

MOULIN WAKEFIELD HÔTEL ET SPA

Page 18: HC  le magazine

16 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

EScapades Pour amoureux de la nature

- NATURE LOVERS’ GETAWAYS -LA NATURE POSSÈDE DES CHARMES QUE LES CŒURS AMOUREUX APPRÉCIENT EN TANDEM. EXPLORER UN SENTIER EN FORÊT OU FAIRE UNE BALADE À VÉLO, SE TENIR MAIN DANS LA MAIN DEVANT UN PAYSAGE À COUPER LE SOUFFLE : À DEUX, C’EST MIEUX ! --- NATURE HAS CHARMS THAT LOVING HEARTS ENJOY

TOGETHER. SHARING A STROLL OR A BIKE RIDE THROUGH A FOREST, HOLDING HANDS TO ADMIRE A BREATHTAKING VISTA. MANY THINGS ARE BETTER TOGETHER!

Page 19: HC  le magazine

17

EScapades Pour amoureux de la nature

- NATURE LOVERS’ GETAWAYS -

Pour notre premier séjour d’amoureux, nous avons choisi l’Estrimont Suites & Spa situé dans les Cantons-de-l’Est. On nous avait vanté l’équipe accueillante et dévouée, mais ce qui nous a séduits dès l’entrée c’est le lounge au design chic et moderne, le foyer, le cellier vitré rempli de bouteilles et le bistro avec vue sur le mont Orford. Imaginez : quand le soleil se couche sur la montagne, on peut en admirer toute la splendeur sur la terrasse ou à partir des bains à remous.

Le soir, le restaurant s’illumine et les grillades se succèdent sur les pierres volcaniques ! Pétoncles, agneau, bœuf ou crevettes géantes, nous sommes maîtres de la cuisson ! Un mot pour décrire notre séjour ? Chaleureux.

Notre deuxième escapade ; l’Auberge champêtre de la Montagne Coupée. Cet hôtel bâti sur une montagne offre un point de vue fascinant. Une faille gigantesque au bout du terrain crée un vide impressionnant. Du belvédère de pierre, on reste à contempler la beauté du paysage, mais les sentiers sont si invitants qu’on a vite pris le chemin de la forêt.

Au retour, on s’installe à la terrasse. Le menu du bistro propose une cuisine créative, rem-plie de produits du terroir. Tout est délicieux ! Le soir, c’est au restaurant baigné d’une douce lumière que nous avons complété notre aventure gastronomique. Durant notre séjour, nous avons aussi apprécié la piscine intérieure à l’eau salée et les soins au spa.

For our first lovers' escapade, we chose Estrimont Suites & Spa in the heart of the Eastern Townships. We were informed ahead of time of the outstanding, warm welcome of the establish-ment’s team, but what won us over immediately was the chic modern appeal of the inn’s lounge, it’s foyer, the glassed wine cellar filled with the finest bottles and its bistro with a magnificent view of Mont Orford. When the sun sets on the mountain, guests can admire the splendid vista from either the terrace or one of the jacuzzis.

At night, the restaurant gets lively, and grilled delicacies served on volcanic rocks abound! Scallops, lamb, beef or giant prawns: we are the masters of the grilling! If we had to pick a single word to describe our stay, it would be “welcoming”.

For our second getaway, we chose Auberge Champêtre de la Montagne Coupée. This hotel is built on a mountainside, and offers a unique panorama. A gigantic chasm at the end of the property grounds create an impressive void. From the rocky belvedere, we contemplate the beauty of this vista, but the hiking trails seem so inviting that we soon head for the forest.

After our walk through nature, we sat on the terrace. The bistro’s menu offers creative, terroir-based dishes. Everything is simply delicious! Later that night, we continued our gastro-nomic adventure at the softly lit inn’s restaurant. During our stay, we also enjoyed the indoor saltwater pool and various treatments at the spa.

Estrimont Suites & Spa CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPSSitué à 5 minutes du parc national du Mont-Orford, du lac Memphrémagog et du joli centre-ville de Magog. Les activités populaires à proximité sont le golf, la randonnée pédestre ; sans oublier que c’est LA région du vélo au Québec.

Located 5 minutes from the station at Mont-Orford National Park and Magog’s quaint downtown area on the bank of Lake Memphrémagog. Popular nearby attractions include golfing, hiking, and of course, lest we forget, you are at the heart of THE biking region of Quebec.

Auberge de la Montagne CoupéeLANAUDIÈRECe havre de paix entouré de somptueux jardins et de sentiers pédestres éclairés est situé à proximité du Parc régional des Chutes Monte-à-Peine-et-des-Dalles, de l’Abbaye Val Notre-Dame et du site du Festival de musique de Lanaudière.

This peaceful oasis is surrounded by sumptuous gardens and night-lit hiking trails, and is a stone's throw from the Parc des Chutes Monte-à-peine-et-des-Dalles, the Val Notre-Dame abbey and, in the summer, the Festival de musique de Lanaudière.

Page 20: HC  le magazine

18 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Auberge & Spa West BromeCANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPSSituée à proximité de plusieurs terrains de golf, du mont Sutton, du Musée du chocolat, de vignobles renommés, on y trouve un restaurant aux accents gastronomiques (le Bistro West Brome), un spa santé, une piscine à l’eau salée sous un dôme de verre et on peut même y amener toutou.

Located near several golf courses, Mont Sutton, the Cho-colate Museum and the region’s renowned vineyards, patrons of the inn will find a restaurant (the Bistro West Brome), a health spa, an indoor, heated, salt-filtered pool under a glass dome, and what’s more, Fido is wel-come to stay with you!

Le bonheur est dans les prés

- Happiness is in the Fields -Terres vallonneuses, généreuses et paisibles, bordées de forêts, la campagne du Québec abrite çà et là des auberges qui se sont faufilées entre les fermes, profitant d’un territoire partagé entre pâturages et cultures. --- Rolling, generous and peaceful valleys surroun-ded by forests; here and there throughout Quebec’s countryside, one will find an inn that has snuck in between farms to take advantage of a terri-tory dedicated to pastures and crops.

C’est la fin de l’été. Après une belle balade en vélo au gré des paysages des Cantons-de-l’Est, nous profitons du soleil qui tarde à se coucher. Les rayons frôlent les plants de légumes joufflus du jardin biologique du chef. Les bâtiments sont teintés d’une lumière magnifique. Notre table, celle du potager, est posée sur l’herbe verte près de l’Auberge. Quoi de plus romantique que de se faire servir le repas au jardin ! On se croirait dans un film de Pagnol. Au menu : gravlax de saumon, carré d’agneau, tarte tatin proven-çale, magret de canard fumé à l’Auberge, pin-tade de M. Poutré en ballottine de foie gras et j’en passe ! Tout nous met l’eau à la bouche ! Nous accompagnons ce divin repas d’une bonne bouteille ; c’est la dolce vita !

Nous avons choisi une chambre près du spa qui nous permet d’aller à la piscine inté-rieure sans mettre le nez dehors, sans quit-ter nos robes de chambre et nos pantoufles. De notre balcon, on admire le coucher du soleil en oubliant tous nos soucis. « Tu crois que c’est ça le bonheur ? Imagine, demain on va se faire dorloter au spa et visiter les vignobles ! »

Summer is almost over. Following a bike ride through the scenic Eastern Townships countryside, we bask in the warm rays of a sun that seems in no hurry to set. Light bathes the plentiful vegetables growing in the chef’s organic ‘potager’ garden. The buildings are aglow with a golden hue. We were offered the garden table, right on the green grass next to the inn. How much more romantic can you get than eating outdoors in such a luxurious decor! One immediately thinks of a Marcel Pagnol movie. On the menu tonight: salmon gravlax, lobster and butternut squash bisque, duck breast, smoked right here at the inn, Mr.  Poutré’s guinea fowl in a foie gras ballo-tine, mushroom cannelloni .  .  . Everything is positively mouth watering! We order a bottle of wine to accompany this divine meal . . . it’s la dolce vita!

We chose a room near the spa so we can visit the indoor pool in our robes and slippers, without having to step outside. From our balcony, we watch the sunset without a care in the world. “Do you think this is happiness? Just imagine! Tomorrow, we’ll spend the whole day at the spa!”

AUBERGE & SPA WEST BROME

Page 21: HC  le magazine

19

Le Baluchon, Éco-VillégiatureMAURICIEOn trouve au Baluchon une gastronomie locale savoureuse, un Éco-café, des salles de réunions, une cabane à sucre, une petite chapelle, un spa nordique, une piscine intérieure, un centre équestre et, à proxi-mité, le parc national de la Mauricie. On peut aussi louer des vélos et des embarcations nautiques.

Le Baluchon offers out-of-this-world gastronomy based on local products, an Éco-café, meeting rooms, a sugar shack, a small chapel, a Nordic spa, an indoor pool, an equestrian centre and La Mauricie National Park located only a stone’s throw away. Patrons can also rent bikes and various watercraft.

This time around, the road takes us to Mauricie. The area surrounding Le Baluchon consists of vistas that would make for some of the most breathtaking postcards one can ima-gine; lush, green countryside, dense forests, horses that watch you go by, redheaded lon-ghorn cows grazing in the fields and wooden sidewalks snaking through the trees.

The warm air incites us to opt for a couples massage by the gurgling riverside. The water-fall is magnificent. The white drapes of the old wooden arbour are flowing in the wind. We must be in paradise.

After so much relaxation, we feel an urge to get going. Some opt for a river play, kayaking or hiking, but we choose an activity called “Discover your inner cowboy”, which appealed to us. We hop on our horsies alongside our guides and head on out to gather our cattle and take it to new pastures. One thing is for sure: it’s not as easy as it looks! After several practice runs to hone our control and move-ment skills inside a coral, it’s time to leave. On the way, a few of the cute longhorn redheads test our resolve, but we manage to herd them all back in, and we close the gate with a very fulfilling sense of purpose and accomplish-ment. My fellow cowpokes nod to each other and raise our ten-gallon hats in salute. Bona fide cowboys we are!

Cette fois, c’est en Mauricie que le vent nous mène. Le territoire du Baluchon se compose de paysages dignes des plus belles cartes postales : campagne verdoyante, forêts denses, chevaux qui guettent les passants, vaches rousses aux longues cornes qui broutent dans les champs, et trottoirs de bois qui serpentent à travers la forêt.

L’air doux nous invite à choisir un massage à deux au bord de la rivière rugissante. La chuteestmagnifique.Lesvoilagesblancsdela tonnelle de bois grisonnant dansent au rythmeduvent.Onestauparadis !

Après une bonne dose de bien-être, l’envie de bouger nous prend. Tandis que certains clients choisissent le théâtre en rivière, le kayak ou la randonnée, nous choisissons l’activité Cowboy dans l’âme, qui a su nous séduire. Nous partons à cheval, accom-pagnés de guides, pour aller chercher les vaches du voisinage et les conduire vers de nouveaux pâturages. Ça semble plus simple que ce ne l’est ! Après plusieurs exercicesde contrôle et de déplacement des rou-quines en enclos, c’est le grand départ. En chemin, certaines coquines nous donnent du fil à retordre, mais, en fin de compte,on referme la clôture avec le sentiment du devoir accompli. Les participants se saluent d’un mouvement de tête, en soulevant leur chapeaudecowboy.Devraiscowboys !

LE BALUCHON, ÉCO-VILLÉGIATURE

Page 22: HC  le magazine

20 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Auberge des GlacisCHAUDIÈRE-APPALACHESÀ L’Islet, dans la région de Chaudière-Appalaches, l’Auberge des Glacis est installée dans un moulin du XIXe siècle. L’auberge compte 16 chambres au décor campagnard et romantique. La cuisine du chef Olivier Raffestin est réputée pour sa fraîcheur et l’utilisation de plus de 55 produits du terroir. Sur son domaine de cinq hectares, on trouve des sentiers de randonnée, un belvédère avec vue sur le fleuve, un petit lac pour la baignade et le célèbre Arbre à bouchons.

Located in L’Islet, in the Chaudière-Appalaches region, Auberge des Glacis is housed in a 19th Century flour mill. It offers 16 rustic and romantic rooms. Chef Oli-vier Raffestin’s cuisine is renowned for its freshness and use of over 55 locally sourced products. The five hectare domain offers several hiking trails, a lookout with views of the St. Lawrence River, the famous Cork Tree as well as a small lake where you can go for a swim.

We continue on our rural getaway on the South Shore of the St. Lawrence River. We fol-low it’s path on a majestic tree-lined road and arrive at a wood and stone building surroun-ded by meadows and a forest. The building, originally a flour mill, was built in 1841 and has been repurposed as an inn, and the river that used to power its millstones still flows by its side. Vines cover its century old facade and within its thick stone walls, welcoming, inti-mate and romantic decor featuring period furniture awaits you.

The inn’s table is renowned, but first, we want to whet our appetite and head out for a hike on one of the many paths criss-crossing its five hectares and along which are located over 200 interpretive panels about the surroun-ding flora and the history of the area. Then, at the end of one of those paths, we find our reward: a lookout with a breathtaking view over the St. Lawrence River. We can finally do what we can here to do; take our time and live for the moment.

Notre escapade champêtre s’achève sur la Rive-Sud du Saint-Laurent. Après avoir longé le fleuve puis roulé sur une routebordée d’arbres immenses, nous arrivons devant un bâtiment de pierre et de bois entouré de prés et de forêts. Ce bâtiment datant de 1841 est un ancien moulin à farine aujourd’hui aménagé en auberge. La rivière qui l’alimentait jadis coule toujours à son côté. Des vignes grimpent sur sa façade centenaire. Entre ses épais murs de pierre, l’Auberge des Glacis présente un décor chaleureux, intime et romantique où les meubles d’époque sont mis en valeur.

La cuisine de l’Auberge possède une solide réputation, mais pour nous mettre en appétit, nous partons d’abord explorer le domaine de cinq hectares sillonnés de sen-tiers, de bornes historiques et de quelque 200panneauxd’interprétationdelaflore.Au bout de l’un des sentiers se trouve notre récompense, un belvédère offrantun panorama sur le Saint-Laurent. Enfin,nous pouvons faire ce que nous sommes venus faire ici : prendre notre temps et profiterdumomentprésent.

AUBERGE DES GLACIS PHOTOS : ÉRIC ST-PIERRE

Page 23: HC  le magazine

21

HÔTELLERIE CHAMPÊTRE, IN COLLABORATION WITH QUEBEC BUSINESSES, HAS CREATED ITS OWN RANGE OF 100% RECYCLABLE BATH PRODUCTS.

We are proud to have partnered with local companies, Laboratoires Cosmepro (a Forlab division) as well as Oneka for the design, crea-tion, production and distribution of this new range of products in our establishments. The TAIGA™ range of products on offer to our patrons in our hotels and inns perfectly reflects Quebec’s modern, yet traditional image.

Additionally, and this is also a first in Quebec, all the unused pro-ducts from our establishments will be recuperated, recycled and redistributed to charities thanks to the CLEAN THE WORLD program!

EN COLLABORATION AVEC DES ENTREPRISES QUÉBÉCOISES, HÔTELLERIE CHAMPÊTRE A CRÉÉ SA PROPRE GAMME DE PRODUITS DE BAIN 100 % RECYCLABLES.

Nous sommes très heureux de nous associer aux Laboratoires Cosmepro (une division de Forlab) ainsi qu’à Oneka, deux entre-prises d’ici pour la conception, la création, la production et la distribution de cette nouvelle gamme de produits dans nos éta-blissements. La gamme TAÏGA™ est désormais offerte dans nos hôtels et auberges et représente bien l’image québécoise à la fois moderne et traditionnelle.

Par ailleurs, et il s’agit d’une première au Québec, les produits utilisés dans nos établissements seront récupérés, recyclés et redistribués à des organismes caritatifs grâce au programme CLEAN THE WORLD !

Des produits québécois s'invitent dans les établissements Hôtellerie ChampêtreQuebec products featured in Hôtellerie Champêtre establishments

Page 24: HC  le magazine

22 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Sur la rive du Richelieu, l’élégant Hôtel Rive Gauche - Refuge Urbain abrite l’un des meilleurs restaurants de la Montérégie : Le Coureur des Bois - Bistro Culinaire. Dans un décor rustique chic, la cuisine savoureuse du chef  Jean-François Méthot séduit par son côté inventif et l’utilisation de produits locaux et biologiques. C’est ce qu’il appelle la « bistronomie » ! Sur la carte du restau-rant, on découvre  des vins exceptionnels tels que Château Cheval Blanc, Richebourg, Pétrus et Romanée Conti. D’ailleurs, une partie de la collection de vins rares du célèbre Bistro à Champlain a été acquise par l’Hôtel. Ces étiquettes de prestige sont très nombreuses sur la carte, mais le choix de vins à petits prix l’est tout autant. Avec des bouteilles à 40, 50 ou 60 $, on s’en tire très bien !

Dans un paysage vallonné typique de la Beauce, La cache à Maxime penche aussi du côté du vin. Une trentaine de superbes chalets, une boutique de produits agroali-mentaires, un restaurant réputé et un char-mant hôtel composent cette oasis de luxe, d’intimité et de confort. On aime les chalets vastes et modernes, la cuisine du terroir, mais attendez de voir les magnifiques suites de l’hôtel ! Zen, lumineuses et au design épuré, elles recèlent un secret digne de mention : une vue imprenable sur le lac ou sur… le vignoble de l’hôtel. Eh oui ! La cache à Maxime possède son propre vignoble, planté de quelque 7 000 ceps répartis sur deux hectares ! L’amour du vin, c’est ça.

our l’amour du vin- FOR THE LOVE OF WINE -

Un verre de vin, une terrasse ensoleillée… Voilàbienl’espritdesvacances ! --- A glass of wine

and a sunny terrace: if that’s not what being on vacation is all about, then what is?

On the banks of the Richelieu River, the elegant Hôtel Rive Gauche - Refuge Urbain is home to one of the best tables in the Montérégie: Le Coureur des Bois - Bistro Culinaire. Served in a rustic chic decor, Chef Jean-François Méthot’s cuisine will charm you with its innovative use of local and organic products. It’s what he calls “bistronomy”! The restaurant’s wine list offers exceptional wines, such as Château Cheval Blanc, Richebourg, Pétrus and Romanée Conti. It’s no coincidence, either: part of the renowned Bistro à Champlain’s wine collec-tion was acquired by Hôtel Rive Gauche. But even though those prestigious bottles are many on the wine list, the selection of affor-dable ones is excellent too. There are many $40, $50, and $60 bottles that will give you plenty of bang for your buck!

Nestled in the rolling hills of the Beauce, La cache à Maxime is another establishment with a penchant for fine wines. This private oasis of luxury and comfort is composed of some thirty magnificent cabins, an agri-food bou-tique, a renowned restaurant, and a quaint hotel. The cabins are modern and spacious, the cuisine is purely terroir, but just wait until you see the hotel’s suites! Luminous and offe-ring a pure, Zen design, they also offer access to a well-kept secret: a magnificent view of the lake or . . . of the hotel’s vineyard. That’s right! La cache à Maxime has its own 7,000 vines spread over two hectares! Now that’s what loving wine means.

Page 25: HC  le magazine

23

La cache à MaximeCHAUDIÈRE-APPALACHESDomaine champêtre, La cache à Maxime c’est un res-taurant réputé, des pavillons d’hébergement touris-tique, une boutique de produits agroalimentaires, un hôtel et un spa unique, le Noah Spa, avec son concept « eaunergique » : un parcours d’eau intimiste qui ins-pire la détente !

La cache à Maxime is a country estate, a famous restau-rant, lodges, an agri-food business, a hotel and Noah Spa, which offers a unique concept called a "Watergenic Pool", a personal and relaxing water experience.

Hôtel Rive Gauche - Refuge UrbainMONTÉRÉGIESitué au bord de la rivière Richelieu près du mont Saint-Hilaire, l’Hôtel Rive Gauche - Refuge Urbain abrite des chambres modernes et spacieuses, offrant un confort inégalé et une vue sur la rivière Riche-lieu. Dans un décor contemporain, Le Coureur des Bois - Bistro Culinaire, propose une expérience « bis-tronomique » qui met en vedette la diversité des pro-duits du terroir québécois.

Located near Mont-Saint-Hilaire on the banks of the Richelieu River, Hôtel Rive Gauche - Refuge Urbain offers its guests modern, spacious and incredibly comfortable rooms with a view of the river. As for the bistro, Le Cou-reur des Bois - Bistro Culinaire, it boasts a "bistronimic" experience featuring the vast diversity of Quebec’s terroir.

Page 26: HC  le magazine

24

Do you need to hold a meeting? Are your troops going to be held captive for a couple of days? Just imagine: What if your collea-gues were actually looking forward to the meeting? Wouldn’t that be amazing?

The era of rigid, boring meetings, where everyone struggles to stay awake, is dead and buried. The era that we now live in is an era of active meetings, authentic experiences and surpassing oneself as a team-building tool.

In an article on the efficiency of business meetings, Forbes’ Kevin Kruse wrote that Mark Zuckerberg, Steve Jobs and Richard Branson were all famous for the meetings that they held while walking with their teams. Based on their success, one would obvisouly be tempted to believe they were onto something!

Just imagine a meeting that is held during a hike through the forest; your sales team engaged in a friendly cycling competition; a brainstorming session while jogging through the park; a real summit meeting after climbing a mountain; or a time of reflection that doubles as a yoga session on the banks of a majestic river. Nature has an energy that human beings need. It brings incom-parable healing.

THAT IS WHY MEETINGS IN 2016 ARE ALL ABOUT ACTIVITIES, NATURE AND CREATIVITY.

Hôtellerie Champêtre has countless possibilities located in a variety of areas, each more magnificent than the next: the Saguenay fjord, Mont Sainte-Anne, Bromont, Hautes-Gorges National Park, Baskatong Reservoir, Mont-Orford National Park and many, many more. Not only do they excel in planning your meetings, but their accomodations allow for a multitude of pos-sibilities; outfitting operations, cabins and lodges, inns, sugar shacks, condos and meeting rooms for all your needs.

As Robert Louis Stevenson so aptly said: “I travel not to go anywhere, but to go. I travel for travel’s sake. The great affair is to move.” So, if the road to success is the most important road, why not sprinkle it with joy!

Quand les réunions sont propices au plaisir

When Meetings Are Conducive To FunUne réunion s’impose ? Vous devez garder vos troupes ras-sembléesenunlieuplusieursjours ?Imaginezuninstantquevos collègues anticipent avec bonheur cette prochaine réu-nion...Ceseraitvraimentgénial,non ?

Elle est bien révolue l’ère des réunions strictes et rigides où lesparticipantss’endorment !Noussommesàl’èredesren-contres actives, des expériences authentiques, de la cohé-sion d’équipe par le dépassement de soi.

Dansunarticlesurl’efficacitédesréunionsd’affaires,KevinKruse, dumagazine Forbes, écrivait queMark Zuckerberg,Steve Jobs et Richard Branson étaient reconnus pour leurs réunions tenues lors de longues marches avec leur équipe. Si onsefieàleursuccès,ilyadequoipenserqueleuridéeestunexempleàsuivre !

Imaginez une réunion pendant une randonnée en forêt, les membres de votre équipe des ventes engagés dans une compétition amicale lors d’un rallye cycliste, une séance de remue-méninges en joggant dans un parc en pleine nature, une véritable réunion au sommet après avoir escaladé une montagne,ouencoreunepériodederéflexiondanslecadred’une séance de yoga au bord d’une rivière majestueuse. La nature possède une force étonnante qui rejaillit sur les êtres et leur permet un ressourcement incomparable.

ACTIVITÉS, NATURE ET CRÉATIVITÉ SONT AU CŒUR DES RÉUNIONS EN 2016

Hôtellerie Champêtre regorge de possibilités sur des terri-toiresmagnifiques : fjord du Saguenay,mont Sainte-Anneou Bromont, parc des Hautes-Gorges, réservoir Baskatong, parc du Mont-Orford et bien plus encore. En plus d’exceller dans l’organisation, leurs installations se prêtent à une multi-tude de possibilités : pourvoiries, chalets, auberges, cabanes à sucre, condos et salles de toutes les dimensions.

CommedisaitsibienRobertLouisStevenson,« l’importantcen’estpasladestination,maislevoyageenlui-même. »Etsilevoyageverslesuccèsétaitleplusimportant ?Agrémentons-ledoncdepetitsbonheurs !

Page 27: HC  le magazine

25

CONTACTEZ NOTRE ÉQUIPE.CONTACT OUR TEAM.hotelleriechampetre.com/fr/evenements-et-reunions

hotelleriechampetre.com/en/meetings-and-events

1 800 861-4024 poste [email protected]

- Overview of facilities -

What distinguishes us

DISTANCE DISTANCEÉTABLISSEMENT DE MONTRÉAL DE QUÉBEC SALLES UNITÉS CAPACITÉ (PERSONNES)ESTABLISHMENTS FROM MONTRÉAL FROM QUÉBEC ROOMS UNITS CAPACITY (GUESTS)

Auberge & Spa West Brome 100 km 260 km 4 26 120CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

Auberge de La Montagne Coupée 85 km 215 km 3 47 125LANAUDIÈRE

Auberge des 21 520 km 230 km 3 31 75SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN

Auberge des Falaises 405 km 150 km 2 42 50CHARLEVOIX

Auberge des Gallant 60 km 350 km 6 41 250MONTÉRÉGIE

Auberge des Glacis 331 km 109 km 3 16 85CHAUDIÈRE-APPALACHES

Auberge des Peupliers 403 km 146 km 1 22 70CHARLEVOIX

Auberge du Lac-à-l’Eau-Claire 160 km 190 km 6 83 240MAURICIE

Auberge du Lac Saint-Pierre 130 km 140 km 6 30 40MAURICIE

Auberge du Lac Taureau 160 km 275 km 7 110 433LANAUDIÈRE

Auberge Godefroy 130 km 130 km 12 71 400CENTRE-DU-QUÉBEC

Auberge Le Pomerol 0 km 250 km N/A 27 N/AMONTRÉAL

Auberge Le Petit Saint-André 15 km 225 km 2 13 30LANAUDIÈRE

Cap au Leste 501 km 251 km 2 46 157SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN

Château Mont-Sainte-Anne 265 km 35 km 19 211 500QUÉBEC

Domaine Château-Bromont 85 km 235 km 15 206 400CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

Estrimont Suites & Spa 125 km 255 km 10 95 300CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

Hôtel Acadia 260 km 0 km 2 40 25QUÉBEC

Hôtel Évolution - Estérel Resort 90 km 285 km 10 95 400LAURENTIDES

Hôtel-Musée Premières Nations 260 km 15 km 11 55 200QUÉBEC

Hôtel Rive Gauche - Refuge Urbain 35 km 215 km 9 36 280MONTÉRÉGIE

L’Oasis de l’Île 15 km 275 km 2 21 100LAVAL

La cache à Maxime 275 km 40 km 5 80 500CHAUDIÈRE-APPALACHES

Le Baluchon, Éco-Villégiature 135 km 180 km 7 89 216MAURICIE

Le Grand Lodge Mont-Tremblant 120 km 365 km 14 112 300LAURENTIDES

Le Moulin Wakefield Mill 225 km 450 km 5 42 80OUTAOUAIS

Le Village Windigo 300 km 500 km 12 37 70LAURENTIDES

Manoir du lac William 200 km 115 km 6 55 195CENTRE-DU-QUÉBEC

Ripplecove, Hôtel & Spa 135 km 230 km 3 33 100CANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

Survol des établissements

Ce qui nous distingue

ÉCONOMIE DE TEMPSUn seul appel pour joindre un réseau de 29 établissements.

RESSOURCE DÉDIÉEUne personne qui vous guidera selon vos besoins d’évènement.

ADAPTÉ À VOS BESOINSCapacité d’accueil de 10 à 500 personnes.

RÉCOMPENSESPossibilité d’obtenir des points privilèges.

TARIFS AVANTAGEUXProfitezdesmeilleurstarifs et promotions disponibles.

TRANSPARENCENous vous mettrons en lien avec l’établissement de votre choix pour conclure une entente etfinaliserlesderniersdétails.

SAVE TIME Reach 29 different establishments with just one call.

DEDICATED RESOURCE PERSON One person to guide you, based on your specific event requirements.

ADAPTED TO YOUR NEEDS Room capacities for 10 to 500 people.

REWARDS Opportunity to earn Privilège points.

GREAT RATES Take advantage of the best available rates and offers.

TRANSPARENCY We will put you in touch with the establishment of your choice to finalize all the details.

Page 28: HC  le magazine

Auberge GodefroyCENTRE-DU-QUÉBECL’Auberge Godefroy est située à quelques minutes de Trois-Rivières. Son Espace Aqua-Détente offre des pis-cines et bains chauffés. Sa cuisine savoureuse change au gré des saisons : bison, oie, canard, truite, saumon fumé maison… On trouve à proximité : golf, pistes cyclables, sentiers pédestres, observation de la nature, croisières et musées.

Auberge Godefroy is located a few minutes outside of Trois-Rivières. It’s Espace Aqua-Détente offers pools and heated baths. It’s delicious menu varies seasonally: bison, goose, duck, trout, homemade smoked sal-mon.  .  . Nearby activities include golfing, bike paths, hiking trails, nature observation, cruises and museums.

26 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

L’Oasis de l’Île LAURENTIDESEn plus de l’hébergement, on trouve un bistro, un res-taurant et un spa pour tous les soins de massothéra-pie et d’esthétique. La région est reconnue pour ses attraits agrotouristiques : vergers, vignobles, apicul-ture, érablières, et pour ses pistes cyclables.

Aside from its accommodations, the inn offers a bistro, a restaurant and a spa with a complete range of mas-sage therapy and beauty treatments. The area is famous for its agritourism attractions, orchards, vineyards, beekeeping, sugar bushes and bike paths.

Page 29: HC  le magazine

27

Ce soir, la terrasse de l’Auberge Godefroy a des allures de grands bals. On assiste à l’apérodesfinissants.Attablées,unverreàlamain,onregarde lesbellesrobesdéfilerdevant nous. C’est magique, on se rappelle notre propre bal. Le temps de quelques cli-chésdanslesmagnifiquesjardins,lesjeunesdisparaissent pour leur souper.

De notre côté, après un bon tartare et des bouchées succulentes, on se rend du côté de l’Espace Aqua-Détente. Notre cabana nousattend.Notresortiedefillessepour-suit devant le feu de foyer, puis dans nos chambres douillettes. Rien ne nous presse, demain au programme : soin du visage et massage au centre de santé Amérispa, sou-per gastronomique à l’Auberge et soirée endiablée rue des Forges, une artère ani-mée remplie de terrasses.

Pour notre autre sortie de filles, directionl’Oasis de l’Île, située à 5 minutes au nord de Laval. L’Auberge santé et spa se divise en deux sections. La première abrite un spa nordique, un sanctuaire immense au bord de l’eau entouré d’arbres et ponctué de pavillons. Ce paradis secret est composé de bains chauds et froids, d’une chute, d’une très jolie piscine, d’un sauna et d'aires de repos. L’autre partie est une maison à louer pour les occasions spéciales : mariages, fêtes familiales, partys de bureau.

Avec la réservation d'une chambre vient l'ac-cèsauspanordique.Onpeutaussiprofiterdu spa de jour sans réservation et les jeudis c’est la journée spéciale à prix réduit pour les filles. Comme on avait envie de rigolerunpeu, ilsnousontoffertgratuitementundes pavillons juste pour nous, question de ne pas déranger et de se sentir libres d’avoir du plaisir.

First, we head out to the terrace of Auberge Godefroy, which tonight treats us to a ball. It’s prom night for a gaggle of young people. We sit and watch from our table while sipping our drinks, admiring the gowns as they walk past us. There’s magic in the air as we recall our own prom night. After taking their pictures in the magnificent setting of the inn’s gardens, the young people are whisked away for dinner.

As for us, we enjoy a delicious tartare and mouth-watering appetizers, and then head to the Espace Aqua-Détente. A cabana is wai-ting for us. After that, we finish the evening in front of a fireplace, and then each in our comfy room. We take it easy, and tomorrow will be just as relaxing: facial treatments and mas-sages for everyone at Amérispa, gastronomic dinner back at the Auberge and then we paint the town red, or at least rue des Forges, a bustling, terrace-lined area nearby.

For our second girls’ night out, we head out to l’Oasis de l’Île, located about 5 minutes north of Laval. The health inn and spa is divided into two sections. First, a Nordic spa, a huge sanc-tuary by the waterside, surrounded by trees, where a few lodges are scattered about. This secret paradise offers hot and cold baths, a waterfall, a beautiful pool, a sauna and res-ting areas. The other section is a house that guests can rent for special occasions like wed-dings, family gatherings or office parties.

Access to the Nordic spa is always included in the price of a room. You can also visit the space during the day without a reservation, and there’s even a special for women on Thursdays. Since we were there to have fun, we were graciously offered a lodge so we wouldn’t disturb other guests and feel free to enjoy ourselves.

Parfois il nous prend l’envie de sortir entre filles pour refaire le monde, parler de nos chums, nous faire dorloter et simplement passer du bon temps entre copines. Voici deux auberges parfaites pour ce genre d’escapade. --- Every now and then, us girls feel like going out to chew the fat, gossip about our boyfriends, get pampered, and quite simply, have fun together. Here are two perfect destinations for this.

Sorties de fillesGIRLS’ NIGHT OUT

Page 30: HC  le magazine

28 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Page 31: HC  le magazine

29

En vacances, on a souvent l’habitude de se rendre à l’hôtel en emprun-tant la route la plus rapide. On se retrouve sur l’autoroute avec comme tout décor une succession de jolies lignes blanches et de rangées d’arbres, des heures durant. Pourquoi ne pas transformer cette portion duvoyageenpurplaisir ?AvantdeconsultervotreGPS,inspirez-vousdescircuits proposés sur les sites Web des régions touristiques : Le Chemin du Roy entre Montréal et Québec, la Route des vins des Cantons-de-l’Est, le Circuit des arômes et des saveurs du Saguenay–Lac-Saint-Jean, la Route des saveurs de Charlevoix, la Route des antiquaires et des artisans dans le Centre-du-Québec, le Parcours Outaouais Gourmet, oulaRoutedesfromagesfinsquisillonnetoutleQuébec…

En plus de découvrir des trésors culturels, des paysages bucoliques, des villages charmants et colorés, vous ferez des rencontres avec des gens passionnés de leur métier et de leur terroir : agriculteurs, fro-magers, boulangers, vignerons, éleveurs, artistes et artisans. C’est le Québecetcequ’ilademeilleuràoffrir.

When heading out on vacation, we often have the habit of taking the fastest route to our hotel, hitting the proverbial highway with nothing but white lines and mile after mile of trees to keep us entertained. Instead, why not try and make the most of this part of your trip? Before turning your GPS on, check the various regional tourism websites to find the regio-nal routes they propose.

The Chemin du Roy between Montréal and Québec City, the Wine Route in the Eastern Townships, the Regional Flavours and Regional Treats cir-cuit in Saguenay–Lac-Saint-Jean, Charlevoix’s Flavour Trail, the Antiques Roadways and Byways in Centre-du-Québec, the Outaouais Gourmet Way or the fine cheeses trail that will take you all over the province are just a few examples of such backroad gems.

These are the roadmaps that lead you to discover cultural treasures, pas-toral landscapes, quaint and colourful villages and welcoming people who are passionate about their trades and terroirs: farmers, cheese makers, bread makers, winemakers, stock-breeders, artists and craftspeople. . . The back roads lead you to the best that Quebec has to offer!

Road Trip sur les routes secondaires

WHY YOU SHOULD TAKE A TRIP ON THE BACK ROADS

Page 32: HC  le magazine

30 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

PHOTO - VICTOR DIAZ LAMICH

Page 33: HC  le magazine

31

À quelques pas du Quartier des spectacles et du Quartier latin, l’Auberge Le Pomerol vit au cœur de la culture montréalaise. La Grande Bibliothèque, le Théâtre Saint-Denis, le Club Soda et plusieurs autres hauts lieux culturels sont tout près. Les restaurants et bars, à distance de marche se comptent par dizaines. Même le métro est de l’autre côté delarue !BiensûràMontréal, l’étéc’estlasaison des festivals. Le Festival de Jazz, le Festival Juste pour Rire et les Francofolies se déroulent dans les rues et places voisines.

Après une virée urbaine, l’accueil intimiste du Pomerol nous permet de relaxer devant un feu de foyer ou, encore mieux, dans une chaleureuse suite équipée d’une baignoire à remous double.

Il n’y a pas que dans les plus grandes villes oùl’ontpeuts’imprégnerdeculture !Fierdeses 360 ans d’histoire, le Vieux-Terrebonne abrite de nombreux bâtiments anciens, dont ses moulins restaurés où la majo-rité des activités culturelles du quartier prennent place. Cet été, le Théâtre du Vieux-Terrebonne présente les humoristes Michel Barrette, Philippe Bond et Cathy Gauthier, alors que l’Île-des-Moulins reçoit le Festival Vins et Histoire, un symposium d’art visuel et une exposition de voitures anciennes.

Tout ce bouillon de culture s’épanouit à moins de 200 mètres de notre nid douil-let, la sympathique Auberge Le Petit Saint- André. Plus près, de jolies boutiques, cafés-terrasses et bistros invitent à la pro-menade et aux découvertes à travers les rues étroites du Vieux-Terrebonne.

Bien profiter de l’été c’est aussi se plonger dans de la vie culturelle urbaine.Enjoying summer also means making the most of the urban cultural scene.

AU CŒUR DE L’ACTION- RIGHT WHERE IT’S AT -

Berceau de l’Amérique française, le Vieux-Québec n’est rien de moins que le plus bel ensemble architectural d’inspiration euro-péenne en Amérique du Nord. L’été, il règne dans la Vieille Capitale une ambiance festive tout à fait unique, surtout lors des Fêtes de la Nouvelle-France et du Festival d’Été de Québec.

Halte urbaine intime et chaleureuse au milieu de tous ces événements culturels, l’Hôtel Acadia est tout ce que l’on peut imaginer d’un hôtel de charme dans la Vieille Capitale. Aménagé dans trois maisons mitoyennes du début du XIXe siècle, l’Acadia possède un cachetauthentiquesanssacrifierauconfort.

A few steps from the Quartier des spectacles and the Quartier Latin, Auberge Le Pomerol is located at the very heart of Montréal’s cultural scene. Among the main attractions nearby, one will find within walking distance the Grande Bibliothèque, Théâtre Saint-Denis and Club Soda, to name but a few. Also within walking distance, patrons of the inn will find literally dozens upon dozens of restaurants and bars. There’s even a metro station right in front of the hotel! And of course, summer-time in Montréal is Festival time. Chief among them, the Jazz fest, Just for laughs fest and FrancoFolies all happen in nearby streets and plazas.

After a good night out, the Pomerol’s inti-mate atmosphere welcomes you with a fire-place, or even better, in its gorgeous suite equipped with a two-person whirlpool bath.

However, getting one’s fill of cultural activities is not reserved to major urban areas! Three hundred and sixty years old and proud, Vieux-Terrebonne is home to many a historical building, most notably several restored mills where most of the district’s cultural activi-ties take place. This summer, the Théâtre du Vieux-Terrebonne will host comics Michel Barrette, Philippe Bond and Cathy Gauthier, while Île-des-Moulins will host the Festival Vins et Histoire, a visual arts symposium and an antique car expo.

All of this happens less than 200 metres from our home away from home, the quaint little inn called Le Petit Saint-André. Also nearby are pretty boutiques, café-terraces and bistros that provide as many reasons to take a stroll through its narrow streets and discover the treasures that Vieux-Terrebonne has in store for us.

Birthplace of Francophone culture in North American, Vieux-Québec is nothing short of the most amazing example of European-inspired architecture in North America. Summertime in La Vieille Capitale has a festive vibe that is positively unique, especially during the Fêtes de la Nouvelle-France and Festival d’été de Québec.

Hôtel Acadia is a warm and welcoming urban haven located at the heart of the cultural life, and is everything you can imagine a charming little inn located in a historical district to be. Built within three adjacent houses that were erected in the early 1800s, the Acadia offers an authentic cachet without sacrificing a single bit of comfort.

Page 34: HC  le magazine

32 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Auberge Le PomerolMONTRÉALSituée à Montréal, l’Auberge Le Pomerol est votre pied-à-terre au centre de la vie urbaine. Le petit hôtel de charme de 27 chambres et suites au confort douillet n’est qu’à quelques mètres du métro Berri-UQAM et de la gare d’autocars. Les automobilistes ont accès à un stationnement adjacent à prix abordable. Le petit déjeuner continental est offert à la chambre.

Located in Montréal, Auberge Le Pomerol is the perfect pied-à-terre to take in the city’s cultural scene. This small establishment offers 27 cozy rooms and suites, and is located a few steps away from the Berri-UQAM metro station and bus terminal. Affordable parking is available nearby. Continental breakfast is delivered to your door.

Hôtel AcadiaRÉGION DE QUÉBEC Situé dans le Vieux-Québec, près de la porte Saint-Louis, l’Hôtel Acadia est un véritable bijou d’architec-ture. Ses 40 chambres harmonisent le cachet histo-rique de ses bâtiments patrimoniaux avec le confort et les commodités modernes. L’accueil chaleureux et le service personnalisé offerts par son équipe dévouée sauront faire la différence lors votre séjour au cœur du Vieux-Québec.

Located near Vieux-Québec’s Porte Saint-Louis, Hôtel Acadia is an architectural marvel. Its 40 rooms perfectly combine the historical cachet of its heritage buildings with the comfort of modern accommodations. Its warm, devoted and professional staff will make sure your stay in the heart of Vieux-Québec is as memorable as can be.

Auberge Le Petit Saint-AndréLANAUDIÈRESituée au cœur du site historique du Vieux-Terre-bonne, l’Auberge Le Petit Saint-André propose un confort unique, ainsi qu’une ambiance chaleureuse. Entourée de verdure, la maison ancestrale est à dis-tance de marche des attraits du Vieux-Terrebonne où se déroulent de nombreuses activités culturelles et de plein air.

Ideally located in Vieux-Terrebonne’s historic district, Le Petit Saint-André is uniquely comfortable and wel-coming. Surrounded by greenery, this heritage building is located within walking distance of all of Vieux-Terre-bonne’s cultural and open-air attractions.

Page 35: HC  le magazine

33

HÔTEL ÉVOLUTION - ESTÉREL RESORT 259 $FORFAIT COUETTE & CAFÉBed & breakfast packageHÔTEL-MUSÉE PREMIÈRES NATIONS 376 $MYTHES ET LÉGENDESMyths and legendsHÔTEL RIVE GAUCHE - REFUGE URBAIN 299 $FORFAIT ROMANTIQUERomance packageL'OASIS DE L’ÎLE 388 $FORFAIT ROMANTIQUERomantic packageLA CACHE À MAXIME 299 $CHARME ET GASTRONOMIECharm and gastronomyLE BALUCHON, ÉCO-VILLÉGIATURE 350 $FORFAIT GRAND AIRFresh air packageLE GRAND LODGE MONT-TREMBLANT 380 $FORFAIT CHARMANTE GÂTERIECharming treats packageLEMOULINWAKEFIELDHÔTELETSPA 349$FORFAIT PARC DE LA GATINEAUGatineau Park GetawayLE VILLAGE WINDIGO 439 $FORFAIT CONDO DE LUXEDeluxe condo packageMANOIR DU LAC WILLIAM 323 $FORFAIT PAUSE CHAMPÊTREGourmet packageRIPPLECOVE, HÔTEL & SPA 442 $FORFAIT ROMANCE SUR LE LACLakefront romance package

AUBERGE & SPA WEST BROME 477 $FORFAIT EXQUISExquisite packageAUBERGE DE LA MONTAGNE COUPÉE 180 $FORFAIT RÉVEIL EN NATUREAwakening in nature packageAUBERGE DES 21 330 $ESCAPADE CHAMPÊTRECountry getaway packageAUBERGE DES FALAISES 301 $PLAISIR DES YEUX ET DE LA TABLEPleasures of the table and for the eyesAUBERGE DES GALLANT 289 $FORFAIT ROMANTIQUE 4 SAISONS4-seasons romantic packageAUBERGE DES GLACIS 348 $AVENTURE CHAMPÊTRE AU MOULINCountry escape at the MillAUBERGE DES PEUPLIERS 259 $ESCAPADE CHAMPÊTRECountry getaway package

Envie de vous faire plaisir ou de gâter vosproches?Quoi demieuxqu’une éva-sion thématique dans l ’une des plus jolies régions du Québec ! Choisissez parminotre vaste sélection de forfaits clés en main pour faire plaisir aux gens que vous aimez, et ce en toute occasion.

Looking to treat yourself or someone you love? How about a themed getaway in one of Quebec’s many beautiful regions? choose from among our selection of all-in-clusive packages designed to suit the plea-sures of every discerning traveller.

Personnalisez votre escapade

PLUS DE 100 FORFAITS CADEAUX EN LIGNE MORE THAN 100 GIFT PACKAGES ONLINE

hotelleriechampetre.com | 1 800 861-4024

AUBERGE DU LAC-À-L’EAU CLAIRE 395 $FORFAIT ÉVASIONEscape packageAUBERGE DU LAC SAINT-PIERRE 318 $FORFAIT LE GRAND HÉRONLe Grand Héron packageAUBERGE DU LAC TAUREAU 783 $SPA ET CUISINE GOURMANDESpa and gourmet cuisineAUBERGE GODEFROY 390 $FORFAIT TÊTE À TÊTEHead-to-head packageAUBERGE LE PETIT SAINT-ANDRÉ 149 $FORFAIT COUETTE & CAFÉBed & breakfast packageAUBERGE LE POMEROL 244 $ROMANCE URBAINEUrban Romance PackageCAP AU LESTE 150 $FORFAIT COUETTE & CAFÉBed & breakfast packageCHÂTEAU MONT-SAINTE-ANNE 290 $NOUVELLE CUISINE NORDIQUENordic cuisine packageDOMAINE CHÂTEAU-BROMONT 412 $FORFAIT BON MATINGood morning packageESTRIMONT SUITES & SPA 280 $PLAISIR À DEUXPleasure for TwoHÔTEL ACADIA 224 $FORFAIT DOUCE ROMANCESweet romance package

PERSONALIZE YOUR GETAWAY

Prix sujet à changement sans préavis. Certaines conditions s’appliquent. Consulter notre site internet pour tous les détails. Rates subject to change without notice. Some conditions apply. Visit our website for details.

DÉCOUVREZ NOS FORFAITS CADEAUX DU MOMENT. DISCOVER OUR CURRENT GIFT PACKAGES.

Page 36: HC  le magazine

34 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Auberge des PeupliersCHARLEVOIXSituée dans le village de Cap-à-l’Aigle, l’un des plus beaux au Québec, l’Auberge propose des chambres de luxe avec foyer, dont certaines offrent une baignoire double et une magnifique vue sur le fleuve. À proxi-mité vous trouverez des parcs, dont celui des Hautes-Gorges, des croisières aux baleines, le Parcours des Berges à vélo et deux superbes terrains de golf. 

Located in one of Quebec’s most beautiful villages, Cap-à-l’Aigle, the inn offers luxury rooms with a fireplace, some of which also include a double bath tub and a magnificent view of the river. Nearby, you’ll find parks, including the Hautes-Gorges national park, whale-watching cruises, the Parcours des Berges bike trail, and two magnificent golf courses.

© TOURISME CHARLEVOIX, JEAN-FRANÇOIS BERGERON

Cet été, on s’offre les plus beaux paysages du Québec : en route vers Charlevoix et le Saguenay ! This summer, we’re treating ourselves to some of Quebec’s most gorgeous scenery: let ’s go to Charlevoix and Saguenay!

À couper le souffle !Simply breathtaking!

Auberge des FalaisesCHARLEVOIXL’Auberge propose des chambres avec bain à remous et balcon privé, une piscine avec vue, un spa nor-dique et des services de massage. À proximité : esca-lade, équitation, golf, kayak de mer, observation des baleines, randonnées au parc national des Hautes-Gorges-de-la-Rivière-Malbaie et au parc national des Grands-Jardins.

This inn also offers rooms with whirlpool baths and private balconies, a pool with a great view, a Nordic spa and massage services. Nearby activities include hill climbing, horseback riding, golfing, sea kayaking, whale-watching cruises and hiking in the Hautes-Gorges and Grands Jardins national parks.

Page 37: HC  le magazine

35

La route sinueuse qui nous mène dans Charlevoix est si belle ! D’un côté, le Saint-Laurent, de l’autre la montagne. Les caps se succèdent comme autant de magnifi- ques tableaux.

Premier arrêt  : Pointe-au-Pic, l’un des ber-ceaux de la villégiature au Québec. Au- jourd’hui encore, le joli village abrite nombre de villas d’été centenaires et certains des plus anciens établissements hôteliers de Charlevoix. Un peu partout, accrochés aux flancs de la montagne qui plonge dans lefleuve majestueux, des auberges et hôtelsnous invitent.

Notre choix s’arrête sur l’Auberge des Falaises, une véritable institution à Pointe-au-Pic, réputée pour son excellente cuisine, ses grandes chambres avec foyer et l’accueil chaleureux de la famille Cloutier. Comme l’Auberge domine les environs, la vue pano-ramique à partir de ses chambres, de la salle à manger et de la terrasse est tout simple-mentspectaculaire !

De l’autre côté de La Malbaie, un autre joli village charlevoisien nous attend  : Cap-à-l’Aigle. Impressionnants caps de roc qui plongentdanslefleuve,joliesmaisonsqué-bécoises, domaine seigneurial à l’anglaise, chevauxquigambadentdanslesprés :touty est.

Surmontée de lucarnes et entourée d’un grand balcon, l’Auberge des Peupliers est l’une de ces auberges de charme si typiques de la région de Charlevoix. Logée dans une maison ancestrale, l’Auberge invite à la relaxation, ce plaisir tout simple et par-fois si difficile d’accès.Notre seul dilemmeaujourd’hui :devrions-nousprendrel’apérodevant le foyer ou sur le balcon en admirant lefleuve ?

The winding road that takes you to Charlevoix is so magnificent! On one side, the Saint Lawrence River; on the other, the mountains. Capes go by like so many magnificent paintings.

First stop: Pointe-au-Pic, one of the oldest vacationing destinations in Quebec. To this day, the quaint village hosts many centennial summer villas and some of the oldest hotel establishments in Charlevoix. Here and there, clinging to the mountainside between sea and sky, hotels and inns are beckoning.

We finally decide on Auberge des Falaises, one of Pointe-au-Pic’s mainstays with an excellent reputation for its cuisine, its spacious rooms equipped with fireplaces and the warm wel-come of its owners, the Cloutier family. And since the inn dominates its surroundings, the panorama from its rooms, dining room and terrace is nothing short of spectacular!

On the other side of La Malbaie, another pretty Charlevoix village awaits us: Cap-à-l’Aigle. More rocky capes that dive into the river, quaint Québécois houses, an English-style seignorial estate, horses prancing around in the fields: the whole nine yards!

Auberge des Peupliers, with its dormers and wide veranda, is the perfect example of the charming inns that are so typical of this area. Located in an ancestral home, the inn is the ideal place for a simple but sometimes hard-to-achieve pleasure: relaxation. Our only challenging decision of the day will be to choose between the foyer or the terrace and its great view of the river for our apéritifs.

Page 38: HC  le magazine

36 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Cap au LesteSAGUENAY–LAC-SAINT-JEANSituée sur la rive nord du fjord du Saguenay, Cap au Leste vous fera découvrir des saveurs authentiques de la région avec sa grande terrasse, un bar, ses chambres et ses chalets donnant sur une nature à perte de vue. Balades en vélo, canot, découverte de plantes médici-nales… une vraie vie de coureur des bois.

Located on the north bank of the Saguenay, Cap au Leste is the perfect place to discover the region’s authen-tic flavours. Its terrace, bar, rooms and cabins all offer a breathtaking view of the surrounding nature. Other attractions include bike riding, canoeing, discovering medicinal plants . . . a true coureur-des-bois life!

CAP AU LESTE Auberge des 21SAGUENAY–LAC-SAINT-JEANL’Auberge des 21 saura vous fasciner par sa chaleu-reuse atmosphère d’auberge familiale. Depuis 20 ans, l’établissement occupe une place de choix parmi les relais gourmands du Québec. Aux alentours : les croi-sières sur le Saguenay et le spectacle La Fabuleuse his-toire d’un Royaume.

Auberge des 21’s warm and welcoming family atmos-phere will no doubt captivate you. For more than 20 years, this establishment has been a preferred stop on Quebec’s Relais gourmand circuit. Nearby attrac-tions include cruises on the Saguenay River and the popular extravaganza entitled La Fabuleuse histoire d’un Royaume.

PHOTO - PAUL CIMON

Page 39: HC  le magazine

37

Nous voilà arrivés au Saguenay. Au fond de la baie desHa ! Ha !, nous retrouvons l’Au-berge des 21. Face à l’Auberge, l’immense baie au nom joyeux s’étend sur plus de vingt kilomètres. Le but de notre séjour  : profi-ter de la table du chef Marcel Bouchard, un pionnier de la gastronomie saguenéenne.

La cuisine originale et créative du renommé chef Bouchard est inspirée par tout ce que la forêt offre de comestible. Le chef cueillelui-mêmelesherbes,fleursetchampignonssauvages qu’il utilise dans ses plats. Au menu cesoir :lesaumonboucanéàl’amérindienne,mariné au sucre d’érable, beurre blanc au vinaigre d’érable, l’un des grands classiques del’Aubergeetl’undemesplatsfavoris !

Notreultimedestination :CapauLeste.Aubout de quelques kilomètres de route fores-tière, on arrive devant un grand bâtiment de bois abritant la réception et le restaurant. Derrière l’édifice, une vaste terrasse per-chée à 200 mètres au-dessus de la rivière dévoile une vue à 180 degrés et à couper lesoufflesurleSaguenay.Lepanoramadenotrechaletesttoutaussispectaculaire !

Une fois installés dans notre chalet, nous partons découvrir les environs. Au choix : la croisière sur le fjord, la croisière aux baleines, le parcours accrobranche, la ran-donnée en forêt ou le kayak de mer. L’été n’étant pas terminé, on aura le temps de fairetoutça.N’est-cepasçalebonheur ?

We’ve now made it to Saguenay. We arrive at Auberge des 21, which is nestled at the far end of Baie des Ha! Ha!. The happiest of all bays sprawls for more than twenty kilometres in front of the inn. We came here for one main reason: Chef Marcel Bouchard’s cuisine, a pioneer of Saguenayan gastronomy.

His original and creative cuisine is inspired by everything edible that the forest has to offer. Chef Bouchard personally harvests the herbs, flowers and wild mushrooms that he uses in his culinary creations. On the menu tonight, native-style smoky salmon marinated in maple sugar with maple vinegar beurre blanc, one of the inn’s classics and one of my favou-rite dishes!

Our ultimate destination: Cap au Leste. After a few kilometres on a forest road, we reach the imposing wooden building where the front desk and restaurant are located. Behind the building, 200 metres above the river, is a terrace where you can get a 180-degree panorama of the Saguenay that will take your breath away. And the view from our cabin is just as magnificent!

Now that we’ve unpacked, we head out to explore the surroundings. There are plenty of activities to choose from: a cruise on the fjord, a whale-watching cruise, a treetop adventure, a hike in the forest or even sea-kayaking. Summer has just begun, so we’ll have plenty of time to do all of those! Now if that isn’t what happiness is all about . . .

Page 40: HC  le magazine

38 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016VÊTEMENTS PRÊTÉS PAR ATMOSPHÈRE BOUCHERVILLE

Page 41: HC  le magazine

Pour ne pas avoir à mettre toute sa garde-robe dans une valise, on privilégie des vêtements poly-valentsetfacilesàentretenir.Quelquesconseils :

1. Optez pour un choix de vêtements qui se coor-donnent facilement. L’idéal est que tous les hauts puissent se porter avec tout les bas. Vous écono-miserez ainsi temps et espace dans vos valises.

2. Choisissez des chaussures de couleur sobre avec semelles antidérapantes. Elles serviront autant à marcher en ville qu’à la randonnée en nature ou pour vous rendre souper au restau-rant de l’hôtel.

3. Préférez les vêtements de sport qui sèchent rapidement. Un maillot de bain qui sèche en quelques minutes sera plus agréable à porter autour de la piscine. Une chemise que vous pou-vez laver dans l’évier de votre chambre d’hôtel et qui séchera à l’air libre en peu de temps, c’est bienpratiqueaussi !

4.Emportezdesvêtementsinfroissables ;ilssor-tiront de votre valise prêts à être portés.

5. Si vous prévoyez passer du temps au soleil, pensez à des blouses et des chemises qui vous protègent des rayons du soleil. Certains manu-facturiers proposent des tissus légers qui font écran aux UVA et UVB.

VOICI QUELQUES BOUTIQUES SPÉCIALISÉES :

Tilley’s : Les boutiques de ce manufacturier canadienoffrentdesvêtementsdevoyageplu-tôt chers, mais très résistants, garantis et de coupe classique.

Atmosphère : Cette chaîne québécoise pro-pose un bon choix de marques de vêtements de voyage.

MEC : Cette coopérative canadienne possède un vaste éventail de vêtements de voyage exclusifs et à prix compétitif.

La Cordée : Pionnier de la vente d’équipement de plein air au Québec, les boutiques La Cordée offrent une gamme étendue de vêtements de voyage.

If you want to avoid packing your whole closet, think versatile and ease of care. Here are a few tips:

1. Choose clothes that are easily paired. Ideally, you want each top to match with each bottom. That will save you time and space.

2. Pick neutral coloured shoes with non-slip soles. Remember: you’ll need them to walk city streets and hike in the countryside, as well as for dinner at your hotel’s restaurant.

3. Opt for sports clothing that dries quickly. A bathing suit that dries in a few minutes will be much easier to wear at the pool. A shirt that you can easily wash in your bathroom sink and that will air dry quickly is also very convenient!

4. Pack wrinkle-free clothing that will come out of your luggage ready to be worn.

5. If you plan on spending time in the sun, consi-der shirts and blouses that protect you from the sun’s harmful rays. Some manufacturers now offer light fabrics that also protect you from UVA and UVB rays.

HERE ARE A FEW SPECIALIZED RETAILERS TO CONSIDER:

Tilley Endurables: This Canadian manufacturer’s boutiques offer somewhat expensive but very resistant and classic clothes that are guaranteed to withstand travel to any destination.

Atmosphère: This Quebec chain has a wide range of travel clothing.

MEC: This Canadian coop offers a vast array of exclusive and competitively priced travel clothing.

La Cordée: A pioneer in outdoor equipment in Quebec, their boutiques offer a comprehensive range of travel clothing.

Dans ma valise, j’apporte…HOW TO PACK FOR YOUR TRIP

39

On part en vacances ! Oui, mais on s’habille comment pour être confortables et ne pas s’encombrer inutilement ? --- It’s vacation time! That’s great, but how do you pack in order to be both comfortable and unencumbered?

Page 42: HC  le magazine

40 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

NOUS, QUÉBÉCOIS, SOMMES PARTICULIÈREMENT ATTACHÉS À NOS LACS. POUR NOUS L’ÉTÉ C’EST LA NATURE, UN LAC, UNE CANNE À PÊCHE ET UN FEU DE CAMP.

ALORSCETÉTÉ,ONFAITQUOI ?ONVAAULAC ! --- PEOPLE IN QUEBEC HAVE A VERY SPECIAL ATTACHMENT TO THEIR LAKES. TO US, SUMMER IS NATURE, A LAKE,

A FISHING ROD AND A CAMPFIRE. SO WHAT ARE YOUR PLANS THIS SUMMER? WE’RE GOING TO THE LAKE!

À l’Auberge du Lac Taureau, on profite del’une des plus grandes plages d’hôtels au Québec. En fait, la plage de cette auberge de bois rond est plus vaste que celles de nombreux hôtels des Caraïbes ! Et pour cequi est des activités nautiques, on n’est pas en reste. Kayak, canot et balades en pon-ton sont au menu. Sur la plage, on joue au volleyball et on fait des châteaux de sable. On peut même se faire masser dans un tipi montésurlaplage !

Le soir, après un excellent repas à l’Auberge, on fait griller des guimauves sur le feu de campetonseréfugiedanslemagnifiquebâti-ment de bois rond pour un repos bien mérité.

At Auberge du Lac Taureau, you’ll find one of the biggest resort beaches in Quebec. To be honest, the beachfront of this timber hotel is bigger than those of many Caribbean hotels! That means, obviously, that water sports are king, and kayaking, canoeing, and pontoon boat rides are the stars. The beach is perfect for beach volleyball and sandcastles. You can even get a massage inside a teepee built right there on the beach!

In the evening, after a most satisfying meal at the inn, you can roast marshmallows over a campfire and then retreat to the magnificent hotel for a good night’s sleep.

Auberge du Lac TaureauLANAUDIÈREAuthentique chef-d’œuvre de bois rond posé sur une plage de sable fin, l’Auberge du Lac Taureau offre un hébergement quatre étoiles, une fine cuisine, une foule d’expériences et d’activités. L’Auberge du Lac Taureau garantit un séjour de grand confort dans un environnement naturel de toute beauté.

This authentic timber masterpiece is located on a fine sandy beach, and offers 4-star accommodations, divine cuisine and more experiences and activities than you can shake a stick at. The Auberge du Lac Taureau pro-vides a unique opportunity to find the highest degree of comfort in a stunning natural environment.

Un ete au lacSummer by the lake

- -

AUBERGE DU LAC TAUREAU

Page 43: HC  le magazine

41

Situé au cœur des Laurentides, l’Estérel propose une expérience vacances unique alliant luxe, design et proximité de la nature. Construit directement sur le lac, le bel hôtel toutblancafficheundécormoderneetunevueàcouperlesouffle.AuQuébec,l’Estérelest ce qui se rapproche le plus d’un resort !On y retrouve plages, piscines, spa et même troisrestaurants !

Côté gastronomie et bon vin, on n’est pas en reste. Vous vous souvenez du Bistro à Champlain, ce temple incontesté de l’amourduvin ?Bonnenouvelle, le célèbrebistro revit ! En effet, la bannière Bistroà Champlain flotte désormais à l’Estérel.Plusieurs milliers de ses meilleures bou-teilles se trouvent maintenant dans la cave de l’hôtel.

Located in the heart of the Laurentians, L’Estérel offers a unique vacation experience that combines luxury, design and proximity to nature. Built right on the lakeside, this magni-ficent white hotel will woo you with its modern decor and breathtaking view. L’Estérel is Quebec’s closest thing to a true resort. It offers its patrons beaches, pools, a spa and three restaurants!

When it comes to gastronomy and good wines, this is the place. Remember the Bistro à Champlain, the undisputed Mecca of great wines? Well, guess what? The famous Bistro is back! The Bistro à Champlain banner now lives at L’Estérel, as do several thousands of its best bottles down in the hotel’s cellar.

L’HÔTEL ÉVOLUTION — ESTÉREL RESORT

L’Hôtel Évolution — Estérel ResortLAURENTIDESSitué à 1 h de Montréal sur un site de prestige bordé par trois lacs et des kilomètres de forêt, l’Estérel est une destination de nature unique réunissant luxe, confort et plaisir grâce  à ses suites avec foyer, ses trois restaurants, dont l’arrivée du Bistro à Cham-plain, et son spa nordique.

Located an hour by car from Montréal on a prestigious site surrounded by three lakes and endless forests, l’Esté-rel is a unique destination combining luxury, comfort and pleasure thanks to its suites with fireplaces, its three res-taurants, including the newcomer, Bistro à Champlain, and its Nordic Spa.

L’Hôtel Évolution — Estérel ResortLAURENTIDESSitué à 1 h de Montréal sur un site de prestige bordé par trois lacs et des kilomètres de forêt, l’Estérel est une destination de nature unique réunissant luxe, confort et plaisir grâce  à ses suites avec foyer, ses trois restaurants, dont le Bistro à Champlain, et son spa nordique.

Located one hour by car from Montréal, on a prestigious site surrounded by three lakes and endless forests, l’Esté-rel is a unique destination that combines luxury, comfort and pleasure thanks to its suites with fireplaces, its three restaurants, including the newcomer, Bistro à Cham-plain, and its Nordic Spa.

Page 44: HC  le magazine

42 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Le Grand Lodge Mont-TremblantLAURENTIDESSitué sur la rive du lac Ouimet, le Grand Lodge Mont-Tremblant est une oasis de plaisir pour tous les sens. Ses 101 suites avec cuisine vous permettent de préparer vos repas dans l’intimité de votre chambre, mais vous pouvez également profiter des repas et breuvages au menu de l’établissement.

Located on the banks of Lake Ouimet, the Grand Lodge Mont-Tremblant is a treat for all your senses. The pro-perty offers 101 fully equipped suites. You can prepare your own meals in the intimacy of your unit, or you can sample our food and beverage offerings.

Le Grand Lodge Mont-Tremblant propose l'élégance du bois rond et une vue sur le lac. Construit sur la rive du lac Ouimet, tout près de la station touristique de Mont-Tremblant, cet hôtel imposant est un rendez-vous fami-lial prisé, avec ses suites grand confort équi-pées d’une cuisine, d’une chambre séparée pour les parents et de lits dissimulés pour les enfants. Toute la famille y est parfaite-ment à l'aise.

Alors que les enfants jouent sur la plage ou partent à l’aventure en kayak, en canot ou en pédalo, maman et papa peuvent relaxer surlarive.Onvoyageencouple ?Terrainsdetennis et parcours de golf sont à notre dispo-sition,directementàpartirdel’hôtel !

The Grand Lodge Mont-Tremblant is a magnifi-cent example of a timber building overlooking a lake. Built on the banks of Lake Ouimet, not far from the Mont-Tremblant resort, this hotel is a favourite destination for families, thanks to its kitchen-equipped comfortable suites with one master bedroom and several cots for the kids. The whole family comfortably at ease.

Mom and dad can relax while the kids play on the beach or go on an adventure aboard a kayak, a canoe or a paddle boat. Travelling without kids? Tennis courts and a golf court are accessible directly from the hotel!

Page 45: HC  le magazine

43

Détrompez-vous !Tous lesbeauxetgrandslacs ne sont pas uniquement dans les Laurentides !Saviez-vousquedanslarégionCentre-du-Québec, à Saint-Ferdinand pour êtreprécis,ilyaunlaclongde7 km ?Etsurlesbergesdecelac :leManoirdulacWilliam,un hôtel accueillant avec des chambres vastes et confortables, une vue superbe et unrestaurantd’unegranderenommée !

Au Manoir, le spa nordique est situé à quelques mètres seulement de la rive du lac.Unspaavecvue,cen’estpascommun !Et la piscine intérieure, l’une des plus belles au Québec, s’ouvre elle aussi sur le lac. Côté restauration, l’excellente cuisine du chef Luc Taschereau est servie dans la salle à manger avec—onvousledonneenmille !–unetrèsbellevuesurlelac !

But wait! Not all grand and magnificent lakes are located in the Laurentians! Did you know that you’ll find a 7-km long lake in Saint-Ferdinand in the Centre-du-Québec region? Located on the banks of that lake is Manoir du lac William, an inviting hotel with spacious and comfortable rooms, a superb view and a renowned restaurant.

The Manoir’s Nordic spa is located just a few metres from the water’s edge. A spa with a view: you don’t see that every day! The hotel’s indoor pool, one of the most beautiful in Quebec, also sits near the lake. Gastronomy-wise, chef Luc Taschereau’s succulent cuisine is served in a dining room with, you guessed it, a magnificent view of the lake!

Manoir du lac WilliamCENTRE-DU-QUÉBECSur la rive d’un lac majestueux, le Manoir du lac Wil-liam invite à se plonger dans un univers d’aventure et de détente. Un service attentionné vous attend pour vos vacances, réunions ou escapades romantiques. Parmi les attraits à proximité  : les jardins de vos rêves, parcours de golf, théâtre, randonnée pédestre, vélo et nautisme.

Located on the banks of a majestic lake, the Manoir du lac William is ideal for new adventures or simply for relaxing. Whether you’re on holiday, on a business trip or on a romantic getaway, you will be treated to the most attentive service there is. Some of the nearby attractions include your dream garden, a golf course, a theatre, hiking and biking trails and many nautical activities.

MANOIR DU LAC WILLIAM

Page 46: HC  le magazine

44 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Page 47: HC  le magazine

45

TAKING PICTURES DURING YOUR NEXT VACATION: SMARTPHONE OR CAMERA?

A BIT OF BACKGROUND The year is 2000. Korean behemoth Samsung launches the SCH-V200, a mobile phone equipped with a camera. An imme-diate hit in Japan, but shunned here, the apparatus can snap pictures with a resolution of one-third of a megapixel. A few years later, Apple comes out with its iPhone. The newcomer’s camera is decent, but it is the other features that are particularly innovative. From that point on, smartphones would slowly edge out the good old camera. Really? Here are some pros and cons.

SMARTPHONEPros: Super convenient. Thin and light, it fits into any pocket. It allows you to instantly publish your pictures online, a must in this era of social networks. In optimal conditions, it can shoot excellent images.

Cons: In less than optimal conditions, such as low light or backlight, it’s a big let down. The fixed objective greatly limits your framing capacity, and taking action shots is a challenge.

CAMERA Pros: Why use a camera? For image quality and versatility. A camera will give you better pictures, no matter what the conditions. But if you want to shoot a very wide, grandiose panorama or close-ups of wild animals, you’ll need a zoom lens or several interchangeable lenses. To shoot action shots, you’ll need a camera that has continuous shooting capacities. Some can take up to 10 frames a second!

Cons: High-performance cameras and zoom lenses are often quite heavy, and require a relatively solid knowledge of photography. Buying several lenses can become quite expensive. However, there are very decent small cameras for as little as $100 that will give you pictures that are better than your smartphone’s in less than optimal conditions.

AH! BUT WHAT ABOUT SOCIAL NETWORKS? Smartphones are designed to share your pictures instantly. However, cameras have evol-ved, and it’s no longer necessary to plug your memory card into your computer to share pictures taken with your camera in order to post them on Facebook, Instagram or Twitter. Some models now can send your pictures straight to your smartphone through a Wi-Fi connection.

So, ultimately, the choice between a smartphone or a camera is yours!

PHOTODEVOYAGE :

téléphone intelligent ou appareil photo ?

UN PEU D’HISTOIRE C’est arrivé en 2000  : le géant coréen Samsung mettait sur le marché le SCH-V200, un téléphone portable équipé d’un appareil photo. Succès instantané au Japon, mais boudé ici, le téléphone pouvait prendre des clichés d’une résolution d’un tiers de mégapixel. Quelques années plus tard, Apple dévoilait son iPhone. La qualité de la caméra du nouveau venu était correcte, mais ses fonctionnalités étaient particulièrement innovatrices. Le téléphone intelligent remplacerait désormais peu à peu l’appareil photo. Vraiment ? Voici les pour et les contre.

LE TÉLÉPHONE INTELLIGENTLes plus : Le téléphone intelligent est drôlement pratique. Mince et léger, il se glisse bien dans une poche. Il permet de publier des photos instanta-nément, un must à notre époque où règnent les réseaux sociaux. On peut réaliser d’excellentes photos si les conditions sont optimales.

Les moins : En basse lumière ou en contre-jour, les résultats sont plutôt décevants.L’objectiffixeoffredespossibilitésdecadragetrèslimitéesetcapteruneactionrapiderelèvedudéfi.

L’APPAREIL PHOTO Les plus :Pourquoiutiliserunappareilphoto ?Pourlaqualitédesimageset pour la polyvalence. Un appareil photo donnera de bien meilleures pho-tos dans toutes les conditions. Pour capter des plans très larges de pay-sages grandioses ou de gros plans d’animaux sauvages, il faut un objectif zoom ou des objectifs interchangeables. Pour capter de l’action très rapide, ilfautunappareilphotocapabledeprendredesimagesenrafale ;certainspeuventprendrejusqu’àunedizained’imagesparseconde !

Les moins : Les appareils très performants et les objectif zoom sont sou-vent lourds et leur maniement demande un bon apprentissage. L’achat dedifférenteslentillespeutaussis’avérerdispendieux.Maisdetrèsbonspetits appareils polyvalents sont disponibles à partir de 100  $ et vousdonneront déjà de meilleurs résultats qu’un téléphone dans des condi-tions moins qu’optimales.

ET LES RÉSEAUX SOCIAUX ? Les téléphones intelligents sont conçus pour diffuserlesphotosrapidement. Par contre, les appareils photo ont évo-lué et il ne faut plus nécessairement télécharger la carte mémoire sur un ordinateurpourdiffusernosphotossurFacebook,InstagramouTwitter.Certains appareils photo nous permettent d’envoyer par WiFi la photo que l’on vient de prendre directement à notre téléphone intelligent.

Alors,téléphoneintelligentouappareilphoto,àvousdechoisir !

Page 48: HC  le magazine

Pour des vacances sans stress financier

LEAVE FINANCIAL WORRIES AT HOME

L’été, c’est le temps de prendre part aux plaisirs de la vie, de vivre de bons moments en famille et entre amis. En prenant certaines précautions,

vous planifirez un été sans soucis budgétaires. Enjoy your summer without unnecessary financial worry.

1. RESPECTER SON BUDGET DE VACANCESD’abord, vient le plan, ensuite le budget, puis la discipline pour les res-pecter. Pour faire un budget le plus réaliste possible, l’idéal est de déter-miner les dépenses et de déterminer touws les frais à prévoir pour les déplacements, l'hébergement, la restauration, les divertissements et les imprévus. Vous saurez rapidement si vos projets sont réalistes et réali-sables. Ce n’est pas toujours facile, mais s’en tenir autant que possible à son budget permet de partir l’esprit léger et, surtout, de revenir sans le fardeaudesdettes.Aubesoin, ilexisteplusieursproduitsdefinan-cementpourvousaider,ilsuffitdechoisirceluiquiconvientlemieuxàvos besoins et, bien sûr, d’en prévoir le remboursement le plus rapide- ment possible.

2. VALIDER SES PROTECTIONS D’ASSURANCESPeu importe l’ampleur de vos déplacements, il s’avère utile de faire le tour de vos protections d’assurances. Un accident est vite arrivé. Avant departir,vérifiezvoscouverturesd’assurancesouparlezàvotreassu-reur.Vérifierl’assurancemédicaleetvoyageofferteparvotreemployeurainsi que votre police d’assurance auto. Il est toujours possible de se procurer de l’assurance voyage pour votre séjour, avec une couverture d’assurance personnalisée qui correspond à vos besoins. N’oubliez pas que certains pays demandent une preuve d’assurance médicale à votre arrivée.Deplus,certainescartesdecréditoffrentdel’assurancevoyagecourt terme et certaines offrent même l’assurance jusqu’à 48 jours(soins de santé d’urgence, bagages, accident, annulation de voyage), en plus d’avoir accès à un service d’assistance voyage 24 heures par jour, 7 jours par semaine sans frais.

3. RESTER PRÈS DE SES FINANCESAvant de partir, il est important de communiquer avec votre institution financièreafin :- d’obtenirlalistedesguichetsautomatiquesdel’endroitvisité ;- de demander une deuxième carte de débit, qui sera toujours utile encasdebris ;- dedemanderunnumérod’identificationpersonnel(NIP)pour obtenir au besoin des avances de fonds sur votre carte Visa dans lesguichetsautomatiques ;- d’acheterdesdevisesétrangèresoudeschèquesdevoyage ;- devousinscrireauxservicesenlignedevotreinstitutionfinancière afindegérervosfinancespersonnellesàdistance.Vouspourrez vérifierlesoldedevotrecompte,fairelesuividevosdépenses, payervosfacturesoufairedesvirementsentrecomptes ;- d’informervotreinstitutionfinancièreetVisadevosdates d’absence et de votre destination. C’est une bonne pratique pour seprotégerdelafraude.Desjardinscontrôlecontinuellement[ ... ]

1.STICKTOYOURVACATIONBUDGETStart by making a plan and a budget, and then have the discipline to stick to them. You want to keep it as realistic as possible, so you'll need to determine your expenses and how much you expect to spend on travel, accommoda-tions, meals, entertainment and unexpected expenses. This is a quick way to find out if your plans are realistic and doable. It isn't always easy, but by sticking to your budget as much as possible, you can leave with your mind at ease and come back without extra debt. There are many financing products available to help you, if you need them. You just need to choose the one that best meets your needs and, most importantly, pay off the balance as soon as possible.

2.CHECKYOURINSURANCECOVERAGERegardless of what kind of vacation you take, you should check your insurance coverage. Accidents can happen in the blink of an eye. Before you go, check your insurance coverages or talk to your insurance company. Check the health and travel insurance you have through your employer, and your auto insu-rance policy, too. You can always get travel insurance, with coverage perso-nalized to meet your needs. Remember that some countries require proof of health insurance upon arrival.Some credit cards offer short-term travel insurance, and some even offer coverage of up to 48 days (emergency healthcare, baggage, accident, trip cancellation), in addition to providing access to 24/7 travel assistance service, at no extra cost.

3. STAY ON TOP OF YOUR FINANCESBefore you leave, be sure to contact your caisse to:- Get a list of ATMs in the area you’ll be visiting.- Request a second debit card in case the first one is lost or damaged.- Request a PIN in case you need to get a cash advance on your Visa card at an ATM.- Buy foreign currency or traveller’s cheques.- Register for Accès D Internet to manage your finances from anywhere your travels take you. You can check your account balance, track your expenses, pay your bills or transfer money between accounts.

Page 49: HC  le magazine

Atte station de cl assifica tionÉtablissements hôteliers

Retrouvez votre vraie nature...

Rediscover your true nature...

128, route 139, West Brome, QC J0E 2P0450 266-7552 | 1 888 902-7663

awb.ca

47

Découvrezlesavantagesd’êtremembred’unecoopérativedeservicesfinanciers. Parce qu’être membre sera toujours un avantage. desjardins.com/avantages

Discover the advantages of being a member of a financial services cooperative.Because being a member will always be an advantage. desjardins.com/advantages

les activités douteuses et pourrait décider de geler votre carte ou votre compte si les dépenses sont jugées frauduleuses ou hors de la normale.

4. BIEN SE PRÉPARER À PARTIR......POURL’ÉTRANGER :Renseignez-vous au sujet des documents requis dans le pays visité. Aurez-vous besoin d’un passeport, d’un visa ou de vaccins ?Unepra-tique gagnante : laisser un itinéraire, une copie d’assurance et les numé-ros de carte de crédit à un proche peut s’avérer utile en cas de problème.

...POURUNELONGUEFINDESEMAINE :Enapportant toutcequ’il vous fautafind’être leplusautonomepos-sible, vous éviterez des dépenses supplémentaires.

5. PRÉVOIR LES VACANCES DE L’AN PROCHAINEn mettant en place dès maintenant un prélèvement automatique de votre compte vers un placement de votre choix consacré aux vacances, vous pourrez déjà commencer à planifier vos prochains séjours.L’épargne par prélèvements périodiques est simple, sans tracas, sans oubli et, en plus, facile à programmer directement sur Accès D ou en communiquantavecvotreinstitutionfinancière.https://blogues.desjardins.com/coopmoi/2014/06/des-vacances-sans-stress-financier.php

- Inform Accès D and Visa of when you’ll be away and where you’re going to. It’s a good practice for preventing fraud. Desjardins continually monitors suspicious activity and could freeze your card or account if they detect what they deem to be fraudulent or unusual activity.

4. PREPARE BEFORE YOU GO FOR AN OVERSEAS TRIPFind out what documents your destination country requires. Will you need a passport, a visa or vaccinations? It's a good idea to leave your itinerary, a copy of your insurance policy and your credit card numbers with a friend or family member in case you run into problems.

5. SAVE FOR NEXT YEAR'S HOLIDAYS By setting up an automatic withdrawal program, whereby a set amount of money regularly goes into a dedicated investment vehicle, you can start plan-ning for your next vacation now. Automatic savings is easy and hassle-free, and you can set it up directly in Accès D or contact your caisse to set it up for you.https://blogues.desjardins.com/co-opme/2014/06/leave-financial-worries-at-home.php

ANGELA IERMIERI

Planificatrice financière et représentante en épargne collective pour Desjardins Cabinet de services financiers inc.

Financial planner and group savings representative for Desjardins Financial Services Fairm Inc.

Page 50: HC  le magazine

48 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

1. Depuis 2002, elle porte le nom de Gatineau.

2. Parc national qui abrite des fossiles parmi les plus vieux au monde.

3. Son vrai nom est Jésus.

4. Région au sud du Saint-Laurent surnommée« JardinduQuébec ».

5. La route 117 porte également le nom de celuiqu’onsurnommaitle« RoiduNord » (2 mots).

6. Un des sept fjords du Québec.

7. Le pont Laviolette la relie à Trois-Rivières.

8. Plus haut sommet du Québec (sans apostrophe).

9. Deuxième plus grand lac au sud du Saint-Laurent.

10. La Réserve internationale de ciel étoilé du Mont-________ est la première en son genre au monde.

11. Ancien nom de l’île Sainte-Hélène.

12. Son festival de musique classique jouit d’une réputation internationale.

13.80 %desproducteursdecepetit fruit sont situés dans la région du Centre-du-Québec.

14. En 2012, ce village du Témiscamingue remporte le titre de plus beau village du Québec (2 mots).

15. Elle prend sa source dans le lac Mégantic pour se déverser dans lefleuveSaint-LaurentàLévis.

16. Sa latitude est très près de celle de Paris (France) (2 mots).

-Le Québec- en jeux

LE QUÉBEC EN JEUX : 1. Hull_2. Miguasha_3. Laval_4. Montérégie_5. Curé Labelle_6. Saguenay_7. Bécancour_8. D’iberville_9. Témiscouata_10. Mégantic_11. Ronde_12. Lanaudière_13. Canneberge_14. Ville-Marie_15. Chaudière_16. Baie-Comeau LA BELLE PROVINCE EN QUESTIONS : 1. Un impact météoritique _ 2. Près de 300 _ 3. Baskatong _ 4. Bouleau jaune _ 5. Kuujjuaq _ 6. 132 _ 7. Québec _ 8. Yellow – G.A. Boulet – Brown’s _ 9. 16 _ 10. D’Amérique du Nord

La belle province en questions1. Un plan d’eau parfaitement circulaire de plus de 3 km de diamètre est à l’origine de la création du parc national des Pingaluit. Qu’est-ce qui explique sa formation ?

- Le phénomène demeure inexpliqué - Un impact météoritique - La création d’un réservoir hydroélectrique

2. L’archipel d’Hochelaga est composé des îles de Montréal, Jésus (Laval), Bizard, Sainte-Hélène, et de plusieurs autres îles et d’îlots. Combien au total ?

Prèsde50ıPrèsde150ıPrèsde300

3. À 3 h de route de Gatineau (3,5 heures de Montréal), le Village Windigo accueille les visiteurs sur les rives d’un vaste réservoir créé dans les années 1920. Quel est ce réservoir ?

BaskatongıCabongaıManicouagan

4. L’iris versicolore est l’emblème floral du Québec et le harfang des neiges en est l’emblème animal. Qu’en est-il de l’arbre emblématique de la province ?

- Bouleau jaune (merisier) - Chêne - Épinette noire

5. En juillet 2014, les habitants de ce village ont été touchés par une canicule, soit trois jours consécutifs avec des températures au-dessus de 30 °C.

Baie-ComeauıHavre-Saint-PierreıKuujjuaq

6. Avec ses quelque 1600 km, c’est la plus longue des routes nationales québécoises.

117ı132ı138

7. Dans la réserve de Wendake, l’Hôtel-Musée Premières Nations offre une expérience hôtelière unique au Québec, mettant en valeur la culture du peuple Wendat (Huron). Quelle ville se situe à moins de 30 minutes de route de ce lieu d’exception ?

LaTuqueıQuébecıRouyn-Noranda

8. Quelle réponse révèle l’ordre chronologique de fondation de ces trois entreprises familiales québécoises spécialisées dans la chaussure ?

- G.A. Boulet – Yellow – Brown’s - Yellow – G.A. Boulet – Brown’s - Brown’s – G.A. Boulet – Yellow

9. Depuis 1999, des circuits inspirants facilitent la découverte de plusieurs régions du Québec. Route du Richelieu, des Vins, des Belles-Histoires, des Baleines ; Chemin du Roy… Combien de circuits au total ?

9ı12ı16

10. En 1907, avec ses 1200 places, le Ouimetoscope de Montréal est la plus grande salle de cinéma…

D’AmériqueduNordıDeMontréalıDuQuébec

Page 51: HC  le magazine

49

Réponses : Béluga _ Lynx du Canada _ Coyote _Loup _ Faucon pèlerin _ Requins _ Castor _ Mésange _ Huard _ Harfang des neiges

Crois-le ou non, ces noms de lieux (ou toponymes) amusants existent vraiment au Québec ! En attendant de pouvoir les situer sur une carte, retrouve leurs noms dans ce nuage de lettres.

Devine de quel animal il s’agit. Trop facile ? Alors ferme ton œil droit, bouche ta narine gauche et cache les indices !

BaleineblanchedufleuveSaint-Laurent.

Grand félin sauvage trouvé au Québec.

Trouvera-t-il au Québec un roadrunneràsemettresousladent ?

Quand il est en groupe, on dit que c’est une meute.

Ilpeutvolerjusqu’à320kilomètresàl’heure !

Ontrouvedecesgrospoissons« effrayants » danslefleuveSaint-Laurent !

Les dents de ce grand bricoleur ne cessent jamais de pousser.

Si tu fais preuve de patience, ce petit oiseau à capuchon noir pourrait bien venir manger dans ta main.

Depuis1987,ilposefièrementsurlespiècesde1dollar.

Cet oiseau est un des emblèmes du Québec.

_é_ _ g_L_ _ x _ _ C_ _ _d__ _ y_ _ __ _u_F_ _ _ _ _ p_ _ _ _ _ _R_q_ _ _ _ _a_ _o_M_ _ _ _ g_ H_ _ _dH_ _ _ _ _ _ d_ _ n_ _ _ _ _

Noms farfelus cachés

A nimaux d'ici

Page 52: HC  le magazine

50 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Auberge des FalaisesCHARLEVOIX

250, chemin des Falaises La MalBaie (Québec) G5A 2V2À 43 km de Baie-Saint-Paul 40 chambres et 2 suites Pour en savoir plus, voir la page 34

Located 43 km from Baie-Saint-Paul 40 rooms & 2 suites For more information, see page 34

MONTÉRÉGIE

CENTRE -DU-

QUÉBEC

CANTONS-DE-L’EST

CHAUDIÈRE- APPALACHES

BAS-SAINT-LAURENT

SAGUENAY– LAC-SAINT-JEAN

CHARLEVOIX

QUÉBEC

GASPÉSIE

MAURICIE

OUTAOUAIS

LAURENTIDESLANAUDIÈRE

CÔTE- NORDLe Québec c'est

Hôtellerie ChampêtreQuEbec is Hôtellerie Champêtre

Auberge des 21SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN

621, rue Mars La Baie (Québec) G7B 4N1À La Baie 22 chambres et 9 suites Pour en savoir plus, voir la page 36

Located in La Baie 22 rooms & 9 suites For more information, see page 36

Auberge de la Montagne CoupéeLANAUDIÈRE

1000, chemin de la Montagne Coupée Saint-Jean-de-Matha(Québec)J0K2S0À 28 km de Joliette 47 chambres et 10 suites Pour en savoir plus, voir la page 17

Located 28 km from Joliette 47 rooms & 10 suites For more information, see page 17

Auberge & Spa West BromeCANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

128, route 139 West Brome (Québec) J0E 2P0 À 98 km de Montréal et 8 km du Lac-Brome 20 chambres et 6 suites Pour en savoir plus, voir la page 18

Located 98 km from Montréal & 8 km from Brome Lake 20 rooms & 6 suites For more information, see page 18

Page 53: HC  le magazine

51HOTELLERIECHAMPETRE.COM | 1 800 861-4024

Auberge des PeupliersCHARLEVOIX

381, Saint-Raphael, secteur Cap-à-l’Aigle La Malbaie (Québec) G5A 2N8À la Malbaie 22 chambres et 3 chambres deluxe Pour en savoir plus, voir la page 34

Located in Malbaie 22 rooms & 3 deluxe rooms For more information, see page 34

Auberge du Lac Saint-PierreMAURICIE

10911, rue Notre-Dame Ouest Trois-Rivières, Secteur Pointe-du-Lac (Québec) G9B 6V8À 18 km du centre-ville de Trois-Rivières 18 chambres et 12 suites Pour en savoir plus, voir la page 15

Located 18 km from downtown Trois-Rivières 18 rooms & 12 suites For more information, see page 15

Auberge des GallantMONTÉRÉGIE

1171, chemin Saint-Henri Sainte-Marthe (Rigaud) (Québec) J0P 1W0À 75 km de Montréal vers Ottawa 41 chambres Pour en savoir plus, voir la page 10

Located 75 km from Montréal toward Ottawa 41 rooms For more information, see page 10

Auberge des Glacis CHAUDIÈRE-APPALACHES

46, route Tortue L'Islet (Québec) G0R 1X0À 30 km de Montmagny 14 chambres et 2 suites Pour en savoir plus, voir la page 20

Located 30 km from Montmagny 14 rooms & 2 suites For more information, see page 20

Auberge du Lac-à-l’Eau-ClaireMAURICIE

500, chemin du Lac-à-l’Eau-Claire Saint-Alexis-des-Monts(Québec)J0K1V0À 82 km de Trois-Rivières 39 chambres, 16 suites, 16 chalets et 12 condos Pour en savoir plus, voir la page 5

Located 82 km from Trois-Rivières 39 rooms, 16 suites, 16 cottages & 12 condos For more information, see page 5

Page 54: HC  le magazine

52 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Auberge Le Petit Saint-AndréLANAUDIÈRE

211, rue Saint-André Terrebonne (Québec) J6W 3C6Au centre-ville de Terrebonne 6 chambres, 2 suites et 2 maisons familiales Pour en savoir plus, voir la page 32

Located in downtown Terrebonne 6 rooms, 2 suites & 2 family homes For more information, see page 32

Auberge Le PomerolMONTRÉAL

819, boul. de Maisonneuve Est Montréal (Québec) H2L 1Y7À 20 mètres du métro Berri-UQAM, Montréal 21 chambres et 6 suites Pour en savoir plus, voir la page 32 Located 20 meters from Berri-UQAM station, Montréal 21 rooms & 6 suites For more information, see page 32

Cap au LesteSAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN

551, chemin du Cap à l’est Ste-Rose-du-Nord (Québec) G0V 1T0 À 40 km de ville de Saguenay 40 chambres et 6 chalets Pour en savoir plus, voir la page 36

Located 40 km from the city of Saguenay 40 rooms & 6 cottages For more information, see page 36

Auberge GodefroyCENTRE-DU-QUÉBEC

17575, boul. Bécancour Bécancour (Québec) G9H 1A5À 5 km de Trois-Rivières 61 chambres et 10 suites Pour en savoir plus, voir la page 26

Located 5 km from Trois-Rivières 61 rooms & 10 suites For more information, see page 26

Auberge du Lac TaureauLANAUDIÈRE

1200, chemin Baie du Milieu Saint-Michel-des-Saints(Québec)J0K3B0À 18 km de Saint-Michel-des-Saints 98 chambres et 12 condos Pour en savoir plus, voir la page 40 Located 18 km from Saint-Michel-des-Saints 98 rooms & 12 condos For more information, see page 40

Page 55: HC  le magazine

53HOTELLERIECHAMPETRE.COM | 1 800 861-4024

Château Mont-Sainte-AnneRÉGION DE QUÉBEC

500 boul. du Beau Pré Beaupré (Québec) G0A 1E0Au pied de la station de ski Mont-Sainte-Anne 114 studios et 97 condos Espace Nordik Pour en savoir plus, voir la page 7

Located at the base of the ski resort Mont-Sainte-Anne 114 studios & 97 condos Espace Nordik For more information, see page 7

Domaine Château-BromontCANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

HÔTEL : 90, rue Stanstead Bromont(Québec)J2L1K6156 chambres et 8 suites 156 rooms & 8 suites

AUBERGE : 95, rue de Montmorency Bromont (Québec) J2L 2J140 chambres 40 rooms

Pour en savoir plus, voir la page 7 For more information, see page 7

Estrimont Suites & SpaCANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

44, avenue de l’Auberge Orford (Québec) J1X 6J3À 5 km du Mont-Orford et de Magog 95 suites avec foyer et cuisinette Pour en savoir plus, voir la page 17

Located 5 km from Mont-Orford and Magog 95 suites with fireplace and kitchenette For more information, see page 17

Hôtel AcadiaRÉGION DE QUÉBEC

43, rue Sainte-Ursule Québec (Québec) G1R 4E4En plein cæur du Vieux-Québec 32 chambres et 8 suites Pour en savoir plus, voir la page 32

Located in the center of the Old-Québec 32 rooms & 8 suites For more information, see page 32

Hôtel Évolution - Estérel ResortLAURENTIDES

39, boul. Fridolin-Simard Estérel (Québec) J0T 1E0À 15 km de Sainte-Adèle et à 25 km de Saint-Sauveur 95 suites avec foyer et cuisinette Pour en savoir plus, voir la page 4

Located 15 km from Sainte-Adèle and at 25 km from Saint-Sauveur 95 suites with fireplace and kitchenette For more information, see page 4

Page 56: HC  le magazine

54 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

La cache à MaximeCHAUDIÈRE-APPALACHES

265, rue Drouin Scott (Québec) G0S 3G0À 36 km de Lévis 33 chalets et 47 suites Pour en savoir plus, voir la page 22

Located 36 km from Lévis 33 cottages & 47 suites For more information, see page 22

Le Baluchon, Éco-villégiatureMAURICIE

3550, chemin des Trembles Saint-Paulin(Québec)J0K3G0À 136 km de Montréal 88 chambres, 1 suite et 1 chalet Pour en savoir plus, voir la page 19

Located 136 km from Montréal 88 rooms, 1 suite & 1 cottage For more information, see page 19

Hôtel Rive Gauche - Refuge UrbainMONTÉRÉGIE

1810, boul. Richelieu Beloeil (Québec) J3G 4S4À 3 km du Vieux-Beloeil 36 chambres Pour en savoir plus, voir la page 22

Located 3 km from Old Beloeil 36 rooms For more information, see page 22

Hôtel-Musée Premières NationsRÉGION DE QUÉBEC

5, place de la Rencontre Wendake (Québec) G0A4V0À 15 km du centre-ville de Québec 53 chambres et 2 suites Pour en savoir plus, voir la page 11

Located 15 km from downtown Québec City 53 rooms & 2 suites For more information, see page 11

L’Oasis de l’ÎleLAURENTIDES

25, chemin des Iles Yale Saint-Eustache (Québec) J7P 5M6À 5 km de Laval 21 chambres et 1 maison d’événements de 7 chambres Pour en savoir plus, voir la page 26

Located 5 km from Laval 21 rooms & a seven-room house for events For more information, see page 26

Page 57: HC  le magazine

55HOTELLERIECHAMPETRE.COM | 1 800 861-4024

Ripplecove, Hôtel & SpaCANTONS-DE-L’EST | EASTERN TOWNSHIPS

700, chemin Ripplecove Ayer’sCliff(Québec)J0B1C0À 17 km de Magog 27 chambres, 4 suites et 1 chalet Pour en savoir plus, voir la page 9

Located 17 km from Magog 27 rooms, 4 suites and 1 cottage For more information, see page 9

Manoir du lac WilliamCENTRE-DU-QUÉBEC

3180, rue Principale Saint-Ferdinand (Québec) G0N 1N0À 44 km de Victoriaville 35 suites, 18 chambres, 1 chalet et 1 condo Pour en savoir plus, voir la page 43

Located 44 km from Victoriaville 35 suites, 18 rooms, 1 cottage & 1 condo For more information, see page 43

Le Grand Lodge Mont-TremblantLAURENTIDES

2396, rue Labelle Mont-Tremblant (Québec) J8E 1T8À 5 km de la station touristique de Tremblant 101 condos et 11 chambres avec foyer Pour en savoir plus, voir la page 42

Located 5 km from the tourist station of Tremblant resort 101 condos and 11 rooms with fireplace For more information, see page 42

Le Village WindigoLAURENTIDES

548, chemin Windigo Ferme Neuve (Québec) J0W 1C0À 43 km de Mont-Laurier 17 chalets et 20 condos Pour en savoir plus, voir la page 5

Located 43 km from Mont-Laurier 17 cottages & 20 condos For more information, see page 5

Le Moulin Wakefield Hôtel et SpaOUTAOUAIS

60, chemin Mill Wakefield(Québec)J0X3G0À 34 km d’Ottawa ou 230 km de Montréal 42 chambres Pour en savoir plus, voir la page 15

Located 34 km from Ottawa & 230 km from Montréal 42 rooms For more information, see page 15

Page 58: HC  le magazine

56 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Chaque semaine, Jean-Michel Dufaux et Véronique Daudelin vous proposent un tour d’horizon des actualités de l’industrie, des destinations tendance, des séjours inusités, des conseils d’experts et de tout ce qui étonne,détonne, surprend !

Plusieurs invités et chroniqueurs dont :Bruno Blanchet, Lydiane St-Onge, Stéphane Tellier, Marie-Julie Gagnon, Isabelle Marjorie-Tremblay et Evelyne Audet

evasion.tv/azimut

mercredi 19hEn rappel samedi 11h et dimanche 18h

Participez à notre grand concours AZIMUT en repérant l’indice chaque semaine sur les ondes d’Évasion.Tous les détails sur evasion.tv/concours

À gagnerCHAQUE SEMAINE :

Un séjour d’une valeurapproximative de

500$ dans l’un desétablissements

d’HôtellerieChampêtre.

en collaboration avec

CONCOURS AZIMUTevasion.tv/programmation

Avec l’été commence maintenant !

SUR LE POUCE avec Benoit Roberge

jeudi 19 h, samedi 12 h

BIKINIS ET BORDS DE MER

mercredi 19 h 30, samedi 11 h 30

BENOIT À LA PLAGE avec Benoit Roberge

jeudi 20 h, dimanche 12 h

TOUJOURS PLUS LOINAVEC ANTHONY BOURDAIN

lundi 22 h, samedi 10 h

NOUVEAUTÉ

NOUVEAUTÉ

NOUVEAUTÉ NOUVELLE SAISON

NOUVEAUTÉ NOUVEAUTÉ

NOUVELLE SAISON

NOUVELLE SAISON

NOUVELLE SAISON

DIRECTION LA MER : DE OLD ORCHARD À CAPE COD

avec David Bernardmercredi 20 h, dimanche 13 h

99 ENVIES D’ÉVASION AU PORTUGAL

avec Claudia Marqueslundi 20 h, dimanche 14 h

MONTAGNES RUSSES D’ENFER

lundi 21 h, samedi 19 h

PARCS AQUATIQUES DE L’EXTRÊME

lundi 21 h 30, samedi 19 h 30

AZIMUT, LE MAG TÉLÉ 100 % VOYAGE

avec Jean-Michel Dufaux et Véronique Daudelinmercredi 19 h, samedi 11 h et dimanche 18 h

Page 59: HC  le magazine

57

Chaque semaine, Jean-Michel Dufaux et Véronique Daudelin vous proposent un tour d’horizon des actualités de l’industrie, des destinations tendance, des séjours inusités, des conseils d’experts et de tout ce qui étonne,détonne, surprend !

Plusieurs invités et chroniqueurs dont :Bruno Blanchet, Lydiane St-Onge, Stéphane Tellier, Marie-Julie Gagnon, Isabelle Marjorie-Tremblay et Evelyne Audet

evasion.tv/azimut

mercredi 19hEn rappel samedi 11h et dimanche 18h

Participez à notre grand concours AZIMUT en repérant l’indice chaque semaine sur les ondes d’Évasion.Tous les détails sur evasion.tv/concours

À gagnerCHAQUE SEMAINE :

Un séjour d’une valeurapproximative de

500$ dans l’un desétablissements

d’HôtellerieChampêtre.

en collaboration avec

CONCOURS AZIMUTevasion.tv/programmation

Avec l’été commence maintenant !

SUR LE POUCE avec Benoit Roberge

jeudi 19 h, samedi 12 h

BIKINIS ET BORDS DE MER

mercredi 19 h 30, samedi 11 h 30

BENOIT À LA PLAGE avec Benoit Roberge

jeudi 20 h, dimanche 12 h

TOUJOURS PLUS LOINAVEC ANTHONY BOURDAIN

lundi 22 h, samedi 10 h

NOUVEAUTÉ

NOUVEAUTÉ

NOUVEAUTÉ NOUVELLE SAISON

NOUVEAUTÉ NOUVEAUTÉ

NOUVELLE SAISON

NOUVELLE SAISON

NOUVELLE SAISON

DIRECTION LA MER : DE OLD ORCHARD À CAPE COD

avec David Bernardmercredi 20 h, dimanche 13 h

99 ENVIES D’ÉVASION AU PORTUGAL

avec Claudia Marqueslundi 20 h, dimanche 14 h

MONTAGNES RUSSES D’ENFER

lundi 21 h, samedi 19 h

PARCS AQUATIQUES DE L’EXTRÊME

lundi 21 h 30, samedi 19 h 30

AZIMUT, LE MAG TÉLÉ 100 % VOYAGE

avec Jean-Michel Dufaux et Véronique Daudelinmercredi 19 h, samedi 11 h et dimanche 18 h

Page 60: HC  le magazine

58 Hôtellerie Champêtre ı PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 SPRING-SUMMER 2016

Offrez le Québec Quebec as a gift

LE CADEAU IDÉAL POUR FAIRE PLAISIR AUX GENS QUE VOUS AIMEZ. VALIDE DANS LES 29 ÉTABLISSEMENTS MEMBRES DU RÉSEAU À TRAVERS LE QUÉBEC. Recevez votre carte-cadeau par la poste ($) ou par courriel en quelques minutes.

THE PERFECT GIFT TO PLEASE THE ONES YOU LOVE. VALID IN ANY OF OUR 29 ESTABLISHMENTS LOCATED THROUGHOUT QUEBEC. Have the gift card delivered at your home ($) or receive it by email in just a few minutes.

HOTELLERIECHAMPETRE.COM 1 800 861-4024