261
ف ي ك م؟! ج ر ت تاد عد ا مد ح م ن س ح ف س و ير ي مد ج م ا رن ي مة ج ر لت ا عة ام ج ل ا ن ة ي ك ن ر م5 الأ ت ي و ك ل ا ا ق ب سا http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm 1

كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

تترجم؟! كيفإعداد

يوسف حسن محمدالكويت – األمريكية بالجامعة الترجمة برنامج مدير

سابقا

http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm

1997 األولى: أغسطس الطبعة

1

Page 2: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

2006 - ابريل هـ1427 األول الثانية: ربيع الطبعةم

2

Page 3: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

إهداء... وأمي أبي إلى... الصافي العطاء نبع

الكتاب هذا أهدي

يوسف حسن محمد

3

Page 4: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

/ م868 – 775) للكتاب الجاحظ وصية من(: هـ255 – 159

أن على إال يكتبه أال كتابا كتب لمن ينبغي باألمور، عالم وكلهم أعداء، له كلهم الناس يدع حتى بذلك يرضى ال له. ثم متفرغ وكلهم

الفطير. فإن بالرأي يرضى وال غفال، كتابه الطبيعة سكنت فإذا وعجبا، فتنة الكتاب البتداء

... فتوقف فيه، النظر ... أعاد

4

Page 5: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

5

Page 6: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الفهرسالمؤلف مقدمة

تبدأ أن قبل

وكيفيتها الترجمة ماهية – األول الفصلالترجمة استراتيجيةالمترجم دورالترجمة أنواعاللغوية التحليل مستوياتالترجمة أساليباللغة في القياس عن الخروجعلم؟ أم الترجمة: فنالترجمة قواعد

ومشاكلها الترجمة صعوبات – الثاني الفصلللمفردات المالئم المعنى إيجاد-1

والبيئي الثقافي االختالف-2الكلمة استخدام-3والتأنيث التذكير-4اللغة في العدد-5اللغة في الزمن-6

ملحق: الفعل الكلمات توافق-7االصطالحية التعبيرات-8االختصارات-9

المركبة األسماء-10الزوائد-11الوقف عالمات-12

6

Page 7: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

األسلوب-13

المراجع

7

Page 8: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الثانية الطبعة مقدمة

بشكل األخيرة اآلونة في وتزداد الترجمة أهمية تظهر فيها، برع التي الغرب علوم على انفتاح بمثابة فهي كبير، التي كبوتنا من النهوض نحو سبيلنا في نحن نحتاجها والتي على للرد يجيدها من يد في هامة وسيلة أنها فيها. كما غرقنا

وسلم، عليه الله صلى الكريم للرسول اإلساءة محاوالت كل يجهل الذي الغرب إلى وحكمته سيرته بترجمة وذلك عنه إليه وصل وما بل وسلم، عليه الله صلى نبينا عن شيء عن تعبر ال مشوهة صورة إال هو ما وسلم عليه الله صلى

الحقيقة. إصدار إلعادة دفعني ما باألساس هو الثاني األمر ولعل

االنترنت على حلقات على ونشره بل أخرى، مرة الكتاب هذا الكتاب نشر أثناء الفوائد. وكانت صيد المتميز الموقع على يستفسرون القراء من كثيرة خطابات تصلني االنترنت على بعض على التركيز الهام من يكون فقد لذا األمور، بعض عن

يلي: فيما الهامة النقاطoعند الترجمة باستراتيجية االلتزام من البد بدء، ذي بادئ

لن االستراتيجية هذه فبدون الترجمة، عملية في الشروع إال ذلك يكون فلن لها وصلت وإن جيدة، ترجمة إلى تصل لك توفر االستراتيجية عظيمة. هذه ومشقة كبير جهد بعد

مقبولة ترجمة الوقت نفس في وتقدم والجهد، الوقتكبير. حد إلى

oبعد المترجم النص صياغة إعادة على التركيز أود كما من تماما تنتهي أن بعد أنه ترجمته. ذلك من االنتهاء ثم جانبا، األصلي النص بتنحية فعليك الترجمة، عملية تعيد فاحصة، قراءة أنجزته الذي العمل قراءة في البدء بهذه كتابته تمت وكأنه حتى الموضوع صياغة خاللها من

اللغة.

8

Page 9: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

oمحاولة أثناء وخاصة الدينية، النصوص ترجمة عند وسلم، عليه الله صلى الرسول سب لمن التصدي مشايخنا بأيدي مكتوبة نصوص على االعتماد األفضل بأنفسنا. ذلك عمل محاولة وعدم منها، والنقل وفقهائنا عن الذب محاولة أما علمائه، له الدين في فالتأليف

فيها فيكفي وسلم عليه الله صلى الكريم الرسول جنابالترجمة. حدود عند الوقوف

oفال بالترجمة، القيام أثناء يحكمنا فكر وجود من البد جموحها. بل أو جنوحها كان أيا الغرب أفكار وراء ننساق

وبيئتنا ديننا مع يتوافق بما األفكار هذه تهذيب من لنا البدوتقاليدنا. وعاداتنا ترجمة محاولة اآلن ومن الجميع على أرى الختام، وفي

أحد إلى وإرساله وسلم عليه الله صلى النبي عن شيء أي وتجاهد تنافح يدك في سيفا قلمك الغرب. اعتبر في األفراد

وعن اإلسالم عن المشوهة الصور وضالل الجهل ظالم به زمن في بقلمك وسلم. جاهد عليه الله صلى اإلسالم رسول وسوف لإلرهاب. حاول مرادفا بالسيف الجهاد فيه أصبح

وجل. عز الله يوفقك

سواء إلى الهادي وهو القصد وراء من واللهالسبيل

يوسف حسن محمد األول ربيع27القاهرة:

1427

9

Page 10: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

األولى الطبعة مقدمة

التحريرية، الترجمة مجال في إقحامي األقدار شاءت ... بعد للترجمة ومدرسا ... مترجما دروبها جميع فسلكت

بالقاهرة. وإذا األمريكية بالجامعة ونظرياتها أصولها دراسة هذا في الخبرة من سنوات عشر وبعد المطاف، نهاية في بي

المساهمة هذه وضع على الجرأة نفسي في أجد الحقل، ووضع المعرفة، من الفرع هذا أسس شرح في المتواضعة هذا اقتحام في يرغب الذي للمبتدئ يمكن التي اإلرشادات

بها يهتدي أن بالفعل الترجمة يمارس لمن أو المجال،منها. ويستفيد

يعد ... ولم الزمن قدم قديمة عملية هي والترجمة يسبقها أن البد علمية أو فكرية نهضة كل أن في شك هناك قامت القديمة، العصور بها. ففي وتبدأ نشيطة ترجمة حركة اللغة إلى اليونانية اللغة من ومؤثرة فاعلة ترجمة حركة

الرومان وبدأ اإلغريقية، الحضارة نجم أفل أن بعد الالتينية، الكالسيكية اآلداب تاريخ بذلك ... يقطع مواقعها يحتلونالباقية. وآثارها

حتى الوسطى العصور ظالم في قابعة أوربا ظلت وقد اإلغريق آثار من كنوزها وانتقال القسطنطينية سقوط

حركة فنشطت آنذاك، الكبرى الغرب مدن إلى والرومان حديثة األوربية اللغات إلى اآلثار تلك تنقل واسعة ترجمة

تطورت والتي واألسبانية، والفرنسية النشأة: اإلنجليزية لغات أو لهجات من عناصر وعن الالتينية، عن معظمهاآخر. إلى بلد من والقوة التأثير في تتفاوت إقليمية

10

Page 11: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

تلك، الترجمة بأعمال يبدأ النهضة لعصر التأريخ إن تكوين في تأثيرها ثم وتمثلها، وهضمها المنقوالت واستقرار

األوربي. العقل

لها تجارب عدة العربية الثقافة تاريخ في وللترجمة سبقت التي األمم تراث أغلب نقل تم فقد عظيم، شأن

وما والثامن السابع القرنين خالل والروم كالفرس العرب عن ثم السريانية، الترجمة بواسطة العربية إلى بعدهما

بعد األجنبية اللغات يتعلمون العرب مباشرة. وأخذ اليونانية الكثير نقل فاستطاعوا المفتوحة، البالد في اإلسالم استقرار

العربية. إلى

بحركة الترجمة مرت عامة، بصفة العباسي العصر وفي باألطباء يموج كان العراق أن لذلك ويسر واسعة، انتشار

العصر هذا في الترجمة مرت والمنجمين. وقد والفالسفة والرياضيات والفلك الطب بترجمة بدأت مراحل، بعدة

مختلف في الكتب بترجمة وانتهت والمنطق، والفلسفة وتطور المعارف في اتساع إلى ذلك واآلداب. وأدى العلوم

التي اإلسالمية الفرق شأن في وتعاظم التفكير أساليب في النحو ازدهار إلى ذلك أدى ثم الجدل، على مناهجها تقوم

العلوم إلى المسلمين ولوج يسر كما البالغة، وظهوروالمنطق. كالالهوت الفلسفية

عن أيضا يقال السابقتين التجربتين عن يقال وما عشر، التاسع القرن أواسط منذ بدأت التي األخيرة التجربة

مصر " في األلسن " مدرسة الطهطاوي رفاعة أنشأ حينالعلوم. كافة فشملت األوربية، اللغات عن للترجمة

له علما لتصبح تتجه الترجمة أصبحت الحين ذلك ومنذ المترجم قدرات على يعتمد فنا كانت أن بعد وأسسه، قواعدهونبوغه.

11

Page 12: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

اآلونة في وبخاصة خطير دور هو الترجمة دور إن مع بلد أي في الفكرية الحركة تتواكب أن يجب حيث األخيرة،

االجتماعية العلوم في تطرأ التي السريعة التطورات الدول أفكار نقل طريق عن إال ذلك يكون ولن المختلفة، التنمية نحو طريقها في النامية الدول بها لتسترشد المتقدمة العلمي التقدم مسايرة الدول هذه تستطيع وحتى الشاملة،المناسب. الحضاري موقعها وتحتل فتزدهر حولها الحادث

إلى النظرة تلك هو للنفس المحبط األمر ولعل األضواء تتجه الذين الغير ألعمال نقل مجرد أنها على الترجمة

فال ترجمتها، على المؤكدة األهمية إضفاء دون أعمالهم إلبراز لغات إلى المنتمين إلى بها واالنتفاع فهمها دائرة بذلك تتسع

المترجم لدور إغفال من فيها لما قاصرة نظرة أخرى. وهذهسريعا. تتغير أن نرجو قدره، من وتقليل

إلتمام التفرغ في للتفكير دفعني ما هو ذلك كل ولعل الحقل، هذا في العاملين منه يفيد أن آمل والله … العمل هذا.. حلبته إلى بالدخول يهمون من أو

القصد وراء من والله

يوسف حسن محمد1997 أغسطس4الكويت:

12

Page 13: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

13

Page 14: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

تبدأ أن قبل هذا قراءة في تبدأ أن قبل لك البد … القارئ عزيزي

في توافرها الالزم القواعد هي ما تعرف أن الكتاب،:الجيدة الترجمة

من األصل طبق كاملة نسخة الترجمة تكون أن يجب.1األصلي. النص في الموجودة األفكار

بنفس الكتابة وطريقة األسلوب يحتفظ أن يجب.2األصلي. النص في الموجودة الخصائص

والوضوح السهولة عناصر كل الترجمة تعكس أن يجب.3األصلي. النص في الموجودة

في توافرها يجب التي المتطلبات تعرف أن يجب كما:الجيد المترجم

على يكون أن رئيسي كشرط الجيد المترجم على يجب.1 واللغة منها المنقول اللغة من كل بقواعد كاملة معرفة

إليها. المنقول للغة الثقافية بالخلفية تام وعي على يكون أن يجب.2

إليها. المنقول واللغة منها المنقول بالموضوع واف علم على يكون أن المترجم على يجب.3

يترجمه. الذي أو هامة غير كتعبيرات له يبدو ما بتصحيح يقوم أن يجب.4

األصلي. النص في موجودة تكون واضحة غير قادرا يكون وأن لديه، أدبي حس بوجود يتمتع أن يجب.5

عليه سيكون طالما األدبية الناحية من النص نقد علىوتقييمه. األسلوب صحة مدى على الحكم

واسع يكون وأن المعلومات، من كبير بقدر يتمتع أن يجب.6اإلطالع.

أهمية على الضوء نلقي أن الهام من فإن كذلك توفر إذ الترجمة، عملية في المالئمة القواميس استخدام

اللغة. وباإلضافة كلمات بشأن المعلومات القواميس14

Page 15: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

ثنائية القواميس هناك اللغات، إحدى في العامة للقواميس يعادلها وما اللغات بإحدى الخاصة الكلمات تسرد التي اللغة، مجاالت في المتخصصة القواميس هناك أن أخرى. كما بلغة

قواميس فهناك المثال، سبيل وعلى المعرفة، من معينة حقول في المستخدمة المفردات مع للتعامل متخصصة

القواميس توجد كما ... الخ، واالقتصاد والقانون الطب لمنطقة المحلية واللهجات العامية اللغات في المتخصصة

معينة.

من عدد تستشر لم ما جيدة ترجمة إخراج تستطيع ولن الكلمات أن دائما االعتبار في األخذ ويجب الجيدة، القواميس

سبب هي تكون قد األولى للوهلة المعنى سهلة تبدو التي تأخذ قد إذ المترجم، النص معنى وضوح عدم في المشكلة

لها، المعروف الشائع المعنى غير آخر معنى معين سياق في يتم حتى القواميس استشارة الواجب من فيكون وبذلك

منها. المراد الدقيق المعنى إلى التوصل

15

Page 16: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

16

Page 17: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

األول الفصلوكيفيتها الترجمة: ماهيتها

17

Page 18: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

18

Page 19: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

وكيفيتها الترجمة: ماهيتهاتمهيد

وشرح للترجمة تعريف وضع الفصل هذا في نحاول توضيح هنا نحاول أننا بها. على تتم التي الخطوات منهجية

بشكل نفصلها أن قبل سريع، بشكل العامة الحقائق بعض عملية لفهم القارئ ذهن لتهيئة وذلك بعد، فيما دقيق

الترجمة. التي " الترجمة أنها على الجيدة الترجمةForster يعرف

الغرض فعل مثلما الجديدة اللغة في الغرض بنفس تفي الترجمة عمليةOrr ". ويصف بها كتب التي اللغة في األصلي

الرسام فيقول: " إن ما، حد إلى الرسم لعملية مطابقة بأنها أفضل يبدو ما ينتقي فهو "، المنظر في تفصيل كل يستخرج ال

الروح " إنها المترجم، على الشيء نفس له. وينطبق بالنسبة المترجم يسعى التي – وحسب الحرفي المعنى وليس –

". الخاصة ترجمته في لتجسيدها فيقول: " ننتظر النظر، وجهة نفسEdwards ويردد

نريد ما ... وكل الترجمة في تقريبي حقيقي صدق وجود للنص ممكن إحساس أصدق نفس هو عليه الحصول

والمواقف السمات إلينا تصل أن األصلي. ويجب المؤلف ذهن في عليه كانت الذي الشكل بنفس واالنعكاسات

انطلقت التي بالدقة ذلك يتم أن الضروري من وليس وقلبه،". فمه من بها

وليس بالمعنى باالهتمام الترجمة علماء معظم ويطالب بالوظيفة الترجمة تقم لم إذا أنه ذلك اللغوية، بالمفردات في فإنها المتلقي، لدى معنى لها يكن لم إذا أي اإليصالية،

وجودها. بررت قد تكون ال الحالة هذه أن فيجب معنى، من التراجم تنقله ما إلى وباإلضافة

المعنى أن ". ذلك األصلي النص وأسلوب " روح أيضا تنقلالحياة. يمنحها المعنى روح ولكن الترجمة، يقتل الحرفي

19

Page 20: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

ممن الكثير فيها يقع التي األساسية الهفوة وتتمثل " " طبيعيين يكونوا أن في فشلهم في األدب بترجمة يقومون

أن جيدا يعلم القارئ يجعلون الواقع في التعبير. فهم في من األعظم الجزء يذهب ... حيث ترجمة إال هو ما عملهم

يستخدمها ال ولكن مرادفة، عبارات عن البحث في مجهودهملغاتهم. في الترجمة لهذه القارئون

تلك ليست التراجم " أفضل أنGoodspeed يرى ولذلك أن حقيقة األبد وإلى القارئ عين نصب تبقي التي الترجمة

تلك هي وإنما اصليا، تأليفا وليس ترجمة إال هو ما العمل هذا وتجعله ترجمة أنها مطلقا ينسى القارئ تجعل التي الترجمة

يمعن مثلما القديم الكاتب ذهن في النظر ينعم أنه يشعر الواقع في األمر هذا يعتبر معاصر. وال كاتب ذهن في النظر يجب التي المهمة يعتبر ذلك رغم ولكنه تنفيذه، في سهال أمرا". عمله في جاد مترجم أي بها يلتزم أن

في يكمن عمل أي لنوعية مقنع معيار أكبر فإن هنا ومن فورا انتقل إذا ألنه بصعوبة، إال يترجم أن يمكن ال أنه حقيقة

أنه يعني فذلك جوهره، يفقد أن دون أخرى لغة إلى وبسهولة عمال يعتبر ال األقل على أنه أو معين جوهر أي على يحتوي ال

الفريدة. األعمال من الصعوبات رغم – والطبيعي السلس األسلوب ويعتبر

– عالية نوعية ذي نص ترجمة عند خصوصا إنتاجه في البالغة مع تتشابه له، النهائيين المتلقين لدى استجابة توليد في هاما

تكون أن األسلوب. فيجب لذلك األصليين المتلقين استجابة بل وحسب، للباحث ليس وممتعة، اصطالحية الترجمة لدى انطباع لتكوين المترجم أيضا. ويسعى المتعلم وللقارئ

النص عن ينتج الذي االنطباع ذلك مع يكاد أو يتشابه قرائهاألصلي.

أن يجب " الترجمة إنProchazka يقول هذا وفي انطباع يحققه الذي االنطباع نفس القارئ ذهن في تحدث". قرائه على األصلي النص

20

Page 21: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

المتطلبات تلبي أن يجب الجيدة الترجمة فإن وهكذاالتالية: األساسية

بوضوح المعنى تعكس-1وأسلوبه األصلي النص روح تنقل-2وسلس طبيعي بتعبير تصاغ-3قارئها ذهن في مشابهة استجابة تولد-4

المحتوى بين التضارب أن سبق ما كل من ويتضح في حادا تضاربا ( سيكون واألسلوب المعنى بين ) أو والشكل

لآلخر المجال أحدهما يفسح أن ويجب المعينة، النقاط بعض وجوب على عموما المترجمون يتفق األحيان. ولكن بعض في

حل هناك يكون ال حينما األسلوب قبل للمعنى األولوية إعطاء فعال خليط إيجاد هو محاولته علينا يجب موفق. وما وسط

يعتبران الوجهين هذين ألن "، واألسلوب " المعنى من بالمحتوى، التمسك التجزئة. ويؤدي يقبل ال بشكل متحدين

يحتوي ال ولكنه وجيد مميز عمل إنتاج إلى للشكل، اعتبار دون ناحية األصلي. ومن النص وسحر تألق من شيء أي على

الحصول سبيل في بالمعنى التضحية تؤدي أن يمكن أخرى، فقط مطبوعة صورة على الحصول إلى جيد أسلوب على

يكون أن يجب لذلك، الرسالة. ووفقا توصيل في تفشلاألسلوب. في التطابق تسبق أولوية المعنى في للتطابق

ميكانيكي بنمط األولويات تعيين يجري أن يجب ال ولكن النص إنتاج إعادة هو النهاية في مطلوب هو ما إن محض. إذ

منه. صورة الستخراج األصلي الترجمة عملية حول المطروحة لآلراء استعراض أي إن

عملية أوصاف أو تعريفات إن القائلة الحقيقة لتوكيد يصلح قواعد على تعتمد وإنما حتمية، جبرية بقواعد تتم ال الترجمة

بكونها معينة ترجمة على الحكم يمكننا ال احتمالية. ولذلك من يحصى ال عددا االعتبار في نأخذ أن دون رديئة أو جيدة

الطرق مختلف من بدورها توزن أن يجب التي العوامل الدوام على ستظهر هنا كبير. ومن حد إلى مختلفة وبإجابات

21

Page 22: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

التالي: " هل للسؤال والصحيحة الفعالة اإلجابات من تشكيلة"؟ جيدة ترجمة الترجمة هذه

22

Page 23: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الترجمة استراتيجيةTransfer Strategy

على يجب شيء وأي تتم؟ وكيف الترجمة؟ هي ما يجب هل مهمته؟ في يشرع حينما عليه التركيز المترجممعناه؟ على أم النص؛ صياغة أسلوب على التركيز

نتتبع أن نحاول األسئلة، هذه على اإلجابة نستطيع لكي والترجمة اللغة علماء وضعها التي المختلفة التعريفات اآلنالصدد: هذا في

في تتمثل مهارة هي " الترجمة بأنNewmark فيجادل برسالة اللغات بإحدى مكتوب بيان و/أو رسالة إحالل محاولة

". أخرى بلغة مكتوب بيان و/أو النص إحالل " عملية هي الترجمة إنCatford ويقول

source المصدر اللغة ) ويسميها اللغات بإحدى المكتوبlanguage "SL"أخرى بلغة مكتوب يعادله نص ( إلى

اللغة باختصار أو – إليها النقل المستهدف اللغة ) ويسميها التعريف ( ". وبذلك"target language "TL – إليها المنقول

وليس المكتوب، النص عن ينتج الذي األثر نقل على يركز فهو أو المفردات مستوى على اللغوية المكونات نقل مجرد

القواعد. بين فيما النصي " المعادل أن فيعتقدHalliday أما

يتطلب الTL إليها المنقول واللغةSL المصدر اللغة نصي على النصين هذين بين الشكلي المقابل إيجاد بالضرورة

على معادل إيجاد ولكن القواعد، أو المفردات مستوى". بأكمله النص مستوى

في تتمثل الترجمة كانت " إذا إنهPinchuch ويقول هو المالئم اإلجراء يكون فقد وحدها، الكلمات إحالل عملية

ينظر كما الترجمة، أن ". على اللغة ثنائي لقاموس الرجوع توافر افتراض منظور من للغويات " تطبيق هي ،Kelly إليها

". األصلي للنص المعادل المعنى يحمل نص إلخراج السعي

23

Page 24: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

فيماtext" نص" مصطلح معنى على التركيز ويتم ترجمته تتم شيء أي " يعني " نص أن بالترجمة. ذلك يتعلق ذلك يكون أن شفاهة. ويمكن أو كتابة الترجمة تمت سواء

بل كتاب، من فصل أو فقرة أو جملة أو عبارة مجرد الشيءبأكمله. كتاب وحتى

الترجمة في ينصب االهتمام أن نجد وهكذا والترجمة. ويكون اللغة بين العالقة بحث على تماما

شكال الترجمة إعطاء هو ذلك وراء الرئيسي الهدف للترجمة، المختلفة الحاالت في إتباعه يمكن ثابتا

تجنب أو منع أجل من تحكمها قواعد صياغة ومحاولةالترجمة. بعملية القيام عند األخطاء في الوقوع

أنها على للترجمة تعريف استخالص نستطيع سبق مما SL المصدر اللغة في رسالة نقل محاولة هي ببساطة

. TL إليها المنقول اللغة في لها معادلة رسالة إلىTranslation is simply the attempt to replace a textual

material in the Source Language (SL) by an equivalent textual material in the Target Language (TL).

معنى أو جوهر نقل على هنا التركيز يكون وبحيث حينما إنهWiddowson يقول ذلك نصها. وفي وليس الرسالة بعض فهم أو صياغة كيفية نتعلم ال فإننا ما، لغة بصدد " نكون ذات منعزلة لغوية كوحدات اللغة هذه في الصحيحة الجمل هذه استخدام كيفية أيضا نتعلم بل وحسب، عشوائي تكرار

الرسالة توصيل من الغرض لتحقيق مالئما استخداما الجمل نصين بين العالقة إيجاد محاولة هي الترجمة أن نجد ". وهكذا

حاالت في متماثال دورا تلعب النصوص من مجموعة أومتماثلة.

فصاعدا اآلن من أننا نجد السابقة التعريفات منلغتين: بصدد سنكون

اللغة أو – منها الترجمة ستتم التي : وهي األولى اللغة.SL المصدر

24

Page 25: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

أو – إليها الترجمة ستتم التي اللغة : وهي الثانية اللغة.TL إليها المنقول اللغة

صحيح، منهج ووفق سلسة بطريقة الترجمة تتم ولكي هذه الترجمة. وتتمثل أثناء نتبعها معينة قاعدة وجود من البد

Transfer" النقل " استراتيجية بـ يعرف فيما القاعدةStrategyفي: تتمثل والتي

SL SL Rethink TL فالبد الترجمة، عملية في نشرع أن قبل أنه ذلك ومعنى

منظور من المصدر باللغة المكتوبة الرسالة نص فهم من لنا نفسها. وتنطلق اللغة لهذه الحاكمة القواعد أساس على أو

ترجمة يستطيع ال المترجم أن مؤداها بديهية من القاعدة هذه لم إذا خاطئة بطريقة بالترجمة سيقوم أنه أو يفهمه، ال شيء انتهى ما بترجمتها. فإذا يقوم التي الرسالة نص فهم يحاول

الحق له كان هكذا، المكتوبة الرسالة نص فهم من المترجم يعني ما وهذا "، التفكير " إعادة عملية في يشرع أن في

والقواعدSL المصدر للغة الحاكمة القواعد بين المقابلة الصورة وإيجاد ،TL إليها النقل سيتم التي للغة الحاكمة والتي إليها، النقل سيتم التي اللغة في الموجودة المالئمة

في الرسالة بها كتبت التي للصورة تماما معادلة تكون تكاد أقرب ستكون التي بالترجمة يقوم المصدر. وحينئذ اللغة

يجب أنه األصلية. أي باللغة المكتوبة الرسالة لنص صورة على سينقلها التي الرسالة أوال يفهم أن مترجم أي على

بعد ثم نفسها، الرسالة هذه بها المكتوب اللغة قواعد أساسإليها. المنقول اللغة إلى الفكرة نقل يعيد ذلك

هذه وفق السير من للمترجم فالبد وهكذا األخطاء، في الوقوع يتجنب لكي االستراتيجية

الصواب. إلى شيء أقرب ترجمته تكون ولكي

االستراتيجية، هذه تطبيق كيفية فهم اآلن ولنحاول الفكرة ) لتوضيح المفردات مستوى على أوال ذلك وليكن(: فقط

25

Page 26: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

رياضة أو بدنية رياضة تكون قد رياضة كلمة فمثال مادة بمعنى رياضة أو ترويض بمعنى رياضة أو روحية

وبدأنا بدنية، رياضة أنها في معناها حصرنا ما الرياضيات. فإذا يعادله ما إيجاد ومحاولة المصطلح هذا معنى تحليل عملية في.Sport هو المقابل أن نجد اإلنجليزية، اللغة في

يلي: كما ذلك تمثيل ويمكن Rethink Sport بدنية رياضة

أو نساخ أو مفكر تكون قد كاتب فإن الطريقة، وبنفس مفكر، في المعنى حصرنا ما ... الخ. فإذا مكتب في موظف

:Writer هو المقابل يكون Rethink Writer مفكر كاتب أو ركام تكون قدBank كلمة فإن العكسية، وبالطريقة

معناها حصرنا ما مصرف. فإذا أو صف أو شاطئ أو منحدر المقابل يكون النهر، جانب بامتداد األرض من جزء أنها في

هو: شاطئ. العربية باللغةيلي: كما ذلك تمثيل ويمكن

Bank Land along the side of a river Rethink شاطئ دفتر أو كتاب تكون قدBook فإن الطريقة، وبنفس

بعملية أو التسجيل بعملية القيام أو المقدس الكتاب أو تجاري الحجز عملية في المعنى حصرنا ما مقدما. فإذا الحجزهو: المقابل يكون مقدما،

Book To Reserve Rethink يحجز

هذه نفس إجراء لنا يمكن العبارة، مستوى وعلىمثل: التالي: فعبارة النحو على التحليل من النوعية

بمناقشة دول سبع من المكونة اللجنة قامتالقرار مشروع

دول سبع من المكونة الحكومية " اللجنة عبارة أن نجد كلها، السبع الدول تخص التي الحكومية اللجنة هو " معناها

فإن واحدة. ولذلك دولة حكومة على اقتصارها عدم بمعنى inter-governmental هو المعنى لهذا مرادف أقرب

26

Page 27: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

committeeمسودته، فتعني " هنا القرار " مشروع كلمة . أما هي: السابقة الجملة ترجمة تكون . وبذلكdraft أي

The seven-state inter-governmental committee has discussed the draft resolution.

مثل: عبارة ففي العكسية، وبالطريقةI move the adoption of the following resolution.

تكون بينما التزكية، أو االقتراح عملية تعني هناmove أن نجد أو اإلقرار عملية هو معنيين: األول علىadoption كلمة

(. ) لطفل التبني عملية هو والثاني (، ما ) لقرار االعتمادالجملة: معنى يكون ولذلك بالطبع، الثاني المعنى ونستبعد

التالي القرار اعتماد اقترح

نحاول حيث بأكملها، فقرة مستوى على التحليل ولنتابعيلي: كما التالية الفقرة ترجمة

للعنصر بالنسبة الخصوص وجه على ذلك ويتأكد – باالنتماء وشعوره سلوكه يعتبر الذي البشري،

– الجماعي الصالح مع الفردي صالحه اتفاق ثم ومن المجتمعات بين اإلنتاجية لفروق رئيسيا محددا

المختلفة. المقصود لتحديد كلمة كل بتحليل نقوم أن أوال يجب هنا

وجه على – / يصح يلي: يتأكد: يثبت كما بالضبط منها – / بشأن بـ يتعلق لـ: فيما بالنسبة – الخصوص: خصوصا

– إليه يعتبر: ينظر – اإلنساني البشري: العامل العنصر / االنتماء: العضوية – شعوره: إحساسه – سلوكه: تصرفه

/ تناسق اتفاق: انسجام – / بالتالي ثم: هكذا من – االنتساب الجماعي: – الفردي: الشخصي – صالحه: مصلحته –

– / مقياسا محددا: معيارا – / المجموعة العام المجتمع على اإلنتاجية: القدرة – فروق: اختالفات – رئيسيا: أساسيا

– المجتمعات: المجموعات – بين بين: فيما – الوفير اإلنتاجتنوعها. / على المختلفة: العديدة

التالي: النحو على السابق النص ترجمة يمكننا وبذلك27

Page 28: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

This is particularly true for the human element. Behavior and awareness of affiliation – thus his individual interest is suited with the common interest – are considered main determinate of productivity differentials between various communities.

مرحلتين إلى تنقسم الترجمة عملية أن نجد سبق مماأساسيتين: الرسالة نصanalysis بتحليل : وتهتماألولى المرحلة للمعنى التوصل أجل من ،SL المصدر باللغة المكتوبة إعادة عملية في نبدأ النص. ثم هذا يتضمنه الذي الحقيقيإلى: لندخل التفكير،

النص معنىsynthesis بصياغة : وتهتمالثانية المرحلة إلى التوصل أجل من ،TL إليها المنقول باللغة المترجم عادة بها الكتابة تتم التي األساليب يماثل تماما صحيح أسلوب

اللغة. هذه في القارئ فطنة عدم أن دائما االعتبار في نأخذ أن على

أكبر ذاته حد في يعتبر أخرى لغة من مترجم يقرأه ما أن إلى شك لو القارئ أن بمعنى مهمته، في المترجم نجاح على دليل أخرى لغة من منقوال يكون قد يقرأه ما أن واحدة للحظة ولو

قد المترجم يكون األسلوب، في ركاكة أو ضعف وجود بسبب صياغة يستطيع الذي هو الناجح مهمته. فالمترجم في فشل

هذه يقرأ من يجعل بأسلوب إليها المنقول اللغة في الرسالة " وكأنها أي – اللغة بهذه إال تكتب لم وكأنها يشعر الرسالة". طبيعية

28

Page 29: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

المترجم دورTranslator's Role

أن ومناهجها الترجمة لمبادئ مناقشة ألية يمكن ال نفسه. المترجم عن بمعزل الترجمة لقضية معالجة تعطينا

الترجمة، عملية في البؤري العنصر يعتبر المترجم أن وبما في األساسية والمناهج للمبادئ بالنسبة محوريا يعد دوره فإن

البيئة من جزءا يعتبر نفسه المترجم أن ذلك الترجمة، عمليةفيها. يعيش التي الثقافية

ما رغم – مقبولة رسالة إنتاج المترجم من أردنا وإذا ملما يكون أن فالبد – للجميل ونكران صعوبات من يجده

في يسيطر أن والبد المصدر، اللغة بخصائص شامال إلماما يستطيع ال إليها. فهو المنقول اللغة أدوات على الوقت نفس البد بل القاموس، على مقتصرا الكلمات بين يكافئ أن حتما

ينقل لكي جديدة، لغوية صيغة الحقيقي بالمعنى يحدث أن له يكون أن يجب المصدر. أي اللغة عنه تعبر الذي المفهوم

معهما. يتعامل اللتين اللغتين من كل فيwell-versed ضليعا توافرها يجب التي األساسية المتطلبات بعض وهناك

هو – القول سبق كما – المتطلبات هذه المترجم. وأول في يكون أن يكفي المصدر. فال باللغة التامة معرفته وجوب

أن أو " للمعنى العام " المغزى فهم على قادرا المترجم حتى ذلك سيفعل ) فهو القواميس استشارة في ماهرا يكون

فهم ذلك إلى باإلضافة عليه (. وإنما األحوال أحسن في االنفعالية والقيم للمعنى، والحساسة الدقيقة الجوانب

" تحدد التي األسلوبية والخصائص للكلمات، الهامة السلوكية" الرسالة. وإحساس نكهة

للغة الحاكمة بالقواعد ضليعا يكون أن عليه يجب كما أغلب ذلك. ولعل عن بديل للمترجم وليس إليها، المنقول تنشأ المترجمون فيها يقع التي والخطيرة المتعددة األخطاءإليها. المنقول باللغة الشاملة للمعرفة افتقارهم من أساسا

29

Page 30: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

معرفة لديه يكون أن المترجم على ذلك، إلى وباإلضافة المترجم يكون أن مثال يترجمه. فيمكن الذي بالموضوع خاصة عن الكثير يجهل ولكنه عام، بوجه باللغة جيد علم على

العضوية. ففي الكيمياء أو النووية الفيزياء مثل موضوعات كخلفية وافية باللغة العامة المعرفة تعتبر ال الحالة، هذه

الفروع. وبتعبير هذه مثل في التقنية المواد لترجمة وكتجربة بقواعد ضليعا كونه إلى باإلضافة – المترجم على يجب آخر،

على يكون أن – إليها والمنقول المصدر اللغتين وسلوكيترجمه. الذي الموضوع بمادة شامل إطالع

لدى الضرورية التقنية المعرفة توافر مع وحتى ذلك إلى باإلضافة لديه يتوافر لم ما كفؤا يعتبر فلن المترجم،

المترجم لدى تتوافر أن يجب الحقيقية. إذ النفسية الرغبة وتقمص المؤلف دور أداء على والقدرة المحاكاة موهبةاالحتمال. من درجة بأقصى ووسائله وكالمه سلوكه

القضية، هذه في رأيهJustin O'Brien يورد ذلك، وفي يثير ال شيء أي أبدا يترجم أال المترجم فيقول: " على يترجمه ما وبين المترجم بين ألفة تتواجد أن إعجابه. فيجب

". اإلمكان بقدر والمنقول المصدر باللغتين الشاملة المعرفة أن على

الحقيقية النفسية والرغبة يترجم الذي الموضوع وبمادة إليها يتمتع لم ما الواقع في فعالة ترجمة على الحصول تضمن ال

literary أدبي حس بوجود سبق ما كل إلى باإلضافة المترجمtasteلديه. فيقول Nabocovالتأثير للمترجم يكون " لكي

تتساوى الموهبة من بقدر النهاية في يتمتع أن فيجب الكامل". يختاره الذي المؤلف بها يتمتع التي الموهبة قدر مع

من معينة درجة تجنب يستطيع مترجم هناك وليس آراء باعتناق المترجم عمله. فيتأثر في الشخصي التأثير

وذلك االعتناق، هذا لمثل بافتقاره يتأثر أو بالرسالة أو المؤلف انتقائه وفي المصدر باللغة المكتوبة للرسالة تفسيره أثناء

للمكافئات اختياره وفي المطابقة النحوية والصيغ للكلمات التي السلوكية المعاني أن تماما المفهوم األسلوبية. ومن

30

Page 31: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

بها، وتتأثر المماثلة المترجم قيم في تؤثر المؤلف يستخدمها المؤلف قيم نفس هو حالة بأية الناتج يكون أن يمكن وال

بالضبط. إلى الخاصة انطباعاته يضم أال المترجم على ويتحتم

واالنفعالية. الفكرية تطلعاته لتناسب يحرفها أو الرسالة، ال جانبه من تدخل أي لتقليل ممكن جهد كل يبذل أن له والبد

األصلية والرسالة األصلي المؤلف وفحوى قصد مع يتناغمممكن. حد أدنى إلى وذلك

المالئم غير بالتبديل المتعلقة الحاالت معظم تحدث وال أو الرسالة لتحوير واعية رغبة على بناء األصلي للنص

في تؤثر التي الالواعية الشخصية سمات من تنتج بل تحريفها، كبير بشكل السمات هذه خفية. وتتضح بطرق المترجم عمل أو األصلي النص تحسين إلى بالميل المترجم يشعر حينما

وذلك شخصي تحبيذ عن الدفاع أو فيه الجلية األخطاء تصحيحكلمات. من يختاره ما بتحريف

مقدار مع الترجمة عملية في الذاتية مخاطر وتتناسب الرسالة. ففي في المترجم من الممكن االنفعالي التدخل أدنى إلى الذاتي التدخل هذا يصل العلمي، النثر نصوص أعلى إلى عادة يصل التدخل هذا أن له. على مستوى

الدينية. النصوص حالة في مستوياته للمترجم الخاص اإلحساس يؤدي الحاالت بعض وفي

الرسالة يترك أن عليه الصعب من يصبح أن إلى الثقة بعدم إلى الغرور يدفعه أخرى، حاالت نفسها. وفي عن تتحدث تلك درسوا الذين آراء استشارة دون بالترجمة القيام

وافية. دراسة النصوص صقل يستطيع الذي هو الكفء المترجم فإن وهكذا

للقيام الالزمةmonolingual skills اللغة أحادية المهارات االستماع مهارات في والمتمثلة وجه، أكمل على بعمله

listeningوالتحدث speakingوالقراءة readingوالكتابة writing.

31

Page 32: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

اللغة ثنائي المتحدث بين الفرق على هنا التركيز ويجبBilingual Speakerالكفء والمترجم Competent Translator.

نفسه عن التعبير يستطيع األول أن في الفرق هذا ويتمثل اآلخرين يقوله أن يريد عما التعبير يمكنه األخير بينما بلغتين،

تغيير في يتدخل ال بذلك بكفاءة. وهو اآلخرين عن التعبير أو ينحي أن يستطيع أنه كما ترجمتها، المراد الرسالة نص معنى

انفعاالت يبرز وأن المستطاع، بقدر جانبا الشخصية انفعاالته فمقدرة ذلك أمينة. وعلى بطريقة األصلي الكاتب أو المؤلف على تحتوي مقدرة هي الترجمة عملية على الكفء المترجم

لغة. من أكثر ال عنها، الحديث سبق التي الترجمة استراتيجية وبدون

المترجم على يجب كفؤا. فال مترجما يكون أن ما لفرد يمكن فيهما يتعامل اللتين للغتين الحاكمة بالقواعد ملما يكون أن

بكفاءة. إليهما النقل يستطيع أن أيضا عليه يكون بل فقط، باللغة مكتوبة رسالة أعطيناه ما فإذا الحالة، هذه وفي

الرسالة هذه يعادل ما يعطينا أن عليه يكون ،SL المصدر.TL إليها المنقول اللغة في بالضبط

غاية فيAssumption افتراض استنتاج فيمكننا وبذلك ثنائي متحدث كل يكون أن يشترط ال أنه وهو أال األهمية،

كفؤا. مترجما اللغةNot any bilingual speaker is a competent translator.

غاية في مهمة المترجم مهمة تعد القول، ومجمل األحيان. فحين معظم في الشكر ورائها من يجني وال الصعوبة ينجح وحين بشدة، الناس ينتقده بسيطا خطأ المترجم يرتكب

قناعة تسود ما غالبا إذ يذكر، ال امتداحا إال يلقى ال عمله في ما عمل بإمكانه يكون لغتين يعرف شخص أي بأن الجميع لدىمكافئ. نص إلنتاج المعاناة أشد عانى الذي المترجم به قام

المترجم لعمل اآلخرين امتداح كان وإن حتى أنه على تحقق ذاتها بحد الترجمة مهمة فإن النادرة، األمور من

الترجمة أن يتطلبه. ذلك الذي النفسي الرضاء للمترجم عرفتها التي التحديات أعقد من فكريا تحديا تتضمن الناجحة

32

Page 33: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

التواصل إلى الحاجة فإن ذلك، إلى البشرية. وباإلضافة من بين المعاصر عالمنا في والفعال والدقيق الواسع

استراتيجيا موقعا للمترجم يعطي مختلفة بلغات يتكلموناألهمية. غاية في جديدا

33

Page 34: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الترجمة أنواعKinds of Translation

فيما نوردها للترجمة، تقسيمات ثالثةJakobson أورديلي:

الواحدة اللغة ضمن بالترجمة ويسمى ، األول النوعintralingual translationإعادة أساسا الترجمة هذه . وتعني

لهذه اللغة. ووفقا نفس إطار في ما رسالة مفردات صياغة إشارات بواسطة اللفظية اإلشارات ترجمة يمكن العملية،

وضع نحو أساسية عملية تعتبر وهي اللغة، نفس في أخرىالكريم. القرآن تفسير عمليات مثل للمعنى، وافية نظرية

أخرى إلى لغة من الترجمة وهو ، الثاني النوعinterlingual translationترجمة الترجمة هذه . وتعني

اإلشارات طريق عن اللغات إلحدى اللفظية اإلشارات نطاق عليه نركز الذي النوع هو أخرى. وهذا للغة اللفظية

معادلة مجرد ليس الترجمة من النوع هذا في يهم بحثنا. وما تكافؤ بل ( وحسب، ببعضها الكلمات مقارنة ) بمعنى الرموز

التعبير معنى معرفة يجب وترتيبها. أي اللغتين كلتا رموزبأكمله.

عالمة من الترجمة عليه نطلق أن ويمكن ، الثالث النوع نقل الترجمة هذه . وتعنيintersemiotic translation أخرى إلى

أن دون آخر نوع إلى الرمزية النظم من معين نوع من رسالة البحرية الجميع. ففي يفهمها وبحيث لفظية، إشارات تصاحبها

إلى لفظية رسالة تحويل يمكن المثال، سبيل على األمريكيةالمناسبة. األعالم رفع طريق عن باألعالم، إبالغها يتم رسالة

interlingual أخرى إلى لغة من الترجمة إطار وفيtranslation، أساسيين: قسمين بين عامة بصفة التمييز يمكن

:Written Translation التحريرية الترجمة-1

34

Page 35: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

يعتبره مما الرغم كتابة. وعلى تتم التي وهي بزمن تتقيد ال إذ الترجمة، نوعي أسهل أنها من الكثيرون

أكثر من الوقت نفس في تعد أنها إال خالله، تتم أن يجب معين يلتزم أن المترجم على يجب حيث صعوبة، الترجمة أنواع

تعرض وإال األصلي، النص أسلوب بنفس وتاما دقيقا التزاماما. خطأ في الوقوع حالة في الشديد لالنتقاد

:Oral Interpretation الشفهية الترجمة-2 وهو معين، بزمن تتقيد أنها في صعوبتها وتتركز

المترجم دور يبدأ األصلية. إذ الرسالة فيه تقال الذي الزمن تلتزم ال أثنائه. ولكنها أو الرسالة هذه إلقاء من االنتهاء بعد

األصلي، النص أسلوب بنفس االلتزام ومحاولة الدقة بنفس هذه محتوى أو فحوى بنقل االكتفاء المترجم على يكون بل

فقط. الرسالة

أنواع: عدة إلى الشفهية الترجمة وتنقسم

:At-Sight Interpreting المنظورة أوال: الترجمة نص المترجم يقرأ بأن النظر. وتتم بمجرد الترجمة أو في يترجمها ثم بعينيه،SL المصدر باللغة المكتوبة الرسالة

TL إليها المنقول اللغة إلى ترجمتها في ذلك بعد ليبدأ عقله،بشفتيه.

:Consecutive Interpreting التتبعية ثانيا: الترجمة تتحدث مجموعتين بين اجتماعا هناك يكون بأن وتحدث

األخرى. ويبدأ المجموعة لغة عن مختلفة بلغة مجموعة كل ينقلها ثم معينة، رسالة إلقاء في األولى المجموعة أفراد أحد

المجموعة عليها ترد لكي األخرى المجموعة لغة إلى المترجم المجموعة إلى المترجم ينقلها ثم أخرى، برسالة األخيرة... وهكذا. األولى

35

Page 36: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الترجمة في عليها التغلب يجب التي الصعوبات ومن منظور من للنص الجيد الفهم ثم االستماع مشكلة التتبعية،

تنشيط على العمل فيجب نفسها. ولذلك المصدر اللغة تم التي الرسالة من ممكن قدر أكبر السترجاع الذاكرة

إليها. االستماع

:Simultaneous Interpreting الفورية ثالثا: الترجمة المؤتمرات أو المحلية المؤتمرات بعض في وتحدث

المتحدثين من مجموعة أو متحدث هناك يكون حيث الدولية، رسالته إلقاء في المتحدث الحضور. ويبدأ لغة عن أخرى بلغة الوقت نفس في بترجمتها المترجم ليقومSL المصدر بلغته.TL الحضور لغة إلى

أثناء يلعبه الذي المترجم دور عن سبق فيما تحدثنا وقد بعض نلقي أن هنا التحريرية. ويمكن للترجمة ممارسته

الذين المترجمين في توافرها الواجب المتطلبات على الضوءالفورية. بالترجمة يقومون

من معينة، بصفات الفوري المترجم يتصف أن فيجب على والقدرةquick response الرد سرعة على القدرة أهمها

األعصاب هدوء من كبير بقدر والتمتعconcentration التركيزrelaxationطويلة لمدة الترجمة في االستمرار على والقدرة

consistenceمن كبيرة بحصيلة اإللمام إلى باإلضافة ثلث حوالي أن . ويالحظvocabulary اللغوية المفردات

.self-confidence بالنفس الثقة على تعتمد الفورية الترجمة من لعل الفوري، المترجم تواجه كبيرة صعوبات وهناك

في يتمثل ما اإلنجليزية إلى العربية من الترجمة في أهمها البد اإلنجليزية اللغة في أنه ذلك الموصوف، على الصفة تأخر

تقول فالعربية ذلك، الموصوف. ومثال على الصفة تتقدم أن االنتظار يستطيع لن الفوري الكبير. والمترجم مثال: الرجل

يقوم فهو الترجمة، في يبدأ ثم كلها الجملة بقية يسمع حتىبأول. أوال بالترجمة

36

Page 37: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

تأخر الصدد، هذا في أيضا تواجهه التي الصعوبات ومن ينكشف أن يلبث مثال: ال الفعلية. فيقال الجملة في الفاعل

... بالفاعل تبدأ اإلنجليزية الجملة أن المعلوم زيفه. ومنوهكذا.

37

Page 38: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

اللغوية التحليل مستوياتLevels of Language Analysis

قد نكون المترجم، يتبعها التي االستراتيجية بتحديد حتى هديه، على المترجم يسير واضح منهج تحديد في نجحنا

المترجم أعطينا أننا اآلن بالفعل. ولنفترض الترجمة في يبدأ فهم في صعوبة المترجم هذا وواجهت بترجمتها، ليقوم رسالة إتباعها عليه ينبغي التي الخطوات هي ما. فما كلمة معنى

المثال، سبيل وعلى الكلمة؟ لهذه معنى أدق إلى للتوصلالعبارة: ففي

This table is out of place. جدول أو منضدة تعني هل ؟table لكلمة الدقيق المعنى هو ما... الخ؟ المفاوضات مائدة أو

عنها يبحث أن المترجم على يجب معاني أربعة هناكهي: المعاني بالترتيب. وهذه

:Lexical Meaning المعجمي - المعنى1 في الكلمة عن بالبحث يبدأ أن المترجم على فيجب

اللغة، ثنائي أو اللغة آحادي كان سواء اللغوي، القاموس الكلمة أن نالحظ أن معناها. على فهم في للمساعدة

linguistic لغوي معنيين: معنى على تكون دائما المفردةmeaning، اصطالحي ومعنى technical meaningسبيل . وعلى أو لغويا التفسير تعنيinterpretation كلمة فإن المثال، مفسر أو لغويا معلق تعنيcommentator وكلمة دينيا، التأويل

الوحيد المصدر هو القاموس يكون ال ... وهكذا. وقد دينيا على يكون حيث أفضل، أو أخير كحل عليه باالعتماد الجدير

المعنى ذلك محتملة. ويشمل معاني عدة تخمين المترجم العبارة، أو للكلمة الخاص وتأويله المؤلف يقصده الذي

يستطع لم للكلمة. وإذا القاموس تعريف إلى باإلضافة

38

Page 39: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

يبدأ الكلمة، هذه من المراد الدقيق المعنى تحديد المترجمالتالي: المعنى في بالبحث

:Textual Meaning النصي - المعنى2 بالقواميس االستعانة المترجم على أن يعني وهذا

كالقواميس المختلفة، المجاالت في المتخصصة اللغة الثنائية معنى أن ... الخ. ذلك االقتصادية أو الهندسية أو الطبية معين، سياق في وضعت إذا عنه يختلف قد بمفردها الكلمة

فإن المثال، سبيل معينة. وعلى كلمة تلتها أو سبقتها إذا أي قد الكلمة هذه ". ولكن " صاف " أو " نقي تعنيpure كلمة

يلي: كما – أخرى كلمات تلتها إذا معناها يختلفpure languageفصحى لغة

pure manالسريرة نقي رجل – الطوية سليم رجل

pure mathematicsبحتة رياضياتpure sciencesتجريدية علوم

pure waterعذب ماءpure goldحر أو خالص ذهب

pure Egyptianجد عن أبا مصري أو أبرار مالئكةأطهار

pure angels

". ولكن " يتضمن " أو " يحتوي تعنيcontain كلمة وكذلكمثل: – معينة نصوص في وردت إذا يختلف معناها

to contain a crisisأزمة يحتويto contain an enemyعدو يتفادى

يكتمالمشاعر

to contain feelings

يتجنبالتورط

to contain involvement

يتحاشىأفعال

to contain acts

39

Page 40: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

". ويختلف " قاس " أو " خشن تعنيharsh كلمة وأيضايلي: كما األخرى النصوص في معناها

harsh languageفظة لغةharsh wordsنابية كلمات / خشنة مالبس

رثةharsh clothes

غليظ رجلالقلب

harsh man

واسع كلمة معنى فإن العكسية، وهكذا. وبالطريقةيلي: كما الكالم فيه المذكور السياق حسب يختلف

واسعالنطاق

far-reaching

broad-mindedاألفق واسع واسع

االنتشارwide-spread

واسعالمعرفة

knowledgeable

patient – forbearanceالصدر واسع واسع

الرحمةmerciful

يخفض: كلمة وكذلكto lower pause / muffleالصوت يخفض قيمة يخفضالعملة

to devalue currency

سعر يخفضالفائدة

to moderate interest rate

to curtail government spendingالحكومي اإلنفاق يخفضto curb inflationالتضخم يخفض

40

Page 41: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

من المراد المعنى تحديد كذلك المترجم يستطع لم فإذافي: بالبحث يبدأ الكلمة،

:Contextual Meaning السياقي - المعنى3 الكالم، سياق من استخالصه يمكن الذي المعنى وهو

معنى لها كلمات هناك تكون قد األحيان بعض في أنه ذلك داخل الكلمات هذه لوجود كلية يتغير المعنى هذا ولكن محدد،فإن: المثال، سبيل معين. وعلى سياق

لكرة العالم كأس بطولة المتحدة الواليات تستضيفالقادم. يونيه في القدم

هذا في معناها " يختلف " تستضيف كلمة أن نجد ستقام البطولة أن هنا تعني وإنما تماما، الضيافة عن السياق

السابقة الجملة فإن المتحدة. ولذلك الواليات أراضي علىإلى: تترجم

The football world cup will be held at USA in coming June. تحليل خالل من أوسع بشكل القضية هذه بحث ويمكن

في اإلنجليزية إلىNahmad ترجمه الذي التالي، العربي النص:From Arabic Press كتابه العربي: النص

عصرية زراعة بمستوى النهضة يضع بأنه الزراعة وزير وذكر

جهدا يدخر لن عينيه. وأنه نصب البالد في الزراعة المزارعين متناول في اإلمكان قدر على يجعل أن

الحديث العلم إليها توصل التي النتائج أحدث هو واحد لغرض الميكانيكية الوسائل باستخدام

ومنظمة. حديثة عصرية زراعة وإنشاء تيسيرالترجمة:

Modern FarmingThe Minister of Agriculture stated that he would keep before him the raising of the standard of agriculture in the country, and that he would spare no effort to place, as far

41

Page 42: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

as possible, the most recent innovations achieved by modern science within reach of the farmers, through the employment of mechanical aids, with one aim in view and that was the facilitating and building up of an up-to-date well-organized agriculture.

المترجم أن نجد العربي، للنص فاحصة نظرة وبالنظر ترجمته في مرادف من أكثر بإعطاء قام األحيان بعض في

يحاول فإنه العربي. كذلك بالنص الموجودة الكلمات إلحدى بعض حذف طريق عن ترجمته على جمالية لمسة إضفاء

بغرض معينة تعبيرات إضافة أو التعبيرات، أو الكلماتالتالية: النقاط استخالص التوضيح. ويمكن

كلمة من ( أكثر إنجليزي – ) عربي القاموس : يعطيأوال مثل (، زرع ) من زراعة لكلمة كمقابل استخدامها يمكن

farmingو agricultureفي الكلمتين كلتا المترجم . واستخدم استخدم العنوان الشيء: ففي نفس على للداللة ترجمته حينما النص. ولكن سياق في الثانية استخدم بينما األولى،

فضل فقد (، ) مزارعين المشتقة الكلمة ترجمة أراد.farmers كلمة استخدم حيث األولى، الكلمة من اشتقاقها

في يقابلها بما ذكر كلمة ترجمة يمكن العربي، النص : فيثانيا المترجم يفضل . ولكنsaid أوmentioned مثل اإلنجليزية، .stated كلمة وهي الداللة، في أقوى أخرى كلمة استخدام باعتبار اإلنجليزي النص في أقوى داللة المقابل هذا ويعطي

للوزير. الحديث أن ( بلد كلمة " ) جمع " بالد كلمة تعني العربي، النص : فيثالثا

بلد في الموجودة والقرى والصغيرة الكبيرة المدن جميع country كلمة المترجم استخدم الترجمة، في المتحدث. أما

ما. لحد المعنى نفس تعطي وهي لها، كمقابل المفرد بصيغة في البساطة من نوع تحقيق هو ذلك وراء المترجم وهدفالمعنى. توصيل

42

Page 43: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

أوresults من أي النتائج كلمة تعني العربي، النص : فيرابعاoutcomesفي تماما مختلفة كلمة استخدم المترجم . ولكن

كلمة أفضل تعد التي ،innovations كلمة وهي ترجمته، العربية. الكلمة فيه وردت الذي السياقي المعنى مع تتناسب

بالنص االرتقاء يحاول هذه بمحاولته المترجم أن الواضح ومن لمعنى الخاص تأويله استخدام خالل من وذلك العربي،

المترجم. النص في أفضل مقابل اختيار ثم ومن الكلمات، ما لها ليسin view كلمة أن نجد الترجمة، : فيخامسا العبارة هذه يضيف المترجم العربي. ولكن النص في يقابلها

العبارة من المقصود المعنى توضيح بهدف المترجم النص إلى من أن (. ونجد واحد ) لغرض العربي النص في المستخدمة

المترجم. بالنص االرتقاء يحاول المترجم أن أيضا هنا الواضح كترجمةup-to-date كلمة تقف المترجم، النص : فيسادسا

" عصرية وهما المعنى، نفس لهما ولكن مختلفتين لكلمتين هاتين معنى جمع فضل المترجم أن الواضح ". ومن حديثة

اإلطناب تقليل بهدف وذلك واحدة، كلمة في الكلمتينredundancy.

ذلك، بعد المراد المعنى إلى التوصل نستطع لم وإذاإلى: أخيرا نلجأ

:Suggestive Meaning اإليحائي - المعنى3 الجملة. فمثال في الكلمات به توحي الذي المعنى وهو

الجملة: فيOn seeing the ghost, they stood motionless.

العربية اللغة الحركة. وتستخدم بعدمmotionless كلمة توحي الطير، رؤوسهم على وقفت مثل الموقف، لهذا تعبيرات عدة

فإن أوصالهم. وبالطبع تجمدت أو أماكنهم، في تسمروا أو األدبي. وهكذا الحس على يتوقف التعبيرات هذه أحد انتقاءإلى: السابقة الجملة تترجم

للشبح رؤيتهم لدى حراك بال وقفوامثل: جملة فإن كذلك

43

Page 44: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

جمالها في كالقمر الفتاة عند الجمال. ولكن من كبير قدر على الفتاة بأن توحي

المفهوم هذا نقل نستطيع ال اإلنجليزية، اللغة إلى الترجمة نفس له ليس اإلنجليزية البيئة في القمر أن ذلك هو، كما

عن البحث يجب العرب. ولذلك لغة في به يتميز الذي اإليحاء .Snow Whiteمثال: وليكن اإلنجليزية، ةاللغ في الجمال مقابلإلى: الجملة ترجمة يمكن وبذلك

The girl is as fair as Snow White.قلنا: لو وكذلك

The girl is as white as snow. كالثلج، بيضاء فتاة بالقول: هذه نترجمها أن نستطيع ال

البيئة في الثلج مفهوم غير العربية البيئة في الثلج فمفهوم للذم التشبيه هذا أن السابقة الجملة من يفهم الغربية. وقد

القول: األفضل فمن للمدح. ولذلك وليسالبياض شديدة الفتاة هذه

مما نخلص حيث األمام، إلى خطوة ينقلنا التحليل وهذا عن بالبحث األمر واقع في تعنى الترجمة عملية أن إلى سبق

له. شكلي مقابل إيجاد وليس األصلي للنص مكافئ أو معادل

44

Page 45: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الترجمة أساليبTranslation Techniques

البحث في دائما تتمثل الترجمة في المشكلة أن يتضح في وليسTranslation Equivalent الترجمة في المعادل عن

أن . وقبلFormal Correspondent الشكلي المقابل إيجاد التي األساليب توضيح أوال علينا يجب الحديث، هذا في نسهبالمفردات: ترجمة بها تتم أن يمكن

اللغة في نطقها طريقة حسب الكلمة - نقل1:Transliteration المصدر

اإلنجليزية: إلى العربية اللغة من ذلك على واألمثلةintifadaانتفاضةjihadالجهاد

العربية: إلى اإلنجليزية ومنtechnologyتكنولوجيا

democracyديمقراطية إلى اإلنجليزية من ) أي األخيرة العملية هذه على ويطلق. Arabicization التعريب ( مصطلح العربية

:Translation Equivalent الترجمة - معادل2ومنها: كثيرة، ذلك على واألمثلة

candid cameraالخفية الكاميراcontact lensesالالصقة العدسات

مثل: الشعبية، األمثال أيضا النوع هذا تحت ويندرجhaste makes waste

الندامة العجلة وفي السالمة التأني فيstill water runs deepتبن تحت من ميه

:Formal Correspondent الشكل حيث من - المقابل3ذلك: وأمثلة

45

Page 46: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

to float currencyالعملة تعويمthe first ladyاألولى السيدة

to launder money تحويالت على الشرعية ) إضفاء األموال غسيل( النقودcold warباردة حرب ) رئيس األول الوزير

( الوزراءthe premier

black marketالسوداء السوقالتفكير. طريقة على التركيز يجب ولذلك

حيث من المقابل أن حقيقة على هنا التأكيد ويجب ال بينما الترجمة، معادل وجود بالضرورة يتضمن الشكل الشكل. حيث من المقابل وجود الترجمة معادل يتضمنالعبارة: فإن المثال، سبيل وعلى

The door of the classإلى: تترجم أن يمكن

الفصل باب وال الترجمة، في المعادل بأسلوب الترجمة هذه تمت وقد

من الرغم الشكل. وعلى حيث من المقابل وجود تتضمن نفس في الشكل حيث من المقابل على الحصول يمكن ذلك،

نقول: إذ الجملة،الفصل بتاع الباب

أن بوضوح نالحظ أن لنا عامية. ويمكن الترجمة فهذه وبالطبع بنا يؤدي ما أيضا. وهذا الترجمة معادل تتضمن األخيرة الجملة

باألساس هي الترجمة عملية أن حقيقة على التأكيد إلىالترجمة. معادل إيجاد مسألة

الجملة: تترجم وبذلكShe got seriously ill last night.

إلى:األمس ليلة المرض عليها اشتد

46

Page 47: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

إلى المفردات مجال من اآلن بالحديث ننتقل أن ويمكن لما ككل. فوفقا ترجمتها تتم التي الرسالة على التعميم تتم أن يمكن األساس في شكلين بوجود القول يمكن سبق،

المعنوي. والتكافؤ الشكلي التكافؤ وهما الرسالة، ترجمة بهما في نفسها الرسالة على االنتباه الشكلي التكافؤ ويركز

الترجمات هذه في المترجم معا. ويهتم والمحتوى الشكل والجملة بالشعر الشعر مطابقة مثل التطابق من بحاالت هذا من المرء ينظر بالمفهوم. وحينما والمفهوم بالجملة الرسالة موازنة بوجوب اهتماما يبدي فإنه الشكلي، االتجاه

المختلفة العناصر بنفس إليها المنقول اللغة إلى المنقولة يعني ممكنة. وهذا درجة وبأدق المصدر اللغة في الموجودة

إليها المنقول اللغة ثقافة في الرسالة مقارنة تتم أن مثال الدقة مقاييس لتحديد المصدر اللغة بثقافة متواصل بشكل

والوضوح. والصحة يحاول التي تلك الترجمة من النوع هذا حاالت وأقصى

األصلية الرسالة ومحتوى شكل ونقل استخراج المترجم فيها من النوع هذا على اإلمكان. وكمثال قدر ومعنويا حرفيا

الوسطى القرون إلى يعود قانوني إنجليزي نص نقل الترجمة، يقومون الذين للطالب النص هذا وإعطاء العربية، اللغة إلى

كثب عن االقتراب تستدعي هنا حاجتهم القانون. إن بدراسة أي المبكر، اإلنجليزي للنص اللغوي التركيب من نسبيا

(، اللغوية والمصطلحات الجمل ) كبناء الشكل من االقتراب الموضوع ) كفكرة المحتوى من االقتراب إلى باإلضافة

من العديد إدخال الترجمة هذه تتطلب (. وقد والمفهومجيدا. فهما مفهوما النص يكون أن أجل من اللغوية الحواشي

الترجمة تستند الترجمة، من النوع هذا مع وبالتباين إلى الوصول إلى معنوي تكافؤ إلى الوصول تحاول التي

قارئ ربط وتحاول " التعبير، " طبيعية من الكامل المستوى ضمن الموجودة المالئمة السلوكية بالصيغ إليها المنقول اللغة لألساليب فهمه وجوب على تصر ال بذلك ثقافته. وهي بيئة

47

Page 48: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

أن أجل من المصدر اللغة بيئة في الموجودة الثقافيةالرسالة. يستوعب

والتكافؤ الشكلي ) التكافؤ الشكالن هذان ويمثل القطبين هذين بين الترجمة. وفيما عملية ( قطبي المعنوي

شتى الدرجات هذه تتخللهما. وتمثل الدرجات من عدد يوجداألدبية. الترجمة في المقبولة المقاييس

التأكيد في بارز تحول حدث الماضية، األعوام وخالل هذا الشكلي. ويتزايد البعد عن واالبتعاد المعنوي البعد على

والترجمة. الثقافة بشئون المهتمين جميع بين االتجاه

بعض في الترجمة معادل عن البحث يقتضي وقد Functional الوظيفي التغيير يسمى بما القيام إلى األحيان

Shift، تغيير عملية ويتضمن إتباعه يتم " إجراء عن عبارة وهو اللغة إلى المصدر اللغة من نترجم حينما النحوية القواعد في

". إليها المنقول"Functional Shift is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL".

الكلمة معنى ينصاع ال حينما األسلوب لهذا ونلجأ اللغة في وظيفتها بنفس أي – هي كما للترجمة بسهولة نلجأ التي وظيفتها. والكلمات تغيير إلى فنلجأ– SL المصدر

المعنى عالقات تحمل التي الكلمات هي معها األسلوب لهذاcontent words، األسماء عن عبارة وهي nounsاألفعال أو

verbsالصفات أو adjectivesالظروف أو adverbsنلجأ . كما ليس المصدر اللغة في القواعد من تركيب نترجم حينما إليهإليها. المنقول اللغة في نظير له

هذا فيها نتبع التي األساليب أهم يلي فيما ونعرضاإلجراء:

التالية: الصيغ إلى الظرف تحويل : إمكانيةأوالHe admires her greatly.

بشدة. بها الحال: يعجب صيغة-شديدا. إعجابا بها المطلق: يعجب المفعول صيغة-

48

Page 49: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

إعجابا. أيما بها أيما: يعجب لفظ استخدام- بالم مقرونة غير أو ) مقرونة اسمية جملة استخدام-

بها إعجابه إن أو لشديد، بها إعجابه (: إن التوكيدشديد.

بها. إعجابه االسم: لشد محل يحل ما صيغة-الجملة: ففي وبذلك

The situation has deteriorated very sharply.الترجمة: تكون أن يمكنبشدة. الموقف تدهور-حادا. تدهورا الموقف تدهور-تدهور. أيما الموقف تدهور-لشديد. الموقف تدهور إن-الموقف. تدهور ما لشد-

مثل: اسم، إلى الصفة : تحويلثانياThe decision was made for the good management of the company.

الشركة. إدارة حسن فيه لما القرار اتخذThe conference recommended the early implementation and speedy operation of the project.

المشروع تنفيذ ( في اإلسراع ) أو بالتبكير المؤتمر أوصىبتشغيله. التعجيلو

التصريف صيغة أو صفة إلى الفعلية الصيغة : تحويلثالثامثل: الثالث،

من تنفيذه يجري فيما تقدم من تحقق ما المؤتمر استعرضبرامج.

The conference reviewed the achieved progress (progress achieved) in the projects being implemented.

مثل: اسم، إلى الفعل : تحويلرابعا49

Page 50: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

The President recommended that a committee should be formed for handling that matter.

لبحث لجنة ( تشكيل بضرورة ) أو بوجوب الرئيس أوصىاألمر. ذلك

مثل: فعل، إلى االسم أو الصفة : تحويلخامساI should like to make a slight reference that the University has lavishly given out insignificant prizes to all graduates.

على الجوائز توزيع في أفرطت قد الجامعة أن أنوه أن أريدكافة. الخريجين

Brutal as he is, sometimes he betrays signs of unequalled delicacy.

في يبدي أنه إال ، وحشية من به يتسم مما الرغم علىالنظير. منقطعة رقة عن ينم ما األحيان بعض

مثل: الجر، حرف أسلوب : تغييرسادساthe achievements of the past decades

الماضية العهود في تحققت التي اإلنجازاتThe lady in black

بالسواد تتشح التي المرأةMubarak of Egypt

مصر رئيس مبارك

يبرز الوظيفي التغيير أن توضيح يجب النهاية، وفي ينبغي وما القواعد بين فيما االرتباك من متعددة حاالت

ففي ذلك، على مثاال النص. ولنضرب في عليهstress التشديدالعربية: الجملة

تماما الصواب جادة عن بيانه حاد His statement is aبالقول: اإلنجليزية إلى نترجمها هل

completely falseالقول: أوThere is absolutely no truth in his statement؟

50

Page 51: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

يتم ما كثيرا إنه القول يقتضي الحالة هذه على والتعليق ضرورية. ولذلك غير بصورةword order الكلمات ترتيب تغيير باستخدام نترجم أن دقة األكثر يكون األحيان بعض ففي

واالبتعاد الكلمات ترتيب بنفس واالحتفاظ اللغوي المرادف في الموجود التشديد على اإلبقاء مع الوظيفي التغيير عن

األصلي. النص

51

Page 52: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

اللغة في القياس عن الخروجLanguage Deviation

عن " االنحراف اللغة في القياس عن بالخروج يقصد". ما لغة تحكم التي المألوفة القواعد

"A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".

شكلين: أحد اللغة في القياس عن الخروج ويأخذ وهكذا معنى، له يكون وبالتالي مقصودا، يكون : أناألولللترجمة. قابال يكون

معنى، له يكون ال وبالتالي مقصود، غير يكون : أنالثاني تم ما ترجمة ثم تصحيحه يجب بل ترجمته، يمكن فال وهكذا

تصحيحه.

إحدى نطالع أننا نفترض المفهوم، هذا يتضح ولكي نشاطركمفيها: " مكتوبا عنوانا لنجد اليومية، الصحف العنوان. فمن هذا أمام قليال التوقف هنا ". يجب األفراح يقال: " نشاطركم التعبير هذا أن اللغة، في المعروف

األشخاص أحد وفاة في للتعزية يقال وهو "، األحزان هذا كتابة تمت ما نفيس. فإذا شيء فقدان أو المقربين

أحد أمام أننا نجد "، األفراح بالشكل: " نشاطركم التعبيراحتمالين:

فلم حديثا العربية اللغة تعلم قد الكاتب يكون أن : إمااألول يجب باستخداماتها. وهنا ملم غير أنه أو بعد، أصولها يتقن " األصلية صورته إلى بإعادته التعبير هذا تصحيح علينا

المعنى. هذا على " ونترجمه األحزان نشاطركم التعبير هذا يقول أن تعمد قد الكاتب يكون أن : وإماالثاني

ذلك، لهم قال الذين القوم بها يمر التي األفراح من للسخرية هذه على يواسيهم وأنه كاألحزان أفراحهم أن لهم ليصور أي

52

Page 53: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

المعنى، بهذا الترجمة فيجب الحالة تلك األفراح! وفيبه. الترجمة تتم " أيضا " ساخر معين أسلوب في والتفكير

المجالت إحدى طالعنا فلو العكسية، الناحية ومنيقول: فيها مكتوبا عنوانا لنجد االقتصادية

How to steal a bank? أن العنوان. ذلك هذا أمام برهة نتوقف أن كذلك علينا يكون

فهي السياق، هذا في تستخدم الto steal أن لنا المعروف من " تعني هنا حالتنا وفي بأكمله، أو برمته الشيء سرقة تعني

ال ما بالطبع ". وهذا ... الخ وموظفيه بجدرانه البنك سرقة السياق هذا في تستعمل التي الكلمة يكون. وأن أن يمكن

".to rob" هياحتمالين: أمام أيضا أنفسنا نجد وبذلك

االستعمال. ولذلك هذا في أخطأ قد الكاتب يكون : أناألولالعنوان: ليكون بالتصحيح، القيام علينا فيجب

How to rob a bank? فيجب وبذلك القول، هذا تعمد قد الكاتب يكون : أنالثاني

وليكن الكاتب، يريده الذي المعنى هذا ترجمة محاولة علينامثال:

حمل؟ بما الجمل تسرق كيفأو:

مصرفا؟ تغتال كيف

53

Page 54: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

علم؟! أم الترجمة: فنTranslation: An Art or a Science!?

تمت التي المختلفة لألعمال التاريخية التطورات تدلنا الحاضر، وقتنا وحتى الرومان عهد منذ الترجمة، مجال في

ثابتة قواعد لوضع والباحثين المترجمين اهتمام تزايد على فيه. وعبر للعمل المجال هذا اقتحام يريدون من بها يهتدي عن وبوضوح مؤخرا – كلهم يكن لم إن – المترجمين معظم في إتباعها يجب التي اإلجراءات أفضل في نظرهم وجهة للترجمة طرحهم في آرائهم تبلورت ثم الترجمة. ومن مجال فن كونها أي أعاله، المذكورين المفهومين أحد أساس على

علم. أم خالل من الترجمة مشكلة بلورةCleary حاول وقد

أعطى الذي المترجمين، أحد على هامة أسئلة عدة طرح سؤال على المترجم هذا إجابة لها. وفي توضيحية إجابات عزا الوجود، إلى ظهرت التي السيئة الترجمات بعدد يتعلق

يقومون الذي " األفراد أن حقيقة إلى ذلك في السبب مقدرة وليس لغوية قدرات لديهم يكون ما عادة بالترجمة

للنظرية تأييد أنها على اإلجابة هذه نأخذ أن ". ويمكن أدبية من علمية. ويتضح كعملية وليس كفن الترجمة تصف التي القدرات على األدبية للموهبة األولوية يعطيCleary أن هذا

الترجمة. بعملية القيام أثناء اللغوية المترجم بين تربط التي الوثيقة العالقةSavory ويحدد

وجود بدون أبدا دوره يؤدي ال الفنان والفنان. فيقول: " إن عمله، يجب بما إبالغه على ويحرصون ينصحونه مستشارين

أدائه بكيفية إلخباره استعداد على يكونون ناقدين بدون وال القواعد فإن ،Savory يقوله لما ". ووفقا الدور لهذا

الترجمة حقل في العمل يرغبون من يتلقاها التي والتعليمات من العديد في تتسبب ما غالبا المتعددة المصادر مختلف من

بالذهول. المترجمون يصيب الذي األمر العمل، في االرتباكات المترجمين على ينبغي الذي اآلمن الوحيد المالذ ويتجسد

54

Page 55: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

.faithfulness" " األمانة كلمة في الحالة هذه في إليه اللجوء مع تعامله في أمينا يكون لكي – المترجم في يفترض حيث إلى باإلضافة ومشاعره بديهته يختبر أن – األصلي النص

المنقول واللغة المصدر اللغة من كل في ومهارته كفاءتهإليها.

" علم لوجودNida تأكيد عن الدفاع فيحاولDil أما القضية. فمن هذه من معتدال موقفا يأخذ ولكنه "، للترجمة

علم وجود عنNida نظر وجهة يؤيد فإنه الجوانب، أحد الترجمة. لمعادل ديناميكيا بعدا يوفر أن يتوقع الذي للترجمة،

من وصفها يمكن الترجمة أن يرى فإنه أخرى، ناحية ومن وكفن. وقد وكمهارة كعلم أي عملية، مستويات ثالثة منظور

Dil يطرحها التي األخيرة النظر وجهة مع المرء يتفق منظور من وذلك الثالثة، العملية بالمستويات والمتعلقة يظل ذلك مع وصفها. ولكن يمكن التي الترجمة إجراءات التي الثالثة المفاهيم بمكونات يتعلق فيما مطروحا السؤالوالفن. والمهارة العلم أي – يطرحها

يقوم حيث القضية، هذه تجاه واضحا موقفاNida ويأخذ تتم التي العلمية اإلجراءات منظور من الترجمة عملية بتحليل

actual الفعلية العملية بين التمييزNida لها. ويحاول وفقاprocessالعلمية والدراسة للترجمة scientific study.لها استخدام " بأنها للترجمة الفعلية العملية توصف أن ويمكن إليها النظر " فينبغي لها العلمية الدراسة أما "، للغة معقد مع ،comparative linguistics المقارنة اللغويات فروع كأحد دالالت علم على والتركيز الديناميكي بعدها االعتبار في األخذ

" الترجمة مفهوم يبدو كيف يهم ". والsemantics األلفاظ الذي االنتقاد وهو المترجمين، لبعض غامضا أو " واسعا كعلم قد النظرية هذه أن الواضح من حيث ،Nida نظرية يواجه من العديد وشجعت للترجمة جديدة أبعاد أمام المجال فتحت

وواضحة نظامية إجراءات إتباع على والباحثين المترجمينبالترجمة. قيامهم أثناء وموضوعية

55

Page 56: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

بوجود تنادي التي النظر وجهة بشدةMcGuire وتعارض " أن وتعتبر للترجمة،normative theory" " قياسية نظرية

لها معنى ال مناقشة هي للترجمة علم وجود بشأن مناقشة أي للترجمة علم وجود عنNida مفهوم أنMcGuire ". وتعتبر

نظرية في وتحديدها الترجمة عملية لتقييد " محاولة هو الترجمة على سلبا للتأثير القواعد من مجموعة وضع تحاول

أثناء بها القيام يتم التي العمليات أن ". وتؤكد الصحيحة يهدف واقعي إطار خالل من وتحليلها فهمها يمكن الترجمة على التركيز مع والمعنى التكافؤ مسألتي واختبار لتوضيح

هذه في المتضمنة القياسية الجوانب وليس العملية الجوانبالعمليات. الترجمة ترى نظرية لوجود المعارضين جانب تدعم وقد

أخذ إليهم. وقدNewmark انضمام مع أكبر بدرجة كعلمNewmarkولكنهما متعارضين وكأنهما يبدوان موقفين Newmark كرر ناحية، الفعلية. فمن الناحية من متكاملين

" الترجمة " قانون بـ نسميه أن يمكن ما " وجود بعدم قناعتهLaw of Translation، بوجود تسمح ال القوانين دامت ما شاملة نظرية للترجمة توجد أن يمكن فال استثناءات. ولذلك

من " بالرغم أنه توضيح إلى ". ويخلص صحيحة واحدة وNida من كل يتزعمها التي الترجمة مدرسة ادعاءاتLeipzig، الترجمة، بعلم يسمى أن يمكن ما هناك ليس أنه إال

". الشيء ذلك أبدا يوجد ولن – " الترجمة بأنNewmark يسلم أخرى، ناحية ومن

يكون ال حينما علما تكون – والعملية الواقعية الناحية من أو العبارة أو للكلمة وموضوعي صحيح واحد تأويل غير هناك

بديل من أكثر هناك يكون حينما فنا وتكون ... الخ، الجملة". لها متساو

القيام والمترجمين اللغة علماء من العديد حاول وقد عارضوا الذين أولئك للترجمة. وحتى علمي تحليل بعمل فإنهم (،McGuire) كعلم الترجمة مع تتعامل نظرية وجود

56

Page 57: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

وموضوعي واضح وصف وجود أهمية يرددون ما عادة المترجمون يجادل الترجمة. وقد في المتضمنة للعمليات – األدبية األعمال مجال في يعملون الذين خاصة – اآلخرون

المصدر للغة اإلبداعية للجوانب تقييما تتطلب العملية بأن األدبي حسه استخدام المترجم على يكون ولذلك باألساس،

الرسالة كل فحوى نقل على قادرا يكون لكي ومهارته وذكائهإليها. المنقول اللغة إلى

وجود المترجمين من القليل يعارض ذلك، منذ وبالرغم العمليات فهم إلى التوصل هدفها يكون للترجمة نظرية

نظام على االعتماد يكون بالترجمة. وقد القيام أثناء المتضمنة معينة حاالت في للغاية مفيداNida وضعه الذي األولويات

يلي: كما األولويات نظام توضيح للترجمة. ويمكنالمفرداتي. االتساق على األولوية له السياقي االتساق-1الشكلي. المقابل على األولوية له المعنوي المقابل-2 حاجة في يكون كبير جمهور يستخدمها التي الترجمات-3

الترجمات على األولوية لها لديه مقبولة وتكون لهاالرصينة. األدبية

يعني ال أعاله المعروضة األولويات نظام فهم أن على على يكون األحيان بعض به. ففي بدقة االلتزام ذاته بحد

على ( األولوية ) الداللية العاطفية المعاني إعطاء المترجم السياق لن المصدر، اللغة نص في موجودة أخرى عناصر أي

في الحال هو كما أخرى، حاالت ذلك. وفي عمل منه يتطلب أخرى لعناصر يكون المسرحية، النصوص أو الشعر ترجمة

والسجع األلحان ووزن وطوله الكالم وإيقاع الحديث نبرة مثلأخرى. أسلوبية أو لغوية عناصر أي على كبرى أولوية واللهجة

تحلل نظرية وجود بأن القول يمكن القول، وصفوة المعايير باستخدام وتفسرها الترجمة بها تمر التي العمليات

أال بشرط الترجمة عملية في يساعد أمر شك بال هو العلمية األهداف أحد فإن مطلقة. وهكذا أو قياسية المعايير هذه نعتبر

يمكن وسيلة توفير في يتمثل للترجمة نظرية لوجود الهامة57

Page 58: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

ذلك وتقييمها. ويتضمن المختلفة الترجمات مقارنة خاللها من الشخص مهارة إلى باإلضافة العلمية المعايير استخدام وحسب، بالمحاكاة يقوم ال المترجم األدبية. إن وموهبته

العمل في مسئوليته في األصلي المؤلف يشارك ولكنه لالستراتيجيات يلجأ أن وعليه اإلبداعية، والكتابة اإلبداعي وغير وذكائه ومهارته الشخصي حدسه باستخدام المختلفة

ترجمة إلى الوصول أجل من وذلك الفنية، القدرات من ذلكجيدة.

58

Page 59: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الترجمة قواعدRules of Translation

يمكن التي االسترشادية القواعد بعض وضع اآلن نحاول في نأخذ أن الترجمة. على بعملية القيام أثناء بها االهتداء أثناء وأنه فقط، لالسترشاد هي القواعد هذه أن دائما االعتبارالحائط. عرض القواعد بهذه نضرب فإننا معين نص ترجمة

بالترجمة خاصة قواعد على نحصل أن المستحيل - " من1( ". مانعة جامعة ) أي استثناء بدون تطبق

"It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules".

يحذف أو المترجم النص إلى يضيف أن للمترجم - " يجوز2". شديد بحرص منه

"The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion".

التي الحاالت وفي صحيحة بصورة هذا يتم أن يجب ولكنالجملة: فإن المثال، سبيل لذلك. وعلى اللجوء علينا تحتم

مشكور وجهد بارز بدور قامإلى: تترجم

He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort.

وplayedبالفعلين: ترجمته " تمت " قام الفعل فإن وهكذاexertedالجملة: . وفي

أخالقه في تواضعا وأكثرهم الناس أزهد بكر أبو كان وطعامه ولباسه

إلى: تترجم

59

Page 60: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food.

وطعامه ولباسه الكلمات: أخالقه شرح األمر تطلب حيثالجملة: التفصيل. وفي من بشيء

من به تتحلون وما سجايا جميل من يميزكم ما إن ينبئ خصال نبل من لديكم وما مناقب كريم

ينتظركم. باهر بمستقبلالترجمة: تكون

The good attribute, highly appreciated qualities and noble merits you do possess presage a bright future.

لديكم وما به تتحلون وما يميزكم نضم: ما أن استطعنا فقد باستخدام المعنى تأكيد معyou possess هي واحدة كلمة في

التعبير: في . كذلكdo الفعلكثيفة وسحب غزيرة أمطار

بالقول: الترجمة تتمheavy rain and clouds

.clouds وrain من كلheavy كلمة تصف أن يمكن حيث

ومقبولة، صحيحة طريقة أحيانا الحرفية الترجمة - " تعد3 عالقات تظهر للتركيب المكونة العالقات كانت إذا وذلك

". للمعنى واضحة"Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations".

الجملة: فمثالIt is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food.

إلى: تترجم أن الممكن من أنها نجد بسبب شقاء في يكون أن اإلنسان على مرات ثالث عار

الطعام. إلى الحاجة60

Page 61: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

اللغة في جماله أفقدته للنص حرفية ترجمة فهذه وبالطبعإلى: تترجم أن الممكن ومن العربية،الطعام أجل من المرء شقاء عار ثم عار ثم عار

العربية. اللغة في مقبوال توكيدا يكون ذلك إن حيثالجملة: فإن كذلك

My friend was stung by a bee yesterday.إلى: حرفيا تترجم

نحلة. بواسطة صديقي لسع أمسنقول: أن األفضل من مقبول. ولكن غير أسلوب أيضا وهو

باألمس. نحلة صديقي لسعتالجملة: وفي

Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..

بالقول: حرفيا تترجمانفعاله. زاد إذا الدواء ذلك إلى شديدة حاجة في يكون تومالقول: يمكن مقبولة. ولكن غير ترجمة وهي

انفعاله. زاد إذا الدواء ذلك إلى بتوم الحاجة تشتد الجمل جميع في الحرفية الترجمة أن نجد سبق مما

الحالة وهي وحيدة، حالة في تصلح تصلح. ولكنها ال السابقة واضحة عالقات للتركيب المكونة العالقات فيها تظهر التي

قلنا: إذا ذلك، للمعنى. ومثالThis is Ali

إلى: تترجم فإنهاعلي هذا

الجملة: وكذلكHe was here

إلى: تترجمهنا كان

-Meaning المعنى حرفية هو إليه نسعى فما وهكذاbound، الشكل. حيث من الحرفية وليس

61

Page 62: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الترجمة في معها نتعامل وحدة : أسهل الترجمة وحدة- " 4 من ذاتها حد في مستقلة شبكة تكشف ألنها الجملة، هي

الجملة. وتركيب المفردات من الغالب في المعقد التفاعل الرسالة حيث من ومحكومة العالقات، من مجموعة والجملة

من تنفصل وحدة وكل للسياق، حساسية وتعكس تبلغها التي". الترقيم عالمات بواسطة النص نفس في الشكل حيث

"Translation Unit: The pedagogically easiest to handle translation is the sentence, because it reveals a self-contained network of the often complicated inter-play of lexis and syntax. The sentence is a syntactically structured, communicatively controlled, context-sensitive combination of linguistic signs that are formally marked off from other sentences of the same text by means of punctuation marks".

وجوب مع جملة، جملة بالترجمة نقوم أننا المعتاد فمن يكن لم الجمل. وإذا بين الروابط لفهم الالزمة العناية إعطاء " الترجمة أن يعني فهذا الجملة، بترجمة تحيط مشاكل هناك عمليات إجراء إلى باإلضافة الحرفي النقل على بشدة تعتمد

". الكلمات ترتيب في والتغيير الالزمة الوظيفي التغيير

تربط التي العالقات أن جيدا نالحظ أن ويجب أن للمعنى. على واضحة عالقات هي الجملة في المفردات

القواعد تعمل أن الضروري من ليس أنه دائما الذهن في نضعالطريقة. بنفس المختلفة اللغات في المتماثلة النحوية

في مشاكل وجود إلى تشير التي العالمات أولى وتظهر لغة من للنقل السابقة اإلجراءات هذه تتوافر ال حينما الترجمة

اللغة في الكلمات بين التنازع يأتي أخرى. وبعدها إلى الكلمات من مجموعة أو مفردة كلمة كانت ) سواء المصدر

تتعلق أو ثقافية المشكلة تكون قد كما (، معين تركيب أو بين الفكري النزاع يبدأ األحوال، أي اللهجات. وعلى بإحدى

62

Page 63: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

إليها. فكيف المنقول اللغة وأفكار المصدر اللغة كلماتالنزاع؟ هذا فض من نتمكن

كلمات ينسى أن المترجم يحاول الفورية، الترجمة في الرسالة محتوى عن مستقلة أفكار بتكوين ويبدأ المصدر اللغة

كلمات عن تختلف بكلمات ربما األخرى للغة نقلها يحاول ثم األفضل فمن التحريرية، الترجمة في المصدر. أما اللغة

تكون دائما فهي المصدر، اللغة كلمات ينسى أال للمترجم على ويفسر يبدع فهو له، بالنسبة االنطالق نقطة بمثابة

الكلمات. هذه أساس

المصدر اللغة نص بنفس التمسك عن المترجم ويتخلى تصبح أن إلى استخدامها يؤدي حينما فقط، وحيدة حالة في

والعملية. االيصالية الناحيتين من واضحة غير الترجمة التي األساسية التفكير وحدة هي الجملة إن وحيث

الترجمة. وحدة هي تكون أن فيجب لذلك ما، لموضوع تعرض جملة كل وفي الجملة، بترجمة المترجم يقوم وباألساس

قام ما ومعرفة الفاعل عن أوال البحث األساسي شاغله يكون الفكرة هو كان أو قبل، من مذكورا الفاعل كان به. وإذا

من جزء أول في نضعه أن فيجب الجملة، في األساسيةالجملة. نهاية في عنه الجديدة بالمعلومات نتبعه ثم الجملة،

واضح معنى إعطاء كيفية هي دائما المشكلة وتكون مصدر هي القواعد تكون ما وغامضة. وعادة صعبة لجملة

مثاال يلي فيما المعقدة. ونعرض الطويلة الجمل في اإلزعاجالطويلة: الجمل إحدى عن

The following measures have profoundly shaken French institutions in a way that has not been known in local government for a century: what has remained of government supervision has been abolished; control of procedural legality has been reorganized and regional audit offices established; executive power has been transferred to

63

Page 64: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

the chairman of deliberative assemblies; regions with full powers have been created; powers of economic intervention have been extended to regional and local authorities; powers previously exercised by the State have been transferred in complete stages to the various types of authorities; corresponding State resources have been transferred to these authorities; specific local characteristics have been introduced into legislation; a territorial civil service has been created and previous devaluation regulations have been adapted to the new relations between the State and the local authorities.

الفهم تتطلب الجمل هذه مثل ترجمة أن الواضح ومن أثناء الكبيرة الجمل تقسيم الممكن لها. " ومن الدقيق

". صغيرة جملة من أكثر إلى األخرى اللغة إلى ترجمتها

أن المستحيل من يكون حين للترجمة القابلية عدم - تنشأ5 بالمعنى بالحالة الخاصة الوظيفية المالمح أو السمات نربط

في عامة هذا إليها. ويحدث المنقول اللغة نص في السياقيبينهما: الفصل يمكن ال حالتين

oلغوية الصعوبة تكون حينoحضارية أو ثقافية الصعوبة تكون حين

Untranslatability occurs when it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the TL text. Broadly speaking, this falls into two inter-related categories:o Cases where the difficulty is linguistic,o Cases where the difficulty is cultural.

تمثل أن يمكن التي اللغوية المشاكل إرجاع يمكن تغيير أو الحذف أو اإلضافة إلى المترجم أمام صعوبات

64

Page 65: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

أدق، بشكل المشاكل هذه على األسلوب. وللتعرف الزين عرس" قصة التالية. فمن األمثلة يلي فيما نستعرض ،Denys Davies اإلنجليزية إلى ترجمها التي صالح، " للطيب

األمثلة: بعض نأخذالعربي: النص ففي

الطرفي ونجا الدهشة من الناظر حنك وسقطالترجمة: وكانت

The headmaster's lower jaw dropped in astonishment and Tureifi escaped punishment.

كلمة وكذلك ،jaw قبلlower كلمة أضاف المترجم أن نجدpunishmentبعد escape، إذا ينشأ قد غموض أي إلزالة وذلك

النص في هو كما وظل الكلمات هذه من اإلنجليزي النص خالالعربي.

المؤلف: يقول آخر سياق وفيمبروك رجل الحنين

الترجمة: وجاءتHaneen is a man blessed of God

للداللة ككل التعبير إلىGod كلمة أضاف المترجم أن نجد ما نحو على الصالحين الرجال من وأنه الرجل تدين علىالنص. إليه يشير

العربي: النص في جاء كذلك أحس إذا إال أحدا يصادق ال وهو صالح، ولي والحنين

نور. من قبس فيهإلى: وترجمت

and that Haneen was a holy man who would not frequent the company of someone unless he had perceived in him a glimmering of spiritual light.

منها بدال واستخدمgood صالح كلمة أسقط المترجم أن نجدholyكلمة أضاف الكالم. كما سياق مع لتتماشى spiritual أن مالحظة الهام من المراد. وهنا المعنى لتوضيحlight إلى

أو والشيء قرآني، تعبير " هي نور من " قبس العبارة65

Page 66: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

األمر واقع في يكون نور من قبس منه يشع الذي الشخصروحاني. يكون أي األرضي، العالم عن متنزه

فتتمثل المترجم، تعترض التي الثقافية المشاكل أما واللغة المصدر اللغة ثقافتي بين المفاهيم اختالف في

من التالي المثال نستعرض ذلك، إليها. ولتوضيح المنقول إلى ترجمها التي محفوظ، " لنجيب المدق زقاق" قصة

.Le Gassick اإلنجليزيةالعربي: النص فيقول

الشك جنونا إن األخرى المرات في تقول وكانت الخماسين وسمتها الغضب، حين بنتها ينتاب فيه

المعروفة. الرياح باسمالترجمة: وجاءت

On other occasions she had said that a real madness overcame her daughter when she got very angry and she nicknamed her tempers the "Khamsin", after the vicious and unpredictable summer winds.

األصلي، بالنص تماما وملتزمة دقيقة كانت الترجمة أن نجديكون: أن يجب كان الذي منها، األخير النصف عدا فيما

and she called her the "Khamsin", after the known winds

اإلنجليزي القارئ مساعدة المترجم فضل فقد ذلك ومع هذا لغياب وذلك "، " خماسين لكلمة مختصر تعريف بإضافة

رياح أن بالطبع المعروف الغربية. ومن الثقافة عن المفهوم لمدة وتستمر الجنوب، من مصر تجتاح رياح هي الخماسين

اسمها. استمدت هنا ومن الربيع، فصل أثناء يوما خمسين

من بشيء المشكلتين هاتين عن للحديث نعود وسوفالقادم. الفصل في التفصيل

66

Page 67: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

67

Page 68: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الثاني الفصلومشاكلها الترجمة صعوبات

68

Page 69: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

69

Page 70: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

ومشاكلها الترجمة صعوباتتمهيد

التي والمشاكل الصعوبات بعض الفصل هذا في نبحث أننا على الترجمة، عملية في يشرع حينما المترجم تواجه

كونهما فيTL إليها المنقول واللغةSL المصدر اللغة سنحدداإلنجليزية. اللغة أو العربية اللغة إما

المعادل أن حقيقة من والمشاكل الصعوبات تلك وتنشأ إليها المنقول اللغة فيsemantic equivalent المعنى حيث من اللغة في المكتوبة الرسالة نفس توصيل أو بنقل يقوم ال قد

الرسالة به تعرض الذي اللغوي القالب يكون أن أو المصدر، في الموجود ذلك عن كاف غير أو مختلفا المصدر اللغة في

المعلومات كانت إذا خصوصا إليها، المنقول اللغة مختلفة، والناقل القارئ بين فيما المشتركة واالفتراضات

من تماما تختلفان لغتين بين ذلك حدث إذا أيضا وخصوصا ليس أنه والعربية. ذلك اإلنجليزية اللغة مثل الثقافية الناحية

أو اإلنجليزية اللغة إلى العربية اللغة من الترجمة السهل من عن تماما اللغتين من كل وتركيب بنية الختالف نظرا العكس

بعضهما. من كل وتمتاز الدقيقة باالختالفات العربية اللغة وتمتلئ

للترجمة القابلية عدم بالمرونة. وتظهر فيها واألفعال األسماء الناحية من معادلة خصائص إيجاد المستحيل من يكون حينما

يمكن لكي المصدر اللغة نص في المعروضة للحالة الوظيفيةإليها. المنقول اللغة نص في السياقي المعنى إلى نقلها

التالي، المثال إلى ننظر دقيق، بشكل ذلك ولتوضيحتقول: اإلنجليزية فاللغة

My father is a teacherالعربية: اللغة في ويقابلها

معلم والدي

70

Page 71: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

فالجملة اللغتين، سياق بين بجالء الفرق يتضح وهكذاوالتنكير. للتعريف أداة أو فعل بها يوجد ال العربية اللغة في

اللغة إلى العربية اللغة من الترجمة في الصعوبة وتنشأ طبيعة تحديد أو المالئم المعنى اختيار في وبالعكس اإلنجليزية تمييز أو والمؤنث المذكر بين الفرق إيجاد أو الكلمة استخدام

المعادلة الصيغة إيجاد أو جمع أم مثنى أم مفرد سواء العدد األحيان بعض في الصعب من تجعل أمور وهي ... الخ، للفعل كل بخصائص الجيد اإللمام الصحيح. ويساعد المعادل اختيار

إلى التوصل عملية تسهيل في واإلنجليزية العربية اللغتين من فيما تفصيال نناقشها أمور والجيدة. وهي الصحيحة الترجمة

عملية هي الترجمة أن دائما اعتبارنا في نضع أن وعلى يلي، " فيعتبر الوقت. وهكذا ذات في التعقيد غاية في ولكنها سهلة

أو "، الترجمة يقبل شيء وال للترجمة قابل شيء كلEverything is translatable and nothing is!

71

Page 72: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

المالئم المعنى - اختيار1Selecting Proper Meaning

الصعوبات مناقشة أثناء قبل من المشكلة لهذه تعرضنا سبق ما إلى الترجمة. وباإلضافة قواعد في والثقافية اللغوية

التالية. النقاط بعض إضافة نود الصدد، هذا في قوله في إليه نسعى ما أن دائما االعتبار في نضع أن يجب

من الحرفية وليس المعنى حرفية إلى التوصل هو الترجمة إلى التوصل الترجمة في علينا يجب ذلك الشكل. وعلى حيث

المضمون. منظور من الترجمة تقبل ال التي الكلمات بعض هناك

اللغة في الكلمات بعض توجد أنه الكلمة. بمعنى ترجمة واحدة بكلمة ترجمتها العربية اللغة تقبل ال التي اإلنجليزية

قدprivatization كلمة أن نجد المثال، سبيل مقابلة. وعلى " مثل العربية، اللغة في عديدة ترجمات لها وضعت

كلها ". وهذه " التخصيصية " أو " التخصيص " أو الخصخصة تميل اإلنجليزية اللغة أن ذلك للكلمة، دقيقة غير ترجمات أمprefixes بوادئ كانت سواء– affixes الزوائد إلضافة مواءمة تتم حتى األصلية، الكلمة إلى– suffixes لواحق

من أكثر تعتبر فهي الجملة. ولذلك من موقعها في استخدامها فال هنا ذلك. ومن غير ظاهرها في بدت وإن واحدة كلمة مرادفة واحدة بكلمة ترجمتها على لإلصرار داع هناك يكون

للكلمة الدقيقة الترجمة تكون العربية. وبذلك اللغة في ". وكذلك الخاص للقطاع هي: " التحول السابقة

Islamization، وهو "، " أسلمة بكلمة البعض يترجمها والتي " بالقول ترجمتها فيمكن الكلمة. ولذلك عن دقيق غير تعبير

يمكن مما كثير ذلك ". وغير اإلسالمية الشريعة تطبيقمثل: األخرى، الكلمات بعض في عليه القياس

seaside holiday maker مصطاف the complicated nature of إشكالية

long experience باع72

Page 73: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

great love - هيام - وله عشق to brief mention ينوه astonishment بالغة دهشة

أحيان في يعد ال بكلمة كلمة ترجمة أن نجد وهكذا المكافئ المعنى يعكس ال إنه إذ صحيحا، أسلوبا كثيرة

وثقافتها. اللغة خصائص من لكل وفقا المباشر معانيها تختلف أن يمكن الكلمات بعض فهناك كذلك

مثل: فيها، تذكر التي الحاالت باختالف section - جزء شعبة – باب record - محضر ملف – وثيقة

authority – agency - organization هيئة وردت الذي السياق حسب المناسب المعنى اختيار يجب وهناالكلمة. فيه

اختيار في تتمثل أخرى، صعوبة إلى ذلك بعد ننتقل في لها الموضوعة المعاني بين من الكلمة من المراد المعنى

الجملة: في المثال، سبيل القاموس. وعلىDozens of people were killed.

" بالعامية. وفي " دستة " أو عشر " اثنا تعنيdozen أن نجد عشرات اثنا قتل بالقول: " تم الترجمة يمكن ال السياق هذا في عدد أقرب عن البحث يجب "!! وإنما الناس من دست أو

". وبذلك " عشرة الرقم وهو العدد، لهذا مقابل العربية اللغةبالقول: السابقة الجملة ترجمة يمكن

األفراد. عشرات قتل تمالجملة: كذلك

Several plots are assigned to private investors in new cities.

يصلح الذي المعنى عديدة. ولكن معان لهاplot كلمة أن نجد تكون ". وبذلك أرض " قطعة هو الجملة هذه لسياق

الترجمة: القطاع من للمستثمرين أراض عدة تخصيص تم

الجديدة. المدن في الخاص

73

Page 74: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الجملة: وفيSleeping policemen help reduce car accidents.

من بقليل وهلة. ولكن ألول متناقضا يبدو المعنى أن نجد لها يكون وأن البدsleeping policemen كلمة أن نجد التدقيق،

الترجمة: تكون الصناعية. وهكذا المطبات وهو خاص، معنى حوادث من التقليل في الصناعية المطبات تساعد

السيارات.

المترجم تواجه أن يمكن التي المشاكل فمن وأخيرا snake فمثال كلمات، لعدة واحد معنى سوى وجود عدم كذلك

house وكذلك ثعبان، هو العربية في واحد معنى لهاserpentو بيت. وتظهر هو العربية في أيضا واحد معنى لهاhomeو

المتشابهتين الكلمتين هاتين مثل المترجم واجه إذا المشكلة على منهما كل معنى عن التعبير يمكنه فكيف واحد، نص في

حدا؟ من إيجاده يمكن الكلمة معنى أن من الرغم وعلى

يتعلق فيما إال عليه االعتماد يمكننا ال أننا إال القاموس، االصطالحية. التعبيرات أو والمتخصصة العلمية بالمصطلحات

أن هو المفردات إحدى معنى صحة من للتأكد وسيلة وأفضل اللغة، ثنائي قاموس ثم اللغة آحادي قاموس في عنها نبحثتنتج. أن يمكن التي المعنى ظالل نطرد حتى وذلك

74

Page 75: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

البيئي أو الثقافي - االختالف2Cultural or Environmental Differences

في المتمثلة الصعوبات عالج كيفية عن تحدثنا أن بعد المراد المعنى على التعرف أو جديدة لكلمة معين معنى وضع في لها المحددة الكثيرة المعاني بين من الكلمة من

إيجاد كيفية وهي أخرى، مشكلة اآلن تصادفنا القواميس، معينة. بيئة أو ثقافة في تتواجد ال التي الكلمات بعض معاني

ترجمة قابلية عدم بمشكلة الموضوع هذا ويرتبطuntranslatabilityالمصدر اللغة من الكلمات تلك SLإلى

.TL إليها المنقول اللغة مفهوم هناك األوربية، الثقافة ففي المثال، سبيل وعلىboy friendو girl friend، في بالمرة موجودة غير مفاهيم وهي

العربية. الثقافة مثل األكالت، بعض العربية البيئة في تتواجد كذلك

عقالة مثل الملبوسات، وبعض والعرقسوس، الملوخيةاألجنبية. البيئة في تتواجد ال والتي وجالبية، وعمامة

،pork وporridge مثل أكالت األوربية البيئة ففي وبالمثل ،kimono وsari وpullover وdinner-jacket مثل وملبوسات

العربية. في مقابل لها وليس " مفتي مثل كلمات هناك اإلسالمية الديانة ففي كذلك

والتي "، " سلطان " و " محلل " و " عدة " و " زكاة " واإلنجليزية. اللغة في يقابلها ما لها ليس

أن المشكلة هذه مثل لعالج المقترحة الحلول وأحد اللغة في الكلمة كتابة أي transliteration،1 أسلوب إلى نلجأ

المصدر. ومن اللغة في نطقها طريقة حسب إليها المنقول هامش في أو قوسين بين الكلمة لهذه تفسير إعطاء الممكن

معiddat بالكلمة ترجمتها " يمكن " عدة كلمة الصفحة. فمثالوهو: لها، تفسير إعطاء

.57 ص الترجمة أساليب موضوع في ذلك عن سبق ما راجع 175

Page 76: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

the period during which a divorced or widowed woman cannot be married (according to Islam).

يجدي ال الحل هذا أن االعتبار في األخذ يجب أنه وهكذا. علىكثيرة. حاالت في

إلى ننظر دعنا أكبر، بشكل المشكلة هذه ولتوضيح " صالح " الطيب قصة ترجمة من نورده الذي التالي المثال

المؤلف: إليها. يقول اإلشارة سبق التي عرس الزين بالطالق الصمد: " علي عبد الحاج وقال". كدب مو صح عرس

إلى:Denys Davies وترجمهاAnd Hajj Abdul Samad said: I'll divorce my wife if Zein hasn't got himself married – and a real proper marriage it is too.

يبدو للتكافؤ حقيقية مشكلة واجه المترجم أن هنا نجد اإلسالمية، للشريعة وفقا أنه للترجمة. ذلك قابلة غير أنها

" علي العبارة يلفظ أن يجب زوجته، طالق الرجل ينوي حينما من جزءا التعبير هذا أصبح " بلسانه. وهكذا الطالق

فعل أهمية بتأكيد ما رجل يهم فحينما 2االجتماعية، الموروثات لكي التعبير، ذلك يقول أو يقسم فإنه معين، حدث أو معين المسألة. هذه بشأن جديته مدى ويؤكد مستمعيه في يؤثر

بالخلفيات وعي غير على اإلنجليزية قارئ كان فإذا ولذلك بالنسبة الطالق موضوع في المتضمنة واالجتماعية الثقافية وراء السبب عن حينئذ القارئ يتساءل فقد العربي، للرجل

زواج عن الحديث " أثناء زوجته طالق في الرجل " نية ذكرالزين؟!!

كل حب في للوقوع الزين استعداد عن الحديث وأثناءصالح: الطيب يقول يقابلها، جميلة فتاة

البدو من فتاة المرة هذه لياله وكانت

بالله إال يكون ال الحلف ألن بالطبع، استخدامه حرمة من الرغم على 2تعالى.

76

Page 77: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الثقافي. المعادل إيجاد مشكلة أيضا هنا المترجم وواجهفقال:

His "Lila" this time was a young girl from among the Bedouin.

لكلمة المترجم ذكر في الترجمة هذه في المشكلة وتتمثلLilaاللغة في لها مناسب مقابل إيجاد يستطع لم التي

الذي الشكل بنفس استخدامها فضل ولذلك اإلنجليزية، الكلمة تشير العربية، اللغة األصلي. وفي النص في به ذكرت السياق في تظهر حينما ولكن امرأة، اسم إلى عامة بصفة

حالة في وقع قد الرجل أن إلى تشير فإنها أعاله، المذكور ليلى. وبالطبع ليس اسمها ولكن معينة، بامرأة شديدة هيام بين وقعت التي المشهورة الحب قصة إلى أيضا تشير فهي تعتبر والتي "، ليلى " مجنون باسم والمعروفة وليلى، قيس

ما العربي. وغالبا األدب في الحب قصص أشهر من واحدة بها االرتباط محبوبها يستطيع ال التي الحبيبة هذه تشكل " باسم فيها البطلة وتوصف العربية، الحب قصص معظم

والتي القصة هذه بعد العربية األمثلة بعض ظهرت ". بل ليلى على يغني " كل القائل كالمثل " فيها، " ليلى اسم تستعير

". لياله في رئيسيا دورا يلعب الثقافي البعد أن نجد وهكذا

إحدى في داللة من أكثر لها التي الترجمة. فالكلمات عملية لغة في المؤثرة االنعكاسات نفس لها يكون ال قد اللغات

في رومانسيا " بعدا " القمر يأخذ المثال، سبيل أخرى. وعلى في الحب. ولكن على للداللة إليه ويشار العربية الثقافة البراءة وعدم الطفولة مفاهيم القمر يجسد الفرنسية الثقافة ولكن البعد بنفس اإلنجليزية الثقافة إليه الغباء. وتنظر وربما

الجملة: ترجمة ففي حدة. ولذلك أقل بصورة3جمالها في كالقمر الفتاة

ذاته. التشبيه وليس التشبيه هذا به يوحي ما ترجمة حاولنا

.55ص: الجملة هذا ترجمنا أن سبق 377

Page 78: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

مثل – الكلمات بعض تعطي قد معينة، سياقات وفي واإلنجليزية، العربية معينة. ففي دالالت – الحيوانات أسماء وقرد وكلب وثعلب وبغل وحمار دب مثل كلمات تعطي

يسمعها. فمثال من بها يشعر مناسبة غير إيحاءات وخنزير والبغل اإلحساس، بعدم والحمار الخبرة، بقلة الدب يوحي

باالستهزاء، والقرد بالدونية، والكلب بالمكر، والثعلب بالعناد، كالحمار " إنه مثل للتعبيرات تصبح بالقذارة. وهكذا والخنزير

تعكسها أن البد معينة " دالالت قرود مجموعة " إنهم " أوالترجمة.

" األحيان بعض في المترجم على أنNewmark ويقترح النص في الموجودة والمؤثرة العاطفية العناصر على التركيز في أنه مالحظة ". ويجب ذلك يتطلب السياق ألن األصلي الرسالة نقل أهمية على التركيز فيه يظل الذي الوقت

المنقول اللغة إلى كاملة المصدر اللغة نص في المتضمنة عليها تحتوي التي الثقافية االختالفات ذلك في بما إليها،

المعنى عناصر مع التعامل يجب فإنه المصدر، اللغة رسالة تضمين يحاول أال المترجم على واع. ويجب بإحساس الداللي إلى المصدر اللغة ثقافة في الغارقة الجوهرية غير المعاني أو جزئيا مشوهة الحالة هذه في الترجمة تصبح قد إذ ترجمته،

كليا.

78

Page 79: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الكلمة - استخدام3Word Usage

األساسي المحدد هو العربية اللغة في السياق يعتبر أو عاميا كان إذا ما بمعنى به، نتحدث الذي األسلوب لطبيعة

"، الزين " عرس قصة فمن المثال، سبيل فصحى. وعلىالمؤلف: يقول

يعرس داير مو الزين الخبر؟ سمعتيمثل: – آخر بأسلوب الكالم هذا نقول أن ويمكن( ) يتزوج يعرس سوف الزين الخبر؟ سمعتي هل

في الموجودة الكلمات نفس استخدمنا قد أننا هنا ونالحظ أكثر أسلوب في وضعها بعد ولكن تقريبا، األولى الجملة

رسمية. التي الصعوبات إحدى فتتمثل اإلنجليزية، اللغة في أما

نوع تحديد كيفية في اإلنجليزية إلى الترجمة في تواجهنا (. رسمي / غير ) رسمي االستخدام طبيعة حيث من الكلمة طرق عدة اإلنجليزية اللغة في الكلمات حصيلة لنا وتوفر أكثر الطرق هذه إحدى تكون الفكرة. وقد نفس عن للتعبير عندred من تحديدا أكثرscarlet أن نجد إذ األخرى، من تحديدا

متخصصة الطرق هذه إحدى تكون قد اللون. كما عن الحديث إلى الدكتور يشير حينما ذلك ويتضح األخرى، من أكبر بصورة

broken collarboneبالقول fractured clavicleوتختلف . رسمية كونها في جوهريا اختالفا مترادفاتها عن عديدة كلمات

gratuity وكذلك ،buy من رسمية أكثرpurchase مثلما أكثر،.tip من

محايدة ثالثة منطقة الكلمات لبعض توجد أن يمكن كماneutralالتعبير نجد حيث أطفال، كلمة في الحال هو مثلما

لها الرسمي غير والتعبير ،issue أوoffspring إما لها الرسميkids، فهي المحايدة المنطقة إما children.

79

Page 80: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

للتقسيم وفقا االستخدام مستوى في الكلمات وتختلف في مختلفة بكلمة المعنى نفس عن التعبير ويمكننا السابق،

هكذا: أسلوب، كلFORMALINFORMAL

abodehomeبيتedificebuildingصرحimpecuniouspoorفقيرsufficientenoughكاف

deceaseddeadمتوفbeveragedrinkمشروب

garmentsclothesمالبسcommencestart / beginيبدأ

investigatelook intoيفحص – يتحققascertainfind outيتحققdesiststopيتوقفendeavortryيحاول

notifytellيخبرemployuseيستخدم

dwellliveيسكنresideliveيقطن – يسكنtolerateput up withبـ يسمحperusereadيقرأ – يطالعdeemthinkيعتقدinaugurateopenيدشن – يفتتحutilizeuseمن يفيد

discoverfind outيكتشفfurnishgiveبـ يمد

terminateendينهي

باللغة كثيرة شعوب تتحدث أخرى، ناحية ومن ثانية. كلغة بها الناس من كبير عدد يتحدث كما اإلنجليزية،

80

Page 81: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

نطاق على اإلنجليزية باللغة التحدث أن فيه شك ال ومما عديدة اختالفات لظهور أدى قد العالم أنحاء جميع في واسع

شيوعا االختالفات هذه أكثر بها. ولعل الكتابة مستويات فيواألمريكية. البريطانية اإلنجليزية اللغة بين تظهر التي تلك

اختيار كيفية في تتمثل أخرى صعوبة هنا وتواجهنا American أمريكية أمBritish بريطانية كونها حيث من الكلمة

أساسا نشأتها كانت عديدة استخدامات استقرت األصل. وقد يعد ولم البريطانية، اإلنجليزية اللغة في المتحدة الواليات من

ذلك: على اآلن. وكمثال االستخدامات هذه أصل إلى ينظرradioو immigrantو squatterو teenagerو lengthyو to

advocateو to locateو to belittleو live wireو hot airو third degreeو cold warو mass meetingبعض هناك أن . على

أساسا نشأت أنها يعتقد التي الحديثة األمريكية االستخدامات والمتحدثون الكتاب يرفضها والتي المتحدة الواليات في

to win وto check up on وI guess وOKمثل: البريطانيون،outو to lose out.

التي الكلمات بين كثيرة اختالفات هناك أن على المستخدمة تلك عن البريطانية اإلنجليزية اللغة تستخدمها

المثال: سبيل األمريكية. وعلى اإلنجليزية اللغة فيAMERICANBRITISH

legal holidaybank holidayالبنوك عطلةgaspetrolبنزين

candysweetsحلوياتfaucettapصنبور – حنفية

side walkpavementرصيف – كيميائيصيدلي

druggistchemist

subwayundergroundاألنفاق مترو موظف

االستقبالdesk clerkreceptionist

81

Page 82: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

اإلنجليزية اللغة من كل في الوزراء أسماء تختلف كما اإلنجليزية في الخارجية وزير فيسمى واألمريكية، البريطانية األمريكية اإلنجليزية وفي ،Foreign Secretary باسم البريطانية

الخزانة أو المالية وزير يسمى . كماSecretary of State باسم Chancellor of Exchequer باسم البريطانية اإلنجليزية في

.Secretary of the Treasury باسم األمريكية اإلنجليزية وفي باسم البريطانية اإلنجليزية في فيسمى الحربية وزير أما

Secretary State of War، باسم األمريكية اإلنجليزية وفي Secretary of War.وهكذا ...

الكلمات هجاء في االختالفات بعض هناك أن ويالحظ من بالرغم واألمريكية، البريطانية اإلنجليزية من كل في

بأهم قائمة نعرض يلي معا. وفيما الهجاءين من كل ظهور اإلنجليزية في الشائعة الهجاء تفضيالت أو استخدامات

اإلنجليزية في لها المقابل المفضل الهجاء وضع مع األمريكية، حصرا وليست أمثلة مجرد هي التالية البريطانية. والكلمات

الكلمات: هذه بكل

":l" كان إذا األخير الحرف مضاعفة : عدمأوالAMERICANBRITISH

signaledsignalledtravelertraveller

":our"- من " بدالor"- الحروف : وضعثانياAMERICANBRITISH

laborlabourcolorcolour

":ise"- من " بدالize"- الحروف : وضعثالثاAMERICANBRITISH

civilizecivilisenaturalizenaturalise

82

Page 83: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الصيغ " فيize-" الالحقة استخدام تفضيل اآلن ويتزايد " معتادةization-" الالحقة أصبحت كما البريطانية، اإلنجليزية

أيضا. فيها اآلن

":-oe"- -" أوae"- من -" بدالe"- الحرف : وضعرابعاAMERICANBRITISH

medievalmediaevaldiarrheadiarrhoea

اإلنجليزية في األبسط األمريكي الهجاء قبول اآلن ويتزايدالبريطانية.

":exion"- من " بدالection"- الحروف : وضعخامساAMERICANBRITISH

inflectioninflexionreflectionreflexion

اإلنجليزية في القاعدة هو األمريكي الهجاء أصبح وقدالبريطانية.

":re"- من " بدالer"- الحروف : وضعسادساAMERICANBRITISH

centercentremetermetre

الكلمات ألهم األمريكي الهجاء يلي فيما ونعرضالشائعة:

AMERICANBRITISHtiretyreالسيارة إطارinquiryenquiryاستعالم – بحث

programprogrammeبرنامج ) رداء بيجاما( النوم

pajamaspyjamas

83

Page 84: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

pretensepretence- تصنع تظاهرpracticepractiseتدريب – تمرين

- هوائي تيارجرعة

draftdraught

offenseoffenceاعتداء – جرمcurbkerbالرصيف حافة – حماية – دفاعوقاية

defensedefence

graygreyاللون رماديcigaretcigaretteلفافة – سيجارة

checkchequeشيك في دور – طابقمبنى

storystorey

axaxeفأس قائمة – كتالوجمبوبة

catalogcatalogue

naughtnoughtصفر – شيء ال يعهد – على يأتمن

إلىintrustentrust

incloseenclose( ) وثيقة يرفقenrollenrolفي اسمه يسجل

fulfillfulfilيحقق – ينجز

84

Page 85: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

والتأنيث - التذكير4Gender

feminine والتأنيثmasculine التذكير أن المعلوم من األسماء العربية. فجميع اللغة في أساسية خاصية يشكالن التذكير حيث من تمييزها يمكن العربية اللغة في واألفعال

المثال: سبيل والتأنيث. وعلى a new book جديد كتاب

a new magazine جديدة مجلة أنه بمعنى التمييز، هذا بها يوجد فال اإلنجليزية اللغة أما

اتفاقها منظور من اإلنجليزية اللغة في األسماء تمييز يمكن الاألفعال. حتى أو الصفات أو األدوات مع

األسماء بعض اإلنجليزية اللغة في توجد عامة، وبصفة المذكر حالة في المستخدمة صيغتها تختلف التي والضمائر

maleالمؤنث حالة في المستخدمة تلك عن femaleوكمثال . ذلك: على

مؤنثمذكرmanwomanboygirl

fathermothersondaughter

brothersisteruncleaunt

nephewniecekingqueenheshe

– نحوية قاعدة وليس – لغوية ظاهرة مجرد ذلك يظل ولكن التذكير حيث من وليسsex الجنس حيث من بالتمييز تتعلق

والتأنيث.

85

Page 86: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

" التيess-" الالحقة اإلنجليزية اللغة في توجد كذلك منها، المؤنث صيغة على للحصول الكلمات بعض إلى تضافمثل:

مؤنثمذكرHosthostess

AuthorauthoressPrinceprincessActoractress

توجد ال طالما لغوية، ظاهرة مجرد أيضا ذلك يظل ولكن ... الخ.doctoress أوteacheress مثل كلمات

نجد نفسها، اللغوية المنطقة هذه حدود داخل وفي بين التمييز عادة لنا الحيوانات. فيمكن أسماء بين تمييزا هناك النوع الحيوانات: اسم من نوع لكل مختلفة تقسيمات أربعة

واسم ،Name of Male الذكر واسم ،Generic Name الجنس أو .Name of Young الصغير واسم ،Name of Female األنثى

بعض في بسيطة اختالفات نجد أن يمكننا ذلك، من وبالرغم نفس في الذكر واسم النوع اسم هوdog أن فنجد الحاالت، واسم النوع اسم تكون ما غالباcow فإن كذلك الوقت،

من الصغير اسم إلى لإلشارة تستخدمfoal أن األنثى. كما.filly وcolt أيضا يوجد ولكن الحصان،

التالي: الجدول في التقسيمات هذه تفصيل ويمكننا

اسمالنوع

اسمالذكر

اسماألنثى

اسمالصغير

bearsbearbearcubcatstom catqueen/cat/

pussykitten

cattle/calfbullcowcalfdeerbuck/stagdoe/hindfawn

86

Page 87: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

dogsdogbitchpup(py)dolphin/porpoise/

whale

bullcowcalf

donkeyjackassjennet--ducksdrakeduckducklingfoxdogvixencub

geesegandergoosegoslinggoatbillynannykid

horsesstallionmarefoallionslionlionesscubpigboarsowpiglet

poultry/chicken

rooster/cock

henchick

rabbitbuckdoe--sealbullcowpup

sheepramewelamb

اللغة في الضمائر اختيار فإن أخرى، ناحية ومن he أن فنجد ،sex الجنس مسألة على كلية يعتمد اإلنجليزية

itو ،female األنثى إلى تشيرsheو ،male الذكر إلى تشير إلى أو جنسها تحديد يمكن ال التي األشياء إلى تشير

الكلمات تقسيم حاولنا ما جنسها. وإذا معرفة رغم الحيوانات منها، بدال تستخدم التي للضمائر وفقا اإلنجليزية اللغة في

يمكننا بل فقط، فئات ثالث حدود عند تقف أنها نجد ال فإننا إليها اإلشارة يمكن الكلمات بعض أن طالما فئات، سبع تمييزيلي: كما ضمير، من بأكثر

يحل التي للكلمات أمثلةالضمير الضمير محلها

heson – boy – man87

Page 88: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

shedaughter – girl – womanittree – chair – table

she, hecousin – teacher – doctorit, heram – buck – bullit, sheewe – sow – goose

it, she, hedog – cat – bear

في معينة أشياء توجد دامت ما بأنه المجادلة ويمكن ،she الضمير باستخدام إليها اإلشارة يمكن اإلنجليزية اللغة هذا فإن ،hovercraft أوplane أوengine أوboat أوcar مثل

حيث من تمييز بها يوجد اإلنجليزية اللغة أن على دليال يعتبر تقسيما ليست المسألة أن طالما ،gender والتأنيث التذكير

التقسيم من معين نوع هو وإنما ،sex الجنس حيث من بأن ذلك على الرد يمكن اللغة! ولكن في الموجود التحكمي

اإلنجليزية، اللغة في للغاية قليل الكلمات هذه مثل وجود مجرد على نحوية قاعدة نبني أن معه يستحيل الذي األمر فئة إلى بوضوح تنتمي الكلمات هذه أن قليلة. كما أمثلة

تمييزا ذلك يعتبر فال الميكانيكية. وهكذا األشياء من معروفة ال بل اإلطالق، على والتأنيث التذكير حيث من لألسماء نحويا اإلنجليزية اللغة في تستخدمshe أن كون عن األمر يعدو

األسماء إلى باإلضافة األنثوية األسماء إلى لإلشارةالميكانيكية. في الضمائر استخدام على قيود أي توجد فال كذلك

تكون: قد الجملة أن طالما الجملة، داخل اإلنجليزية اللغةThe doctor lost his hat قبعته الطبيب فقد

The doctor lost her hat هاقبعت ةالطبيب تفقدالجملة: في غامضا المعنى يظل ولكن

The doctor went to the hospital الطبيبة ذهبت أم المستشفى إلى الطبيب هي: ذهب فهلالمستشفى؟ إلى

88

Page 89: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

حيث من الكالم " تقسيم أن استنتاج إلى نصل وهكذا من استثناء مجرد يظل اإلنجليزية اللغة في والتأنيث التذكير". القاعدة

"Gender in English is rather the exception than the rule".

89

Page 90: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

اللغة في - العدد5Number

في: بوضوح اإلنجليزية اللغة في العدد وجود يتضحcat/catsو man/men،التوافق: قيود وفي ... الخ

:verbs األفعال أ- معThe man comes.… The men come.…

:demonstratives اإلشارة ب- أسماءthese men / this man

صيغ أن في يتمثل القياس عن بسيط خروج وهناك إلى الصرفية الناحية من تنقسم الpresent tense في الفعل هي تحدث التي التفرقة . ولكنplural وجمعsingular مفرد

أي: الضمائر، وبقيةthird person singular الغائب المفرد بينHe comes

مقابلI come / they come … etc.

من مجموعتين إلى ببساطة تنقسم التي الوحيدة والصيغ to لفعلpast tense بالزمن الخاصة تلك هي الصرفية الناحية

be:I was

They were

لم تقسيم وجود اإلنجليزية اللغة في العدد ويصاحب واسع، نطاق على االعتبار في التقليدية القواعد كتب تأخذه

countables للعد القابلة األسماء بين التقسيم في ذلك ويتمثل التفرقة تتم حيث ،uncountables للعد القابلة غير واألسماء

petrol وbutterو ناحية، منroad وbook وcat مثل الكلمات بينأخرى. ناحية منbreadو

90

Page 91: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

أن في تتمثل القواعد ناحية من األساسية واالختالفات ال وأنها للجمع صيغ لها يكون ال عادة للعد القابلة غير األسماء

.an أوa مثلindefinite articles التنكير أدوات بمصاحبة توجد وbread (uncountable) بين كبيرة بصورة الفرق هذا ويتضح

loaf (countable). القابلة وغير للعد القابلة األسماء بين التفرقة تقتصر وال

عدم إمكانية كذلك يوجد إذ وحسب، التنكير أدوات على للعد تظهر . فالsome كلمة وكذلك اإلطالق على أداة آية استخدام قبلها، أداة استخدام ( بدون المفرد ) في للعد القابلة األسماء

يمكن للعد. فال القابلة غير األسماء مع ذلك يحدث حين فيمثال: القول

Cat is… نقول: أن يمكن ولكن

Butter is… للعد قابلة أسماء من بالتحويل القيام الممكن من أنه علىالقول: وبالعكس. فيمكننا للعد، قابلة غير أسماء إلى

Would you like some giraffe? األسماء معاملة يجوز الزراف. أي لحوم يأكلون الذين لألفراد كطعام. اعتبرناها إذا للعد قابلة غير كانت لو كما للعد القابلة

نقول: أن أوA petrol I like very much is Brand X.

قابلة كانت لو كما للعد القابلة غير األسماء معاملة يجوز أي a" من " قطعة أوa kind of" من " نوع المعنى كان إذا للعد

piece ofذلك: على . وكمثال a love الحب من نوع an oil الزيت من نوع

a mutton الضاني اللحم من قطعة disobediences العصيان أو التمرد من حاالت

على التعويل يمكن ال أنه االعتبار في األخذ يجب ولكن حقيقة من أو ،loaf / bread في ذلك اتضح كما فقط، المعنى

91

Page 92: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

a الصابون من قطعة نعني ونحنa soap نقول أن يمكن ال أنناcake of soap، أن في تتمثل لغوية لحقيقة يرجع ذلك ألن soap

للعد. القابلة األسماء منloafو للعد، القابلة غير األسماء من مثل معا، للمجموعتين تنتمي التي الكلمات بعض وهناك

cake: LOAF Would you like a cake?

BREAD Would you like some cake?

عليها يطلق التي المفردة األسماء بعض فهناك كذلك في األفعال مع شائعة بصورة تستخدم والتيcollectives اسم

مثل: الجمع، صيغةThe committee have decided …

England have won the World Cup. الفعل باختالف المعنى اختالف مالحظة يجب ولكن

الجملة: ففي المستخدم،The committee have decided…

الترجمة: تكون... على اللجنة أعضاء وافق

الجملة: في بينماThe committee has decided…

الترجمة: تكون... على اللجنة رئيس / وافق اللجنة وافقت

استخدام إمكانية من بالرغم أنه مالحظة فيجب ذلك ومع أسماء مع ذلك عمل يمكن فال الجمع، صيغة في الفعل

.demonstratives اإلشارة

في صورة لها ليس التي األسماء بعض هناك أن كما مثل: "، الجمع " صيغ عليها نطلق أن يمكن والتي المفرد،scissorsو trousersو pliersتعني األشياء هذه ... الخ. وجميع "

األعداد: فقد في ممتعة نقطة لظهور هذا ". ويؤدي زوجا92

Page 93: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

جميعا تستخدم أن يمكن واحد عن تزيد التي األعداد أن يعتقد seventy dogs أوthree catsمثل: الجمع، صورة في أسماء مع

أي مع استخدامها يمكن ال هذه الجمع صيغ ... الخ. ولكن . ولكنten scissors أوone scissors هناك ليس طالما أعداد،

الجمع، صيغ مع اإلشارة أسماء تستخدم أن يمكن ذلك مع.these scissors مثل

مع خاصة وبصفة الجمع، صيغ في الشذوذ بعض وهناك مع استخدامها المحتمل غير . فمنclergy وpolice كلمتي

thirty عليها مفضلينthirty police نرفض فقد األعداد،policemen، اإلشارة أسماء استخدام المحتمل غير من وكذلك معها الجمع في الفعل صيغ استخدام يمكن أنه معها. على

أن مالحظة فيجب ذلك (. ومعcommittee مثال في ) كماpeopleجمعا األحوال كل تعتبر (thirty peopleأو these peopleعلى تقريبا ذلك (. وينطبق ... الخ cattle.

" اثنا تعني التيdozen مع بسيط اختالف يوجد كماالقول: ". فيمكن عشر

a dozen eggs (. الغرض نفس في تستخدم الa gross أوa score أن ) الحظ:many مثل تستخدمa lot كلمة فإن وبالمثل

a lot of men are… مثل:kind of وكذلك

these kind of people…

صور: ثالث يأخذ أن للعدد يمكن العربية، اللغة وفي وكلبان واحد، القول: كلب والجمع. فيمكن والتثنية اإلفراد ومثنى مذكر، مثنى هناك المثنى، كلب. وفي ومائة اثنان،

مؤنث وجمع سالم، مذكر جمع هناك الجمع، مؤنث. وفيمثل: عبارة فإن تكسير. وهكذا وجمع سالم،

vice chairmanإلى: تترجم أن يمكن

الرئيس نائبا93

Page 94: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الرئيس نائبتاالرئيس نوابالرئيس نائبات

الجملة: وفيYou are industrious students

الترجمة: تكون أن يمكنمجتهدان طالبان أنتمامجتهدتان طالبتان أنتما

مجتهدون طالب أنتممجتهدات طالبات أنتن

فيه المذكور السياق على المناسبة الترجمة اختيار ويتوقفالكالم.

94

Page 95: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

اللغة في - الزمن6Tense

شكل بين ما " العالقة هو اإلنجليزية اللغة في الزمن أو مضارع أو ماض سواء الزمن، عن ومفهومنا الفعل

". مستقبل"Tense is the correspondence (relationship) between the FORM of VERB and our own CONCEPT of TIME; past, present or future".

للفعل، اثنين شكلين سوى اإلنجليزية اللغة في يوجد والوهما:

present He likes / takespast He liked / took

the perfect وهي للفعل، أخرى تقسيمات إلى التوصل ويمكن األفعال من فعلين باستخدام ... الخthe progressiveو

.to have وto be وهماauxiliaries المساعدة ما وجود بعدم اإلنجليزية اللغة علماء يجادل وهكذا

اإلنجليزية. ويقولون اللغة في المستقبل بالزمن يسمى يعد ال ولكن المستقبل، في الزمن إلى لإلشارة طرق بوجود

بأن ذلك على المستقبل. ويستدلون الزمن لوجود تبريرا ذلكshallو willمساعدة أفعال هي modal auxiliariesتقوم

may وcan األفعال بها تقوم التي تلك تماثل اللغة في بوظيفة هذين أن تفيد قاعدة أسسنا ما المثال. وإذا سبيل على

اللغة في خاصا زمنا ( يشكالنwill وshall) الفعلين بأزمنة االعتراف الحالة هذه في علينا فيكون اإلنجليزية،

األخرى. المساعدة األفعال لبقية مماثلة اإلشارة بخالف أخرى وظائف عدة فيwill ويستخدم

إلى: يشير المثال سبيل وعلى المستقبل، في للزمناستعداد:

I will come if you ask me دعوتك ألبي دعوتني إذاعادة:

95

Page 96: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

She will sit for hours بالساعات تجلس هكذااحتمال:

That will be John جون ذلك يكون قدعامة: حقيقة

Oil will float on water الماء فوق الزيت يطفو والوعدthreat التهديد في تستخدم أيضاshall فإن وبالمثلpromise:You shall have it tomorrow غدا تريد ما تنال بأن أعدكThe teacher shall punish me بمعاقبتي المدرس توعد

إلى لإلشارة يستخدمانwill وshall فإن وهكذا معاني عدة بين من فقط واحد معنى عن تعبيرا المستقبل

كثيرة.

المستقبل إلى اإلشارة يمكن أخرى، ناحية ومنمثل: أخرى، طرق عدة باستخدام

I am flying to Paris tomorrow غدا باريس إلى سأسافرI am going to ask you a question

سؤاال أسألك أن لي هلTerm starts on Monday

االثنين يوم الدراسي الفصل يبدأ / سوف يبدأHe is about to speak يتكلم أن بصدد إنه

التقليدية النظرة على حجة السابقة األمثلة كل وتعتبر في للزمن قاعدة تؤسس كأفعالshall وwill للفعلين

فقد االختيار، محك هو المعنى كان فإذا وهكذاالمستقبل. فكلمة اإلنجليزية، اللغة في الزمن عن األسماء بعض تعبر

الماضي، في الزمن إلى تشير ex-wife السابقة الزوجة والجد المستقبل، في الزمن إلى تشير fiancée والخطيبة

grandfather البعيد الماضي في الزمن إلى تشير pluperfect !

96

Page 97: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

في الماضي الزمن أن الواضح فمن أخرى، ناحية ومنمثل: الماضي، وقت إلى لإلشارة يستخدم اإلنجليزية اللغة

Past Simple: He came yesterday.Past Progressive: He was coming yesterday.Past Perfect: He had come the day before.Past Perfect Progressive: He had been coming the day before.

آخران، استخدامان له ذلك، إلى باإلضافة ولكنه reported المباشر غير الحديث في الماضي الزمن فيستخدم

speech، األزمنة تسلسل قاعدة االعتبار في األخذ مع sequence of tenses، المثال: سبيل وعلى

He said he went to London everyday.كانت: أصال كلماته فإن الحالة، هذه وفي

I go to London everyday.

صيغة الستخدام نتيجة هناwent استخدم تحدد وقد ذاتها حد في تشير الsaid ولكن ،said للفعل الماضي الزمن

يمكننا أنه مالحظة يجب ذلك الماضي. ومع الزمن إلى في يرغب المتحدث كان إذاpresent tense صيغة استخدامصحيحا: زال ما المنقول الخبر أن إلى اإلشارة

The ancient Greeks discovered that the world is round, but Romans maintained that it was flat.

فيwas محلis استخدام من السابق المثال في تمكنا وهكذا نستطيع ال ثابتة. ولكننا حقيقة يمثل باعتباره األول الجزءثابتة. حقيقة يمثل ال ألنه الثاني الجزء فيwas محلis إحالل

عدة إلى لإلشارة يستخدم الماضي الزمن فإن كذلك بين التمييز الحدوث. ويمكننا ممكنة غير أو مستحيلة أشياءالصدد: هذا في منفصلة استخدامات ثالثة

97

Page 98: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

طلب أو الوقائع سرد في استخدامه تأدبا أكثر : يكوناألولاألشياء:

I wanted to ask you something.Could you pass me the salt?

المستحيلة: األمنيات في : يستخدمالثانيI wish I knew.

I wish I had one.الحقيقية: غير الشرطية الجمل في : يستخدمالثالث

If John comes, I shall leave. RealIf John came, I should leave. Unreal

الزمن ( فيshould وcame) الثانية الجملة في الفعلين ويقع في الثانية الجملة في المعنى في االختالف ويتمثل الماضي،

غير شرط هو أو بالشرط، الوفاء يتم لن بأنه افتراضا هناك أن للتمييز اإلنجليزية اللغة في الزمن يستخدم وهكذاواقعي.

. الحقيقية وغير الحقيقية الشرطية الحاالت بين

تدل التي الكلمة هو فيها فالفعل العربية، للغة وبالنسبة حدث على تدل " فإنها " أكل بزمن. مثل مقترن حدث على " " يلعب الماضي. ومثل الزمن وهو وزمن "، " األكل وهو الزمن وهو وزمن "، " اللعب وهو حدث على تدل فإنها

ماض إال فيها يوجد ال الشكل حيث من أنه الحالي. أي ماض فهناك واالستخدام الواقع حيث من ولكن ومضارع،ومستقبل. ومضارع

واإلنجليزية: العربية اللغتين في األزمنة استخدام اإلنجليزية للغة يمكن الواقعي، العالم في التعامل عند

األفعال أو التصرفات أحد مع تتعامل أن – العربية اللغة مثل – التصرف. ذلك عن الناتجة الحالة مع تتعامل أو منته كحدث في اإلفطار طعام تناولت كنت إذا المثال، سبيل وعلى

ذلك عن التعبير فيمكنك الصباح، هذا من السابعة الساعةبالقول: منته كحدث

98

Page 99: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

I had breakfast at seven this morning.بالقول: الحالية حالتك عن التعبير أو

I have had my breakfast.

الرابعة، الساعة قطار في ضيوفك أحد وصل وإذابالقول: منته كحدث ذلك عن التعبير فيمكنك

John arrived at four this afternoon.بالقول: الناتجة الحالية الحالة عن التعبير أو

John is here now.

في أوربا إلى ستسافر بأنك باألمس صرحت قد وإذابالقول: منته كحدث ذلك عن التعبير فيمكننا القادم، األسبوع

We learned that yesterday / We found that out yesterday.بالقول: الحقيقة هذه معلومية نتيجة عن التعبير أو

We know that

قام شكسبير بأن القول يمكننا إذ آخر، مثاال ولنأخذ األمور حسم تستطيع ال أنها على هاملت شخصية بتصويرتاريخية: كحقيقة ذلك عن بالتعبير

Shakespeare depicted Hamlet as indecisive.حالية: كحقيقة أو

Shakespeare depicts Hamlet as indecisive.

وهناك الخيارات، هذه أيضا توجد العربية اللغة وفي السرد في يحدث كما المنتهية، األحداث بين التفرقة كذلك

الهامة النقطة ولكنقائمة. تزال ال التي والحاالت القصصي، تقومان ال والعربية اإلنجليزية اللغتين أن هي الصدد هذا في

. الخيارات نفس بعمل دائما

كأحداث األشياء لتصوير عادة العربية اللغة وتميل من األشياء هذه اإلنجليزية اللغة تعرض حين في منتهية،

99

Page 100: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

ضيوفنا أحد رأينا فإذا لألمور. وهكذا، الحالية الحالة منظور الشخص فيعبر بالسيارات، الخاص الممر في سيارته يوقف

بالقول: ذلك عن العربي He arrived وصل لقد

اإلنجليزي: الشخص يقول بينما He is here now اآلن هنا يوجد

فإن المدرس، شرح من المقصود فهم يتم وحينمابالقول: ذلك عن يعبر العربي المتحدث

I understood / I caught on فهمتاإلنجليزي: المتحدث يقول بينما

I understand أفهم

" أن أوhe is here " تعني " وصل أن ذلك من يفهم وال العربية اللغة أن يعني هذا ولكن ،I understand " تعني فهمت اللغة أن حين في األحداث، مع التعامل لتفضيل تميل

الناتجة. الحالة سرد لتفضيل تميل – بالمقارنة – اإلنجليزية الفعل زمن معنى تعرف أن عليك يجب ال أنه يعني ما وهذا

تتفق التي واألحوال األزمنة هذه استخدام كيفية بل وحسب، والعربية اإلنجليزية اللغتين في األزمنة استخدامات فيها

. أيضا فيها تختلف التي واألحوال

اللغة في الزمن على التعرف يلي فيما ونحاولالعربية: الترجمة في يقابله وما اإلنجليزية

He studies يذاكرHe studied ذاكرHe will study يذاكرHe is studying يذاكر

He was studying يذاكر / ظل كانHe will be studying المذاكرة في / مستغرقا منهمكا سيكون

He has studied ذاكرHe had studied ذاكر

100

Page 101: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

He will have studied المذاكرة من انتهى قد سيكون

يجب اإلنجليزية، إلى العربية من الترجمة فعند وهكذا منه. وعلى المراد والمعنى الفعل شكل بين العالقة فهم

المثال: سبيلغفورا الله وكان

معناها: أن نجدAllah was, is and will be forgiving

وإنما بالطبع، الماضي تعني ال العربية الجملة " في " كان ألنبالقول: ترجمتها والمستقبل. ويمكن والحاضر الماضي تعني

Allah is Oft-Forgiving

فإن: كذلكأمينا عهدتك

إلى: وتترجم أمينا، تكون دائما أنك بمعنىI know you to be honest

ولكن:أمينا عهدته

إلى: - فتترجم توبيخ أيI have known him to be honest

تماما. الفعل شكل عن الترجمة في النظر نغض وهكذااألخرى: األمثلة ومن

علي يحضر لمإلى: وتترجم

Ali did not come رغم اإلنجليزية في الماضي صيغة في الفعل هنا واستخدمنا

المحك هو المعنى ألن العربية، في مضارع شكله أناألساسي. أما:

المهمل ينجح لنإلى: فتترجم

101

Page 102: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

The lazy will not succeed اإلنجليزية في المستقبل صيغة في الفعل استخدمنا أيضا وهنايهمنا. ما هو المعنى ألن العربية، في مضارع شكله أن رغم

عرض األزمنة بقواعد نضرب الترجمة في أننا أي. النص كاتب يريده كان ما تقدير هي والمسألة الحائط،

102

Page 103: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

(1) رقم ملحقThe Verb الفعل

اإلنجليزية: اللغة في الفعل أشكالوهي: اإلنجليزية، اللغة في للفعل أشكال خمسة هناك

o base form : walk / eato "-s" form : walks / eatso past tense form : walked / ateo present participle (-ing) form : walking / eatingo past participle form : walked / eaten

اللغة فيtense الزمن عنform الفعل شكل ويختلف األشكال هذه أحد من عادة يتكون فالزمن اإلنجليزية،

أخرى. مساعدة أفعال إلى باإلضافة وpresent participle (-ing) form الفعل شكلي ويتميز

past participle formأنواع بعض في كصفات باستخدامهما الجمل. مثل:

There's a broken window in the kitchen.المطبخ. في مكسور شباك يوجد

وكذلكMost of people singing were women.

النساء. من كانوا المغنين معظم (infinitive form إلى ) باإلضافة الشكلين هذين على ويطلق

.non-finite forms of the verb اسم

بحرف: المتعدية األفعال شيئا تعني التي األفعال بعض هناك اإلنجليزية، اللغة في

يصاحبها حينما آخر وشيئا به بمفعول مباشرة تتبع حينما ماالمثال: سبيل جر. وعلى حرف

He deals the cards اللعب ورق بتوزيع يقومHe deals with problem المشكلة يعالج

103

Page 104: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

حينما معانيها تختلف التي األفعال بعض هناك فإن كذلكمختلفة: جر حروف يتبعها

He looks for the book الكتاب عن يبحثHe looks at the book الكتاب في ينظر

حروف بمصاحبة إال تظهر ال أخرى أفعاال هناك أن كماالجر:

He relies on his friends أصدقائه على يعتمدHis poverty deprived him of schooling

التعليم من فقره حرمه

أشكال تماثل أفعاال أيضا العربية اللغة في ويوجد بالضرورة ظهورها عدم من بالرغم تماما، السابقة األفعال

في األفعال هذه بها تظهر التي الخاصة الحاالت نفس فيفإن: المثال، سبيل اإلنجليزية. وعلى اللغة

to discuss" تعني: " يبحثولكن:

to look for " تعني عن " يبحث

أن: كماto authorize / to sanction" تعني: " يعتمد

ولكن:to depend on " تعني على " يعتمد

فإن: كذلكto attend" تعني: " يحضر

ولكن:to come to " تعني إلى " يحضر

أن: كما104

Page 105: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

to acquire / to obtain / to get" تعني: على " يحصلوكذلك:

to permit " تعني بـ " يسمح

بحرف المتعدية األفعال تشكل المعنى، منظور ومن األفعال بقية عن أو بمفرده الفعل عن تختلف منفردة وحدة

لهذه يكون النحوية، القواعد منظور بحرف. ومن المتعدية آخر فعل ألي بالنسبة الموجودة األشكال نفس األفعال

(. ومن ... الخ الزمن أو األشخاص باختالف صيغتها ) فتختلفذلك: أمثلةاألوسط. الشرق في السالم ومنها كثيرة موضوعات بحثوا

They discussed many topics, among them peace in the Middle East.

صف. كل في قلمك عن بحثواThey looked for your pencil in every classroom.

ال التي العربية األفعال من أخرى مجموعة كذلك وهناك تتبع قد ولكنها بحرف، المتعدية األفعال لمجموعة تنتمي

األساسي. وعلى معناها في تغيير أي بدون معينة جر بحروف to help (someone)" يعني: " يساعد الفعل المثال، سبيل

to help (someone) inأيضا: " يعني على " يساعد والفعل(doing something)األمثلة: من أكبر بصورة ذلك . ويتضح

?Did the book help you الكتاب؟ ساعدك هلالتدريس! على ساعدني نعم،

!Yes, it helped me in teaching

واضحة التفرقة تظل أن فيه يجب الذي الوقت وفي "، على " يعتمد مثل بحرف، المتعدية األفعال بين ومستقرة جميع دراسة تتم أن يجب "، " يساعد مثل األخرى، واألفعال

المثال: سبيل تتبعها. وعلى التي الجر حروف مع األفعال هذهto listen (to)( ) لـ يستمع

105

Page 106: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

to inform (of)( ) بـ يخبر يشارك

( ) فيto participate (in)

يساعد( ) على

to help (in)

) في يعمل)

to work (for)

106

Page 107: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الكلمات - توافق7Collocation

منظور منCollocation الكلمات توافق تعريف يتم الكلمات من لمجموعات معتاد بأنها: " تكرار اللغويات االستخدام شيوع خالل من معا تكرارها يأتي والتي المفردة،

". مميزة وحدة لتشكيل تميل بحيثCollocation is the "habitual co-occurrence of individual lexical items".

للمترجم، بالنسبة األهمية غاية في الظاهرة هذه وتعتبر بصورة تشترك المفردة الكلمات من مجموعة يعتبرها الذيمثل: كثيرا، تتكرر نحوية تركيبات في عامة

واسم: - صفة1heavy laborالعمل كثيف

runaway inflationجامح تضخم حالة

اقتصاديةeconomic situation

ضغوطتضخمية

inflationary pressures

واسم: - اسم2nerve cellعصبية خلية

مالية سنداتحكومية

government securities

/ شحمة مقلةالعين

eyeball

:ومفعول - فعل3To pay a visitبزيارة يقوم

107

Page 108: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

To score a victoryنصرا يحرزTo read a paperبحثا يقرأ

يحضرمحاضرة

To attend a lecture

To tender (one's) resignationاستقالة يقدمTo deliver a speechخطابا يلقي

لمفهوم شيوعا األشكال أكثر هي األشكال هذه وتعتبر حول الثالثة األشكال . وتتركزcollocation الكلمات توافقتركيب. كل في الثاني العنصر يعتبر الذي ،noun االسم

من عملية بمثابة األحيان بعض في الترجمة وتعتبر من مجموعة إيجاد أجل من والمتواصل المضني البحث

لتجميع عملية أو صحيحة، بصورة معا تستخدم الكلمات تجميع الثاني المقام وفي تناسبها، التي األفعال مع األسماء األفعال مع الظروف وكذلك تناسبها التي األسماء مع الصفات

المناسبة. الروابط إيجاد الثالث المقام وفي تناسبها، التي في العظمي الهيكل بمثابة النحوية القواعد أن اعتبرنا ما وإذا collocation صحيحة بصورة معا الكلمات توفيق فإن نص، أيأعصابها. هي

التعبيرات بعض استخدام العربية اللغة في ذلك ويقابل قديم ومنذ فصاعدا، اآلن ومن بدء، ذي مثل: بادئ المعينة،

... الخ. األزل المناسب التوافق إلى بالتوصل التمسك أن ويالحظ

" من جيد مستوى تحقيق يعني معين نص في للكلمات إيجاد في الفشل أن هنا النص. ويالحظ " في الطبيعية بل الرسالة، فهم لعدم يؤدي لن للكلمات المناسب التوافق من متمكن غير المترجم بأن القارئ إلحساس فقط سيؤدي

" " أو شره " مدخن فإن المثال، سبيل صياغته. وعلىبالقول: عنها التعبير " يتم التدخين كثير شخص

heavy smoker

108

Page 109: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

وقال: المترجم أخطأ وإذاbig smoker

هذا وراء من المترجم يقصده ما اإلنجليزي القارئ فسيفهم " بشكل مكتوبة الرسالة بأن يشعر يجعله لن ولكن التعبير،بالقول: نترجمها " مجانا، كلمة ". وكذلك طبيعي

free of chargeوليس:

free of cost / payment / … etc.بالقول: " نترجمها ثقيلة " قهوة فإن وأيضا

strong coffeeوليس

powerful coffee

" طويل نقول: " ولد حينما العربية اللغة يقابل ما وهذا " " وليس كبير " رجل وكذلك "، شاهق أو مرتفع " ولد وليس" ... الخ. قديم رجل

ال حينما ،collocation التوافق من خاصة حالة وهناك كلمة مع تستخدم لكي للكلمة واحد احتمال إال هناك يكون

األدوات أو الحيوانات عن تصدر التي األصوات مثل أخرى،مثل: األدوات، من وغيرها الموسيقية

) الديك يصيح)

to crow (cocks)

to miaow/mew (cats)( ) القط يموء ) البومة تنعق

)to hoot (owls)

to bark (dogs)( ) الكلب ينبحto roar (lions)( ) األسد يزأر

تستخدم التي الكلمات من مجموعة هناك كذلك كما األشياء، من معين نوع من كمية أو من قطعة إلى لإلشارة

يلي:109

Page 110: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

a loaf of breadالخبز من رغيفa knob of butterصغيرة زبد قطعة

a slice / piece of cakeكعك / قطعة شريحةa bar / piece / square of chocolate

( ) قالب قطعةشيكوالتة

a bolt / length / piece of clothقماش " / قطعة " ثوب

a lump of coalفحم كتلةan ear / sheaf of cornذرة مكيال

a speck / particle of dustتراب ذرة

a wisp / bank / patch of fog من بسيطة غمامة

الضبابa sliver / splinter of glass

زجاج شظيةa blob of glueغراء نقطةa blade of grassعشب ورقة

a lock / strand / wisp / tuft / mop / shock of hairشعر / جديلة خصلة

a bale of hay/ تبن قش بالةa piece / area of landأرض قطعة

a ray / beam / shaft of lightنور شعاعa dose of medicineدوار جرعةa sum of moneyالنقود من مبلغ

a piece / scrap of paperورق قصاصةa grain of riceأرز حبة

a coil / length / piece of ropeحبل / قطعة لفة

110

Page 111: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

a grain / pinch of saltملح قبصةa grain of sandرمل حفنة

a cloud / blanket / column / puff / wisp of smokeدخان سحابة

a flake / blanket of snow من منبسطة رقاقةالجليدa bar / cake of soapصابون قالبa slab / block of stoneحجرية بالطةa grain / lump of sugarسكر / حفنة قطعةa bead / drop of sweatعرق قطرةa reel of tapeالشريط بكرةa reel / strand of threadخيط بكرةa blob of waxشمع نقطة

a grain / sheaf of wheatقمح حبةa strand / piece / length of wire

سلك من / جديلة قطعة

أنواع من المجموعات ألسماء بالنسبة الحال وكذلكالحيوانات: من معينة

an army of antsالنمل من جيشa swarm of beesالنحل الخشرم: جماعة

a flock / flight of birdsالطيور من سربa herd of cattleالماشية قطيع

a litter of cubsواحدة دفعة حيوان يلدها التي الجراء البطن: مجموع

a herd of deerاآليل قطيعa school of dolphinsالدلفين قطيعa herd of elephantsالفيلة قطيعa shoal of fishالسمك من / قطيع فوج

a gaggle of geeseاإلوز قطيع

111

Page 112: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

a herd / flock of goatsالماعز قطيع للصيد الكالب من فريق

معاa pack of hounds

a swarm / colony of insects / مستعمرة سرب

حشراتa litter of kittens

القطة تلدها التي الهريرات من البطن: مجموعةواحدة دفعة

a pride of lionsاألسود من مجموعةa troop of monkeysالقرود من مجموعة

a litter of puppies دفعة الكلب أنثى تلدها التي الجراء البطن: مجموع

واحدةa flock of sheepالخراف من قطيع

a pack of wolvesالذئاب من مجموعة

إلى لإلشارة تستخدم التي المجموعات أسماء وكذلكاألشياء: أو األفراد من معينة مجموعة

a company / troupe of actors من / فرقة جماعة

الممثلينa bunch of amateursالهواة من مجموعة

a wad / roll of banknotesمالية أوراق / لفة لفيفةa hail of bulletsالرصاص من وابلa batch of cakesالكعك من عجنة

ورق من كاملة مجموعةاللعب

a pack / deck of cards

a clutch of eggsبيض حضنةa team / panel of experts

112

Page 113: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

من / جماعة فريقالخبراء

( من ) بحر هائل عددالوجوه

a sea of faces

a squadron of fighter planes الطائرات من سرب

المقاتلةa bunch / bouquet of flowers

الزهور من باقةa bunch / cluster of grapes

العنب من عنقود ( ) مجموعة حزمة

مفاتيحa bunch of keys

a sheaf / bundle of papersورق رزمة

a spate of protestsاالحتجاجات من فيضانa team / crowd / gaggle of reporters

المراسلين من / مجموعة / حشد فريقa spate of rumorsاإلشاعات من فيضان

a fleet of shipsسفن أسطولa flight of steps

السلم درجات من متواصلة مجموعةa gang of terroristsاإلرهابيين من عصابة

a gang / band / pack of thievesاللصوص من عصابة من / مجموعة فريق

السائحينa party of tourists

a clump of treesأشجار مجموعةan army of volunteersالمتطوعين من حشد

113

Page 114: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

االصطالحية - التعبيرات8Idioms

كلمتين من تتكون لغوية " وحدة هو االصطالحي التعبير كل معنى عن يختلف خاص جديد معنى على تدل أكثر، أو

". بمفردها كلمة"An idiom is a fixed group of words with a special meaning which is different from the meanings of the individual words".

على اصطلح التي التعبيرات بعض بوجود لغة كل وتمتاز مناسبة وفي المعنى، لهذا تذكر بحيث معين، بمعنى معناها

similes التشبيهات ذلك فيها. ويتضمن قيل التي لتلك مشابهة proverbs الشعبية واألمثالmetaphors المجازية واالستعاراتand sayingsما جماعة بين االصطالحية واللغة jargon اللغة في . وتكثرslang and colloquialisms العامية والتعبيراتالتعبيرات. هذه وجود اإلنجليزية

في التغييرات بعض عمل إمكانية من الرغم وعلى تغيير الممكن من ليس أنه إال االصطالحية، التعبيرات التعبيرات مع تحدث التي النحوية الصيغ أو ترتيبها أو الكلمات

وحدة االصطالحي التعبير يعتبر االصطالحية. حيث غير العادية أو أخرى، بكلمات كلماته تغيير يصح ال مترابطة، بنيوية

أحيانا. ضيقة حدود في إال مواضعها، عن تأخيرها أو تقديمهاالتالي: المثال نستعرض ذلك ولتوضيح

أوزارها الحرب وضعت هذا كلمات تغيير نستطيع ال وتوقفت. وهنا انتهت بمعنى " وضعت أو "، أوزارها الحرب " حطت مثال لنقول التعبير

يجوز ال ". كما أثقالها الحرب " وضعت أو "، أوزارها المعركة أن يمكن فال موضعها، عن تأخيرها أو كلماته من كلمة تقديم". أوزارها وضعت مثال: " الحرب نقول

114

Page 115: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

تقبل ال االصطالحية التعبيرات هذه مثل أن الشائع ومن التعبيرات هذه ترجمة الفادح الخطأ من ويكون بل الترجمة،

التعبير ترجمة يجب إذ فيه، كلمة لكل الحرفي المعنى حسبمعناه. حسب ككل

التعبيرات من النوع هذا ترجمة أثناء الصعوبة وتنشأ المختلفة الشعوب ثقافات على اإلطالع نقص بسبب عادة هذه بخصائص اإللمام ونقص بل أخرى، بلغات تتحدث التي

إلماما يلم أن المترجم على يجب نفسها. ولذا األخرى اللغات المصدر اللغة من كل في اللغة وخصائص بالثقافة واعيا

إليها. المنقول واللغة التعبيرات تحت – سبق كما – الشعبية األمثال وتندرج

كاملة. جملة تمثل األمثال من العديد أن االصطالحية. ويالحظ كاملة. عادة تقال ال الشعبية األمثال أن تذكر يجب أنه على

صبت وقد الشعوب، تجارب خالصة هي لغة أية في واألمثال األمة لثقافة مرآة األمثال تعتبر موجز. كما لفظي قالب في

مشحونة نجدها الحياة. لذلك إلى ونظرتها الفكرية واتجاهاتها أهل يسمعها يكاد فما والحكمة، بل الصائبة والنظرة باألفكار

فتغني عقولهم، في المعاني تتداعى حتى يقرأونها أو اللغةالكلمات. من كثير عن والكاتب المتحدث من كل

التعبيرات أحد ترجمة عند عمله يجب شيء وأول في المقابل االصطالحي التعبير عن البحث هو االصطالحية،

نحاول فإننا المقابل، إيجاد في فشلنا األخرى. فإذا اللغة إيضاح مع عادية، ترجمة المذكور االصطالحي التعبير ترجمة

سبيل الترجمة. وعلى في لتظهر فيه المتضمنة المعاني كلاالصطالحي: فالتعبير المثال،

فاستتروا بليتم إذا فيجب اإلنجليزية، اللغة في يقابله بما علم على أكن لم إذا

القول: أي – معناه ترجمة بمحاولة البدءWhen you get a shame, away go from eyes

عنه والبحث يقابله ما إيجاد محاولة من يعفينا ال هذا ولكنهو: السابق التعبير يقابل ما فإن وبذلك نعرفه، لكي

115

Page 116: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

When the ass kicks, never tell

فإن: وبالمثل،يداه ضاقت من صدر ضاق

بالقول: معناه ترجمة يمكنEmpty hands lead to / cause sadness

وهو: اإلنجليزية، اللغة في يقابله عما البحث ثمA light purse makes heavy heart

التعبيرات هذه مثل ترجمة ممكنا بكن لم وهكذا. وإذاالطريقتين: هاتين إحدى فنحاول مباشرة، بصورة

عالمتي بين وضعها بعد األصلية بالكلمة : االحتفاظأوال".yuppie" مثل تنصيص،

بين الحرفية ترجمته وضع مع األصلي بالتعبير : االحتفاظثانيا بالضباب يمتلئ جاف ) طقسIndian summer مثل قوسين،(. الخريف في ويسود

نقل يمكن لم إذاهي: " الذهبية والقاعدة فال إليها TL المنقول اللغة إلى االصطالحي التعبير." الترجمة في إقحامه تحاول

منها: كثيرة، االصطالحية التعبيرات على واألمثلةto take the gloves offساعديه عن يشمرto rain cats and dogsالقرب كأفواه مطرto pay through the noseطائلة مبالغ يدفع

to bring (one's) heart into his mouth في تجمد الدماء يجعل

عروقه له ) تكون كلمته تعلو

( الغلبةto take the cake

to smell a ratمكروها يستشعرto have no stomachالرغبة لديه ليست

116

Page 117: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

يتمالك / ال أعصابه يفقدنفسه

to lose (one's) temper

to be in advanceالمقدمة في يكونto move heaven and earth

ويقعدها الدنيا يقيمbehind one's backظهره وراء من

to clear the airالجو يصفيstrike while the iron is hot

ساخن وهو الحديد أطرقa chip off the old blockاألسد هذا من الشبل هذا

على الحبل له يلقيالغارب

to give one his head

diamonds cut diamondsالحديد إال الحديد يفل ال عن بعيد العين عن البعيدالقلب

out of sight, out of mind

always has been, always will be شيء على شب من

عليه شابif you want a thing well done, do it yourself

مثل جلدك حك ماظفرك

divide and ruleتسد فرقeast or west, home is best

اتقل داره من خرج منمقداره

أولى األقربونبالمعروف

charity begins at home

117

Page 118: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

- االختصارات9Abbreviations

أو لالنقسام قابليتها بعدم العربية اللغة في الكلمة تتميز أوabbreviations االختصارات بها يوجد فال ولذلك التجزئة، اللغة في الحال هو مثلماacronyms األوائلية الكلمات

للغاية. قليلة فهي وجدت وإن اإلنجليزية، أن أوال بنا يجدر الشرح، هذا في نستفيض أن وقبل

اللغة في األوائلية الكلمات أو االختصارات هي ما نوضحاإلنجليزية:

مختصرة " صورة هي اإلنجليزية اللغة في االختصارات لعبارة أوcompound noun مركب السم أوword لكلمة

phrase، استخدام أو الكلمة حروف بعض ترك طريق عن تنشأ "g" فإن المثال، سبيل ". وعلى كلمة كل من األولى األحرف

كأن الوزن، عن التعبيرات أحد " فيgram" لكلمة اختصار هي" للعبارة اختصار " هيBBC" فإن ". كذلكg 25مثال: " يقال

British Broadcasting Corporationاللغة في يشيع ما ". وعادة من أكثر بصورة االختصارات بعض استخدام اإلنجليزية

المختصر. لهذا الكاملة الصورة الطريقة إتباع ضرورة على التنبيه هنا يجب ولكن

بعض مع وخاصة استخدامه، عند المختصر لكتابة المألوفة صيغة من أكثر لها يكون أن يمكن التي المعينة الكلمات

".cont" كتابة فيمكننا المثال، سبيل الكتابة. وعلى في واحدة".continued" للكلمة " كمختصر.contd" أو

عامة بصفة اإلنجليزية اللغة في االختصارات وتأخذأساسية: أشكال خمسة

مثل: الكلمة، في حرف أول من : ويتكون األول الشكل=metermمتر

.=pagepصفحة=FahrenheitFفهرنهي

118

Page 119: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

ت=NorthNشمال

الكلمة، من األولى األحرف من : ويتكون الثاني الشكلمثل:

=.continuedcontمستمر=.usuallyusuغالبا عادة، =.volumevolمجلد

=.BritishBritبريطانيHonorableHon.=

موظفي كبار به يخاطب ) لقب محترم( الدولة

=.ThursdayThursالخميس يوم

الكلمة من حروف عدة من : ويتكون الثالث الشكلمثل: ترتيب، بدون موضوعة

=.assistantasstمساعد فرع، شعبة، قسم،إدارة

departmentdept.=

=junctionjctالتقاء مكان =kilometerkmمتر كيلو =.tablespoonfultbspمائدة ملعقة ملء

=sergeantSgtشاويش رقيب،

االختصارات، من والخامس الرابع الشكالن أماالعبارات: أو المركبة األسماء اختصار عند فيستخدمان

كلمة كل من األول الحرف من : ويتكون الرابع الشكلمثل: العبارة، في موجودة

Member of ParliamentMPالبرلمان عضو

119

Page 120: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

compact discCDمضغوطة اسطوانةHis/Her Royal HighnessHRH

الملكي السمو صاحبUnited States of AmericaUSA

المتحدة الوالياتاألمريكية

very important personVIPالشأن عظيم شخص

revolutions per minutermp في الدورات عدد

الدقيقة

من اختصار أي " قبلan" " أوa" األداة اختيار ويتوقف االختصار. هذا من حرف أول نطق كيفية على النوع هذا

هذا تحت تندرج التي االختصارات من قليلة أنواع وهناك الكلمات إحدى من الثاني الحرف وجود تتضمن والتي النوع،

كلمة: اختصار فإن المثال، سبيل المختصر. وعلى فيBachelor of Science

هو:BSc

االختصارات من الشكل هذا : ويستخدم الخامس الشكل جديدة. كلمة لصياغة العبارة في كلمة كل من األول الحرف اسم: " الكلمات االختصارات من الشكل هذا على ويطلقذلك: ". وأمثلةacronyms األوائلية

Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code

BASIC

لجميع الرمزية األوامر بيسيك: قواعد برمجة لغةالمبتدئين أغراض

Organization of Petroleum Exporting Countries

OPEC

120

Page 121: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

للبترول المصدرة الدول منظمةteaching English as a foreign languageTEFL

أجنبية كلغة اإلنجليزية تدريسNorth Atlantic Treaty OrganizationNATO

األطلنطي شمال حلف منظمةacquired immune deficiency syndromeAIDS

المكتسبة المناعة فقدان متالزمة

تواجه التي المشاكل أكثر من األخير الشكل ويعتبر هذه كتابة تمت إذا خاصة الترجمة، عملية أثناء المترجم الكلمة وجود يصاحبها أن بدون أي بمفردها، األوائلية الكلمات

قبلها. ككل أو االختصارات ظاهرة أن نجد السابق، العرض من اإلنجليزية. أما اللغة بها تتميز ظاهرة هي األوائلية الكلمات

هذه مثل بها يوجد فال القول، سبق كما العربية، اللغة الكلمات أمثلة نادرة. ومن فهي وجدت وإن الظاهرة،

العربية: اللغة في المختصرةتليفون ت

بريد صندوقص. ب. تجاري سجل ت س

مصرية مساهمة شركة م م شمتر كيلو كمسنتيمتر سم

العربية اللغة في االختصارات هذه مثل وجود يظل وهكذاالقاعدة. من استثناء

من اإلنجليزية اللغة في الكتابة في السائد االتجاه وكان ليحل يأتي التي الكلمة ذكر بعد إال المختصر ذكر عدم هو قبل

اإلنجليزية اللغة كتاب فيميل اآلن، مرة. أما أول في محلها اإلطالق. على المختصر لها يرمز التي الكلمة ذكر لعدم

على ويكون مباشرة، الكتابة في المختصر ذكر يأتي وبذلك121

Page 122: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

هنا الكالم. ومن سياق من المختصر داللة فهم القارئ أهميتها اإلنجليزية اللغة في االختصارات دراسة تكتسب نستعرض ذلك، على الراهن. وللتدليل الوقت في الخاصةالتالي: المثال

The structural imbalances of world economy, the inequities of per capita income against GNP and GDP, the inadequacies of economic machinery and the deficiencies of economic laws are mainly attributed to narrow-minded policies in some countries.

مباشرة ذكرهما جاءGDP وGNP المختصرين أن نجد وهكذاالتالي: النحو على الترجمة أصلهما. وتكون ماهية توضيح دون

عدم وأوجه العالمي، االقتصاد في الهيكلية االختالالت إن الناتج من لكل بالنسبة الفرد دخل متوسط توزيع عدالة

قصور ومظاهر اإلجمالي، المحلي والناتج اإلجمالي القومي ترجع االقتصادية القوانين وثغرات االقتصادي، النظام آلية

البلدان. بعض في المتبعة السياسات جمود إلى أساسا

122

Page 123: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

المركبة - األسماء10Compound Nouns

المترجمين أمام حقيقية صعوبة المركبة األسماء تمثل التركيب، نحو تميل اإلنجليزية اللغة أن العربية. ذلك اللغة إلى

وverbs وnounsمن: كل مستوى على الميل هذا ويظهرadjectivesو adverbsالمركبة األسماء . وتشكل compound

nounsالزوائد مع affixesاللغة في أساسيتين خاصيتين يجيد أن اإلنجليزية باللغة الكتابة يريد لمن البد اإلنجليزية،

التعبير. في بأسلوبه يرتقي حتى استخدامهما يتكون " تركيب عن عبارة بأنه المركب االسم ويعرف

بينما التركيب، الثاني العنصر فيه يكون + اسم، اسم من". الوصفية األشكال احد فيه األول العنصر يأخذ

"A compound noun is a noun plus noun (N+N) combination, in which the second element is the head (H) of construction and the first element is a kind of modifier (M)".

معنى تحديد بنا يجدر الحديث، هذا في االستطراد وقبلmodifierأو بأنه: " كلمة يعرف حيث اإلنجليزية، اللغة في كلمة عن إضافية معلومات تعطي الكلمات من مجموعة

اإلنجليزية: اللغة في أشكال ثالثة يأخذ أن ". ويمكن أخرىمثل: ،Adjective : صفةأوال

fierce dog مفترس كلب الذي الكلب ولكن الكالب، من أنواع عدة نعرف أننا أي

المفترس. الكلب هو بالتحديد هنا نقصدهمثل: ،Adverb : ظرفثانيا

the dog barked loudly مرتفعا نباحا الكلب نبح نقصده الذي الكلب ولكن تنبح، التي الكالب سمعنا أننا أي

مرتفع. بصوت نبح الذي الكلب هو بالتحديدمثل: ،Phrase : عبارةثالثا

the dog with a long tail الطويل الذيل ذو الكلب123

Page 124: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

نقصده الذي الكلب ولكن ذيول، ذات كالب عدة رأينا أننا أيطويل. ذيل له الذي الكلب هو بالتحديد هنا

من تعتبر أنها حقيقة في المركبة األسماء أهمية وتكمن يجوز أنه ذلك اإلنجليزية، اللغة في الفعالة الخصائص أي في الكفؤ المترجم أو اإلنجليزية باللغة األصلي للمتحدث

به سمع قد يكن لم بحيث جديدا، مركبا اسما يصوغ أن وقتبعد. القاموس في وضع قد يكن لم أو قبل من

أشكال ثالثة اإلنجليزية اللغة في المركب االسم ويأخذالكتابة: في

:two words كلمتين من يتكون - فقد1post office بريد صندوق

Health Care صحية رعاية hyphenated صغيرة شرطة بينهما كلمتين من يتكون قد - أو2

word:attention-getter لالنتباه جاذب

:one word واحدة كلمة من يتكون قد - أو3mailman البريد موزعpostman البريد ساعي

أو المختلفة القواميس أن االعتبار في نأخذ أن على هذه في تختلف قد القاموس نفس من المختلفة الطبعات

المكتوبة الصيغة أن طالما مركب، اسم ألي بالنسبة النقطة ما إذا الزمن من مدة خالل أحيانا تتغير المركب االسم من

يأخذ فقد العام، االستخدام نطاق في الكلمة هذه دخلت ذلك بعد ثم األول، الشكل ظهوره بداية في المركب االسمالثالث. الشكل يأخذ

عالقات على المركبة لألسماء السابق التعريف ويعتمد الرغم على عنصريه، من لكلmeaning-relationship المعنى

ذلك: على واختالفها. وكمثال العالقات هذه تعدد منshoe polish ألحذيةل طالء

124

Page 125: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

forest fire الغابة في حريقarmchair مسندين ذو مقعد

moonlight القمر من الساطع الضوء

العنصر على التركيز أهمية االعتبار في نأخذ أن على هو العنصر هذا يكون التركيب. وبحيث أساس باعتباره الثاني

المثال: سبيل العربية. وعلى إلى الترجمة في به نبدأ ما أولفإن:

race horse السبق حصانولكن:

horse race الخيل سباقفإن: كذلك

pocket watch جيب ساعةلكن:

watch pocket( الساعة به توضع جيب ) أي للساعة جيب

األسماء ترجمة في صعوبة هناك ليست الحد، هذا إلى في أخرى تركيبات وجود من تنشأ الصعوبة المركبة. ولكن

ليست ولكنها المركبة، لألسماء مماثلة تبدو اإلنجليزية اللغة من المكون التركيب التركيبات، هذه كذلك. ومن الحقيقة في

الصعوبة ". وتتمثلadjective plus noun وموصوف " صفة التعبير من بالضبط المراد المعنى تحديد على القدرة عدم في يدعونا ما التعبير. هذا هذا فيه المذكور السياق خالل من إال

تركيب " أي أن وهي أال الصدد، بهذاRule قاعدة الستخالص لحدوث يؤدي لن كبير احتمال وموصوف صفة من مكون

". التباس"Any adjective plus noun construction is potentially ambiguous".

من خاصة حالة في اإلنجليزية اللغة في الصعوبة وتقل ". وتنشأthe-ing form compound noun" هي المركبة األسماء

125

Page 126: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

اللغة فيpresent participle (ing) أن حقيقة من الصعوبة هذه فيقومgerund (ing) أما "، " صفة بوظيفة يقوم اإلنجليزية

الهجاء. في تماما الصيغتان كلتا وتتماثل "، " اسم بوظيفة يتم المذكور. ولكن التعبير لمعنى احتمالين أمام نكون وهكذا " وظيفة الكلمة تخدم ) حينما االحتمالين أحد استبعاد غالبا

المعنى. حيث من مالءمته " ( لعدم الصفةذلك: ومثال

dancing teacher معنى ليكون ،noun اسم تكون: إما قدdancing كلمة أن نجد

بتعليم تقوم التي المدرسة " ) أي الرقص " مدرسة التعبير " التعبير معنى ليكون ،adjective صفة (. وإما الرقص

وهو (، بالرقص تقوم التي المدرسة " ) أي الراقصة المدرسةواقعي. غير معنى

التعبير: وفيflying field

" ممر المعنى ليكون اسم، تكون: إما قدflying أن نجد فيه. والهبوط منه باإلقالع الطائرات تقوم " الذي الطائرات

الذي الحقل أي "، الطائر " الحقل المعنى ليكون صفة، وإماواقعي. غير معنى وهو يطير،

فإن: كذلكswimming suit

السباحة " بذلة المعنى ليكون اسم، إماswimming تكون قد " أي السابحة " البذلة المعنى ليكون صفة، المايوه. أو " أي

واقعي. غير معنى وهو بالسباحة، تقوم التي البذلة

بعض في ما حد إلى تتزايد الصعوبة هذه أن علىمثل: بعينها، سياقات

They are moving vans. الفعل أن نعتبر الجملة. فقد تحليل على المعنى يعتمد هنا

ليكون فقط،are هو الجملة هذه فيmain verb األساسيmoving vansالمعنى: يكون مركبا. وبذلك اسما

126

Page 127: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

نقل عربات إنها ،are moving هو السابقة الجملة في الفعل نعتبر أن وإما

الحالة: هذه في المعنى ليكونالعربات ينقلون إنهم

الجملة: في كذلكThey are hunting dogs.

تكون: قد السابق، التحليل بنفسصيد كالب إنها

hunting dogs وأن ،are هو األساسي الفعل أن اعتبار علىتكون: أن مركبا. وإما اسما

الكالب يطاردون إنهمالفعل. هيare hunting أن اعتبار على

من األخرى األنواع في أكثر الصعوبة هذه وتتزايد اسم بوظيفة فيها األولى الكلمة تقوم التي المركبة، األسماء

nounصفة أو adjectiveمنها: كثيرة، ذلك على . واألمثلةEnglish Teacher

تحليلين: أحد تحتملEnglish كلمة أن نجد السابق المثال في التعبير معنى يكون الحالة هذه وفي اسما، تكون أن إما فهيهو:

" اإلنجليزية اللغة " مدرسهو: التعبير معنى يصبح الحالة تلك وفي صفة، تكون أن وإما

" الجنسية إنجليزي " مدرسفإن: كذلك

dark roomالمعنى: ليكون اسما،dark تكون قد

" وطباعتها الفوتوغرافية الصور إلظهار معتمة " حجرةالمعنى: ليكون صفة، تكون وقد

" المظلمة " الحجرةالتعبير: وفي

127

Page 128: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

Black boardالمعنى: ليكون اسما،black تكون قد

األبيض الطباشير باستخدام عليه الكتابة يمكن معتم " سطحالسبورة أي "، الملون أو

المعنى: ليكون صفة، أو" اللون أسود خشبي " لوح

أو المركبة األسماء عنصري أحد يكون أن الممكن ومنذلك: ذاته. وأمثلة حد في مركبا اسما كليهما

football game القدم كرة مباراةbasketball playground السلة كرة ملعب

life assurance policy الحياة على تأمين بوليصة

في موجودة أيضا تظل الترجمة في الصعوبة أن علىفهل: المثال، سبيل المركبة. وعلى األسماء من النوع هذا

French language conference في ينعقد الذي المؤتمر ) أي للغة الفرنسي المؤتمر هي

اللغة مؤتمر هي أم (، اللغات موضوع لمناقشة فرنسا(؟ الفرنسية اللغة يناقش الذي المؤتمر ) أي الفرنسية

السيارات تجار هي : هلforeign car dealersفإن: كذلك the newوالتعبير: للسيارات؟ األجانب التجار أم األجنبية

house furnitureالجديد األثاث أم الجديد البيت أثاث هو : هل هو : هلthe excellent director's secretaryوالتعبير: للبيت؟

ويصبح للمدير؟ الممتاز السكرتير أم زالممتا المدير سكرتير الرئيسي المحدد هو التعبيرات هذه مثل فيه ترد الذي السياقالمناسب. المعنى الختيار

للمتحدث الحاالت معظم في المفضل غير من ويظل أسماء ابتكار محاولة للمترجم أو اإلنجليزية باللغة األصلي غير

لعدد متأنية دراسة بعد إال قبل، من موجودة غير جديدة مركبة في ذلك يساعده بحيث الظاهرة هذه توضح التي األمثلة من ابتكار يمكن بدقة، التحذير هذا اتبع فلو طبيعتها. وهكذا فهم

128

Page 129: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

أوضحناها وأن سبق التي التعميمات مع يتماشى مركبا اسماأعاله. تفصيال

األسماء أسلوب باستخدام الترجمة عملية ولتسهيل بوظيفة ستقوم التي الكلمة ما تحديد أوال علينا يجب المركبة،

بقية يقوم وبحيث ،head of construction التركيب أساس اللغة فيmodifier بوظيفة العربية اللغة في التعبير

فإن: ذلك، على اإلنجليزية. وكمثالأعوام لسبعة امتدت التي المحادثات

امتدت و" التي التركيب، هذا أساس " هي " محادثات أن نجد تكون المحادثات. وبذلك لهذه شرح " هي أعوام لسبعة

الترجمة:seven-year-long talks

فإن: كذلك، صفحات10 من يتكون الذي التقرير

إلى: تترجمa ten-page report

التالية: التعبيرات ترجمة يمكن وهكذافرنسا في تعليمها تلقت التي المرأة

the French-educated womanللسالم المحبة القوى

peace loving forcesاالتساع في اآلخذة الفجوة

widening gapالتجارية للغرف السنوي االجتماع

Chamber of Commerce Annual Conventionللكتاب الدولي القاهرة معرض

Cairo International Book Fairالخليج في الحرب عن تليفزيوني بحث

T.V. Gulf war survey الشهر في ستجري التي البرلمانية االنتخابات

القادم

129

Page 130: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

next month parliamentary elections

ترجمة كيفية على للتعرف التالي المثال ولندرسمعين: سياق في وردت إذا المركبة األسماء

Purpose of Activity: To provide urban governorate Management Information System (MIS) department heads with an opportunity to examine and discuss the administration of computer centers and the management use of computer-based information systems designed to assist local administration and local development programs with counterparts in other countries which have analogous development experience and needs.

الترجمة: وتكون النشاط: من الغرض

اإلدارة معلومات نظم أقسام لرؤساء الفرصة إتاحة الكمبيوتر مراكز إدارة لدراسة الحضرية بالمحافظات على المعتمدة المعلومات لنظم اإلداري واالستخدام

وبرامج المحلية اإلدارة لمساعدة والمصممة الكمبيوتر البلدان في نظرائهم مع ذلك ومناقشة المحلية التنميةمماثلة. واحتياجات التنمية مجال في خبرة لديها التي األخرى

130

Page 131: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

- الزوائد11Affixes

ةاللغ عن تميزها أخرى بخاصية اإلنجليزية اللغة تنفرد في . والزوائدaffixes الزوائد استخدام خاصية وهي العربية،

أن إما فهي أساسيين، نوعين إلى تنقسم اإلنجليزية اللغة معينة كلمة بداية في يوضع مقطع أي ،prefix بادئة تكون ،suffix الحقة تكون أو جديدة، كلمة لتكوين أو معناها لتغيير

أو معناها تغيير بغرض الكلمة آخر إلى يضاف مقطع أيجديدة. كلمة تشكيل

الذي المترجم هو الكفؤ المترجم أن المعروف ومن كل في الكلمات معاني من كبيرة بحصيلة إلمام على يكون

في الزوائد ظاهرة معهما. ودراسة يتعامل اللتين اللغتين من يستطيع الكلمات معاني من غنية حصيلة توفر اإلنجليزية اللغة

الكفؤ المترجم فإن الضرورة. ولذلك عند استخدامها المترجماإلنجليزية. اللغة في الزوائد استخدام يجيد من هو

مع – تميز التي الهامة الخصائص من الزوائد وتعتبر يجيد من يستطيع وبحيث اإلنجليزية، اللغة – المركبة األسماء

اللغة في بطالقة الكتابة الخاصيتين هاتين استخدام ننظر اإلنجليزية، اللغة في الزوائد أهمية اإلنجليزية. ولتوضيح

هذا أهمية على للداللة تضرب التي التالية الكلمة إلىالموضوع:

anti/dis/establish/ment/ari/an/ism بين العالقات لقطع المناهضة الكلمة: " الحركة هذه وتعني موضوع فهم من التمكن فيؤدي ". وهكذا والكنيسة الدولة إلى الترجمة عند الكلمات استخدام في االقتصاد إلى الزوائد

نريد التي الفكرة عن أفضل بشكل والتعبير اإلنجليزية،عرضها.

اإلنجليزية اللغة في الزوائد مفهوم لنا يتضح ولكي هذا لتوضيح تبسيطا أكثر ولكن آخر مثاال نأخذ أكبر، بشكل

131

Page 132: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

" تعنيhappy كلمة أن نجد المثال، سبيل المفهوم. فعلى اإلنجليزية. ومن اللغة فيadjective وظيفة وتخدم "، سعيد

الكلمة لتصبح الكلمة، بداية إلى-un البادئة إضافة الممكن زالت وما "، سعيد " غير ومعناهاunhappy هي الجديدة كذلك يمكن أيضا. كماadjective وظيفة تخدم الجديدة الكلمة الكلمة لتصبح الكلمة، نهاية إلىness- الالحقة إضافة

الكلمة هذه لتخدم "، " سعادة وتعني ،happiness هي الجديدة قد الواحدة الكلمة أن نجد سبق . مماnoun هي جديدة وظيفة تتغير لكي (، معا كليهما ) أو الحقة أو زائدة إما عليها يدخل

واالستخدام. المعنى حيث من الكلمةالتفصيل: من بشيء الموضوع اآلن ولنعرض

:Prefix أوال: البادئة الكلمة. أول في يضاف مقطع هي فالبادئة سبق، كما

تغيير هو البادئة من األساسي الغرض أن نالحظ أن على هذه أصل من مشتق جديد معنى على لنحصل الكلمة، معنى يلي فيما الكلمة. ونعرض وظيفة من تغير ال أنها على الكلمة،

البوادئ: أنواع أهم

1" -anti-مثل: "، لـ / مضاد لـ " مقاوم " وتعنيantisocialاجتماعي غيرantiseptic/ مطهر للعفونة مانع

antifreezeللتجمد مقاوم

2" -bi-:وتعني "مثل: ... "، كل مرتين صادر أو أ- " حادث

/ نصف شهرين كل حادثشهري

bi-monthly

bi-annualسنوي نصف

مثل: "، / مزدوج ب- " ثنائي132

Page 133: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

bilingualاللغة ثنائيbicentricمركزين ذو – المركز ثنائي

3" -dis-على " يعمل وتعني األفعال، مع غالبا " وتستخدم مثل: "، النقيض

disbelieveبـ / يكفر ينكر / الرأي في يختلفيعارض

disagree

disappearيختفيdisappointاألمل يخيبdislikeيكرهdisorderفي االضطراب يوقعdisableعن يعجز

4" -ex-:وتعني "مثل: "، كذا أ- " خارج

exportالخارج إلى السلع يصدرextract/ يستقطر يستخلص

مثل: "، ب- " سابقex-wifeسابقة زوجةex-presidentسابق رئيس

5" -in-مثل: النفي، " وتعنيinsaneالعقل مختل

inconvenientمالئم غير التي الكلمات بعض أمام شكلها يتغير البادئة هذه أن ويالحظ

تبدأ التي الكلمات " أمام-il" إلى معينة. فتتغير بحروف تبدأ":l" بحرف

illegalقانوني غيرillogicalمنطقي غير

133

Page 134: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

":p" بحرف تبدأ التي الكلمات " أمام-im" إلى وتتغيرimpossibleمستحيل

improperمناسب غير":r" بحرف تبدأ التي الكلمات " أمام-ir" إلى فتتغير

irreligiousتجديفي – زنديقirresponsibleمسئول غير

6" -mal-أو مالئم غير أو سيء نحو / على " سيء " وتعني مثل: "، واف

malnutritionالتغذية سوءmaladministrationاإلدارة سوءmalpracticeالتصرف سوء

maltreatقسوة أو بخشونة يعامل

7" -mis-مثل: "، خاطئ أو سيء نحو " على " وتعنيmisdirectالتوجيه في يخطئ أو السلوك يسئ

التصرفmisbehave

misunderstandالفهم يسئmismanagementاإلدارة سوء

mistrustفي الظن يسئ أو يرتاب أو التقدير يخطئ

الحسابmiscalculate

8" -post-مثل: "، " بعد " وتعني بعد ما بفترة خاص

الحربpostwar

بعد يدرس طالبالبكالوريوس

postgraduate

9" -pre-مثل: "، " قبل " وتعني134

Page 135: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

قبل مولود أو منجزاألوان

premature

pre-recordمقدما برنامجا يسجلprearrangeمقدما أو سلفا يرتب

10" -re-مثل: "، جديد / من " ثانية " وتعنيreassureالتأمين يجددrebroadcastالبرنامج إذاعة يعيدrebuildشيء بناء يجددrecountجديد من يعد

rejoinإلى ثانية ينضمrearrangeالترتيب يعيد

redialاالتصال يعاود

11" -un-مع: " وتستخدممثل: "، " النفي لتعني األسماء أو أ- الصفات

unableقادر غير – عاجزunimportantهام غيرunmarriedمتزوج غيرuncommonمألوف غيرunqualifiedمؤهل غير

untruthصحيح غير – كاذبunfair- جائر منصف غير

مثل: "، لـ / مقاوم " النفي لتعني ب- األفعال – عن الغطاء يكشف

يعريuncover

unpackمحتويات يفرغuntie- يحل يفك

:Suffix ثانيا: الالحقة135

Page 136: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

أن الكلمة. على آخر في يضاف مقطع هي والالحقة وظيفة تغيير هو الالحقة من األساسي الغرض أن نالحظ

في جديد غرض تخدم جديدة كلمة على لنحصل الكلمة، الالحقة هو ذلك، على الوحيد الجملة. واالستثناء من موقعها

"-lessتقوم ما إلى باإلضافة الكلمة، معنى بتغيير تقوم " التي أنواع على التعرف وظيفتها. ويساعد في تغيير من به

.meaning والمعنىgrammar القواعد فهم في اللواحقاللواحق: من نوعين بين التمييز ويمكن

:Derivational ا- اشتقاقية (. وعلى ... الخ صفة أو ) اسم الكلمة وظيفة وتبين

أننا تبينactor كلمة " فيor-" الالحقة فإن المثال، سبيلاسم. وظيفة تخدم كلمة مع نتعامل

:Inflectional - صرفية2 سبيل القواعد. وعلى حيث من الكلمة سلوك وتبين

جمع. حالة في يكون االسم أن " تبينs-" الالحقة فإن المثال،اإلنجليزية. القواعد كتب في النوع لهذا الرجوع فيمكن وبذلك

كلمة على اللواحق من النوعين هذين دخول حالة وفيمثل: الصرفية، الالحقة تسبق االشتقاقية الالحقة فإن واحدة،

"actor + s"

النوع على تفصيال أكثر بصورة التعرف يلي فيما ويهمنا كيفية على نتعرف لكي (، االشتقاقية ) الالحقة للواحق األول

– صفة – ) اسم اإلنجليزية اللغة في األساسية الكلمات تكوينالالحقة: ( باستخدام ظرف – فعل

األسماء: أوال: تكوينمثل: الفعل، " إلىment-" الالحقة - إضافة1

argumentخالف – مناقشةdisappointmentأمل خيبة

136

Page 137: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

paymentدفع

مثل: الفعل، " إلىtion/-sion-" الالحقة - إضافة2inventionاختراعrelationعالقةconfusionإرباك

discussionمناقشة

مثل: الفعل، " إلىation/-ition-" الالحقة - إضافة3limitationتقييد – تحديدdeclarationتصريح – إعالن

compositionتسوية – تركيبcompetitionمنافسة

مثل: الفعل، " إلىance/-ence-" الالحقة - إضافة4issuanceصدورinsuranceتأمين

dependenceتبعية – اعتمادreference- مرجع إشارة

مثل: الفعل، " إلىor/-er-" الالحقة - إضافة5visitorزائر

governorحاكمownerمالكmanagerمدير

مثل: االسم، " إلىship-" الالحقة - إضافة6friendshipصداقةleadershipقيادة

membershipعضوية

137

Page 138: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

مثل: االسم، " إلىhood-" الالحقة - إضافة7neighborhoodالمجاورة

adulthoodالبلوغ حالةbrotherhoodإخوة

مثل: الصفة، " إلىness-" الالحقة - إضافة8kindnessشفقة – حنان

thicknessثخانة – سماكةfoolishness- سخافة حماقة

مثل: الصفة، " إلىty/-ity-" الالحقة - إضافة9crueltyوحشية

loyaltyإخالص – والءoddityغرابة – شذوذ

equality- تساو مساواة

الصفات: ثانيا: تكوينمثل: االسم، " إلىless-" الالحقة - إضافة1

carelessمهملhopelessيائس

childlessأطفال بال – أبترthoughtlessطائش

مثل: االسم، " إلىful-" الالحقة - إضافة2doubtfulفيه مشكوك – شاكpeacefulمسالم – هادئplentiful- وافر مثمر

مثل: االسم، " إلىal-" الالحقة - إضافة3formalأساسي – صوريoriginalأصلي

accidentalعرضي

138

Page 139: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

مثل: االسم، " إلىy-" الالحقة - إضافة4healthyسليم – بالصحة متمتعhungryجائع

guilty- مجرم مذنب

مثل: االسم، " إلىous/-ious/-eous-" الالحقة - إضافة5dangerousبالمخاطر محفوف

gloriousمتألق – بهيcourageousشجاع

مثل: االسم، " إلىical/-ic-" الالحقة - إضافة6atomicالصغر شديد – ذري

poeticشعرية موهبة ذوeconomicalاقتصاديhistoricalتاريخي

مثل: الفعل، " إلىable/-ible-" الالحقة - إضافة7agreeableمقبول

favorableمحاب – مؤيدresponsibleبه موثوق – مسئول

convertibleللتحويل قابل

مثل: الفعل، " إلىive-" الالحقة - إضافة8attractiveجذابprogressiveمتقدم – تقدميselectiveانتقائي

األفعال: ثالثا: تكوينمثل: الصفة، أو االسم " إلىen-" الالحقة - إضافة1

hastenيسرع – يعجلsoftenيضعف – يلين

139

Page 140: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

threaten- يتوعد يهدد

مثل: الصفة، أو االسم " إلىise/-ize-" الالحقة - إضافة2 القطاع إلى يحول

الخاصprivatize

computerizeبكمبيوتر يزود أو ينفذlegalizeقانونيا يجعله – يجيز

مثل: الصفة، أو االسم " إلىify-" الالحقة - إضافة3simplifyيوضح – يبسطpurifyيطهرbeautifyيجمل

الظروف: رابعا: تكوينمثل: الصفة، " إلىly-" الالحقة - إضافة1

safelyبأمان – بسالمةquicklyبسرعة

dangerouslyخطر نحو علىالوقف - عالمات12

Punctuations

بين توضع التي اإلشارات هي: " تلك الوقف عالمات المعنى الستخالص العناء من كثيرا علينا لتوفر الجمل،

بما القراءة، عند الصوت نبرات تغيير إلى لترشدنا أو الصحيح،". المعنى يناسب

تلتزم ال المعاصرة العربية باللغة الكتابة أن ويالحظ المترجم أمام كبيرة صعوبة يشكل مما الوقف، بعالمات كثيرا على اإلنجليزية. ويكون إلى العربية اللغة من النقل عند

وإعادة جيدا فهما الفقرات فهم الحالة هذه في المترجم140

Page 141: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

اللغة في جيدة صياغة صياغتها من يتمكن لكي أفكارها ترتيباإلنجليزية. الوقف بعالمات دقيقا التزاما فتلتزم اإلنجليزية اللغة أما

هذه من الترجمة عند نسبيا أسهل المهمة يجعل مما بها،العربية. إلى اللغة

معينة معان الوقف لعالمات يكون كثيرة أحيان وفي في المثال، سبيل على ذلك الترجمة. ومن في تظهر أن البد

التالية: الجملةHe entered the room expecting to find his guest, but found -– an empty room.

بكلمة وتترجم بالمفاجأة، هنا " الكبيرة " الشرطة وتوحيالترجمة: ". وتكون " فلدهشته مثل

ولكن فيها، ضيفه يجد أن متوقعا الحجرة دخلخالية. وجدها لدهشته

التالية: الجملة وفيWhile feeling his way in the dark, thunderbolts fell unceasingly over his head.

": " فإذا بـ هنا نترجمها ولذلك بالتتابع، توحي الفاصلة أن نجد بالصواعق فإذا الظالم، في طريقه يتحسس بينما

رأسه. فوق تنهال

الجملتين: وفيIt is indeed hard to overestimate the value of language in communication but it is even harder to overestimate its value in thinking. Language is tied to the very process of thought.

النقطة ترجمة فيمكن فيهما. لذلك متصلة الفكرة أن هنا نجد": " إذ " أو بـ: " حيث الجملتين بين الواقعة

141

Page 142: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

كوسيلة اللغة قيمة نتجاهل أن الصعب من حقا إنه في قيمتها تجاهل هو األصعب األمر بل لالتصال، عملية بصميم اللغة ترتبط / إذ حيث التفكير،التفكير.

الجملة: وفيThe OAU conference recommended that domestic investment should be enhanced and that tourism and other hard currency resources should be promoted, particularly as capital inflows into the continent are diminishing; limiting its capacity to industrialize.

معلومات إعطاءdiminishing بعد المنقوطة الفاصلة تعني / مما أدى الذي " األمر بـ ترجمتها ويمكن جديدة، توضيحية

يلي: كما "، أدى تعزيز بوجوب اإلفريقية الوحدة مؤتمر أوصى

من األجنبي النقد موارد وتشجيع المحلي االستثمار أخذنا ما إذا خصوصا األخرى، والمجاالت السياحة

الداخلة المال رأس تدفقات تضاءل الحسبان في / تحجيم إلى أدى الذي ) األمر حجمت والتي للقارة،

.التصنيع على ( قدرتها من الحد إلى أدى مما

الجملة من جزء يأتي اإلنجليزية، الجمل بعض وفي االعتراضي الجزء هذا جاء لها. وإذا الرئيسية الفكرة ليعترض العربية. ولكن إلى موضعه نفس في ترجمته فيمكننا قصيرا،

أفضل االعتراضي. ويكون الجزء هذا طال إذا المشكلة تظهر كما الجملة، آخر في إظهاره هو الحالة هذه في للترجمة حل

يلي:Several countries in the Sahel, after the stimulus of earlier years provided by a gradual recovery from the long drought and by parallel diversification efforts, suffered a

142

Page 143: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

significant setback in 1978 because of renewed drought conditions.

( الفاصلتين بين يأتي ) الذي االعتراضي الجزء أن هنا نجد بالجملة كما موضعه نفس في ترجمناه للغاية. وإذا طويل

للجملة. متابعته ويفقد العربي القارئ يتشتت فقد اإلنجليزية، آخر في االعتراضي الجزء هذا نضع أن األفضل فمن ولذلكيلي: كما المترجمة، الجملة انتكاسة من الساحل إقليم في عديدة بلدان عانت

الجفاف، حاالت تجدد بسبب1978 عام في خطيرة التي السنوات في انتعاشا شهدت أن بعد وذلك

حاالت من التدريجي التماثل إثر الفترة هذه سبقت على جهود من ذلك واكب وما الطويل الجفاف

. شتى دروب

الجملة: وفيNervously, they await the supreme accolade: a visit from the patron of the London Gardens Scheme.

التي للفكرة أكبر توضيح إعطاء أيضا تعني النقطتين أن نجد يمكن الجملة. ولذلك من األول الجزء في ذكرها سبق

يلي: كما "، وهو " أال ب ترجمتها السامي، التكريم ينتظرون وهم القلق بهم واستبد

لندن. بحدائق العناية هيئة راعية زيارة وهو أال

نالحظ اإلنجليزية، إلى العربية من الترجمة حاولنا وإذا وقف. بعالمات ترجمتها تتم أن الممكن من الكلمات بعض أن

الجملة: في المثال، سبيل وعلى المزمن، اإلدارة سوء بمرض الدول بعض أصيبت

أية تدمير شأنها من الخاطئة الحكومية فالسياساتالصحة. موفورة ما يوما كانت أمة نترجمها أن " يمكن " فالسياسات في الفاء أن هنا نجد

الترجمة: منقوطة. وتكون بفاصلة143

Page 144: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

Some countries are chronically mismanaged; wrong government policies would destroy the-then vigorous nation.

144

Page 145: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

- األسلوب13Style

في األسلوب أهمية إلى سابق موضع في تطرقنا واألسلوب. ورغم المعنى بين ينشأ الذي والصراع الترجمة،

األسلوب أن إال األسلوب، على المقاييس بكل المعنى أولوية في تحقيقه المترجم على يجب أساسيا شيئا يعتبر الجيد

اإلرشادات بعض يلي فيما بها. ونستعرض يقوم التي الترجمة لالرتقاء تؤدي والتي الترجمة، عند إتباعها يمكن التي العامة

باألسلوب:

تميل بينما المتشابهة، األفكار لتفرقة العربية اللغة : تميلأوال فإن ذلك المتشابهة. ومع األفكار لتجميع اإلنجليزية اللغة

مثل: عبارة يترجم البعضThe Government and People of Kuwait

بالقول:الكويت وشعب حكومة

واحد. إليه مضاف إلى مضاف من أكثر بإضافة يقومون وهمفهو: ذلك صواب أما

وشعبها الكويت حكومة وإضافة إليه، المضاف إلى واحد مضاف إضافة يعني وهذا

إليه. المضاف ذلك على يعود ضمير إلى اآلخر المضافمثل: عبارة في وكذلك

Heart is governed and directed by passionالبعض: فيقولها

القلب العاطفة وتوجه تحكمبالقول: نترجمها أن األفضل من ولكن

وتوجهه القلب في العاطفة تتحكم من تتكون لجملة فقط واحد فعل هناك يكون أن هذا ومعنى

معطوفا ذلك بعد فيذكر اآلخر الفعل أما ومفعول، وفاعل فعلالمفعول. هذا على يعود إليه ضمير إضافة مع

145

Page 146: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

التلميح، ثم بالتصريح الجملة لبداية العربية اللغة : تميلثانيا التصريح. ثم بالتلميح الجملة تبدأ اإلنجليزية اللغة في ولكنمثل: جملة يترجمون ذلك ومع

In his speech on the state of security in the Gulf, the American Secretary of Defence declared …

بالقول: وزير صرح الخليج، في األمنية األحوال عن له حديث في

... األمريكي الدفاع عليه. ضميره وتقديم الفاعل بتأخير يقومون فهم وبذلك

يقال: أن الحالة هذه مثل في والصواب عن له حديث في األمريكي الدفاع وزير صرح

... بالقول الخليج في األمنية األحوال

الجملة: ترجمة تكون وبذلكSince it took its course, the Nile River flows into the Mediterranean Sea.

هي: البحر في يصب وهو مجراه، النيل نهر اتخذ أن منذ

المتوسطوليس:المتوسط البحر في النيل نهر يصب مجراه، اتخذ أن منذ

الجملة: ترجمة تكون ذلك، على وقياساConvinced that something was wrong, the director decided to investigate the matter further.

هي: بعدما البحث من مزيدا المسألة يولي أن المدير قرر

ما. خطأ بحدوث اقتنعوليس:

146

Page 147: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

مزيدا المسألة يولي أن المدير قرر ما، خطأ بحدوث مقتنعاالبحث. من

الطريقة لهذه وفقا التالية الجمل ترجمة تكون وهكذاهي:

In his speech delivered yesterday, the President stressed the need to …

في وذلك ...، بـ االهتمام وجوب على الرئيس أكدأمس. ألقاه الذي خطابه

In his small-sized book, the author touched on the rules of translation.

الترجمة. أصول إلى الصغير كتابه في الكاتب عرض

" " أو " و العطف: " الواو حرفا العربية اللغة : تكررثالثا ال حين في الجملة، في يقع عليه معطوف عنصر كل قبل

في عنصر آخر قبل " إالor" " أوand" اإلنجليزية اللغة تستخدممثل: جملة يترجم من هناك الجملة. ولكن

Ahmed bought books, pens, cards and notebooks.قائال:

ودفاتر. كروتا، أقالما، كتبا، أحمد اشترى جملة في المعطوفة األسماء من عددا يجمعون بذلك وهم

هذه في ) الواو العطف بحرف منها كل يتبع أن دون واحدة، من فيه لما العربية في به األخذ يصح ال أسلوب (. وهذا الحالة كاللغة أخرى لغة به أخذت ولو حتى وعجمة، فجاجة

هو: المعطى المثال ترجمة تكون اإلنجليزية. وبذلكودفاتر. وكروتا وأقالما كتبا أحمد اشترى

ترجمة في المطلق المفعول استعمال من : التخففرابعاadverbsعبارات أو كلمات محله ليحل اإلنجليزية، اللغة من

نحو على – لدرجة – بشكل – مثل: " بصورة مترجمة، أخرى حسن بشكل " سار أو "، جيدة بصورة كالقول: " مشيت "،

147

Page 148: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

" ظهر أو "، الباب تسد أنها لدرجة طويلة قامته " إن أو "،". واضح نحو على

واألصح العربية، اللغة عن بعيدة استعماالت كلها وهذه "، حسنا سيرا " سار أو "، جيدا مشيا يقال: " مشيت أن منها

ظهورا " ظهر أو "، الباب يسد طوال طويلة قامته " إن أو الحاالت على للداللة المطلق المفعول استعمال ". أي واضحا

ذكرت. التييترجم: البعض نجد ولذلك

Oil has gushingly welled out.أنها: على

البئر من غزيرة بدرجة البترول تدفقنقول: أن األصوب ولكن

البئر من غزيرا تدفقا البترول تدفق كبير اختالف من الجملتين هاتين في ما القارئ على يخفى والالبالغي. األسلوب في

من كل في كثيرا والصفات الظروف وضع : يختلفخامسا التي للجمل بالنسبة الحال وكذلك واإلنجليزية، العربية اللغتين

يأتي قد اإلنجليزية، اللغة في أنه ذلك الجر. ومثال حروف بها main األساسي والفعلauxiliary المساعد الفعل بين الظرف

verb، أو األفعال قبل الظروف تأتي ال العربية اللغة في ولكن الجملة: ترجمة فإن أبدا. ولذلك بينها

The clouds have soon faded away.تكون: أن يفضل

السحب انقشعت ما سرعان

بينما للمعلوم، المبني الستخدام العربية اللغة : تميلسادسا للمجهول. المبني الستخدام غالبا اإلنجليزية اللغة تميل

للمجهول للمبني استخدامها في اإلنجليزية الجمل وتنقسمأنواع: ثالثة إلى

148

Page 149: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

األول: النوع بأداء قام بمن تحتفظ ولكن المجهول، إلى الجملة تبنى

أن البد الجمل . وهذهby كلمة بعد لتذكره الجملة في الفعل من فيكون العربية. وبذلك اللغة في المعلوم إلى تترجم في البعض يدخلها " التي قبل " من بكلمةby ترجمة الخطأ في صحتها. فيقال عدم من الرغم على استئذان، دون الجمل

ترجمة:The notes were written by the committee.

أنها: علىاللجنة. قبل من المالحظات دونت

اللغة أصول يخالف للمجهول المبنية الصيغة بتلك القول وهذا في فليس ولذلك بالتدوين، قامت التي هي العربية. فاللجنة

أنه ذلك السياق، هذا في ضرورة " أية قبل " من استعمالالقول: يحسن

المالحظات. اللجنة دونتللمعلوم. ( يبنى ) دون والفعل فاعل، فاللجنةالثاني: النوع

الجملة في مذكور معين فاعل هناك يكون ال حينما السياق، خالل من بوضوح مفهوما يكون ولكنه اإلنجليزية،

الجملة: نترجم أن يفضل نذكره. ولذلك أن األفضل فمنEnglish is spoken all over the world.

بالقول:العالم. أنحاء كل في اإلنجليزية اللغة الناس يتحدث

بالقول: للمجهول بنائها من بدالالعالم. أنحاء كل في اإلنجليزية باللغة يتحدث

الثالث: النوع اللغة في للمجهول المبني صيغة الفعل يأخذ حينما ليظل الترجمة، في تنصاع ال الصيغة هذه ولكن اإلنجليزية،

مفعول. وجود بدون العربية اللغة في أيضا مجهوال المعنى

149

Page 150: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

هو العربية اللغة في المطاوع للفعل اللجوء يكون وحينئذالجملة: ترجمة تكون الترجمة. ولذلك لهذه الحلول أفضل

The law was twice amended.هي:

مرتين القانون تعدلمن: بدال

مرتين. القانون عدل

على تعمل التي األسباب مقدمة في الترجمة : تصبحسابعا يترجم من بها قام إذا األسلوب وتشويه األخطاء إشاعةحرفية: ترجمة

against كلمة " لترجمة " ضد كلمة البعض يستعمل - فمثال1في: حرفية. فيقال ترجمة بذلك وهي اإلنجليزية، اللغة من

We will fight against the enemy.العدو ضد سنحارب

وفي:The parents should vaccinate their children against

cholera.الكوليرا ضد أبنائهم بتلقيح اآلباء يقوم أن ينبغي

وفي:The judgment was against him.

ضده الحكم صدر إلى يلجأ الذي األسلوب أن على االعتراض ذلك. وينصب وغير

العربية. التعبير طرق يخالف أسلوب هو الكلمة هذه استعمال هذا أن منه " يفهم العدو ضد يحارب " فالن بأن فالقول

غير أخرى جبهة في يحارب أنه أي للعدو، مخالف المحارب فإن "، الضد: " العدو معاني من ألن للعدو، المعادية الجبهة أن ذلك في له. والصواب مسالما صار العدو عدو حاربنقول:

العدو على حربا نشن سوف150

Page 151: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

فيها: القول فيمكن األمثلة، بقية أماالكوليرا من األطفال تلقيح يجب

وعليه أو فالن بحق الحكم صدر

كلمة األجنبية، اإلعالم أجهزة تتداولها التي الكلمات - ومن2coverيحددها التي الكلمة المترجم لها اإلنجليزية. فيضع

هذا يفيد ال العربية في ". ولكن " يغطي وهي القاموس،القول: الخبر. ففي نقل معنى الفعل

KUNA correspondent covered the news of the Yemeni war.البعض: يترجمه

اليمن حرب أنباء بتغطية الكويتية األنباء وكالة مراسل قام األخبار. وتضع وبين التغطية أو الغطاء بين عالقة هناك وليس الخبر، نقل على للداللة الفعل هذا غير أفعاال اللغة معاجم

تكون ". وبذلك سرده أو أبلغه أو الخبر فتقول: " نقلهي: الصحيحة الترجمة

اليمن حرب أنباء الكويتية األنباء وكالة مراسل نقل

reach كلمة ترجمتها، استخدام يساء التي الكلمات - ومن3 الشخصيات إحدى وصول حدث وصف يصل. فعند بمعنى

يقال: الرسمية،The Egyptian Minister of Information reached Kuwait yesterday evening.

وتترجم:المصري اإلعالم وزير أمس مساء الكويت وصل

متعد، " باإلنجليزيةreach" الفعل ألن خاطئ، االستعمال وهذا اللغة " في " يصل الفعل به. ولكن مفعول إلى يحتاج أي

بل مفعول، إلى بحاجة ليس بذلك يتعدى. فهو ال الزم، العربية". فنقول: " إلى الجر حرف إلى

المصري اإلعالم وزير أمس مساء الكويت إلى وصل

151

Page 152: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

في فيقال عبر، بمعنىvia كلمة الكلمات، تلك - ومن4ترجمة:

via means of communicationاالتصال أجهزة عبر

نقول: أن ذلك من صوابا واألكثراالتصال أجهزة بواسطة أو االتصال بأجهزة

ترجمة: في وكذلكI sent a message to him via Ahmed.

نقول: أن األفضلأحمد طريق عن رسالة إليه أرسلت

من: بدالأحمد عبر رسالة إليه أرسلت

،according كلمة عن " المترجمة " طبقا كلمة أيضا - ومنها5القول: مثال ذلك كثيرة. ومن أمثلة في ترد فهي

POW's will be transferred on Sunday, according to the news agencies.

إلى: فتترجماألنباء لوكاالت طبقا األحد يوم األسرى نقل سيتم

هذا مثل " في " طبقا باستعمال ترضى فال العربية اللغة أما الوضع، لهذا الصحيحة الكلمة استعمال تتطلب وإنما الموضع،

". فنقول: وفق " على " أو " وفاقا " أو " وفقا وهي ذكرته لما وفقا القادم األحد يوم األسرى نقل سيتم

األنباء وكاالت ذكر نستطيع الترجمة. ولكننا بحرفية التمسك أردنا إذا هذامثال: فنقول واضحة، سهلة بصورة المعنى تؤدي جمل عدة

األحد يوم سينقلون األسرى أن األنباء وكاالت ذكرتالقادم

تقول: التي الجملة فهناك كذلك

152

Page 153: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

The meeting will be held tomorrow, according to the British officials.

وتترجم:غدا بريطانيين لمسئولين طبقا االجتماع سينعقد

نقول: أن واألصحغدا سينعقد االجتماع أن بريطانيون مسئولون ذكر

الجملة: وأيضاAccording to George, she's really good teacher.

إلى: فتترجمفعال جيدة مدرسة إنها جورج يقول

القول: من بدالجورج يقوله لما طبقا بالفعل جيدة مدرسة إنها

"،كالقول: " الغيا بكلمةcancel كلمة - ترجمة6The agreement shall be cancelled as from Friday evening.

وتترجم:الجمعة مساء منذ الغيا االتفاق يعد

من فاعل اسم فهي "، " الغيا كلمة على االعتراض وينصب تذكر الذي السياق كالمه. ولكن يكثر أي "، يلغو – " لغا الفعل

بإبطال بل قلته، أو الكالم بكثرة له شأن " ال " الغيا كلمة فيه وهي "، " ملغي كلمة استعمال فيجب مسبق. ولذلك اتفاق أن إذن ". فالصحيح يلغي – " ألغى الفعل من المفعول اسم

يقال:الجمعة مساء منذ ملغيا االتفاق يعد

". فيقول: زال " ال بكلمةstill كلمة يترجم - والبعض7Meetings are still convened in the Security Council.

األمن مجلس في منعقدة االجتماعات الزالتويقول:

Efforts are still exerted to heal the breach in Lebanon.

153

Page 154: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

لبنان في الصدع لرأب تبذل الجهود الزالت الدعاء تفيد فهي "، زال " ال لكلمة خاطئة استعماالت وهذه يقال: أن االستمرار. يصح ال

بأهلها عزيزة قوية الديار زالت ال فهو االستمرار يفيد ما والعز. أما القوة بدوام للديار دعاء فهو يزال " ال و الماضي، الفعل " مع " ما تستعمل إذ "، زال " مانقول: المضارع. وبذلك الفعل " مع " ال تستعمل " إذ

مستمرة االجتماعات زالت ماو

مبذولة الجهود تزال ال العربية، بالكتابة يقومون من على األمر يختلط ما وكثيرا

الثاني. على للداللة األول باالستعمال فيأخذون

154

Page 155: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

المراجع

اإلنجليزية: أوال: باللغة

1- Abboud, Peter F. and McCarus, Ernest N. (editors). Elementary Modern Standard Arabic. London: Cambridge University Press. (1986).

2- Collins Co-build English Usage. London: Harper Collins Publishers. (1992).

3- Crystal, David and Davy, Derek. Investigating English Style. New York: Longman Group Limited. (1986).

4- Greenbaum, Sidney and Whitcut, Janet. Guide to English Usage. London: Longman Group UK Limited. (1988).

5- Johnson-Davies, Denys. The Wedding of Zein (Translation). London: Heinemann. (1969).

6- Le Gassick, Trevor. Midaq Alley (Translation). Washington, D.C. :Three Continents Press, Inc. (1981).

7- Leech, Geoffrey and Svartvik, Jan. A Communicative Grammar of English. London: Longman Group Limited. (1975).

8- Lyons, John. Semantics. London; New York: Cambridge University Press. (1977).

9- Mouakket, Ahmed. Linguistic and Translation. Syria: Dar Tlass for Studies. (1988).

10- Nahmad, A. M. From the Arabic Press. London: Lund Humphries. (1970).

155

Page 156: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

11- Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. (1988).

12- Nida, E. A. Towards a Science of Translating. Netherlands: Leiden, E. J. Prill. (1964).

13- Swan, Michael. Practical English Usage. London: Oxford University Press. (1995).

156

Page 157: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

العربية: ثانيا: باللغة العودة. ) . بيروت: دار الزين عرسالطيب. صالح،-1

1979.) . األساسي النحو(. ) وآخرون مختار أحمد عمر،-2

(.1992السالسل. ) ذات الكويت: دار . القاهرة: مكتبة المدق زقاقنجيب. محفوظ،-3

(.1979مصر. )

157

Page 158: كيف تترجم؟ · Web viewWord Usage يعتبر السياق في اللغة العربية هو المحدد الأساسي لطبيعة الأسلوب الذي نتحدث به،

الله بحمد تم

المصرية الكتب بدار اإليداع رقم10464 / 97

ISBN: 997-19-4236-0

158