145
Los mejores restaurantes de la Isla The best restaurants on the island Die besten Restaurants auf der Insel PREMIADOS QUÉ BUENO CANARIAS 2011 PATROCINA Gran Canaria y Lanzarote Incluye:

Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012! Hier der Werbebefreite Gastro- & Hotelführer von der Insel.

Citation preview

Page 1: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

Los mejores restaurantes de la IslaThe best restaurants on the island

Die besten Restaurants auf der InselPrem

Iad

os

Qu

é bu

eno

Can

arIa

s 20

11Patrocina

Gran Canaria y Lanzarote

Incl

uye:

Page 2: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

CréditosDirección Regional y redacciónJorge Fonseca

Dirección Gran Canaria y redacciónLuz Cappa

Gerencia General AdministrativaHéctor Escobar

Dirección ComercialChristian Pérez (Canarias)Laura Acosta (Gran Canaria)

Imagen fotográficaJavier Arteaga Carlos Chica

Diseño, tratamiento de fotografías y montajeEsther Rufino

CoordinaciónSandra Fernández

TraduccionesSabine Erben (alemán)Helen Austin (inglés)

DÉCIMO SEGUNDA EDICIÓN 2012Impreso por ARTEGRAF, S.A.Depósito Legal: TF 519-2012ISBN: 978-84-936967-0-2

Foto de la portada: Graciela Espino Medina · Alumna de la Escuela de Hostelería de Las Palmas

Empresa editora¡Qué bueno! Canarias, S.L.U©Calle Imeldo Serís, 11, 1º · 38003 Santa Cruz de TenerifeIslas Canarias, EspañaTel. +34 922 249 915 · Fax +34 922 290 580www.quebuenocanarias.es · [email protected]úscanos en

Prohibida bajo sanción legal la reproducción total o parcial de este libro sin previa autorización del editor.

El logotipo FSC® identifica bosques que han sido certificados de acuerdo con las reglas del Forest Stewardship Council®.The FSC® Logo identifies forests which have been certified in accordande with the rules of the Forest Stewardship Council®.Das FSC®-Warenzeichen wird an Forstbetriebe vergeben, die nach den Vorgaben des Forest Stewardship Council® zertifiziert wunden.

Page 3: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

Gran Canaria y Lanzarote

Guía de los grandes chefs y restauradores 2012

Page 4: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012
Page 5: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

MogánSan Bartolomé de Tirajana

RestaurantesZona Sur

The southern areaSüdliche Region

Page 6: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

48Alexis Álvarez Fleitas (chef), Carlos García, Kees Manzano, Pascal Roest, Melchor Ledo y Félix Fernández.

Los Guayres Cocina europea y canaria actualizada y de fusión

Page 7: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

49

Cenar es un gran lujo en Mogán si se hace en este delicado restau-rante, donde prevalece la idea de ofrecer una cocina moderna, universal, que se fundamenta en productos autóctonos y que se satisface engalanando recetas locales. En sus años de formación, el chef Alexis salió de sus islas en busca de sabios maestros coci-neros, con los que entrevió la inabarcable profusión del mundo culinario, que se rehace cada día. Platos suyos del día: foie-grass frio al oporto con dulce de tomate, jamón ibérico y reducción de Sherry; lomo de sama con salsa de berros y salteado de tomates y berenjenas; cochinillo crujiente en salsa de su jugo, chutney de piña y endivias asadas; sorbete de manzana al calvados.

Dining is a great luxury in Mogan if eating in this delicate restaurant, where the idea of offering modern, universal cuisine prevails, which is based on local products and is carried out by decorating local recipes. In his formative years, chef Alexis left his island in search of wise master chefs, with whom he met the boundless profusion of the culinary world that is remade every day. His daily dishes: cold foie-gras with port and tomatoes, Iberian ham and sherry reduction; sama steak with watercress sauce and sautéed tomatoes and eggplant; crunchy pork in its own juices, pineapple chutney and roast endives; apple sorbet with calvados.

Zu Abend zu essen ist in diesem erlesenen Restaurant in Mogán ein großer Luxus. Hier überwiegt die Idee, eine moderne universelle Küche zu servieren, die auf heimischen Produkten und lokalen Rezepten basiert. In den Jahren der Ausbildung verließ sein Chef, Alexis, seine Inseln auf der Suche nach Meisterköchen, an deren Seite er den unermesslichen Ideenreichtum der kulinarischen Welt erlernte, den er täglich zum Besten gibt. Seine Tagesgerichte: kalte Foie-Gras an Portwein mit Tomatenmousse, iberischem Schinken u. einer Sherry-Reduktion; Sama in Kressesauce an gebratenen Tomaten u. Auberginen; knuspriges Spanferkel in Sauce, Ananas-Chutney u. gebratenen Endivien; Apfelsorbet mit Calvados.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Hotel Cordial Mogán Playa | 35138 Mogán

928 724 100 | Fax: 928 724 101

De 19:00 a 22:30 h.

35 personas | Grupos hasta 50 comensales

35/40 Z www.cordialcanarias.com | [email protected]

Zona de fumadores en terraza

MOGÁN

Page 8: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

50

Constituye la más viva expresión del “Fun-Dinnig”, con menús lige-ros y reconfortantes que enamoran. La cocina hierve en constante evolución, es energía pura que se modifica cada día: nunca un menú degustación se percibe de forma igual, cada vez es una experiencia vivificante, a cual más fantástica. Los platos se revisten de enorme de-licadeza con ricos productos bien elegidos, y la complejidad de formas basta para exaltar al comensal. Considerado como un gran renovador de la cocina creativa, las destrezas técnicas de Stena, el chef propieta-rio, bien podrían serle útiles para transformarse en un maestro de la alta cocina contemporánea. Encanta la precisión de la repostería que asigna a cada postre una dulzura desigual.

Constituting the most vivid expression of “Fun Dining”, with light menus and enchanting comforts. The kitchen boils in constant evolution, pure energy that is changed every day: there is never a tasting menu to be perceived equally, each time an invigorating experience, every time more fantastic. The dishes are dressed with enormous delicacy with delicious, well-chosen products, and the complexity of components is enough to get diners excited. Considered as a great renovator of creative cuisine, the technical skills of Stena, chef proprietor could well be helpful for him to become a master of contemporary cuisine. Great precision in confectionery assigning each dessert an unequal sweetness.

Lebendiger Ausdruck des „Fun Dining“, mit leichten und belebenden Menüs ausgestattet, die bezirzen. Die Küche glüht mit Neuentwicklungen; reinste Energie, die sich täglich verändert: Gerichte schmecken niemals gleich, sondern jedes Mal belebend und noch fantastischer. Die Teller sind mit enormem Feingefühl und schmackhaften, gut gewählten Produkten geschmückt; die Komplexität der Formen erhebt den Tischgast. Als Erneuerer der kreativen Küche bekannt, könnte die technische Fingerfertigkeit Stenas, gleichzeitig Chef und Besitzer, ihn zum Meister der hohen zeitgenössischen Küche machen. Begeisterungswürdig ist vor allem die Präzision der Konditoreiwaren, die jedem Dessert eine ungleiche Süße beschert.

Puerto de Mogán, locales 101-102 | 35138 Mogán

928 565 534 | 692 948 986 24 personas (se recomienda reserva)

De 19:00 a 00:00h. | Solo con reservas

Domingos | Vacaciones en mayo y junio

Menús degustación: 4 platos 45 Z, 8 platos: 69 Z

www.quetalbystena.com | [email protected]

Qué Tal

Stena Pettersen, el creativo chef propietario.

Cocina de autor

MOGÁN · PUERTO

Page 9: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

64

La terraza de Casa Lola es una verdadera bendición: aire libre ro-deado de palmeras, un cielo exultante y un mar que invita al baño y al relax. Lo siguiente es su carta, donde se combinan recetas de pasta fresca con los platos más típicos de la gastronomía autóctona con pescados fresquísimos, carnes de primera, ricos flambeados, arroces, paellas y fideuás. El espíritu y la salsa de este legendario negocio, pionero en la zona y conocido por su impecable trayecto-ria empresarial, es Lola, su propietaria, que durante años se ha vol-cado en cultivar una vocación de servicio que ha sabido transmitir a sus empleados y que se basa en el amor y el cariño que pone en cada plato que sale de su cocina.

The Casa Lola terrace is a true blessing: fresh air surrounded by palm trees, a jubilant sky and an ocean that invites you to swim and relax. The following is its menu, which combines fresh pasta recipes with the most typical dishes from local cuisine with the freshest fish, first class meat, delicious flambées, rice, paellas and noodles. The spirit and soul of this legendary business; a pioneer in the area and known for its impeccable course, is Lola, the proprietor, who has for years been committed to cultivating a dedication to service that has been transmitted to staff and is based on the love and affection placed on every dish that leaves the kitchen.

Die Terrasse des Casa Lola ist eine wahres Kleinod: im Freien, umgeben von Palmen, blauem Himmel u. Meer, das zum Schwimmen u. Entspannen einlädt. Seine Speisekarte, vereint Rezepte von frischer Pasta u. typischen Gerichten der lokalen Küche, wie frischer Fisch, exzellentes Fleisch, Flambiertes, Reisgerichte, Paellas u. Fadennudeln. Die gute Seele u. Anziehungspunkt dieses legendären Hauses, ein Pionier in der Region u. bekannt für seinen makellosen Werdegang, ist Lola, seine Besitzerin. Sie widmet sich seit Jahren ihrer Berufung u. der Pflege eines Service, den sie ihren Mitarbeitern zu vermitteln weiß, u. der auf Liebe u. Respekt basiert, was sich in jedem Gericht wiederfindet, das die Küche verlässt.

C.C. Boulevard El Faro, local 32 | Costa Meloneras | Maspalomas

928 140 574

De 09:00 a 00:00 h. ininterrumpidamente

No cierra

25 Z

Especialidad pescados frescos a la espalda, al horno y a la sal, pasta fresca y carnes

Casa Lola

Lola, la reconocida restauradora de esta zona.

Cocina internacional

COSTA MELONERAS

Page 10: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

52

Con su deslumbrante terraza frente a la playa de Amadores, es un lugar de constante ajetreo donde los platos de Gerhard Heib, jefe de cocina, suponen un grito de afirmación de la cocina práctica y ligera, que tiende más hacia las raíces populares con recetas senci-llas que apenas se detiene en la sofisticación de técnicas vanguar-distas. Lo importante para este cocinero es fundamentar los platos con ingredientes de calidad: un delicioso lomo o una chuleta de cordero; unos filetes de cherne sobre un nido de verduras; merlu-za; langostinos… Gerhard se preocupa de que el postre aporte sor-presa, como las milhojas de chocolate blanco y crema de guayabo, que ratifican el buen nivel de sus pasteleros.

With its stunning terrace overlooking the Amadores beach, it is a place of constant bustle where dishes from Gerhard Heib, head chef, are a statement of assertion for practical and light cuisine, with a tendency towards popular roots with simple recipes just stopping at the sophistication of avant-garde techniques. What is important for this chef is to base dishes on quality ingredients: a delicious steak or a lamb chop, some grouper fish filets over a nest of vegetables; hake; king prawns.... Gerhard makes sure that the desserts are surprising, like the white chocolate and guava millefeuille, which confirms the high quality of his patissiers.

Mit seiner fantastischen Terrasse direkt am Strand von Amadores ist es ein Ort mit geschäftigem Treiben, an dem die Gerichte von Gerhard Heib, dem Küchenchef, auf eine praktische und leichte Küche schließen lassen, die mehr zu volkstümlichen Wurzeln mit einfachen Rezepten tendiert, als zur Sophisterei der avantgardistischen Techniken. Das wichtige für diesen Koch ist, dass seine Gerichte auf Zutaten von Qualität basieren: köstliche Lende o. Schulter vom Lamm; Barschfilet auf einem Nest von Gemüse; Seehecht, Garnelen... Gerhard achtet darauf, dass die Desserts den Gast überraschen, wie der Blätterteig mit weißer Schokolade u. Creme von Guaven, der das gute Niveau seiner Konditoren bestätigen.

C/ Tamara, 1 · Gloria Palace Royal Hotel & Spa · 35130 Playa Amadores · Gran Canaria

Tel. reservas: 928 128 640

De 18:00 a 23:00 h. | Invierno de 18:00 a 23:00 h. Verano hasta las 24:00 h.

25/30 Z 40 personas

[email protected] | www.gloriapalaceth.com

Espléndida terraza con vistas a la playa de Amadores

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

PLAYA AMADORES

Page 11: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

53Gerhard Heib, chef.

Kaia Cocina clásica europea

Page 12: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

54Lugar de encanto creado por la pareja Elfi y Gerry Lumpi.

La Taberna Timanfaya Cocina europea con toques orientales

Page 13: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

55

Por el nombre, podría pensarse que es un lugar canario. Pero fue fun-dado hace 12 años por uno de esos escasos cocineros mágicos que han venido de la Europa solemne a poblar las islas de buenas maneras y sabores. Formado en Lausana, Suiza, Gerry Lumpi domina el arte de conjugar ingredientes y especias universales en la medida justa, para dar de comer de forma fascinante. De mucho le sirvió trabajar en Su-dáfrica, Singapur, Hong-Kong… De una crema de langosta perfumada al Pernod o de unos caracoles a la borgoñesa, puede uno trasladarse al pollo “Dhaniwal Korma” con hierbas y almendras, cocinado con leche de coco y servido con arroz Basmati y lentejas en curry. Rico el cordero marinado en mostaza.

From its name, you would think that it is Canarian. But it was founded 12 years ago by one of those rare magical chefs who came from solemn Europe to settle on the islands of good manners and tastes. Educated in Lausanne, Switzerland, Gerry Lumpi masters the art of mixing ingredients and universal spices in just the right measures to present fascinating food. He learned a great deal working in South Africa, Singapore, Hong Kong... From a lobster creme flavoured with pernod or some Burgundy escargot, you can move on to chicken “Dhaniwal Korma” with herbs and almonds, cooked in coconut milk and served with Basmati rice and lentils in curry. Delicious lamb marinated in mustard.

Der Name lässt annehmen, dass es sich um ein kanarisches Lokal handelt. Es wurde jedoch vor 12 Jahren von einem jener seltenen magischen Köche eröffnet, die aus Europa kamen, um die Inseln mit erlesenen Arten u. Aromen zu bevölkern. Ausgebildet in Lausanne, Schweiz, beherrscht Gerry Lumpi die Kunst der Kombination von Zutaten u. Gewürzen, um den Gast mit seinen Kreationen zu faszinieren. Seine Aufenthalte in Südafrika, Singapur, Hong Kong… waren förderlich. Von einer Hummercreme mit Pernod o. Schnecken a la Borgoñesa, können Sie übergehen zum Hähnchen "Dhaniwal Korma" mit Kräutern u. Mandeln, gekocht mit Kokosmilch u. serviert mit Basmati-Reis u. Linsen-Curry. Köstlich das marinierte Lamm in Senf.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Avenida Veneguera, 6, Puerto Rico | 35130 Mogán

928 725 453 De 18:00 a 24:00 h.

Cierra los domingos | Vacaciones julio y agosto

40 Z 54 personas

www.lataberna.cc | [email protected]

Ricas tapas españolas

MOGÁN

Page 14: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

56

Todos los gourmands que llegan hasta nosotros se percatan de inmediato de su existencia. No en vano está considerado como uno de los mejores restaurantes del Archipiélago, finalista, como tal, en los premios regionales de restauración “¡Qué bueno! Ca-narias”. En cada plato se palpa la presencia insólita de insupera-bles cocineros: hay justa medida en los géneros; delicadeza en los sabores; levedad en los aditamentos… Son exquisitas las cigalas al aroma de eneldo con gazpacho frío de melocotón blanco; sobra ricura en el carpaccio de solomillo en salsa de soja y sésamo; fan-tástica la cola de bogavante con ensalada asiática y mango; muy buena la paletilla de cochinillo crujiente con peras al vino tinto.

All gourmands who come to visit us are immediately conscious of its existence. There’s a reason why it’s considered to be one of the best restaurants in the Archipelago, a finalist in the regional prizes for catering “!Qué Bueno! Canarias”. In very dish the sign of the presence of unsurpassable chefs is palpable, just the right measurements of products, delicacy in flavours, lightness of accompaniments... The crayfish is exquisite with dill aroma and cold, white peach gazpacho; the steak carpaccio in soya and sesame sauce is more than just delicious; the lobster tail with Asian salad and mango is fantastic: the shoulder of crispy suckling pig with pears in red wine is very good.

Alle Gourmets, die die Insel besuchen, nehmen sogleich seine Existenz wahr. Nicht umsonst wird es als eines der besten Restaurants des Archipels angesehen, Finalist beim regionalen Gastronomiepreis von „Qué bueno! Canarias“. Jedes Gericht spiegelt die außergewöhnliche Präsenz seiner unübertrefflichen Köche wider, es gibt eine ausgeglichene Auswahl der Zutaten, Fingerspitzengefühl bei den Aromen, Leichtigkeit in den Beilagen… Exquisit ist der Kaisergranat mit Dill an einer kalten Gazpacho von weißem Pfirsich; ein wahrer Traum das Carpaccio vom Filet in Soja-Sesam-Sauce; fantastisch der Hummerschwanz mit asiatischem Salat u. Mango; sehr gut die knusprige Schweineschulter mit Birnen in Rotwein.

Aptos. Aguamarina, Bco. de la Verga | 35120 Patalavaca · Mogán

928 735 891 | Fax: 928 736 395

De 13:30 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:30 h.

Vacaciones mes de junio

40 Z · Menú gourmet: 45 Z y 72 Z con maridaje (mesa completa)

[email protected]

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

PATALAVACA · MOGÁN

Page 15: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

57Gregorio Fernández (propietario), Germán Ortega (chef) y Nikola Ivicic (maître).

La Aquarela Cocina europea moderna

Page 16: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

58Lucy Young (sala) y David Gibson (chef propietario).

Fusión Cocina del sureste asiático

Page 17: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

59

Un local junto a la playa, que ha conquistado una enorme clientela con platos creativos del sureste asiático que incluyen propuestas vegetarianas. En este lugar, la clientela se hace a platos preferi-dos. Uno de los nuestros es una tierna carne de ternera hecha en crema de coco bañada en ligeras especias, con gotas de caña de limón y el curry “rendang”, originario de la cultura culinaria de Minangkabau de Indonesia. En “Fusión” los guisos y estofados se acompañan de sus propias, fantásticas, salsas. Hay sugerencias pi-cantes como la sopa de pescado y ácido de limón, y otras al gusto del comensal como la ensalada de ternera al estilo tailandés. Ricos son el pollo al curry verde de Tailandia y el carpaccio de atún.

A place next to the beach, which has gained a huge clientele with creative dishes from Southeast Asia, that also includes vegetarian suggestions. Here, clients have their own special favourite dishes. One of ours is a tender beef cooked in coconut cream bathed in light spices, lemon grass drops and “redang” curry, originating from the Minangkabau culinary culture of Indonesia. In “Fusion” casseroles and stews accompany their own, fantastic, sauces. There are suggestions like spicy fish soup and citric acid and others to diner’s tastes such as Thai style beef salad. Delicious Thai chicken in green curry and tuna carpaccio.

Ein Lokal direkt am Strand, dessen kreative Gerichte aus Südostasien, darunter auch vegetarische Varianten, eine enorme Zahl an Kunden überzeugt. An diesem Ort hat jeder seine bevorzugten Gerichte. Eines von unseren ist das zarte Rind, zubereitet in einer Kokoscreme mit feinen Gewürzen, Zitronengras u. Curry „Rendang“, dessen Wurzeln in der kulinarischen Kultur der Minangkabau, Indonesien, liegen. Im „Fusion“ werden die Gerichte u. Schmortöpfe mit einer eigenen fantastischen Sauce zubereitet. Es gibt pikante Angebote, wie die Fischsuppe mit Zitrone sowie andere, nach Wunsch des Gastes, wie der thailändische Rindfleischsalat. Köstlich das Hähnchen in grünem Curry u. das Carpaccio vom Thunfisch.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Alonso Quesada, 15 | Arguineguín | 35120 Mogán

928 185 662

Lunes a viernes de 12:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. | Sábado y domingo 15:00 a 23:00 h.

18/25 Z

www.fusionrestaurantelounge.com | [email protected]

Platos vegetarianos y platos creativos | Terraza

ARGUINEGUÍN

Page 18: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

60

De carácter coqueto e íntimo, el restaurante Ákara, ubicado en el Lopesan Baobab Resort e inspirado en África, evoca la sensación de estar cenando en otro continente. Abre al público en horario de noche y cuenta con espacio para 24 comensales. Su cocina tra-dicional, aderezada con insólitos sabores africanos e ingredientes típicos de lejanas tierras donde las especias se convierten en pro-tagonistas, enriquece el mapa gastronómico isleño. Entre sus ex-quisiteces figuran el tartar de aguacates y langostinos picantes; el rack de cordero especiado con cous-cous; las sabrosas carnes de gacela o de cebra; los tacos de cherne marinados con lima y jengi-bre y la brocheta de frutas con chocolate líquido de Kenia.

With a cosy and intimate character, the Akara restaurant situated in the Lopesan Baobab Resort, inspired in Africa, evokes the sensation of dining on another continent. It is open to the public in the evening and has space for 24 diners. Its traditional cuisine, seasoned with unusual African flavours and typical ingredients from far off lands where spices become the stars, enriches the island’s gastronomy map. Included among their delicacies is tartar of avocado and spicy king prawns, spiced rack of lamb with cous-cous, delicious gazelle or zebra meat, grouper fish tacos marinated in lime and ginger, fruit brochette with Kenyan liquid chocolate.

Mit einem faszinierenden u. gemütlichen Charakter verleiht Ihnen das Restaurant Ákara im Lopesan Baobab Resort -von Afrika inspiriert-, das Gefühl, sich auf einem anderen Kontinent zu befinden. Es öffnet am Abend u. bietet Platz für 24 Gäste. Seine traditionelle Küche basiert auf außergewöhnlichen afrikanischen Aromen u. typischen Zutaten ferner Länder, in denen die Gewürze zum Hauptdarsteller werden. Es bereichert das gastronomische Panorama der Insel. Zu seinen Spezialitäten gehören Tatar von Avocado u. pikanten Garnelen, Lammkarree mit Cous-Cous, das köstliche Fleisch von Gazellen o. Zebras, Tacos vom Barsch mariniert mit Limetten u. Ingwer sowie Obstspieße mit flüssiger Schokolade aus Kenia.

Mar Adriático, 1 | 35100 Meloneras | Hotel Lopesan Baobab Resort

928 154 400 | Fax: 928 154 421

De 19:00 a 23:00 h. 24 personas

Menú degustación: 40 Z/ 60 Z con bebidas | Decoración única

www.lopesan.com

Único por sus carnes exóticas | Hay platos vegetarianos a base de coco con arroz pilaf

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

MELONERAS

Page 19: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

61José Gómez (chef restaurantes a la carta Lopesan Baobab Resort); Marta Diego (responsable de sala); María Adán (relaciones públicas Lopesan

Baobab Resort) y Antonio Rahín (asistente de dirección de A&B Lopesan Baobab Resort).

Ákara Cocina internacional con toques africanos

Page 20: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

62Angel Peña ( jefe de cocinas temáticas), Josefine Trinkaus (relaciones públicas del Hotel Lopesan Costa Meloneras), Ricardo Perera (maître)

y Juan Jesús Santana (asistente A&B Hotel Lopesan Costa Meloneras)

Ambassador Cocina de autor

Page 21: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

63

En el Hotel Lopesan Costa Meloneras, uno de los más carismáticos de la cadena Lopesan Hotel Group, el concepto del Ambassador, co-nocido como “bistronomic”, se asienta en dos pilares básicos: cocina equilibrada y precios asequibles, que han hecho de este restaurante un establecimiento de éxito en la zona turística de Meloneras. Su chef propone dos menús degustación de cinco y seis platos, que se sir-ven a mesa completa. Por su parte, la carta sugiere entrantes como las milhojas de berenjena rellenas de setas, gambas y jamón ibérico, con gratinado de mozzarella de búfala; lomo de bacalao confitado en aceite de oliva y batata; solomillo de buey con salsa de setas salvajes y foie de pato con papas confitadas con hierbas provenzales.

At the Hotel Lopesan Costa Meloneras, one of the most charismatic in the Lopesan Hotel Group chain, the concept of Ambassador, known as “Bistronomic”, is seated on the two basic pillars, delicate cuisine and affordable prices, which have made this restaurant a successful establishment in the tourist area of Meloneras. The chef offers two tasting menus of five or six dishes, which is served for the whole table. On the part of the menu, there are suggestions for hors d’oeuvres like aubergine millefeuillie filled with mushrooms, prawns and Iberian ham, with Buffalo mozzarella gratin; cod steak confit in olive oil and sweet potato; beef tenderloin with wild mushroom sauce and duck foie with potato confit and Provencal herbs.

Im Hotel Lopesan Costa Meloneras, eines der charismatischsten Hotels der Kette der Lopesan Hotel Group, beruht das Konzept des Ambassador, bekannt als "Bistronomic", auf 2 grundlegenden Säulen, einer feinen Küche u. bezahlbaren Preisen, der Grund, weshalb dieses Restaurant in der touristischen Zone von Meloneras so erfolgreich ist. Der Küchenchef bietet 2 Degustationsmenüs von fünf o. sechs Gängen, das jeweils nur für den gesamten Tisch serviert wird. Die Speisekarte empfiehlt Vorspeisen wie Auberginenpastete gefüllt mit Pilzen, Krabben u. iberischem Schinken mit Büffel-Mozzarella-Gratin; Filet vom Stockfisch in Olivenöl an Bataten; Rinderfilet mit Steinpilzsauce u. Entenleber mit Kräuter-Kartoffeln.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Mar Mediterráneo, 1 | 35100 Meloneras | Hotel Lopesan Costa Meloneras

902 450 010 | Fax: 928 128 122

De 19:00 a 23:00 h.

100 personas www.lopesan.com

30 Z · Menú degustación 5 platos 25Z · 6 platos 30 Z

Magnífica selección de vinos | Aparcamiento propio

MELONERAS

Page 22: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

66

Casa Serafín es un local con historia que todo el mundo recuerda cuando se habla de sol y paellas en la playa de Meloneras. Su esen-cia permanece en lo que ayer fue solo un mar de arena dorada y aguas cristalinas, y hoy se ha convertido en una de los territorios más lujosos y mejor urbanizados del sur grancanario (la milla de oro donde conviven grandes hoteles con casas de ensueño). En ese marco tan idílico, el negocio familiar trasladó sus posiciones pero sin perder ni un ápice de esa esencia marinera que adoran sus fie-les clientes de toda la vida. Sirven, por encargo o sobre la marcha, ricas paellas marineras y los pescados más frescos de la costa, sin dejar a un lado la fideuá y un exquisito arroz negro.

Casa Serafin sets a scene that everyone remembers when speaking about sun and paellas on the Meloneras beach. Its essence remains and what was a sea of golden sand and crystal waters yesterday, has become one of the most luxurious and well developed areas in the south of Gran Canaria today; the “golden mile” where grand hotels blend with dream homes. In this idyllic framework, the family business has moved its position, of course without losing any of that marine essence, which their lifetime loyal customers love. They serve by order or as they go along, delicious seafood paellas and the freshest fish on the coast, not forgetting the fideuá and exquisite black rice.

Casa Serafín ist ein Lokal mit Geschichte, an die jeder denkt, wenn man von Sonne u. Paellas an der Playa de Meloneras spricht. Seine Essenz bleibt u. das, was gestern ein Meer aus goldenem Sand u. klarem Wasser war, hat sich heute in eines der luxuriösesten u. erschlossensten Regionen im Süden Gran Canarias verwandelt, die „Goldene Meile“, wo man große Hotels neben Traumhäusern findet. In diesen so idyllischen Landstrich verlegte das Familienunternehmen seinen Standort, ohne auch nur einen Hauch vom maritimen Flair zu verlieren, das seine treuen Stammkunden an ihm schätzen. Man serviert köstliche Paellas mit Fisch sowie frischen Fisch der Küste, aber auch Nudeln u. exquisiten schwarzen Reis.

Centro Comercial Meloneras Playa, local 114 | 35100 Playa Meloneras

928 145 025 200 personas

De 10:00 a 23:00 h.

25 Z

www.casaserafin.com

Área de fumadores | Terraza | Parking gratuito

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

PLAYA MELONERAS

Page 23: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

67De pie: Yeray (sala), Manuel Trujillo (propietario) y Achour (sala). Sentadas: Farida e Isabel ( jefas de cocina).

Casa Serafín Cocina canario mediterránea

Page 24: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

68El chef Daniel D´Angelo.

L´Orangerie Cocina clásica francesa

Page 25: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

69

Resume el encanto, la elegancia y el infatigable ánimo de servicio de los hoteles Seaside, donde el equipo humano es una familia cuyos miembros supervisan al pormenor lo que en sus dominios aconte-ce. L´Orangerie es una de nuestras joyas culinarias. Allí han tenido el placer de cenar muchas personalidades europeas a lo largo de su dilatado servicio. Su cualidad más importante es la exquisitez, de la que dan cuenta cocineros de curriculums ambiciosos. Del menú degustación: medallón de foie-gras asado con escama de manzana caramelizada, confit de puerros y trufas; filete de rodaballo con sal-picón de bogavante y calamares, pasta sepia y verduras variadas; chuletitas de cordero en costra brioche con hierbas finas.

It sums up charm, elegance and the indefatigable spirit of the Seaside Hotels’ service, where the working team is a family whose members supervise the details of everything taking place in their particular areas. L’Orangerie is one of our culinary gems. Many European personalities have had the pleasure of eating there throughout its long service. The restaurant’s most important quality is delicacy, which those chefs with ambitious curriculums soon realise. From the tasting menu: Medallion of roast foie-gras with caramelised apple flakes, leek and truffle confit; fillet of turbot with lobster and calamari cocktail, sepia pasta and mixed vegetables; lamb chops crusted with fine herb brioche.

Es resümiert den Charme, die Eleganz u. den aufmerksamen Service der Seaside Hotels, in denen das Team eine Familie ist, deren Mitglieder detailliert im Auge behalten, was sich in ihrer Zuständigkeit ereignet. L’Orangerie ist eines unserer kulinarischen Juwelen. Hier hatten viele europäische Persönlichkeiten die Freude mit einem perfekten Service zu Abend zu essen. Seine wichtigste Qualität ist seine Exklusivität, wovon seine Köche mit ehrgeizigen Lebensläufen zeugen. Aus dem Degustations-Menü: Medaillon der Foie-Gras mit karamellisiertem Apfel, Confit von Lauch u. Trüffeln; Steinbutt mit Hummer u. Tintenfisch, Sepia-Pasta u. gemischtem Gemüse; Lammschulter in Brioche mit Kräutern.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Avda. del Oasis, s/n, Maspalomas, Hotel Seaside Palm Beach 5* | 35100 San Bartolemé de Tirajana

928 721 032 | Fax: 928 741 818

Miércoles, viernes y sábado de 18:30 a 22:00 h.

Vacaciones de octubre a mayo 40 personas

Menú degustación: 70 Z, 7 platos | Menú degustación 45€, 5 platos

www.hotel-palm-beach.com | [email protected]

MASPALOMAS

Page 26: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

70

Por encima de cualquier otra recomendación de restaurantes situados en el fabuloso paseo marítimo de El Faro, tenemos este, inspirado en la mejor cocina italiana que se extiende, con gran frescura, por todo el Mediterráneo. En este favorito del público, se puede comenzar con unos estupendos tagliatelli al champagne, o un ensalada de salmón, para seguir con un solomillo al grill con gorgonzola o un pescado del día de la mejor calidad. La casa hace el tiramisú como en pocos res-taurantes, aunque la tarta al queso con mermelada casera es todo un descubrimiento. El servicio de Maximilian´s es cordial y diligente, las mesas bien vestidas y el entorno de primera. Hay vinos italianos, pe-ninsulares y selección de canarios.

Above any other recommendations for restaurants situated in the fabulous main promenade of El Faro, we have this one, inspired by the best Italian cuisine that extends, with great freshness, across the Mediterranean. It’s a favourite with clients. You can start with some fantastic tagliatelli in champagne, or a salmon salad, continuing on to grilled sirloin with gorgonzola or a top quality fish o the day. The house makes its own “tiramisú” as in few restaurants, although the home-made cheesecake with home-made jam is a real discovery. The service in Maximilian’s is friendly and diligent, the tables are well dressed and the environment first class. There are Italian and peninsular wines as well as a selection from the Canaries.

Von all den anderen Restaurantempfehlungen an der schönen Promenade von El Faro, möchten wir dieses nennen, inspiriert von der feinsten italienischen Küche, frisch mit mediterranen Rezepten. Es ist bei den Gästen sehr beliebt. Starten Sie mit fabelhaften Tagliatelle an Champagner-Sauce o. Salat vom Lachs, gefolgt von einem gegrillten Rinderfilet mit Gorgonzola o. dem Fisch des Tages von höchster Qualität. Im Maximilian’s ist das "Tiramisu" ein wahrer Traum, obschon auch der Käsekuchen mit hausgemachter Marmelade eine Entdeckung ist. Der Service ist freundlich u. aufmerksam, die Tische fein eingedeckt u. das Flair angenehm. Es gibt italienische u. spanische Weine sowie eine Auswahl der Kanaren.

Centro Comercial Boulevard El Faro s/n | Costa Meloneras | 35100 San Bartolomé de Tirajana

928 147 034

De 12:00 a 24:00 h.

20/25 Z 80 personas

[email protected]

Vinos canarias, peninsulares e italianos | Cavas y champagne

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

COSTA MELONERAS

Page 27: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

71Un magnífico equipo formado por: Andrés, Pedro, El Khalil, Olegario (chef), Eva López, Daniel, Tomás y Orlando. Sentados, Andrea, Nidia y Luz Marina.

Maximilian´s Cocina italo mediterránea

Page 28: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

74

La cocina de siempre no tiene que estar reñida con los gallardos interio-res contemporáneos. Lo demuestra este restaurante donde la calidad de las materias primas, la moderación de sus precios y la diligencia y afa-bilidad del servicio, constituyen, junto a la cuidada decoración, las bases de su filosofía. Como entrantes, el cliente podrá degustar una cazuela de mariscos al eneldo o verduras asadas. Carré de cordero con costra de almendras en su jugo y rúcula con champiñones o rape a la sidra con almejas y guisantes tiernos, harán de un almuerzo o cena en Ovo la más grata de las experiencias. Además, desde octubre su cocina está al mando del chef Antonio Montero, el único cocinero de un restaurante de hotel en Canarias que ha conseguido una estrella Michelín.

Traditional cuisine does not have to be at odds with dashing contemporary interiors, which is demonstrated here in this restaurant, where the quality of prime materials, moderate prices, diligent and friendly service, are, together with tasteful decoration, the basis of its philosophy. For hors d’ouveres clients can enjoy a shellfish casserole with dill or roast vegetables. Rack of lamb in its own juice with an almond crust and rocket with mushrooms or monkfish in cider with scallops and tender peas, makes a lunch or dinner in Ovo a most pleasant experience. Furthermore, since October its kitchen has been under the command of Chef Antonio Montero, the only hotel restaurant chef in the Canaries to obtain a Michelin star.

Die traditionelle Küche muss nicht im Widerspruch zum zeitgemäßen Interieur stehen. Das beweist dieses Restaurant, in dem die Qualität der Zutaten, seine moderaten Preise sowie der Fleiß u. die Freundlichkeit des Service gemeinsam mit der Dekoration die Grundlagen seiner Philosophie bilden. Genießen Sie als Vorspeise einen Schmortopf von Meeresfrüchten o. gebratenes Gemüse. Lammkarree mit Mandelkruste im Bratensaft u. Rucola mit Pilzen, o. Seeteufel mit Venusmuscheln in Cidre machen aus Ihrem Aufenthalt im Ovo eine angenehme Erfahrung. Darüber hinaus wird seine Küche seit Oktober vom Chef, Antonio Montero, geführt, der einzige Koch in einem Hotel-Restaurant auf den Kanaren, der einen Michelin-Stern hat.

Mar Mediterráneo, 7 | 35100 Meloneras | Hotel Lopesan Villa del Conde

928 563 200 | Fax: 928 563 222

De 19:00 a 23:00h.

30/35 Z | La carta, varía al menos tres veces al año, con acento mediterráneo

www.lopesan.com

Una cocina llena de seriedad en su hechura y sensatez en sus precios

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

MELONERAS

Page 29: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

75Mario Deacanu (2ª maître), Antonio Montero ( jefe de cocina restaurante Ovo) y Denisse Carrasco (2ª jefa de cocina).

Ovo Cocina tradicional europea

Page 30: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

76El jefe de cocina Juan Melián, con el propietario de este exquisito establecimiento, Guillermo Caimari.

Las Rías Pescados y Mariscos

Page 31: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

77

El restaurante-terraza Las Rías es la sucursal en el Boulevard Costa Meloneras, de su hermano mayor Rías Bajas de Playa del Inglés. Aquí, Guillermo Caimari (hijo de Onofre, iniciador de esta saga de restauradores), oficia como maitre y como mag-nífico anfitrión. Sus especialidades se basan en los productos de mercado de máxima calidad: pescados y mariscos del Cantá-brico y del país, excelentes carnes y una cocina marinera impe-cable oficiada por el chef Juan Melián. De su extensa carta hay que destacar los arroces caldosos (como el de bogavante y ma-rinera), las paellas, los pescados a la sal y las carnes al horno.

The restaurant-terrace Las Rías is the “branch” in the Boulevard Costa Meloneras of its “elder brother” Rías Bajas in Playa Inglés. Here, Guillermo Caimari (son of Onofre, initiator of this series of restaurateurs) serves as maitre and as a great host. Their specialities are based on maximum quality market products: fish and shellfish from Cantabria and local, excellent meat – Galician T bone steak and lamb are two of their most well-known dishes – and impeccable shellfish cuisine officiated over by chef Juan Melián. From their extensive menu the rice in stock, paellas, fish in salt and oven cooked meats must be emphasised.

Das Restaurant Las Rías ist die ‚Filiale‘ auf dem Boulevard Costa Meloneras seines ‚großen Bruders‘, Rías Playa del Inglés. Hier arbeitet Guillermo Caimari (Sohn von Onofre, Initiator dieser Saga von Gastronomen) als Maitre u. ist ein hervorragender Gastgeber. Seine Spezialitäten basieren auf Produkten vom Markt von bester Qualität: Fisch u. Meeresfrüchte aus Kantabrien u. von den Kanaren, ausgezeichnetes Fleisch -das galizische Steak u. Milchlamm sind zwei seiner berühmtesten Gerichte- und eine einwandfreie maritime Küche, die geführt wird vom Chef, Juan Melián. Von seiner umfangreichen Speisekarte empfehlen wir köstliche Reispfannen u. Paella, Fisch im Salzteig u. Fleisch aus dem Ofen.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

C. C. Varadero, local 173/174. Planta alta. Urb. Meloneras | Maspalomas

928 140 062 / 928 141 768

Verano: de 13:00 a 00:00 h. ininterrumpidamente | Invierno: de 13:00 a 23:30 h.

35 Z

130 personas

Aparcamiento gratuito para los clientes

MASPALOMAS

Page 32: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

78

La cocina hindú no es una mezcla sin sentido de especias, como algunos pocos suponen, sino un repertorio supremo de platos tí-picos a cual más delicioso, que, en conjunto (Este y Sureste de la India), son inabarcables para los occidentales. Cuando vamos a “Dayana” no dejamos de probar “Samosas”, las delicadas em-panadillas con verduras, pollo o cordero; nos regocijamos con las saludable hamburguesas “Onion Bhaji”, cebolla fresca picada con especias y harina de garbanzo, fritas en aceite vegetal. Los principales con salsa liviana Masala (pollo, cordero, gambas, ver-duras…), tienen nuestra aceptación, pero el toque picante de la salsa Jalfrezi nos aporta un protuberante aumento de exotismo a esos mismos ingredientes.

Indian cuisine is not a meaningless mix of spices, as a few suppose, but rather a supreme repertoire of the most delicious typical dishes which, when all together (east and south east India), seem endless to westerners. When we go to “Dayana” we always try the “Samosas”, those delicious pies filled with vegetables, chicken or lamb; we take great delight in healthy hamburgers “Onion Bhaji’s”, fresh chopped onion with spices and chickpea flour fried in vegetable oil. The main courses with light Masala sauce (chicken, lamb, prawns, vegetables...), have our acceptance, but the spicy touch from the Jalfrezi sauce gives us a protuberant increase in the exoticism of these same ingredients.

Die indische Küche ist keine bedeutungslose Mischung an Gewürzen, wie einige wenige annehmen, sondern ein herausragendes Repertoire an typischen köstlichen Gerichten, die, alle gemeinsam (Osten u. Südosten Indiens), für den Westen unermesslich sind. Wenn wir ins „Dayana“ gehen, bestellen wir immer „Samosas“, die appetitlichen Teigtaschen mit Gemüse, Hähnchen o. Lamm; erfreuen uns am gesunden Hamburger „Onion Bhaji“, frisch gehackte Zwiebeln mit Gewürzen u. Kichererbsenmehl frittiert in Pflanzenöl. Die Hauptgerichte mit einer leichten Masala Sauce (Hähnchen, Lamm, Krevetten, Gemüse…) haben ihre Anhänger, aber die pikante Nuance der Sauce Jalfrezi verleiht diesen Zutaten gleichsam mehr Exotik.

Avda. Tirajana, apart. Barbados, local 7, Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana

928 761 383

De 16:00 a 24:00 h.

Cerrado algunos lunes

20 Z 60 personas

www.restaurantedayana.com

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

Page 33: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

79A la derecha, Samira Kanji Himatlat y Bhart Himatlal, los propietarios, con el jefe de cocina Harichandra (Alex) Himatlal.

Dayana Cocina hindú

Page 34: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

80Jorge Daniel Mosquera (sala), Mohamed Chourak (cocina), Domingo León (chef) y Sara Ramírez.

Gofio Zurich Cocina suiza

Page 35: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

81

Arropado por la inconfundible cocina helvética de incontrastables salsas, es una propuesta magnífica para sus cenas apacibles y gusto-sas. De discreta elegancia, está ubicado en el interior de un sereno complejo de bungalows junto a la piscina, lo que le otorga una at-mósfera cautivante, ajena al jolgorio turístico de la zona. La carta in-cluye delicadezas que no deben pasar desapercibidas: el fantástico “foie-gras Strasbourg-Art” que se sirve sobre hojas de espinacas en un nido de manzana y salsa Madeira; el delicioso steak de ternera lechal con morillas y setas negras; el aplaudido “St. Peter-Fish” de contundente sabrosura. Hay buenos vinos y un postre perfecto: los “Crêpes Suzette” con helado de vainilla, hechos al instante.

Wrapped up in the unmistakable Swiss kitchen of unbeatable sauces, it is a magnificent suggestion for an appetising and tasty dinner. Softly elegant, it is situated inside a serene bungalow complex by the pool that grants a bewitching atmosphere away from the tourist fun in the area. The menu includes delicacies that should not go unnoticed: the fantastic “foie-gras Strasbourg Art” that is served amongst spinach leaves and a nest of apples in Madeira sauce; the delicious veal steak with Morilla and black mushrooms; the applauded “St. Peter Fish”, with decisive flavour. There are good wines and a perfect dessert: the “Crepes Suzette” with vanilla ice cream, made at the moment.

Gestützt auf dem unverwechselbaren Geschmack der Schweizer Küche mit brillanten Saucen, ist dies eine hervorragende Wahl, wenn Sie ein ruhiges u. delikates Abendessen genießen möchten. Das elegante u. geschmackvolle Lokal befindet sich inmitten einer schönen Bungalow-Anlage, direkt neben dem Pool und bietet ein idyllisches Flair fernab der touristischen Geschäftigkeit. Die Karte bietet wahre Gaumenfreuden: die fantastische “foie-gras Strasbourg-Art” serviert auf Spinatblättern in einem Nest von Äpfeln an Sauce Madeira; das köstliche Steak vom Milchkalb mit Morcheln u. Pilzen; den gefeierten “St. Peter-Fish” von einzigartigem Geschmack. Es gibt sehr gute Weine u. ein perfektes Dessert: frische “Crêpes Suzette” mit Vanilleeis. Grosse Auswahl an Spanischen Weinen.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Avda. Gran Canaria, 43 (interior Bugalows SunClub) | 35100 Playa del Inglés

928 774 697

De 18:00 a 22:30h.

Domingos excepto los meses de noviembre y marzo | Vacaciones junio, julio y agosto

30 Z 45 personas

www.restaurante-gofio-zurich.com

PLAYA DEL INGLÉS

Page 36: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

82

No se puede fingir ser buen cocinero. La buena cocina es exclusiva de manos maestras de cocineros con ingenio, que poseen la inmedible cualidad de satisfacer paladares. Así es Savino, un cocinero-sumiller diplomado, cuyos preceptos son la seriedad, la calidad y la higiene de su negocio. De él, es mejor dejarse sugerir: tiene productos fres-cos, ostras, bogavantes, mejillones, pescados o carnes de ternera lechal, de novillo, de cordero… Lleva 38 años cocinando, 30 en Gran Canaria. Sus sabores son limpios, el aceite de oliva extra virgen de los mejores. Nos encantan las setas salteadas, el solomillo de ternera le-chal de Valsequillo, la pata de cordero, el lenguado o el salmón. Pero también su pizza de queso gorgonzola, nueces y rúcula.

You cannot fake being a good cook. Fine cuisine is exclusively in the hands of ingenious, master chefs, possessing the immeasurable quality of satisfying palates. Thus is Savino, a graduate chef-sommelier whose rules in his business are reliability, quality and hygiene. It’s best to leave the suggestions to him: he offers fresh products, oysters, lobsters, mussels, fish or meat – tender veal, beef or lamb... He has been cooking for 38 years, 30 of which in Gran Canaria. His flavours are clean, the extra virgin olive oil is from the best. We love the sautéed mushrooms, the Valsequillo veal sirloin, leg of lamb, sole or salmon. But we also love his Gorgonzola cheese pizza with walnuts and rocket.

Man kann nicht vorgeben, ein guter Koch zu sein. Die gute Küche ist exklusiv zubereitet von meisterlichen Händen genialer Köche, mit der außerordentlichen Qualität, jeden Feinschmecker zu überzeugen. So auch Savino, ein diplomierter Koch-Sommiller, dessen Maxime Ernsthaftigkeit, Qualität u. Hygiene ist. Lassen Sie sich bei der Auswahl beraten: es gibt frische Produkte, Austern, Hummer, Miesmuscheln, Fisch o. Fleisch vom Milchkalb, Jungstier, Lamm... Er kocht seit 38 Jahren, davon 30 auf Gran Canaria. Seine Aromen sind rein, das Native Olivenöl Extra eines der besten. Wir empfehlen gebratene Pilze, Filet vom Milchkalb aus Valsequillo, Lammkeule, Seezunge o. Lachs. Aber auch die Pizza mit Gorgonzola, Nüssen u. Rucola.

Avenida de Tirajana, 17, Playa del Inglés | 35100 San Bartolomé de Tirajana

928 777 784

De 14:00 a 24:00 h.

Lunes

30/40 € | Menú degustación 80 € (5 platos + postre)

www.dasavino.com

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

PLAYA DEL INGLÉS

Page 37: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

83El chef propietario Savino y su esposa Jacqueline, Maaike, Salim y Jesús.

Il Sappore Italiano Da Savino Cocina mediterránea

Page 38: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

86

Es de nuestros más renombrados restaurantes por su sobresaliente cocina española, principalmente cocina vasca. Con más de 20 años de experiencia, en los que ha predominado la calidad y el excelente servicio, El Portalón se distingue por conservar la esencia de la bue-na cocina tradicional, apreciada por todos sus clientes, sin olvidar la innovación y las nuevas tendencias. En su carta destaca el bacalao como producto estrella, al que se suman la merluza y el rodaballo y el cordero y carnes rojas. Tiene una completa carta de vinos. En 2011 reinaguraron, rediseñando el comedor y complementándolo con nueva terraza exterior, que, además de la ya existente, una zona Lounge para disfrutar de tapas, cocktails, ginebras, etc.

It is one of our most famous restaurants, known for its outstanding Spanish cuisine, principally Basque cuisine. With over 20 years experience; where quality and excellent service has predominated, El Portalon is distinguished for preserving the essence of good traditional cuisine appreciated by all clients, yet without forgetting the innovation of new trends. On their menu, cod is highlighted as a star product, not forgetting also the hake and turbot or the lamb and red meats as well as their full wine list. 2011 saw the redesigning and re-inauguration of the dining room, complemented by a new outdoor terrace; a new addition to the existing one, and a lounge area to enjoy tapas, cocktails, gins, etc.,

Es gehört zu unseren bekanntesten Restaurants, dank seiner großartigen spanischen, insbesondere baskischen Küche. Mit über 20 Jahren Erfahrung, in denen Qualität u. der exzellente Service überwogen, zeichnet sich El Portalón aus, da es die Essenz der guten traditionellen Küche bewahrt, bei den Gästen sehr geschätzt, ohne Innovationen u. neue Tendenzen aus den Augen zu verlieren. Von der Speisekarte stechen der Stockfisch als Star hervor, wie auch Seehecht u. Steinbutt o. Lamm u. rotes Fleisch, sowie die Weinkarte. 2011 wurde es wiedereröffnet, mit einem neu konzipierten Speisesaal, neuer Außenterrasse, zu der bereits existierenden, sowie einer Lounge in der man Snacks, Cocktails, Gin etc. genießen kann.

Avda. de Tirajana, 27 · 35100 Playa del Inglés (Edificio Barbacán)

928 771 622 / 928 772 030 | Fax: 928 761 852

De 19:30 a 24:00 h. (verano e invierno) | Terraza: 13:00 a 02:30 a.m.

35 Z

Comedor: 90 personas | Terraza piscina: 60 personas | Terraza Lounge : 40 personas

[email protected]

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

PLAYA DEL INGLÉS

Page 39: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

87José A. Pareja (maître), José Cruz Sainz ( jefe de cocina) y Bartolomé Peinado (sumiller).

El Portalón Cocina vasca

Page 40: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

88José Tomé, uno de los maîtres más destacados de Canarias.

Rías Bajas Marisquería gallega

Page 41: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

89¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

PLAYA DEL INGLÉS

Rías Bajas asume con orgullo ser punto de referencia de la restauración local más brillante y de haber escrito con mayús-culas su nombre entre los comensales más exigentes de Euro-pa. Los artífices de tanta excelencia son el empresario Onofre Caimari Perelló y sus hijos Antonio y Guillermo, embajadores de la famosa cocina gallega con sus selectos productos. Son especialistas también en esa cocina marinera (tan prolífica en platos) con pescado del Cantábrico. Hay mariscos de las rías y gambas de Huelva; pescados a la sal; arroces y carré de cordero lechal. Unos postres ricos: cañitas rellenas de crema, helado de higo o filloas.

Rias Bajas is proud to be the point of reference for the most brilliant local catering and to have its name written in capitals among the most exacting diners in Europe. The architects of such excellence are entrepreneurs Onofre Caimari Perelló and his sons Antonio and Guillermo, ambassadors for the famous Galician cuisine and its select products. They are also specialists in this seafood cuisine (so plentiful in dishes) with fish from Cantabria. There is shellfish from the rivers and prawns from Huelva; fish in salt; rice dishes and rack of suckling lamb. Some delicious desserts: cream filled straws, fig ice cream or crepes.

Rías Bajas erfüllt es mit Stolz, die wohl vorzüglichste Empfehlung der lokalen Gastronomie zu sein u. dass sein Name auch bei den anspruchsvollsten Gästen groß geschrieben wird. Die Urheber von solcher Vortrefflichkeit sind Onofre Caimari Perelló u. seine Söhne, Antonio u. Guillermo, Botschafter der bekannten galizischen Küche mit ihren erlesenen Produkten. Sie sind ebenfalls Spezialisten für diese maritime Küche (so reich an Gerichten) mit Fisch aus dem Golf von Biskaya. Es gibt Meeresfrüchte der Ria u. Garnelen aus Huelva; Fisch im Salzteig; Reispfannen u. Milchlamm. An delikaten Desserts: Röllchen gefüllt mit Creme, Feigeneis u. Pfannkuchen.

Avda. de Tirajana, s/n. Edif. Playa del Sol | 35100 Playa del Inglés

Reservas: 928 764 033/ 928 768 548

De 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 24:00 h.

24 de diciembre por la noche

40/45 Z

Dispone de parking privado para sus clientes

Page 42: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

92

“Mejor Restaurante Extranjero 2011”, es admirado por su capaci-dad de mantenerse año tras año en la cúspide de popularidad: el chef Herbert y su esposa Anna son verdaderos virtuosos en el arte de crear atmósferas envolventes. Lo suyo es una cocina sin territo-rio que la encasille, anclada tanto en los ricos sabores exóticos del mundo como en platos que traslucen buen dominio de los gustos europeos. Entre sus propuestas figuran el pulpo sobre tzatziki con nueces de Wasari y fideos chinos fritos; presa ibérica con miel de palma, anacardos, pomelo y chili de limón; filete de cherne sobre chucrut con crema de judías blancas y jamón serrano crujiente; flan de sémola de trigo con salsa de arándanos y pimiento verde.

“Best Foreign Restaurante 2011”, admired for its ability to remain year after year at the height of popularity: Chef Herbert and his wife Anna are true virtuosos in the art of creating cosy atmospheres. Theirs is a cuisine without a territory to pigeon hole it, anchored as much in the rich world of exotic flavours as in dishes that reveal mastery of European tastes. Among their suggestions are octopus over tzatziki with Wasari nuts and fried Chinese noodles; Iberian game with Palm honey, cashews, grapefruit and lemon chilli; grouper fish steak over sauerkraut with creme of white beans and crispy serrano ham; semolina mold with blackcurrant sauce and green pepper.

“Bestes Internationales Restaurant 2011”. Bewundert, da es sich Jahr für Jahr an der Spitze der Popularität hält: der Chef Herbert u. seine Frau Anna sind wahre Meister in der Kunst eine ansprechende Atmosphäre zu schaffen. Es bietet eine variantenreiche Küche, die sowohl auf leckeren exotischen Aromen der Welt, als auch auf beliebten europäischen Gerichten basiert. So gibt es u.a. Tintenfisch auf Tzatziki mit Wasari-Nüssen u. frittierten chinesischen Nudeln; Schwein mit Palmenhonig, Cashewnüssen, Grapefruits u. Chili von Zitronen; Barschfilet auf Sauerkraut mit einer Creme von weißen Bohnen u. knusprigem Serrano Schinken; Grieß-Flan mit Sauce von Heidelbeeren u. grünem Pfeffer.

Calle Los Pinos, 11 | Playa del Águila | 35100 San Agustín

928 767 666 De 19:00 a 23:00 h.

Miércoles | Vacaciones desde el 10 de junio hasta el 10 de septiembre

45/50 Z 35 personas

www.bamira.com | [email protected]

Menciones consecutivas en la guía Michelín | Dos Soles en la Guía Repsol

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

PLAYA DEL ÁGUILA · SAN AGUSTÍN

Page 43: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

93 Anna y Herbert Eder. De fondo a la izquierda, iluminado, su trofeo "Mejor Restaurante de Cocina Extranjera 2011", premios ¡Qué bueno! Canarias.

Bamira Cocina de fusión

Page 44: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

94José Juan Sánchez Santana (maître), Delfín Vila Alonso (director) y Silvio Feist (chef).

Beach Club Cocina moderna de mercado

Page 45: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

95

No cesó de evolucionar hasta consolidar el perfil de un restaurante ver-sátil, con propuestas ligeras de mediodía y una cocina reflexiva para la noche. La proximidad de la piscina presta ambiente a la acogedora terraza-comedor, donde llegan los platos contemporáneos, de riguro-sa temporada. Su chef es el conocido berlinés Silvio Feist, experto en la hechura del “Steak Tartar” de buey que acompaña con bizcocho de aceitunas negras, gelatina de aceite de trufa y espuma de wasabi. Bue-nas las milhojas con hígado de pato salteado con manzana al P. X.; de recomendar la pluma ibérica cocinada a baja temperatura, con cous-cous y salsa teriyaki. Los asiduos no perdonan el “Chateubriand” con dos salsas, bearnesa y pimienta, un clásico de la casa.

It hasn’t ceased to evolve strengthening its profile of a versatile restaurant with light suggestions for lunchtime and reflexive cuisine for evenings. The proximity to the pool gives atmosphere to the comfortable terrace-dining area, where the rigorously seasonal and contemporary dishes arrive from famous Berlin chef, Silvio Feist, an expert in making beef “Steak Tartar” accompanied by a black olive sponge, truffle oil gelatine and wasabi foam. The millefeuille with duck liver sautéed with apples and P. X. is good; Iberian game cooked at low temperature with cous-cous and teriyaki sauce is recommended. The regulars would never leave out the “Chateubriand” with two sauces, béarnaise and pepper, a classic of the house.

Er hörte nicht auf es zu verändern, bis er das Profil eines vielseitigen Restaurants fand, mit leichten Angeboten am Mittag u. einer ausgeglichenen Küche am Abend. Die Nähe des Pools verleiht ihm das Ambiente einer gemütlichen Terrasse – Speisesaal, wo zeitgenössische Gerichte, je nach Saison, vom bekannten Berliner Chef, Silvio Feist, serviert werden, einem Experten in der Zubereitung des „Steak Tartar“ vom Ochsen an Biskuit von schwarzen Oliven, Sülze von Trüffelöl u. Wasabi-Schaum. Köstlich ist der Blätterteig mit Entenleber, Apfel u. P.X.; Filet vom Eichelmastschwein mit Cous Cous an Sauce Terriyaki. Stammgäste lieben das „Chateaubriand“ mit 2 Saucen, Béarnaise u. Pfeffer, ein Klassiker des Hauses.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Plaza de los Cocoteros, 2 | 35100 San Agustín | Hotel San Agustín Beach Club

928 771 640 | Fax: 928 771 750

De 18:30 a 23:00 h.

120 personas

Mediodía 20 € | Cena 35 € | Menú cenas 28 €

[email protected]

SAN AGUSTÍN

Page 46: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

98Cristina Zorro, Florencio López (chef), Juan Alemán y Carmelo Monzón.

Gorbea Cocina vascofrancesa e internacional

Page 47: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

99

Es el mirador más alto del sur y la imponente vista desborda de hermosura el espacioso y ordenado local. Su cocina vasca repre-senta los más delicados sabores de España, que son, a la vez, testi-monio de la fama de buenos cocineros que merecidamente tienen los españoles. Entre los chefs más destacados de la isla está Flo-rencio López, quien siempre sorprende con sus propuestas. Este año recomienda el bacalao al pil-pil, la merluza en salsa verde, el entrecot de buey con flor de sal y salsa de pimientos amarillos, el magret de pato con salsa de mandarina y el postre tradicional “Gotxua”, aunque el mus de mascarpone con frutos rojos y coulis de mango resulta una maravilla.

It is the highest point in the south and the beauty of the imposing view overflows into the spacious and neat premises. The Basque cuisine represents the most delicious flavours of Spain and, at the same time is testimony to the talents of good cooks who, deservedly, the Spanish are very proud of. Among the most outstanding chefs of the island is Florencio López, who always surprises us with his suggestions. This year he recommends cod pil-pil, hake in green sauce, beef entrecote with sea salt and yellow pepper sauce, magret of duck with mandarin sauce and traditional dessert “Gotxua”, although the mascarpone mousse with red fruits and mango coulis turns out wonderfully too.

Es ist der höchste Aussichtspunkt im Süden u. der imposante Blick überflügelt mit Schönheit das geräumige u. geordnete Lokal. Seine baskische Küche repräsentiert die köstlichsten Aromen Spaniens u. ist zugleich ein Zeugnis der Gabe der guten Köche, die die Spanier mit Recht mit Stolz erfüllen. Unter den überragenden Chefs der Insel finden wir Florencio López, der immer wieder mit neuen Angeboten überrascht. Dieses Jahr empfiehlt er Stockfisch Pilpil, Seehecht in grüner Sauce, Entrecôte vom Ochsen mit Meersalz u. Sauce von gelber Paprika, Entenbrust mit Mandarinensauce u. das traditionelle Dessert „Gotxua“, obschon die Mascarpone mit roten Früchten u. Coulis von Mango ein wahres Gedicht ist.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

C/Las Margaritas, s/n | Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel | 35100 Playa de San Agustín

928 767 561

De 18:30 a 23:30 h.

Domingos | Vacaciones todo el mes de mayo y mitad de junio

35/40 Z a la carta | Menú 39 € 100 personas

www.gloriapalaceth.com | [email protected]

PLAYA DE SAN AGUSTÍN

Page 48: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

100

Cuando se habla de auténtica cocina italiana con ese toque creativo que exige la evolución del tiempo, hay que remitirse a Il Duomo di Mi-lano, todo un clásico especializado en sorprender a su fiel clientela con creaciones memorables. Sus brillantes anfitrionas, Giovanna Rossi y su hija Francesca Malavasi, han recogido con orgullo el buen hacer que dejó el patriarca Santiago Malavasi, esposo y padre. Exquisito como pocos, de su sobresaliente carta destaca el cartoccio (espagueti con marisco, salsa de tomate y vino blanco servido en cazuela y tapado con pan de pizza); el solomillo relleno de espinaca y ricotta con salsa de uvas, lacitos de pera y gorgonzola en salsa de cuatro quesos; y pa-ppardella con hongos boletus y trufa. Hay ricos postres artesanales.

When authentic Italian cuisine is spoken about with a creative touch that the evolution of time requires, you have to refer to Il Duomo di Milano, a classic specialised in surprising loyal customers with memorable creations. It’s brilliant hosts, Francesca Malavasi and his mother, Giovanna Rossi, have proudly taken charge of what Patriarch Santiago Malavasi, who died recently, left to them. From their outstanding menu the “cartoccio” is highlighted, (spaghetti with shellfish, tomato sauce and white wine, served in a pan and covered with pizza bread), sirloin filled with spinach and ricotta with grape sauce, pear and gorgonzola balls in a four cheese sauce and pappardella with boletus mushrooms and truffles. Artisan desserts.

Wenn es um die echte italienische Küche mit jener kreativen Note geht, die die Wandelung der Zeit erfordert, muss man auf das Il Duomo di Milano verweisen, ein Klassiker, der seine treuen Kunden mit einzigartigen Kreationen überrascht. Die charmanten Gastgeber, Francesca Malavasi u. seine Mutter, Giovanna Rossi, haben mit Stolz das Erbe übernommen, das ihnen Santiago Malavasi hinterließ. Von der exzellenten Speisekarte sticht das "Cartoccio" hervor (Spaghetti mit Meeresfrüchten, Tomaten-Weißweinsauce serviert in einer Kasserolle bedeckt mit Pizzabrot), Rinderfilet gefüllt mit Spinat u. Ricotta in Trauben-Sauce, Blätterteig mit Birne u. Gorgonzola in 4-Käse-Sauce u. Pappardelle mit Steinpilzen u. Trüffeln. Hausgemachte Desserts.

Calle Hannover, 4 | Frente al hotel Beberly Park | 35100 Playa del Inglés

928 769 000

De 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 24:00 h.

25/30 Z 100 personas

www.restauranteilduomo.com

Área de fumadores | Terraza al aire libre

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

PLAYA DEL INGLÉS

Page 49: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

101Los propietarios: Giovanna Rossi (sentada) con su hija Francesca Malavasi y su marido Javier Cruz.

Il Duomo di Milano Cocina italiana - creativa mediterránea

Page 50: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

104Los propietarios de esta joya culinaria, Menchu y Nelson, con su chef Jonay.

Nelson Cocina de mar

Page 51: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

105¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

PLAYA DE ARINAGA

Nelson es una joya culinaria que sorprende por la calidad y termina-ción de los platos. No en vano su amable y carismático propietario, Nelson Pérez Molina, el maitre y sumiller del negocio, es artífice de una cocina marinera, canaria y creativa, basada en el mejor producto de mercado, siempre ávido por ofrecer a sus clientes las jornadas gas-tronómicas más originales de la Isla, como las dedicadas al guarapo y al marisco de profundidad. Aquí se sirven excepcionales platos de corte marinero (carpaccio de jurel, salpicón de vieja...) y unos arroces excepcionales. Sus postres artesanales son muy celebrados. Excelen-te selección de aguardientes, whiskys de malta, rones, licores. Gran carta de puros habanos y canarios.

Nelson is a culinary gem and is amazing for the quality and creation of the recipes comprising its menu. It’s not surprising though, because the restaurant’s friendly and charismatic proprietor, Nelson Pérez Molina, Maitre and sommelier of the business, is an artisan of seafood and creative Canarian cuisine based on the best products of the market. He is always eager to offer clients the most original gourmet days on the island, like those dedicated to Garapa and deep-sea shellfish. Here, the most excellent seafood dishes are served (horse mackerel carpaccio, cocktail of vieja) and some wonderful rice dishes. The artisan desserts are very celebrated. Excellent selection of brandy, whisky, malt, rums, liqueurs. Extensive list of Havana and Canarian cigars.

Nelson ist ein kulinarisches Juwel, das mit der Qualität u. Umsetzung seiner Rezepte überrascht. Nicht umsonst ist sein freundlicher u. charismatischer Besitzer, Nelson Pérez Molina, Maître u. Sommelier, der Urheber einer maritimen, kanarischen u. kreativen Küche, die auf dem besten Produkt des Markts basiert, stets darauf bedacht, den Kunden die originellsten Spezialitätentage der Insel zu bieten, wie jene zum Thema Zuckerrohrschnaps u. Meeresfrüchte. Man serviert einzigartige Gerichte mit maritimer Note (Makrelen-Carpaccio, Salat vom Vieja) sowie einmalige Reisgerichte. Seine Desserts sind beliebt. Exzellente Auswahl an Cognac, Whisky, Malt, Rum, Likör. Breites Angebot an kubanischen u. kanarischen Zigarren.

Avenida de Polizón, 47 | 35118 Playa de Arinaga

928 181 050 | Reservas: 928 180 860

De 13:00 a 17:00 h. y de 20:00 a 23:30 h.

Domingos y lunes noche | Vacaciones: 1ª quince de septiembre

40 Z [email protected] 48 personas

Bodega con referencias exclusivas | Gran surtido de quesos canarios, sobre todo de Uga

Page 52: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

106

Es de los sitios más agradables para comer en mucha distancia a la redonda. Además, el hotel rural donde se encuentra vale la pena vi-virlo a fondo, empapándose de su historia. La cuidada cocina canaria, preparada por las manos maestras de Cristo Sánchez, permite sabo-rear croquetas de puchero, garbanzadas, cazuelitas de lentejas esto-fadas con jamón serrano. Hay que probar la fresca ensalada de las huertas de Agüimes, que Cristo nos ofrece con langostinos al eneldo. Excelente son la sopa de cebolla roja con graten de queso ahumado de El Hierro; el lomo de bacalao confitado con puerros y almendras; el conejo a la antigua con papas rotas; la caldereta de cordero con pasas y piñones. Un buen postre: mus de yogur y mango.

It’s one of the nicest places to eat for a long distance around. In addition, the rural hotel where it is found is well worth a thorough visit to soak up its history. The Canarian cuisine carefully prepared by Cristo’s expert hands, gives us the chance to taste puchero croquettes, chickpeas, and bowls of lentils stewed with Serrano ham. You must try the fresh salad from the healthy vegetable gardens of Agüimes that Cristo offers us with king prawns in dill. Excellent red onion soup with El Hierro smoked cheese gratin. There is cod steak confit with leeks and almonds; old style rabbit with potatoes “rotas”, lamb stew with raisins and pine nuts. Dessert yoghurt mousse and mango.

Er ist einer der schönsten Orte im Umkreis um zu speisen. Darüber hinaus ist das ländliche Hotel, das es beherbergt, mit seiner Historie einen Besuch wert. Die leckere kanarische Küche, von den meisterlichen Händen von Cristo zubereitet, bietet Gaumenfreuden wie Kroketten nach andalusischer Art, Kichererbsen, Schmortopf von Linsen u. Serrano Schinken. Probieren Sie den frischen Salat aus dem Gemüsegarten von Agüimes, den Cristo mit Krabben in Dill serviert. Ausgezeichnet ist die rote Zwiebelsuppe gratiniert mit geräuchertem Käse von El Hierro. Es gibt Stockfischfilet mit Lauch u. Mandeln, Kaninchen mit Bratkartoffeln, Lamm-Eintopf mit Rosinen u. Pinienkernen. Dessert: Mousse von Joghurt u. Mango.

Calle Progreso, 12 | 35260 Agüimes

928 785 003 | Fax: 928 785 053

De 13:00 a 16:00h. | Cenas: D. a J. de 19:30 a 22:00 h. (Viernes y sábado hasta las 22:30 h.)

Julio y agosto cierra noches de domingo y lunes todo el día

20/25 Z [email protected]

Predominan los vinos canarios | Realiza eventos familiares y empresariales

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

AGÜIMES

Page 53: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

107Cristo Sánchez Dominguez, un jefe de cocina a tener en cuenta.

El Oroval Cocina canaria tradicional y creativa

Page 54: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

108Pedro Cruz Socorro, “Perico”, con sus hijas Pino Lucía y Yaiza.

Casa Perico Cocina canaria tradicional

Page 55: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

109

En sus 27 años de apertura, este local ha aspirado a lo casi imposi-ble: lograr el máximo éxito de un restaurante, que es el de agradar cien por cien al público. Y lo consigue. Y es que las cosas sencillas bien hechas, para conquistar no precisan esfuerzo: solo demandan ser como son. “Perico”, el hombre que todo mundo conoce en esta casa (Pedro Cruz), es el prototipo risueño, humorista, del hombre grancanario campechano, raso: su restaurante “Casa Perico” es una copia de él mismo. Allí se practican con religiosidad recetas autóc-tonas como la del gofio escaldado, las papas arrugadas, el sancocho, el caldo de pescado, etcétera. Condumios rodeados de mariscos ga-llegos y lo mejor de la pesca local.

In its 27 years of being open, this establishment has aspired to do the impossible: to get the maximum benefit from a restaurant, which is to satisfy 100% of the public. And it does. The natural charm of simple things do not involve effort, it only needs to be as it is, full of honesty and integrity. “Perico”, the man who everyone knows here (Pedro Cruz) is the prototype of the cheerful, humorous and straightforward man from Gran Canaria: his restaurant “Casa Perico” is a copy of himself. There, indigenous recipes are made religiously like scalded gofio, Canary potatoes, sancocho, fish stock etc., Everything is surrounded by shellfish from Galicia and the best from local fish.

In den 27 Jahren seit seiner Eröffnung hat dieses Lokal das Unmögliche geschafft: den max. Erfolg eines Restaurants, den Gast zu 100 % zufrieden zu stellen. Dies gelingt ihm. Der natürliche Charme der einfachen Dinge schließt Mühe nicht aus, sondern fordert auf zu sein, wie man ist, ehrenhaft u. integer. “Perico”, den alle in diesem Haus kennen (Pedro Cruz), ist der lebensfrohe Prototyp eines Mannes von Gran Canaria, entschieden, freundlich: sein Restaurant “Casa Perico” ist sein Abbild. Hier praktiziert man mit Gewissenhaftigkeit einheimische Rezepte wie Gofio, Kanarische Kartoffeln, gesalzener Fisch, Fischsuppe etc., alles basierend auf galizischen Meeresfrüchten u. dem besten lokalen Fisch.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Calle Luis Morote, 9, Melenara | 35214 Telde

928 133 013 | Fax: 928 132 808

De lunes a sábado de 13:00 a 24:00 h. | Domingos de 13:00 a 17:00 h.

Domingos noche y miércoles todo el día cerrado | Vacaciones del 15 de sept. al 15/10

20 Z 250 personas

Medalla de Oro al Mérito en el trabajo | Acceso para minusválidos | Aire acondicionado

TELDE

Page 56: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

112 ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

PLAYA DEL HOMBRE · TELDE

Lo que no se puede imitar es la esencia de las cosas. El encanto de aquello inherente a la gastronomía de las Islas Canarias, está presente en cada detalle y en cada plato de este restaurante, que se da el lujo de traer mariscos vivos de Galicia para prepararlos de modo local. Cada día gestionan la adquisición de frescas presas locales de pescado y la única carne que ofrecen (solomillos de res en diversas cocciones), es de patentizada alta calidad. En mariscos hay de todo: almejas, berbere-chos, coquinas, ostras, navajas, gambas, cigalas, carabineros, bogavan-te, vieiras… Y en pescado: cherne, sama, vieja, lenguado, bocanegra, sardinas, fula etc. Se destacan los arroces de cigalas, de bogavante, de carabineros o langostas, de vieiras o cherne.

Something that cannot be faked is the essence of things. The inherent charm of Canary Island gastronomy is present in every detail and in every dish from this restaurant, which gives us the luxury of fresh shellfish, brought in live from Galicia and prepared in the local manner. Each day they negotiate the acquisition of freshly caught local fish and the only meat offered (sirloin steaks cooked in various ways) is patently high quality. There is everything in shellfish: clams, cockles, coquina clams, oysters, crayfish, shrimps, red prawns, lobster, scallops.... And in fish: grouper, sama. vieja, sole, bocanegra, sardines, fula etc., Wonderful rice dishes with crayfish, lobster, red prawn, clawed lobster, scallop and grouper fish.

Etwas, was man nicht fälschen kann, ist die Natur der Dinge. Der natürliche Charme der Gastronomie der Kanaren spiegelt sich in jedem Detail u. jedem Gericht dieses Restaurant wider, das lebende Meeresfrüchte aus Galizien einführt, die man nach lokalen Rezepten zubereitet. Täglich verarbeitet man den Kauf des lokalen Fischfangs u. der einzigen Fleischsorte, die man anbietet, Rinderfilet, alles von bester Qualität. Meeresfrüchte: Muscheln, Herzmuscheln, Venusmuscheln, Austern, Navajas, Garnelen, Krebse, Riesengarnelen, Hummer, Jakobsmuscheln... Fisch: Barsch, Sama, Vieja, Seezunge, Schwarzkopfhai, Sardinen usw. Wir empfehlen die Reispfannen mit Langusten, Hummer, Riesengarnelen, Hummer, Jakobsmuscheln u. Barsch.

C/Lope de Vega, 31 | Playa del Hombre | 35200 Telde

928 133 316 135 personas + 15 terraza

De 12:30 a 17:00 h. y de 20:00 a 00:00 h. | Domingos de 12:30 a 17:00h.

Lunes | Vacaciones 2ª quincena febrero y 2ª de septiembre

25/30 Z [email protected]

Vivero con mariscos | Los viernes rancho canario | Conexión wi-fi

Page 57: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

113Sentada, Candy, al lado de su marido, Eugenio del Cristo Cruz, propietarios.

De pie, de izquierda a derecha: Beny, Fefy, Jaymi, Sara, Raquel y Diego, en la llamativa terraza del establecimiento.

Perico Junior Cocina canaria

Page 58: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

114José María Padrón ( jefe de sala), Yanet Portelles (copropietaria) y Eduardo Francesconi (maestro parrillero).

El Nuevo Caserón del Cortijo Restaurante-Grill de cortes argentinos

Page 59: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

115

Sus fantásticas instalaciones a pie del campo de golf, con amplias zonas al aire libre, impresionante chill out y actividades programa-das los fines de semana para entretener a los niños, han hecho que este grill, especializado en carnes uruguayas y argentinas, haya protagonizado un éxito enorme con la apertura de otros dos fantásticos locales: "Puerto Grill" y "Grill 7", situados en el Muelle Deportivo y en la zona de Triana de Las Palmas de Gran Canaria. El alma de estos negocios es la diligente Yanet Portelles, copropieta-ria, cuya esmerada atención es muy valorada por la clientela. Ella instauró el popular "mojito" por cuenta de las casas. El Nuevo Ca-serón es maravilloso para celebrar eventos.

Its fantastic facilities at the foot of the golf course, with extensive outdoor areas, activities scheduled on the weekends to entertain the children and an awesome outdoor chill out, has made this steakhouse grill, which specialises in Uruguayan and Argentinean meats, the leader of a consolidated success with the opening of another two emblematic establishments: Puerto Grill in the (Sports harbour) and Grill 7 (in the Triana area). The soul of the business is the friendly and attentive Yanet Portelles, co-proprietor, whose careful attention is highly valued by the clientele; she installed the famous mojito on behalf of the house. Perfect for celebrating events.

Seine fantastische Anlage am Fuße des Golfplatzes, mit großem Außenbereich, Aktivitäten-Programm für Kinder am Wochenende sowie eine beeindruckende Open Air chill out Zone, haben dazu geführt, dass dieses Steakhouse, spezialisiert auf uruguayisches u. argentinisches Rindfleisch, eine große Erfolgsgeschichte schreibt, gefestigt mit der Eröffnung 2 weiterer symbolischer Lokale: Puerto Grill (im Sporthafen) u. Grill 7 (in der Region Triana). Die Seele des Geschäfts ist die freundliche u. sorgfältige Yanet Portelles, Miteigentümerin, deren Aufmerksamkeit von den Kunden sehr geschätzt wird. Sie ist auch die Begründerin des berühmten Mojito auf Kosten des Hauses. Ideal für Veranstaltungen.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Camino del Golf, 1 | El Cortijo de San Ignacio | 35218 Telde

928 059 300 | 622 571 166

L. a J. y D: de 13:00 a 18:00 h. | V. y S.: de 13:00 a 18:00h. y de 20:30 a 00:00 h.

250 personas

30 Z (con botella de vino de la casa)

Zona de fumadores y terraza al aire libre | Zonas de juegos y de menú infantil

TELDE

Page 60: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012
Page 61: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

RestaurantesZona Capitalina

The CapitalHauptstadtregion

Las Palmas de Gran Canaria

Page 62: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

118

Al-Khaima

Lahcen Faiq (propietario, atiende el salón) y Zahra Zaduia (cocinera).

Cocina marroquí

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Lugar de total sencillez, aquí, más que a ver decorados, se llega a sumergirse en la cocina del país de los sentidos, que hizo famosos los “tagines” y del cual los franceses se llevaron el rico cocido de cous-cous convirtiéndolo en un plato parisino encumbrado. Nos encanta este lugar por su autenticidad, sin maquillajes ni cocina mezclada: lo que se degusta tiene a Marruecos como país pro-genitor de la receta. Todo es natural. Hay sopas típicas “harira” o “kafta” (o “kofta” de gambas u otros ingredientes); pollo relleno; cous-cous con cordero, pasas y cebolla; tagín de ciruelas con ter-nera y naranjas. Postre: crema de almendras, yogur con miel y el “baghir” o crêpe con miel. Termine con un buen te.

A place of total simplicity, rather than admiring decorations, you can submerge yourself into the cuisine of the country of the senses, which made “tagines” famous and from which the French took the delicious cous-cous stew and made into a distinguished Parisian dish. We love this place for its authenticity, without make-up or mixed cuisine: What you eat here all comes from Moroccan recipes. Everything is natural. There are typical soups “harira” or “kafta” (or “kofta” made from prawns and other ingredients): stuffed chicken; cous-cous with lamb, raisins and onions; tagin of plumbs with beef and oranges. Almond creme, yoghurt with honey and “baghir” or crêpe with honey. Finish off with a good tea.

Ein Ort voller Einfachheit. Man kommt nicht aufgrund der Dekoration, sondern um in die Küche des sinnlichen Landes einzutauchen, das die “Tajine” berühmt machte u. aus dem die Franzosen das köstliche Cous-Cous mitbrachten, welches sie in ein hervorragendes Gericht aus Paris verwandelten. Uns gefällt dieser Ort dank seiner Authentizität: alles hat seine Wurzeln in Marroko, alles ist natürlich. Es gibt typische Suppen “Harira” o. “Kafta” (o. “Kofta” mit Garnelen o. anderen Zutaten); gefülltes Hähnchen; Cous-Cous mit Lamm, Rosinen u. Zwiebeln; Tajine von Pflaumen mit Rind u. Orangen. Mandelcreme, Joghurt mit Honig u. “Baghir” o. Crêpe mit Honig. Runden Sie Ihren Besuch mit einem leckeren Tee ab.

Calle 29 de abril, 23 | Las Palmas de Gran Canaria

928 227 211 52 personas

Martes a sábado de 13:30 a 16:30 h. y 20:30 a 24:30h. Domingos 13:30 a 16:30 h.

Cierra los lunes por descanso y el mes de agosto por vacaciones

20 Z | Hay tres menús diferentes de 13.75 €

[email protected]

Page 63: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012
Page 64: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

120Antonio Diepa (chef), Rafael Pulido (propietario) y Sebastián Vargas ( jefe de sala).

El Arrosar Arrocería y cocina gallega

Page 65: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

121

El Arrosar, campo de arroz en valenciano, es el universo de los grandes arroces de la capital, si bien su carta también se surte de los mejores pescados y mariscos del norte pe-ninsular y Huelva y de las carnes de la mejor calidad en el mercado. Está frecuentado por una selecta clientela de la ciudad, mujeres y hombres fieles al saber hacer de un equi-po humano excepcional y a platos tan sobresalientes como los arroces y el bogavante a la vinagreta, el entrecot de buey gallego, chuletitas de cordero, merluza en salsa marinera, caldeirada de rape y merluza. Un rico postre: el tocinillo de cielo hecho en casa.

El Arrosar, meaning rice fields in Valencian, is the universe of great rice dishes in the capital, but its menu also offers the best fish and shellfish from the north peninsular and Huelva and the highest quality meats on the market. It is frequented by a select clientele of the city; men and women loyal to the expertise of an exceptional human team and to first class food such as the rice dishes and lobster vinaigrette, Galician beef sirloin, lamb cutlets, hake in seafood sauce or monkfish and hake casserole. A delicious dessert: Homemade Crème caramel.

El Arrosar, ein Reisfeld in Valencia, ist das Universum der großen Reisgerichte in der Hauptstadt, obschon die Speisekarte auch den besten Fisch u. Meeresfrüchten aus dem Norden Spaniens und aus Huelva sowie Fleisch bester Qualität vom Markt bietet. Zu seinen Gästen zählt eine vornehme Stammkundschaft der Stadt, treue Frauen u. Männer, die um sein beachtliches Team u. die erstklassigen Gerichte wissen, wie die Reisgerichte u. Hummer in Vinaigrette, galizische Rinderlende, Lammkoteletts, Seehecht in Marinera-Sauce o. Schmortopf vom Seeteufel u. Seehecht. Ein köstliches Dessert: hausgemachtes Tocinillo de Cielo (Süßspeise).

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

C/ Salvador Cuyás, 10 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria

928 272 645 De 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 24:00 h.

35/40 Z Lunes cerrado, salvo festivos

75 personas y un ‘privado’ para 25 personas

Arroces, Caldeirada de merluza y rape, Chuletillas de cordero lechal

Postres artesanales: milhojas de crema, tocinillo de cielo, tarta de queso y de higo

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA · PUERTO

Page 66: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

122

Casa Carmelo es un clásico a visitar para disfrutar de las mejores carnes nacionales, argentinas y uruguayas, acompañadas de los excelentes vinos que hay en su bodega. Ubicado en el paseo de Playa de Las Canteras, es un grill muy conocido en Las Palmas de Gran Canaria, con un gran carisma gracias al excelente personal de que dispone. Este restaurante posee una de las mejores vistas a la playa. Desde sus ventanales se disfrutan de increíbles puestas de sol, mientras las olas del mar juguetean con la arena a tan solo 10 metros de distancia. Riquísimos su vacío a la brasa y su famosa ensalada de berros, aguacate y salmón ahumado. Hay ricos postres artesanales.

Casa Carmelo is a classic place to visit to enjoy the best national, Argentinean and Uruguayan meats, accompanied by the excellent wines available from its wine cellar. Located in the Paseo de la Playa of Las Canteras, it is the best known grill in Las Palmas, Gran Canaria, with great charm thanks to the excellent service staff they have. This restaurant has one of the best views of the beach. From its windows you can enjoy the most incredible sunsets, while the ocean waves frolic with the beach sands only 10 metres away. The braised vacio steak and the famous watercress, avocado and smoked salmon salad are delicious. There are tasty homemade desserts.

Casa Carmelo ist ein Klassiker, den man besuchen muss, um das beste nationale, argentinische u. uruguayische Fleisch zu genießen bei einem exzellenten Wein aus seinem Weinkeller. Es befindet sich auf der Promenade der Playa de Las Canteras u. ist wohl das bekannteste Steakhouse von Las Palmas de Gran Canaria, mit großem gastronomischen Charisma, dank des vortrefflichen u. aufmerksamen Service. Dieses Restaurant bietet einen der schönsten Ausblicke auf die Playa de Las Canteras u. aus den Fenstern kann man unglaubliche Sonnenuntergänge erleben, während die Wellen mit dem Sand spielen, nur 10 Meter entfernt. Ein Traum sind sein gegrilltes Steak u. sein berühmter Salat von Kresse, Avocado u. Räucherlachs.

Paseo de Las Canteras, 2 | 35008 Las Palmas de Gran Canaria

928 469 056 / 928 468 927

De 13:00 a 00:30 h. | De lunes a domingo (no cierra)

30 a 35 € 130 personas

[email protected]

Parking público a tan solo 50 m

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 67: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

123La abundancia y variedad de género garantizan el disfrute en este afamado restaurante.

Casa Carmelo Restaurante-Grill · Carnes a la brasa

Page 68: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

124Diego Salas y Marcos López.

Casa de Galicia Especialidad en mariscos, pescado y carnes

Page 69: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

125

Con el sabor y servicio de un restaurante de primera, este es-tablecimiento permite disfrutar de una maravillosa muestra de la cocina gallega de su máxima y fresca expresión. Vivero de mariscos expuesto para su elección y consumo inmediato: centollos, buey de mar, bogavantes, nécoras, entre otros. Gran variedad de pescado fresco nacional y local. Su despensa se abastace también de las mejores carnes gallegas y del país..... toda una invitación al buen yantar. Destacando la especialidad en todo tipo de arroces de nuestro Chef. Hay gran selección de vinos en su completa vinoteca, y el apartado de postres no se debe ignorar.

With the usual taste, tradition and service, this restaurant allows you to enjoy an excellent example of Galician cuisine in its finest and freshest expression. With a seafood tank for choice and immediate consumption (brown crabs, crawfish, lobster and soft shell crabs among others) and a great variety of fresh national and local fish, their larder is also supplied with the best Galician and local meat... everything is an invitation to eat well. Especially recommendable are all their rice dishes, rice in stock and paellas, and of course their noodles. Great selection of wines in their elegant wine bar.

Mit seinen langjährigen Aromen, Traditionen u. Service ist dieses Restaurant ein ausgezeichnetes Beispiel für den Genuss der galizischen Küche in ihrer besten u. frischesten Version. Mit einem Aquarium mit Meeresfrüchten, aus dem die Gäste frisch auswählen können (Meerspinne, Taschenkrebse, Hummer u. Krebsen, u.a.) und einer Vielzahl von nationalem u. lokalem frischen Fisch, bietet seine Speisekammer auch das beste Fleisch aus Galizien u. der Inseln... eine wahre Einladung zu einem Festmahl. Besonders zu empfehlen sind alle Reispfannen u. Paellas, u. natürlich seine Nudelgerichte. Große Auswahl an Weinen aus seiner eleganten Vinothek.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE G. C. · PUERTOC/Salvador Cuyás, 8 | 35008 Las Palmas de Gran Canaria

928 279 855 | 928 490 142

De 12:30 a 00:30 h. | De lunes a domingo (no cierra)

30 a 35 €

www.restaurantecasadegalicia.info | [email protected]

Parking gratuito en Hotel Cristina Las Palmas (a solo 50 m.) | Platos del día y otras sugerencias

Page 70: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

126

Estamos ante el lugar perfecto para disfrutar de impresionantes cortes argentinos (bife ancho, angosto, solomillo, lomo, entrañas, cuadril de ternera, carne de novillo, chateaubriand) y de exquisite-ces como riñones, mollejas, chorizos parrilleros, morcilla de cebo-lla, empanada criolla, ricas ensaladas y provoleta, sin olvidar una carta de vinos excepcional. Y es que la apuesta por la excelencia de El Churrasco ha sido siempre una línea recta por la que su propie-tario, Mario Gil, ha caminado hasta culminar con la adquisición de la estancia argentina San Carlos, especializada en la crianza y abas-tecimiento de reses de la prestigiosa raza Aberdeen Angus para su exportación directa y sin intermediarios.

We are in front of the perfect place for enjoying amazing Argentinean steaks (ribeye, striploin, sirloin, tenderloin, rump, hanger, veal, bullock, chateaubriand) and delicacies such as kidneys, sweetbreads, barbecued chorizo, onion morcilla, Creole pie, delicious salads and provolone cheese, not forgetting an exceptional wine selection. El Churrasco’s commitment to excellence has always been the straight path that proprietor, Mario Gil, has followed, culminating in the acquisition of the Argentinean Cattle Ranch San Carlos, specialising in breeding and supplying the prestigious Aberdeen Angus race for direct exportation, without intermediaries.

Dies ist er perfekte Ort, um das großartigste argentinische Fleisch zu genießen (Angus Steak, Schwein, Lende, Innereien, Kalbshüfte, Jungstier, Chateaubriand) sowie Gaumenfreuden wie Nieren, Kalbsbries, gebratene Paprikawurst, Blutwurst, Teigtaschen, köstliche Salate u. Provolone Hartkäse. Zudem bietet es eine umfassende erlesene Weinkarte. Das Engagement für die Vollkommenheit des El Churrasco ist seit jeher der geraden Linie seines Inhabers, Mario Gil, zu verdanken, bis zum Höhepunkt, dem Erwerb des argentinischen Landguts San Carlos, das spezialisiert ist auf die Zucht u. Lieferung von Rindern der renommierten Rasse Aberdeen Angus, für den direkten Export u. ohne Zwischenhändler.

Calle Olof Palme, 33 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria

928 272 077 | Fax: 928 277 888

De 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 24:00 h. | Viernes y sábados el horario se amplía hasta las 01:00 h.

30/35 Z

www.elchurrasco.com.es | [email protected]

Cortes argentinos de la raza Aberdeen Angus | Platos especiales para celíacos y diabéticos

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 71: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

127Mario Gil, un destacado restaurador capitalino.

El Churrasco Carnes argentinas y cocina internacional

Page 72: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

128El nutrido equipo de este restaurante: Juan Ramón, Raxida, Edemar, Agustina, Abdalah, Pablo y Loli (los propietarios), John, Julius, Manuel, José y Agustín.

El Cid Casa Pablo Cocina vasco-castellana · asador

Page 73: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

129

Cumplieron 25 años. Pocos establecimientos de buen nivel han res-pondido a estos tiempos de crisis en la capital como este, que ofre-ce fantásticos precios al mediodía con menús de seis entrantes, seis pescados y seis carnes a elegir, y unos postres insólitos. Los miérco-les, arrasan con el cocido madrileño. Lugar de atención jovial (nunca dejan de poner un trozo de pastel de cabracho y pan para empezar), es espléndido en géneros frescos, destacándose las piezas de baca-lao, lubina, dorada, cherne, gallo, merluza… En carnes, siempre hay cordero, cochinillo, chuletón y rabo de buey, amén de otras carnes tiernas. Si le gusta el “ossobuco” de ternera, este es el lugar ideal para consumirlo, al igual que el cochinillo al horno.

Celebrating 25 years. Few high level establishments have responded to these times in the capital like this one, which offers fantastic prices at lunch-time with six starters, six fish and six meats to choose from; and some unique desserts. On Wednesdays’ the Madrid stew is a knockout. It is a place with jovial attention (they always give you a piece of bread and scorpion fish paste to start with), it’s superb in fresh genres, highlighting pieces of cod, sea bass, sea bream, stone bass, megrim, hake... In meats there is lamb, pork, steak and oxtail together with other tender meats. If you like beef “Osso Buco” beef this is the ideal place to eat it, the same with roast suckling pork.

Während der Wind draußen gastronomische Neuheiten bringt u. fortweht, ist es weitgehend bekannt, dass der aus Burgos kommende Pablo Heras sich von solchen Eindrücken nicht beeinflussen lässt: er distanziert sich dank des festen Panzers der traditionellen Küche. Pablo setzt z. B. die Wertschöpfung der kastilischen Braten fort, mit dem Spanferkel an der Spitze, ein ewiges Zeugnis der köstlichen iberischen Rezeptur. Aber Pablo lässt sich auch von den täglichen Produkten des Marktes inspirieren. So schweift er manchmal von seiner Speisekarte ab, die in sich das ganze Glück der vergangenen Rezepte vereint. Im Eingangsbereich befindet sich eine der wohl best bestückten Theken von Las Palmas. Hier entkommt keiner, ohne gut gegessen u. getrunken zu haben.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Calle Nicolás Estévanez, 10 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria

928 224 631 | Fax: 928 275 752

De 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 00:00 h.

Vacaciones en agosto

30/35 Z | Menú 11 € 120 personas más salones

Cocido madrileño los miércoles | Dos horas de parking gratuito (C/ Tomás Miller)

LAS PALMAS DE G.C. · PUERTO

Page 74: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

130

Es un restaurante-terraza de referencia de la capital grancanaria. Su ubicación en el Muelle Deportivo, dentro del Club Varadero pero con acceso abierto a todo el público, es excelente, pues está situa-do, literalmente, sobre el agua. A su magnífica cocina, rubricada por Rafael Bueno, chef de la tierra formado en la prestigiosa Es-cuela de Hostelería Arnadi de Barcelona, hay que añadir el eficaz y atento servicio capitaneado por el otro propietario, John Vriethoff, canario de origen holandés. Memorables su salteado de chipiro-nes, habitas baby y Jabugo, la paletilla de cordero lechal al vacío cocida al vapor y las espectaculares recetas de pescados frescos.

This is the restaurant-terrace of significance in the Gran Canaria capital. Its location on the Sports Harbour, inside the Varadero Club but with open access for the general public, is excellent; it is literally situated over the water. In addition to its magnificent cuisine, endorsed by Rafael Bueno, chef of the territory, educated at the prestigious Escuela de Hosteleria Arnadi in Barcelona, is the efficient and attentive service directed by the restaurant’s other proprietor, John Vriethoff, a Canarian with Dutch origins. The sautéed baby squid, baby broad beans and Jabugo, slowly braised shoulder of lamb and spectacular fresh fish recipes are all terrific.

Es ist das Restaurant-Terrasse der Hauptstadt Gran Canarias mit besten Referenzen. Die Lage im Yachthafen, im Club Varadero, mit Zugang auch für jene, die kein Club Mitglied sind, ist ausgezeichnet, denn es befindet sich buchstäblich über dem Wasser. Der vorzüglichen Küche von Rafael Bueno, Küchenchef von der Insel, ausgebildet an der renommierten Escuela de Hostelería Arnadi de Barcelona, muss man den eifrigen u. freundlichen Service hinzufügen, geführt vom anderen Eigentümer, John Vriethoff, Kanarier mit niederländischen Wurzeln. Unvergesslich seine gebratenen kleinen Tintenfische, Babybohnen u. Schinken aus Jabugo, die gedünstete Lammschulter u. die spektakulären Rezepte vom frischen Fisch.

C/ Joaquín Blanco Torrent s/n | Club Varadero, Muelle Deportivo | 35006 Las Palmas de G. C.

928 233 067

De martes a sábado de 12:00 de la mañana a 12:00 de la noche | Domingo de 12:00 a 22:00 h.

25 Z interior 140 personas y terraza 90

[email protected]

Idóneo para eventos | Actuaciones en vivo los fines de semana | Amplio aparcamiento gratuito

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 75: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

131Los propìetarios Rafael Bueno López ( jefe de cocina) y John Vriethoff Martín ( jefe de sala).

Embarcadero Cocina de mercado

Page 76: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

132Sentados, los propietarios Eneyda Suárez y Gustavo Soba, rodeados de su equipo de profesionales: Rafael, Dominic, Frank, Daniel, Julius y Manuel.

La Estancia Asador argentino

Page 77: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

133

Disfrutar de ricas carnes argentinas preparadas con mimo al rescoldo de las brasas mientras se contempla la inmensa belle-za del Campo de Golf Las Palmeras, es un auténtico privilegio que solo es posible desde la terraza de este grill, que se fue convirtiendo, con mano firme, en uno de los locales favoritos de los carnívoros exigentes de la Isla. Otro atractivo es su fan-tástica zona chill out, donde se apiña la gente a tomarse una ginebra u otros cócteles. Ideal para las sobremesas. Muy acer-tada la selección de cinco cortes que compone la parrillada ar-gentina para dos servida en una original barbacoa en la misma mesa (así cada uno le da su punto a la carne).

Enjoy delicious Argentinean meat prepared with care over smouldering embers whilst contemplating the overwhelming beauty of the Las Palmeras Golf Course, a true privilege only possible from the beautiful terrace of this grill, which is steadily becoming one of the favourite eating houses for the most exacting meat eaters. Anther incentive is its fantastic chill out zone where you can have a drink or a delicious cocktail after lunch or dinner. Very successful selection of five cuts that make up the Argentinian grill for two served in an original barbecue at the table, so the meat is cooked perfectly to taste for each one.

Der Genuss des köstlichen argentinischen Rindfleischs, das mit viel Liebe auf dem Holzkohlegrill zubereitet wird, während Sie die überwältigende Schönheit des Golfplatzes Las Palmeras genießen, ist ein wahres Privileg, das nur von der schönen Terrasse des Grillrestaurants möglich ist, das sich stetig zu einem der beliebtesten Lokale der anspruchsvollen Fleischliebhaber entwickelt. Ein weitere Anreiz ist seine fantastische chill out Zone, in der man ein Getränk o. leckeren Cocktail nach dem Mittag- o. Abendessen bestellen kann. Eine perfekte Wahl ist seine Grillplatte mit 5 Fleischsorten für zwei Personen, serviert auf einem Original Barbecue am Tisch, so dass jeder sein Fleisch auf den Punkt garen kann.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

C/ Dr. Alfonso Chiscano Díaz- Las Palmeras Golf | 37017 Las Palmas de Gran Canaria

Reservas: 928 276 776

De 12:30 a 24:00 h.

Domingos noche 25/30 Z 120 personas

[email protected] | Facebook "Restaurante La Estancia Grill

Aparcamiento gratuito | Zona chill out y terraza | Menús para grupos | Celebraciones

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 78: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

134

La cocina nipona auténtica (no la que se intenta imitar por ahí), no es una mezcla al azar de ingredientes, sino un repertorio perfecto de platos equilibrados, digestivos, saludables, de los que sabe mu-cho Miguel Martínez, el propietario desde hace cinco años de este entrañable local, quien aprendió desde muy joven el arte culinario nipón al lado de Toshihito Sato, el primer cocinero que, corriendo el año 1968, abrió en Gran Canaria el primer restaurante japonés de España. “Fuji” es aquí un nombre con prestigio. La calidad de especialidades suyas, como el sashimi, es incontrovertible; atraen la rica variedad de “California maki”, el anguila asada, el futumaki, el sushi, el atún asado, las ostras empanadas...

Authentic Japanese cuisine (not attempted imitations), is not simply a random mix of ingredients, but rather a perfect repertoire of digestive, balanced dishes, about which, Miguel Martínez, proprietor of this intimate restaurant for the last five years, knows a lot about. He learned the art of Japanese cooking when he was very young alongside Toshihito Sato who, during 1968 in Gran Canaria, was the first chef to open the first Japanese restaurant in Spain. “Fuji” is a name with prestige here. The quality of his specialities such as sashimi is indisputable; The delicious variety of “California Maki” is very enticing as well as the baked eel, the futumaki, sushi, baked tuna and the oyster pies...

Die authentische japanische Küche (nicht die, die man nachahmt) ist nicht eine zufällige Mischung von Zutaten, sondern ein perfekt ausgewogenes Repertoire an harmonischen, leichten u. gesunden Gerichten, von denen Miguel Martinez sehr viel weiß. Er ist seit 5 Jahren Besitzer dieses schönen Lokals u. erlernte bereits in jungen Jahren die japanische Kochkunst von Toshihito Sato, dem Koch, der 1968 auf Gran Canaria das erste japanische Restaurant Spaniens eröffnete. „Fuji" ist auf der Insel ein Name mit Prestige. Die Qualität seiner Spezialitäten wie Sashimi ist unbestreitbar; seine Vielfalt der "California Maki", gegrillter Aal, Futumaki, Sushi, Thunfisch, Teigtaschen mit Austern ist sehr beliebt...

Calle Fernando Guanarteme, 56 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria

928 261 393

De 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 24:00 h.

Lunes | Vacaciones 15 días en mayo y 15 días en noviembre

20/25 Z 36 personas

www.restaurantefuji.es | [email protected]

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 79: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

135De pie, Gloria, Melbin, Juli, el chef propietario Miguel Ángel Martínez Menéndez y Theddie. Sentada, Cecilia.

Fuji Cocina japonesa

Page 80: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

136Miro y Manolo Bouzón Miguez (propietarios) con Jojo Yanos ("Yoyo", jefe de cocina).

Gambrinus Cocina de mercado

Page 81: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

137

Si este rincón gastronómico es uno de los favoritos de empresa-rios, profesionales y familias de Canarias, se debe, sin duda, a la brillante trayectoria empresarial de los hermanos Manolo y Miro Bouzón, maestros en el saber hacer de la restauración de altura. Su línea gastronómica, basada en la cocina tradicional, se centra en el mejor producto que ofrece el mercado, y su despensa se nutre de pescados, carnes, mariscos, frutas y verduras excelentes, con los que elaboran recetas magníficas de arroces, platos de cu-chara y perlas como la merluza Gambrinus, el rabo de buey des-huesado o la falda de ternera al horno. Mención de honor merece su temporada del atún, otro acierto de la casa.

If this corner of gastronomy is one of the favourites for business people, professionals and families in the Canaries, it is due, without doubt, to the brilliant business career of brothers Manolo and Miro Bouzón, masters in the knowledge of high catering. Its gastronomy line, based on traditional cuisine, is centred on the best products on the market. And its larder thrives on excellent fish, meat, shellfish, fruit and vegetables, together with superb recipes that produce rice dishes, soups, stews and “pearls” such as hake Gambrinus, boneless oxtail or brisket roasted in the oven. Deserving honourable mention is their tuna season, another house success.

Wenn dieser gastronomische Flecken bei Unternehmern, Geschäftsleuten u. Familien der Kanaren beliebt ist, verdankt er dies zweifellos dem brillanten Werdegang der Brüder, Manolo u. Miro Bouzón, Meister in der hohen Kunst der Zubereitung von Gaumenfreuden. Ihre gastronomische Linie basiert auf der traditionellen Küche u. konzentriert sich auf das beste Produkt, das der Markt bietet. Seine Speisekammer bietet exzellenten Fisch, Fleisch, Meeresfrüchte, Obst u. Gemüse, mit denen exzellente Rezepte vom Reis, Löffelgerichte u. „Perlen“ wie Seehecht Gambrinus, Ochsenschwanz o. Bauchfleisch zubereitet werden. Erwähnt werden muss die Thunfisch-Saison, ein weiterer Erfolg des Hauses.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Secretario Artiles, 34 (semiesquina Franchy Roca, 5) | Las Palmas de Gran Canaria

928 222 725 Dispone de terraza con área de fumadores

De lunes a sábado de 12:00 a 00:30 h. ininterrumpidamente | Domingos: 12:00 a 17:00 h.

Domingos noche

30 Z 165 personas + dos reservados para 12 a 18 personas

[email protected]

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 82: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

138

Grill 7 completa una ‘trilogía’ de restaurantes especializados en cortes uruguayos y argentinos a la brasa, que comenzó con El Nuevo Caserón del Cortijo y continuó con Puerto Grill. Gracias a su bien estudiada carta y a sus precios ajustados, en muy poco tiempo el ‘boca a boca’ ha funcionado y ya se reconoce como el mejor sitio para comer carnes al grill de la zona de Triana. El ba-calao, el atún de temporada y unos enormes langostinos yumbo braseados, completan una oferta basada en especialidades como el bifé de chorizo, churrasco, solomillo, presa y secreto ibérico, originales ensaladas y postres como el crumberrie de frutos rojos, la tarta de queso y el brownie.

Grill 7 completes a trilogy of restaurants specialising in Uruguayan and Argentinean spit roasted cuts of meat, which started with El Nuevo Caserón del Cortijo and continued with Puerto Grill. Thanks to a well studied menu and reasonable prices, in a short time “word of mouth” has gone around and it is already known as the best place to eat grilled meats in the Triana area. The cod, seasonal tuna and enormous braised Yumbo prawns completes an offer based on specialities such as beef sausage, steak, sirloin, Iberian game and secret, original salads and desserts such as red fruit crumberrie, cheesecake and brownie.

Grill 7 vervollständigt eine "Trilogie" von Restaurants, die spezialisiert sind auf gegrilltes uruguayisches u. argentinisches Rindfleisch, die mit El Nuevo Caserón del Cortijo begann u. sich fortsetzte mit dem Puerto Grill. Dank der gut zusammengestellten Speisekarte u. der moderaten Preise, funktionierte die 'Mundpropaganda' innerhalb kürzester Zeit u. so kennt man es heute als den besten Ort, um gegrilltes Fleisch in der Region von Triana zu essen. Stockfisch, Thunfisch der Saison u. gegrillte riesige Garnelen vollenden das Angebot an Spezialitäten wie Paprikawurst, Steak, Roastbeef sowie iberisches Schwein, kreative Salate u. Desserts wie Crumberries von roten Früchten, Käsekuchen u. Brownies.

Calle Perdomo, 7 | Zona Triana

Reservas: 620 960 007 y 928 384 249

De 12:00 a 17:00 y de 20:00 a 00:00 h.

30 Z

Próximamente contarán con terraza al aire libre | Amplia carta de cócteles y combinados

Al final de la comida o cena, el personal invita a un rico mojito de la casa

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 83: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

139En el centro Yanet Portelles (copropietaria) junto a Jair Da Silva (encargado) e Inti Ransés (chef).

Grill 7 Carne y pescados a la brasa

Page 84: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

140Miguel Revuelta, un chef creativo.

Kano 31 TABERNA-COMEDOR Cocina española tradicional y moderna

Page 85: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

141

El ambiente de este moderno y concurrido restaurante es estu-pendo a cualquier hora del día y de la noche. No en vano el local se divide en varios ambientes para que se pueda elegir: sentarse en la terraza al aire libre para disfrutar del animado tránsito de la calle Cano; disfrutar de sus barriles de la planta a pie de calle; u ocupar mesa en su luminoso y super chic comedor de la planta alta. Miguel Revuelta, jefe de cocina, renueva la carta cada tem-porada y alterna ricas raciones para un picoteo con platos mucho más elaborados e igualmente exquisitos. Su barra de cocteles es ya un clásico en la zona, al igual que sus memorables jornadas gastronómicas del foie o del cordero lechal.

The atmosphere of this modern and busy restaurant is fantastic at all hours of the day and night. The establishment is divided into various atmospheres. You can choose between sitting on the terrace in the fresh air at any of the barrels at street level to enjoy the lively passing traffic in Cano street, or at the beautiful tables in the bright and super chic dining room on the top floor. Miguel Revuelta, head chef, renews the menu every season and alternates delicious side dishes for nibbles with much more intricate and equally exquisite preparations. The cocktail bar is already a classic in the area, as well as the unforgettable gastronomy days of foie or lamb.

Die Atmosphäre in diesem modernen u. gut besuchten Restaurant ist zu jeder Tages- u. Nachtzeit großartig. So bietet das Lokal verschiedene Räume, damit der Gast wählen kann, ob er auf der Terrasse sitzen möchte, um das lebhafte Treiben auf der Calle Cano zu genießen; an einem der Bierfässer auf Straßenebene; o. an den schönen Tischen im hellen u. eleganten Speisesaal im Obergeschoss. Miguel Revuelta, Küchenchef, erneuert die Speisekarte zu jeder Jahreszeit u. wechselt das Angebot an Snacks mit aufwendigen u. ebenso exquisiten Gerichten. Seine Cocktail-Bar ist schon jetzt ein Klassiker in der Region, ebenso wie seine unvergesslichen gastronomischen Spezialitätentage zum Thema Leber o. Milchlamm.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Calle Cano, 31 | 35002 Las Palmas de Gran Canaria

928 431 331

De 12:00 a 16:00h. y de 19:00 a 24:00 h. | Viernes y sábado abierto hasta las 01:00 h.

Lunes y domingo noche Terraza al aire libre

35 Z 90 personas www.kano31.com | [email protected]

NOVEDAD: Gyn Club Kano, con todo tipo de gin tonics y cócteles. Abierto hasta las 02:00 h.

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 86: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

142

El restaurante La Marinera está situado en la playa de Las Canteras, en la zona de la Puntilla, y es uno de los restaurantes más conoci-dos y visitados de la ciudad. Su especialidad es el pescado fresco traído por los pescadores directamente de las barquillas, aunque también tiene gran variedad de carnes, con estupendos asados y carnes a la parrilla. Sin duda, su mayor atractivo es su envidiable situación, justo enfrente de la barra natural de la playa de Las Can-teras, con unas vistas espectaculares desde las mesas cuando la marea esta baja y se puede observar la barra en todo su esplendor. Recomendamos ir a tomar algo al atardecer, pues las puestas de sol son inolvidables.

The Marinera restaurant is situated on the Las Canteras beach, in the area of La Puntilla, and is one of the best known and most visited restaurants in the city. It specialises in fresh fish brought directly by the fishermen from the baskets, although it also offers a great variety of meat too, with wonderful roasts and grills. Without doubt, its main attraction is its enviable location, right in front of the natural breakwater of the Las Canteras beach, there are spectacular views from the tables, especially when the tide is low and you can see the breakwater in all its splendour. It’s highly recommendable to go and have a drink there at dusk, because the sunsets are unforgettable.

Das Restaurant La Marinera liegt am Strand von Las Canteras in der Zone von Puntilla u. ist eines der beliebtesten u. bekanntesten Restaurants der Stadt. Seine Spezialität ist frischer Fisch, direkt von den Fischern aus den Fischerbooten angeliefert, obschon es auch eine Vielzahl an Fleisch bietet, mit hervorragenden Braten u. gegrilltem Fleisch. Zweifelsohne ist seine größter Anziehungspunkt seine beneidenswerte Lage direkt vor der natürlichen Sandbank von Las Canteras, mit spektakulärem Ausblick von seinen Tischen über alles. Wenn Ebbe ist, kann man die Sandbank in ihrer ganzen Schönheit beobachten. Sehr zu empfehlen ist ein Besuch am frühen Abend, denn die Sonnenuntergänge sind unvergesslich.

Paseo de Las Canteras, 1 (La Puntilla) | 35008 Las Palmas de Gran Canaria

928 461 555 / 928 468 802

De 12:00 a 00:00 h. | De lunes a domingo (no cierra)

30/35 Z

[email protected]

Parking público a tan solo 50 m.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 87: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

143Parte del maravilloso grupo profesional de esta casa.

La Marinera Pescados frescos

Page 88: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

146

Quien eche de menos otro buen restaurante donde disfrutar de ri-quísimos arroces con una vista increíble de Las Canteras, ya puede reservar mesa en La Mar Salá, templo arrocero de impecable trayec-toria. Esta acogedora arrocería-grill ofrece además buenas carnes y pescados frescos del país, unos entrantes dignos de atención, como el mojete de bacalao, las croquetas de rape, las espinacas y gambas y unos piquillos rellenos de trigueros que son una auténtica delicia. Quien ideó de tan atrayente figón es el señor Merino, natural de Va-lladolid, que provee su despensa de excelente materia prima, desde mariscos del Cantábrico hasta lo mejor del Atlántico, buen bacalao y carnes frescas de buey, ternera y cordero.

Whoever misses a good restaurant for enjoying delicious rice dishes with an incredible view of Las Canteras can now reserve a table in La Mar Salá, rice temple with an impeccable trajectory. This cosy rice – grill restaurant offers very good meat and local fresh fish, as well as some hors d’ouevres worthy of mention, such as cod mojete, monkfish croquettes, spinach with prawns and peppers stuffed with asparagus which are a real delight. The foundation behind such an appealing eating house is Mr. Merino, originally from Valladolid, who provides a larder full of excellent prime materials, from Cantabrian shellfish to the best from the Atlantic, very good cod and fresh meat, beef, veal and lamb.

Wer ein gutes Restaurant sucht, das köstliche Reisgerichte serviert, mit herrlichem Blick auf Las Canteras, sollte einen Tisch im La Mar Salá reservieren, die Adresse für Reispfannen mit beispiellosem Werdegang. Dieses gemütliche Reis-u. Grillrestaurant bietet großartige Steaks u. frischen Fisch des Landes sowie Vorspeisen, wie Stockfischragout, Kroketten vom Seeteufel, Spinat u. Garnelen, o. Paprika gefüllt mit Spargel, wahre Gaumenfreuden. Die Hauptidee zu einem so ansprechenden Lokal hatte Herr Merino, gebürtig aus Valladolid, dessen Speisekammer ausgezeichnete Produkte bietet, von Meeresfrüchten aus Kantabrien bis zum Besten aus dem Atlantik, sehr guten Stockfisch u. frisches Rind, Kalb u. Lamm.

C/ Alonso Ojeda, 12 | La Puntilla | 35009 Las Palmas de Gran Canaria

928 468 110

De 12:30 a 16:00 y de 20.00 a 24:00 h.

Domingos noche y martes

30 Z 45 personas

Dos horas de aparcamiento gratis para los clientes en el parking de La Puntilla

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 89: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

147Manolo y Carlos (sala), Sr. Merino y Ana Merino (propietarios), Dani y Celedonio (cocina).

La Mar Salá Arrocería · Grill

Page 90: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

148Jorge y Nacho Sáenz, propietarios.

Platea Cocina creativa

Page 91: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

149

Inmerso en un entorno impactante, rodeado de mar y de playa, Pla-tea se desmarca del resto de restaurantes con zona chill out por su cuidada puesta en escena y su selección de platos y bebidas, entre las que no falta una completa carta de cócteles. En su minuta desta-can algunos platos que merece la pena probar: langostinos gordos rebozados de especias y panco; caldo de papas actualizado con ci-lantro y gajos de cebolla confitada; lingote de foie con manzana rei-neta y anguila ahumada; saquitos de pera con salsa de queso Flor de Guía; platos con muchos ingredientes autóctonos y foráneos. Dispo-ne de una amplia zona de juegos para que los niños se entretengan mientras sus padres disfrutan de una buena charla entre amigos.

Immersed in a breathtaking setting, surrounded by sea and beach. It sets itself apart from other restaurants with a carefully staged chill out zone and with its food and drink selection, including a complete list of cocktails. From the menu are some outstanding dishes that are well worth trying: - chunky king prawns coated with spices and panco, updated potato soup with coriander and sliced onion confit, lingot of foie with a wedge of pippin apple and smoked eel, pear parcels with Flor de Guia cheese sauce. Many of the ingredients are local. There is an extensive play area for the children to be entertained while their parents enjoy a good chat among friends.

Inmitten einer atemberaubenden Kulisse von Meer u. Strand, sticht das Platea gegenüber den anderen Restaurants mit einer Chill-Out Zone, mit einer sorgfältigen Inszenierung u. seiner Auswahl an Speisen u. Getränken hervor, die auch eine vollständige Cocktailkarte umfasst. Auf seiner Speisekarte beeindrucken Gerichte, die Sie probieren sollten: Garnelen paniert mit Gewürzen u. Panco-Paniermehl, Kartoffelsuppe mit Koriander u. Zwiebeln, Entenleberpastete mit Apfel u. geräuchertem Aal, Teigtaschen gefüllt mit Birnen an Käsesauce Flor de Guía, viele der Gerichte mit lokalen Zutaten. Es verfügt über einen großen Spielplatz, damit die Kinder beschäftigt sind, während ihre Eltern ein Gespräch mit Freunden genießen.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Plaza de la Música s/n, locales 1 y 2 (a los pies del Auditorio Alfredo Kraus, a pie de playa)

928 220 022 De 12:00 a 00:00 h. Lunes

25/30 Z Aparcamiento público en los bajos del Auditorio

www.platearestaurante.com | [email protected] | Facebook

Dos comedores: uno en la terraza acristalada y acondicionada y otro techado

Zona de sofás perfecta para degustar una copa y zona al aire libre

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 92: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

150

El impagable valor de las cosas bien hechas logra que aquí conver-jan las cualidades para el éxito de un restaurante: creen firmemen-te en la cocina de temporada; respetan rigurosamente los sabores; emocionan el panorama gastronómico capitalino con su prodigiosa oferta de carnes de calidad, mariscos y pescado (ostras, zamburi-ñas, gambas, bogavante, bacalao, rodaballo, mero, rape, merluza y cherne…). Es una cocina ligera y sabrosa, preocupada por las suge-rencias semanales. Lo de crear un espacio diferente para acercarse a su cocina a precios más bajos (El Altillo de atrayente interioris-mo), ha sido un acierto con respuesta apabullante del público, que se entrega al picoteo y las raciones o medias raciones.

The priceless value of things efficiently done means that here the qualities for the success of a restaurant are converged. They firmly believe in seasonal cuisine; flavours are strictly respected; they stimulate the gastronomy scene in the Capital with their prodigious offer of high quality meat, shellfish and fish (oysters, scallops, prawns, lobster, cod, turbot, halibut, monkfish, hake, cherne...). Light and tasty cuisine concerned with weekly suggestions. The creation of a separate area to approach their cuisine at lower prices (El Altillo with attractive interior design) has been a hit with overwhelming public response, where snacks, portions and half portions are served.

Der unschätzbare Wert der gut zubereiteten Dinge bewirkt, dass in diesem Haus die Qualitäten konvergieren, die für den Erfolg eines Restaurants bedeutend sind. Man glaubt an die saisonale Küche, achtet die Aromen, belebt das gastronomische Panorama der Hauptstadt mit dem vortrefflichen Angebot an Fleisch bester Qualität, Fisch u. Meeresfrüchte (Austern, Jakobsmuscheln, Garnelen, Hummer, Kabeljau, Steinbutt, Heilbutt, Seeteufel, Seehecht, Barsch, ...). Eine leichte u. leckere Küche, mit wöchentlichem Angebot. Die Schaffung eines differenzierten Ortes, um sich seiner Küche zu moderaten Preisen zu nähern (El Altillo mit attraktiver Dekoration), war ein Treffer mit überwältigender Resonanz bei den Gästen.

C/ Juan Manuel Durán, 41 (Pasaje Francia) | 35010 Las Palmas de Gran Canaria

928 278 058

M. a S.: 12:30 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:00 h. | D: 12:30 a 16:30 h.

Lunes 135 personas | reservados de 10 y 20 personas

Restaurante 35 €

www.elpoterestaurante.com | [email protected]

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 93: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

151Bryan, Aramis, Pepe, Santiago, Rolando, Pedro, Alejandro y Yen.

El Pote Cocina de producto de elaboración personal

Page 94: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

152U. Rigñack ( jefe de sala), Yanet Portelles (copropietaria) y Katherine Alcántara (sala).

Puerto Grill WINES & COCTAILS Grill de carnes argentinas y uruguayas

Page 95: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

153

Este local es un tesoro. Puerto Grill está situado en el Centro Co-mercial Sotavento, una de las alternativas de calidad en cuanto a la oferta gastronómica capitalina. Su interesante carta porta el se-llo inconfundible de otros dos locales: El Nuevo Caserón del Cortijo y el recientemente inaugurado Grill 7, de los mismos propietarios, lo que completa un trío de ases capitalino especializados en los sabrosos y humeantes cortes uruguayos y argentinos a la brasa (y otros como el secreto o la presa ibérica). Son ricas las sublimes mollejas y riñones al grill, las ensaladas y los revueltos. La carta es excelente. Hay postres de corte artesanal perfectos para este ambiente cosmopolita y juvenil, repleto de público.

Puerto Grill is situated in the Sotavento Shopping Centre, one of the quality alternatives in terms of gastronomy offers in the capital. Its interesting menu continues the series and unmistakable stamp of its other two branches: El Nuevo Caserón del Cortijo and the recently inaugurated Grill 7. This completes a trio of grills specialising in delicious, smoky flavoured Uruguayan and Argentinean spit roast meats, as well as others like Iberian secret or game and not forgetting the sublime sweetbreads or grilled kidneys, neither the salads nor “revueltos”, which star in an already excellent menu. Traditional style desserts enveloped in the cosmopolitan and youthful atmosphere of the area.

Puerto Grill befindet sich im Einkaufszentrum Sotavento, eine der qualitativen Alternativen in Bezug auf das kulinarische Angebot in der Hauptstadt. Seine interessante Speisekarte folgt der Saga u. der unverwechselbaren Marke seiner beiden anderen Filialen: El Nuevo Caserón del Cortijo u. dem erst kürzlich eröffneten Grill 7, das ein Trio von Grillrestaurants komplettiert, spezialisiert auf das köstliche u. rauchig gegrillte uruguayische u. argentinische Rindfleisch sowie andere Gerichte, wie iberisches Schwein, gegrillte Kalbsbries u. Nieren, Salate o. Grillpfannen, die Stars auf einer exzellenten Speisekarte. Hausgemachte Desserts inmitten eines kosmopolitischen u. jugendlichen Ambientes der Region.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

C.C. Sotavento | Muelle deportivo Locales 15 y 16 | 35005 Las Palmas de G.C.

928 244 354 | 637 781 271

Todos los días de 12:00 a 18:00 h. y de 20:00 a 00:00 h.

30 Z

[email protected]

Parking gratuito | Para rubricar la comida o cena, invitan a un mojito de la casa

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 96: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

154 ¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

La gran baza que juega este acogedor y privilegiado restaurante es contar con un equipo profesional formado en la antigua escuela, donde la atención y la satisfacción del cliente es protagonista en todo momento. De que el negocio tenga personalidad propia se encargó la mano maestra de Pepe Bouzón, propietario y buen cono-cedor de todos los secretos de la restauración, quien convirtió Rías Bajas en un establecimiento conocido en toda canarias. Allí te miran a los ojos para saber qué se siente al degustar cada plato. Su cocina es clásica y sus especialidades más famosas son los arroces secos o caldosos, los pescados de la Ría al horno o a la sal, los fresquísimos mariscos y un carré de cordero único en la Isla, así como unos pos-tres memorables.

The trick of this comfortable and privileged restaurant is to have a professional team trained in the old school way, where customer attention and satisfaction is the protagonist at all times. The soul of the business is in the master hand of proprietor Pepe Bouzon, who has great knowledge of the secrets in the sector. He is responsible for turning Rias Bajas into a place where they look into the eyes to find out what is felt when each dish is tasted. His most famous specialities are rice dishes and risotto’s in stock, la Ria fish, from the oven or cooked in salt, the freshest shellfish and a unique to the island carré of lamb, as well as some memorable desserts.

Der große Vorteil dieses gemütlichen u. anerkannten Restaurants ist sein professionelles Team der alten Schule, für das Aufmerksamkeit u. Kundenzufriedenheit in jedem Moment von Bedeutung sind. Die meisterliche Hand von Pepe Bouzón, Inhaber u. Kenner aller Geheimnisse der Branche, verleiht dem Lokal sein eigenes Flair. Er ist auch verantwortlich für die Wandelung des Rías Bajas in einen Ort mit Inbegriff, an dem man Ihnen von den Augen abliest, was Sie von den Gerichten erwarten. Seine berühmtesten Spezialitäten sind die Reispfannen, Fisch aus der Ria im Ofen gegart o. in Salzkruste, frische Meeresfrüchte u. Lammrücken - einzigartig auf der Insel, ebenso wie die traumhaften Desserts.

C/Simón Bolívar, 3 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria

928 262 888

De 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 00:30 h.

40/45 Z

Reservado máximo para 60 personas | Se recomienda reserva previa

Terraza al aire libre donde se puede fumar | Aparcamiento público en el mismo edificio

Page 97: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

155Con su premio MEJOR RESTAURANTE DE CANARIAS 2011, el chef Manolo Bouzón aparece acompañado

de su hijo Roberto (a la izquierda), del jefe de cocina, Mimoun, y del maître Eustaquio.

Rías Bajas Cocina gallega

Page 98: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

156Lavinia Cardoso, D. Rafael Pulido (propietario), Tero Afonso y José Luis Caldevila.

Ribera del Río Miño Cocina gallega (mariscos, pescados y carnes)

Page 99: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

157

La cocina gallega de máxima calidad, elaborada con los mejores y más frescos pescados, mariscos y carnes procedentes del Cantábrico, tie-ne su más impecable sede en el restaurante Ribera del Río Miño, la úl-tima gran apuesta del experimentado empresario de la restauración, don Rafael Pulido, quien encumbró establecimientos como la Casa Galicia y El Arrosar. La elegante concepción de La Ribera del Río Miño, refinada y cosmopolita, logra que el cliente se sienta como un rey. Los empleados trabajen en óptimas condiciones de comodidad y seguri-dad. Consta de varios comedores y reservados, una generosa barra y una decoración donde abunda la madera, realzada por una ilumina-ción estudiada para hacer la estancia lo más agradable posible.

Galician cuisine of the highest quality, made with the very best and freshest fish, shellfish and meat coming from Galicia, has its most scrupulous venue in the Ribera del Rio Miño restaurant, the latest great venture of the experienced “Brahmin” of hospitality, Mr. Rafael Pulido, founder of the Casa Galicia and El Arrosar. The elegant, refined and cosmopolitan concept of La Ribera del Rio Miño succeeds in making the customer feel like a King. Employees work in optimum conditions of comfort and security. There are various dining rooms and reserved areas, a generous bar and an abundance of decoration in wood, highlighted by targeted illumination to make a most enjoyable visit.

Die galizische Küche von allerbester Qualität, zubereitet mit dem besten u. frischesten Fisch, Meeresfrüchten u. Fleisch vom Golf von Biscaya, hat ihren schönen Sitz im Restaurant Ribera del Río Miño, die neueste Errungenschaft des erfahrenen Gastronomie-Experten, Don Rafael Pulido, seinerzeit Begründer der Casa Galicia u. El Arrosar. Dank des eleganten Designs des La Ribera del Río Miño, anspruchsvoll u. kosmopolitisch, fühlt sich der Kunde wie ein König. Die Mitarbeiter arbeiten unter optimalen Bedingungen von Zufriedenheit u. Sicherheit. Es verfügt über mehrere Speiseräume, eine großzügige Bar u. Dekoration aus viel Holz, betont durch eine künstliche Beleuchtung, für einen angenehmen Aufenthalt.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

C/ Olof Palme, 21 | 35010 Las Palmas de Gran Canaria

928 264 431

De 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:30 h.

40/45 Z

Dispone de varios reservados

Una hora de parking gratuito

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 100: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

158

"Quien tenga un restaurante y crea que solo vende comida, se equivo-ca. Vende sensaciones y experiencia". Con esta declaración de inten-ciones, Manuel Químper dirige esta franquicia peruana diseñada por el afamado cocinero Daniel Manrique. Su amplia carta es el sueño do-rado de cualquier sibarita, con especialidades fruto de la fusión entre la culinaria pre inca, inca, española, africana, francesa, italiana, chino-cantonesa y japonesa. Sus sabores únicos se rubrican con recetas tan originales y sugerentes como el cebiche, los mejillones a la chalaca, lomo saltado con arroz y papas fritas, atún a la parrilla en salsa teriyaki, maki acebichado y arroz chaufa, siempre acompañados con un ‘pisco sour’, bebida nacional del Perú.

“Whoever believes that having a restaurant is only for selling food is wrong. It sells sensations and experiences”. With this statement of intentions, Manuel Quimper directs this Peruvian franchise designed by the famous chef Daniel Manrique. Its extensive menu is the golden dream of every gourmet, with specialities that are the fruit of pre-Inca, Inca, Spanish, African, French, Italian, Cantonese and Japanese culinary fusion cuisine. Their unique flavours are endorsed in such original and evocative recipes such as cebiche, mussels “chalaca”, fillet steak sautéed with rice and fries, grilled tuna in teriyaki sauce, maki acebichado and rice chaufa, always accompanied by a “pisco sour”, Peru’s national drink.

"Wer ein Restaurant hat u. glaubt, er verkauft nur Speisen, irrt. Man verkauft Eindrücke u. Erlebnisse". Mit dieser Absicht leitet Manuel Quimper dieses peruanische Lokal, das von dem berühmten Koch, Daniel Manrique, entworfen wurde. Seine umfassende Speisekarte ist der Traum eines jeden Gourmets, mit Spezialitäten aus der Fusion der prä-Inka, Inka, spanischen, afrikanischen, französischen, italienischen, chinesisch-kantonesischen u. japanischen Kochkunst. Seine einzigartigen Aromen basieren auf originellen Rezepten wie Ceviche, Muscheln á la Chalaca, Lende mit Reis u. Pommes, gegrillter Thunfisch mit Sauce Teriyaki, Maki Acebichado u. Reis, immer serviert mit einem "Pisco Sour“, Nationalgetränk Perus.

C/León y Castillo 227 | 35004 Las Palmas de Gran Canaria

928 292 214 132 persona

De L-S de 13:00 a 16:00h y de 20:00 a 00:00h. | Domingos de 13:00 a 16:30h.

25 Z Domingos noche

www.segundomuelle.com | [email protected]

De lunes a viernes a medio día se puede elegir degustación de distintos platos de la carta, por 19 G con bebida

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 101: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

159El jóven chef Javier Iparraguirre, quien atrae a un público amplio y selecto.

Segundo Muelle Cocina peruana

Page 102: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

160Octavio Ramírez, jefe de cocina, con Mirian Martín (sala).

Rincón de Baco Cocina canaria de autor

Page 103: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

161

En la maravillosa zona de 7 Palmas se encuentra este sorprenden-te restaurante dirigido por un jefe de cocina excepcional, Octavio Ramírez, más conocido como Tavi entre sus muchos seguidores.Aquí despliega ahora todo su saber culinario para sorprender a su fiel clientela. Además de ofrecer buenas carnes ibéricas pre-paradas al aroma de las brasas (el solomillo al ajo tostado es ya un clásico suyo, así como la presa con salsa barbacoa, guarapo y maní y las carrilleras con amarena), el lugar invita a disfrutar de ri-cos pescados a muy buen precio, pues los propietarios se dedican también al negocio pesquero. La originalidad de Tavi se lucirá en próximas jornadas del guarapo y de la cocina monacal.

In the central area of 7 Palmas is this amazing restaurant managed by an exceptional chef: Octavio Ramirez, better known as Tavi among his many followers, who displays all his culinary know how to surprise his loyal clientele. Besides offering good Iberian meats prepared to charcoal grill aroma (the tenderloin with toasted garlic is already a classic, as well as game with barbecue sauce, sugar cane juice and peanuts also pork cheeks with Amarena). the venue invites you to enjoy delicious fish at very good prices because the owners are also engaged in the fishing business. Tavi’s originality is made clear in the up coming culinary days of sugar cane and monastery cuisine.

Dieses eindrucksvolle Restaurant ist zentral gelegen im Einkaufszentrum 7 Palmas. Es wird von einem außergewöhnlichen Koch, Octavio Ramírez, geführt, der unter seinen vielen Anhängern besser bekannt ist als Tavi. Er entfaltet sein ganzes kulinarisches Wissen, um seine treuen Gäste immer wieder zu überraschen. Neben dem Angebot von gutem iberischem Fleisch vom Grill (das Steak mit Knoblauch ist ein Klassiker, ebenso wie das Schweinefleisch mit Barbecue-Sauce, Zuckerrohrsaft u. Erdnüssen sowie die Bäckchen mit Amarena), lädt das Lokal ein, delikaten Fisch zu sehr guten Preisen zu genießen. Tavis Originalität spiegelt sich wider in den nächsten Spezialitätentagen des Zuckerrohrsafts u. der Klosterküche.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

C/ Hoya del Enamorado, 115-L-3-35019 | Siete Palmas (frente al Parque Juan Pablo II)

928 424 331 | Fax: 928 470 006

De 13:30 a 16:30 h. y de 20:30 a 00:00 h.

Domingos noche y lunes | Vacaciones en agosto y en Semana Santa

25 Z 50 personas

Twitter y Facebook Bodega con 80 referencias

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 104: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

162

La cocina persa tiene en este legendario rincón culinario un em-bajador de lujo, evocador de la cocina de las mil y una noches que embriaga el alma y perfuma los sentidos. Sus exóticas preparacio-nes nos transportan a un mundo lejano y evocador. Envuelto en la suntuosidad del rojo bermellón y filigranas doradas, cada plato ofrece una cuidada explosión de sabores, donde pollo, ternera o cordero cuentan con su variante vegetariana. Ramin, su propieta-rio, porta hoy con gallardía el testigo que le dejaran sus tíos Ethy y Orán, y dirige el negocio con la hospitalidad que solo se da en Oriente. Los viernes y sábados por la noche, el ambiente se torna mágico con la danza de los siete velos.

Persian cuisine has in this legendary corner, a luxurious ambassador, reminiscent of the cuisine from a thousand and one nights intoxicating the soul and perfuming the senses. These exotic preparations transport us to a distant and evocative world. Wrapped in the splendour of red vermilion and gold filigree, each dish offers a careful explosion of flavours, where chicken, beef or lamb have their vegetarian option. Ramin, the proprietor, gallantly carries on the observance left to him by his aunt and uncle, Ethy and Orán, and directs his business with the kind of hospitality only ever given in the East. Friday and Saturday nights, the atmosphere becomes magical with the dance of the seven veils.

Die persische Küche hat an diesem legendären kulinarischen Flecken einen großartigen Botschafter, der Erinnerungen an die Küche von tausend und einer Nacht hervorruft, die Geist u. Sinne bezaubert. Seine exotische Zubereitung entführt uns in eine ferne historische Welt. Inmitten der Pracht aus Zinnoberrot u. filigranem Gold bietet jedes Gericht eine buchstäbliche Explosion der Aromen, wo es zu Huhn, Rind o. Lamm eine vegetarische Variante gibt. Ramin, der Besitzer, führt heute mit Anmut das Erbe seiner Onkel, Ethy u. Orán, fort u. betreibt das Geschäft mit der Gastfreundschaft, wie man sie nur im Orient kennt. Freitag- u. Samstagabend wird das Flair mit dem „Tanz der sieben Schleier“ magisch.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIACalle Bernardo de la Torre, 1 | 35007 Las Palmas de Gran Canaria

928 222 817 120 personas

De 12:00 a 16:30h. y de 20:00 a 24:00 h.

Martes (excepto festivos) 25 Z

www.restaurantetehran.com · [email protected]

Los clientes tienen una hora gratis en el parking Guanarteme

Page 105: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

163El chef Adig El Ayache Sulieman con el joven propietario Ramin Samie Fanny.

Tehrán Cocina persa

Page 106: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

164José Rojano Carrillo, chef.

La Terraza Cocina de autor

Page 107: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

165¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

El dominio culinario del chef José Rojano convierte a La Terra-za en un restaurante lleno de sutilezas. Su trabajo se celebra por su exquisitez y esfuerzo en la variedad de propuestas. El entorno es elegante, ubicado en un ala del emblemático Hotel Santa Catalina. El comensal puede degustar, en este ambiente inigualable, maravillas como el foie con plátano caramelizado o el gazpacho de mango con huevas de salmón. Excelente es también su servicio de catering para grandes celebraciones en el hotel. Cada año se desarrollan bodas y eventos empresariales de gran importancia, un buen número de cuantas tienen lugar en la capital.

The culinary mastery of Chef José Rojano transforms La Terraza into a restaurant full of delicacies. His work is celebrated for its excellence and accomplishment in the variety of suggestions. The setting is elegant, situated in a wing of the emblematic Hotel Santa Catalina. In this unique environment guests can enjoy the tasting of such amazing dishes as foie with caramelised banana or mango gazpacho with salmon roe. The catering service for large hotel celebrations is also excellent. Each year they plan weddings and corporate events of great importance, a great number of which take place in the Capital.

José Rojano ist ein Koch mit Herz u. Hingabe, der mit Geschick u. Raffinesse das Restaurant La Terraza führt, ein Werk, das für seine exquisite Küche gefeiert wird u. über 2 Sonnen im Repsol Führer verfügt. Die Umgebung ist magisch, denn es befindet sich in bester Lage. Der Gast kann in einem einzigartigen Ambiente die köstlichen Zubereitungen von José Rojanos Speisekarte probieren, mit Delikatessen wie Entenleberpastete an karamellisierter Banane o. Mango-Gazpacho mit Lachskaviar. Brillant sind auch das Angebot des Caterings sowie die Ausrichtung von großen Events des Hotels, in dem jedes Jahr Hochzeiten, Veranstaltungen u. wichtige Sitzungen der Hauptstadt stattfinden, mit Menüs, die in Erinnerung bleiben.

Hotel Santa Catalina | Calle León y Castillo, 227 | 35005 Las Palmas de Gran Canaria

Reservas para almuerzos y cenas: 928 243 040

Abierto todos los días del año de 12:30 16:00 h. y de 20:30 a 00:00 h.

40 Z

85 personas

Premio ¡Qué bueno! Canarias "Mejor Cocina de Hotel 2011"

Page 108: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

166

Su estilo moderno de aire cosmopolita, convierten a este recin-to de cristal y acero de grandes vistas al muelle deportivo y al mar, en un llamativo restaurante de plena actualidad. Ofrece una cocina cuya única ambición es la de ser deliciosa, basada en platos de aceptación general hechos con delicadeza por profe-sionales comandados por el chef Ramón Arranz, un exponente de la cocina basada en géneros excelsos. Ramón ofrece impre-sionantes arroces caldosos y secos, salmorejo, cazón en adobo, habitas salteadas con chipirones, caracoles, originales carmelas de navajas o lapas, carnes y pescados frescos del país, propues-tas que hallan aquí buena acompañía en la cerveza Estrella de Galicia. La bodega es muy cuidada.

Its modern and cosmopolitan design, with spectacular views over the Sports Marina, makes this huge, glass and steel cube an appetising restaurant facing the sea, offering simple but deli-cious cuisine based on recipes that appeal to everyone, all this, perfectly executed by a team captained by head chef, Ramón Arranz. They are specialists in broth rice and steamed rice, sal-morejo, marinated dogfish, broad beans sautéed with baby squid, escargot, original “carmelas” of razor clams or limpets, fresh local meat and fish, accompanied by a Galician Estrella beer. Very well cared for wine cellar and at good prices.

Sein modernes u. kosmopolitisches Konzept mit einem sensationellen Blick auf den Yachthafen verwandelt diesen gigantischen Würfel aus Glas u. Stahl in ein beliebtes Restaurant mit Fassade zum Meer. Es bietet jene einfache aber köstliche Küche, die auf Rezepten basiert, die jedem schmecken, zubereitet von einem Team geführt vom Küchenchef, Ramón Arranz. Im Velero 1906 ist man spezialisiert auf Reispfannen, Kaninchen, marinierten Hai, Bohnen gebratenen mit Tintenfisch, Schnecken, die Original „Carmelas“ von Schwertmuscheln o. Napfschnecken, Fleisch u. frischen Fisch des Landes, perfekt zu einem Bier Estrella aus Galizien. Gute Weine zu sehr guten Preisen.

Final del Muelle Deportivo. Área 1- parcela 1 | 35005 Las Palmas de Gran Canaria

928 581 196

Todos los días de 12:00 a 00:00 horas ininterrumpidamente

25 Z 270 personas

www.velero1906.com | [email protected]

Área de fumadores y terraza chill out con vistas sobre el mar | Parking gratuito 5 horas

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 109: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

167De izquierda a derecha, el chef Ramón Arranz con los propietarios Aníbal Lao y Carlos Nöbauer, junto a Julián Rincón, maître.

Velero 1906 Arroces, tapas y coctelería

Page 110: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

168Estos profesionales son capaces de darle un vuelco a sus comidas diarias. Colgado del techo, el chef propietario Thomas Leeb.

Abajo su extraordinario equipo: Eduardo, Jorge, Mapy, Ylión, Marcos, Alexis y Alberto.

Thomas algo? Cocina de mercado y de autor

Page 111: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

169

Finalista como Mejor Chef de Canarias 2011, Thomas Leeb ha deja-do clara su capacidad de adaptar su cocina a toda clase de circuns-tancias y demandas, siempre cubierto de total autenticidad. Desde hace años, es uno de los cocineros más relevantes de Gran Canaria, con una cocina contemporánea que no agota nunca las provisiones de propuestas. En Thomas Algo? fluyen los menús de mediodía con atractivos precios, que abarrotan de clientela fija la taberna por sus ricas versiones para todos los gustos, desde la entrada hasta el pos-tre. Vieiras, croquetas, foie-gras, arroces, risotto, pescados frescos del mar canario y carnes variadas de calidad, además de vinos bien escogidos, hacen las delicias de los comensales.

Finalist for Best Chef of the Canaries 2011, Thomas Leeb has made his abilities clear in adapting his cuisine to fit all kinds of circumstances and requests, covered always with complete authenticity. For several years he has been one of the most important chefs in Gran Canaria, with contemporary cuisine that never runs out of provisions for new suggestions. In Thomas Algo? at midday the menus, at attractive prices flow out to the regular customers who fill the tavern, with delicious versions to suit all tastes, from starters to desserts. Scallops, croquettes, foie-gras, rice, risotto, fresh fish from the Canarian sea and varied quality meats in addition to well selected wines, which delight.

Als Finalist des Wettbewerbs Bester Chef der Kanaren 2011 hat Thomas Leeb deutlich gemacht, dass er die Fähigkeit besitzt, seine Küche an alle Gegebenheiten u. Anforderungen anzupassen, immer voller Authentizität. Seit Jahren ist er einer der wichtigsten Köche auf Gran Canaria, mit einer modernen Küche, der niemals die innovativen Angebote ausgehen. Im Thomas Algo? sind die Mittagsmenüs zu attraktiven Preisen sehr gefragt, Stammgäste bestellen köstliche Versionen für jeden Geschmack, von der Vorspeise bis zum Dessert. Jakobsmuscheln, Kroketten, Foie Gras, Reisgerichte, Risotto, frischer Fisch aus dem Atlantik u. eine Auswahl Fleisch bester Qualität, zudem gut ausgewählte Weine begeistern die Gäste.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Calle Francisco Gourie, 41 | 35002 Triana, Las Palmas de Gran Canaria

928 382 818

De lunes a sábado de 13:00 a 17:00 h. y de 20:00 a 24:00 h. Domingos

Adapta su horario los días de función del teatro Pérez Galdós

20/25 Z | Menú ejecutivo 9.35 Z

[email protected] 48 personas

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

Page 112: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012
Page 113: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

RestaurantesZona Norte y Medianías

Northern area and surroundingsNördliche und mittlere Region

GáldarSanta Brígida

Page 114: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

174De este delicioso lugar: Yanira, Ylenia, Ana (propietaria y cocinera) y Saray.

Darana Cocina de fusión

Page 115: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

175

A 20 minutos de Las Palmas de Gran Canaria, en la entrada de Gál-dar, se halla este exótico restaurante impregnado de reminiscencias multiculturales, que sorprende, no sólo por su cocina, sino por la armonía que emana del buen gusto de su decoración, ideada por la propietaria Ana María Socorro. Ella ha puesto todo su empeño en lograr un espacio que rezuma sensaciones positivas, con una carta de precios ajustados que alberga grandes experiencias culinarias: originales ensaladas como la de queso de rulo con aliño de mostaza y beicon tostado; escalopines de ciervo en adobo y tiritas de gallo crujientes. Una cocina hecha con ricos ingredientes y a precios acor-des con los tiempos que corren.

At 20 minutes from Las Palmas, Gran Canaria, in the direction of Gáldar, is found this exotic restaurant. Steeped in multicultural influences, marvellous not only for the harmony it emanates but also for the good and tasteful decoration, signature of owner, Ana María Socorro, she has put all of her efforts into creating a space that exudes positive sensations. The reasonably priced menu accommodates a great culinary experience that has been developed with enthusiasm and materialises in divinely prepared recipes, varied ingredients and prices according to season. Original salads like cheese curls seasoned with mustard and toasted bacon, venison escalope in marinade and crispy chicken strips.

20 Minuten von Las Palmas de Gran Canaria, in Richtung Gáldar, befindet sich dieses exotische Restaurant, erfüllt von multikulturellen Reminiszenzen, das nicht nur durch seine Harmonie überrascht, sondern auch dank des guten Geschmacks der Dekoration. Diese trägt die Handschrift der Inhaberin, Ana María Socorro, die all ihren Eifer aufbrachte, um einen Raum mit angenehmem Flair zu erschaffen. Die Speisekarte bietet ein großes kulinarisches Erlebnis, entwickelt mit Begeisterung und umgesetzt in himmlisch zubereiteten Rezepten, mit verschiedenen Zutaten u. zu jederzeit aktuellen Preisen. Kreative Salate, wie vom Käse mit Senf-Dressing u. geröstetem Speck, marinierte Filets vom Hirsch u. knuspriges Hähnchen.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Paseo de Los Guanartemes, edificio Bellavista 140, local 1 | 35460 Gáldar

928 897 676

L. a J: 08:00 a 16:30 h. | V : 08:00 a 16:30 y de 20:00 a 24:00 | S.: 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 00:00 h.

Domingos | Vacaciones en septiembre

20 Z 60 personas | Reservado para 8-10 personas

Terraza al aire libre donde se puede fumar

GÁLDAR

Page 116: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

176

El Hotel Escuela Santa Brígida, que ha capacitado una importante saga de hosteleros canarios durante años, posee este magnífico restaurante regido por un maestro, Samuel López, gran renova-dor del uso de productos canarios en sus platos. Su cocina funde tradición y modernidad, precedida de bocados llenos de sabor y ligereza, siendo los quesos isleños los preferidos para sus propues-tas. Por sus buenas maneras profesionales, es fácil que surja una corriente de simpatía hacia este establecimiento de clásica y pláci-da decoración, donde se goza con un carpaccio de solomillo de res con vinagre macho de vino del Monte Lentiscal, un cherne a la pa-rrilla con verduras de temporada y una sinfonía de frutas isleñas.

The hotel Escuela, Santa Brigida, which has trained a long series of Canarian caterers over the years, has this magnificent restaurant run by a maestro, Samuel López, great revivalist for his use of Canarian products in dishes. His food blends tradition and modernity, preceded by bites that are full of lightness and flavour; the Island cheese being the favourite among his suggestions. Because of his good professional style, its easy to see the stream of affection rising towards this classic and placidly decorated establishment, where you can enjoy a beef sirloin steak carpaccio with Monte Lentiscal Macho wine vinegar, grilled hake with seasonal vegetables and a symphony of island fruit.

Das Hotel Escuela Santa Brigida, das viele Jahre wichtige Generationen von kanarischen Gastronomen hervorbrachte, beherbergt dieses famose Restaurant, geführt von einem Meister, Samuel López, einem großen Führsprecher von kanarischen Zutaten. Seine Küche verbindet Tradition u. Moderne, angeführt von Leckerbissen voller Leichtigkeit u. Aromen, wobei der Käse der Insel für seine Gerichte bevorzugt wird. Dank seiner professionellen Attitüde ist es nachvollziehbar, dass dieses Lokal mit seiner klassischen u. schönen Dekoration viele Liebhaber hat. Genießen Sie das Carpaccio vom Rinderfilet mit Weinessig vom Lentiscal Mount; Barsch gegrillt mit Gemüse der Saison o. die Symphonie von Früchten der Insel.

C/ Real de Coello, 2 | 35310 Santa Brígida

928 478 421 · 928 478 400 80 personas

De 13:30 a 16:00h. y de 20:30 a 23:00 h.

Fines de semana hasta 23:30 h. Domingo a jueves cenas sólo clientes del hotel

25/30 Z | Menú degustación: 26,25 Z | Menú del día: 18 Z

[email protected]

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

SANTA BRÍGIDA

Page 117: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

177El magistral chef Samuel López Peña.

Satautey Cocina innovadora de producto canario

Page 118: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012
Page 119: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

GRAN CANARIA

Hoteles Gastronómicos

Gourmet HotelsGastronomie-Hotels

Page 120: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

180

El entorno marino mezclado con la arquitectura canaria son aliados poderosos para la creación de la atmósfera fantásti-ca de este hotel, en el que la desbordante luz, la circulación del aire, los sonidos graduados, hacen que lo experimente-mos como un cuento, como una irrealidad que uno inventa a su capricho. Como si fuera poco, el hotel contiene un par-que arqueológico que permite visitar una Necrópolis de los pobladores prehispánicos del valle de Mogán. Imponen los jardines subtropiclaes y la originalidad de las habitaciones, las cuales ahuyentaron con su belleza y confort los estilos habituales... Un hotel que hace gala de excelente servicio y que, además, ofrece un restaurante que ha logrado trenzar sabores canarios y europeos con admirable acierto.

The marine environment mixed with Canarian architecture are powerful allies for the creation of this hotel’s fantastic atmosphere, where the abundant light, the circulation of air, the graduated sounds, makes our experience seem from a story, like a fantasy that has been invented upon a whim. By placing originality into the rooms that does away with stereotypes: they give us the beautiful side of rusticity with-out making concessions to losing any of its modernity: a fantastic bathroom, air conditioning, satellite TV, mini bar, safe, telephone... A hotel that makes a display of service and which also offers an a-la-carte restaurant that has suc-cessfully platted Canarian/European flavours, with admira-ble authenticity and certainty.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Cordial Mogán Playa ★★★★ Plus

Page 121: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

181

MOGÁN

Der Hafen und die kanarische Architektur machen einen Grossteil der fantastischen Atmosphäre dieses Hotels aus, wo das Licht, eine leichte Brise vom Meer und sanfte Töne dazu beitragen, dass wir den Aufenthalt als ein Märchen erleben, in dem der Fantasie keine Grenzen gesetzt sind. Es beeindruckt die Originalität der Zimmer, die jeden überra-schen. Man erlebt die wunderschöne Seite des rustiken Am-bientes ohne dabei auf Modernität zu verzichten: ein fan-tastisches Bad, Klimaanlage, Sat-TV, Minibar, Safe, Telefon, uvm. Ein Hotel, das dem Service oberste Priorität einräumt, wie man im à la carte Restaurant feststellen kann. Hier wer-den kanarisch-europäische Aromen mit einer bewunderns-werten Authentizität und grossem Erfolg vereint.

Avenida de los Marrero35138 Puerto de MogánTel.: 928 724 100 · Fax: 928 724 101Reservas: 928 143 393 · Fax: 928 142 [email protected]

Cuenta con centro Spa y WellnessActividades acuáticas y golf, todo el año

Page 122: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

182

Este “crucero de lujo” con vistas al mar, situado cerca de las playas de Puerto Rico y Amadores, es un establecimien-to destinado a garantizar las más placenteras vacaciones. Todas las habitaciones (364 dobles, 21 suites familiares y 7 junior suites) disponen de baño completo, con secador de pelo, aire acondicionado, teléfono, terraza con vista al mar, TV e hilo musical, minibar a petición. Posee restau-rante con buffet y cuatro bares situados en la piscina, en la zona de jardines, en la zona del lobby y un grato Bar Salón. Dos piscinas para adultos y una para niños climatizables, ping pong, petanca, tiro con arco y carabina, dardos, etc. Se organizan programas de animación tanto para adultos como para niños.

This “luxury cruiser” with views to the sea, situated 300 metres from the Playa Puerto Rico and 500 metres from the Playa Amadores, guarantee the most pleasant holi-day. All of the rooms (364 double, 21 family suites and 7 junior suites) have their own complete bathroom, with hairdryer, air conditioning, telephone, terrace with sea views, T.V. and background music. Mini-bar on request. It possesses a magnificent restaurant with buffet and 4 bars situated around the swimming pool, in the garden, lobby and a pleasant drinking lounge area. Two heated adult pools and one for children, ping pong, petanca, ar-chery, darts, etc. An animation programme is organised for adults and children.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

GLORIA PALACE Amadores Thalasso & Hotel ★★★★

Page 123: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

183

PLAYA AMADORES · MOGÁN

Dieses “Drehkreuz des Luxus” mit Blick aufs Meer und einer gu-ten Anbindung wurde erst vor kurzem eröffnet. Es befindet sich 300 m von der Playa de Puerto Rico, 500 m von der Playa de Amadores. Es wurde entworfen, um dem Gast einen angeneh-men Urlaub zu bieten, in einer hervorragenden Umgebung, gu-tem Komfort und perfekten Service. Alle Zimmer verfügen über Bad, Fön, Klimaanlage, Telefon, Terrasse mit Blick aufs Meer, Fernseher und Musikanlage, Minibar auf Anfrage. Es bietet ein schönes Restaurant mit Buffet und 4 Bars, am Pool, in der Gar-tenanlage, in der Lobby und einen schönen Salon für Getränke. Es gibt 2 Pools für Erwachsene und einen für Kinder, alle beheiz-bar, Tischtennis, Boccia, Bogenschießen, Dart, etc. Weiter orga-nisiert man am Tag und am Abend ein Animationsprogramm.

Calle La Palma, 235139 Pto. Rico · MogánTel. reservas: 928 128 505Fax: 928 771 [email protected]

- Salones de Conferencias- A 300 m. de la Playa de Puerto Rico y 500 m. de la Playa de Amadores- A 7 Km del Campo Salobre Golf y 4 de Tauro Golf- Magnífico centro de Talasoterapia con tratamientos

de salud y belleza

Page 124: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

184

Su objetivo es proporcionar a sus clientes un espacio don-de disfrutar tranquilamente, por lo que el “relax” total está aquí asegurado. Decorado con gusto refinado, sus espacios son diáfanos, haciendo que el viajero se sienta a plenitud, viviendo con nivel de maravilla. Esa sensación la aumen-ta el trato del personal: el protagonista único es usted, el huésped, alrededor del cual orbitan los detalles. Las vistas hacia la playa de Amadores son fantásticas, la piscina es sencillamente espectacular, las habitaciones y suites muy exclusivas. Está ubicado en una zona turística que se impo-ne en la isla, a poco menos de un kilómetro de la conocida y popular área de Puerto Rico, de palpitante vida nocturna y múltiples establecimientos.

Their objective is to provide their clients with an area for quiet enjoyment, for which total relax is assured here. Decorated with a refined taste, their areas are clear and open, which gives the traveller a sensation of fulfilment, of living with wonder. This sensation is increased by the treat-ment from personnel: - here the only protagonist is you, the guest, who orbits around the details. The views towards the Amadores beach are fantastic, the swimming pool is simply spectacular, the rooms and suites very exclusive. It is situated in a tourist area established on the island, less than a kilometre away from the popular well known area of Puerto Rico, with palpitating night life and multiple es-tablishments.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

GLORIA PALACE Royal Hotel & Spa ★★★★Sup

Page 125: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

185

PLAYA AMADORES · MOGÁN

Sein Ziel ist es, seinen Gästen einen Platz zu bieten, an dem diese die Ruhe genießen können, weshalb absolute Entspan-nung garantiert ist. Dekoriert mit einem hervorragenden Ge-schmack, sind seine Einrichtungen weitläufig und verleihen dem Besucher das Gefühl von Exklusivität und Luxus. Dieses Empfinden wird durch das aufmerksame Personal noch ver-stärkt: der einzige Protagonist sind Sie, der Gast, um den he-rum man die Details gestaltet. Der Ausblick auf den Strand von Amadores ist einmalig, die Swimmingpools spektakulär und die Zimmer u. Suiten exklusiv. Es befindet sich in einer touristischen Zone, mit hohem Ansehen auf der Insel, nur we-nige km von der bekannten Region Puerto Rico, mit einem interessanten Nachtleben u. zahlreichen Lokalen.

C/ Tamara, 135130 Playa Amadores · Gran Canaria Tel. reservas: 928 128 505 · Fax: 928 771 [email protected] · www.gloriapalaceth.com

- Muy apropiado para cliente exigente- Situado encima de la Playa Amadores- Es el hotel más prestigioso de la zona, con gastronomía altamente cuidada

Page 126: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

186

Definitivamente es uno de los hoteles más exclusivos de Ca-narias, elegido por exigentes touroperadores como uno de los mejores del mundo. Sienta el frescor y el relax bajo la sombra de su impresionante jardín de palmeras canarias. Disfrute de las delicias gastronómicas y que comienzan con el desayuno y se intensifican en sus cenas. Su ubicación es proverbial: junto a la playa de Maspalomas, la cual, por ca-pricho de la naturaleza, comparte su arena dorada con las imponentes dunas. Decorado con un cálido estilo colonial español, sus luminosas habitaciones están bañadas de tonos típicos canarios, combinados con porcelana blanca y azul. Relájese tras la íntima oscuridad de las contraventanas o dis-frute de las vistas de la piscina y los plácidos jardines.

Definitely one of the most exclusive hotels in the Canaries, chosen by the most demanding of tour operators as one of the best in the world. Feel refreshed and relaxed be-neath the shade of the impressive Canarian palm garden. Savour the delicious gastronomic delicacies from breakfast through to dinner. The location is proverbial: alongside the beach of Maspalomas which by the presumption of nature shares its golden sands with the imposing dunes. Decorated in an inviting Spanish Colonial style, its splendid rooms are illuminated in typical Canarian tones combined with white and blue porcelain. Relax behind the cool dark wooden shutters of the rooms or relish in the views of the palatial gardens and pool.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

SEASIDE Grand Hotel Residencia ★★★★★ Gran Lujo

Page 127: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

187

MASPALOMAS

Definitv eines der exklusivsten Hotels auf den Kanaren, gewählt von renommierten Reiseveranstaltern als eines der besten Ho-tels der Welt. Es liegt inmitten einer Palmenoase, die ein gemüt-liches und erfrischendes Flair verleiht. Vom Frühstück bis zum Abendessen genießen Sie die ausgezeichnete Gastronomie des Hauses. Das Hotel hat eine erstklassige Lage: nur wenige Meter vom traumhaften „Strand von Maspalomas“ und den Dünen, mit gleichem Namen, aus feinsten Sand entfernt. Das Hotel ist im spanischen Kolonialstil eingerichtet, mit geschmackvollen Zimmern, die sehr hell in typisch kanarischen Tönen eingerich-tet sind bis hin zu weißem und blauem Porzellan. Entspannung bieten die kühlenden dunklen Fensterläden der Zimmer und ge-nießen Sie den Blick auf den Pool und den herrlichen Garten.

Avenida del Oasis, 3235100 Maspalomas · Gran CanariaTel.: 928 723 100 · Fax: 928 723 108Tel. reservas: 928 063 [email protected]@seaside-hotels.com

Inmejorable atención en un ambientede cálida elegancia

Único hotel Gran Lujo en Gran Canaria

Page 128: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

188

Avda. del Oasis, 32 | Maspalomas | 35100 San Bartolomé de Tirajana

Tel.: 928 723 100 | Fax: 928 723 108

Abierto todos los días de 19:00 a 22:30 h. | Área de fumadores (terraza)

Aforo 160 personas

Precio medio comida: 70 Z · Menú degustación del chef 60 Z(8 platos)

www.grand-hotel-residencia.com | [email protected]

Es de los más plácidos comedores de nuestra isla. Aunque cualquiera de sus sugerencias alcanza un nivel supremo, para ir directo a espléndidos entrantes hay que probar la variación de foie-gras con paraguayas a la lavanda, un tesoro procedente de granjas naturales, o las vieiras con espárragos verdes y gazpacho blanco, solo delicadeza. Para seguir con platos excelentes puede probarse la silla de cordero en abrigo de “tramezzini” y tortilla Provenzale, o el filete de rodaballo con ñoquis de la fastuosa cocina “Pimontaise”, bañados en pesto de rúcula, salsa típica de la cocina italiana. Postre: sublime de chocolate con frutas y helado de violetas.

Cocina mediterránea e internacionalGrand Hotel Residencia

Restaurante

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Seaside

Page 129: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

189

Wolfgang Grobauer, chef.

It is one of the most enjoyable places to dine on the island. Although all of their sugges-tions reach the highest standards, you should try their unique version of foie-gras with Saturn peaches in lavender from the splen-did selection of hors d’oeuvres, or the scal-lops served with green asparagus and white gazpacho – pure decadence! As an excellent choice to follow you could try the saddle of lamb coated in “tramezzini” and Provencal tortilla, or, originating from the magnificent “Pimontaise” cuisine, the fillet of turbot with gnocchi bathed in a typical Italian rocket-pesto sauce. Dessert: Chocolate sublime with fruit and violet ice cream.

Es gehört zu den edelsten Restaurants unserer In-sel. Obwohl alle Empfehlungen des Chefs höchsten Ansprüchen gerecht werden, müssen Sie von den ausgezeichneten Vorspeisen die Variation der pa-raguayischen Foie-Gras mit Lavendel probieren, ein Hochgenuss, zubereitet mit Fleisch aus biologischer Aufzucht, oder Jakobsmuscheln mit grünem Spargel und weißer Gazpacho. Um mit exzellenten Speisen fortzufahren, kosten Sie den Lammrücken im Tra-mezzini-Mantel und die Tortilla Provenzale oder das Filet vom Steinbutt mit Gnocchi aus der üppigen Kü-che der Piemont, an Rucola-Pesto, einer typischen Sauce der italienischen Küche. Dessert: „sublime au chocolat“ mit einer Variation aus frischen Früchten und Veilcheneis.

Page 130: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

190

Fiel reproducción de la villa grancanaria de Agüimes, el Hotel Lopesan Villa del Conde refleja en su construcción los rasgos más característicos de la arquitectura tradicional canaria, distribuyendo en varios niveles (de dos a seis plantas) sus 561 habitaciones: 521 dobles y 40 suites. Su espectacular recepción, con una iglesia neoclásica y las habitaciones distribuidas estratégicamente por todo el complejo en forma de villas señoriales, hacen de este resort un espacio único para el placer del des-canso. El hotel alberga además, el exclusivo centro Corallium Thalasso Villa del Conde, un magnífico centro de bienestar y belleza situado al borde del mar, que ofrece un circuito de talasoterapia con piscinas de agua de mar. Todo ello, aderezado con una selecta oferta gastronómica en todos sus restaurantes, cuyo mayor exponente se encuentra en el Club Restaurante Ovo, especializado en cocina creativa mediterránea.

A true reproduction of the Gran Canary town of Agüimes, the Hotel Lopesan Villa del Conde, reflects the most characteristic features of traditional Canarian architecture in its building, distributing at vari-ous levels, (from two to six floors) its 561 rooms: 521 doubles and 40 suites. Its spectacular reception area with a neo-classical church and rooms strategically distributed throughout the complex in the form of stately villas makes the resort a unique area for rest and pleasure. The hotel also houses the exclusive Corallium Thalasso Villa del Conde centre, a magnificent wellness and beauty centre situated by the sea offering a thalasso circuit with sea water pools. All of this is rounded off with a select range of cuisine in all of its res-taurants, whose principal exponent is found in the Club Restaurant Ovo, specialising in Mediterranean creative cuisine.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LOPESAN Villa del Conde Resort & Thalasso ★★★★★

Page 131: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

191

MELONERAS

Als getreuer Nachbau der Stadt Agüimes auf Gran Canaria, spiegelt das Hotel Lopesan Villa del Conde durch seine Bauweise die typischen Züge traditioneller kanarischer Architektur wider, u. verteilt auf verschiedenen Ebenen (2 bis 6 Etagen) 561 Zimmer: 521 Doppelzimmer u. 40 Suiten. Die spektakuläre Rezeption, mit einer neoklassizistischen Kirche u. die im ge-samten Komplex strategisch verteilten Zimmer, im Stil herrschaftlicher Vil-len, machen aus dem Resort einen einzigartigen Ort für einen angenehmen Aufenthalt. Das Hotel beherbergt zudem das exklusive Corallium Thalasso Villa del Conde, ein herrliches Wellness- u. Beautyzentrum direkt am Meer, mit einem einzigartigen Rundgang „Thalasso Experience“, der Hydrothe-rapiebecken, Dampfbäder, Erlebnisduschen, etc. beinhaltet. Ein erlesenes gastronomisches Angebot rundet den Service ab. Wir empfehlen das Club-Restaurant Ovo, spezialisiert auf kreative mediterrane Küche.

C/ Mar Mediterráneo, 735100 Meloneras · Gran Canaria · EspañaTel.: 928 563 200 · Fax: 928 563 222www.lopesan.com

· Recepción las 24 horas· Centro de talasoterapia Corallium Villa del Conde· Autobús gratis al Lopesan Meloneras Golf y Maspalomas Golf· Organización de eventos· 9 salas de conferencias ( capacidad entre 14 y 150 personas)

Page 132: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

192

Con una estética colonial, el Hotel Lopesan Costa Meloneras se ubica en primera línea de mar acompañado del emblemático Faro y la Reserva Natural de las Dunas de Maspalomas, a unos 300m de una maravillosa playa de arena fina de 6 km de longi-tud. El hotel, uno de los mayores de Europa, alberga un exube-rante jardín tropical de 76.200 metros, varias piscinas, cinco de agua dulce, tres jacuzzis y una paradisíaca playa artificial. Con 1.136 habitaciones, 1.020 de ellas dobles y 116 suites, dispone de 6 habitaciones adaptadas para personas de movilidad redu-cida. Su oferta incluye, además, el innovador centro Corallium Spa Costa Meloneras, un completo circuito hidrotermal de más de 3.500m2 especialmente diseñado para el bienestar y el des-canso de sus usuarios.

With colonial aesthetics, the Hotel Lopesan Costa Meloneras is situated on the sea front accompanied by the emblematic Lighthouse and the Las Dunas de Maspalomas Natural Re-serve, about 300m from a marvellous, 6km long, fine sandy beach. The hotel is one of the biggest in Europe and is home to a lush 76.200 metre tropical garden, several pools; five fresh-water, three Jacuzzis and one manmade beach paradise. With 1.136 rooms, 1.020 of which are double rooms and 116 suites, there are 6 rooms adapted for people with reduced mobility. Their offer also includes the innovative Corallium Spa Costa Meloneras Centre, a complete hydrothermal circuit of more than 3.500m2 especially designed for the wellness and relaxa-tion of its users.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LOPESAN Costa Meloneras Resort Spa & Casino ★★★★Plus

Page 133: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

193

MELONERAS

Mit einer kolonialen Ästhetik liegt das Hotel Lopesan Cos-ta Meloneras direkt am Meer, in der Nähe des legendären Leuchtturms u. Naturschutzgebiet der Dünen von Maspalo-mas, u. ca. 300 m entfernt von einem wunderschönen feinen Sandstrand von 6 km Länge. Das Hotel, eines der größten in Europa, verfügt über einen üppigen tropischen Garten von 76.200 m², mehrere Pools, davon 5 Süßwasserpools, 3 Whirl-pools u. einen paradiesisch angelegten künstlichen Strand. Mit 1.136 Zimmern, davon 1.020 Doppelzimmer u. 116 Sui-ten, verfügt es über 6 behindertengerechte Zimmer. Sein An-gebot umfasst auch das innovative Zentrum Corallium Spa Costa Meloneras, ein Heilbad mit über 3.500 m², speziell für das Wohlbefinden des Gastes entwickelt.

C/ Mar Meditarráneo, 135100 Meloneras · Gran Canaria · EspañaTel: 928 128 100 Fax: 928 128 122www.lopesan.com

· Piscina infinita abierta al Atlántico· Salas de conferencias y reuniones· Dispone de tres restaurantes a la carta, tres restaurantes buffets y cuatro bares de piscina· Centro de Spa Corallium Costa Meloneras

Page 134: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

194

Este exótico y seductor proyecto, el último en sumarse a la fa-milia de Lopesan Hotel Group, singulariza la amplia oferta ho-telera de la zona de Meloneras. Inspirado en África, en sus to-nos ocres, sus evocadoras fragancias y sus peculiares sabores, la evidente originalidad de este establecimiento despierta el entusiasmo de quienes se atreven a explorarlo. Cuenta con 677 habitaciones, 60 de ellas suites; un gran jardín tropical por el que discurren ríos y cascadas cuyos sonidos invitan al descanso del visitante; playas artificiales; cabañas y chozas cuya atmós-fera nada tiene que envidiar al de las genuinas edificaciones tradicionales. En el Hotel Lopesan Baobab, el embrujo de lo étnico se funde con la modernidad y la elegancia de las que hacen gala todos nuestros hoteles.

This exotic and alluring project, the latest addition to the Lope-san Hotel Group family, distinguishes the extensive hotel offer in the Meloneras area. Inspired in Africa, in its ochre tones, evocative fragrances and unique flavours, the originality of this establishment is evident and awakes enthusiasm among those who dare to explore it. There are 677 rooms, 60 of which are suites; a huge tropical garden along which run rivers and waterfalls, sounds that are inviting for visitors to rest and re-lax. It has artificial beaches, cabins and African huts, whose environment has nothing to envy from rather more traditional, genuine constructions. At Hotel Lopesan Baobab, ethnic en-chantment is fused with modernity and the elegance that all their hotels boast.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

LOPESAN Baobab Resort ★★★★★

Page 135: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

195

MELONERAS

Dieses exotische u. charmante Projekt, die neueste Ergänzung der Familie der Lopesan Hotel Group, differenziert die große Auswahl der Hotels in der Region von Meloneras. Inspiriert von Afrika mit ockerfarbenen Tönen, einprägenden Düften u. einzig-artigen Aromen, erweckt die sichtbare Originalität dieses Hau-ses die Begeisterung eines jeden, es zu entdecken. Es verfügt über 677 Zimmer, davon 60 Suiten, einen großen tropischen Garten, mit Flüssen u. Wasserfällen, deren Plätschern den Be-sucher zum Erholen einladen; künstliche Strände; afrikanische Hütten u. Häuser, deren Atmosphäre den traditionellen Gebäu-den in nichts nachsteht. Im Hotel Lopesan Baobab verschmilzt der ethnische Zauber mit der Moderne u. Eleganz, die Sie in all unseren Hotels finden werden.

C/Mar Adriático,135100 Meloneras · Gran Canaria · EspañaTel: 928 154 400 · Fax: 928 154 421www.lopesan.com

· Salas de reunión profesionalmente equipadas· Gastronomía africana y del mundo de la más alta calidad· Bodega formada con más de 40 Denominaciones de Origen ( nacionales e internacionales)· Espectacular zona de piscinas

Page 136: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

196

Los expertos en calidad, servicio y elegancia, lo califican de “Óptimo”. Para un turista exigente es una síntesis de lo más deseable. Impacta con su portentosa decoración retromoderna, ideada para adular al cuerpo y a la mente, que se encuentran bajo su encanto. ¿Diversión? ¿Relax? ¿Salud en un Spa incomparable? ¿Golf y otros deportes? ¿Piscina dulce o salada rodeadas de jardines de frondo-sas palmeras? El Palm Beach, a tan sólo unos pasos de la magnífica playa y las dunas de Maspalomas, le ofrece justo lo que usted busca. Sus tres restaurantes competirán por ofrecerle inolvidables sabores, como L’Orangerie, que desde hace décadas ocupa el podio de los restaurantes más valorados de Canarias.

Classified as “optimal” by many experts in quality, service and elegance. For a demanding tourist it is a synthesis of every-thing desirable. The visionary retro-modern decoration in-stantly impacts, combinations conceived to caress the body and mind of those who are enveloped by its charm. Fun? Re-laxation? Good health in a state-of-the-art Spa? A variety of sports and golf? Fresh water and salt water pools set in lush palm gardens? The Palm Beach offers you all this at just a few steps from the 7 kilometre long beach and sand dunes of Maspalomas, just what you were looking for! The hotels’ three restaurants compete to offer you unforgettable flavours, of which “L’Orangerie” has occupied for decades the podium as amongst the most esteemed restaurants in the Canaries.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

SEASIDE Palm Beach ★★★★★

Page 137: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

197

MASPALOMAS

Experten beurteilen das Hotel als „außergewöhnlich“ in Bezug auf Qualität, Service und Eleganz. Es bietet dem an-spruchsvollen Touristen die Erfüllung all seiner Wünsche. Das Hotel mit seiner retro-modernen Dekoration ist der ideale Ort für Körper und Geist. Vergnügen? Entspannung? Erholung im einmaligen Spa? Golf und andere Sportarten? Poollandschaft mit Süß- und Salzwasser in einer Palmenoa-se? Das Hotel Seaside Palm Beach bietet Ihnen nur wenige Schritte vom kilometerlangen Strand von Maspalomas all das, was Sie sich erträumen. Drei Restaurants verwöhnen die Gäste mit unvergesslichen kulinarischen Hochgenüs-sen, darunter auch die Orangerie, die seit Jahrzehnten auf den Kanaren eine der besten Küchen bietet.

Avda. del Oasis, s/n35100 Maspalomas · Gran CanariaTel.: 928 721 032 · Fax: 928 141 808Tel. reservas: 928 063 [email protected]@hotel-palm-beach.com

A 70 m. de la playa de Maspalomas

Page 138: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

198

Avalado por la Q de calidad turística y la certificación ISO14001, hacen a Sol Barbacan una extraordinaria op-ción para sus vacaciones en Gran Canaria. Recientemente renovado, sus instalaciones y habitaciones son elegantes y acogedoras, capaces de cumplir con todas las necesidades durante su estancia. Piscinas climatizadas, jacuzzis, amplios jardines y zonas de deportes y actividades donde relajarse y disfrutar del clima de la isla. Apartamentos y bungalows de 1 y 2 dormitorios completamente equipados con amplias terrazas y solariums, ideales por su amplitud tanto para pa-rejas como familias. En su oferta gastronómica, Sol Barba-can cuenta con el restaurante a la Carta El Portalón, uno de los mejores restaurantes de la zona.

Awarded with the Q for tourism quality and the ISO14001 certification, Sol Barbacan makes the best choice for your holidays in Gran Canaria. Recently reno-vated, its facilities and rooms are elegant and comfort-able, able to meet all of your needs during your stay. Heated swimming pools, Jacuzzis, extensive gardens, sports and activity areas for you to relax in and enjoy the island climate. The apartments and bungalows have one or two bedrooms, and are fully equipped with large terraces and solariums, and are in sizes that are equally ideal for couples or families. In gastronomy, Sol Barba-can has the A-La-Carte restaurant, El Portalón, which is one of the best restaurants in the area.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

Sol Barbacán

Page 139: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

199

PLAYA DEL INGLÉS

Ausgezeichnet mit dem Q für touristische Qualität und ISO14001 Zertifizierung ist das Sol Barbacan wohl die beste Wahl für Ihren Urlaub auf Gran Canaria. Kürzlich renoviert, sind seine Einrichtungen und Zimmer elegant und gemüt-lich, und bieten jeglichen Komfort für Ihren Aufenthalt. Beheizte Pools, Whirlpools, große Gartenanlage sowie Be-reiche für Sport und Aktivitäten, zum Entspannen und Ge-nießen des angenehmen Klimas auf der Insel. Apartments und Bungalows mit 1 und 2 Schlafzimmern, komplett aus-gestattet mit großem Balkon und Sonnenterrasse, ideal für Paare und Familien. Gastronomische bietet das Sol Barba-can das á la carte Restaurant, El Portalón, eines der besten Restaurants der Umgebung.

Avda. Tirajana, 27 · Playa del Inglés35100 MaspalomasTel.: 928 772 030Fax: 928 761 [email protected]

Estratégica situación en el perímetro urbanoCerca a Las Dunas de MaspalomasCuenta con el restaurante El Portalón

Page 140: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

202

Es un hotel con aire familiar, que tiene el privilegio de contar con el primer centro de talasoterapia creado en Canarias, el más grande en Europa. Se encuentra en una zona elegante y tranquila con magníficos accesos viales y espectaculares vistas al mar. Posee un delicioso restauran-te-buffet de amplios espacios y uno de los mejores restau-rantes a la carta de la isla con vistas panorámicas Gorbea (especializado en cocina vasca), bares interiores y exte-riores. Cuenta además con una espectacular terraza chill out Gorbea en la novena planta del hotel, con decoración exquisita y ambiente selecto.

It is a hotel with a family air, which has the privilege of having the first Thalassotherapy centre created in the Canaries, the largest in Europe. It is found in an elegant and tranquil area with magnificent access by road and spectacular sea views. It has a delicious restaurant-buf-fet with lots of spaces, one of the best a-la-carte restau-rants on the island with panoramic views, Gorbea (spe-cialising in Basque cuisine), interior and exterior bars. It also has a spectacular terrace Gorbea chill out, on the ninth floor of the hotel, with exquisite decoration and a select atmosphere.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2012

GLORIA PALACE San Agustín Thalasso & Hotel ★★★★

Page 141: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

203

PLAYA SAN AGUSTÍN

Es ist ein Hotel mit familiärem Flair, das über das erste Zentrum für Thalassotherpapie auf den Kanaren verfügt, das größte Europas. Es befindet sich in einem eleganten u. ruhigen Viertel mit guter Verkehrsanbindung u. atem-beraubendem Blick auf das Meer. Es verfügt über ein wunderbares Buffet-Restaurant, eines der besten á la Carte Restaurants der Insel mit Panoramablick, Gorbea, (spezialisiert auf die baskische Küche), Bars im Innen- u. Außenbereich. Zudem hat es eine eindrucksvolle Chill-Out Terrasse Gorbea in der 9. Etage des Hotels, mit einer ex-klusiven Dekoration u. erlesenem Ambiente.

Calle Las Margaritas s/n35100 Playa San AgustínTel. reservas: 928 128 505Fax: 928 771 [email protected]

- Centro de Talasoterapia- Salas de conferencia- A 600 metros de la Playa de San Agustín- Dispone del magnífico restaurante Gorbea y terraza Chill Out

Page 142: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012
Page 143: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012
Page 144: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

206

Page 145: Guia Gastronomica ¡Que bueno! Gran Canaria 2012

207