25
6 GOLF SON GUAL MAGAZINE MALLORCA SUMMER 2013

Golf Son Gual Club Magazin No 6

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Golf Son Gual Club Magazin No 6

Citation preview

Page 1: Golf Son Gual Club Magazin No 6

6

GOLFSON GUAL

MAGAZINE MALLORCA

SUMMER 2013

Page 2: Golf Son Gual Club Magazin No 6

EDITORIAL FOREWORT EDITORIAL

EL LOFT EDITORIAL, S.L.: C. de la Misión, 31 • 07003 Palma de Mallorca • T. 971 723 611 • www.ellofteditorial.com

TURNIERE NACH MASSTAILORED TOURNAMENTSTORNEOS A SU MEDIDAEs erfüllt uns mit Stolz, dass seit der Eröff-nung von Son Gual der Golfplatz Jahr für Jahr Gastgeber zahlreicher privater Turniere ist. Zum einen werden die Turniere von interna-tionalen Unternehmen, wie Rolex, Porsche, Air Berlin, Montblanc oder Pinmar ausgerichtet, zum anderen von Mitgliedern und Freunden des Golf-clubs, darunter die Familie Georgy, Peter Han-raths und Peter Wackel, sowie von Firmen und Vereinen, wie MC Fincaservice oder Dolphin Aid, mit denen wir ausgezeichnete Geschäftsbezie-hungen pflegen. Wir sind stolz darauf, dass die Turniere stets ein voller Erfolg auf der ganzen Linie waren und sind zuversichtlich, dass dies auch in Zukunft so bleibt. Ein wichtiger Indikator für den Erfolg ist, dass viele der Unternehmen, Freunde und Klienten ihre Turniere jedes Jahr auf Son Gual veranstalten. Die Reservierungen für private Turniere ist für das zweite Halbjahr sowie für 2014 bereits in vollem Gang. Son Gual ist zweifelsohne ein Gütesiegel für Ihr Turnier, Event oder Ihre Feier, das Sie sicher zu schätzen wissen. Son Gual ist der beste Golfplatz Mallorcas und einer der herausragendsten Courts in Euro-pa, mit erstklassigen Anlagen, die Spielern wie Gästen einzigartigen Komfort offerieren. Unser hochqualifizertes Team bietet Ihnen exzellenten Service und sorgt mit hohem Engagement dafür, dass Ihr Turnier, Event oder Ihre Feier bis ins kleinste Detail zu einem überragenden Erfolg wird. Sollten Sie detaillierte Informationen wün-schen, so beraten wir Sie gern an der Rezeption unseres Clubhauses.

Ever since Golf Son Gual opened, year after year we have felt proud to host doz-ens of private tournaments organised by multinationals like Rolex, Porsche, Air Ber-lin, Montblanc or Pinmar, and for members and friends of Son Gual such as the Georgy family, Peter Hanraths or Peter Wackel, as well as entities we share a great relation-ship with, for example MC Fincaservice or Dolphin Aid, among others. We are both proud and confident that all of these companies, friends and customers have seen the hopes they placed in the suc-cess of their tournament / event endorsed on all levels. Something they have demon-strated to us by repeating their event year after year in many cases. Our reservations’ diary for private tourna-ments continues to expand for the second half of this year, and in 2014 too. The fact that we have the best golf course on Mal-lorca and one of the best in Europe, with installations that offer your guests all kinds of commodities, plus the quality of our team who take meticulous care of everything, right down to the smallest detail, to ensure your tournament, event or celebration is a resounding success, is doubtless a hallmark that you are bound to appreciate.If you wish to hold your tournament with us, or require information, we will be delighted to attend to you with the utmost professionalism in our Club House reception.

Andreas Pamer, Son Gual Golf Director

Desde la apertura de Golf Son Gual, año tras año hemos podido sentir el orgullo de albergar decenas de torneos privados organizados por multinacionales como Rolex, Porsche, Air Berlin, Montblanc o Pinmar, hasta miembros y amigos de Son Gual como la fami-lia Georgy, Peter Hanraths o Peter Wackel, además de entidades con las que nos une una gran relación, como MC Fincaservice o Dol-phin Aid, entre otros. Nos sentimos orgullosos y a la vez confiados de que todas estas empresas, amigos y clien-tes han visto refrendadas las esperanzas que tenían depositadas en que su torneo/evento resultara un éxito a todos los niveles. Algo que nos han demostrado repitiendo, en muchos casos, un año tras otro su certamen. Nuestra agenda de reservas para celebrar torneos privados sigue ampliándose para la segunda parte de este año, así como para 2014. Contar con el mejor campo de golf de Mallorca y uno de los mejores de Euro-pa, con unas instalaciones que ofrecen todo tipo de comodidades a sus invitados, y con la calidad de nuestro equipo que cuida hasta el más mínimo detalle para que su torneo, evento o celebración, sea un éxito rotundo, es sin duda un sello de garantía que a buen seguro sabrá valorar.Si desde celebrar su torneo con nosotros, o precisa información al respecto, en la recep-ción de nuestro Club House le atenderemos con mucho gusto y la máxima profesionalidad.

BECOME A MEMBER OF SON GUAL!

FOR MEMBERSHIP REQUESTS: WWW.SON-GUAL.COM OR BY CALLING: 0034 971 78 58 88. [email protected]

AND MUCH MORE... UND VIELES MEHR...

* FULL USE OF THE CLUB’S FACILITIES: 18-HOLE CHAMPIONSHIP GOLF COURSE, DRIVING RAN-GE, PUTTING AND CHIPPING GREENS, PARKING, CHANGING FACILITIES, SAUNA, RESTAURANT, BAR, LOUNGE, ETC.

* ONLY 450 MEMBERSHIPS (GOLD, SILVER OR BRONZE) AVAILABLE.

* THE GOLD MEMBERSHIP IS VALID FOR AN UNLI-MITED PERIOD. SILVER IS VALID FOR 10 YEARS AND BRONZE ONE YEAR.

* GOLD MEMBERSHIP ALSO EXTENDS TO THE HOLDER’S IMMEDIATE FAMILY WITH UNLIMI-TED GOLF ANY TIME THE COURSE IS OPEN FOR PLAY.

* GOLD MEMBERSHIP FULLY-TRANSFERABLE AT ANY TIME.

* SPECIAL PRICES AND BENEFITS IN THE RESTAU-RANT, GOLF SHOP, SON GUAL GOLF ACADEMY AND ENTRY INTO CLUB COMPETITIONS.

* PREFERRED STARTING TIMES.

* RESERVED ZONES ON THE PRACTICE AREA AND IN THE CLUBHOUSE.

* DIES BEINHALTET, AUF DER 18-LOCH MEISTERSCHAFTS-ANLAGE UNBEGRENZT GOLF SPIELEN ZU KÖNNEN, DIE NUTZUNG DER DRIVING RANGE, DER PUTTING- UND CHIPPING GREENS, DER PARKPLÄTZE, NUTZUNG DES UMKLEIDE- UND SAUNABEREICHS, DES RESTAURANTS, DER BAR UND DER MEMBERS LOUNGE...

* ES WIRD EINE HÖCHSTZAHL VON MAX. 450 SPIELRE-CHTEN FÜR DIE 18-LOCH ANLAGE VERGEBEN.

* DAS SPIELRECHT GOLD IST UNBEGRENZT GÜLTIG. SIL-BER IST FÜR 10 JAHRE UND BRONZE FÜR 1 JAHR GÜLTIG.

* DAS SPIELRECHT GOLD UND SILBER UMFASST DIE GES-AMTE FAMILIE DES RECHTEINHABERS. LEBENSLANG KÖNNEN DIE OBEN BESCHRIEBENEN CLUBEINRICH-TUNGEN MITBENUTZEN, SOWEIT DIESE ALS MITGLIED EINGETRAGEN SIND.

* DIE SPIELRECHTE GOLD UND SILBER KÖNNEN JE-DERZEIT ÜBERTRAGEN WERDEN (VERKAUFT, VERS-CHENKT ODER VERERBT).

* VERGÜNSTIGUNGEN UND VORTEILE IM CLUBEIGENEN RESTAURANT, IM GOLFSHOP UND IN DER SON GUAL GOLF AKADEMIE.

* WERDEN BEVORZUGTE ABSCHLAGSZEITEN RESERVIERT.

* DEN MITGLIEDERN STEHEN AUF DER DRIVING RANGE UND IM CLUBHAUS RESERVIERTE BEREICHE ZUR VER-FÜGUNG.

Page 3: Golf Son Gual Club Magazin No 6

THE LEADING GOLF COURSES

4 GOLF SON GUAL GOLF SON GUAL 5

THE LEADING GOLF COURSES

„Son Gual ist ein Musterbeispiel für The Leading Golf Courses“‘Son Gual is a model of quality for The Leading Golf Courses’“Son Gual es un ejemplo de calidad para The Leading Golf Courses”

JUAN MIGUEL FERRER, MANAGING DIRECTOR OF THE LEADING GOLF COURSES OF ITALY.

Wie bewerten die Golfclubs eine Mitglied-schaft bei The Leading Golf Courses? Wel-che Vorteile hat das und welche Vorausset-zungen müssen für einen Beitritt erfüllt werden? Die Mitgliedschaft ist eine Auszeichnung für den exzellenten Standard der italienischen Courts, die die Golfspieler gleichzeitig in eine internationale Gemeinschaft mit hohen Werte- und Qualitätsvorstellungen integriert. Die Vor-aussetzungen für einen Beitritt zu The Leading Golf Courses sind international standardisiert, die Golfplätze müssen den sogenannten „-Mys-tery Test“ bestehen.

ing with very exclusive clubs in the north of Italy, which we hope will join soon. How do golf courses value membership of The Leading Golf Courses? What advan-tages do they obtain? What are the condi-tions for joining?It is a source of pride and signifies a quality distinction of the excellence of Italian golf. It is also a way of involving their private members and having them participate in an international community of values, excellence and quality. The conditions for joining The Leading Golf Courses are the same as those for international cases. The courses must be qualified by means

exclusivos del norte de Italia que espera-mos adherir próximamente. ¿Cómo valoran los campos de golf el hecho de pertenecer a The Leading Golf Courses? ¿Qué ventajas tienen? ¿Cuáles son las con-diciones para entrar a formar parte?Es un motivo de orgullo y significa una distin-ción de calidad de la excelencia del golf italia-no. También es una forma de involucrar a sus socios privados y hacerles partícipes de una comunidad internacional de valores, excelen-cia y calidad. Las condiciones para entrar a formar parte de The Leading Golf Courses son las mismas que en los casos internacionales.

Wann wurde The Leading Golf Courses Ita-lien gegründet? Wieviele Mitglieder gibt es, sind neue Mitgliedschaften im Gespräch? The Leading Golf Courses Italy wurde im April 2012 aus der Taufe gehoben und zählt derzeit fünf Mitglieder: Royal Park i Roveri, San Dome-nico, Montecchia, Castelconturbia und Verdura Golf. Im Moment laufen Gespräche mit exklu-siven Golfclubs in Norditalien, wir hoffen, bald neue Mitglieder begrüßen zu können.

When did The Leading Golf Courses come into being in Italy? What is the member-ship situation of Italian golf courses? How many members are there at present, and what agreements are imminent?The Leading Golf Courses Italy came into being in Italy in April of 2012 and currently has five official members: Royal Park i Roveri, San Domenico, Montecchia, Castelconturbia and Verdura Golf. At present we are negotiat-

¿Cuándo nace The Leading Golf Courses en Italia? ¿Cuál es el estado de adhesión de campos de golf italianos? ¿Con cuántos socios cuenta actualmente y cuáles son los acuerdos inminentes?Nace en abril de 2012 y actualmente cuen-ta con cinco miembros oficiales: Royal Park i Roveri, San Domenico, Montecchia, Cas-telconturbia y Verdura Golf. Actualmente tenemos negociaciones con clubs muy

Penati Golf

Turnberry Golf

Son Gual Golf

Page 4: Golf Son Gual Club Magazin No 6

6 GOLF SON GUAL

THE LEADING GOLF COURSES

Wieviele spanische Golfplätze sind Mitglied bei The Leading Golf Courses und wie sind die Aussichten für neue Mitglieder? Wie gestaltet sich die Zusammenarbeit zwi-schen Spanien und Italien? Momentan gibt es in Spanien drei Mitglieder, bis Ende des Jahres soll deren Anzahl auf fünf erhöht werden. Alle Länder arbeiten zusammen und engagieren sich dafür, dass unsere Organi-sation auch in anderen Ländern Fuß fasst. Der Golfplatz Son Gual ist eines der ersten Mitglie-der bei The Leading Golf Courses in Spanien. Wie beurteilen Sie Son Gual? Son Gual ist für The Leading Golf Cour-ses ein international anerkanntes Vor-bild und ein Musterbeispiel für höchste Qualität, vorzügliches Management und die Leidenschaft einer ganzen Familie für den Golfsport. Wir können viel von diesem Golfclub lernen. Welche Marketingstrategien setzt The Leading Golf Courses um, damit das Gütesiegel noch bekannter wird? Fin-den Promotion-Turniere statt? Im Oktober findet im schottischen Turn-berry der The Leading Turnberry Cup statt. Wir laden alle Mitglieder herzlich zu diesem dreitägigen Turnier ein. Hof-fentlich gewinnt ein Team von Son Gual, vielleicht sind es aber auch die Österrei-cher oder die Italiener, wer weiß? Unsere Strategie wird in den Qualitätsstatuten und im Business Plan des europäischen Stammhauses von The Leading Golf Cour-ses vorgegeben – höchste Qualitätsstan-dards und exzellenter Service auf den besten europäischen Golfplätzen.

Los campos deben ser cualificados mediante el test de adhesión al que llamamos Mystery Test. Respecto a la situación en España, ¿Cuán-tos campos hay en esta organización? ¿Qué previsiones hay a corto y medio plazo? ¿Cómo colaboran España e Italia?En España hay tres miembros actualmente, pero se prevé llegar a cinco a finales de 2013. Entre todos los países colaboramos para que la organización se extienda progresivamente. Golf Son Gual es uno de los primeros clubs en formar parte de esta organización en España. Por cierto, ¿Qué opinión tiene de Son Gual? El campo de Son Gual es un referente inter-nacional para The Leading Golf Courses y lo empleamos como un ejemplo de calidad, man-tenimiento exquisito y pasión de una familia por el mundo del golf. Es un club del que se puede aprender mucho. ¿Se celebrará algún evento próximamente de The Leading Golf Courses para seguir promoviendo la organización, ya sea a nivel nacional o internacional? ¿Qué pasos van a seguir para que este sello sea aún más conocido?En octubre tendrá lugar el torneo The Lea-ding Turnberry Cup en Turnberry, Escocia. Todos los campos pertenecientes a la orga-nización están invitados a competir durante tres días. Esperamos que pueda ganar un equipo de socios de Son Gual, o tal vez ganen los austriacos o italianos, quién sabe... Los pasos que dibujan nuestro futuro son los que marcan los estatutos de calidad y business plan de nuestra matriz europea y que entra-ñan la calidad, el servicio y la excelencia en los mejores clubs de Europa.

of the test procedure we call the Mystery Test. With regard to the situation in Spain, how many courses are there in this organisation? What plans are there for the short and medi-um term? How do Spain and Italy collaborate?In Spain there are three members at present, but we predict that there will be five by the end of 2013. There is collaboration between all the countries so that the organisation can grow progressively. Golf Son Gual is one of the first clubs to form part of this organisa-tion in Spain. Incidentally, what is your opinion of Son Gual? The Son Gual course is an international bea-con for The Leading Golf Courses and we hold it up as a model of quality, exquisite maintenance and a family’s passion for the world of golf. One can learn a great deal from it as a club. Will some kind of The Leading Golf Cours-es event be held soon to continue promot-ing the organisation, on a national or international level? What steps are you going to take to ensure this hallmark becomes even more well-known?The Leading Turnberry Cup tournament will be held in October, in Turnberry, Scotland. All the courses that belong to the organisa-tion are invited to compete for three days. We hope a team of members of Son Gual can win, or perhaps the Austrians or Italians will win, who knows?... The steps that outline our future are those established by the quality statutes and business plan of our European parent company which bring quality, service and excellence to Europe’s best clubs.

Son Gual Golf

Page 5: Golf Son Gual Club Magazin No 6

Die 19-jährige Lauren Mackin ist die junge Hoffnungsträgerin im Profigolf der Damen. Die Leidenschaft für Sport liegt ihr im Blut, Laurens Vater und ihr Bruder waren Fußball- bzw. Tennisprofis in Schottland. Zwischen den Turnieren trainiert Lauren täglich sechs Stunden auf Son Gual, mit dem klaren Ziel, ihre Karriere voranzutreiben.

„Son Gual ist ganz einfach der beste Golfplatz der Insel“‘Son Gual is quite simply the best course on the island’“Son Gual es, sencillamente, el mejor campo de la isla”

LAUREN MACKIN

GOLF SON GUAL 9

A sus 19 años, Lauren Mackin es una joven promesa del golf femenino profesional. De casta le viene al galgo pues su padre y su hermano han sido futbolista y tenista profesionales en Escocia, respectivamen-te. Entre torneo y torneo, Lauren entrena unas seis horas al día en Son Gual, con el objetivo claro de dar un paso adelante en su carrera.

At 19 years of age, Lauren Mackin is a promising young professional woman golf-er. And a sporty nature obviously runs in the family, because her father and brother were a professional footballer and tennis player respectively, in Scotland. Between tournaments Lauren trains for around six hours a day at Son Gual, with the clear goal of moving ahead with her career.

8 GOLF SON GUAL

Wie läuft Ihr Tag auf Son Gual ab?Normalerweise komme ich um 10 Uhr und beginne in der driving range und den neuen Logicalgolf-Anlagen. Dann arbeite ich mehr als eine Stunde an meinem swing und schließe mit diversen Kurzspiel-Übungen ab. Zusätzlich trainiere ich im Fitness Studio Profitness in Palma, wo ich unglaublich gut betreut werde.Warum haben Sie diesen Platz ausgewählt?Ganz einfach, weil Son Gual der beste Court der Insel und viel schwerer zu meistern ist, als die Plätze, auf denen ich bei Turnieren spiele. Das ist sehr nützlich für mich. Golfen ist mein Job und ich schätze es sehr, wenn ich, wie auf Son Gual, in ruhiger Umgebung spielen kann. Außerdem bekomme ich von der Familie Pamer viel Unterstützung. Ihre Stärken und Schwächen beim Golfspiel?Das putting ist ganz klar meine starke Seite, während meine Abschläge länger werden müssen. Tim Holroyd ist mir dabei eine große Hilfe.Wie schätzen Sie den aktuellen Stand des Profigolfs der Damen ein?Ehrlich gesagt, steht es nicht gerade gut um die Profidamen. Es gibt immer mehr japa-nische und asiatische Spielerinnen, die wie Maschinen trainieren. Ich bin in diesem Som-mer für die Scottisch Ladies Tour angemeldet. Vor kurzem habe ich mehrere Turniere in den USA absolviert und es hat mir gut gefallen. Das Niveau ist sehr hoch, ich würde gern mehr dort spielen. Welche Ziele haben Sie sich mittel- und langfristig gesetzt?Das ideale Alter für eine Golferin liegt zwi-schen 22 und 23 Jahren, ich hab also noch ein bisschen Zeit, um als Spielerin zu reifen. Aber mit 25 möchte ich schon so einiges vorzuwei-sen haben. Wenn das nicht klappt, würde ich gern Golfunterricht für Kinder geben.

What is your everyday routine at Son Gual like?I usually arrive at around 10 am; I start on the driving range, warming up on the new Logi-calgolf installations. Afterwards I work on my swing for over an hour, and then I end up with different short game exercises. Apart from that I train in the gym Profitness in Palma, where they treat me incredibly well. Why did you choose this course?Quite simply because Son Gual is the best course on the island. And much harder than many of the courses I usually play on in tour-naments, which is quite good for me. Golf is my work, so it’s important for me to play in a quiet atmosphere like Son Gual, plus I am given great support by the Pamer family.What are your strong and weak points as a player?Without a doubt my strength is my short game and putting. By contrast, I need to drive a little harder at the start, and gain more distance. Tim Holroyd is helping me a great deal with this aspect.What is the current state of the women’s professional circuit?It isn’t at its best, to be honest. There are more and more Japanese and Oriental players who train loads, they’re like machines. Right now I’m on the Scottish circuit. A short while ago I returned from playing in several tournaments in the United States, and I loved the experi-ence, the level is really high. I would love to play in there more often.What are your medium and long-term goals?The age of perfect maturity for a woman play-er is 22-23, so I still have a few years ahead me before reaching it. My idea is to have achieved important things by the time I’m 25. And if it doesn’t work out the way I hope, I would love to give golf lessons to children.

¿Cómo es su día a día en Son Gual?Suelo llegar a las 10 h., empiezo en el driving range, calentando en las nuevas instalaciones de Logicalgolf. Posteriormente trabajo más de una hora el swing, para terminar con diversos ejercicios de juego corto. Aparte, entreno en el gimansio Profitness de Palma, donde me tratan de forma increíble.¿Por qué eligió este campo?Sencillamente, porque Son Gual es el mejor campo de la isla. Y más difícil que muchos de los campos en los que suelo jugar en los torneos, lo cual me sirve bastante. El golf es mi trabajo, por eso es importante para mí hacerlo en un ambiente tranquilo como el de Son Gual, además de recibir un gran apoyo por parte de la familia Pamer.¿Cuáles son sus puntos fuertes y débiles como jugadora?Mi lado fuerte es sin duda el juego corto y el putting. Por el contrario, debo pegar un poco más largo de salida, ganar más distan-cia. Tim Holroyd me está ayudando mucho en este aspecto.¿Cuál es el estado actual del circuito profe-sional femenino?No atraviesa su mejor momento, la verdad. Cada vez hay más jugadoras japonesas y orien-tales, que entrenan una barbaridad, son como máquinas. Yo ahora estoy inscrita en el circuito escocés. Hace poco he vuelto de jugar varios torneos por Estados Unidos, me ha encantado la experiencia, el nivel es altísimo. Me encanta-ría jugar más a menudo en aquel país.¿Qué objetivos tiene marcados a medio y largo plazo?La edad de madurez perfecta para una juga-dora son los 22-23 años, por lo que aún me faltan algunos para llegar. Mi idea es haber logrado cosas importantes a los 25. Y si no se da como yo quiero, me encantaría dedicarme a dar clases de golf a niños.

Ich schätze es sehr, wenn ich, wie in Son Gual, in ruhiger Atmosphäre spielen kann.

It’s important for me to play in a quiet atmosphere like Son Gual.

Es importante para mí entrenar en un ambiente tranquilo como el de Son Gual,

SON GUAL MEMBERS SON GUAL MEMBERS

Page 6: Golf Son Gual Club Magazin No 6

SON GUAL MEMBERS

Peter Hanraths entdeckte nach den Olympi-schen Spielen von Atlanta 1996 die Klitsch-ko-Brüder, war 8 Jahre ihr Manager und ist einer der „Gurus“ im Profi-Boxsport. Er ist seit Jahren Mitglied des Golfclubs Son Gual und spielt bei seinen Aufenthalten auf Mal-lorca täglich auf dem Platz.

„Golf und Boxen erfordern viel Disziplin“‘Golf and boxing require great discipline’“El golf y el boxeo requieren de una gran disciplina”

PETER HANRATHS

GOLF SON GUAL 11

Miembro de Son Gual desde hace ya varios años, Peter Hanraths es una de las personas más influyentes del mundo del boxeo. Descu-bridor, manager y mentor de los hermanos Klitschko tras la olimpiada de Atlanta’96, el señor Hanraths sale a jugar a diario en Son Gual siempre que se encuentra en Mallorca.

¿Desde cuando juega usted al golf?Empecé a jugar hace siete años, con los 60 años cumplidos. Y lo hice de manera autodi-dacta, sin profesores. Siempre he practicado mucho deporte. El golf, en estos momentos, me permite seguir estando en forma sin tener que castigarme excesivamente.¿En qué podrían parecerse en golf y el boxeo?Ambos son deportes que requieren mucha disciplina, una gran dedicación y trabajo duro para ir mejorando día a día. De lo contrario, es imposible crecer y lograr los objetivos.¿Qué le llevó a hacerse miembro de Golf Son Gual?Tengo una casa en Mallorca desde hace años, y he jugado en otros campos de la isla ante-riormente. Pero nunca encontré un lugar como Son Gual, que mantiene el campo en una condiciones tan perfectas, al igual que el resto de las instalaciones. Además la atención es familiar y muy cercana, se nota que aquí las cosas se hacen de corazón. Desde que soy miembro he conocido a mucha gente y he hecho nuevos amigos. Es un verdadero placer para mí pertenecer a esta gran familia.Para terminar, tres preguntas de boxeo. Una: ¿Por qué en Estados Unidos ya no salen campeones mundiales de los pesos pesados?Los métodos de entrenamiento en Estados Uni-dos se han quedado obsoletos. Los entrenadores de Europa del Este han traído una nueva disci-plina de entrenamiento, más intensiva y atlética.Dos: ¿es normal que los aficionados se cansen un poco de ver ganar siempre a los Klitschko?Sí, es normal, la gente desea que suceda algo en la categoría de los pesados. Pero de momento los Klitschkos son imbatibles.Y tres: en un hipotético combate a día de hoy entre los hermanos Klitschko contra Muhammed Alí y Mike Tyson, ¿quién aca-baría besando la lona?En boxeo un golpe puede cambiarlo todo. Pero si estos combates se produjeran, Alí o Tyson tendrían muy pocas probabilidades de vencer.

A member of Son Gual for several years now, Peter Hanraths is one of the most influential people in the world of boxing. The discoverer, Manager and mentor of the Klitschko brothers after the Atlanta ’96 Olympics, Mr. Hanraths goes out to play on the Son Gual course every day whenever he is in Mallorca.

How long have you been playing golf?I started playing seven years ago, after reach-ing the age of 60. And I taught myself, with no instructors. I have always done lots of sport. Right now, golf enables me to keep fit without having to punish myself too much.How might golf and boxing be similar?They are both sports which require a great deal of discipline, great dedication and hard work to improve day by day. Otherwise it is impossible to grow and attain goals.What led you to join Golf Son Gual?I have had a house on Mallorca for years, and previously I played on other courses on the island. But I never found anywhere like Son Gual, which keeps the course in such perfect

10 GOLF SON GUAL

SON GUAL MEMBERS

„ Ich habe vor sieben Jahren angefangen,

als ich 60 geworden bin. Als Autodidakt, ohne Lehrer“

‘ I started playing seven years ago, after

reaching the age of 60. And I taught myself, with

no instructors’

“ Empecé a jugar hace siete años, con los 60

años cumplidos. Y lo hice de manera autodidacta,

sin profesores”

Seit wann spielen Sie Golf?Ich habe vor sieben Jahren angefangen, als ich 60 geworden bin. Als Autodidakt, ohne Lehrer, ich habe schon immer viel Sport getrieben. Mit dem Golfspiel halte ich mich fit, ohne dass ich mich zu sehr verausgaben muss. Worin gleichen sich Golf und Boxen?Beide Sportarten erfordern viel Disziplin und Hingabe. Man muss hart arbeiten, um erfolg-reich zu sein. Andernfalls kann man seine Ziele nicht umsetzen.Warum sind Sie Mitglied im Golfclub Son Gual geworden?Ich habe seit vielen Jahren ein Haus auf Mallora. Anfangs habe ich auf anderen Golf-plätzen gespielt, aber nie einen Platz gefun-den, der sich mit Son Gual messen könnte. Hier sind Court und Anlagen wirklich immer in perfektem Zustand. Es herrscht eine sehr vertraute, familiäre Athmosphäre, man merkt, dass die Leute ihre Arbeit gern machen. Ich habe viele neue Freunde hier gefunden und bin froh, ein Teil dieser großen Familie zu sein. Zum Abschluss noch drei Fragen zum Boxen. Erstens, warum kommen die Weltmeister im Schwergewicht nicht länger aus den USA?Die amerikanischen Trainingsmethoden sind schlicht überholt, während in Europa und im Osten Trai-ningsmethoden angewandt werden, die nachhaltiger auf Athletik und Kondition ausgerichtet sind. Nummer zwei: Können Sie verstehen, dass es die Boxfans ermüdet, wenn immer nur die Klitschkos gewinnen?Ja, das ist normal. Die Leute wollen, dass end-lich Bewegung in die Schwergewichtsklasse kommt. Aber im Moment sind die Klitschkos unschlagbar.Und drittens: Nehmen wir mal an, die Klitschko-Brüder würden gegen Muham-med Ali und Mike Tyson antreten. Wer würde zu Boden gehen?Beim Boxen kann ein Schlag alles entscheiden. Trotzdem, Ali und Tyson hätten es sehr schwer, als Sieger aus dem Kampf hervorzugehen.

conditions, like the rest of its installations. Also the service is friendly and very warm; you can tell that things are done with the heart here. Since becoming a member I’ve met a lot of people and made new friends. It is a real pleasure for me to belong to this big family.To finish up, three boxing questions. One: Why do no heavyweight world champions come out of the United States any more?The training methods in the US have become obsolete. Eastern European coaches have brought in a new training discipline, more intensive and athletic.Two: is it normal for fans to grow a little tired of seeing the Klitschkos win all the time?Yes, it is normal; people want something to happen in the heavyweight category. But for now the Klitschkos are unbeatable.And three: in a hypothetical fight, held now, between the Klitschko brothers and Muhammad Ali and Mike Tyson, who would wind up kissing the canvas?In boxing one blow can change everything. But if these fights were to take place, Ali or Tyson would have very little chance of winning.

11/08/2013

II HANRATHS OPEN (fr

iends only)

Page 7: Golf Son Gual Club Magazin No 6

MEMBERSHIP

Mitgliedertreue lohnt sich auf Son Gual. Die Besitzer des Golfplatzes danken den Mit-gliedern die jahrelange Treue, indem Ser-vice und Komfort der für Mitglieder reser-vierte Bereiche ständig verbessert werden. So können die Mitglieder des Golfclubs exklusiv für sie reservierte Bereiche auf dem Übungsgelände und auf dem Parkplatz nutzen. Darüber hinaus stehen den Mitgliedern sämt-liche Anlagen (Court, Übungsplatz, Umklei-deräume) sowie eine Sauna und eine private Lounge zur Verfügung. Auch bei der Reser-vierung des Golfplatzes und der Spielzeiten haben Mitglieder Vorrang.Die Mitg l iedschaft auf Son Gual ist begrenzt. Man kann zwischen den Katego-rien Gold, Silber und Bronze wählen, die unterschiedliche Vorteile und Modalitäten offerieren. Detaillierte Information erhalten Sie in einem persönlichen Gespräch.

Nur für MitgliederMembers onlySólo para miembros

SON GUAL VIP

GOLF SON GUAL 13

Una manera de agradecer la fidelidad que los miembros de Golf Son Gual muestran año tras año, es mejorar las zonas destina-das para su disfrute, aportando cada vez más prestaciones y comodidades.Desde hace un tiempo, los miembros de Son Gual tienen una zona preferencial en el campo de prácticas, acotada exclusivamente para ellos. También las mejores plazas de la zona de aparcamiento están reservadas para su uti-lización. Ello se suma al uso ilimitado de todas las instalaciones (campo, zona de prácticas, vestuario), así como a la zona de sauna y al lounge privado. Además los miembros tienen preferencia a la hora de elegir el día y la hora en la que quieren salir a jugar al campo.El club de miembros de Son Gual está limitado en las modalidades Oro, Plata y Bronce, con sus diferentes ventajas y condiciones. Para más información, contactar con el área de Miembros de Golf Son Gual.

One way of thanking the members of Golf Son Gual for the loyalty they show year after year is to improve the areas designed for their enjoyment, providing an increasing number of services and commodities.For some time now Son Gual members have had a preferential area on the practice range, cordoned off exclusively for them. And the best spaces in the parking area are reserved for them to use. Added to this is the unlim-ited use of all the facilities (course, practice zone, changing rooms), and of the sauna area and the private lounge. Furthermore, mem-bers have preference when choosing the day and time they wish to play on the course.The Son Gual members’ club is restricted, in Gold, Silver and Bronze modalities, with their different advantages and conditions. More information is available on request.

12 GOLF SON GUAL

MEMBERSHIP

Die Mitglieder des Golfclubs können die exklusiv für sie reservierten Bereiche auf dem Übungsgelände nutzen.Members have a preferential area on the practice range, cordoned off exclusively for them.Los miembros tienen una zona preferencial en el campo de prácticas exclusiva para ellos.

Page 8: Golf Son Gual Club Magazin No 6

GOLF ACADEMY

14 GOLF SON GUAL

GOLF ACADEMY

GOLF SON GUAL 15

Seit mehreren Monaten können die Mit-glieder und Gäste des Golfclubs Son Gual auf dem neuen Übungsgelände trainieren. Der Platz wurde nach dem Standard von Logi-calgolf angelegt und ist mit hochmodernem Equipment ausgestattet. Logicalgolf ist eine Lernmethode, die das Golfspiel in logischer Form vermittelt. Damit kann wirklich jeder ler-

nen, wie man korrekt golft, und täglich seine Fortschritte überprüfen. Bisher gibt es nur in München ein ähnlich aufgebautes Trainings-zentrum. „Der neue Übungsplatz auf einem Champion-Court wie Son Gual ist ideal, sowohl für Anfänger, die die ersten Übungen absolvie-ren, als auch für Profis, die ihre Spieltechnik verbessern wollen“, erläutert Tim Holroyd, der erfahrene Golflehrer und Head-Professional auf Son Gual. Das Konzept Logicalgolf wurde von dem südafrikanischen Golfprofi Robert Baker erfunden. Die Lernmethode hat prominente Weltklassegolfer, wie der viermalige Sieger der Majors, Ernie Els, berühmte Schauspieler, u.a. Sylvester Stallone, Michael Douglas oder Samuel L. Jackson sowie Spitzensportler, wie Nigel Mansell, Wladimir Klitschko oder Charles Barkley überzeugt.

The new training area for members and customers of Golf Son Gual has been reality for a few months now. Inspired by Logicalgolf, the prestigious academy that has revolutionised the way of learning to play golf “logically”, the installation has implanted the most modern techniques so that anybody who wishes to can learn to

play with absolute competence, and enjoy watching the progress they make day by day. To date there is only one other cen-tre with similar characteristics, in Munich. “The inauguration of this new centre on a champions’ course like Son Gual is perfect for both beginners who want to learn to play and professionals who wish to perfect their game”, says Tim Holroyd, an instructor with ample experience and the head of the Son Gual centre.Created by professional South African player Robert Baker, Logicalgolf has been frequented both by great myths, like the winner of four majors Ernie Els, actors as famous as Sylvester Stallone, Michael Douglas or Samuel L. Jack-son, and sports figures such as Nigel Mansell, Wladimir Klitschko or Charles Barkley, among others.

La nueva zona de entrenamiento para miembros y clientes del Golf Son Gual es una realidad desde hace algunos meses. Inspirada por Logicalgolf, la prestigiosa aca-demia que ha revolucionado la manera de aprender a jugar al golf de forma ”lógica”, la instalación cuenta con las más modernas téc-nicas implantadas para que cualquier perso-

na que lo desee pueda aprender a jugar con total solvencia, y a disfrutar observando sus progresos día a día. Hasta el momento sólo existe un centro de similares características, en Munich. “La inauguración de este nuevo centro en un campo de campeones como Son Gual es perfecto, tanto para principinates que quieran aprender como para profesionales que deseen perfeccionar su juego”, ha dicho Tim Holroyd, profesor de amplia trayectoria y responsable del centro de Son Gual.Creado por el jugador profesional sudafrica-no Robert Baker, a Logicalgolf han acudido tanto grandes mitos, como el ganador de cuatro majors Ernie Els, actores de la talla de Sylvester Stallone, Michael Douglas o Samuel L. Jackson, y figuras del deporte como Nigel Mansell, Wladimir Klitschko o Charles Barkley, entre otros.

LOGICAL GOLFEin einzigartiger GolfplatzUnique installationsUnas instalaciones únicas

www.logicalgolf.de

Page 9: Golf Son Gual Club Magazin No 6

Bevor die Familie Pamer den Golfplatz Son Gual bauen ließ, war das gesamte Gelände ungenutztes Brachland. Heute, acht Jahre später, findet sich hier eine geradezu einzigar-tige Naturoase, in der viele Pflanzen und Tiere ihr Zuhause gefunden haben.In dem mediterranen Ökosystem auf Son Gual finden sich mehr als 800 hundertjäh-

Eine Naturoase A natural oasis Un oasis natural

FAUNA & FLORA

GOLF SON GUAL 17

Antes de que la familia Pamer decidiera construir el Golf Son Gual, los terrenos que hoy ocupa eran un montón de metros cuadrados de tierra desaprovechada. Ocho años después, el mismo espacio es algo así como un oasis en plena Naturaleza para un buen número de especies naturales y anima-les, que han encontrado en Son Gual “su casa”.

Before the Pamer family decided to build Golf Son Gual, the land now occupied by the course was a large stretch of land that was going to waste. Eight years later, that same space is something akin to an oasis in the midst of nature for a large number of natu-ral species and animals, which have made Son Gual their “home”.

16 GOLF SON GUAL

rige Olivenbäume, Palmen, typische Sträu-cher und Blumen sowie mehrere kleine und ein großer See, in denen viele Tierarten, u.a. Schildkröten, Enten, Flamingos und kleine Schlangen leben. Ab und zu werden sogar Maulwürfe gesichtet. Auch Falken, Eulen und viele einheimische Vogelarten haben den weitläufigen Golfplatz zu ihrem Flug-revier erkoren.Auf Son Gual hat nachhaltiger Umweltschutz oberste Priorität. Auf dem Golfplatz wurde eine Umkehr-Osmose-Wasserreinigungsanlage installiert – ein gutes Beispiel, das illustriert, wie sorgsam man auf Son Gual mit natürlichen Ressourcen umgeht und sich um den Erhalt der heimischen Flora und Fauna bemüht.

The purely Mediterranean ecosystem, with more than 800 ancient olive trees, contains ponds, palm trees, shrubs and flowers typi-cal of this region, as well as a large lake where several aquatic species co-exist. On land, tortoises, ducks, flamingos, small snakes and the odd mole are regulars at Son Gual. In the sky falcons, owls and numer-ous indigenous bird species fly over the spa-cious installations. We should point out that with its osmosis system (water recycling plant), Son Gual is a perfectly sustainable golf club, which not only does not spend external resources, but even contributes to the survival of the wealth of local fauna and flora.

El ecosistema puramente mediterráneo, con más de 800 olivos centenarios, cuenta con lagos, palmeras, arbustos y flores típicas de estos parajes, además del gran lago en el que conviven varias especies acuáticas. En tierra, tortugas, patos, flamencos, pequeñas serpien-tes y algún que otro topo son asiduos de Son Gual. Desde el cielo, halcones, búhos y múlti-ples especies autóctonas de aves sobrevuelan las amplias instalaciones. Destacar que con su sistema de osmosis (plan-ta recicladora de agua), Son Gual es un club de golf perfectamente sostenible, que no sólo no gasta en recursos exteriores, sino que con-tribuye a la supervivencia de la rica fauna y flora del lugar.

NATURE NATURE

Page 10: Golf Son Gual Club Magazin No 6

GREENKEEPINGGREENKEEPING

GOLF SON GUAL 1918 GOLF SON GUAL

Der beste Golfclub Mallorcas zu sein schließt die Verpflichtung ein, immer auf dem neues-ten Stand zu bleiben. Das betrifft unter anderem die Anlagen sowie deren Betrieb und Unterhal-tung. Vor einigen Monaten haben wir den Groß-teil unseres Maschinenparks mit hochmodernen Geräten erneuert. Damit Platz und Grünanlagen immer perfekte Spielbedingungen bieten.

Being the best golf club on Mallorca means keeping up to date with all aspects that affect the correct functioning of the facility is an obligation. A few months ago Golf Son Gual renovated a large part of its heavy and specific machinery which enables us to keep the course and other adjacent green areas in perfect playing conditions.

Ser el mejor club de golf de Mallorca obli-ga a estar al día en todos los aspectos que afectan al buen funcionamiento de la ins-talación. Hace unos pocos meses, Golf Son Gual ha renovado gran parte de su maquina-ria pesada y específica, que permite tener el campo y otras zonas verdes adyacentes en perfectas condiciones para jugar.

Neue MaschinenflotteNew machineryNueva maquinaria

„ Unsere hochmodernen Geräte bieten auf dem

Platz und den Grünanlagen immer perfekte

Spielbedingungen“

‘ Specific machinery which enables to keep the course and other

adjacent green areas in perfect playing conditions’

“ Máquinas específicas que permiten tener el campo y otras zonas verdes en perfectas

condiciones para jugar”

Page 11: Golf Son Gual Club Magazin No 6

GREENKEEPING

20 GOLF SON GUAL

Unter anderem besitzt Son Gual einen Soden-schneider (Classen), mit dem kleine Grasstü-cke erneuert und auf dem Platz wieder einge-pflanzt werden. Die Sprayer Multi Pro 1250 (Toro) bringt Nährstoffe und Dünger in den Boden, während die Aufsitzmäherrolle Green-spro 1200 derselben Firma die Grüns perfekt glättet und der Spindelrasenmäher Sidewinder (ebenfalls von Toro) den Platz bestens instand hält. Ein riesiger Traktor von John Deere sowie Anhänger und andere Fahrzeuge vervollstän-digen den Maschinen- und Fuhrpark auf Son Gual, der aus mehr als 100 Maschinen und Fahrzeugen besteht.

Amongst other cutting-edge machines, Son Gual has a Classen Sod Cutter to regenerate small patches of turf which can then be installed on the course; a Toro Multi Pro 1250 Sprayer, which spreads nutrients and fertilizers; a Toro Greenspro 1200, to keep the green simply perfect; or the Sidewinder, also by Toro, which leaves the area surrounding the course in an unbeat-able condition. One huge John Deere trac-tor, along with trailers and other trans-portation vehicles, has joined the fleet of over one hundred machines and vehicles belonging to Golf Son Gual.

Entre otras máquinas de última generación, Son Gual cuenta con una Sodcutter de Classen, que permite regenerar pequeños trozos de hierba para luego instalarlos en el campo; la Sprayer Multi Pro 1250 de Toro, que esparce nutrientes y fertilizantes; la Greenspro 1200 de Toro, para que el Green esté sencillamente perfecto; o la Sidewinder, también de la marca Toro, que deja los alrededores del campo en inmejorables condiciones. Un inmenso tractor John Deere, además de trailers y otros vehí-culos de transporte se han sumado al parque de más de cien máquina y vehículos del Golf Son Gual.

SON GUAL TEAM

GOLF SON GUAL 21

„Auf Son Gual wird es nie langweilig“‘There’s no time to get bored at Son Gual’“En Son Gual no hay tiempo para aburrirse”

MIQUEL POL ROS (PALMA, 1982), GREENKEEPER.

Seit wann arbeiten Sie auf Son Gual?Seit mehr als 13 Jahren. Ich fing mit 18 an, bevor der Golfplatz gebaut wurde, als es hier nur Brachland gab. Ich zäunte das Terrain ein, jätete Unkraut und bereitete den Boden vor. Der Platz hat sich seitdem ganz schön ver-ändert...Das kann man wohl sagen! Son Gual ist wun-dervoll geworden, mit seiner Pflanzenwelt, den Seen, dem imposanten Gutshaus. Er gilt als einer der besten Plätze in Spanien und Europa und das aus gutem Grund. Was ist für Sie der herausragendste Vorzug des Platzes?Die Hindernisse, die strategisch angelegten Bunker, für jeden Golfspieler ein Anreiz und eine anspruchsvolle Herausforderung.Wie läuft Ihr Arbeitstag auf Son Gual ab?Jeder Tag ist anders, mit unterschied-lichen Arbeiten. Mal schneiden wir die fairways, mal die greens, dann kümmern wir uns um die Dränage, verlegen Rohre, pflegen die Olivenbäume – auf Son Gual wird es nie langweilig!

How long have you been working at Son Gual?I started when I was 18 (more than 13 years ago now), even before construction of the course began, when there was nothing at all here. I used to prepare the land, lock up, clear away weeds...What a big change, to see what that land has turned into today...Yes indeed!... Today Son Gual is a beautiful place, with its vegetation, its ponds, the palace, which is impressive... They say it’s one of the best courses in Spain and Europe, and there must be a reason for that. What would you highlight about the course itself?The ‘traps’, the strategically-located bunkers; they are both an incentive and a great chal-lenge for players.What is your everyday life at Son Gual like?Every day is different, we never do the same. One day you cut the fairway, another day the greens, the next day you take care of the drainage, install tubes, tidy up the olive trees... There’s never any time to get bored!

¿Desde cuándo lleva usted trabajando en Son Gual?Empecé con 18 años (hace más de 13), inclu-so antes de que empezara la construcción del campo, cuando aquí no había nada. Me encargaba de empezar a preparar el terreno, cerrarlo, limpiarlo de malas hierbas... Pues menudo cambio ver en lo que se ha convertido hoy ese terreno...¡Sí, la verdad!... Son Gual es hoy un lugar pre-cioso, con su vegetación, sus lagos, el palacio que es impresionante... Dicen que es uno de los mejores campos de España y de Europa, por algo será. ¿Qué destacaría del campo en sí?Las “trampas”, los bunkers estratégicamente situados, suponen un aliciente y un gran reto para los jugadores.¿Cómo es su día a día en Son Gual?Cada día es distinto, nunca hacemos lo mismo. Un día cortas el fairway, otro los greenes, al siguiente te ocupas del drenaje, de instalar tubos, arreglar los olivos... ¡No hay tiempo para aburrirse!

Page 12: Golf Son Gual Club Magazin No 6

Das milde Klima, das auf Mallorca prak-tisch das ganze Jahr über herrscht, erlaubt es den Golfern und Besuchern von Son Gual, täglich auf der Terrasse des Clubrestaurants zu sitzen und das behagli-che Ambiente und den großartigen Ausblick auf den Platz zu genießen. Vor oder nach einer 18 Loch-Golfrunde kann man sich hier entspannt zurücklehnen und kulinarische Köstlichkeiten aus der Speisekarte probie-ren. Das Restaurant ist täglich ab 10 Uhr

Die Gourmet-Terrasse Terrace for gourmets Terraza para gourmets

SON GUAL RESTAURANT

GOLF SON GUAL 23

El fantástico clima del que goza Mallorca durante los 365 días del año, permite a los clientes y amigos de Son Gual de gozar de la terraza de su restaurante, con espectacu-lares vistas al campo, en un ambiente agra-dable y relajado. Antes o después de realizar un recorrido de 18 hoyos, es un placer sentar-se tranquilamente en esta terraza a degustar las delicias de la carta del restaurante, abierto desde las 10 de la mañana, servimos comida durante todo el día.

The fantastic climate Mallorca can boast of 365 days a year enables the clients and friends of Son Gual to enjoy the terrace of its restaurant, with spectacu-lar views of the course, in a pleasant, relaxed atmosphere. Before or after play-ing the course of 18 holes, it is a pleasure indeed to sit quietly on this terrace and try the delicious treats on the menu of the restaurant, which opens from 10 am and serves Food All Day.

22 GOLF SON GUAL

geöffnet und bietet den Gästen durchgehend warme Küche. Das Clubrestaurant Son Gual serviert seinen Gästen rund um die Uhr nicht nur Sandwiches, Salate oder typische spani-sche Tapas, sondern auch vorzüglich zuberei-tete Fisch- und Fleischgerichte. Der Weinkel-ler hält erlesene nationale und internationale Rebensäfte für anspruchsvolle Gaumen bereit. Außer Terrasse und Restaurant steht den Golf-klienten ein weiterer Service zur Verfügung. Auf der Hälfte der Golfpartie können sie, bequem vom Golf-Buggy oder dem Telefon am Abschlag von Loch 8, im Restaurant einen Snack oder ein Getränk bestellen, der ihnen in weniger als 20 Minuten dort serviert wird, wo sie sich gerade befinden.

The Son Gual restaurant serves non-stop food, ranging from sandwiches, salads and typical Spanish tapas, to exquisitely-prepared dishes made with top-quality fish and meat. It also has a wine cellar with both local and international names, to satisfy demanding palates.Besides the terrace or the spacious indoor lounge, a “between holes” service is also available to players, which means they can order their food from the restaurant half-way round the course (either from their buggy or from the phone box at the hole number 8 tee), and in under 20 minutes it is delivered to them wherever they are on the course.

El restaurante de Son Gual sirve comida ininte-rrumpidamente, desde sándwiches, ensaladas y típicas tapas españolas, hasta platos exqui-sitamente elaborados, con pescados y carnes de primera calidad. Además cuenta con una bodega con referencias tanto locales como internacionales, para satisfacer a los buenos paladares.Además de la terraza y el amplio salón inte-rior, los jugadores cuentan también con un servicio “entre hoyos”; es decir, que los juga-dores pueden pedir su comida al restaurante en mitad del recorrido (ya sea desde el buggy o desde la cabina que hay en el tee del 8), y en menos de 20 minutos se lo entregan en el punto del recorrido en el que se encuentren.

GASTRONOMY GASTRONOMY

„ Außer Terrasse und Restaurant steht den Golfern ein weiterer

Service „zwischen den Löchern“ zur Verfügung“

‘ Besides the terrace or the spacious indoor

lounge, a “between holes” service is also available

to players’

“ Además de la terraza y el amplio salón interior, los jugadores cuentan

también con un servicio “entre hoyos””

Page 13: Golf Son Gual Club Magazin No 6

SON GUAL RESTAURANT

24 GOLF SON GUAL

KÄSEKUCHEN CHEESECAKE TARTA DE QUESOGISELA PAMER

MÜRBTEIG:75 gr Rama oder Butter.1 Ei.75 gr Zucker.250 gr Mehl.1 Teelöffel Backpulver.

QUARKMASSE:80 gr Rama oder Butter.200 gr Zucker.1 Ei.1 Päck. Vanillzucker.1 Päck. Vanillpudding.Zusammen cremig rühren.1 kg Quark (20-40 %) dazugeben.Zum Schluß ½ Liter Milch .

1 Stunde bei 175 Grad Ober- und Unterhitze backen.Im Ofen stehen lassen, bis vollkommen kalt!

Gutes Gelingen!

SHORTCRUST PASTRY:75 g butter.1 egg.75 g sugar.250 g flour.1 teaspoonful of baking powder.

CHEESE FILLING:80 g butter.200 g sugar.1 egg.1 sachet vanilla sugar.1 sachet vanilla pudding powder.Mix until the filling is creamy.Add 1 kg of curd cheese (20-40 % fat) and then mix everything with 0.5 l milk until you have a smooth paste.

Cook in the oven for 1 hour (175 degrees, with top and bottom heat).Afterwards, leave the cheesecake in the oven until completely cool.Good luck!

MASA QUEBRADA (BRISÉE):75g mantequilla.1 huevo.75g azúcar.250g harina.1 cucharita de levadura en polvo.

REQUESÓN: 80g mantequilla.200g azúcar.1 huevo.1 paquete vainilla azucarada.1 paquete pudín de vainilla.mezclar la masa hasta que quede cremosa.Añadir 1 kilo de requesón (20-40 % grasa) y después mezclar todo con 0,5 litros de leche hasta conseguir una masa homogénea.

Cocer 1 hora en el horno (175 grados, con caldeo superior e inferior).Después dejar la tarta en el horno hasta que sea haya enfriado totalmente.¡Les deseamos mucho éxito!

Page 14: Golf Son Gual Club Magazin No 6

ONLINE

26 GOLF SON GUAL

With the aim of always keeping up-to-date in terms of facilities for its members and customers, Son Gual recently installed a new, extremely clear and convenient Internet reser-vation system. Now anybody can choose what day and time they wish to play their round of golf from their own computer.Promoted by the company Golf Switch, this online reservations programme is called “Teetimes”. Amongst other applications, it includes a calendar and a clock for placing reservations, a full map of the course and even enables us to see the weather forecast, to find out what the weather will be like at the time we want to play. It also offers interesting discounts depending on the day and time at which one wishes to acquire the green fees.More information on www.son-gual.com

Bester Service für Mitglieder und Besucher ist oberstes Ziel auf dem Golfplatz Son Gual. Aus diesem Grund gibt es seit kurzem ein neues Reservierungs-system via Internet, das den Nutzern eine bequeme und übersichtliche Buchung des Spieltages und der jeweiligen Uhrzeiten ermöglicht. Das von Golf Switch lancierte Online-Reser-vierungssystem trägt den schönen Namen “Teetimes” und bietet u.a. einen Kalender und eine Uhr für die Buchungen sowie eine komplette Karte des Golfplatzes. Sogar die Wettervorhersage für den jeweiligen Spiel-tag kann man abrufen. Auβerdem winken attraktive Preisnachlässe, je nachdem, an welchem Tag und zu welcher Uhrzeit man die green fees reserviert. Information: www.son-gual.com

Con la idea de estar siempre al día en lo que a facilidades para sus miembros y clientes se refiere, Son Gual ha instalado hace escasas fechas un nuevo sistema de reservas a través de internet, muy claro y cómodo para cualquier persona que, desde su ordenador, podrá elegir qué día y a qué hora quiere jugar su partido.Promovido por la empresa Golf Switch, este programa de reservas online se llama “Teeti-mes”. Entre otras aplicaciones, cuenta con un calendario y un reloj para hacer las reservas, un mapa completo del campo e incluso per-mite ver el parte meteorológico, para saber qué tiempo hará a la hora en que queremos jugar. Además ofrece interesantes descuen-tos dependiendo del día y la hora en que se desean adquirir los green fees.Más información en www.son-gual.com

www.son-gual.com

„Teetimes“: bequemer Zugang zu wertvollen Infos für die Spieler‘Teetimes’ offers players convenience and valuable information“Teetimes” ofrece comodidad y valiosa información a los jugadores

ONLINE BOOKING

www.backswing-sportswear.com

Page 15: Golf Son Gual Club Magazin No 6

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

28 GOLF SON GUAL

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

GOLF SON GUAL 29

Mehr als 100 Spieler und Golffreunde nahmen am Turnier Trofeo Relojería Ale-mana teil. Joan Suasi ging als Gesamtsie-ger hervor und erhielt als Prämie eine Rolex. Im Scratch gewann Philip Salvà, der mit einer Tudor prämiert wurde.

In May over a hundred cl ients and friends took part in this year’s Relojería Alemana Golf Trophy. Joan Suasi was the absolute winner, receiving a fabulous Rolex as a prize. And Philip Salvà won the scratch competition, taking home a Tudor wristwatch.

Más de cien clientes y amigos participaron en una nueva edición del Trofeo Relojería Alemana de Golf. Joan Suasi fue el ganador absoluto, recibiendo como premio un fabulo-so Rolex. Por su parte Philip Salvà se adjudi-có el triunfo en scratch, haciéndose acreedor de un reloj de la marca Tudor.

ROLEX GOLF TROPHY (25.05.2013)Eines der klassischen Turniere auf Son Gual mit dem noblen Ziel, Geldspenden für wohl-tätige Zwecke zu sammeln. Auf der Benefiz-gala, die jeweils im Anschluss an das Turnier stattfindet, helfen die Gäste und die Schirm-herren mit ihren Spenden vielen bedürftigen Personen.

This tournament is one of Son Gual’s clas-sics, and it has a noble objective: to raise funds to be destined to charity work. Spon-sors and individual participate actively in the benefit gala after the tournament to help those most in need.

Este torneo es uno de los clásicos de Son Gual, y tiene un noble objetivo: recaudar fondos que se destinan a obras de caridad. En la gala benéfica posterior al torneo, patrocinadores y particulares participan de manera activa para ayudar a los más necesitados.

DOLPHIN AID - MALLORCA GOLF CHALLENGE (1.06.2013)

Page 16: Golf Son Gual Club Magazin No 6

30 GOLF SON GUAL

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

GOLF SON GUAL 31

Bei der Trophy des bekannten deutschen Sän-gers Peter Wackel standen Spaß und Entertain-ment im Mittelpunkt. Das Golfspiel war willkom-mender Anlass, mit zahlreichen Freunden einen unvergesslichen Tag auf Son Gual zu verbringen, bei Grillbüffet, Cocktailbar, DJ’s und Livemusik vom Meister persönlich.

Peter Wackel, the famous German singer, was the star of an authentic day of fun with the celebration of the trophy that bears his name. Golf was the wonderful excuse for gathering a host of friends and spending a memorable day with grill-buffet service, cocktail bar, DJs and naturally, live music.

Tras la exitosa edición del pasado año, el famoso cantante alemán Peter Wackel vuel-ve a celebrar el trofeo que lleva su nombre. El golf es la maravillosa excusa para juntar a un montón de amigos y pasar un día memo-rable con servicio de grill-buffet, cocktailbar, dj’s y, por supuesto, música en directo.

II PETER WACKEL GOLF TROPHY (27.07.2013)

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

MC-Fincaservice, führendes Unternehmen im Luxussegment der Ferienhausvermietung lädt zu einem der attraktivsten Golfturniere ein. Auch in der dritten Ausgabe brilliert das Turnier mit einer aufregenden Mischung aus Sport und Ver-gnügen. Als Preise winken u.a. Hotelübernach-tungen, Apple I-Pods und BOSE Soundsysteme.

One of the most exciting tournaments because of all that surrounds it. MC-Fincaservice, a lead-ing company in holidayhouse rentals, continued with its fantastic method of combining sports and pleasure in what was its third tournament. Golf and an agenda that includes nights in hotels, Apple I-Pods and BOSE Soundsystems.

Uno de los torneos más excitantes por todo lo que lo rodea. MC-Fincaservice, empresa líder a la hora de ofrecer paquetes vacacionales, continua con su fantástica forma de mezclar deporte y placer en la tercera edición de su torneo. Golf y una agenda que incluye noches de hotel. Ipods de Apple y altavooces de BOSE.

III MC-FINCASERVICE GOLF TROPHY (5.07.2013)

Page 17: Golf Son Gual Club Magazin No 6

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

32 GOLF SON GUAL

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

GOLF SON GUAL 33

IV BAVARIAN GOLF TOURNAMENT (9.11.2013)Bei dem Turnier lässt die aus Bayern stammende Familie Pamer auf ihrem Golfcourt ehrwürdige Traditionen aus der Heimat aufleben. Zünftiges Essen, typische Trachten, bayrische Blasmusik und das Golfspiel lassen diesen Tag für die Besitzer und Freunde von Son Gual zu etwas ganz Besonderem werden.

On this festive day the Pamer family, who own Son Gual and come from Bavaria, bring together all their dearest traditions: typical regional food, the typical attire from this region of Germany and traditional music to fill up this day with unforgettable moments for everyone who attends.

La familia Pamer, propietaria de Son Gual y ori-ginaria de Bavaria, aúna en esta festiva jornada sus tradiciones más queridas: comida bávara típi-ca, vestuario propio de esta región de Alemania y música tradicional.

MALLORCA GOLF WEEK (12-10-2013)Das Turnier findet im Oktober auf vier Golfplätzen der Insel statt: Alcanada (9. Oktober); Son Munta-ner (10. Oktober); Son Quint (11. Oktober) und Son Gual (12. Oktober). Für Amateure mit einem Handicap bis -45.

Another edition of this competition which is held in October on four courses on the island: Alcanada, on the 9th; Son Muntaner, on the 10th; Son Quint, on the 11th; and Son Gual, on the 12th. For enthusiasts with a handicap of up to -45.

Nueva edición de esta competición que se desa-rrolla en octubre en cuatro campos de la isla: Alcanada, día 9; Son Muntaner, día 10; Son Quint, día 11; y Son Gual, día 12. Para aficionados con un handicap de hasta -45.

THE PINMAR GOLF TROPHY (9-11.10.2013)An dem Turnier des renommierten Unterneh-mens Pinmar, das im Yachtpainting tätig ist, nahmen 364 Spieler teil. Bei der anschließenden Gala mit Siegerehrung kamen 826 Gäste.

One of the classic tournaments returns to Son Gual. The boat paint company Pinmar during the tournament held brought together 364 players and 826 guests in the subsequent dinner and prize-giving ceremony.

Regresa uno de los torneos clásicos a Son Gual. La importante compañía de pinturas para yates Pinmar reunió en su pasada edición a 364 jugadores y a 826 invitados en la posterior cena y entrega de premios.

FEDERACIÓN BALEAR (7.09.2013)Vierter Wettkampf des Turniers Hexagonal Lotusse, das im Stableford Handicap 18 holes ausgetragen wird und an dem maximal 25 Teams teilnehmen können. Veranstalter ist der Balearische Golfverband.

Fourth trial of the Hexagonal Lotusse circuit, organ-ised by the Balearic Golf Federation. Held in the 18-hole Stableford handicap modality, with a maxi-mum of 25 teams participating.

Cuarta prueba del circuito Hexagonal Lotusse, orga-nizada por la Federación Balear de Golf. Se celebra en la modalidad Stableford handicap 18 hoyos, con un máximo de 25 equipos participantes.

Page 18: Golf Son Gual Club Magazin No 6

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

34 GOLF SON GUAL

Ever since it opened, Son Gual has been a flagship venue for private tournaments in Mallorca, from birthday celebrations to tournaments promoted by big companies. We take care of everything, ensuring the day in question is a resounding success – cater-ing options, gifts, party with live music and prize draw, etc. Mercedes Benz, Porsche, Melià Hotels, Pinmar, La Caixa/Credit Suisse, Bogner Fashion, Bulgari, Montblanc, Rolex and MC Fincaservice are just some of the big names that have placed their trust in our installations and professional service. How may we help you?...

Seit der Eröffnung von Son Gual ist der Golfplatz einer der Marktführer bei der Veranstaltung von Turnieren bekannter Unternehmen oder Privatpersonen. Auf Son Gual kümmern wir uns darum, dass Ihr Event ein rundum voller Erfolg wird und bie-ten Ihnen Catering, Präsente, Feiern mit Live-Musik, Tombola und vieles mehr. Mercedes Benz, Porsche, Melià Hotels, Pinmar, La Caixa/Credit Suisse, Bogner Fashion, Bulga-ri, Montblanc, Rolex oder MC Fincaservice sind nur einige der bekannten Unternehmen, die sich bei der Ausrichtung ihrer Turniere vertrau-ensvoll auf unseren professionellen Service ver-lassen. Wie können wir Ihnen behilflich sein?

Desde su apertura, Son Gual es un refe-rente en la celebración de torneos priva-dos en Mallorca, desde celebraciones de cumpleaños a torneos promovidos por gran-des empresas. Nos ocupamos de todo para que ese día sea un rotundo éxito: propuestas de catering, regalos, fiesta con música en vivo y sorteo de premios, etc. Mercedes Benz, Porsche, Melià Hoteles, Pin-mar, La Caixa/Credit Suisse, Bogner Fashion, Bulgari, Montblanc, Rolex, MC Fincaservice, son sólo algunos de los grandes nombres que han confiado en nuestras instalaciones y profesional servicio. ¿En qué podemos ayu-darle a usted?...

Veranstalten Sie Ihr Turnier auf Son Gual!Hold your tournament at Son Gual!¡Celebre su torneo en Son Gual!

Page 19: Golf Son Gual Club Magazin No 6

PRO SHOP

36 GOLF SON GUAL

Bogner Belt169 €

Son Gual Golf Towel15 €

Sportalm Pullover149 €

Son Gual First Aid Golf Kit7,99 €

Viva el Golf Shirt 69,90 €

Golf Princess Body19,95 €

Golf Head Cover40 €

Ecco Golf Shoes165 €

Son Gual Handbag50 €

Page 20: Golf Son Gual Club Magazin No 6

MALLORCA

Die Yachthäfen und Sportclubs Mallor-cas haben einen exzellenten Ruf. Die bedeutendsten befinden sich in naher Umgebung der Hauptstadt Palma, doch warten auch andere Küstenorte mit zumeist pittoresken Einrichtungen und ausgezeichneter Infrastruktur auf.

KÖNIGLICHER YACHTCLUB PALMA – Der 1948 gegründete Yachtclub ist das As unter seinesgleichen. Seit 30 Jahren werden hier die Königliche Segelregatta und andere international renommierte Regatten ausgerichtet, in hervorragender Lage nur zwei Minuten vom Stadtzentrum entfernt.

Die Häfen von MallorcaMallorca’s portsPuertos de Mallorca

GOLF SON GUAL 39

Mallorca goza de una buenísima reputa-ción en cuanto a instalaciones para barcos de recreo y puertos deportivos. Si bien los más importantes se encuentran en un radio no muy alejado de Palma, otros puntos cos-teros de la isla cuentan con fantásticas y pintorescas infraestructuras en la mayoría de los casos.

REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA. Por solera es el referente de los clubes de la Isla, además por albergar desde hace 30 años la Copa del Rey de Vela, entre otras regatas de relevancia internacional. Su situación es privilegiada, a dos minutos del centro de la ciudad.

Mallorca has an excellent reputation in terms of installations for pleasure craft and marinas. Whilst the most important ones are to be found in a close radius around Palma, other points along the coast of the island have infrastructures that are more than decent, and in most cases they are pic-turesque to boot.

REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA. Tradition-ally the mainstay of the island’s clubs, due to its age and the fact that it has been the venue for the Sailing Copa del Rey for 30 years, as well as other internationally-relevant regattas. Its situation is privileged, two minutes from the city centre

38 GOLF SON GUAL

MALLORCA

Puerto Portals

Port Adriano

Port de Soller

Page 21: Golf Son Gual Club Magazin No 6

GOLF SON GUAL 4140 GOLF SON GUAL

MALLORCA MALLORCA

PUERTO PORTALS. Just 15 minutes from Palma city centre by car, Puerto Portals is unique in many ways, as well as being the social epicentre of the Mallorcan summer. Its 670 mooring spaces, the shops with top brands and a fabulous selection of gourmet restaurants are more than enough reasons to visit it, although for many the biggest attrac-tion is to contemplate the impressive yachts moored in its quays.

PUERTO PORTALS. A 15 minutos del centro de Palma en coche, Puerto Portals es único en muchos sentidos, además del epicentro social del verano mallorquín. Sus 670 amarres, las tiendas con marcas de primer nivel y una estupenda selección de restaurantes gourmet son motivo más que suficiente para visitarlo, si bien el mayor reclamo para muchos es con-templar los impresionantes yates amarrados en sus muelles. PORT ADRIANO. Su nombre está en boca de todos desde que el diseñador Philippe Starck se ha encargado de la remodelación de todas las instalaciones, con la incorporación de nuevos puntos de amarre (404 en total) para esloras de hasta 60 metros, la ampliación del varadero y la creación de una singular zona comercial. CLUB DE VELA PUERTO DE ANDRATX. Inaugurado en 1968, es uno de los puertos deportivos mejor dotados de las islas, con

455 amarres y unas modernas instalaciones de marina seca, en las que se puede arreglar cualquier problema de mantenimiento de las embarcaciones. CLUB NÁUTICO SANTA PONÇA. Uno de los puertos con más historia de Mallorca, pues aunque fue construido en 1975, hace más de dos mil años este enclave ya se utilizaba para el comercio. En él desembarcó en 1229 el Rey Jaume I para iniciar la conquista de la isla. Hoy en día el Club Náutico da cabida a 522 embarcaciones de 7 a 20 metros de eslora. CLUB NÀUTIC S’ARENAL. Este club histórico de El Arenal de LLucmajor, al otro lado de la Playa de Palma, está en funcionamiento desde 1952. Casi dos décadas después de su funda-ción, en 1971, albergó el primer trofeo Prin-cesa Sofía. Hoy, tras sucesivas ampliaciones, sigue siendo uno de los puertos con mayor arraigo de Mallorca. Con un ambiente familiar y relajado, dispone de 667 puestos de amarre y una escuela de vela de primera categoría.

PORT DE SÓLLER. En el pasado este espec-tacular puerto natural tuvo un notable tráfico comercial, sobre todo con Francia, si bien hoy en día se dedica a actividades pesqueras y a embarcaciones de recreo. Las infraestructuras esenciales son dos espigones y muelles ado-sados, así como un nuevo muelle comercial. Dispone de 465 amarres y de todo el encanto de la costa norte de Mallorca.

„ Sein Name ist in aller Munde, seitdem Designer Philippe Starck die Reno-vierung der Einrichtun-

gen übernahm“‘ Port Adriano has been on everybody’s lips since de-

signer Philippe Starck was commissioned to redesign

all the facilities’

“ Port Adriano está en boca de todos desde que Philippe Starck se ha en-cargado de la remodela-

ción de las instalaciones”

PUERTO PORTALS – Nur 15 Minuten Auto-fahrt von Palma entfernt liegt der einzigartige Hafen von Puerto Portals. Ein Besuch lohnt sich unbedingt, hier trifft sich im Sommer die High Society. 670 Anlegestellen, dazu Desig-nergeschäfte und angesagte Gourmetrestau-rants. Das Aushängeschild sind jedoch die Superyachten, die hier anlegen. PORT ADRIANO – Sein Name ist in aller Munde, seitdem Designer Philippe Starck die Renovierung der Einrichtungen übernahm. Neue Anlegestellen für Boote mit einer Kiel-länge bis zu 60 Metern wurden gebaut (insge-samt 404), der Reparaturstützpunkt erweitert und eine Einkaufsmeile angelegt. SEGELCLUB HAFEN ANDRATX – Der 1968 eröffnete Sporthafen gilt als einer der bestaus-gestattesten der Balearen: 455 Anlegestellen und hochmoderne Einrichtungen; hier findet sich für jedes Problem eine Lösung.

YACHTCLUB SANTA PONÇA – einer der geschichtsträchtigsten Häfen Mallorcas. 1975 erbaut, wird er bereits seit mehr als 2.000 Jahren als Handelshafen genutzt. Hier legte 1229 König Jaume I an, um Mallorca von den Mauren zu befreien. Der Yachtclub hat 522 Anlegestellen für Boote mit 7 bis 20 Metern Länge.YACHTCLUB S’ARENAL – Auf der ande-ren Seite des Playa de Palma, in Llucma-jor, liegt der 1952 gegründete Yachtclub S’Arenal. Knapp zwei Jahrzehnte nach der Eröffnung wurde hier zum ersten Mal 1971 die Regatta Trofeo Princesa Sofía ausgerichtet. Der Club zählt durch sein familienfreundliches Ambiente zu den beliebtesten auf Mallorca. Hier gibt es 667 Anlegestellen und eine exzellente Segelschule. HAFEN SÓLLER - Einst war der wunder-schöne Naturhafen ein bedeutender Han-delsplatz, vor allem für den Handel mit Frankreich. Heute ist die Perle der Nord-küste Mallorcas beliebtes Ziel für Fischer und Hobbysportler. Der Hafen verfügt über zwei doppelte Wellenbrecher und Hafen-molen sowie ein Kai für kommerzielle Zwe-cke und 465 Anlegestellen.

PORT ADRIANO. Its name has been on every-body’s lips since designer Philippe Starck was commissioned to redesign all the facilities, incorporating new mooring spaces (404 in total) for boats measuring up to 60 metres in length, extending the dry dock and creating a singular shopping area. CLUB DE VELA PUERTO DE ANDRATX. Inaugurated in 1968, this is one of the best-equipped marinas of the islands, with 455

mooring spaces and modern dry-dock instal-lations, where one can fix any maintenance problems the boats may have. CLUB NÁUTICO SANTA PONÇA. One of Mal-lorca’s most historical ports, because even though it was built in 1975, this enclave was used for commerce as early as two thousand years ago. And it was where King Jaume I disembarked in 1229 in order to commence the conquest of the island. Nowadays the Club Náutico accommodates 522 vessels ranging from 7 to 20 metres in length. CLUB NÀUTIC S’ARENAL. This historical club in El Arenal de LLucmajor, on the other side of Playa de Palma, has been functioning since 1952. Nearly two decades after being found-ed, in 1971, it hosted the very first Princesa Sofía trophy. Today, after being enlarged sev-eral times, it is still one of the most traditional ports in Mallorca. It offers a friendly, relaxed atmosphere, and has 667 mooring spaces and a top-notch sailing school.

PORT DE SÓLLER. In the past this spectacular natural port saw a notable amount of commer-cial traffic, especially with France, although today it is devoted to fishing activities and pleasure craft. The essential infrastructures are two breakwaters and adjoining piers, as well as a new commercial pier. It offers 465 mooring spaces and all the charm of the north coast of Mallorca.

Club de vela Puerto de Andratx

Real Club Náutico de Palma

Page 22: Golf Son Gual Club Magazin No 6

LINDNER HOTELMajestätisches Hotel in imposantem Kolonialstil mit einem vielseitigen Angebot an Wellness, Fitness und Schönheitsbehandlungen für Körper und Seele. Wohlfühleffekt rundum, ob in den wunderschönen Außenanlagen mit Pool und den weitläufigen Gärten zum Sonnen oder in den beiden Restaurants der Extraklasse.

This majestic hotel offers an extraordinary colonial atmosphere along with a wide range of wellness, fitness and beauty treatments for body and spirit. Its exceptional outdoor installations including pool, extensive gardens for sunbathing, and the two first-class restaurants, all guarantee a feeling of wellbeing.

En un extraordinario ambiente colonial se encuentra este majestuoso hotel con una gran oferta de Wellness, Fitness y Belleza para el cuerpo y el espíritu. Sus excepcionales instalaciones exteriores con piscina, amplios jardines para tomar el sol, además de los dos restaurantes de primera clase, garantizan la sensación de bienestar.

HOTEL SON CALIU SPA OASIS Son Caliu Hotel Spa Oasis befindet sich in eine schöne und ruhige Lage, direkt am Meer zwischen Portals Nous und Palmanova. Das Hotel hat die neue Saison mit 27 komplett renovierten eleganten Zimmer angefangen. Zu unseren Stärken zählen die komfortable Ausstattung des Hotels und die Freundlichkeit des Personals.

The Son Caliu Hotel Spa Oasis, located in a small cove between Puerto Portals and Palmanova, starts the new season with a complete renovation of 27 rooms in an elegant style. Goal is to offer guests the very best of abilities, extensive facilities and amenities, as well as the attentive service of staff.

El hotel Son Caliu Spa Oasis, entre Puerto Portals y Palmanova, ha comenzado la temporada con la renovación de 27 habitaciones, con una elegante y calida decoración. La principal virtud del Son Caliu son las facilidades, comodidades y el trato amable que ofrecen a sus huéspedes.

GRUPOTEL VALPARAÍSODas 2.800 Quadratmeter große Spa befindet sich in einem der renommiertesten und elegantesten Palmesaner Hotels und offeriert seinen Gästen eine traumhafte Wohlfühl-Oase, inklusive entspannender Verwöhnbehandlungen, die neueste wissenschaftliche Erkenntnisse mit traditioneller Körperpflege vereinen.

This 2,800-metre spa is in one of Palma’s most elegant hotels, where it offers a host of care options and good sensations, combining the latest scientific knowledge with the most ancestral body cult traditions.

En uno de los hoteles más elegantes y emblemáticos de Palma se encuentra este spa de 2.800 metros cuadrados, con un mundo de cuidados y buenas sensaciones, combinando los últimos conocimientos científicos con las tradiciones del culto al cuerpo más ancestrales.

GRUPOTEL SUITES & SPADas hochmoderne, edle Spa mit einer Flä- che von 1.800 Quadratmetern gehört zu den erlesensten Wellness-Bereichen der ganzen Insel. Die großen, eleganten Räume laden zu verschiedenen Wellness-, Relax- und Schön- heitsbehandlungen ein.

This spectacular spa, with a surface area of 1,800 square metres, is one of the most modern and majestic on the island. Spacious, elegant premises beckon you to try out different wellbeing, health and beauty treatments.

Este espectacular spa de 1.800 metros cuadrados es unos de los más modernos y majestuosos de la isla. Amplios y elegantes espacios invitan a probar diversos tratamientos de bienestar, salud y belleza.

C. Arquitecte Francesc Cases, 18. Calvià. Mallorca. T. 971 707 777. www.lindner.de

Avda. Son Caliu, 8 Palmanova. T. 971 682 200. www.soncaliu.com

C. Francisco Vidal Sureda, 23. Palma.T. 971 401 712. www.grupotelvalparaiso.com

C. de Ca na Gabriela, 27-29. Playa de Palma. T. 971 494 179. www.grupotel.com

LE POOL CLUB AT MELIÁ DE MARDen Rhythmus, die Meeresbrise, einen Cocktail bei Sonnenuntergang oder sich einfach im Augenblick verlieren. Lassen Sie sich in unserer Pool Lounge – exklusiv für Erwachsene – in einer der schönsten Buchten Mallorcas verwöhnen.

The beat, the sea breeze, a cocktail or simply losing yourself. Indulge in our exclusive pool lounge for adults in most fashionable cove.

El ritmo, la brisa del mar, un cóctel al atardecer o, simplemente... evádete. Mímate en nuestro exclusivo club de piscina para adultos en la cala más de moda de Mallorca.

NIXE PALACE HOTELLegendäres Hotel in Palma, mit atemberaubenden Blick auf die Palmesaner Bucht von allen Zimmern. Bester Service, leckeres Essen und phantastische Einrichtungen, in denen die Gäste relaxen können.

Mythical Palma hotel with beautiful views of the bay. All the rooms have excellent sea views. The service is excellent, as are the food and facilities for the relaxation of guests.

Mítico hotel de Palma, con bellísimas vistas a la Bahía. Todas sus habitaciones cuentan con excelentes vistas al mar. El servicio es excelente, así como la comida y las instalaciones para el relax de sus huéspedes.

PURO HOTELPuro offeriert neue Räume in einem erlesenen Ambiente. Mehr Zimmer, 3 Räume für Meetings und Events für bis zu 40 Personen, grosses Restaurant, VIP-Bereich in der Bar und vieles mehr.

Puro has been with new spaces and a new sophisticated flair. More rooms, 3 event meeting spaces for up to 40 people, a larger restaurant, a VIP extension of the bar, and much more.

Puro se trasforma con nuevos espacios y un nuevo aire de sofisticación. Más habitaciones, 3 espacios para reuniones y eventos para hasta 40 personas, un amplio restaurante, zona VIP en el bar y mucho más.

CAP ROCATEste hotel se erige en una antigua fortaleza militar en la bahía de Palma. Sus suites, especta-culares, se ubican encima del acantilado de Palma y poseen todas patio y terraza. Además, para disfrutar de la oferta gastronómica que ofrece el hotel disponen de varias salas para el restaurante: la fortaleza en invierno, y las jaimas en verano.

Das Hotel befindet sich in einer alten Militärfestung in der Bucht von Palma. Die spe-ktakulären Suiten über der Palmesaner Felsenküste verfügen über Terrasse und Innenhof. Das Restaurant wechselt zwischen zwei Örtlichkeiten: der Festung im Winter und den Jai-mas im Sommer.This hotel is in a former military fortress in the bay of Palma. Its spectacular suites are located above the cliffs of Palma and all have patio and terrace. And to enjoy the range of gastronomy the hotel has to offer, there are several restaurant rooms: the Fortaleza in winter, and the Jaimas in summer.

Paseo de Illetas, 7. T. 971 402 511. www.melia-demar.com

Av. Joan Miró, 269. Palma T. 971 700 888. www.hotelmallorcanixepalace.com

C. Montenegro, 12. Palma de Mallorca. T. 971 425 450. www.purohotel.com

Crta. d’Enderrocat, s/n, Cala Blava, Llucmajor. T. 971 747 878. www.caprocat.com

HOTELS

42 GOLF SON GUAL GOLF SON GUAL 43

SON GUAL: 26,4 Km SON GUAL: 23,6 Km

SON GUAL: 30,5 Km SON GUAL: 21,7 Km

SON GUAL: 19, 7 Km SON GUAL: 16,3 Km

SON GUAL: 12,8 Km SON GUAL: 18 Km

HOTELS

Page 23: Golf Son Gual Club Magazin No 6

H10 PUNTA NEGRAHotelboutique auf einer kleinen Halbinsel im Meer, mit direktem Zugang zu zwei Buchten mit kristallklarem Wasser und nur wenige Minuten von Palma de Mallorca entfernt. Alle Zimmer kürzlich renoviert, Villen mit Meer- oder Gartenblick. Meisterküche.

Boutique Hotel located on a small peninsula surrounded by sea, with direct access to two coves with transparent waters just a few minutes from Palma de Mallorca. Recently-renovated guest rooms, villas with views of the garden and the sea, plus signature gastronomy.

Hotel Boutique situado en una pequeña península rodeada de mar, con acceso directo a dos calas de aguas transparentes a pocos minutos de Palma de Mallorca. Habitaciones reciente-mente renovadas, villas con vistas al jardín y al mar, más gastronomía de autor.

SON JULIA COUNTRY HOUSE HOTELDas nur 15 Autominuten von Palma entfernte Hotel befindet sich in einer mallorquinischen Villa aus dem 15. Jahrhundert und verfügt über 25 weiträumige Zimer, in denen Ruhe und Eleganz dominieren. Das hoteleigene Restaurant bietet kreative Mittelmeerkost oder ein leckeres Barbecue am Swimmingpool.

The hotel, which lies just 15 minutes from Palma, is located in a 15th-century Mallorcan-style mansion. It has just 25 spacious rooms where one can breathe an atmosphere of elegance and tranquillity. The hotel’s cuisine is in creative Mediterranean style, but one can also enjoy an exquisite barbecue beside the pool.

El hotel, a solo 15 minutos de Palma, está ubicado en una mansión de estilo mallorquín del siglo XV. Cuenta únicamente con 25 espaciosas habitaciones donde se respira una atmósfera de elegancia y tranquilidad. La cocina del hotel ofrece una creativa cocina mediterránea, pero también se puede disfrutar de una exquisita barbacoa junto a la piscina.

STARWOOD HOTELS & RESORTS MALLORCA Das Castillo Hotel Son Vida begeistert Erholungssuchende, die Tradition, klassische Eleganz, edle Antiquitäten und Kunstwerke schätzen. Das Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel spricht im Besonderen Golfer. Das St. Regis Mardavall Mallorca Resort ist ein Muss für Wellness-Liebhaber, das dem modernen, internationalen Reisenden keine Wünsche offen lässt.The Castillo Hotel Son Vida is an oasis of peace for recreation seekers who appreciate tradition, classical elegance, fine antiques and works of art. The Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel appeals to golfers. The St. Regis Mardavall Mallorca Resort is a must for wellness aficionados and modern international travellers, who will find everything they could ever wish for in a hotel.El Castillo Hotel Son Vida entusiasma a los que aprecian el descanso, la tradición, la elegancia clásica, las auténticas antigüedades y las obras de arte. El Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel está especialmente destinado a golfistas. El St. Regis Mardavall Mallorca Resort es visita obligatoria para los amantes de la salud y del bienestar y cubre todos los deseos del viajero moderno e internacional.

SON CAULELLESUnweit von Son Gual betreibt Familie Bleeck ein kleines charmantes Landhotel mit dem Schwerpunkt, Physiotherapie und Wellness. Wer Ruhe vor oder nach dem Golfen sucht, hier der Kontakt:

Not far from Son Gual, the Bleeck family runs a charming agro-tourism hotel with the emphasis on physiotherapy and wellness. Anyone looking for some peace and quiet after playing golf should contact:

Muy cerca de Son Gual, la familia Bleeck ofrece este agradable agroturismo, especializado en fisioterapia y wellness. Para quienes buscan tranquilidad antes y después del golf, ofre-cemos aquí los datos de contacto:

C. Punta Negra, 12. Costa en Blanes - Calvià. T. 971 680 762. www.hotelh10puntanegra.com

Crta. De S’Arenal a Llucmajor. T. 971 669 700. www.sonjulia.com

castillosonvidamallorca.com. sheratonmallorcagolfhotel.com. stregismardavall.com

T. 664 674 274. www.son-caulelles.com

PATRÓN LUNARESEiner der Palmesaner Hotspots. Das erlesene, originelle Interieur entführt die Kunden in eine andere Zeit, in die Zeit von Käpt’n Lunares, Seefahrer und Groβvater eines der Gesellschafter des Lokals. Der perfekte Ort zum Mittag- oder Abendessen oder für einen gemütlichen Drink.

One of the ‘in’ places in Palma. Its original, meticulous decoration transports customers to bygone times, those of “Patrón Lunares”, a sailor and grandfather of one of the current partners of this establishment which is perfect for lunch, dinner or an unhurried drink.

Uno de los lugares de moda de Palma. Su esmerada y original decoración transporta al cliente a otros tiempos, los del “Patrón Lunares”, marinero y abuelo de uno de los actuales socios de este local ideal para comer, cenar o tomar una copa sin prisas.

THE DUKEDas Restaurant in Santa Catalina wird von einem auf Mallorca gebürtigen Biologen und einem griechischstämmigen Koch geführt. Beide definieren sich als Weltbürger, was man auch am Interieur und an der originellen, multikulturellen und gesunden Speisekarte sieht.

At the helm of this restaurant in Santa Catalina we have a biologist of Mallorcan origin, and a cook of Greek descent. They both define themselves as “citizens of the world”, a fact reflected both by the decoration of the premises and the menu, which is healthy, original and multicultural.

Al frente de este restaurante de Santa Catalina se encuentran un biólogo de orígenes mallorquines y un cocinero de ascendencia griega. Los dos se definen como “ciudadanos del mundo”, un hecho que queda reflejado tanto en la decoración del local como en la carta, sana, original y multicultural.

MHARES SEA CLUBNahe der Küstensiedlung Sa Torre, am Kap Blanco, liegt der Mhares Sea Club. Auf mehr als 3.000 Quadratmetern Gesamtfläche kann der Besucher zwischen verschiedenen Bereichen wählen: Club, Pool, Restaurant, Chillout-Lounge, Massagebereich und Boutique.

In the Sa Torre area, in Cabo Blanco, lies the Mhares Sea Club and its over 3,000 square metres of different atmospheres, club zone, pool, restaurant, chillout, massages and boutique. The range of gastronomy has been completely renewed for this summer season.

En la zona de Sa Torre, en Cabo Blanco, se encuentra el Mhares Sea Club y sus más de 3.000 metros cuadrados de ambientes diferentes, zona club, piscina, restaurante, chill out, masajes y boutique. Este año han renovado completamente su oferta gastronómica.

BRASSCLUBDer bekannte Barman Rafa Martin, spanischer Meister und Vizeweltmeister führt dieses wundervolle Lokal, das mit toller Dekoration und Beleuchtung beeindruckt. Das Highlight sind natürlich die vom Meister und seinem Team gemixten, köstlichen Drinks. The prestigious mixologist Rafa Martin, champion of Spain and runner-up in the world championship, heads this magnificent establishment, which stands out for its design and lighting; but above all, for Martín’s skill and the delicious cocktails he and his professional team prepare.El prestigioso coctelero Rafa Martin, campeón de España y subcampeón del Mundo, está al frente de este magnífico local, que destaca por su diseño e iluminación. Pero, sobre todo, por la maestría de Martín y los deliciosos cócteles que preparan él y su profesional equipo.

Calle Fabrica 30, Palma. T. 971 577 154

C. Soler, 36, Palma. T. 971 07 17 38

Carretera Cabo Blanco Km 6,4. T. 971 180 108. www.mharesseaclub.com

Paseo Mallorca, 34. Palma. T. 871 715 677. www.brassclub.com

44 GOLF SON GUAL GOLF SON GUAL 45

SON GUAL: 28 Km

SON GUAL: 22,7 Km

SON GUAL: 22,7 Km

SON GUAL: 18 Km

HOTELS RESTAURANTS

Page 24: Golf Son Gual Club Magazin No 6

46 GOLF SON GUAL

ROTORFLUG HELICOPTERSEin einmaliges Flugerlebnis – Mallorca aus der Vogelperspektive betrachten und die Berge des Tramuntana-Gebirges, kilometerlange weiße Sandstrände, einsame Buchten, quirlige Häfen und beschauliche Bergdörfchen entdecken.

Flying over Mallorca by helicopter is a unique opportunity to gaze on the island from an unusual perspective and discover the cliffs of the Sierra de la Tramuntana, the kilometres of fine white sand, the hidden coves, the harbours, the mountain hamlets and inland villages.

Mítico hotel de Palma, con bellísimas vistas a la Bahía. Todas sus habitaciones cuentan con excelentes vistas al mar. El servicio es excelente, así como la comida y las instalaciones para el relax de sus huéspedes.

CAN PAULINONutzen Sie Ihren Urlaub, um auf dieser Finca reiten zu lernen oder Ihre Reitkünste zu perfektionieren. Die Gäste können zwischen Wellness, Ausritten an den Strand, in die Berge oder in die nähere Umgebung des Reithofs wählen und so die Natur der Insel kennenlernen.

Practice the equestrian art and learn to ride a horse for the very first time, taking advantage of your stay at this estate on Mallorca. As well as other wellness activities, they offer horseback excursions on the beach, in the mountains or in the area around the estate so you can enjoy the island’s nature.

Practica el arte de la hípica o aprende a montar a caballo por primera vez aprovechando tu estancia en esta finca de Mallorca. Además de otras actividades de wellness, ofrecen excursiones a caballo por la playa, montaña o alrededores de la finca para disfrutar de la naturaleza de la isla.

LIFEXPERIENCEWir lieben Herausforderungen!... Events, Incentives, Seminare, Teambuilding Aktivitäten auf Mallorca und vieles mehr. Als Full-Service-Dienstleister mit zehnjähriger Erfahrung auf Mallorca freuen wir uns, Ihnen sowohl ein Komplett-Paket, aber auch gerne einzelne Bausteine für Ihre Veranstaltung anbieten zu können.

We love a challenge! Events, incentives, seminars, team-building activities and much more on the island of Mallorca. As a fullservice provider, with many years of experience, we look forward to offering you a complete event-package, as well as individual services which form part of your event.

Nos encantan los retos!...Eventos, incentivos, seminarios, actividades para la formación de equipos en Mallorca y mucho más. Como empresa con una amplia experiencia en el sector, podemos ofrecerle tanto un “paquete completo” como la organización de elementos individuales de su evento.

MALLORCA WINE EXPRESSDie Geschichte Mallorcas ist eng mit der Winzerkultur verbunden. Für alle, die diese Tradition näher kennenlernen möchten, organisert Mallorca Wine Express Ausflüge im Zug zu bedeutenden Weinbergen und Kellereien. Die Besucher erfahren Wissenswertes über die Weinherstellung und können hochwertige Weine verkosten. Zum Abschluss gibt’s ein Mittag- oder Abendessen im Restaurant Convent des Marqués. The history of Mallorca is linked to the culture of wine. To enable you to discover this tradition from close quarters, Mallorca Wine Express organises train trips to the best vineyards and wineries to explain the production process and taste top-quality wines, with lunch or dinner in the restaurant Convent des Marqués.La historia de Mallorca está ligada a la cultura del vino. Para conocer de cerca esta tradición, Mallorca Wine Express organiza excursiones en tren a las mejores viñas y bodegas para explicar el proceso de producción y catar vinos de gran calidad, además de una comida o cena en el restaurante Convent des Marqués.

Aeródromo de Son Bonet. Palma. T. 971 593 069. www.rotorflug.com

Camí Vell d’Algaida s/n. Llucmajor. T. 664 384 924. www.canpaulino.com

C. Francesc Vidal y Sureda, 71 c. Palma. T. 971 100 908

T. 653 528 659. www.mallorcawinetours.com

ACTION

NEW YEARS EVESILVESTER PARTYPARTY PACKAGE

* Start: 8 p.m. * Welcome Cocktail * New Years Eve Buffet * Incl. House Wine, Beer, Softdrinks, Coffee * 1 Glas of New Years Cava * Live DJ * Fireworks

OPEN END …. 110 € per Person (Kids 0-5 years Gratis, 6-18 years 50 €)

GOLF & PARTY PACKAGE

Greenfee betwenn 31st of December 2013 and 03.01.2014 + New Years Eve Party 199 € p.p.

For registration, please contact us: Tel: (0034) 971 78 58 88 Email: [email protected]

PARTY-PACKAGE

* Start: 20.00 Uhr* Begrüßungscocktail* Silvester Büfett* Inkl. Hauswein, Bier, Softdrinks, Kaffee* 1 Glas Silvester-Cava* Live-DJ* Feuerwerk OPEN END .... 110 € pro Person(Kinder 0-5 Jahre frei, 6-18 Jahre € 50)

GOLF & PARTY PACKAGE

Green Fee zwischen dem 31. Dezember 2013 und dem 01.03.2014 + Silvester-Party 199 € pP

Für die Anmeldung, kontaktieren Sie uns bitte unter: Tel: (0034) 971 78 58 88 Email: [email protected]

Page 25: Golf Son Gual Club Magazin No 6