32

CONCERTOS L - visitmadeira.pt · no time to enjoy and seize the small and important ... Os caminhos de André e Maria João cruzaram-se ... cia maior ao Festival. Com a Semana da

  • Upload
    vutram

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

CONCERTOS LEDIÇÃO 2018ESTALAGEM DA PONTA DO SOL

DaNÇa / MúSICadance / Music

QUaRTa 1 aGOSTOEDMaR CaSTaNEDa & GREGOIRE MaRET [COLôMbIa | SUíÇa] CONVIDaDa ESPECIaL aNDREa TIERRa [COLôMbIa]

Dois nomes de peso compõem este concerto, Edmar Castaneda é o mais reconhecido harpista do mundo, considerado um génio neste instrumento, e Gregoire Maret é o mais requisitado gaitista entre os grandes nomes da música internacional. Edmar Castaneda é da Colômbia, mas tomou de assalto o mundo com o seu virtuosismo na harpa – revolu-cionando a forma como o público e a crítica olham para este instrumento.

Gregoire Maret, suíço, é um dos músicos mais requisitados da elite internacional do Jazz, vencedor do Grammy melhor álbum de Jazz contemporâneo com o grupo de Pat Metheny e de melhor músico do ano pela Associação de Jornalistas de Jazz.

Este concerto conta ainda com a participação da cantora Colombiana Andrea Tierra.

2

WEDNESDAY, AUGUST 1 edMaR casTaneda & GReGOiRe MaReT [cOLOMBia | sWiTZeRLand]sPeciaL GuesT andRea TieRRa [cOLOMBia]

Two big names of the music take part in this concert, Edmar Castaneda is the most recognized harpist in the world considered a genius in the instrument, Gregoire Maret is the most sought-after harmonica player among the great names of international music.

Edmar Castaneda is from Columbia but has taken New York and the world with his harp virtuosity - revolutioniz-ing the way the public and critics look at this instrument.

Gregoire Maret is from Switzerlandone, is one of the most sought-after musicians of the international jazz elite, he won a Grammy for best contemporary jazz album with Pat Metheny’s group and best musician of the year by the Association of Jazz Journalists. This concert also has the participation of Colombian singer Andrea Tierra.

SÁbaDO 11 aGOSTO ZDb aPRESENTa - NaDaH EL SHaZLY [EGITO]

A Galeria Zé dos Bois é uma das instituições cul-turais mais importantes de Lisboa, Todos os anos a ZDB apresenta um concerto da sua própria progra-mação, em noites que o programador da Galeria é o anfitrião.

Este ano traz um dos nomes mais fortes da cena underground do Cairo, Egipto, Nadah El Shazly, uma artista egípcia experimentalista que veio inovar a cena musical do seu país. É cantora, compositora e produtora para além de ser multi-instrumentista.

SATURDAY, AUGUST 11 ZdB PResenTs - nadaH eL sHaZLY [eGYPT]

The Galeria Zé dos Bois is one of the most important cultural institutions in Lisbon, besides the concert venue, the theater and the fine arts are already a national ref-erence. Every year ZDB presents a concert of its own schedule, on nights that the programmer of the Gallery, is the host.

This year we have one of the strong names of the Cairo Egypt underground scene, Nadah El Shazly, an Egyptian experimental artist who came to innovate the musical scene of her country. She is a singer, songwriter and pro-ducer besides being multi-instrumentalist.

QUaRTa 15 aGOSTOGONÇaLO CabOZ [PORTUGaL]

Gonçalo Caboz é da Madeira e encontra-se a estu-dar na escola superior de música em Lisboa, lançou um EP de originais com um som muito interes-sante, ambiental e de várias influências.

Segundo o artista o trabalho “Momentum” con-siste no pensamento que a sociedade está de tal forma dinâmica e inquieta que quase não há espaço para desfrutar e apreciar os pequenos importantes momentos da vida.

WEDNESDAY, AUGUST 15 GOnÇaLO caBOZ [PORTuGaL]

Gonçalo is from Madeira island and is currently stud-ying at the Superior Music School in Lisbon, he has released an EP with a very interesting sound, environ-mental and various influences. For us it is an honor to be able to support the creatives of Madeira island who have the courage to launch originals with quality and their own.

In such a dynamic and restless society there is almost no time to enjoy and seize the small and important moments in life.

QUaRTa 22 aGOSTOMaRIa JOÃO & aNDRÉ SaNTOS [PORTUGaL]

André Santos, guitarrista madeirense já bem conhecido dos concertos L, convida este ano Maria

3

João, voz ímpar que enche o palco de cada vez que o pisa.

Maria João é um dos nomes incontornáveis da música e uma das vozes mais emblemáticas do jazz nacional. Participou nos mais conceituados fes-tivais de jazz da Europa, possuidora de um estilo único, tornou-se num ponto de referência no difícil e competitivo campo da música improvisada com a sua capacidade vocal notável.

Os caminhos de André e Maria João cruzaram-se em 2010, na Escola Superior de Música de Lisboa, onde uma empatia musical e pessoal se desenvol-veu até ambos pisarem o palco juntos pela primeira vez em 2017.

WEDNESDAY, AUGUST 22MaRia JOÃO & andRÉ sanTOs [PORTuGaL]

André Santos, a well-known Madeiran guitarist from the L concerts, invites this year the magic Maria João, an odd voice that fills the stage every time she steps on it.

Maria João is one of the unique names of the music and one of the most emblematic voices of the national jazz. She participated in the most prestigious jazz fes-tivals in Europe, making Maria João one of the few Portuguese singers acclaimed abroad. Possessing a unique style, it has become a point of reference in the dif-ficult and competitive field of improvised music with its remarkable vocal ability.

The paths of André and Maria João crossed in 2010, at the Superior School of Music of Lisbon, where a musi-cal and personal empathy developed until both stepped onto the stage for the first time in 2017.

SÁbaDO 15 SETEMbROaISHa baDRU [EUa]

A nova Iorquina Aisha Badru faz a sua estreia em Portugal nos Concertos L, uma das novas estrelas da exigente editora “Nettwerk Records”. Cantora e compositora é detentora de uma voz forte e única que nos atrai rapidamente para o seu mundo emotivo. Temas como “Bridges” e “Mind on Fire” atingiram em apenas alguns meses uns impressio-nantes cinco milhões de “streams” no Spotify desde o seu lançamento.

Seu som singularmente emotivo tem tido os melhores elogios. Incluindo Afropunk, que o cha-mou de “difícil de descrever, mas impossível de não sentir.

SATURDAY, SEPTEMBER 15aisHa BadRu [usa]

The New Yorker Aisha Badru makes her debut in Portugal at Concertos L, one of the new stars of the demanding label “Nettwerk Records”. Singer and song-writer owns a strong and unique voice that quickly draws us into her emotive world. Themes such as “Bridges” and “Mind on Fire” reached in just a few months an impres-sive five million “streams” in Spotify since its release.

Its singularly emotive sound has had the best com-pliments. Including Afropunk, who called it “difficult to describe, but impossible to not feel.

SATURDAY, SEPTEMBER 1“PYRiT” [GeRManY]

In debut national. Deep and Absorvent. “PYRIT” is the project of Thomas Kuratli.

Pyrit’s love for electronic, psychedelic and kraut brings us back in the year 2018, his second album “Control”, a much more dense and dark work, there, we meet the wounded ghosts of David Lynch, Portishead or Haxan Cloak, but the final result is deeply personal and innovative.

A journey, without beginning nor end, where flesh and digital, concrete and abstract, anxiety and hope confront one another. In one of the most electronic and alternative concerts of this edition.

SÁbaDO 1 SETEMbRO“PYRIT” [aLEMaNHa]

Em estreia Nacional. Profundo e absorvente, “PYRIT” é o projeto de Thomas Kuratli.

O amor de Pyrit pela eletrónica, psicadélico e kraut, traz-nos no ano de 2018, o seu segundo álbum “Control”, um trabalho muito mais denso e dark onde encontramos os fantasmas feridos de David Lynch, Portishead ou Haxan Cloak, mas o resultado final é profundamente pessoal e inovador.

Uma jornada, sem começo nem fim, onde carne e digital, concreto e abstrato, ansiedade e esperança se confrontam, num dos concertos mais eletrónicos e alternativos desta edição.

4

SÁbaDO 22 SETEMbRO“INDIGNU” [PORTUGaL]

Os Indignu são uma das bandas post-rock mais interessantes em Portugal, conseguem através das suas guitarras trazer o sentimento de saudade e emoção portuguesa.

Regressam este ano aos discos de estúdio com “Umbra”, quarto trabalho de originais que conta com as colaborações de Manel Cruz e Ana Deus des-crito pela banda como o mais esculpido até agora. Um disco envolto em penumbra, com guitarras em fúria, e que invoca uma memória coletiva de uma tragédia que deixou dor e tristeza em Portugal, os incêndios que devastaram parte significativa do país.

Um trabalho único de quatro músicos, onde as guitarras e bateria fundem-se com violinos, gui-tarra com arco de violino e piano, pela primeira vez na Madeira.

SATURDAY, SEPTEMBER 22“indiGnu” [PORTuGaL]

The Indignu are one of the most interesting post-rock bands in Portugal, through their guitars they bring the feeling of Portuguese nostalgia and emotion.

They return this year to the studio albums with Umbra, the fourth album that has collaborations with Manel Cruz and Ana Deus described by the band as the most carved so far. A disk wrapped in twilight, with guitars in fury, and invokes a collective memory of a tragedy that left pain and sadness in Portugal, the fires that devastated a sig-nificant part of the country.

A unique work, all with musical training, where the gui-tars and drums merge with violins, guitar with violin bow and piano, for the first time in Madeira in Concertos L.

SÁbaDO 29 SETEMbROSaRa TaVaRES [PORTUGaL]

Sara Tavares dispensa apresentações, é uma das vozes mais queridas do público Português e pre-senteou-nos no final de 2017 com um dos melhores álbuns nacionais. As suas raízes cabo-verdianas, o seu amor pela soul e a sua facilidade com uma melodia contribuem para criar uma verdadeira música do mundo e a confirmação de uma cantora--compositora capaz de fazer a ponte entre África e a Europa com uma sensibilidade única.

Depois de alguns anos sem gravar, Sara Tavares está de volta às lides discográficas com “Fitxadu” (fechado em crioulo) com um dos melhores discos de 2017.

SATURDAY, SEPTEMBER 29 saRa TaVaRes [PORTuGaL]

Sara Tavares is one of the most beloved voices of the Portuguese audience and presented us at the end of 2017 with one of the best national albums.

Its Cape Verdean roots, its love of soul and its ease with a melody contribute to create true world music and the confirmation of a singer-songwriter capable of bridging Africa and Europe with a unique sensitivity.

After a few years without recording, Sara Tavares is back on albums with “Fitxadu” (closed in Creole).

www.pontadosol.com/pt/lconcerts/

5

28.º FESTIVaL NaCIONaL E INTERNaCIONaLDE FOLCLORESÁbaDO 25 aGOSTO AvENIDA DO MAR DA vILA – PONTA DO SOL

Por ocasião das Festas do Concelho de Ponta do Sol, o Grupo de Folclore de Ponta do Sol, organiza desde há 28 anos consecutivos, o Festival Nacional e Internacional de Folclore onde estão presentes grupos que pelo seu trabalho dignificam o Folclore Regional, Nacional e Internacional.

Este ano, o Festival terá dez grupos; três inter-nacionais vindos de Espanha, Hungria e México; cinco do Continente Português vindos do Algarve, Leiria, Coimbra, vila Nova de Gaia e Guimarães; e da Madeira o Grupo de Folclore da Casa do Povo de Gaula e o Grupo de Folclore de Ponta do Sol.

O tema do Festival é alusivo aos Lavadouros e Fontenários com decoração sempre a preceito, alu-siva ao tema e com muitas flores.

Pela 1ª vez este ano, será dada uma abrangên-cia maior ao Festival. Com a Semana da Cultura Popular e tradicional onde, terão vários eventos durante uma semana (de 23 a 29 de agosto); expo-sição de fotografia alusiva ao tema do Festival; espetáculos “Tradições de um Povo” com diversos Grupos; Arruada e Noite Branca com músicas até os anos 90, Desfile de Moda de roupa Interior e Fato de Banho de finais do Séc. XIX até nossos dias, entre outros.

Programa:Desfile dos Grupos do Miradouro Câmara/Avenida do Mar | 21h15 Grupo de Folclore de Ponta do Sol – MadeiraGrupo Folclórico Luz dos Candeeiros Arrimal – LeiriaFolk Dance Ensemble – PolóniaGrupo de Folclore CP Gaula – MadeiraGrupo Etnográfico de Lorvão – CoimbraGrupo Folclórico da Corredoura – GuimarãesFolk Dance and Songs Emsemble MALY SLASK – PolóniaRancho Folclórico da Ria Formosa Olhão – AlgarveAgrupacion Folklórica Estrella y Guía – Gran Canárias – EspanhaCompanhia de Dança Regional P’Indekua Morelia, MIchoacan – México

28TH naTiOnaL & inTeRnaTiOnaL FOLKLORe FesTiVaL SATURDAY, AUGUST 25AVENIDA Do MAR DA VILA – PoNTA Do SoL

During the Festivities of the Municipality of Ponta do Sol, the Folklore Group of Ponta do Sol, has organized for 28 consecutive years the National & International Folklore Festival, where groups present their work which glorifies the Regional, National and International Folklore.

This year, the Festival will present ten groups; three international from Spain, Hungary and Mexico; five from the Algarve, Leiria, Coimbra, Vila Nova de Gaia and Guimarães (Mainland); and from Madeira, the Folklore Group of Casa do Povo de Gaula and the Folklore Group of Ponta do Sol.

The theme of the Festival is allusive to the Lavadouros (tank or place where clothes are washed) and Fontenários (public water sources) with decoration, allusive to the subject and ornamented with flowers.

For the first time this year, the Festival will fulfil many other aspects: with the Week of Popular and Traditional Culture, with various events along the week (from August 23 to 29); exhibition of photography ; shows “Traditions of a People” with various Groups; Arruada and White Night with songs until the 90s, Fashion Show of Underwear and Bathing Suits from the end of the 19th century to the pre-sent day, among others.

Program:Parade of the groups from Miradouro Câmara to Avenida do Mar | 9:15PM Grupo de Folclore de Ponta do Sol – MadeiraGrupo Folclórico Luz dos Candeeiros Arrimal – LeiriaFolk Dance Ensemble – PolandGrupo de Folclore CP Gaula – MadeiraGrupo Etnográfico de Lorvão – CoimbraGrupo Folclórico da Corredoura – GuimarãesFolk Dance and Songs Emsemble MALY SLASK – PolandRancho Folclórico da Ria Formosa olhão – AlgarveAgrupacion Folklórica Estrella y Guía – Canary Islands – SpainDance Company P’Indekua Morelia, MIchoacan – Mexico

6

XV SEMaNa EUROPEIa DE FOLCLORE26 a 30 aGOSTO Integrada na Festa do vinho MadeiraDOMINGO 26 aGOSTOAUDITóRIO DO JARDIM MUNICIPAL

21h00 – Portugal: Rancho Folclórico Luz dos Candeeiros - Leiria21h40 – Polónia: Folk Dance Ensemble “Polonez” - Polónia 22h20 – Portugal: Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova - MadeiraSEGUNDa 27 aGOSTO AUDITóRIO DO JARDIM MUNICIPAL

21h00 – Portugal: Grupo Etnográfico de Lorvão - Coimbra21h40 – Portugal: Rancho Folclórico Santa Eulália de Constance - Porto22h20 – Polónia: Folk Dance Ensemble “Polonez” - Polónia TERÇa 28 aGOSTO AUDITóRIO DO JARDIM MUNICIPAL

21h00 – Portugal: Grupo Etnográfico de Lorvão - Coimbra21h40 – Espanha: Grupo Folclórico Estrella e Guia - Gran Canárias22h20 – Portugal: Grupo Folclórico da Corredoura - BragaQUaRTa 29 aGOSTOAUDITóRIO DO JARDIM MUNICIPAL

21h00 – Portugal: Grupo Folclórico e Etnográfico de São Pedro de Castelões - Aveiro21h40 – México: Compañia de Danza Regional P’indekua - Morelia22h20 – Portugal: Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova - MadeiraQUINTa 30 aGOSTOCENTRO CívICO DE SANTA MARIA MAIOR

21h00 – Portugal: Grupo Etnográfico de Lorvão - Coimbra21h30 – Polónia: Folk Dance Ensemble “Polonez” - Polónia 22h00 – Portugal: Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova - MadeiraOrg.: Grupo de Folclore e Etnográfico da boa Novawww.grupofolcloreboanova.com

15TH euROPeanFOLKLORe WeeKAUGUST 26 TO 30 Part of the program of Madeira Wine Festival

SUNDAY, AUGUST 26 MUNICIPAL GARDEN - AUDIToRIUM

9:00PM – Portugal: Rancho Folclórico Luz dos Candeeiros - Leiria9:40PM – Poland: Folk Dance Ensemble “Polonez” - Poland 10:20PM – Portugal: Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova - Madeira

MONDAY, AUGUST 27 MUNICIPAL GARDEN - AUDIToRIUM

9:00PM – Portugal: Grupo Etnográfico de Lorvão - Coimbra9:40PM – Portugal: Rancho Folclórico Santa Eulália de Constance - Porto10:20PM – Poland: Folk Dance Ensemble “Polonez” - Poland

TUESDAY, AUGUST 28 MUNICIPAL GARDEN - AUDIToRIUM

9:00PM – Portugal: Grupo Etnográfico de Lorvão - Coimbra9:40PM – Spain: Grupo Folclórico Estrella e Guia - Gran Canárias10:20PM – Portugal: Grupo Folclórico da Corredoura - Braga

WEDNESDAY, AUGUST 29MUNICIPAL GARDEN - AUDIToRIUM

9:00PM – Portugal: Grupo Folclórico e Etnográfico de São Pedro de Castelões - Aveiro9:40PM – Mexico: Compañia de Danza Regional P’indekua - Morelia10:20PM – Portugal: Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova - Madeira

THURSDAY, AUGUST 30CENTRo CíVICo DE SANTA MARIA MAIoR

9:00PM – Portugal: Grupo Etnográfico de Lorvão - Coimbra9:30PM – Poland: Folk Dance Ensemble “Polonez” - Poland10:00PM – Portugal: Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova - MadeiraOrg.: Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Novawww.grupofolcloreboanova.com

7

a ORQUESTRa DE baNDOLINS Da MaDEIRa aPRESENTa:DIaS 7, 12, 19 E 27 SETEMbRO | 21H00AUDITóRIO DO CENTRO DE CONGRESSOS DO CASINO DA MADEIRA

Direção artística: André MartinsPrograma: Light Classics Vivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss • Ponchielli

THe MadeiRa MandOLin ORcHesTRa PResenTs:7, 12, 19 & 27 SEPTEMBER | 9:00PMMADEIRA CASINo CoNGRESS CENTRE - AUDIToRIUM

Conducted by: André MartinsProgram: Light Classics Vivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss • Ponchielli

8ª EDIÇÃO DO MEO – FESTIVaL SONS DO MaR 31 aGOSTO a 2 SETEMbROPARqUE DE SANTA CATARINA

SEXTa 31 aGOSTO - MaRIZaSÁbaDO 1 SETEMbRO - D.A.M.A. • Diogo PiçArrADOMINGO 2 SETEMbRO - RUCa

8TH ediTiOn OF MeO – FesTiVaL sOns dO MaR AUGUST 31 TO SEPTEMBER 2 PARqUE DE SANTA CATARINA

FRIDAY, AUGUST 31 - MaRiZaSATURDAY, SEPTEMBER 1 - D.A.M.A. • Diogo PiçArrASUNDAY, SEPTEMBER 2 - Ruca

https://pt-pt.facebook.com/FestivalSonsdoMar

“THE GIFT”SÁbaDO 8 SETEMbRO | 22H30vILA DA PONTA DO SOL

Concerto no âmbito das festas do concelho.

SATURDAY, SEPTEMBER 8 | 10:30PMVILA DA PoNTA Do SoL

Concert within the celebrations of the municipality.

8

“LINDOS DIaS”SÁbaDO 8 SETEMbRO | 21H00“Happy Days”, de Samuel Beckett.

O Museu de Arte Contemporânea da Madeira apresenta a peça de teatro “Dias Felizes” de Samuel Beckett, com interpretação de Cucha Carvalheiro e encenação de Sandra Faleiro, enquadrada na programação da segunda temporada do MUDAS.HOTsummer.

“Numa paisagem desértica, uma mulher, Winnie, está enterrada até à cintura, num montí-culo de terra que, pouco a pouco, a cobrirá até ao pescoço. Atrás, o seu marido, Willie, quase sem-pre escondido aos olhos do público. Winnie parece ignorar, candidamente, a sua situação, e entrega-se a ocupar mais um “dia feliz”: reza, prepara-se, fala, revisita memórias, manipula objetos quotidianos guardados num saco ao seu lado, dirige-se a Willie, que, muito raramente, murmura qualquer coisa.

Em Dias Felizes, Samuel Beckett continua a sua busca de um sentido para a existência. O clown, e mais particularmente a dimensão tragicómica nele contida, é um terreno particularmente caro a Cucha Carvalheiro, que desafia Sandra Faleiro, sua cúmplice noutros projetos, a revisitar este clássico”.Entrada livreReservas pelo telefone 291820900 |e-mail: [email protected]

TEaTROTHeaTReNote: the following plays are held in portuguese language.

“HaPPY daYs”SATURDAY, SEPTEMBER 8 | 9:00PM“Happy Days” by Samuel Beckett.

The Contemporary Art Museum in Madeira presents the play “Happy Days” by Samuel Beckett, with inter-pretation of Cucha Carvalheiro and staging by Sandra Faleiro, part of the program of the second season of MUDAS.HoTsummer.

“In a desert landscape, a woman, Winnie, is buried to the waist, on a mound of earth that will little by lit-tle cover her neck. Behind, her husband, Willie, hidden most of the time from the public eye. Winnie seems to ignore her situation truthfully and gives herself up to live another “happy day”: pray, prepare, talk, revisit memo-ries, manipulate everyday objects in a bag by her side, turn to Willie, who, very rarely, mumbles something.

on “Happy Days”, Samuel Beckett continues his quest for the meaning of existence. The clown, and more par-ticularly the tragicomic dimension contained in him, is a particularly exclusive spot for Cucha Carvalheiro, who challenges Sandra Faleiro, her accomplice in other pro-jects, to revisit this classic.”Free entranceBooking: phone 291820900 |e-mail: [email protected]

9

CONFERÊNCIaS cOnFeRences

PROJETO DaR a VERSÁbaDO 22 SETEMbRO | 11H00

“OURIVESaRIa PORTUGUESa DOS SÉCULOS XVI E XVII”Por Luísa PenalvaMUSEU qUINTA DAS CRUZES

O projeto cultural DAR a vER tem por base a ideia da divulgação do património artístico existente no arquipélago da Madeira e a sua relação com o pano-rama nacional.

Para além dos trabalhos de investigação, clas-sificação e conservação e restauro, é essencial proceder-se à divulgação e ao conhecimento de um vasto e diversificado conjunto de bens móveis e imóveis postos à guarda de todos os madeirenses, e que constituem uma essencial reserva de identi-dade cultural.

Ao longo do ano um conjunto de especialis-tas, locais e nacionais, abordarão de forma mais específica ou generalista aspetos dessa imensa diversidade cultural conservada in situ, ou já tran-sitada para museus. O essencial do programa será constituído por visitas guiadas e por conferências.Inscrições: [email protected]

PROJecT DAR A VERSATURDAY, SEPTEMBER 22 | 11:00AM

“PORTuGuese JeWeLLeRY OF THe 16TH and 17TH cenTuRies”By Luísa PenalvaqUINTA DAS CRUZES MUSEUM

The cultural project DAR A VER is based on the idea of dissemination of the artistic heritage existing in Madeira and its relation with the national panorama.

In addition to research, classification, conservation and restoration, it is crucial to publicize and acknowl-edge a vast and diverse set of movable and immovable property in the custody of all Madeira region, which con-stitutes an essential reserve of cultural identity.

Throughout the year, a group of specialists, local and national, will be invited to address in a more specific or general way aspects of this immense cultural diversity preserved in situ or already transited to museums. The fundamental of the program will be the guided tours and conferences.Booking: [email protected]

10

MUDaS.HOTSUMMER

OUTROS EVENTOSOTHeR eVenTs

SÁbaDO 4 aGOSTO | DaS 10H30 E aS 11H30HISTóRIa CONCERTO: O QUE ME CONTaS? - TORNaR VISíVEL O QUE NÃO SE VÊ, POR CaTaRINa CLaRO E JORGE MaGGIORE

Público-alvo: Grupos organizados a partir do 1º ciclo

Tomando como ponto de partida a História da Arte, as histórias dos artistas e das suas obras expos-tas no MUDAS – Museu de Arte Contemporânea da Madeira, uma contadora de histórias e um músico levam-nos numa viagem sensorial pelos percursos dos artistas plásticos e das obras de arte contempo-rânea. vamos descobrir e ouvir tudo o que habita nestas paredes, mas que na verdade não se vê!Entrada livre.Inscrições pelo telefone 291 820 900 |e-mail: [email protected]

SATURDAY, AUGUST 4 | FROM 10:30AM TO 11:30AMcOnceRT WiTH a sTORY: WHaT can YOu TeLL Me? - MaKe VisiBLe WHaT cannOT Be seen, BY caTaRina cLaRO and JORGe MaGGiORe

Target audience: organized schools groups from the 1st cycle on.

Taking as a starting point the History of Art, the sto-ries of the artists and their works exhibited at the MUDAS - Museum of Contemporary Art of Madeira, a storyteller and a musician take us on a sensory journey through the paths of artists and works of contemporary art. Let us dis-cover and hear all that dwells in these walls, but which we do not really see!Free entrance.Booking: 291 820 900 | Email: [email protected]

SÁbaDO 11 aGOSTOEXPOSIÇÃO DE HÉLDER FOLGaDO – “MELaNCOLIa”

Abertura da exposição “Melancolia” de Hélder Folgado, projeto de parceria entre o MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira e a Galeria dos Prazeres. Esta mostra constitui-se como a primeira exposição individual deste artista plástico na região e resulta de uma residência artística que teve lugar no MUDAS.Museu durante os meses de junho e julho no âmbito do MUDAS.HOTsummer e terá abertura simultânea nos dois espaços culturais.GALERIA DO MUDAS.MUSEU DE ARTE CONTEMPORâNEA - 18H00 | GALERIA DOS PRAZERES - 20H00

Esta exposição poderá ser visitada até 10 de novembro.

SATURDAY, AUGUST 11 eXHiBiTiOn BY HÉLdeR FOLGadO – “MeLancHOLY”

opening of the exhibition “Melancholy” by Hélder Folgado, project of partnership between the MUDAS.Museum of Contemporary Art of Madeira and the Galeria dos Prazeres. This show constitutes the first individual exhibition of this artist in the region and is the result of an artistic residence that took place in MUDAS.Museum during the months of June and July with the MUDAS.HoTsummer and will have simultaneous opening in both cultural spaces.GALLERY oF MUDAS.MUSEUM oF CoNTEMPoRARY ART – 6:00PM | GALERIA DoS PRAZERES – 8:00PM

Visit this exhibition until November 10.

11

22 a 26 SETEMbRO SÁbaDO 22 SETEMbRO | 21H00 PERFORMaNCE – INSTaLaÇÃO ESCULTóRICa SONORaC_VIb – ESCULTURaS SONORaS | PERFORMaNCE POR YOLa PINTO E SIMÃO COSTa.

Entre 22 e 26 de setembro o MUDAS.Museu apresenta no âmbito da II temporada do MUDAS.HOTsummer o projeto C_vIB, a cargo do composi-tor e músico Simão Costa e da bailarina Yola Pinto. Nesta proposta performativa aliam-se a escul-tura o som e a dança num convite à contemplação (inter)ativa onde o público é desafiado a ver, ouvir e a tocar o som. É também um espetáculo/concerto performativo protagonizado por uma bailarina e um músico, em torno destas esculturas que se reve-lam instrumentos de tocar e dançar. Material ou imaterial?Entrada livre.Reservas pelo telefone 291 820 900 |e-mail: [email protected]

SEPTEMBER 22 TO 26 SATURDAY, SEPTEMBER 22 | 9:00PM PeRFORMance – sOund scuLPTuRe insTaLLaTiOn c_ViB – sOund scuLTuRes | PeRFORMance BY YOLa PinTO and siMÃO cOsTa.

From September 22 to 26 the MUDAS.Museum presents project C_VIB, the 2nd Season of MUDAS.HoTsummer, by the composer and musician Simão Costa and the dancer Yola Pinto. In this performative proposal, sound and dance are combined in an invitation to (inter) active con-templation where the public is challenged to see, hear and play the sound. It is also a performative spectacle / concert performed by a dancer and a musician, around these sculptures that prove to be instruments of playing and dancing. Material or immaterial?Free entrance.Booking: 291 820 900 | Email: [email protected]

CINEMaCHICO - CICLO DE CINEMa DE MaCHICOcineMacHicO - MacHicO cineMa cYcLe4 aGOSTO a 2 SETEMbRO | AUGUST 4 TO SEPTEMBER 2FóRUM MACHICO

A edição deste ano é dedicada à cultura espanhola.This year’s edition is dedicated to Spanish culture.Entrada livre | Free entry.SábADoS | 21h00 • SATURDAYS | 9:00 PMDoMingoS | 18h00 • SUNDAYS | 6:00 PMFilmes | Films:“TRUMaN” (2015) | 4 e 19 AgoSto • AUGUST 4 & 19“La bUENa ESTRELLa” (1997) | 5 E 25 aGOSTO • AUGUST 5 & 25“EL VIaJE DE CaROL”(2002) | 11 e 26 AgoSto • AUGUST 11 & 26“JUaNa La LOCa” (2001) | 12 aGOSTO E 1 SETEMbRO • AUGUST 12 & SEPTEMBER 1“FELICES 140” (2014) | 18 AgoSto e 2 SeteMbro • AUGUST 18 AGOSTO & SEPTEMBER 2

FESTaS DE SÃO VICENTEFesTiVaLs OF sÃO VincenTe18 a 26 aGOSTO | AUGUST 18 TO 26 QUaRTa 22 aGOSTO | WEDNESDAY, AUGUST 22 DUL N’ NOUK WHITEaLa DOS NaMORaDOSDJ PaUL DaREYQUINTa 23 aGOSTO | THURSDAY, AUGUST 23 ELVIS SOUSa & RUSTICSPEDRO abRUNHOSaDJ KO:YUSEXTa 24 aGOSTO | FRIDAY, AUGUST 24 LORDES CONVIDaaPRIL IVYDJ TONY JUNIORSÁbaDO 25 aGOSTO | SATURDAY 25 AUGUSTDJ FLORIaN PICaSSO

12

FESTa DO VINHO26 aGOSTO a 9 SETEMbROSÁbaDO 8 SETEMbROVINDIMa aO VIVO NO ESTREITO DE CâMaRa DE LObOS

A Festa do vinho da Madeira é um dos cartazes turísticos do destino Madeira que presta tributo ao precioso néctar e à sua incontestável importância socioeconómica, um certame de excelência na pro-moção e divulgação do nosso vinho.

Por altura das vindimas, que acontece em finais de agosto e inícios de setembro, este evento procura recriar velhos hábitos da população madeirense associados aos seculares preceitos das lides vití-colas. Este ano as festividades decorrem de 26 de agosto a 9 de setembro.

O Estreito de Câmara de Lobos acolherá de novo a habitual Festa das vindimas ao vivo. Ali, numa típica quinta madeirense, acontece apanha da uva, seguida de cortejo etnográfico que conta com a participação de um vasto número de grupos de fol-clore e etnografia. Após o cortejo, é recriada a pisa das uvas, de participação livre, uma das grandes atrações deste evento, num lagar tradicional tudo envolto num ambiente de festa onde não faltam a animação musical e a gastronomia regionais.Mais informação em: www.visitmadeira.pt

MadeiRa Wine FesTiVaLAUGUST 26 TO SEPTEMBER 9SATURDAY, SEPTEMBER 8 HaRVesTinG aT esTReiTO de câMaRa de LOBOs

The Madeira Wine Festival is one of the island’s main touristic attractions that pays tribute to this precious nectar and its undeniable socioeconomic significance. An event that has proven to be an excellent promotion of our wine.

Taking place during the grape harvest in late August, early September, this event aims to recreate the old tra-ditions of Madeira, which were developed over centuries of labour in viticulture. This year the festivities take place between August 26th and September 9th.

once again, the Wine Harvest Festival will be held live on the Estreito de Câmara de Lobos.

There, the harvest takes place on a typical Madeiran Manor-house, followed by an ethnographic parade with the participation of many folklore and ethnographic groups. After the parade, the treading of the grapes is recreated using a traditional press, one of the biggest attractions of this event, in a festive atmosphere with lots of musical entertainment and regional gastronomy. More information on: www.visitmadeira.pt

FESTIVaL COLOMbO13 a 15 SETEMbROPORTO SANTO

O Festival Colombo assenta na recriação histó-rica da época em que este famoso mercador residiu na ilha do Porto Santo, e apresenta um conjunto de iniciativas que procuram relembrar a epopeia dos Descobrimentos Portugueses.

O evento inclui o desembarque de Colombo, um mercado quinhentista, no qual está presente a gas-tronomia, artesanato, arruadas, artes circenses, teatralizações e encenações de peripécias de paz e de guerra comuns na época, jogos de destreza, treino de armas, acrobacias e malabarismos, muita música e danças exóticas, garantindo uma anima-ção permanente e um alvoroço constante por entre as várias figuras características da época.Mais informação em: www.visitmadeira.pt

cOLuMBus FesTiVaLSEPTEMBER 13 TO 15 PoRTo SANTo

The Columbus Festival is based on the historical re-enactment of the era when this famous merchant lived in Porto Santo Island, and features a set of events that seek to recall the epic period of the Portuguese Discoveries.

The event includes the arrival and disembarking of Christopher Columbus, a medieval market with food, crafts, street performances, circus arts, theatrical repre-sentations and staging of peace and war ordeals, skills’ games, weapon trainings, acrobatics and juggling, a lot of music and exotic dances, ensuring permanent entertain-ment and a constant uproar among the various typical characters of this period. For further information go to: www.visitmadeira.pt

13

“MaIS IMPORTaNTE DO QUE DESENHaR É aFIaR O LÁPIS”SÁbaDO 15 SETEMbRO RESIDÊNCIaS — SEMINÁRIOS — LEITURaSPORTA 33

1º Seminário por Manon Harrois e Sara Bichão10h00-12h00 | 14h30-16h301ª Aula por Nuno FariaDas 17h00 às 19h00Conceção: Nuno FariaOrganização: Porta 33Destinatários: Público em geral.Entrada livre mediante inscrição.

“Mais importante do que desenhar é afiar o lápis” é um seminário contínuo e coletivo de desenho que reúne um conjunto de autores cujo trabalho tem preocupações educativas e ecológicas. Ocorrerá durante os meses de setembro de 2018 e feve-reiro de 2019, para um público muito abrangente, fazendo coincidir seminário e leitura, num regime de partilha de conhecimentos e práticas cujo sen-tido último é a aplicação na vida comum e real.

“Mais importante que desenhar é afiar o lápis” reúne um conjunto diverso e singular de colabo-rações: António Poppe e Joana Fervença, Eglantina Monteiro, Laetitia Morais, Liliana Coutinho, Margarida Mendes, Marta Wengorovius, Nicolau da Costa, Paulo David, Rui Horta Pereira, Rui Moreira, Sara Bichão e Manon Harrois, SKREI, Tânia Nunes, Tomás Cunha Ferreira, entre outros a anunciar.Inscrições e informações:E-mail: [email protected].: 291 743 038 | 916 165 720

“MORe iMPORTanT THan dRaWinG is sHaRPeninG THe PenciL”SATURDAY, SEPTEMBER 15 Residences – seMinaRs - ReadinGsPoRTA 33

1ST Seminar led by Manon Harrois and Sara Bichão10:00AM-12:00PM | 2:30PM-4:30PM1ST Class by Nuno FariaFrom 5:00PM to 7:00PMConception: Nuno Fariaorganization: Porta 33Target Audience: Public in generalFree entrance but previous booking required.

“More important than drawing is sharpening the pen-cil” is a continuous and collective seminar of drawing that brings together a group of authors whose work has edu-cational and ecological concerns. It will take place during the months of September 2018 and February 2019, for a very wide audience, coinciding seminar and reading, in a regime of sharing of knowledge and practices whose ulti-mate meaning is the application in common and real life.

“More important than drawing is sharpening the pencil” brings together a diverse and unique set of collab-orations: António Poppe and Joana Fervença, Eglantina Monteiro, Laetitia Morais, Liliana Coutinho, Margarida Mendes, Marta Wengorovius, Nicolau da Costa, Paulo David, Rui Horta Pereira , Rui Moreira, Sara Bichão and Manon Harrois, SKREI, Tânia Nunes, Tomás Cunha Ferreira, among others to announce. Registration and information:E-mail: [email protected]: 291 743 038 | 916 165 720

“MIL E UMa COLEÇÕES”TERÇa a SEXTa | 10H00 – 12H30 E DaS 14H00 – 17H30CASA-MUSEU FREDERICO DE FREITAS

visita generalista que destaca algumas coleções e aborda o fenómeno do colecionismo. Inclui ateliê de atividades lúdi-cas no âmbito das diferentes expressões.Destinatários: público em geral. Mediante marcação prévia.Org.: Serviços Educativos da Casa-Museu Frederico de FreitasTel.: 291 202 578 – 291 202 570

“THOusand and One cOLLecTiOns”TUESDAY TO FRIDAY | 10:00AM – 12:30PM AND FROM 2:00PM TO 5:30PM HoUSE MUSEUM FREDERICo DE FREITAS

Guided tour which detaches some collections and addresses the phe-nomenon of collecting. It includes a workshop of ludic activities within the different expressions. Target Audience: Public in general. Previous booking is required.Org.: Educational Services – House-Museum Frederico de FreitasPhone: 291 202 578 – 291 202 570

14

“bRILHOS E HaRMONIaS”TERÇa a SEXTa | 10H00 – 12H30 E DaS 14H00 – 17H30CASA-MUSEU FREDERICO DE FREITAS

visita generalista à Casa dos Azulejos. Inclui ateliê de ati-vidades lúdicas no âmbito das diferentes expressões.Destinatários: público em geral. Mediante marcação prévia.Org.: Serviços Educativos da Casa-Museu Frederico de FreitasTel.: 291 202 578 – 291 202 570

“sPaRKLes and HaRMOnies”TUESDAY TO FRIDAY | 10:00AM – 12:30PM AND FROM 2:00PM TO 5:30PMHoUSE MUSEUM FREDERICo DE FREITAS

Guided tour to the Tiles House. It includes a workshop of ludic activi-ties of different artistic expressions. Target Audience: Public in general. Previous booking is required.Org.: Educational Services – House-Museum Frederico de FreitasPhone: 291 202 578 – 291 202 570

UNIVERSO DE MEMóRIaS JOÃO CaRLOS abREU - 15º aNIVERSÁRIOSÁbaDO 1 SETEMbRO | 14H00 – 23H00“SELFIES com artE” - JardimReproduções de retratos da coleção cujas caras são recortadas para o público poder interagindo com as obras, tirando selfies.visitas guiadas à exposição: visitas de hora em hora sendo a 1ª às 14h00“PETITE PLaISIR“ - Casa de CháTHE 5 O’CLOCK TEa | 16H00 – 19H00 RUbEN VIEIRa - Piano no jardimMIGUEL RIVaL - Música LigeiraNEW VINTaGE ROCK | 21H00 – 23H00aoaKaSo - Cover Band - reportório de grandes temas do rock português e hits internacionais.aCESSO GRaTUITO

UniVERso DE MEMóRiAs João CARlos AbREU - 15TH anniVeRsaRYSATURDAY, SEPTEMBER 1ST - 2:00PM – 11:00PM“sElFiEs with ARt” - GardenReproductions of portraits of the collection: faces are cut out to create the interaction of the visitors with the art, using selfies as the link to accomplish that connection.GUIDED ToURS – hourly (1st visit begins at 2:00PM)“PeTiT PLaisiR” – Tea HouseTHe 5 O’cLOcK Tea |4:00PM – 7:00PMRuBen VieiRa – Piano at the garden MiGueL RiVaL – Light MusicneW VinTaGe ROcK | 9:00PM – 11:00PM AoAKAso – Cover Band - repertoire of great Portuguese rock songs and international hitsFREE ENTRANCE

VISITaS GUIaDaS EM DIVERSOS IDIOMaS PROMOVIDaS PELa aCaDÉMICa Da MaDEIRa:HISTORY TELLERS3 CIRCUITOS PELAS RUAS DO FUNCHAL:

• no CorAção DA CiDADe• oS MiStérioS Do FunChAl• Vinho e CulturASEGUNDa a SEXTa | DaS 10H00 àS 17H00VISITa GUIaDa aO COLÉGIO DOS JESUíTaS DO FUNCHaLSEGUNDa a SEXTa | DaS 10H00 àS 17H00.SÁbaDO | àS 11H00 E àS 12H30.VISITa GUIaDa aOS PaÇOS DO CONCELHO DO FUNCHaLSEGUNDa a SEXTa, àS 11H00 E àS 15H00.VISITa GUIaDa à aSSEMbLEIa LEGISLaTIVa Da MaDEIRaSEXTa | 15H00VISITa GUIaDa à QUINTa VIGIa - PRESIDÊNCIa DO GOVERNO REGIONaL Da MaDEIRaTERÇa | 16H00Os interessados devem estabelecer contacto para: 935 010 779 ou [email protected]

Guided TOuRs in seVeRaL LanGuaGes PROMOTed BY THe uniVeRsiTY OF MadeiRa sTudenTs’ uniOn:HisTORY TeLLeRs3 Circuits through the streets of Funchal:• in the heArt of the City• the Mysteries of funChAl• Wine AnD Culture MONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.Guided TOuR TO THe JesuiTs’ cOLLeGe OF FuncHaLMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.SATURDAY, AT 11:00 A.M. AND 12:30 P.M.Guided TOuR TO FuncHaL ciTY HaLLMONDAY TO FRIDAY, AT 11:00 A.M. AND 3:00 P.M.Guided TOuR TO THe LeGisLaTiVe asseMBLY OF MadeiRaFRIDAY AT 3:00 P.M.Guided TOuR TO QuinTa ViGia - PResidencY OF ReGiOnaL GOVeRnMenT OF MadeiRaFRIDAY AT 4:00 P.M.All those who wish to partake should contact: 935 010 779 or [email protected]

15

“MaDEIRa a CaNTaR” 2018-2019“Madeira a Cantar” é um concurso de voz/ inter-

pretação musical que decorrerá entre julho de 2018 e abril de 2019.

Os interessados deverão proceder à sua candi-datura enviando a ficha de inscrição devidamente preenchida e acompanhada por um áudio, com a voz do candidato, a cantar um tema à sua escolha (não serão aceites temas inéditos), por email para o endereço [email protected], ou entregue em formato digital (pen) na Direção Regional da Cultura, à Rua dos Ferreiros n.º 165, Funchal.

De entre as candidaturas serão selecionados 10 concorrentes por eliminatória/concelho, os con-correntes selecionados deverão cantar ao vivo em playback instrumental, sendo que, no final do espetáculo será apurado um vencedor que irá representar o seu Concelho na Grande Final, que terá lugar a 27 abril de 2019, no Funchal.

As candidaturas decorrerão até o dia anunciado para cada um dos concelhos, até as 23h59.

Inscrições:SaNTaNa – aTÉ aO DIa 8 DE aGOSTO DE 2018PORTO SaNTO – aTÉ aO DIa 22 DE aGOSTO 2018FUNCHaL ESTE – aTÉ aO DIa 13 DE SETEMbRO DE 2018SaNTa CRUZ – aTÉ aO DIa 27 DE SETEMbRO DE 2018

Eliminatórias: PORTO MONIZ - 11 DE aGOSTO DE 2018SaNTaNa - 8 DE SETEMbRO DE 2018PORTO SaNTO - 22 DE SETEMbRO DE 2018

PROGRaMaÇaO - COMEMORaÇÕES 600 aNOS

“MadeiRa a canTaR” 2018-2019“Madeira a Cantar” it’s a contest musical voice / per-

formance competition, which will run from July 2018 to April 2019.

Those interested should submit their application by sending the application form duly completed and accom-panied by an audio, with the candidate’s voice, to sing a theme of their choice (not accepted originals) by email to the address [email protected], or deliv-ered in digital format (pen) at the Regional Directorate of Culture, Rua dos Ferreiros, 165 - Funchal.

From among the candidates will be selected 10 con-testants per round / county, the selected contestants should sing live in instrumental playback, and at the end of the show will be determined a winner who will repre-sent his County in the Grand Final, which will take place on 27 April 2019, in Funchal.

Registration for the participants will run until the day announced for each of the counties, until 11:59 pm.

Registrations:SANTANA – UNTIl AUGUST 8, 2018PORTO SANTO – UNTIl AUGUST 22, 2018FUNCHAl ESTE – UNTIl SEPTEMBER 13, 2018SANTA CRUz – UNTIl SEPTEMBER 27, 2018 

Rounds:PORTO MONIz - AUGUST 11, 2018SANTANA - SEPTEMBER 8, 2018PORTO SANTO - SEPTEMBER 22, 2018

 16

O PORTO SaNTO NaS FOTOGRaFIaS DO PaDRE EDUaRDO C. N. PEREIRa14 SETEMbRO a 11 NOVEMbRO - 2018LOCAL: ANTIGO EDIFíCIO DA CâMARA MUNICIPAL DE PORTO SANTO

No âmbito do Festival Colombo, o Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM), apresenta na ilha do Porto Santo uma exposição de fotografia com as imagens captadas pelo Padre Eduardo C. N. Pereira, autor da clássica obra “As Ilhas de Zargo”, aquando da sua passagem pela Ilha Dourada.

Esta exposição tem por objetivo dar a conhe-cer fotografias do Porto Santo captadas pelo Padre Eduardo, que fazem parte do seu acervo deposi-tado no ABM, no período anterior à emergência da autonomia política e administrativa e às mudanças estruturais do último quartel do século XX, desde antes da década de 40 até os anos 70.

As fotografias, de âmbito etnográfico e socioló-gico, representam paisagens humanizadas e cenas do quotidiano e constituem documentos significa-tivos para o conhecimento da história e da cultura do Porto Santo.

Paralelamente à exposição será apresentado o catálogo da exposição.

“O PORTO sanTO nas FOTOGRaFias dO PadRe eduaRdO c. n. PeReiRa” SEPTEMBER 14 TO NOvEMBER 11 - 2018LoCAL: oLD BUILDING oF THE CITY HALL oF PoRTo SANTo

ABM presents on the island of Porto Santo an exhibi-tion of photography with the images captured by Priest Eduardo C. N. Pereira, author of the classic “As Ilhas de Zarco”, during his passage through the Golden Island.

This exhibition aims to show photographs of Porto Santo captured by Priest Eduardo, which are part of his collection deposited in the ABM, in the period before the emergence of political and administrative autonomy and the structural changes of the last quarter of the twenti-eth century, from before from the 1940s to the 1970s. The photographs, ethnographic and sociological, represent humanized landscapes and daily scenes and are impor-tant documents for the knowledge of the history and culture of Porto Santo.

During the opening will be presented the catalog of the exhibition.

HERDEIROS DOS CaPITÃES DO DONaTÁRIO10 a 30 SETEMbRO - 2018LOCAL: PORTO SANTO

Exposição sobre os primeiros Capitães do Donatário da Madeira, Tristão, Perestrelo e Zarco.

No âmbito do projeto Mercado quinhentista, da Escola Básica e Secundária de Machico, apresenta--se uma exposição sobre os primeiros Capitães do donatário da Madeira, Tristão vaz Teixeira, Bartolomeu Perestrelo e Gonçalves Zarco.

Pretende-se, deste modo, dar a conhecer quem foram os homens que lideraram o processo de povo-amento destas ilhas atlânticas.

Reavivando e reforçando a ligação da comuni-dade ao seu património e ao seu passado, serve também esta iniciativa para assinalar e comemorar os 600 anos da Madeira.

THe HeiRs OF THe dOnee’s caPTainsSEPTEMBER 10 TO 30 - 2018LoCAL: PoRTo SANTo

Exhibition of the first Donee Captains in Madeira, Tristão, Perestrelo and Zarco.

The exhibition of the first Donee Captains in Madeira, Tristão Vaz Teixeira, Bartolomeu Perestrelo and Gonçalves Zarco is proposed in the context of the 16th Century Market project by Escola Básica e Secundária de Machico.

The purpose is to acknowledge the men who led the colonization process of these Atlantic islands.

It also serves as a mark and commemoration of Madeira’s 600 years by reviving and reinforcing the con-nection of the community to its heritage and its past.

TORNEIO DE GOLFE COLOMbO - 600 aNOS15 SETEMbRO 2018LOCAL: PORTO SANTO

Este Torneio de Golfe pretende reunir no Porto Santo praticantes e entusiastas da modalidade que, num ambiente de anda camaradagem, disputarão o troféu de melhor golfista do evento.

No contexto de um dos melhores campos de golfe da Europa, desenhado pelo histórico Severiano Ballesteros, este evento promete ser uma forma original de celebrar os 600 Anos da Descoberta da Madeira e do Porto Santo, afirmando a competitivi-dade e as condições únicas que a Região dispõe para a prática de uma modalidade com milhões de segui-dores em todo o mundo. cOLOMBO’s GOLF TROPHY - 600TH anniVeRsaRY discOVeRY MadeiRa e PORTO sanTOSEPTEMBER 15 - 2018LoCAL: PoRTo SANTo

The event will gather on the island of Porto Santo golf lovers and enthusiasts, who, in a relaxed and friendly environment, will compete for the title of best golf player of the tournament.

Taking place on one of the best greens in Europe, designed by the iconic Severiano Ballesteros, the event promisses to be an original way to celebrate de 600 Years of the Discovery of Madeira and Porto Santo, stating the unique conditions that the archipelago of Madeira has for the practice of a sport with millions of followers around the world.

17

“a aRTE DO VERÃO” aTÉ 31 aGOSTOART CENTER CARAvEL

Coletiva de pintura regional e internacional, esculturas e obje-tos decorativos RUA D. CARLOS I, 19ª – FUNCHAL913 655 459SEGUNDa a SEXTa DaS 11H00 àS 18H00

“suMMeR aRT” JUNE 1 TO AUGUST 30ART CENTER CARAVEL

Collective of regional and inter-national painting, sculpture and decorative objects.RUA D. CARLoS I, 19ª – FUNCHAL913 655 459MONDAY TO FRIDAY, FROM 11:00AM TO 6:00PM

“a FÁbRICa DO aÇúCaR DE FILIPa VENâNCIO. TESTEMUNHOS DE UMa INDúSTRIa”aTÉ 31 aGOSTOMUSEU DE ARTE SACRA DO FUNCHAL (MASF)

A emblemática coleção de arte flamenga do Museu de Arte Sacra do Funchal é um testemunho vivo das encomendas artísticas realizadas durante a época áurea do açúcar na Madeira, entre o século Xv e XvI.

“A Fábrica de Açúcar de Filipa venâncio. Testemunhos de uma Indústria”, com curadoria de Martinho Mendes e realizada no âmbito do programa do Dia Internacional dos Museus, vem alargar a com-preensão da história do açúcar no arquipélago, pondo em evidência outros indícios de uma produção que se manteve ativa muito além da época de ouro.

“THe suGaR FacTORY OF FiLiPa VenânciO. TesTiMOnies OF an indusTRY”UNTIl AUGUST 31

The emblematic Flemish art collection of the Museum of Sacred Art is a liv-ing testimony of the artistic orders made during the golden age of sugar in Madeira between the fifteenth and sixteenth centuries.

“The Sugar Factory of Filipa Venâncio. Testimonies of an Industry “, curated by Martinho Mendes and carried out as part of the International Museum Day program, widens the understanding of the history of sugar in the archipelago, highlighting other indications of a production that remained active beyond the time of gold.

“DE RERUM NaTURa”aTÉ 8 SETEMbROCASA DA CULTURA DE SANTA CRUZ – qUINTA DO REvOREDO

De Sérgio Benedito.Exposição de 30 cianotipias, imagens conseguidas através do processo de impressão fotográ-fica em tons azuis, em ciano.

“de ReRuM naTuRa” (aBOuT THe essence OF THinGs)UNTIl SEPTEMBER 8 CASA DA CULTURA DE SANTA CRUZ – qUINTA Do REVoREDo

By Sérgio Benedito.Exhibition of 30 cyanotypes, images obtained through the photographic printing process in blue tones, in cyan.

“TEMPUS FUGIT: Da VIDa à MEMóRIa DELa III – MaNIFESTaÇÕES GRaTULaTóRIaS”aTÉ 10 SETEMbROÁTRIO DO ARqUIvO REGIONAL E BIBLIOTECA PúBLICA DA MADEIRA (ABM)

Exposição temporária alusiva ao Centenário do Nascimento de Maximiano de Sousa, Max, numa parceria entre o ABM e a Universidade da Madeira.

“TeMPus FuGiT: FROM LiFe TO HeR MeMORY 3Rd – GRaTuLaTORY ManiFesTaTiOns”UNTIl SEPTEMBER 10REGIoNAL ARCHIVE AND PUBLIC LIBRARY oF MADEIRA (ABM) - ATRIUM

Temporary exhibition alluding to the centenary of Maximiano de Sousa’s birth, Max, in a partner-ship between ABM and University of Madeira.

EXPOSIÇÕESeXHiBiTiOns

18

“É Só UM PENSaMENTO” aTÉ 15 SETEMbROGALERIA RESTOCK - ARMAZÉM DO MERCADO

Pintura de Bettina Charlotte RadatzRUA DO HOSPITAL vELHO, 28 – FUNCHALSEGUNDa a SEXTa DaS 11H00 àS 17H00SÁbaDO DaS 11H00 àS 14H00

“iT’s JusT a THOuGHT”UNTIl SEPTEMBER 15GALLERY RESToCK – ARMAZéNS Do MERCADo

Painting by Bettina Charlotte RadatzRUA Do HoSPITAL VELHo, 28 – FUNCHALMONDAY TO FRIDAY, FROM 11:00AM TO 5:00PMSATURDAY FROM 11:00AM TO 2:00PM

“a LUZ QUE HÁ”aTÉ 29 SETEMbROPORTA 33

Exposição de desenhos com a participação de Ana Maria Sousa, Andreia valente, Anfissa Gorbacheva, Bárbara Moreira, Carlota Braz Gil, Catarina Campos, Catarina Noronha, Claúdia Loureiro, Constança Costa, Francisco Branco, Francisco Carvalho, Inês Pinto, Joana Freitas, Júlia Marques, Larissa Gorbacheva, Leonor Fernandes, Leonor França, Madalena Silva, Maria Clara Rodrigues, Maria João Sousa, Maria Jorge Carvalho, Marta Nunes, Martim França, Mila Loureiro, Nina Loja, Otília Gomes,

Pierre Loret, Sara Beatriz Moniz, Sara Reis Gomes, Tiago Loureiro.

Exercícios de Desenho orientados por Luísa Spínola, na Porta33, entre dezembro de 2017 e junho de 2018. Fomos buscar o título da exposição a Manuel Zimbro (1944-2003) no seu livro TORRÕES DE TERRA notas de um lavrador para encontrar o céu e a terra.RUA DO qUEBRA COSTAS 33 - FUNCHALDE TERÇa a SÁbaDO DaS 16H00 àS 20H00 (NOUTRO HORÁRIO PREVIaMENTE SOLICITaDO)291 743 038 | [email protected] www.porta33.com

“a LuZ Que HÁ” (THe LiGHT THaT eXisTs)UNTIl SEPTEMBER 29 PoRTA 33

Drawing exhibition with collaboration of Ana Maria Sousa, Andreia Valente, Anfissa Gorbacheva, Bárbara Moreira, Carlota Braz Gil, Catarina Campos, Catarina Noronha, Claúdia Loureiro, Constança Costa, Francisco Branco, Francisco Carvalho, Inês Pinto, Joana Freitas, Júlia Marques, Larissa Gorbacheva, Leonor Fernandes, Leonor França, Madalena Silva, Maria Clara Rodrigues, Maria João Sousa, Maria Jorge Carvalho, Marta Nunes, Martim França, Mila Loureiro, Nina Loja, otília Gomes, Pierre Loret, Sara Beatriz Moniz, Sara Reis Gomes, Tiago Loureiro.

Drawing training led by Luísa Spínola, in Porta33, from December 2017 to June 2018. The exhibition owes its title to Manuel Zimbro (1944-2003) in his book ToRRÕES DE TERRA notas de um lavrador para encontrar o céu e a terra.RUA Do qUEBRA CoSTAS 33 - FUNCHALTUESDAY TO SATURDAY FROM 4:00PM TO 8:00PM (ANOTHER SCHEDUlE HAS TO BE PREvIOUSlY REqUIRED)291 743 038 | [email protected] www.porta33.com

“PaTRIMóNIO MaTERIaL E IMaTERIaL. aRTEFaCTOS EM CaNa VIEIRa”aTÉ 30 SETEMbROPARqUE TEMÁTICO DA MADEIRA - SANTANA

Exposição itinerante do Museu Etnográfico da Madeira que constitui uma homenagem aos arte-sãos que constroem estes artefactos e que de diferentes formas contribuíram para a salvaguarda e valorização deste património cultural, imaterial e material.

Os colmos desta planta servem para o fabrico de diversos artefactos: rocas de fiar, fusos, sarilhos e pentes para a tecelagem, armadilhas de pesca, armadilhas e gaiolas para pássaros, joeiras, papa-gaios, carrinhos e outros brinquedos, cestaria e instrumentos musicais. Também na olaria é utili-zada, para a confeção de pequenos instrumentos, nomeadamente para decorar a loiça. Na agricultura utilizaram-na para apoio de plantas trepadoras, e na confeção de variados utensílios agrícolas. Outrora, foi usada também em técnicas de construção da arquitetura popular, nomeadamente para a cons-trução de paliçadas, tabiques e tetos, sendo estes últimos muito comuns na cobertura das chamadas casas de salão, na ilha do Porto Santo.

“MaTeRiaL and iMMaTeRiaL HeRiTaGe. aRTiFacTs in cana VieiRa”UNTIl SEPTEMBER 30MADEIRA THEME PARK - SANTANA

Touring exhibition of the Ethnographic Museum of Madeira.

This exhibition pays a tribute to the artisans who manufacture these artifacts and, who in different ways, managed to protect and enrich this cultural heritage, material and immaterial.

The stalks of this plant are used for the manufacture of numerous artifacts: spinning wheels, spindles, weav-ing knives and combs, fishing traps, bird traps and cages, kites, carts and other toys, basketry and musical instru-ments. It is also used in pottery, for the production of small instruments, that is, to decorate porcelain. In the agriculture, it is used to support climbing plants, to hold the banana curls and in the making of varied agricultural utensils. Previously, it was also used for construction techniques in popular architecture, namely in the con-struction of palisades, partitions and ceilings, the latter being very common in the rooftop of the so-called parlor houses of Porto Santo island.

19

“CONSTRUTOR DE bRINQUINHOS”aTÉ 30 SETEMbROPARqUE TEMÁTICO DA MADEIRA – SANTANA

Exposição itinerante do Museu Etnográfico da Madeira.

O brinquinho ou “bailhinho”, designações popu-lares utilizadas na Madeira, é um dos instrumentos musicais tradicionais madeirenses mais divulgado.

Era costume, nos arraiais, para entretenimento, o povo formar rodas, tocando, cantando e dançando – os chamados brincos - termo que alguns autores relacionam com a sua designação.

Sendo o seu uso mais comum entre os grupos de folclores da Região.

“bRinqUinhos’ BuiLdeR” UNTIl SEPTEMBER 30MADEIRA THEME PARK - SANTANA

The “brinquinho” or “bailinho”, popular names used in Madeira, is one of the most popular traditional musical instruments of the island.

In the arraiais, popular traditional festivities, it was usual to use it for entertainment. People formed circles, playing, singing and dancing - the so-called “brincos” - term that some authors relate to its designation.It is most commonly used among the regional folklore groups.

“DE MIM PaRa MIM”aTÉ 2 OUTUbRO | UNTIl OCTOBER 2 MUDAS.MUSEU DE ARTE CONTEMPORâNEA DA MADEIRA.MUDAS.MUSEUM oF CoNTEMPoRARY ART oF MADEIRA.

De mim para mim – uma coleção privada da autoria da artista plástica Sofia Areal. Esta mos-tra antológica reúne obras da coleção privada da autora produzidas entre 2003 e a atualidade e inclui um catálogo com texto de Filomena Serra.

Este projeto integra-se na programação anual do Museu, propondo um diálogo com a coleção do MUDAS, em específico, com obras da vertente não figurativa.

De mim para mim - a private collection by the Portuguese artist Sofia Areal. This anthological exhibition will bring together works from the author’s private collec-tion produced between 2003 and the present time and will include a catalog with a critic text by Filomena Serra.

This project is part of the Museum’s annual program and proposes a dialogue with the collection of MUDAS, in particular, with non-figurative works.

“DaRWIN E a DINâMICa DOS SOLOS” aTÉ 31 OUTUbROMUSEU DE HISTóRIA NATURAL DO FUNCHAL

O objetivo principal desta exposição é sensibilizar, por um lado, a população para alguns dos problemas atuais que afetam os solos e por outro, despertar consciências para a importân-cia dos solos na sustentabilidade de toda a existência no planeta e para a preservação deste recurso natural, não renovável. TERÇa a DOMINGO DaS 10H00 àS 18H00

“daRWin and THe dYnaMics OF sOiLs”UNTIl OCTOBER 31FUNCHAL NATURAL HISToRY MUSEUM

The main purpose of this exhibi-tion is to inform, on the one hand, the population for some of the cur-rent problems that affect the soil and, on the other, to raise awareness of the importance of the soil in the sustainability of all life on the planet and for the preservation of this natu-ral resource, non-renewable.TUESDAY TO SUNDAY FROM 10:00AM TO 6:00 PM

20

aCESSO àS COLEÇÕES EM RESERVa “aRTEFaCTOS EM PaLMITO”aTÉ 8 DEZEMbROÁTRIO DO MUSEU ETNOGRÁFICO DA MADEIRA (MEM)

Desde os primórdios da humanidade, que o homem soube sabiamente aproveitar os meios que a natureza colocava ao seu dispor.

O artesanato em palmitos (folhas de palmeira) é um exemplo do aproveitamento de um recurso natural para a confeção de objetos utilitários. Com esta matéria- prima concebem-se vários tipos de chapéus, carteiras, cintos e forros para copos e garrafas.

A produção de artefactos em palmito, possui uma longa tradição na nossa Região, em especial na Ilha do Porto Santo, decorrente do grande número de palmeiras ali existentes.

Com esta exposição pretende-se dar a conhecer os artesãos e os processos de confeção dos artefac-tos em palmito (folhas de palmeira) com destaque para os chapéus do Porto Santo, confecionados pelas artesãs Maria Otília Melim e Solomé Melim.

Nesta exposição são ainda abordados os palmitos do Domingo de Ramos, tradição perpetuada pelos Irmãos da Confraria do Santíssimo Sacramento da Ponta do Pargo e a produção artesanal das vassou-ras de palma, com cabo de urze.

access TO THe cOLLecTiOns in sTORe “aRTiFacTs in PaLMiTO”UNTIl DECEMBER 8 MADEIRA ETHNoGRAPHIC MUSEUM (MEM)

Since the earliest days of Mankind, all the resources that Nature provided us with were wisely applied in the accomplishment of our needs.

Handicraft in palm or palm leaves is an example of the use of a natural resource for the confection of utilitarian objects. Various types of hats, wallets, belts and linings for glasses and bottles are conceived using this type of raw material.

The production of artifacts in palm leaves dates back a long way in our region, especially in the island of Porto Santo, due to the existence of a large number of palm trees.

With this exhibition, with access to the collections in store, the purpose is to deliver further understanding about the artisans and the processes of confectioning artifacts in palmito, with emphasis on the hats from Porto Santo, made by the artisans Maria otília Melim and Solomé Melim.

We will also address the Palm Sunday palmitos, a tra-dition of Irmãos da Confraria do Santíssimo Sacramento da Ponta do Pargo, and the handmade production of palm brooms with a heather’s handle.

“VERTIGEM NEO baRROCa”aTÉ JaNEIRO 2020 ATLANTICULTURE CENTER – CENTRO LIvRE DE ARTES, CULTURA E CRIATIvIDADE DA MADEIRA.FóRUM MACHICO

Individual da DDiarte, a dupla de fotógrafos madeirenses Zé Diogo e Diamantino Jesuswww.ddiarte.photography

“neO BaRROQue VeRTiGO”UNTIl JANUARY 2020 ATLANTICULTURE CENTER – CENTRo LIVRE DE ARTES, CULTURA E CRIATIVIDADE DA MADEIRA.FóRUM MACHICo

DDiarte private work , the pair of Madeiran photographers Zé Diogo and Diamantino Jesuswww.ddiarte.photography

21

“ODETTE DE SaINT-MaURICE: 1918-1993”17 SETEMbRO a 30 NOVEMbROSALA DE LEITURA GERAL DO ARqUIvO REGIONAL E BIBLIOTECA PúBLICA DA MADEIRA (ABM)

O ABM assinala o centená-rio do nascimento da autora portuguesa, especializada em literatura juvenil e aclamada pela crítica nas décadas de 50, 60 e 70 do século XX.

INFaNTO / JUVENILcHiLdRen’s aRea

“OdeTTe de sainT-MauRice: 1918-1993”SEPTEMBER 17 TO NOvEMBER 30 REGIoNAL ARCHIVE AND PUBLIC LIBRARY oF MADEIRA (ABM) – READING RooM

The ABM celebrates the cente-nary of the birth of the Portuguese author, specialized in juvenile lit-erature and much-admired by the critics in the 50s, 60s and 70s of the 20th century.

“RiscOs na MeMÓRia” SEPTEMBER 26 TO OCTOBER 27ART CENTRE CARAVEL

Collection of lithography and art installation by Telma Henriques and photography by David FranciscoRUA D. CARLoS I, 19ª – FUNCHAL913 655 459MONDAY TO FRIDAY FROM 11:00AM TO 6:00PM

HORa DO CONTO - aRQUIVO REGIONaL E bIbLIOTECa PúbLICa Da MaDEIRa (abM)sTORYTeLLinG - ReGiOnaL aRcHiVe and MadeiRa PuBLic LiBRaRY

“RISCOS Na MEMóRIa” 26 SETEMbRO a 27 OUTUbROART CENTER CARAvEL

Coletiva de litografia e insta-lação de Telma Henriques e fotografia de David FranciscoRUA D. CARLOS I, 19ª – FUNCHAL913 655 459Segunda a sexta das 11h00 às 18h00

SÁbaDOS 4, 11, 18 E 25 aGOSTO | 11H00SATURDAYS - AUGUST 4, 11, 18 AND 25 | 11:00 A.M.

4 aGOSTOAUGUST 4“aQUI HÁ GaTO!” DE/BY RUI LOPES E RENaTa bUENO

11 aGOSTO| AUGUST 11 “O LEÃO QUE TEMOS CÁ DENTRO” DE/BY RaCHEL bRIGHT E JIM FIELD

18 aGOSTO | AUGUST 18 “JOÃO E MaIS OITO – UM LIVRO PaRa CONTaR” DE/BY MaURICE SENDaK

25 aGOSTO | AUGUST 25 “OS NICOS EM NÃO FUI EU” DE/BY OLIVER JEFFERS

SÁbaDOS 1, 8, 15, 22 E 29 SETEMbRO | 11H00SATURDAYS - SEPTEMBER 1, 8, 15, 22 AND 29 | 11:00 A.M.

1 SETEMbRO | SEPTEMBER 1“O POLVO COCEGUINHaS”, DE/BY RUTH GaLLOWaY

8 SETEMbRO | SEPTEMBER 8“a ESCaDa VERMELHa”, DE/BY FERNaNDO PÉREZ HERNaNDO

15 SETEMbRO | SEPTEMBER 15“NÃO abRaS ESTE LIVRO”, DE/BY aNDY LEE

22 SETEMbRO | SEPTEMBER 22“SObE E DESCE”, DE/BY OLIVER JEFFERS

22

aTELIER DE VERÃO 7 a 10 DE aGOSTO | DaS 10H00 àS 13H00 E DaS 14H00 àS 17H00MUDAS.MUSEU DE ARTE CONTEMPORâNEA DA MADEIRA | SERvIÇO EDUCATIvO

Dinamização | Catarina Claro Público-alvo | Crianças dos 7 aos 12 anosLotação | mín. 8 | máx. 15 crianças

E se de repente, pudesses ter o teu próprio museu? Como seria o seu espaço? qual seria o tema da tua coleção? E se, melhor ainda, o teu museu fosse por-tátil? Para onde o levarias? quem o visitaria?

Nesta Oficina de verão vamos procurar res-ponder a estas e outras questões, explorando os possíveis diálogos entre as obras de arte da cole-ção do MUDAS – Museu de Arte Contemporânea da Madeira e o quotidiano dos participantes. No final da semana, cada um levará consigo o seu pró-prio museu portátil para casa, construído a partir da exploração plástica de diferentes técnicas e materiais. Nota: O valor da propina reverte integralmente para a formadora e inclui os materiais necessários ao desenvolvimento da atividade.Mais informações e reservas: 291 820 900 |e-mail: [email protected]

suMMeR aTeLieR AUGUST 7 TO 10 | FROM 10:00AM TO 1:00PM AND FROM 2:00PM TO 5:00PMMUDAS.CoNTEMPoRARY ART MUSEUM | EDUCATIoNAL SERVICES

Promoted by | Catarina Claro Target Audience | Children between 7 and 12Capacity | min. 8 | max. 15 children What if suddenly you could have your own museum?

What would your space look like? Which theme would you choose for your collection? Better still, what if your museum was moveable? Where would you take it to? Who would visit it?

In this Summer Workshop we will try to answer these and other questions, exploring the possible dia-logues between the works of art from MUDAS collection - Madeira Contemporary Art Museum and the daily life of the participants. At the end of the week, each will take home their own portable museum, built from artistic exploration of different techniques and materials.Note: The fee reverts integrally to the trainer and includes the materials needed to develop the activity.More information and booking: 291 820 900 | e-mail: [email protected]

DESENVOLVIMENTO DE PúbLICOSPORTA 33

aTELIER GataFUNHoS SÁbaDOS 1, 15 E 29 SETEMbRO| DaS 11H00 àS 12H00Orientadora: Luísa Spínola.Atividade plástica que incentiva a criatividade, a exploração e a experimentação de técnicas artísticas. Destinatários: Famílias com crianças dos 7 aos 12 anosLotação: mínimo 8 crianças + 1 adulto por criançaaTELIER DE DESENHOTERÇaS E QUaRTaS | DaS 18H00 àS 19H30 SÁbaDOS | DaS 15H00 àS 16H30Orientadora: Luísa Spínola.Prática do desenho como atividade de mapea-mento das relações percetivas com o mundo e com o próprio universo do pensamento.Destinatários: maiores de 12 anosLotação: máximo 10 pessoas por grupoInscrições e informações:PORTA33 TERÇa a SÁbaDO | 16H00-20H00E-mail: [email protected].: 291 743 038 | 916 165 720

audience deVeLOPMenTPoRTA 33

GAtAFUnhos aTeLieRSATURDAYS, SEPTEMBER 1, 15 & 29 |FROM 11:00AM TO 12:00PMLed by: Luísa Spínola.Artistic activity that encourages the creativity, study and experimentation of artistic techniques.Target Audience: Families with children from ages 7 to 12.Capacity: min. 8 plus 1 adult per child.dRaWinG aTeLieRTUESDAYS AND WEDNESDAYS | 6:00PM – 7:30PM SATURDAYS | 3:00PM – 4:30PMLed by: Luísa Spínola.Drawing practice as an activity of mapping the percep-tual relations with the world and with the universe of inner thought.Target Audience: over 12 years oldCapacity: maximum 10 per groupBooking + info:PoRTA33 TUESDAY TO SATURDAY | 4:00PM – 8:00PME-mail: [email protected]: 291 743 038/916 165 720

23

aTELIER DE VERÃO – O LIVRO NEGRO DaS CORES 4 E 5 SETEMbRO ARqUIvO REGIONAL E BIBLIOTECA PúBLICA DA MADEIRA (ABM)TERÇa 4 SETEMbRO Manhã — dos 4 aos 7 anos | das 10h00 às 12h00 Tarde — dos 4 aos 7 anos | das 14h00 às 16h00 QUaRTa 5 SETEMbRO Manhã — dos 8 aos 12 anos | das 10h00 às 12h00 Tarde — dos 8 aos 12 anos | das 14h00 às 16h00 Inscrições por telefone ou presencialmente na Sala Infantojuvenil. Destinado a leitores com cartão. Sob inscrição prévia a partir de 20 de agosto

suMMeR aTeLieR – THe BLacK BOOK OF cOLORs SEPTEMBER 4 & 5REGIoNAL ARCHIVE AND PUBLIC LIBRARY oF MADEIRA (ABM) TUESDAY, SEPTEMBER 4Morning — from 4 to 7 years old | from 10:00AM to 12:00PM Afternoon — from 4 to 7 years old | from 2:00PM to 4:00PMWEDNESDAY, SEPTEMBER 5Morning — from 8 to 12 years old | from 10:00AM to 12:00PMAfternoon — from 8 to 12 years old | from 2:00PM to 4:00PMPrior registration is required by phone or in person at the Children’s Room. Intended for membership card users. Booking date: from August 20th on.

“SE EU SOUbESSE DESENHaR”SÁbaDOS 8 E 22 SETEMbRO | DaS 11H00 àS 12H00

História encenada por Catarina Claro.Era uma vez uma casa muito engraçada, sem folhas em branco, nem

lápis por afiar. quatro paredes com quadros bonitos e cores mágicas, de encantar!

Nas cabeças pairam ideias, que as mãos transformam em linhas que arriscam. E tudo se repete: uma, duas, três vezes, até acertar.

Sejam bem-vindos à casa da pequena Esperança, que quis um dia, aprender a desenhar.

Uma história sobre o desenho, a esperança e a coragem de experimentar.

A partir da exposição “A LUZ qUE HÁ” e inspirada no livro “Eu espero...” de Davide Cali e Serge Bloch. Destinatários: Famílias com crianças dos 3 aos 6 anos.Lotação: mínimo 8 crianças + 1 adulto por criança.Inscrições e informações:PORTA33 E-mail: [email protected].: 291 743 038 | 916 165 720

“se eu sOuBesse desenHaR” (iF i KneW HOW TO dRaW)SATURDAYS, SEPTEMBER 8 & 22 | FROM 11:00AM TO 12:00PMStaged Story by Catarina Claro.once upon a time, there was a very funny house with no blank sheets or no pencils unsharp. Four walls with beautiful paintings and magical colours, charming!In the minds, emerge thoughts about hands that turn into lines that risk. And everything repeats itself: one, two, three times, until it fells right.Welcome to the house of little Hope, who one day wanted to learn how to draw.A story about the drawing, hope and courage to experiment.From the exhibition “A LUZ qUE HÁ” (The light that exists) and inspired by the book “I hope ...” by Davide Cali and Serge Bloch.Target Audience: Families with children from ages 3 to 6.Capacity: min. 8 children + 1 adult per child.Booking and information:PoRTA33 E-mail: [email protected]: 291 743 038 | 916 165 720

“CONTaDORES DE HISTóRIa - DESCObRINDO a CIDaDE”DE SEGUNDa a SEXTa | 10H00 – 17H00Circuitos guiados promovidos pela Associação Académica da Universidade da Madeira.Público-alvo: crianças e jovens (até os 16 anos) SAíDA DO SHOPPING LA vIE Os interessados deverão estabelecer contacto para:291 705 060

HisTORY TeLLeRs - discOVeRinG THe ciTYMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.Guided tour through the streets of the city promoted by the University of Madeira Students’ UnionTarget audience: childreen and youngsters (until 16 years old)MEETING-PoINT: LA VIE SHoPPING CENTREAll those who wish to partake should contact: 291 705 060

24

aTIVIDaDES DO MUSEU ETNOGRÁFICO Da MaDEIRaMadeiRa eTHOnOGRaPHic acTiViTies

OFICINa “MÃOS QUE ME aFa-GaM E TECEM FIOS”A tecelagem será abordada de uma forma motivadora e interativa. Através da prática, confecionando flores e tapetes, no tear do museu, com a parti-lha de saberes e a orientação da tecedeira residente. Público-Alvo: Público em geralHorário: Mediante marcação prévia por email ou telefone.Objetivos: Dar a conhecer aos mais jovens o “saber fazer” das tecedeiras, profissão em desuso, preservando e divulgando o nosso Património Cultural Imaterial.

WORKsHOP “Hands THaT GiVe Me aFFecTiOn and WeaVe THReads”Weaving activity is here approached in a motivating and interactive manner. Through practicing, mak-ing flowers and carpets with the museum’s loom, sharing knowledge and led by the local weaver.Target Audience: All publicsSchedule: By prior booking by email or telephone.Aims: To allow a better understand-ing of the “know how” of weavers, a forgotten profession, always pre-serving and conveying to younger audiences our Immaterial Cultural Heritage.

“MUSEU VaI à RUa”1.ª QUaRTa DE CaDa MÊS | 14H30 – 17H00Promover a relação museu--escola-comunidade e dar a conhecer de forma participa-tiva o património etnográfico regional.Público-alvo: Escolas, biblio-tecas, centro ocupacionais e outras instituições interessadas.

“THe MuseuM GOes TO THe sTReeT”1ST WEDNESDAY OF EvERY MONTH | 2:30 P.M. – 15:00 P.M.To promote the museum-school--community relationship and raise the awareness towards the Madeira’s ethnographic heritage.Target audience: Schools, libraries, occupational centres and other inte-rested institutions.

“OLHa bEM PaRa MIM”TERÇa a SEXTa | 14H30 – 17H00Diferenciar o “Observar” do “ver”.Desenho à vista de peças do museu.Público-alvo: Alunos do ensino básico e secundário.

HORTa PEDaGóGICaJaRDIM DE ERVaS aROMÁTICaS E MEDICINaIS.TERÇa a SEXTa | 14H30 – 16H30Dar a conhecer a horta peda-gógica do museu e fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aro-máticas e medicinais.Público-alvo: Público em geral.

educaTiOnaL GaRdenaROMaTic and MedicinaL HeRBs GaRden.TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M.– 4:30 P.M.To make the museum’s educational garden know to all and promote the importance of cultivation of aroma-tic and medicinal herbs.Target audience: General public

“olhA bEM PARA MiM”TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M. – 5:00 P.M. Learning how to differentiate the “observing” from the “Seeing”.Drawing of museum pieces.Target audience: Primary and secondary school students.

“ILUMINaÇÃO a VELa”TERÇa a SEXTa | 10H30 – 12H30Conhecer a história e a evolução da iluminação, como equipa-mento de uso doméstico.Público-alvo: Seniores.

“ilUMinAÇão A VElA”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. - 12:30 P.M.Get acquainted with the history and evolution of lighting, as a household equipment.Target Audience: Seniors.

25

aRQUIVOS E bIbLIOTECaS

VISITaS TEMÁTICaS DE EXPLORaÇÃO DaS COLEÇÕES:“bONECaS DE MaÇaPÃO”TERÇa a SEXTa | 10H30 – 12H30Dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa”, (figurado em maçapão), na cultura regional.Público-alvo: Seniores.

THeMaTic Guided TOuRs:“bonECAs DE MAÇAPão”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. – 12:30 P.M.The importance of “Bonecas de Maçapão” in regional culture.Target Audience: Seniors

“O SaRDaS DESCObRE O MUSEU”Durante todo o ano, no horário de abertura do museu.Atividade proposta a crianças e jovens visitantes do museu.Jogo pedagógico de exploração, sobre o museu, para os jovens que visitam o museu, concebido pela Deebook Publisher para os Serviços Educativos do Museu.

“sARDAs discOVeRs THe MuseuM”Throughout the year, at the opening hours of the museum.Proposed activity for children and young visitors to the museum.Pedagogical exploration game about the museum for young peo-ple visiting the museum, designed by Deebook Publisher for the Museum Educational Services.

Inscrições: Marcação prévia.E-mail: [email protected] ou 291 952 598Registration: Prior booking.E-mail: [email protected] or 291 952 598

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 410 Horário de verão: 1 de agosto a 14 de setembro Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta (horário de verão) das 9h30 às 18h20 Sábados das 9h30 às 15h20 (encerrado aos sábados entre 1 a 30 de agosto) Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda (horário de verão) das 14h00 às 18h20 Terça a sexta (horário de verão) das 9h30 às 18h20 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Sala encerrada no mês de agosto Serviço de Certidões Segunda a sexta das 9h30 às 17h00

Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt

Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

“DO bOM DESPaCHO aO LIVRaMENTO”“a aÇUCENa NO CULTO MaRIaNO”De Martinho Mendes21 SETEMbRO a 7 DEZEMbRO - 2018MUSEU ETNOGRÁFICO DA MADEIRA

By Martinho MendesSEPTEMBER 21 TO DECEMBER 7 - 2018ETHNoGRAPHIC MUSEUM oF MADEIRA

O culto mariano tem uma enorme importância nas igrejas, capelas e ermidas do Arquipélago da Madeira. É padroeira em 50 paróquias e são cerca de 195 os padrões de invocação de Maria nas festividades que ocorrem ao longo do ano.

Com curadoria de Martinho Mendes esta exposição cruza a antropo-logia, a etnobotânica e o olhar artístico contemporâneo, procurando dar a conhecer as especificidades de duas celebrações a oeste da ilha onde é ampla e marcante a utilização das açucenas (Amaryllis bela-dona), espécie introduzida no século XvII, que as comunidades locais vão colher às serras onde estão intimidade associadas.”

26

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 [email protected].

Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt

Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com

Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

Fortaleza de São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro  - Funchal Terça a Sábado das 10h00 às 18h30 Tel.: 291 645 377 Entrada gratuita

Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 – Funchal Tel.: 291 220 694/961 822 358 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 15h00 às 19h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.madeiraopticsmuseum.com

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org

Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30

Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 www.museuquintadascruzes.com Encerrado por motivo de obras.

Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto.com

Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 [email protected]

Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal

Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com

Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.:  291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30

Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - FunchalTel.: 291 740 110Segunda a sexta das 9h30 às 18h30Sábados das 10h00 às 13h00www.madeirawinecompany.com

Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de [email protected]), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt

Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00

Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt

CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/

Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org

MUSEUS

Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

27

CENTROSTEMÁTICOS

Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt

Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/rotadacal

Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00

Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected]

Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: [email protected]

Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt

Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt

Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt

Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria MaiorTel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré)

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Terça a Sábado das 10h00 às 16h00 Tel.: 291 644 563

Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com

Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt

Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt

Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo.com

Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com

Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Terça a domingo das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira.pt

28

House-Museum Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - FunchalTelephone: 291 202 570Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics MuseumRua das Pretas, 51 – FunchalTelephone: 291 220 694/961 822 358Monday to Friday: 10:00 am – 1:00 pm and 3:00 pm - 7:00 pmSaturday: 10:00 am – 1:00 pm www.madeiraopticsmuseum.com

Madeira Ethnographic MuseumRua de São Francisco 24 - Ribeira BravaTelephone: 291 952 598Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 12:30pmand from 1:30pm - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – CalhetaTelephone: 291 820 900Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: [email protected]

Museum of Sacred ArtRua do Bispo 21 - FunchalTelephone: 291 228 900Monday to Friday: 10:00am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 1:00pmwww.museuartesacrafunchal.org

Quinta das Cruzes MuseumCalçada do Pico 1 - FunchalTelephone: 291 740 670www.museuquintadascruzes.comClosed due to works.

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto SantoTelephone: 291 983 405Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pmwww.museucolombo-portosanto.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902 Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission [email protected]

aRcHiVes and LiBRaRies

E-mail: [email protected] Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: [email protected]

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am - 6:00pm www.cm-machico.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt

Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Youth Shop - Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm

Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

MuseuMs

Fort of São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro - Funchal Tuesday to Saturday from 10:00am to 6:30pm Telephone: 291 645 377 Free entrance

Madeira Regional Archive and Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 410 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Certificate Service Monday to Friday: 9:30am – 5:00pm

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm [email protected].

Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm - 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am - 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900

29

Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm

‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt

Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: [email protected] Educational Services: [email protected]

Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse - 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am - 7:00pm Email: [email protected]

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm - 5:30pm (Monday tours require advance booking)

Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm

Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am - 6:00pm www.montepalace.com

São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: [email protected]), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Tel .: 291 644 563

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) - Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am - 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: [email protected] Educational Services: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 6:00pm www.eem.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am - 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am - 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am - 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am - 6:00pm www.sra.pt

Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes.com.pt

30

THeMaTic cenTRes

aGENDa CULTURaL MaDEIRa aGOSTO / SETEMbRO 2018

CaPa “LINDOS DIaS”MUDAS.HOTsummer

EDIÇÃOSecretaria Regional do Turismo e CulturaDireção Regional da Cultura (DRC)Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 ou +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIGN Direção Regional da Cultura (DRC)IMPRESSÃO SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda.TIRaGEM 2000 exemplares

Os textos da Agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico.

Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras.A PROGRAMAÇãO PODE SER ALTERADA por motivos imprevistos, alheios à Direção Regional da Cultura (DRC).

MadeiRa cuLTuRaL aGenda auGusT / sePTeMBeR 2018

COvER “HAPPY DAYS”MUDAS.HoTsummer

EDITIONsecretaria Regional do Turismo e culturadireção Regional da cultura (dRc)Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 or +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIGN dRcPRINTING siG - sociedade industrial Gráfica, lda.PRINT RUN 2000 copies

all information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers.PROGRaMMe cHanGes MaY OccuR due to unforeseen reasons, unrelated to the department of culture (dRc).

DIVULGaR EVENTO Envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês.

E-MAIL: [email protected]

PROMOTE aN EVENT Send us the information regarding your events until the 10th day of each month.

E-MAIL: [email protected]

Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.aquariodamadeira.com

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Thursday to Sunday: 10:00am - 7:00pm Dec. 13rd to Jan. 9th - Open every day - 10:00am - 7:00pm www.parquetematicodamadeira.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am - 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo.com

31

Descarregue a versão digital da aGENDa CULTURaLDownload the digital version of MADEIRA CUlTURAl AGENDA