Upload
vudat
View
220
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Training Course
For Project Managers
2
Learning objectives
How to…
Create projects
Scope projects, generate word counts, analysis reports, etc.
Create project packages and assign tasks to translators and reviewers
Sign off on project files
Finalize projects
Handle update projects and mid-project updates
Create translation resources (translation memories and termbases)
based on legacy documents
3
Agenda
Training outline
SDL Trados Studio 2011 – Technologies overview
Workflow and processes overview
Training presentation
Questions and answers
Training outline
5
Training outline
Introduction to SDL Trados Studio Technologies:
Translation memories (TM)
Termbases (TB)
AutoSuggest dictionaries (AS)
Translation workflow and processes
Pre-production overview
Translation memory creation
Alignment
Termbase creation
Term data conversion
Terminology extraction
6
Training outline
The SDL Trados Studio 2011 environment
Starting the application for the first time
Setting up the environment
• Adding users
• Adding customers
Creating projects (Part I)
The New Project Wizard
Adding files
Selecting language pairs
Adding TMs, termbases, and AutoSuggest dictionaries
Automatic project preparation
Project statistics and reports
7
Training outline
Project packages
Creating project packages and assigning them to translators and
reviewers
Importing translated and reviewed content
Signing-off documents
Open translations for sign-off
Filtering for commented and changed segments
Automated quality assurance
Finalizing the project
Updating translation memories
Generating the target files
8
Training outline
Creating projects (Part II)
Handling of update projects / mid-project updates
Defining your own custom task sequence
Adding files after the project has been created
Changing project due date
MS Word-based review
Plugging-in reviewers and proofreaders into the supply chain who are not
equipped with SDL Trados Studio
Centralizing Project Management through Project Server
Technology overview
Translation and project management workflow
SDL Trados Studio 2011 Technologies overview
10
Technologies overview
EN: term
DE: Terminus
Term
Imp
ort
of
so
urc
e f
iles
doc
xls
ppt
…
ppt
Exp
ort o
f tran
sla
ted
targ
et file
s
doc
xls
…
1 Source language
Target language
2
3
4
5
6
SDL Trados Studio 2011
Translation Editor
SDLTM
Translation
Memory (TM)
Source+target
sentences
BPM
AutoSuggest
dictionary (AS)
Source+target
sentence
fragments
SDLTB
Termbase (TB)
Source+target
terms SDLXLIFF
1 This is a sentence.
2 This is a new
sentence.
3 This is a sentence.
4 This is another
new sentence.
5 This sentence
contains a term.
6 Terms are added
to the termbase.
Dies ist ein Satz.
Dies ist ein neuer
Satz.
Dies ist ein Satz.
Dies ist ein Satz.
Dies ist ein we
neuer Satz. weitere
weiterer
weiteres
Dies ist ein weiterer
neuer Satz.
Dieser Satz beinhaltet
einen Terminus. term Terminus
Terminus Termini werden in der
Termbank gespeichert.
Alignment of translated files
SDL WinAlign
Terminology extraction
Glossary conversion
SDL MultiTerm Extract
SDL MultiTerm Convert
11
Segment Status concept
Not translated
Draft Translated
Translation approved
Signed-off Sign-off rejected
Translation rejected
Translator
Reviewer 1
Reviewer 2 or
Project manager
Op
en
fo
r tr
an
sla
tio
n
Op
en
fo
r re
vie
w
Op
en
fo
r sig
n-o
ff
Designed to support the review process.
Ctrl+Enter
Ctrl+Enter
Ctrl+Enter
Project round-trip
Project Management with SDL Trados Studio 2011
13
Delivery
Project round-trip
Translation
Review
Sign-off
Note: You can save the translated documents at any time!
Pre-
production
& file
preparation
Project
creation
Project
preparation
Project
finalization
Pre-production overview
15
Pre-production overview
Translation
Memories (TM)
Termbases
(TB)
File preparation
and testing
Upgrading TMs from
SDL Trados 2007
Creation &
configuration of TMs
TM maintenance
Alignment
Creation &
configuration of TBs
Upgrading TBs from
SDL MultiTerm 2007
or earlier
Converting
glossaries
Terminology
extraction
File conversion
Creation &
configuration of file
types
Pseudo-translation
Native application
Trados Studio 2011
Trados Studio 2011 Trados Studio 2011
Trados Studio 2011
WinAlign MultiTerm Extract 2011
Trados Studio 2011
MultiTerm Convert
MultiTerm 2011
MultiTerm 2011
AutoSuggest™
dictionaries (AS)
Generation of
AutoSuggest
dictionaries
Trados Studio 2011
Training presentation
Supported File Types, Pre-processing, Processes
Additional information
18
Supported file types
Office formats:
Microsoft Word (2000, XP, 2003, 2007, 2010)
Microsoft PowerPoint (XP, 2003, 2007, 2010)
Microsoft Excel (2000, XP, 2003, 2007, 2010)
OpenOffice
Desktop publishing formats:
Adobe FrameMaker (8, 9, 10 MIF files)
Adobe InDesign (CS2, CS3, CS4, CS5 INX & IDML files)
Adobe InCopy (CS4, CS5 ICML)
QuarkXPress (through SDL Trados 2007)
Interleaf / QuickSilver (through SDL Trados 2007)
PageMaker (through SDL Trados 2007)
19
Supported file types
Software
Java Resources
DLLs, Executables (through SDL Passolo)
Microsoft .NET Resources
Mark-up formats
HTML
Custom XML
XLIFF
OASIS DITA, DocBook, and W3C ITS compliant XML
SGML (through SDL Trados 2007)
20
Supported file types
Text-only formats
Delimited text files
Custom text formats through freely-definable
regular expressions filter
Bilingual formats
DOC/X (SDL Trados)
TTX (SDL Trados)
ITD (SDLX)
SDLXLIFF
For all file formats various settings are available under:
Tools > Options > File types
Pre-production Detailed view
22
SDLTM
Language
resources
(optional)
• Variable list
• Abbreviation list
• Ordinal follower list
• Segmentation rules
Fields and
settings
(optional)
• Text or List fields
• Settings
• Recognize dates
• Recognize times
• Recognize numbers
• Recognize acronyms
• Recognize variables
• Recognize
measurements
Creating Translation Memories
If product names and proper names are added to the variable list they will be treated
as placeables during translation.
The TM needs to be re-indexed if language resources have been added or modified.
SDL Trados Studio
General
information
• Name, description,
copyright
• Languages
• Character-based
concordance search
23
SDLTM
Upgrade
Translation
Memories
• Output TMs
• Upgrade settings
• Location
• TM settings
• Compatibility
• Fields
• Language resources
Upgrading Translation Memories
Several TMs can be upgraded at once.
In order to leverage the context, TTX and ITD files can be imported into a SDLTM.
SDL Trados Studio
TMW
TMX
MDB
24
Upgrade
tag
settings
files
• Create new file type for
XML
• Import INI / ANL
Upgrading Tag settings files
Tools > Options > File Types > New
SDL Trados Studio
INI
ANL
SDLFILETYPE
25
TMX
Export
• Convert to supported
file format
• Check formatting
• Hide text
Verify
alignment
• View statistics
• Disconnect units
• Commit units
• Split/merge units
• Edit units
• Re-align
• Mark as complete
Align
project
• Align file pair
• Align project
Aligning Translated Documents
Don’t forget to save the alignment project (PJT).
The exported TMX file can be imported into a translation memory.
WinAlign can be started from the Home view via the button Align translated
documents.
Create
alignment
project
• Languages
• File format
• Project files
• Parameters
• Export options
Source
language
Target
language
100%
SDL WinAlign
26
Generate AutoSuggest dictionaries
A TM with at least 25,000 translation units is required to generate an AutoSuggest
dictionary.
AutoSuggest generation process can run in the background.
AutoSuggest dictionaries are not updated during translation.
Generate
• SDLTM or TMX file
• Settings
BPM
SDL Trados Studio
27
SDLTB
Specify
entry
structure
• Entry level
• Index level
• Term level
Add
fields
• Index fields =
languages
• Descriptive fields
• Status, Note, Context,
Source…
• Type: Text, Picklist,
Multimedia
Add
general
information
• Name
• Description
• Copyright
Creating Termbases
Specify
Termbase
definition
• Create new termbase
definition
• Use predefined
termbase template
• Existing termbase
definition
• Existing termbase
SDL MultiTerm
The predefined termbase templates can be adjusted and extended during termbase
creation.
What information is
needed in addition to
source and target term?
Add as little fields as
possible and as many as
necessary…
Which field describes the
concept (entry level)?
Which field relates to the
whole language (index
level) and which one to a
specific term (term level)
28
SDLTB
Converting glossaries
When importing into existing glossaries: Make sure that column headers in the
glossary to be converted match the field names defined in the MultiTerm termbase.
CSV, TXT,
XLS/X, TBX
Convert
• Map imported
information to
termbase structure
• Convert
Create
termbase
• Based on termbase
definition (XDT)
Import
terms
• Into existing or new
termbase
SDL MultiTerm convert SDL MultiTerm
29
XML, TXT
SDLTB
Export
• MultiTerm termbase
• MultiTerm XML
• Tab-delimited
Validate
term
candidates
• Accept/reject/modify
• Sort alphabetically
• Use concordances
• Add new terms
• Add translations
• Add additional
information
• Add to stopword list
Extract
term
candidates
• Statistical vs. linguistic
terminology extraction
Create
project
• Project name
• Termbase
• Language(s)
• Documents
• Learning termbase
• Settings
• Stopword list
Extracting terminology
SDL MultiTerm Extract: Statistical extraction / Supports all languages
SDL PhraseFinder: Linguistic extraction / Supports English, French, German,
Italian, Spanish, Dutch and Portuguese
Bilingual
(TMX, TXT, TTX)
Monolingual
SDL MultiTerm Extract
30
Pseudo-translate
• Convert to SDLXLIFF
• Pseudo-translate
• Back conversion to original
file format
Create
project
• Select Pseudo-
translation for
preparation
• Specify pseudo-
translation options
Pseudo-translating documents
Test your documents for potential problems before starting the actual translation
project: file conversion issues, inaccessible text, font or encoding issues, text
expansion.
SDL Trados Studio
DOC/X, PPT/X,
INX, IDML, HTML,
XML…
Verify
files
• Verify pseudo-translated
files
DOC/X, PPT/X,
INX, IDML,
HTML, XML…
31
New!
Preparing Bilingual MS Word files (DOC/X) for SDL Trados Studio 2011
Preparation in SDL Trados 2007 Translator’s
Workbench
Translation / review in SDL Trados Studio 2011
Remember to select Segment unknown sentences when preparing
files in SDL Trados 2007 Translator’s Workbench.
Project round-trip Detailed view
33
• Package creation
• Via email or FTP
Task assignment
• Convert to translatable
format
• Copy to target
languages
• Analyze
• Pre-translate
• Create project
Translation Memory
• Apply PerfectMatch
• Read reports
• Prepare quote
• Schedule project
Project
preparation
• Project information
• Languages
• Files Source files
Reference files
Localizable files
• Merge files
• Translation Memories
• Termbases
• AutoSuggest
dictionaries
• QA settings
Project
creation
Preparing a Translation Project in SDL Trados Studio 2011
You might want to pseudo-translate and test your files before starting the translation
project. You can use project templates to speed-up the project creation.
• Convert to supported
file format
• Check formatting
• Hide text
Pre-production &
file preparation
34
The project package also contains the project settings, i.e. file type settings, QA
Checker and terminology verification settings
Assigning the Translation Task via Project Packages
SDLPPX
• From Projects view
• From Files view
• Send via email or FTP
Create project
package
ZIP!
35
SDLRPX
Translating Project Package files (Translator’s perspective)
Make sure all translations are confirmed before creating the return package!
• From Projects view
• From files view (part
delivery)
• Send via email or FTP
Create return
package
Translation
• Confirm translations
• Add comments
• Preview
• Display filter
• Spell checking (F7)
• QA verification (F8)
• Terminology verification
Open
package
• Import local project
• Verify reports
• Open files
SDLPPX
36
SDLRPX
Delivering the Translated Project Packages (Translator’s perspective)
The return package only contains the translated SDLXLIFF files.
Note: You can also do a part delivery…
Create return
package
• From Projects view
• From files view
(part delivery)
• Send via email or FTP
SDLXLIFF
37
Verifying the Return Package Contents
Make sure that all documents returned by the translator are 100% translation
approved.
Open package
• Verify package
contents
• Import translated
documents
Create project
package
• For reviewer
Review
• Open for review
• Spell checking
• Tag Verification
• QA Checking
• Terminology verification
Sign-off
• Open for sign-off
SDLRPX
SDLPPX
38
Assigning the review task via Project Packages
The project package also contains the project settings, i.e. file type settings, QA
Checker and terminology verification settings.
SDLPPX
Create project
package
• From Projects view
• From files view
(part delivery)
• Send via email or FTP
39
New!
SDLXLIFF
• SDLXLIFF Converter
• Set import options
• Update segment status
Convert
DOCX
• Track changes
• Add comments
Review
DOCX
Convert
• SDLXLIFF Converter
• Add files / Load files
from project
• Set output options
SDLXLIFF Converter for MS Office
Recommended workflow if reviewer is not equipped with SDL Trados Studio 2011
Note: Do not delete <pt> tags in MS Word during review
SDLXLIFF
MS Word-based review of translated documents
SDLPROJ
40
SDLRPX
• From projects view
• From files view
(part delivery)
Create return
package
Review
• Approve / reject translations
• Add comments
• Preview
• Display filter
• Spell checking (F7)
• QA Verification (F8)
• Terminology verification
Reviewing Project Package files (Reviewer’s Perspective)
Note: Make sure all translations are approved before creating the return package!
You can also do a part delivery…
Open
package
• Import local project
• Verify reports
• Open files
SDLPPX
41
The return package only contains the translated SDLXLIFF files!
Note: You can also do a part delivery…
Delivering the Reviewed Project Packages (Reviewer’s perspective)
SDLRPX
Create return
package
• From Projects view
• From Files view
(part delivery)
• Send via email or FTP
42
Verifying the Return Package Contents and Finalizing the Project
Make sure that all documents are 100% translation signed-off!
• Open for sign-off
• Track changes
• Spell checking
• Filter comments
• Tag Verification
• QA Checking
• Terminology verification
Sign-off
SDLRPX
Project
finalization
• Update TMs
• Update TBs
• Save translated files
• Export files
Open package
• Verify package
contents
• Import reviewed
documents
Managing Projects with
Project Server
44
Project
Managing Projects with Project Server
• Project managers can track the project status in real-time
• Tasks can quickly be re-assigned
• The project can be updated during runtime
• No packages need to be send around
Internet Intranet
Fire
wall
Finalize
Project
Server
Translation Processes Detailed view
46
Working With Comments
The display filter can be found under View > Toolbars > Display filter.
Add conventions for using comments to translation guidelines.
• Add comments
• Document
• Segment
• Selection
• Display filter >
Segments with
comments
• Edit comments
• Delete comments
SDLRPX
47
Working with Track Changes
Tracked changes from MS Word can be imported when using the SDLXLIFF
converter for MS Word!
The display filter can be found under View > Toolbars > Display filter.
SDLRPX
• Open for sign-off
• Display filter > Segments
with track changes
• Accept / reject change
• Add comments
• …
Sign-off
• Review documents
with track changes
Project
finalization
• Update TMs
• Update TBs
• Save translated files
• Export files
New!
48
Using SDL PerfectMatch (PM) for Update Projects
No need to review segments pre-translated with Perfect Matches!
Can be used for follow-up projects or intermediate project updates!
Prerequisite: New content to large extent identical to previous project.
• Convert to translatable format
• Copy to target languages
• Analyze
• Pre-translate
• Create project TM
• Apply PerfectMatch • Add proofread bilingual
documents (SDLXLIFF, TTX,
ITD)
• Read reports
• Prepare quote
• Schedule project
Project
preparation
• Project information
• Languages
• Files Source files
Reference files
Localizable files
• Merge files
• Translation Memories
• Termbases
• AutoSuggest
dictionaries
• QA settings
Project
creation
• Convert to supported
file format
• Check formatting
• Hide text
Pre-production &
file preparation
Pre-translation matching
paragraphs
Match indicator PM
Segments locked
Segments signed-off
New!
Questions?
https://support.sdl.com
How was your SDL Trados Training today?
Please fill in the online feedback form to
help us to make our training (even) better:
http://bit.ly/Studio2011
Thank you very much for your
attention!
52
Copyright © 2008-2011 SDL plc. All rights reserved.
All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.
Illustrations and concepts copyright © 2011 by Loctimize GmbH. All rights reserved.
www.sdl.com