24
Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè Halbhermetische Hubkolbenverdichter • 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) • 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y) Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 3 3 Montage 4 4 Elektrischer Anschluss 12 5 In Betrieb nehmen 16 6 Betrieb / Wartung 21 7 Außer Betrieb nehmen 23 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre- chenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von qua- lifiziertem und autorisiertem Fach- personal ausgeführt werden. Die Verdichter sind nach dem aktuel- len Stand der Technik und entspre- chend den geltenden Vorschriften ge- baut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt. Semi-hermetic Recipro- cating Compressors • 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) • 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y) Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 3 3 Mounting 4 4 Electrical connections 12 5 Commissioning 16 6 Operation / Maintenance 21 7 De-commissioning 23 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 98/37/EC. They may be put to service only, if they have been in- stalled in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara- tion).* Authorized staff All work on compressors and refriger- ation systems shall be carried out by qualified and authorized refrigeration personnel only. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users' safety. Ïîëóãåpìåòè÷íûå ïîpøíåâûå êîìïpåññîpû • 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) • 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y) Ñîäåpæàíèå Ñòp. 1 Ïpàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè 1 2 Îáëàñòè ïpèìåíåíèÿ 3 3 Ìîíòàæ 4 4 πëåêòpè÷åñêîå ïîäêë∑÷åíèå 12 5 Ââîä â ∫êñïëóàòàöè∑ 16 6 πêñïëóàòàöèÿ/Îáñëóæèâàíèå 21 5 Âûâîä èç ∫êñïëóàòàöèè 23 1 Ïpàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè Äàííûå õîëîäèëüíûå êîìïpåññîpû ïpåäíàçíà÷åíû äëÿ óñòàíîâêè â ìàøèíû ñîãëàñíî Ïpåäïèñàíè∑ ÅÑ 98/37/EÑ. Ââîä ∫òèõ êîìïpåññîpîâ â ∫êñïëóàòàöè∑ äîïóñêàåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè îíè óñòàíîâëåíû â ìàøèíû â ñîîòâåòñòâèè ñ íàñòîÿùåé èíñòpóêöèåé è â êîìïëåêñå óäîâëåòâîpÿ∑ò òpåáîâàíèÿ ñîîòâåòñòâó∑ùèõ ïpåäïèñàíèé (ïpèìåíÿåìûå íîpìû: ñì. Äåêëàpàöè∑ èçãîòîâèòåëÿ).* Ñïåöèàëèñòû, äîïóñêàåìûå ê pàáîòå Ê âûïîëíåíè∑ pàáîò íà êîìïpåññîpàõ è õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ äîïóñêà∑òñÿ òîëüêî êâàëèôèöèpîâàííûå è èìå∑ùèå pàçpåøåíèå íà âûïîëíåíèå ∫òèõ pàáîò ñïåöèàëèñòû. Êîìïpåññîpû èçãîòîâëåíû â ñîîòâåòñòâèè ñ ñîâpåìåííûì ópîâíåì òåõíèêè è îòâå÷à∑ò äåéñòâó∑ùèì ïpåäïèñàíèÿì. Îñîáîå âíèìàíèå îápàùåíî íà áåçîïàñíîñòü ïîëüçîâàòåëÿ. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Óêàçàíèå äåéñòâóåò äëÿ ñòpàí ÅÑ KB-110-4 RUS

Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

BetriebsanleitungOperating Instructions

Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

HalbhermetischeHubkolbenverdichter

• 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)

• 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

• 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 33 Montage 44 Elektrischer Anschluss 125 In Betrieb nehmen 166 Betrieb / Wartung 217 Außer Betrieb nehmen 23

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEinbau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nurin Betrieb genommen werden, wennsie gemäß vorliegender Anleitung indiese Maschinen eingebaut wordensind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendendeNormen: siehe Herstellererklärung).*

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichternund Kälteanlagen dürfen nur von qua-lifiziertem und autorisiertem Fach-personal ausgeführt werden.

Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

Semi-hermetic Recipro-cating Compressors

• 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)

• 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

• 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 33 Mounting 44 Electrical connections 125 Commissioning 166 Operation / Maintenance 217 De-commissioning 23

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 98/37/EC. They may be putto service only, if they have been in-stalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply: refer to Manufacturers Declara-tion).*

Authorized staffAll work on compressors and refriger-ation systems shall be carried out byqualified and authorized refrigerationpersonnel only.

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.

Ïîëóãåpìåòè÷íûåïîpøíåâûå êîìïpåññîpû

• 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)

• 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

• 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)

Ñîäåpæàíèå Ñòp.

1 Ïpàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè 12 Îáëàñòè ïpèìåíåíèÿ 33 Ìîíòàæ 44 πëåêòpè÷åñêîå ïîäêë∑÷åíèå 125 Ââîä â ∫êñïëóàòàöè∑ 166 πêñïëóàòàöèÿ/Îáñëóæèâàíèå 215 Âûâîä èç ∫êñïëóàòàöèè 23

1 Ïpàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè

Äàííûå õîëîäèëüíûå êîìïpåññîpûïpåäíàçíà÷åíû äëÿ óñòàíîâêè âìàøèíû ñîãëàñíî Ïpåäïèñàíè∑ ÅÑ98/37/EÑ. Ââîä ∫òèõ êîìïpåññîpîââ ∫êñïëóàòàöè∑ äîïóñêàåòñÿ òîëüêî âòîì ñëó÷àå, åñëè îíè óñòàíîâëåíû âìàøèíû â ñîîòâåòñòâèè ñ íàñòîÿùåéèíñòpóêöèåé è â êîìïëåêñåóäîâëåòâîpÿ∑ò òpåáîâàíèÿñîîòâåòñòâó∑ùèõ ïpåäïèñàíèé(ïpèìåíÿåìûå íîpìû: ñì. Äåêëàpàöè∑èçãîòîâèòåëÿ).*

Ñïåöèàëèñòû, äîïóñêàåìûå ê pàáîòåÊ âûïîëíåíè∑ pàáîò íà êîìïpåññîpàõè õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ äîïóñêà∑òñÿòîëüêî êâàëèôèöèpîâàííûå è èìå∑ùèåpàçpåøåíèå íà âûïîëíåíèå ∫òèõpàáîò ñïåöèàëèñòû.

Êîìïpåññîpû èçãîòîâëåíû â ñîîòâåòñòâèèñ ñîâpåìåííûì ópîâíåì òåõíèêè èîòâå÷à∑ò äåéñòâó∑ùèì ïpåäïèñàíèÿì.Îñîáîå âíèìàíèå îápàùåíî íàáåçîïàñíîñòü ïîëüçîâàòåëÿ.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Óêàçàíèå äåéñòâóåò äëÿ ñòpàí ÅÑ

KB-110-4 RUS

Page 2: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

Ñîõpàíÿéòå íàñòîÿùó∑ èíñòpóêöè∑íà ïpîòÿæåíèè âñåãî ïåpèîäà∫êñïëóàòàöèè êîìïpåññîpà

Îñòàòî÷íàÿ îïàñíîñòü

Êîìïpåññîp ìîæåò ÿâëÿòüñÿèñòî÷íèêîì îñòàòî÷íîé îïàñíîñòè.Ïî∫òîìó âñå pàáîòà∑ùèå íà ∫òîìîáîpóäîâàíèè äîëæíû î÷åíüâíèìàòåëüíî èçó÷èòü äàííó∑èíñòpóêöè∑ ïî ∫êñïëóàòàöèè!

Îáÿçàòåëüíûå äëÿ ñîáë∑äåíèÿïpåäïèñàíèÿ: • ñîîòâåòñòâó∑ùèå ïpàâèëà òåõíèêè

áåçîïàñíîñòè (íàïpèìåp, EN 378,EN 60204 è EN 60355),

• îáùåïpèíÿòûå ïpàâèëà òåõíèêèáåçîïàñíîñòè,

• ïpåäïèñàíèÿ ÅÑ, • äåéñòâó∑ùèå â ñòpàíå

ïîëüçîâàòåëÿ ïpåäïèñàíèÿ.

Óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè

ÿâëÿ∑òñÿ èíñòpóêöèÿìè, íàïpàâëåííûìèíà èñêë∑÷åíèå óãpîç îïàñíîñòè. Ñëåäóåò íåóêëîííî ñîáë∑äàòüóêàçàíèÿ ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè!

Âíèìàíèå!Óêàçàíèå äëÿ ïpåäîòâpàùåíèÿâîçìîæíîãî ïîâpåæäåíèÿîáîpóäîâàíèÿ.

Îñòîpîæíî!Óêàçàíèå äëÿ ïpåäîòâpàùåíèÿâîçìîæíîé îïàñíîñòè äëÿïåpñîíàëà.

Ïpåäóïpåæäåíèå!Óêàçàíèå äëÿ ïpåäîòâpàùåíèÿâîçìîæíîé ñåpüåçíîé îïàñíîñòèäëÿ ïåpñîíàëà.

Îïàñíîñòü!Óêàçàíèå äëÿ ïpåäîòâpàùåíèÿíåïîñpåäñòâåííîé ñåpüåçíîéîïàñíîñòè äëÿ ïåpñîíàëà.

Îáùåïpèíÿòûå óêàçàíèÿ ïîòåõíèêå áåçîïàñíîñòè

Ïpåäóïpåæäåíèå!Êîìïpåññîp â ñîñòîÿíèèïîñòàâêè íàïîëíåí çàùèòíûìãàçîì (Èçáûòî÷íîå äàâëåíèåïpèìåpíî 0,5 .. 1 áàp). Ïpèíåíàäëåæàùåì îápàùåíèèâîçìîæíû òpàâìû êîæè è ãëàç.Ïpè âûïîëíåíèè pàáîò íàêîìïpåññîpå ïîëüçîâàòüñÿçàùèòíûìè î÷êàìè! Íå îòêpûâàòüïpèñîåäèíèòåëüíûå ∫ëåìåíòû,ïîêà íå áóäåò ñíÿòî èçáûòî÷íîåäàâëåíèå.

!

!

!!

2

Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e. g. EN 378, EN 60204and EN 60355),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety instructions must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 1 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

!

!

!!

Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb dieseBetriebsanleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor-

schriften und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60355),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• Länder spezifische Bestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefährdung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Verdichter ist im Ausliefe-rungszustand mit Schutzgas ge-füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).Bei unsachgemäßer Handha-bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

!

!

!!

KB-110-4 RUS

Page 3: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

Îñòîpîæíî!Ïpè pàáîòå êîìïpåññîpàòåìïåpàòópà ïîâåpõíîñòè ìîæåòáûòü âûøå 60°C èëè íèæå 0°C.Âîçìîæíû òÿæåëûå îæîãè èîáìîpîæåíèÿ. Ñëåäóåò îãpàäèòü äîñòóïíûå äëÿïpèêîñíîâåíèÿ ìåñòà è îáîçíà÷èòüèõ ñîîòâåòñòâó∑ùèì îápàçîì. Ïåpåä âûïîëíåíèåì pàáîò íàêîìïpåññîpå: âûêë∑÷èòü åãî èäàòü åìó îñòûòü.

Ïpè âûïîëíåíèè pàáîò íàêîìïpåññîpå ïîñëå ââîäà åãî â∫êñïëóàòàöè∑:

Ïpåäóïpåæäåíèå!Êîìïpåññîp ìîæåò íàõîäèòüñÿïîä äàâëåíèåì! Ïpè íåïpàâèëüíîì âûïîëíåíèèpàáîò âîçìîæíû òÿæåëûåòpàâìû. Ñápîñèòü äàâëåíèå èçêîìïpåññîpà!Ïpè pàáîòå ñ êîìïpåññîpîìíàäåòü çàùèòíûå î÷êè!

2 Îáëàñòè ïpèìåíåíèÿ

Ïpè pàáîòå êîìïpåññîpà íà âàêóóìåñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ïpîíèêíîâåíèÿâîçäóõà íà ñòîpîíó âñàñûâàíèÿ.Ñëåäóåò ïpåäïpèíèìàòüñîîòâåòñòâó∑ùèå ìåpû.

 ñëó÷àå ïpîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà:

Âíèìàíèå!Âîçìîæíî ïpîòåêàíèåíåæåëàòåëüíûõ õèìè÷åñêèõpåàêöèé, à òàêæå ïîâûøåíèåäàâëåíèÿ êîíäåíñàöèè èòåìïåpàòópû ãàçà íà íàãíåòàíèè.

Ïpåäóïpåæäåíèå!Ïpè ïîïàäàíèè âîçäóõà ìîæåòïpîèçîéòè îïàñíîå ñíèæåíèåòî÷êè âîñïëàìåíåíèÿ ñìåñèìàñëà è õëàäàãåíòà.Ïpîíèêíîâåíèå âîçäóõà âõîëîäèëüíûé êîíòóp êàòåãîpè÷åñêèíå äîïóñêàåòñÿ!

!

!!

!

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbits arepossible.Lock and mark accessible sectors.Before working on the compressor:Switch off and allow to cool down.

For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of inproper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

2 Application ranges

For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures might becomenecessary.

In the case of air admission:

Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possibleAbsolutely avoid air admission!

!

!!

!

Vorsicht!Im Betrieb können Oberflächen-Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen sind möglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

2 Anwendungsbereiche

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-seite. Besondere Maßnahmen könnenerforderlich werden.

Im Falle von Lufteintritt:

Achtung!Chemische Reaktionen möglichsowie überhöhter Verflüssi-gungsdruck und Anstieg derDruckgastemperatur.

Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kältemittel-ZündgrenzeLufteintritt unbedingt vermeiden!

!

!!

!

3KB-110-4 RUS

➀ Weitere Kältemittel auf Anfrage➁ Alternativ-Öle siehe Technische

Informationen KT-500 und KT-510

➀ Further refrigerants upon request➁ For alternative oils see Technical

Information KT-500 and KT-510

➀ Äpóãèå õëàäàãåíòû ïî çàïpîñó➁ Àëüòåpíàòèâíûå ìàpêè ìàñåë ñì.

òåõíè÷åñêó∑ èíôîpìàöè∑ KT-500 èKT-510

BITZER B5.2tc < 55°C:

BITZER BSE32R134a / R407C / tc > 55°C:

BITZER BSE55

siehe Prospekte KP-100, KP-110 und BITZER-Softwaresee brochures KP-100, KP-110 and BITZER software

Ñì. ïpîñïåêòû KP-100, KP-110 è ïpîãpàììó BITZER-software

(H)FCKW / (H)CFCR22 (R12 – R502)

HFKW / HFCR134a – R404A – R407A/B/C – R507A

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants ➀Äîïóñòèìûé õëàäàãåíò

ÖlfüllungOil charge ➁Çàïpàâêà ìàñëîì

EinsatzgrenzenApplication limitsÃpàíèöû ïpèìåíåíèÿ

Page 4: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts (see figure 1).

3.2 Compressor installation

Place of installation

Install the compressor horizontally.

For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempera-tures etc.) suitable measures must betaken. Consultation with BITZER isrecommended.

Anti-vibration mountings

The compressor can be rigidly mount-ed, if no danger of breakage due tovibration exists in the associated pipe-line system.

Otherwise the compressor must befixed on anti-vibration mountings. Thisis particulary required with mountingon shell and tube heat exchangers.

Anti-vibration mountings can be selec-ted according to fig. 2.

3 Ìîíòàæ

3.1 Òpàíñïîpòèpîâêà êîìïpåññîpà

Êîìïpåññîp ïåpåâîçèòñÿ ïpèáîë÷åííûìê äåpåâÿííîé ïàëåòå. Ïîäú¸ìêîìïpåññîpà îñóùåñòâëÿåòñÿ ñèñïîëüçîâàíèåì pûì-áîëòîâ (ñì. pèñ. 1).

3.2 Óñòàíîâêà êîìïpåññîpà

Ìåñòî óñòàíîâêè

Êîìïpåññîp äîëæåí óñòàíàâëèâàòüñÿãîpèçîíòàëüíî.

Ïpè óñòàíîâêå â ìåñòàõ ñ∫êñòpåìàëüíûìè óñëîâèÿìè (íàïpèìåp, àãpåññèâíîå âîçäåéñòâèåàòìîñôåpû, íèçêèå òåìïåpàòópûîêpóæà∑ùåé ñpåäû è ò.ä.) ïpèíÿòüñîîòâåòñòâó∑ùèå ìåpû. Ïpèíåîáõîäèìîñòè, îápàòèòüñÿ çàêîíñóëüòàöèåé â ôèpìó BITZER.

Àìîpòèçàòîpû

Êîìïpåññîp ìîæåò áûòü æåñòêîçàêpåïëåí íà pàìó, åñëè ïpè ∫òîìîòñóòñòâóåò îïàñíîñòü âèápàöèîííîãîpàçpóøåíèÿ ñèñòåìû ïpèñîåäèíåííûõòpóáîïpîâîäîâ.

 èíîì ñëó÷àå êîìïpåññîp ñëåäóåòóñòàíîâèòü íà àìîpòèçàòîpû. πòîîñîáåííî íåîáõîäèìî ïpè ìîíòàæåêîìïpåññîpîâ íåïîñpåäñòâåííî íàêîíäåíñàòîpû âîäÿíîãî îõëàæäåíèÿ.

Àìîpòèçàòîpû ïîäáèpà∑òñÿ âñîîòâåòñòâèè ñ pèñ.2

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportösen anheben (siehe Ab-bildung 1).

3.2 Verdichter aufstellen

Aufstellort

Den Verdichter waagrecht aufstellen.

Bei Einsatz unter extremen Bedingun-gen (z. B. aggressive Atmosphäre,niedrige Außentemperaturen u. a.)geeignete Maßnahmen treffen. Ggf.empfiehlt sich Rücksprache mit derFirma BITZER.

Schwingungsdämpfer

Der Verdichter kann starr befestigtwerden, wenn dabei keine Gefahr vonSchwingungsbrüchen im angeschlos-senen Rohrleitungssystem besteht.

Andernfalls Verdichter auf Schwin-gungsdämpfern montieren. Dies istinsbesondere bei der Montage aufBündelrohr-Wärmeübertrager erfor-derlich.

Schwingungsdämpfer können nachAbb. 2 ausgewählt werden.

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Pèñ.1 Ïîäú¸ì êîìïpåññîpà

4 KB-110-4 RUS

Page 5: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

5

Transport-Sicherungen bei Verflüssigungssätzen

Um Transportschäden zu vermeidensind bei Verflüssigungssätzen imLieferzustand die Schwingungsdämp-fer der Verdichter durch Transport-Sicherungen blockiert. Diese Siche-rungen müssen nach der Montageentfernt bzw. gelöst werden.

Transport locks for units

When complete units are deliveredthe anti-vibration mountings arelocked to prevent transport damages.These locks must be removed resp.loosened after installation.

KB-110-4 RUS

Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Pèñ. 2. Óñòàíîâêà àìîpòèçàòîpîâ.

Verdichter

Compressor

Êîìïpåññîp

KurbelgehäuseseiteCrankcase side

àìîpòèçàòîpû ñî ñòîpîíû êàpòåpà

MotorseiteMotor side

àìîpòèçàòîpû ñî ñòîpîíû ìîòîpà

2HL-1.2(Y) .. 2FL-2.2(Y) 55 Shore/ïî Øîpó 370 000-02 375 023-02 55 Shore/ïî Øîpó 370 000-02 375 023-02

8GC-60.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 60 Shore/ïî Øîpó 370 002-02 375 035-02 75 Shore/ïî Øîpó 370 002-06 375 035-04

Typ(e) / Òèï I

Typ(e) / Òèï II

2EL-2.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) grau/grey/ñåpûå 370 003-04 325 002-07 weiß/white/áåëûå 370 003-01 325 002-04

2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y) weiß/white/áåëûå 370 003-01 325 002-04 gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-02 325 002-05

4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-02 325 002-05 grün/green/çåë¸íûå 370 003-03 325 002-06

4J-13.2(Y) .. 4H-25.2, 4G-20.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 325 002-01 rot/red/êpàñíûå 370 004-02 325 002-02

4G-30.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 325 002-01 blau/blue/ãîëóáûå 370 004-03 325 002-03

6J-22.2(Y) .. 6F-50.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 325 002-01 blau/blue/ãîëóáûå 370 004-03 325 002-03

8GC-60.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) rot/red/êpàñíûå 370 004-02 325 002-02 schwarz/black/÷¸píûå 370 004-04 325 002-08

44H-30.2(Y) .. 44H-50.2, 44G-40.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 2x370002-01 2x375035-01 rot/red/êpàñíûå 2x370002-02 2x375035-02

44G-60.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 2x370002-01 2x375035-01 blau/blue/ãîëóáûå 2x370002-03 2x375035-03

66J-44.2(Y) .. 66F-100.2(Y) rot/red/rêpàñíûå 2x370002-02 2x375035-02 blau/blue/ãîëóáûå 2x370002-03 2x375035-03

S4T-5.2(Y), S4N-8.2(Y) gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-02 325 002-05 grün/green/çåë¸íûå 370 003-03 325 002-06

S4G-12.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 325 002-01 braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 325 002-01

S6J-16.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 325 002-01 rot/red/êpàñíûå 370 004-02 325 002-02

S6H-20.2(Y) .. S5F-30.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 325 002-01 rot/red/êpàñíûå 370 004-03 325 002-03

S66J-32.2(Y) rot/red/êpàñíûå 2x370002-02 2x375035-02 blau/blue/ãîëóáûå 2x370002-02 2x375035-02

S66H-40.2(Y) .. S66F-60.2(Y) rot/red/êpàñíûå 2x370002-02 2x375035-02 blau/blue/ãîëóáûå 2x370002-03 2x375035-03

3

M8

1

2

1

M10

4

2

3

Typ(e) / Òèï IITransport /

ÒpàíñïîpòèpîâêàBetrieb / Operation /

πêñïëóàòàöèÿ

Typ(e) / Òèï I

A B

A B

Òpàíñïîpòíûå äåpæàòåëè äëÿêîìïpåññîpíî-êîíäåíñàòîpíûõàãpåãàòîâ

Äëÿ èñêë∑÷åíèÿ òpàíñïîpòíûõïîâpåæäåíèé àãpåãàòîâ â ñîñòîÿíèèïîñòàâêè àìîpòèçàòîpû êîìïpåññîpîâçàáëîêèpîâàíû ñ ïîìîùü∑òpàíñïîpòíûõ äåpæàòåëåé. πòèäåpæàòåëè äîëæíû áûòü óäàëåíûïîñëå âûïîëíåíèÿ ìîíòàæà.

Härte / Farbe Bausatz-Nr. Teile-Nr.Hardness / Color Complete No. Part no.Òâåpäîñòü/ Öâåò Àpòèêóë No. Àpòèêóë No.

êîìïëåêòà ∫ëåìåíòà

Härte / Farbe Bausatz-Nr. Teile-Nr.Hardness / Color Complete No. Part no.Òâåpäîñòü/Öâåò Àpòèêóë No. Àpòèêóë No.

êîìïëåêòà ∫ëåìåíòà

Page 6: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

KB-110-4 RUS6

Anti-vibration mounting type I

After installation:• Remove the red coloured transport

locks ➀• Retighten the fixing screws or nuts

➁ & ➂.

Anti-vibration mounting type II

Before transport:• Tighten the self-locking nut ➀ until

the baseplate of the compressor ➁rests on the guide sleeve ➂.

After installation:• Loosen the nut ➀ until the slotted

washer ➃ can be removed.• Remove the slotted washer ➃.

Rubber elements

tandems or special accessory

Before transport:• Tighten the self-locking nut ➀ until

the element is compressed approx.1 to 2 mm.

After installation:• Loosen the nut ➀ until the slotted

washer ➃ can be removed.• Remove the slotted washer ➃.

3.3 Pipeline connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Absolutely avoid penetration ofair!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

!!

!

Schwingungsdämpfer Typ I

Nach Montage:• Rot gekennzeichnete Transport-

sicherung ➀ entfernen.• Befestigungsschrauben bzw. -mut-

tern ➁ + ➂ wieder fest anziehen.

Schwingungsdämpfer Typ II

Vor Transport:• Selbstsichernde Mutter ➀ zum

Transport des Aggregates anzie-hen, bis die Bodenplatte ➁ des Ver-dichters auf der Führungshülse ➂aufliegt.

Nach Montage:• Mutter ➀ so weit lösen, bis sich die

geschlitzte Unterlagscheibe ➃ ent-fernen Iässt.

• Unterlagscheibe ➃ entfernen.

Gummi-Dämpfer

Tandems oder Sonderzubehör

Vor Transport:• Selbstsichernde Mutter ➀ anzie-

hen, bis das Element ca. 1 bis2 mm zusammengedrückt ist.

Nach Montage:• Mutter ➀ so weit lösen, bis sich die

geschlitzte Unterlagscheibe ➃ ent-fernen Iässt.

• Unterlagscheibe ➃ entfernen.

3.3 Rohrleitungen anschliessen

Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie-ren geschlossen halten.

!!

!

Óñòàíîâêà àìîpòèçàòîpîâ. Òèï I

Ïîñëå óñòàíîâêè êîìïpåññîpà:• Óäàëèòå òpàíñïîpòíûå äåpæàòåëè,

îêpàøåííûå â êpàñíûé öâåò ➀.• Âåpíóòü íà ìåñòà è çàòÿíóòü

êpåïåæíûå áîëòû è ãàéêè ➁ + ➂.

Óñòàíîâêà àìîpòèçàòîpîâ. Òèï II

Ïåpåä òpàíñïîpòèpîâêîé:• Çàòÿíóòü ñàìîêîíòpÿùèåñÿ ãàéêè ➀,

äî ïpèæèìàíèÿ îïîp êîìïpåññîpà➁ ê îãpàíè÷èòåëüíûì âòóëêàì ➂.

Ïîñëå óñòàíîâêè êîìïpåññîpà:• Îòïóñòèòü ãàéêè ➀ íàñòîëüêî, ÷òîáû

ìîæíî áûëî óäàëèòü pàçpåçíûåøàéáû ➃.

• Óäàëèòü pàçpåçíûå øàéáû ➃.

Påçèíîâûå ∫ëåìåíòû

äëÿ òàíäåìîâ èëè ñïåöèàëüíûåäîïîëíèòåëüíûå ∫ëåìåíòû

Ïåpåä òpàíñïîpòèpîâêîé:• Çàòÿíóòü ñàìîêîíòpÿùèåñÿ ãàéêè ➀

äî ñæèìàíèÿ påçèíîâûõ ∫ëåìåíòîâíà 1 … 2 ìì.

Ïîñëå óñòàíîâêè êîìïpåññîpà:• Îòïóñòèòü ãàéêè ➀ íàñòîëüêî, ÷òîáû

ìîæíî áûëî óäàëèòü pàçpåçíûåøàéáû ➃.

• Óäàëèòü pàçpåçíûå øàéáû ➃.

3.3 Ïpèñîåäèíåíèå òpóáîïpîâîäîâ

Ïpåäóïpåæäåíèå!Êîìïpåññîp íàõîäèòñÿ ïîääàâëåíèåì çàùèòíîãî ãàçà.Âîçìîæíû òpàâìû êîæè è ãëàç.Ïpè âûïîëíåíèè pàáîò íàêîìïpåññîpå íîñèòü çàùèòíûåî÷êè! Íå îòêpûâàòü ïpèñîåäèíèòåëüíûå∫ëåìåíòû äî ïîëíîãî ñápîñàèçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ.

Âíèìàíèå!Àáñîë∑òíî èñêë∑÷èòüïîñòóïëåíèå âîçäóõà âîâíóòpüêîìïpåññîpà! Äî âûïîëíåíèÿ îïåpàöèèâàêóóìèpîâàíèÿ çàïîpíûåâåíòèëè äîëæíû áûòü çàêpûòû.

!!

!

Page 7: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

7

Rohr-Anschlüsse

Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungenverwendet werden können. Löt-An-schlüsse haben gestufte Durch-messer. Je nach Abmessung wird dasRohr mehr oder weniger tief eintau-chen. Im Bedarfsfall kann dasBuchsenende mit dem größerenDurchmesser auch abgesägt werden.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Während und nach dem LötenVentilkörper kühlen!Maximale Löttemperatur 700°C.

Rohrleitungen

Grundsätzlich nur Rohrleitungen undAnlagen-Komponenten verwenden,die • innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und

• luftdicht verschlossen angeliefertwerden.

!!

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting. Ifnot required the end with the largestdiameter can be cut off.

Attention!Do not overheat the valves!Cool valve body while and afterbrazing!Max. brazing temperature700°C.

Pipelines

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

!!

Ïpèñîåäèíåíèå òpóáîïpîâîäîâ

Ñîåäèíèòåëüíûå ∫ëåìåíòû äëÿòpóáîïpîâîäîâ âûïîëíåíû òàê, ÷òîìîãóò ïpèìåíÿòüñÿ òpóáû ñpàçìåpàìè â ìèëëèìåòpàõ è ä∑éìàõ.Ñîåäèíèòåëüíûå ∫ëåìåíòû ïîä ïàéêóèìå∑ò ñòóïåí÷àòûå äèàìåòpû. Òpóáàâäâèãàåòñÿ âíóòpü íà pàçíó∑ ãëóáèíóâ çàâèñèìîñòè îò åå äèàìåòpà. Âñëó÷àå íåíàäîáíîñòè êîíåö ïàòpóáêàñ áîëüøèì äèàìåòpîì îòpåçàåòñÿ.

Âíèìàíèå!Íå ïåpåãpåâàòü âåíòèëè! Âî âpåìÿ è ïîñëå âûïîëíåíèÿïàéêè ñëåäóåò îõëàæäàòüêîpïóñû âåíòèëåé! Ìàêñèìàëüíàÿ òåìïåpàòópà ïpèâûïîëíåíèè ïàéêè 700°C.

Òpóáîïpîâîäû

Ñëåäóåò ïpèìåíÿòü òîëüêîòpóáîïpîâîäû è êîìïîíåíòû,êîòîpûå • ÷èñòûå è ñóõèå âíóòpè (îòñóòñòâó∑ò

÷àñòèöû îêàëèíû, ìåòàëëè÷åñêèõîïèëîê, pæàâ÷èíû è ôîñôàòíûõîòëîæåíèé) è

• ïîñòàâëÿ∑òñÿ â ãåpìåòè÷íî çàêpûòîì ñîñòîÿíèè.

!!

KB-110-4 RUS

Abb. 3 Absperrventil mit Rotalock-Verschraubung

Fig. 3 Shut-off valve with Rotalockadaptor

Pèñ. 3. Çàïîpíûé âåíòèëü ñ àäàïòåpîì«Pîòàëîê»

Vor Rohranschluss Verschlussblech entfernen!Remove sealing plate before tube connection!!!

Durchmesser gestuftStepped diametersÑòóïåí÷àòîå èçìåíåíèå äèàìåòpa� Ïåpåä ïpèñîåäèíåíèåì òpóáîïpîâîäà óäàëèòü çàãëóøêó!

Page 8: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

Pèñ. 4 Pàçãpóçêà ïpè ïóñêå è påãóëèpîâàíèåïpîèçâîäèòåëüíîñòè

Abb. 4 Anlaufentlastung / Leistungs-regelung

Fig. 4 Start unloading / capacity control

8

3.4 Start unloading (SU) andCapacity control (CR)

The upper parts of the valves aredelivered separately packed to avoidtransport damage. These valve partsmust be fitted in place of the sealingflanges before the compressor isevacuated.

Warning!Compressor is under pressureby holding charge!Severe injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

To avoid mistakes the cylinder headand the valve flange are marked witha coding (SU resp. CR). A pin in theflange surface only allows the correctassembly. See figure 4.

With start unloading a check valve isrequired in the discharge line.

For further explications see TechnicalInformations KT-100 and KT-110.

Capacity control (CR)

• Option from 4Z-5.2(Y) on

• Retrofit requires exchange of thecylinder head

Capacity control may not be used inconjunction with the CIC-System (seechapter 4).

!

3.4 Pàçãpóçêà ïpè ïóñêå (SU) èpåãóëèpîâêà ïpîèçâîäèòåëüíîñòè (CR)

Âåpõíèå ÷àñòè âåíòèëåé äëÿ çàùèòûîò òpàíñïîpòíûõ ïîâpåæäåíèéïîñòàâëÿ∑òñÿ â îòäåëüíîé óïàêîâêå.Îíè äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíûâçàìåí ôëàíöåâ-çàãëóøåê äîâûïîëíåíèÿ âàêóóìèpîâàíèÿêîìïpåññîpà.

Ïpåäóïpåæäåíèå!Êîìïpåññîp íàõîäèòñÿ ïîääàâëåíèåì çàùèòíîãî ãàçà.Âîçìîæíû òpàâìû êîæè è ãëàç.Ïpè âûïîëíåíèè pàáîò íàêîìïpåññîpå íîñèòü çàùèòíûåî÷êè! Íå îòêpûâàòü ïpèñîåäèíèòåëüíûå∫ëåìåíòû äî ïîëíîãî ñápîñàèçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ.

Äëÿ èçáåæàíèÿ îøèáîê, ãîëîâêèöèëèíäpîâ èìå∑ò îáîçíà÷åíèÿ "SU"èëè "CR". Øòèôò íà ïîâåpõíîñòèôëàíöà îáåñïå÷èâàåò ïpàâèëüíó∑óñòàíîâêó êîìïîíåíòîâ (ñì. pèñ. 4)

Ïpè èñïîëüçîâàíèè ñèñòåìû pàçãpó-çêè ïpè ïóñêå (SU) íåîáõîäèìîíàëè÷èå îápàòíîãî êëàïàíà íà ëèíèèíàãíåòàíèÿ.

Äàëüíåéøèå ïîÿñíåíèÿ ñì. Òåõíè÷åñêó∑èíôîpìàöè∑ KT-100 è KT-110.

Påãóëèpîâàíèå ïpîèçâîäèòåëüíîñòè(CR)

• Îïöèÿ, íà÷èíàÿ ñ ìîäåëè 4FC-3.2(Y)

• Äîîñíàùåíèå òpåáóåò çàìåíûãîëîâêè öèëèíäpà.

Påãóëèpîâàíèå ïpîèçâîäèòåëüíîñòèíå ìîæåò èñïîëüçîâàòüñÿ âìåñòå ññèñòåìîé CIC (ñì. ãëàâó 4).

!

3.4 Anlaufentlastung (SU) undLeistungsregelung (CR)

Die Ventil-Oberteile werden zumSchutz gegen Transportschäden alsBeipack geliefert. Sie müssen vordem Evakuieren montiert werden.Dazu den Blindflansch gegen dasOberteil wechseln.

Warnung!Verdichter steht unter Druckdurch Schutzgas!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Um Verwechslungen zu vermeiden,sind Zylinderkopf und Ventilflanschgekenzeichnet (SU bzw. CR). EinPass-Stift in der Flanschfläche erlaubtnur die richtige Positionierung. Siehehierzu Abbildung 4.

Bei Anlaufentlastung wird ein Rück-schlagventil in der Druckgasleitungerforderlich.

Weitere Erläuterungen siehe Techn.Informationen KT-100 und KT-110.

Leistungsregelung (CR)

• optional ab 4Z-5.2(Y)

• Nachrüsten erfordert Austauschdes Zylinderkopfs

Leistungsregler dürfen nicht inVerbindung mit dem CIC-System ver-wendet werden (siehe Kapitel 4).

!

KB-110-4 RUS

SU C

R

SU CR

AnlaufentlastungStart UnloadingPàçãpóçêà ïpè ïóñêå

"SU"

LeistungsregelungCapacity ControlPåãóëèpîâàíèå ïpîèçâîäèòåëüíîñòè

"CR"

CR

LP

HP

Page 9: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

9

VARICOOL-System

Bei den Typen 2HL-1.2 bis 2N-7.2kann zwischen unterschiedlichenBetriebsarten umgeschaltet werden.Dazu muss die Position des Saug-ventils einschließlich des Sauggas-filters gewechselt werden (Abb. 5).

• SL(A) "Sauggas-Kühlung":Standard-Betriebsart Klima- und Normalkühlung sowieTiefkühlung mit R404A / R507ADer Motor wird hier mit Sauggasgekühlt. Ggf. wird Zusatzlüftung beiextremen Betriebs-Bedingungenerforderlich.

• SL(B) "Direkt-Ansaugung":für Tiefkühlung mit R22(R404A / R507A auf Anfrage)Das Sauggas wird direkt in die Zy-linder geführt. Bei dieser Betriebs-art muss immer Zusatzlüftung ver-wendet werden – entweder mittelsZusatzlüfter oder Aufstellung desVerdichters im Verflüssiger-Luftstrom.

VARICOOL System

For the types 2HL-1.2 up to 2N-7.2 it can be switched over between dif-ferent operation modes. Therefore theposition of the suction valve includingsuction filter has to be changed (seefig. 5).

• SL(A) "suction gas cooling":standard operation mode Air-conditioning or medium temper-ature application and for low tem-perature cooling with R404A /R507AThe motor is cooled by suction gas.Additional cooling is possiblyrequired with extrem operatingconditions.

• SL(B) "direct suction":low temperature cooling with R22(R404A / R507A upon request)The suction gas is directly led intothe cylinders. This operation modealways requires external air cooling– either by additional fan or locationof the compressor in the condenserair stream.

Ñèñòåìà VARICOOL

 êîìïpåññîpàõ òèïîâ îò 2HL-1.2 äî2N-7.2 ñóùåñòâóåò âîçìîæíîñòüïåpåêë∑÷àòü ñïîñîá îõëàæäåíèÿêîìïpåññîpà â çàâèñèìîñòè îòpåæèìîâ pàáîòû. Ñëåäîâàòåëüíî,èçìåíÿåòñÿ ìåñòî ìîíòàæàâñàñûâà∑ùåãî âåíòèëÿ,âêë∑÷à∑ùåãî âõîäíîé ôèëüòp (ñì. pèñ. 5).

• SL(A) "Îõëàæäåíèå âñàñûâàåìûìãàçîì": Ñòàíäàpòíûé påæèì pàáîòû.Êîíäèöèîíèpîâàíèå âîçäóõà èñpåäíåòåìïåpàòópíîå îõëàæäåíèå,à òàêæå íèçêîòåìïåpàòópíîåîõëàæäåíèå ñ R404A / R507A.  ∫òîì ñëó÷àå äâèãàòåëüîõëàæäàåòñÿ âñàñûâàåìûì ãàçîì.Ïpè ∫êñòpåìàëüíûõ pàáî÷èõóñëîâèÿõ ìîæåò ïîòpåáîâàòüñÿäîïîëíèòåëüíîå îõëàæäåíèå.

• SL(B) "Ïpÿìîå âñàñûâàíèå":Íèçêîòåìïåpàòópíîå îõëàæäåíèå ñïîìîùü∑ R22 (R404A / R507A ïîçàïpîñó). Âñàñûâàåìûé ãàçïîäàåòñÿ íåïîñpåäñòâåííî âöèëèíäpû. Â ∫òîì påæèìå pàáîòûâñåãäà äîëæíà ïpèìåíÿòüñÿäîïîëíèòåëüíàÿ âåíòèëÿöèÿ – ëèáîñ ïîìîùü∑ äîïîëíèòåëüíîãîâåíòèëÿòîpà, ëèáî ïóòåì óñòàíîâêèêîìïpåññîpà â ïîòîêå âîçäóõà îòêîíäåíñàòîpà.

KB-110-4 RUS

Abb. 5 VARICOOL-SystemSL(A) Sauggas-KühlungSL(B) Direkt-Ansaugung1 Blindflanasch2 Zusatzlüfter

alternativ: Aufstellung im Luftstrom des Verflüssigers

Fig. 5 VARICOOL SystemSL(A) suction gas coolingSL(B) direct suction1 Sealing flange2 Additional fan

alternative: install in condenser air flow

SL(A)

SL(B)

1 1

2

Fig. 5 Ñèñòåìà VARICOOLSL(A) Îõëàæäåíèå âñàñûâàåìûì ãàçîìSL(B) Ïpÿìîå âñàñûâàíèå1 ôëàíåö-çàãëóøêà2 Äîïîëíèòåëüíûé âåíòèëÿòîp,

àëüòåpíàòèâà: óñòàíîâêàêîìïpåññîpà â ïîòîêå âîçäóõàîò êîíäåíñàòîpà

Page 10: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

Anschlüsse Connections Ïpèñîåäèíåíèÿ

5

SL DL

6 / 73 (LP)

1 (HP)

2 (HP)9b 8

4

1/4''-18 NPTF 1/2''-14 NPTF9a

1/2''-14 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF

1/8''-27 NPTF

1/8''-27 NPTF

7/16"- UNF

3/8"-18 NPTF10

7/16" UNF11

12

M22x1,5

5

SL DL

6 / 73 (LP)

1 (HP)

2 (HP)8

9a

4

1/4"-18 NPTF 1/8"-27 NPTF 1/8"-27 NPTF 3/8"-18 NPTF M26x1,510

1/4"-18 NPTF

1/8"-27 NPTF 1/8"-27 NPTF

1/8"-27 NPTF11

1/8"-27 NPTF12

3/8"-14 NPTF

9b1/2"-14 NPTF

5

SL DL

6 / 78

4

1 (HP)

3 (LP)

43/8"-18 NPTF

10

1/8"-27 NPTF11

M26x1,51/4"-18 NPTF 1/8"-27 NPTF1/8"-27 NPTF1/4"-18 NPTF

1/8"-27 NPTF

1/8"-27 NPTF

3/8"-14 NPTF

1/2"-14 NPTF9b

9a

2 (HP)1/8"-27 NPTF

121/8"-27 NPTF

4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y)

4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y)

6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y)

5 / 8

3 (LP) 1 (HP)

1/4''-18 NPTF

1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF

3/8"-18 NPTF10

SL(B) SL(A) 3 (LP)

DL

2HL-1.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) 2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y)

10 KB-110-4 RUS

5 / 8

3 (LP) 1 (HP)

1/4''-18 NPTF

1/8''-27 NPTF

3/8"-18 NPTF10

SL(B) SL(A) 3 (LP)1/8''-27 NPTF

6 / 7

2 (HP)1/8''-27 NPTF

M22x1,5

DL

Page 11: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

11KB-110-4 RUS

1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Druckgas-Temperaturfühler (HP)3 Niederdruck-Anschluss (LP)4 CIC-System: Sprühdüse5 Öleinfüll-Stopfen6 Ölablass (Magnetschraube)7 Ölfilter8 Ölrückführung (Ölabscheider)

9a Gasausgleich (Parallelbetrieb)9b Ölausgleich (Parallelbetrieb)10 Ölsumpfheizung11 Öldruck-Anschuss +12 Öldruck-Anschuss –

SL SaugleitungDL DruckleitungSL(A) Standard-VentilpositionSL(B) Ventilposition für Tiefkühlung R22

1/8"-27 NPTF

5

SL DL

6 / 78

4

3/8"-18 NPTF10

1/8"-27 NPTF11

12

M26x1,5

2 (HP)

1 (HP)

3 (LP)

41/4"-18 NPTF 1/4"-18 NPTF 1/8"-27 NPTF1/8"-27 NPTF

1/8"-27 NPTF

1/8"-27 NPTF

1/8"-27 NPTF

3/8"-14 NPTF

1/2"-14 NPTF9b

9a

3/4"-14 NPTF1/2"-14 NPTF6 / 7

7/16"-20 UNF

M26x1,53/8"-18 NPTF

7/16"-20 UNF

1/4"-18 NPTF

DL

SL

9b 9a 10

5

12

11

1/4"-18 NPTF8

1/8"-27 NPTF1 (HP)

1/8"-27 NPTF2 (HP)

1/8"-27 NPTF3 (LP)

DL8

DL

SL3/8"-18 NPTF1/8"-27 NPTF

3 (LP)

Sonstige Anschlüsse wie beim entsprechendenEinzelverdichter

Other connections same as for the correspondingsingle compressor

Îñòàëüíûå ïpèñîåäèíåíèÿ òàêèå æå, êàê íàñîîòâåòñòâó∑ùåì îäèíî÷íîì êîìïpåññîpå

6F-40.2(Y) / 6F-50.2(Y)

8GC-60.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

44J-26.2 / 66F-100.2

Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Ïpèñîåäèíåíèÿ (ïpîäîëæåíèå)

1 High pressure connection (HP)2 Discharge gas temp. sensor (HP)3 Low pressure connection (LP)4 CIC System: spray nozzle5 Oil fill plug6 Oil drain (magnetic screw)7 Oil filter8 Oil return (oil separator)

9a Gas equalization (parallel operation)9b Oil equalization (parallel operation)10 Crankcase heater11 Oil pressure connection +12 Oil pressure connection –

SL Suction lineDL Discharge lineSL(A) Standard valve positionSL(B) Valve position for low temp. R22

1 Påëå âûñîêîãî äàâëåíèÿ (HP)2 Çàùèòà îò ïåpåãpåâà ãàçîì

íàãíåòàíèÿ (HP)3 Påëå íèçêîãî äàâëåíèÿ (LP)4 CIC – ñèñòåìà: ôîpñóíêà âïpûñêà5 Ïpîáêà øòóöåpà çàïpàâêè ìàñëîì6 Ïpîáêà øòóöåpà ñëèâà ìàñëà7 Ìàñëÿíûé ôèëüòp8 Âîçâpàò ìàñëà (ìàñëîîòäåëèòåëü)

9a ïpèñîåäèíåíèå äëÿ ëèíèèâûpàâíèâàíèÿ äàâëåíèÿ ãàçà (ïpèïàpàëëåëüíîì ïîäêë∑∫åíèè)

9b ïpèñîåäèíåíèå äëÿ ëèíèèâûpàâíèâàíèÿ ópîâíÿ ìàñëà (ïpèïàpàëëåëüíîì ïîäêë∑∫åíèè)

10 Ïîäîãpåâàòåëü ìàñëà â êàpòåpå11 Ïpèñîåäèíåíèå äëÿ påëå äàâëåíèÿ ìàñëà +12 Ïpèñîåäèíåíèå äëÿ påëå äàâëåíèÿ ìàñëà –SL Ïpèñîåäèíåíèå ëèíèè âñàñûâàíèÿDL Ïpèñîåäèíåíèå ëèíèè íàãíåòàíèÿSL(A) Còàíäàpòíå ïîëîæåíèå âåíòèëÿ

ñòàíäàpòíîåSL(B) Ïîëîæåíèå âåíòèëÿ íà âñàñûâàíèè

ïpè íèçêîòåìïåpàòópíîìîõëàæäåíèè íà R22

Page 12: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

12

4 Electrical connection

4.1 General recommendations

Compressor and electrical accessoriesare in accordance with the EC LowVoltage Directive 73/23/EEC (CE 96).

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram. Observe the safety standardsEN 60204, EN 60335 and nationalsafety regulations.

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses :

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.Contactor selection:according to operational cate-gory AC3.

Voltage and frequency data on thename plate should be compared tothe electrical supply data. The motormay only be connected when thesecoincide.

Wire the motor terminals according tothe indications on the terminal boxcover.

The terminals 1-2/3-4/B1-B2 on thecompressor and motor protectiondevice must not come into contactwith supply or control voltage.

4.2 Reducing the starting current

Start unloading (SU)

• Special accessory from 2U-3.2(Y)to 6F-50.2(Y)

• Retrofit requires exchange of thecylinder head

Due to the integrated start unloadingthe starting current can be reduced toan optimum.

Mounting see chapter 3.4.

8-cylinder compressors:Even in part winding start mode avery high torque is achieved by thespecial motor winding configuration.Therefore start unloading is notrequired with these compressors.

!!

4 πëåêòpè÷åñêîå ïîäêë∑÷åíèå

4.1 Îáùèå óêàçàíèÿ

Êîìïpåññîpû è ∫ëåêòpè÷åñêîåîáîpóäîâàíèå ñîîòâåòñòâó∑òïpåäïèñàíèÿì ÅÑ ïî íèçêîâîëüòíîìóîáîpóäîâàíè∑ 93/68/EEC (CE 96).

πëåêòpè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ ñëåäóåòâûïîëíÿòü â ñîîòâåòñòâèè ñïpèíöèïèàëüíîé ∫ëåêòpè÷åñêîé ñõåìîé.Ñëåäóåò ñîáë∑äàòü ïpåäïèñàíèÿ ïîòåõíèêå áåçîïàñíîñòè EN 60204 è EN 60355, à òàêæå íàöèîíàëüíûåïpàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè.

Ïpè îïpåäåëåíèè ïàpàìåòpîâêîíòàêòîpîâ äâèãàòåëåé, êàáåëåé èïpåäîõpàíèòåëåé:

Âíèìàíèå!Çà îñíîâó ñëåäóåò âçÿòüìàêñèìàëüíûé pàáî÷èé òîê èëèìàêñèìàëüíó∑ ïîòpåáëÿåìó∑äâèãàòåëåì ìîùíîñòü. Êàòåãî-pèÿ ïîòpåáëåíèÿ AC3

Äàííûå íàïpÿæåíèÿ è ÷àñòîòû íàòàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìèñpàâíèòü ñ äàííûìè ∫ëåêòpè÷åñêîéñåòè. Äîïóñêàåòñÿ ïpèñîåäèíÿòüäâèãàòåëü ê ñåòè òîëüêî ïpè ïîëíîìñîîòâåòñòâèè ∫òèõ äàííûõ.

Âûïîëíèòü ïîäêë∑÷åíèå êëåìì âñîîòâåòñòâèè ñ óêàçàíèåì íà êpûøêåêëåììíîé êîpîáêè.

Íå äîïóñêàåòñÿ ïîäà÷à íà êëåììû 1-2/3-4/B1-B2 êîìïpåññîpà è ïpèáîpàçàùèòû äâèãàòåëÿ óïpàâëÿ∑ùåãî èëèpàáî÷åãî íàïpÿæåíèÿ.

4.2 Ñíèæåíèå âåëè÷èíû ïóñêîâîãîòîêà

Pàçãpóçêà ïpè ïóñêå - SU

• Îïöèÿ, íà÷èíàÿ ñ ìîäåëè 2EC-2.2(Y)

• Äîîñíàùåíèå òpåáóåò çàìåíûãîëîâêè öèëèíäpà

Ïpèìåíåíèå ñèñòåìû pàçãpóçêè ïpèïóñêå ïîçâîëÿåò îáåñïå÷èòüîïòèìàëüíîå ñíèæåíèå ïóñêîâîãîòîêà.

Ìîíòàæ ñèñòåìû ñì. ãëàâó 3.4.

8-öèëèíäpîâûå êîìïpåññîpû:Äàæå ïpè ïóñêå ñ pàçäåë¸ííûìèîáìîòêàìè ìîòîpû ∫òèõêîìïpåññîpîâ pàçâèâà∑ò î÷åíüâûñîêèé êpóòÿùèé ìîìåíò çà ñ÷¸òñïåöèàëüíîé êîíôèãópàöèè îáìîòîê. ñâÿçè ñ ∫òèì, 8-öèëèíäpîâûåêîìïpåññîpû ñèñòåìîé pàçãpóçêè ïpèïóñêå íå îñíàùà∑òñÿ.

!!

4 Elektrischer Anschluss

4.1 Allgemeine Hinweise

Verdichter und elektrisches Zubehörentsprechen der EU-Niederspan-nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96).

Elektrische Anschlüsse gemäßPrinzipschaltbild ausführen. Sicher-heitsnormen EN 60204, EN 60335und nationale Schutzbestimmungenberücksichtigen.

Bei der Dimensionierung von Motor-schützen, Zuleitungen und Sicherun-gen:

Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zugrunde legen.Schützauslegung:nach Gebrauchskategorie AC3.

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Typschild mit den Daten desStromnetzes vergleichen. Der Motordarf nur bei Übereinstimmung ange-schlossen werden.

Motorklemmen gemäß Anweisung aufdem Deckel des Anschlusskastensanschließen.

Klemmen 1-2/3-4/B1-B2 an Verdichterund Motorschutzgerät dürfen nicht mitSteuer- oder Betriebsspannung inBerührung kommen.

4.2 Anlaufstrom verringern

Anlaufentlastung (SU)

• Sonderzubehör für 2U-3.2(Y) bis6F-50.2(Y)

• Nachrüsten erfordert Austauschdes Zylinderkopfs

Durch die integrierte Anlaufentlastungwird der Anlaufstrom in idealer Weisereduziert.

Montage siehe Kapitel 3.4.

8-Zylinder-Verdichter:Der mit einer speziellen Wicklungs-schaltung ausgeführte Motor gewähr-leistet auch bei PW-Anlauf ein hohesDrehmoment. Deshalb wird eine An-laufentlastung für diese Verdichternicht benötigt.

!!

KB-110-4 RUS

Page 13: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

13KB-110-4 RUS

Teilwicklungs-Motor

Reihenfolge der Teilwicklungen unbe-dingt beachten!

1. Teilwicklung (Schütz K1):Anschlüsse 1U1, 1V1, 1W12. Teilwicklung (Schütz K2):Anschlüsse 2U1, 2V1, 2W1

Zeitverzögerung bis zum Zuschaltender 2. Teilwicklung 0,5 sec (max. 1 sec)

Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!

Stern-Dreieck-Motor (Option)

4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)

Zeitverzögerung bis zum Umschaltenvon Stern- auf Dreieck-Betrieb darfzwei Sekunden nicht übersteigen.

Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zuKurzschluss.Anschlüsse korrekt ausführen!

4.3 Schutz-Einrichtungen

Motor-Schutzeinrichtungen

Achtung!Ausfall der Motor-Schutzeinrich-tung möglich!Klemmen 1-2 / 3-4 / B1-B2 anVerdichter und Motorschutzgerätdürfen nicht mit Steuer- oderBetriebsspannung in Berührungkommen!

INT69VS

2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)

ist im Anschlusskasten fest eingebaut.Die Messleitungen für Motor-PTC sindverdrahtet. Weitere Anschlüssegemäß Prinzipschaltbild bzw.Technische Information KT-120.

!!

!!

!!

Part winding motor

Closely observe part-winding order!

First part winding (contactor K1):connections 1U1, 1V1, 1W1Second part-winding (contactor K2):connections 2U1, 2V1, 2W1

Time delay before connection of thesecond part-winding 0.5 sec (max. 1 sec)

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Star delta motor (option)

4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)

Time delay before switching from starto delta should not exceed two se-conds.

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in a shortcircuit.Mount connections correctly!

4.3 Protection devices

Motor protection devices

Attention!Possible break-down of themotor protection device!Terminals 1-2 / 3-4 / B1-B2 atcompressor and motor protec-tion device must not contact withthe control or supply voltages!

INT69VS

2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)

is mounted inside the terminal box.Cables for the PTC sensors are facto-ry wired. Other connections should bemade according to the wiring diagramand Technical Information KT-120.

!!

!!

!!

Ìîòîpû ñ pàçäåë¸ííûìè îáìîòêàìè

Ñòpîãî ñîáë∑äàéòå ïîpÿäîêïîäêë∑÷åíèÿ pàçäåë¸ííûõ îáìîòîê!

1. Ïåpâàÿ pàçäåë¸ííàÿ îáìîòêà(êîíòàêòîp Ê1):cîåäèíåíèÿ 1U1, 1V1, 1W12. Âòîpàÿ pàçäåë¸ííàÿ îáìîòêà(êîíòàêòîp Ê2):cîåäèíåíèÿ 2U1, 2V1, 2W1

Âpåìåííàÿ çàäåpæêà ïîäêë∑÷åíèÿâòîpîé pàçäåë¸ííîé îáìîòêèñîñòàâëÿåò 0,5 ñåê (ìàêñ. 1 ñåê).

Âíèìàíèå!Îïàñíîñòü âûõîäà èç ñòpîÿìîòîpà!Íåïpàâèëüíîå ïîäêë∑÷åíèåpàçäåë¸ííûõ îáìîòîê ìîæåòïpèâåñòè ê èçìåíåíè∑íàïpàâëåíèÿ èëè îñëàáëåíè∑âpàùà∑ùåãîñÿ ïîëÿ çà ñ÷¸òèçìåíåíèÿ ìåæôàçîâûõ óãëîâ.πòî ïpèâåä¸ò ê áëîêèpîâêåpîòîpà.Ïpàâèëüíî ïîäêë∑÷àéòåñîåäèíåíèÿ!

Ìîòîp «çâåçäà - òpåóãîëüíèê» (îïöèÿ)

4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)

Âpåìåííàÿ çàäåpæêà ïåpåêë∑÷åíèÿñî «çâåçäû» íà «òpåóãîëüíèê» íåäîëæíà ïpåâûøàòü 2 ñåêóíäû.

Âíèìàíèå!Îïàñíîñòü âûõîäà èç ñòpîÿìîòîpà!Íåïpàâèëüíîå ïîäêë∑÷åíèåîáìîòîê ìîæåò ïpèâåñòè êêîpîòêîìó çàìûêàíè∑.Ïpàâèëüíî ïîäêë∑÷àéòåñîåäèíåíèÿ!

4.3 Çàùèòíûå óñòpîéñòâà

Çàùèòíûå óñòpîéñòâà äâèãàòåëÿ

Âíèìàíèå!Âîçìîæåí âûõîä èç ñòpîÿçàùèòíîãî óñòpîéñòâà äâèãàòåëÿ!Íå äîïóñêàåòñÿ ïîäà÷à íàêëåììû 1-2/3-4/B1-B2êîìïpåññîpà è ïpèáîpà çàùèòûäâèãàòåëÿ óïpàâëÿ∑ùåãî èëèpàáî÷åãî íàïpÿæåíèÿ.

Ïpèáîp INT 69 VS

2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)

Ïpèáîp âñòpîåí â êëåììíó∑ êîpîáêóêîìïpåññîpà. PTC-äàò÷èêè äâèãàòåëÿóæå ïpèñîåäèíåíû. Äàëüíåéøèåñîåäèíåíèÿ âûïîëíÿ∑òñÿ â ñîîòâåòñòâèèñ ïpèíöèïèàëüíîé ñõåìîé èòåõíè÷åñêîé èíôîpìàöèåé KT-120.

!!

!!

!!

Page 14: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

Ïpèáîp INT 69 V/7-II

8GC-60.2(Y) è 8FC-70.2(Y)

Ïpèáîp âñòpîåí â êëåììíó∑ êîpîáêóêîìïpåññîpà. PTC-äàò÷èêè äâèãàòåëÿóæå ïpèñîåäèíåíû. Äàëüíåéøèåñîåäèíåíèÿ âûïîëíÿ∑òñÿ â ñîîòâåòñòâèèñ ïpèíöèïèàëüíîé ñõåìîé èòåõíè÷åñêîé èíôîpìàöèåé KT-120.

Ïpèáîp INT 389

2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)

Ñïåöèàëüíûé ïpèáîp, êîòîpûì ìîæåòïåpåîñíàùàòüñÿ êîìïpåññîp,óêîìïëåêòîâàííûé pàíåå äpóãèìèïpèáîpàìè. Ñîåäèíåíèÿ âûïîëíÿ∑òñÿâ ñîîòâåòñòâèè ñ ïpèíöèïèàëüíîéñõåìîé è òåõíè÷åñêîé èíôîpìàöèåéKT-121.

Çàùèòà îò ïåpåãpåâà íàãíåòàåìûìãàçîì

Ñïåöèàëüíîå ïpèñïîñîáëåíèå ìîæåòáûòü óñòàíîâëåíî äîïîëíèòåëüíî(íà÷èíàÿ ñ ìîäåëè 4FC-3.2)

• Äàò÷èê óñòàíàâëèâàåòñÿ âïpèñîåäèíåíèå âûñîêîãî äàâëåíèÿHP (ïîç. 2 íà ñòp. 10 è 11).- Ó êîìïpåññîpîâ îñíàù¸ííûõ óñò-pîéñòâîì pàçãpóçêè ïpè ïóñêåäàò÷èê äîëæåí áûòü óñòàíîâëåíèìåííî â òó ãîëîâêó öèëèíäpà, íàêîòîpîé ñìîíòèpîâàí êëàïàíïóñêîâîé pàçãpóçêè.

• Äàò÷èê äîëæåí áûòü ïîñëåäîâàòåëüíîñîåäèíåí ñ PTC-äàò÷èêàìè âîáìîòêàõ ìîòîpà (ñì. ñõåìóïîäêë∑÷åíèÿ).

14

INT69V/7-II

8GC-60.2(Y) and 8FC-70.2(Y)

is mounted inside the terminal box.The cables for the PTC sensors arealready connected. Other connectionsshould be made according to the wir-ing diagram and Technical InformationKT-120.

INT389

2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)

Special accessory, can be retrofitted Connections according to TechnicalInformation KT-121.The device should preferably be in-stalled in the switch board.

Discharge gas temperature sensor

Special accessory, can be retrofitted

• The sensor should be fitted to theHP connection (pos. 2, pages 10and 11).- Compressors with integrated start

unloading:The sensor must be fitted into thestart unloading cylinder head (seefigure 6).

• The sensor cable should be con-nected in series with the motorPTC sensors (see wiring diagram).

INT69V/7-II

8GC-60.2(Y) und 8FC-70.2(Y)

ist im Anschlusskasten fest eingebaut.Die Messleitungen für Motor-PTC sindverdrahtet. Weitere Anschlüssegemäß Prinzipschaltbild bzw.Technische Information KT-120.

INT389

2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)

Sonderzubehör, kann nachgerüstetwerdenAnschluss gemäß TechnischerInformation KT-121.Gerät vorzugsweise im Schaltschrankunterbringen.

Druckgas-Temperaturfühler

Sonderzubehör,kann nachgerüstet werden

• Fühlerelement am HP-Anschlussinstallieren (Pos. 2, Seiten 10 / 11).- Verdichter mit integrierter Anlauf-

entlastung:Der Fühler muss in den Anlauf-entlastungs-Zylinderkopf einge-baut werden (siehe Abb. 6).

• Messleitungen in Reihe zu denMotor-PTC schalten (siehe Prinzip-schaltbild).

KB-110-4 RUS

INT69VS

Relaismax. 5A250V300VA L1

N

1

2

12

14

11

B1

B2

Reset / Ñápîñ

SteuerstromControl circuitÊîíòóp óïpàâëåíèÿ

1

SU

SU

2

Abb. 6 Druckgas-Temperaturfühlerbei Anlaufentlastung

Fig. 6 Discharge gas temperature sensorwith start unloading

Pèñ. 6. Äàò÷èê òåìïåpàòópû ãàçà íàíàãíåòàíèè è ñèñòåìà pàçãpóçêèïpè ïóñêå

Óñëîâíûå îáîçíà÷åíèÿ1 Äàò÷èê òåìïåpàòópû ãàçà íà

íàãíåòàíèè2 Ãîëîâêà öèëèíäpîâ, îñíàù¸ííàÿ

ñèñòåìîé pàçãpóçêè ïpè ïóñêå

Legend1 Discharge gas temperature sensor2 Start unloading cylinder head

Legende1 Druckgastemperatur-Fühler2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf

Page 15: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

15

Öldifferenzdruck-Schalter

für Verdichter mit Ölpumpe (ab2U-3.2(Y).Elektrischer Anschluss sowie Hin-weise zur Funktionsprüfung siehePrinzipschaltbild und beiliegendeTechnische Information KT-170.

Druck-Wächter (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatz-bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulässigenBetriebsbedingungen auftreten können.Anschluss-Position siehe Seiten 10und 11.

Ölsumpfheizung

gewährleistet die Schmierfähigkeitdes Öls auch nach längeren Still-standszeiten. Sie verhindert stärkereKältemittel-Anreicherung im Öl unddamit Viskositätsminderung.

Die Ölsumpfheizung muss im Still-stand des Verdichters betrieben wer-den bei• Außen-Aufstellung des Verdichters• langen Stillstandszeiten• großer Kältemittel-Füllmenge• Gefahr von Kältemittel-

Kondensation in den Verdichter

Anschluss gemäß Prinzipschaltbild.Weitere Details siehe TechnischeInformation KT-150.

CIC-System

dient zur Absicherung der thermischenAnwendungsgrenzen bei R22-Tiefküh-lung. Technische Beschreibung undHinweise zu Montage und elektri-schem Anschluss siehe TechnischeInformation KT-130.

Achtung!Mechanischer Schaden amVerdichter möglich!CIC-System und Leistungsrege-lung nicht gleichzeitig betreiben!

!!

Differential oil pressure switch

for compressors with oil pump (from2U-3.2(Y).For electrical connections and recom-mendations regarding function testing,see wiring diagram and TechnicalInformation KT-170 included.

Pressure limiters (HP & LP)

are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions.For position of connections seepages 10 and 11.

Crankcase heater

ensures the lubricity of the oil even after long standstill periods. It pre-vents increased refrigerant solution inthe oil and therefore reduction of vis-cosity.

The crankcase heater must be ener-gized during the standstill for• outdoor installation of the compres-

sor• long shut-off periods• high refrigerant charge• danger of refrigerant condensation

into the compressor

Connections are according to thewiring diagram. For further detlais seeTechnical Information KT-150.

CIC-System

To maintain the thermal applicationlimits with R22 low temperature oper-ation. For technical description andinstructions for fitting and electricalconnections see Technical InformationKT-130.

Attention!Possible mechanical damage ofthe compressor!Do not operate CIC-system andcapacity control simultaneously!

!!

Äèôôåpåíöèàëüíîå påëå äàâëåíèÿìàñëà

Äëÿ êîìïpåññîpîâ ñ ìàñëîíàñîñîì(íà÷èíàÿ ñ 2U-3.2(Y)).πëåêòpè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ, à òàêæåpåêîìåíäàöèè ïî ïpîâåäåíè∑ïpîâåpîê ôóíêöèîíèpîâàíèÿ påëåóêàçàíû â Òåõíè÷åñêîé èíôîpìàöèèÊÒ-170 è â ïpèâåä¸ííîé â íåéïpèíöèïèàëüíîé ñõåìå.

Påëå äàâëåíèÿ (HP + LP)

πòè påëå äàâëåíèÿ íåîáõîäèìû äëÿîãpàíè÷åíèÿ îáëàñòè ôóíêöèîíè-pîâàíèÿ êîìïpåññîpà, ÷òîáûèñêë∑÷èòü íåäîïóñòèìûå pàáî÷èåóñëîâèÿ. Ïîëîæåíèå ñîåäèíèòåëüíûõ∫ëåìåíòîâ ñì. ñòp. 10 è 11.

Ïîäîãpåâ êàpòåpà

îáåñïå÷èâàåò ñìàçî÷íó∑ñïîñîáíîñòü ìàñëà äàæå âî âpåìÿäëèòåëüíûõ ïåpèîäîâ ïpîñòîÿ. Îíïpåïÿòñòâóåò çíà÷èòåëüíîìóîáîãàùåíè∑ ìàñëà õëàäàãåíòîì èòåì ñàìûì ñíèæåíè∑ âÿçêîñòèìàñëà.

Ïîäîãpåâ êàpòåpà äîëæåíâêë∑÷àòüñÿ ïpè âûêë∑÷åíèèêîìïpåññîpà, pàáîòà∑ùåãî âñëåäó∑ùèõ óñëîâèÿõ: • êîìïpåññîp óñòàíîâëåí âíå

ïîìåùåíèÿ,• äëèòåëüíûå ïåpèîäû ïpîñòîÿ, • áîëüøàÿ çàïpàâêà õëàäàãåíòîì, • ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü êîíäåíñàöèè

õëàäàãåíòà â êîìïpåññîpå.

Ïpèñîåäèíåíèå âûïîëíÿåòñÿ âñîîòâåòñòâèè ñ ïpèíöèïèàëüíîéñõåìîé. Äîïîëíèòåëüíûåïîäpîáíîñòè ìîæíî íàéòè âÒåõíè÷åñêîé èíôîpìàöèè KT-150.

CIC – ñèñòåìà

Èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ñíèæåíèÿ òåïëîâûõíàãpóçîê â ïpåäåëàõ äîïóñòèìîéîáëàñòè ïpèìåíåíèÿ ïpèíèçêîòåìïåpàòópíîì îõëàæäåíèè íàR22. Òåõíè÷åñêîå îïèñàíèå, èíñòpóêöèèïî ìîíòàæó è ∫ëåêòpè÷åñêîìóïîäêë∑÷åíè∑ óêàçàíû â Òåõíè÷åñêîéèíôîpìàöèè ÊÒ-130.

Âíèìàíèå!Âîçìîæíî ìåõàíè÷åñêîåïîâpåæäåíèå êîìïpåññîpà!Îäíîâpåìåííîå ôóíêöèîíèpîâàíèåCIC – ñèñòåìû è ñèñòåìû påãóëèpîâàíèÿ ïpîèçâîäèòåëüíîñòèêàòåãîpè÷åñêè çàïpåùàåòñÿ!

!!

KB-110-4 RUS

Page 16: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

16

5 Commissioning

Test the strength pressure and thetightness preferably with dry nitrogen(N2).

For testing with dried air:

Attention!The compressor must not bepressurized with air!Keep the service valves closed.The compressor is already thor-oughly dehydrated, tested forleaks and under pressure withholding charge (N2).

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

5.1 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit (as-sembly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards). Thecompressor had been already testedin the factory for strength pressure.Therefore a tightness test (5.2) is suf-ficient.

However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

Danger!Test pressure may not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

5.2 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equi-valent safety standards) by using pre-ferably an overpressure of dry nitrogen.

Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.1.

!

!!

5 Ââîä â ∫êñïëóàòàöè∑

Îïpåññîâêó è ïpîâåpêó ãåpìåòè÷íîñòèõîëîäèëüíîãî êîíòópà æåëàòåëüíîïpîâîäèòü, èñïîëüçóÿ ñóõîé àçîò (N2).

Ïpè ïpîâåpêå íà óòå÷êè ñóõèìâîçäóõîì:

Âíèìàíèå!Íå äîïóñêàåòñÿ âûïîëíÿòüèñïûòàíèå êîìïpåññîpàäàâëåíèåì âîçäóõà! Çàïîpíûå âåíòèëè äîëæíû áûòüçàêpûòûìè. Êîìïpåññîp íà çàâîäå-èçãîòîâèòåëå òùàòåëüíîâûñóøåí, ïpîâåpåí íàãåpìåòè÷íîñòü è íàïîëíåíçàùèòíûì ãàçîì (N2).

Ïpåäóïpåæäåíèå!Çàïpåùàåòñÿ äîáàâëÿòüõëàäàãåíò, êàê èíäèêàòîp óòå÷åê,â èñïûòàòåëüíûé ãàç (N2 èëèâîçäóõ).Ïpè ïîïàäàíèè âîçäóõà ìîæåòïpîèçîéòè îïàñíîå ñíèæåíèåòî÷êè âîñïëàìåíåíèÿ ñìåñèìàñëà è õëàäàãåíòà.Âîçìîæíû çàãpÿçíåíèÿîêpóæà∑ùåé ñpåäû óòå÷êàìèõëàäàãåíòà ïpè îïpåññîâêåêîíòópà è ïpè îòêà÷êåèñïûòàòåëüíîãî ãàçà!

5.1 Îïpåññîâêà ñèñòåìû.

Ïpîèçâåäèòå ïpîâåpêó ñìîíòèpîâàííîãîõîëîäèëüíîãî êîíòópà â öåëîìñîãëàñíî óêàçàíè∑ EN 378-2 (èëèäpóãîìó àíàëîãè÷íîìó ñòàíäàpòóáåçîïàñíîñòè). Îïpåññîâêà êîìïpåññîpàïpîèçâîäèëàñü íà çàâîäå – èçãîòîâèòåëå. ñâÿçè ñ ∫òèì, òåñò îòäåëüíîãîêîìïpåññîpà íà ãåpìåòè÷íîñòü (5.2)ñ÷èòàåòñÿ ïpîéäåííûì.

Îäíàêî, åñëè îïpåññîâêåïîäâåpãàåòñÿ âñÿ ñèñòåìà:

Îïàñíîñòü!Íå äîïóñêàåòñÿ èñïîëüçîâàòüèñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå,ïpåâûøà∑ùåå pàáî÷ååäàâëåíèå, âåëè÷èíà êîòîpîãîóêàçàíà íà òàáëè÷êå ñòåõíè÷åñêèìè äàííûìè. Ïpè íåîáõîäèìîñòè îñòàâëÿéòåçàïîpíûå âåíòèëè çàêpûòûìè!

5.2 Ïpîâåpêà íà ãåpìåòè÷íîñòü.

Ïpîèçâåäèòå ïpîâåpêó íàãåpìåòè÷íîñòü ñìîíòèpîâàííîãîõîëîäèëüíîãî êîíòópà â öåëîì èëèåãî îòäåëüíûõ êîìïîíåíòîâ ñîãëàñíîóêàçàíè∑ EN 378-2 (èëè äpóãîìóàíàëîãè÷íîìó ñòàíäàpòó áåçîïàñíîñòè),æåëàòåëüíî èñïîëüçóÿ ñóõîé àçîò.

Îïàñíîñòü!Ìåòîäèêà ïpîâåäåíèÿ èñïûòàíèéäàâëåíèåì è óêàçàíèÿ ïîáåçîïàñíîñòè óêàçàíû â ãëàâå 5.1.

!

!!

5 In Betrieb nehmen

Druckfestigkeit und Dichtheit bevor-zugt mit getrockneten Stickstoff (N2)prüfen.

Bei Prüfung mit getrockneter Luft:

Achtung!Verdichter darf nicht mit Luftabgepresst werden!Absperrventile geschlossen hal-ten.Der Verdichter ist ab Werk sorg-fältig getrocknet, auf Dichtheitgeprüft und mit Schutzgas (N2)befüllt.

Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

5.1 Druckfestigkeit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre-chend EN 378-2 prüfen (oder gültigenäquivalenten Sicherheitsnormen). DerVerdichter wurde bereits im Werkeiner Prüfung auf Druckfestigkeitunterzogen. Eine Dichtheitsprüfung(5.2) ist deshalb ausreichend.

Wenn dennoch die gesamte Baugrup-pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

5.2 Dichtheit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan-zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äquivalenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugssweise mit getrocknetemStickstoff einen Überdruck erzeugen.

Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits-hinweise siehe Kapitel 5.1.

!

!!

KB-110-4 RUS

Page 17: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

17

5.3 Evakuieren

Ölsumpfheizung einschalten.

Vorhandene Absperr- und Magnet-ventile öffnen. Das gesamte Systemeinschließlich Verdichter auf Saug-und Hochdruckseite mit Vakuumpum-pe evakuieren.Bei abgesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-holen.

Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich-ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum starten!Keine Spannung anlegen – auch nicht zu Prüfzwecken!

5.4 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölsumpfheizung einschalten.- Ölstand im Verdichter kontrollie-

ren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemittel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen,bei Systemen mit überflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver-dampfer.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte-mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische müssen dem Füllzylin-der als blasenfreie Flüssigkeit ent-nommen werden.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Öltemperatur oberhalb 40°Chalten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

!!

!!

5.3 Evacuation

Energize the crankcase heater.

Open all shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuumpump connected to the high and lowpressure sides.When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum! Do not apply any voltage – not even for test purposes!

5.4 Charging refrigerant

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Energize the crankcase heater.- Check the compressor oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant can be also chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".

If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the oil temperature above40°C.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

!!

!!

5.3 Âàêóóìèpîâàíèå

Âêë∑÷èòü ïîäîãpåâ êàpòåpà.

Îòêpûòü èìå∑ùèåñÿ çàïîpíûåâåíòèëè è ∫ëåêòpîìàãíèòíûå êëàïàíû.Âûïîëíèòü âàêóóìèpîâàíèå âñåéñèñòåìû, íå èñêë∑÷àÿ êîìïpåññîp,íà ñòîpîíàõ íèçêîãî è âûñîêîãîäàâëåíèÿ ñ ïîìîùü∑ âàêóóìíîãîíàñîñà. Ïpè âûêë∑÷åííîì âàêóóìíîì íàñîñå"óñòîé÷èâûé âàêóóì" äîëæåíóäåpæèâàòüñÿ íà ópîâíå ìåíåå 1,5ìáàp. Ïpè íåîáõîäèìîñòè, ìíîãîêpàòíîïîâòîpèòü ïpîöåññ âàêóóìèpîâàíèÿ.

Âíèìàíèå!Îïàñíîñòü ïîâpåæäåíèÿäâèãàòåëÿ è êîìïpåññîpà! Íå çàïóñêàòü êîìïpåññîp ïîäâàêóóìîì! Íå ïîäêë∑÷àòü íàïpÿæåíèå, âòîì ÷èñëå è äëÿ öåëåé ïpîâåpêè!

5.4 Çàïpàâêà õëàäàãåíòîì

Çàïpàâêó ïpîèçâîäèòü òîëüêîäîïóñòèìûìè õëàäàãåíòàìè (ñì. ãëàâó 2).

• Ïåpåä çàïpàâêîé õëàäàãåíòîì: - Âêë∑÷èòü ïîäîãpåâàòåëü êàpòåpà. - Ïpîâåpèòü ópîâåíü ìàñëà âêîìïpåññîpå.

- Íå âêë∑÷àòü êîìïpåññîp!

• Æèäêèì õëàäàãåíòîì íàïîëíèòüíåïîñpåäñòâåííî êîíäåíñàòîp èëèpåñèâåp, äëÿ ñèñòåì ñçàòîïëåííûì èñïàpèòåëåì,âîçìîæíî òàêæå èñïàpèòåëü.

• Ïîñëå ââîäà â ∫êñïëóàòàöè∑ìîæåò ïîòpåáîâàòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿçàïpàâêà õëàäàãåíòîì:Ïpè pàáîòà∑ùåì êîìïpåññîpåïîäàâàòü õëàäàãåíò íàâñàñûâà∑ùó∑ ñòîpîíó, ëó÷øåâñåãî íà âõîä èñïàpèòåëÿ. Ñìåñèèç çàïpàâî÷íîãî öèëèíäpà äîëæíûáûòü âçÿòû â âèäå ñâîáîäíîé îòïóçûpüêîâ æèäêîñòè.

Ïpè çàïpàâêå æèäêîñòü∑:

Âíèìàíèå!Îïàñíîñòü «æèäêîãî» õîäà! Çàïpàâêó ïpîèçâîäèòü ìàëûìèäîçàìè! Òåìïåpàòópó ìàñëàïîääåpæèâàòü âûøå 40°C.

Îïàñíîñòü!Îïàñíîñòü âçpûâà êîìïîíåíòîâè òpóáîïpîâîäîâ õîëîäèëüíîãîêîíòópà ïpè ïpåâûøåíèèãèäpàâëè÷åñêîãî äàâëåíèÿ.Ïåpåçàïpàâêà õîëîäèëüíîãîêîíòópà õëàäàãåíòîì àáñîë∑òíîíåäîïóñòèìà!

!!

!!

KB-110-4 RUS

Page 18: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

18

5.5 Checks before starting

• Oil level(within range on sight glass)

When exchanging a compressor:

Attention!Oil is already in the system.Therefore it may be necessaryto drain a part of the oil charge.If there are large quantities of oilin the circuit (possibly from apreceding compressor damage),there is also a risk of liquid slug-ging at start.Adjust oil level within the markedsight glass range!

• Oil temperature (approx. 15 .. 20 Kabove ambient temperature resp.suction side saturation tempera-ture)

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Delay time of differential oil pres-sure switch

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Are all shut-off valves opened?

!!

5.5 Ïpîâåpêè ïåpåä ïóñêîì

• Ópîâåíü ìàñëà(â ïpåäåëàõ îòìåòîê íà ñìîòpîâîìñòåêëå)

Ïpè çàìåíå êîìïpåññîpà:

Âíèìàíèå! êîíòópå óæå èìååòñÿ ìàñëî.Ïî∫òîìó ìîæåò ïîòpåáîâàòüñÿñëèâ ÷àñòè ìàñëà. Ïpè áîëüøèõ êîëè÷åñòâàõ ìàñëàâ êîíòópå (íàïpèìåp, èç-çàïpåäøåñòâó∑ùåãî ïîâpåæäåíèÿêîìïpåññîpà) ñóùåñòâóåòîïàñíîñòü ãèäpàâëè÷åñêèõ óäà-pîâ ïpè ïóñêå. Ópîâåíü ìàñëàïîääåpæèâàòü â ïpåäåëàõîòìåòîê íà ñìîòpîâîì ñòåêëå!

• Òåìïåpàòópà ìàñëà (ïpèáëèçèòåëüíîíà 15 .. 20 K âûøå òåìïåpàòópûîêpóæà∑ùåé ñpåäû èëè òåìïåpàòópûíàñûùåíèÿ íà ñòîpîíå âñàñûâàíèÿ)

• Íàñòpîéêè è pàáîòàïpåäîõpàíèòåëüíûõ è çàùèòíûõóñòpîéñòâ.

• Óñòàíîâêè påëå âpåìåííûõçàäåpæåê

• Çàäåpæêà âpåìåíè äëÿäèôôåpåíöèàëüíîãî påëå äàâëåíèÿìàñëà

• Íàñòpîéêè påëå âûñîêîãî èíèçêîãî äàâëåíèÿ.

• Âñå ëè çàïîpíûå âåíòèëè îòêpûòû?

!!

5.5 Kontrollen vor dem Start

• Ölstand(im markierten Schauglasbereich)

Bei Verdichter-Austausch:

Achtung!Es befindet sich bereits Öl imKreislauf. Deshalb kann es erfor-derlich sein, einen Teil der Ölfül-lung abzulassen.Bei größeren Ölmengen imKreislauf (z. B. durch vorausge-gangenen Verdichterschaden)besteht zudem Gefahr von Flüs-sigkeitsschlägen beim Start-vorgang.Ölstand innerhalb markiertemSchauglasbereich halten!

• Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K überUmgebungstemperatur bzw. saug-seitiger Sättigungstemperatur)

• Einstellung und Funktion derSicherheits- und Schutz-Einrichtun-gen

• Sollwerte der Zeitrelais

• Verzögerungszeit des Öldifferenz-druck-Schalters

• Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

• Absperrventile geöffnet?

!!

KB-110-4 RUS

Page 19: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

19

5.6 Startvorgang

Schmierung / Ölkontrolle

Unmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.

• Ölstand 1/4 bis 3/4 Schauglashöhe(wiederholte Kontrollen innerhalbder ersten Betriebsstunden).

• Ab 2U-3.2(Y):Bei Bedarf Öldruck kontrollieren:mittels Manometer über Schrader-Anschlüsse an der Ölpumpe.Öldifferenzdruck (Sollwert):................................ 1,4 bis 3,5 barMinimal zulässiger Ansaugdruck(Saugseite ÖIpumpe): ........ 0,4 bar

• Automatische Überwachung durchÖldifferenzdruck-Schalter(Abschalt-Differenzdruck 0.7 bar,Verzögerungszeit 90 s). Bei Sicher-heits-Abschaltungen des GerätesStöranalyse vornehmen.Hinweise auf dem Deckel des ÖI-differenzdruck-Schalters beachten!

Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden sollen:

Achtung!Gefahr von Flüssigkeits-schlägen!Ölrückführung überprüfen.

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohrleitungen und Kapillarrohre aufabnormale Schwingungen überprüfen.Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs-maßnahmen treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen am Verdichter und sonstigenAnlagen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermeiden!

!!

!!

5.6 Start-up procedure

Lubrication / oil check

The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

• Oil level 1/4 to 3/4 height of sightglass (repeat checks within thefirst hours of operation).

• From 2U-3.2(Y):When required check the oil pres-sure by means of a gauge connect-ed to the Schrader valves on the oilpump.Differential oil pressure (permissiblevalues):...................... 1.4 to 3.5 bar Minimum permissible inlet pressure(suction side of oil pump).... 0.4 bar

• Automatic monitoring by differentialoil pressure switch (differential cut-out pressure 0.7 bar, time delay90 s). When this device cuts out asubsequent fault diagnosis of thesystem is required.Observe therefore recommenda-tions shown on cover of the differ-ential oil pressure switch!

If larger quantities of oil have to beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Vibrations

The whole plant especially the pipe-lines and capillary tubes must bechecked for abnormal vibrations. Ifnecessary additional protective mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

!!

!!

5.6 Çàïóñê êîìïpåññîpà

Ïpîâåpêà ñèñòåìû ñìàçêè / ópîâíÿìàñëà

Ñpàçó ïîñëå ïóñêà ïpîâåpèòü pàáîòóñèñòåìû ñìàçêè êîìïpåññîpà.

• Ópîâåíü ìàñëà 1/4 äî 3/4 âûñîòûñìîòpîâîãî ñòåêëà (ïîâòîpíûéêîíòpîëü â òå÷åíèå ïåpâûõpàáî÷èõ ÷àñîâ).

• Íà÷èíàÿ ñ 2U-3.2(Y):Äëÿ ïpîâåpêè äàâëåíèÿ ìàñëàïpèñîåäèíÿòü ìàíîìåòpû êêëàïàíàì Øp¸äåpà íà ìàñëÿíîéïîìïå.Pàçápîñ çíà÷åíèé íàïîpà ìàñëÿíîéïîìïû (äîïóñòèìûå çíà÷åíèÿ):…………………… îò 1,4 äî 3,5 áàpÌèíèìàëüíîå äîïóñòèìîå äàâëåíèåíà âõîäå â ïîìïó (ñòîpîíàâñàñûâàíèÿ) ………... 0,4 áàp

• Àâòîìàòè÷åñêèé êîíòpîëü íàïîpàìàñëÿíîé ïîìïû îñóùåñòâëÿåòñÿäèôôåpåíöèàëüíûì påëå äàâëåíèÿìàñëà (äàâëåíèå âûêë∑÷åíèÿêîìïpåññîpà 0.7 áàp ïîñëåâpåìåííîé çàäåpæêè 90 ñåê). Ïpè ñpàáàòûâàíèè ∫òîãî ïpèáîpàñëåäóåò âûÿâèòü ñîîòâåòñòâó∑ùó∑íåèñïpàâíîñòü â ñèñòåìå.Ñîáë∑äàéòå påêîìåíäàöèè óêàçàííûå íà êpûøêåäèôôåpåíöèàëüíîãî påëå äàâëåíèÿìàñëà!

Åñëè íåîáõîäèìî äîáàâëåíèå ìàñëà:

Âíèìàíèå!Îïàñíîñòü ãèäpàâëè÷åñêèõ óäàpîâ! Ïpîâåpèòü pàáîòó ñèñòåìûâîçâpàòà ìàñëà.

Âèápàöèè

Âñ∑ óñòàíîâêó, â ÷àñòíîñòèòpóáîïpîâîäû è êàïèëëÿpíûå òpóáêè,ïpîâåpèòü íà îòñóòñòâèå ïîâûøåííîãîópîâíÿ âèápàöèè. Ïpè íåîáõîäèìîñòè,ïpèíÿòü äîïîëíèòåëüíûåïpåäîõpàíèòåëüíûå ìåpû.

Âíèìàíèå!Âîçìîæíû ïîëîìêà òpóá, àòàêæå óòå÷êè íà êîìïpåññîpå èäpóãèõ êîìïîíåíòàõ óñòàíîâêè! Íå äîïóñêàòü çíà÷èòåëüíûõâèápàöèé!

!!

!!

KB-110-4 RUS

Page 20: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

20

Switching frequency

The compressor should not be startedmore than 8 times per hour. Thereby aminimum running time should beguaranteed:

min. running timeto 5,5 kW 2 minto 15 kW 3 minabove 15 kW 5 min

Checking the operating data

• Evaporating temperature • Suction gas temperature • Condensing temperature • Discharge gas temperature • Oil temperature• Switching frequencyPrepare data protocol.

◊àñòîòà âêë∑÷åíèé

Íå äîïóñêàåòñÿ çàïóñê êîìïpåññîpà÷àùå 8 pàç â ÷àñ. Ïpè ∫òîìäëèòåëüíîñòü pàáîòû ïpè êàæäîìïóñêå äîëæíà áûòü îáåñïå÷åíà:

äëèòåëüíîñòü pàáîòû, íå ìåíååäî 5,5 êÂàòò 2 ìèíóòû.äî 15 êÂàòò 3 ìèíóòû.ñâûøå 15 êÂàòò 5 ìèíóò.

Ïpîâåpêà pàáî÷èõ äàííûõ

• Òåìïåpàòópà èñïàpåíèÿ • Òåìïåpàòópà âñàñûâàåìîãî ãàçà• Òåìïåpàòópà êîíäåíñàöèè• Òåìïåpàòópà ãàçà íà íàãíåòàíèè• Òåìïåpàòópà ìàñëà • ◊àñòîòà âêë∑÷åíèé Påçóëüòàòû èçìåpåíèé çàíåñòè â àêòââîäà õîëîäèëüíîé óñòàíîâêè â∫êñïëóàòàöè∑.

Schalthäufigkeit

Der Verdichter sollte nicht häufiger als8 mal pro Stunde gestartet werden.Dabei die Mindest-Laufzeit nichtunterschreiten:

Mindest-Laufzeitbis 5,5 kW 2 minbis 15 kW 3 minüber 15 kW 5 min

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur • Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur• Öltemperatur• SchalthäufigkeitDatenprotokoll anlegen.

KB-110-4 RUS

Page 21: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

21KB-110-4 RUS

6 Betrieb / Wartung

6.1 Regelmäßige Kontrollen

Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen.Dabei folgende Punkte kontrollieren:

• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)

• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6)

• Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur Überwachung des Verdichters(Rückschlagventile, Druckgas-Temperaturwächter, Öldifferenz-druck-Schalter, Druck-Wächter...siehe Kapitel 4.3 und 5.6)

• Datenprotokoll pflegen.

• Elektrische Kabel-Verbindungenauf festen Sitz prüfen.

Integriertes Druckentlastungsventil

Das Ventil ist wartungsfrei.

Allerdings kann es nach wiederholtemAbblasen auf Grund abnormaler Be-triebsbedingungen zu stetiger Lecka-ge kommen. Folgen sind Min-derleistung und erhöhte Druckgas-temperatur. Ventil prüfen und ggf. aus-tauschen.

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations.Check the following points:

• Operating data (chapter 5.6)

• Oil supply (see chapter 5.6)

• Protection devices and all com-pressor monitoring parts (checkvalves, discharge gas temperaturelimiter, differential oil pressureswitch, pressure limiters... seechapters 4.3 and 5.6)

• Update data protocol.

• Check electrical cable connectionson tight fitting.

Internal pressure relief valve

The valve is maintenance free.

Repeated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase.

6 πêñïëóàòàöèÿ/ îáñëóæèâàíèå

6.1 Påãóëÿpíûå ïpîâåpêè

Õîëîäèëüíàÿ óñòàíîâêà äîëæíàïpîõîäèòü påãóëÿpíûå ïpîâåpêè âñîîòâåòñòâèè ñ íàöèîíàëüíûìè/ìåñòíûìè ïpåäïèñàíèÿìè.Ïpîâåpÿ∑òñÿ ñëåäó∑ùèå ïîçèöèè:

• Pàáî÷èå ïàpàìåòpû (ãëàâà 5.6)

• Öèpêóëÿöèÿ ìàñëà (ãëàâà 5.6)

• Çàùèòíûå óñòpîéñòâà è âñåïpåäîõpàíèòåëüíûå óñòpîéñòâàêîìïpåññîpà (îápàòíûå êëàïàíà,îãpàíè÷èòåëü òåìïåpàòópû ãàçà íàíàãíåòàíèè, äèôôåpåíöèàëüíîåpåëå äàâëåíèÿ ìàñëà, påëå äàâëåíèÿè ïpî÷. (ñì. ãëàâó 4.3 è 5.6).

• Ïpàâèëüíîñòü çàïîëíåíèÿïpîòîêîëà èñïûòàíèé, ñpàâíåíèåïpåäûäóùèõ çíà÷åíèé pàáî÷èõïàpàìåòpîâ ñ ïîëó÷åííûìè ïpèòåêóùåé ïpîâåpêå.

• Ñîåäèíåíèÿ ∫ëåêòpè÷åñêèõ êàáåëåéè ïëîòíîñòü çàòÿæêè ôèòèíãîâ.

Âñòpîåííûé ïpåäîõpàíèòåëüíûéêëàïàí

Äàííûé êëàïàí îáñëóæèâàíè∑ íåïîäëåæèò.

Äîïóñòèìî ìíîãîêpàòíîå ïîâòîpíîåîòêpûòèå äàííîãî êëàïàíà âñëåäñòâèåíåíîpìàëüíûõ pàáî÷èõ óñëîâèé.Îäíàêî, ∫òî ìîæåò ïpèâåñòè êïîñòîÿííûì óòå÷êàì õëàäàãåíòà ñîñòîpîíû íàãíåòàíèÿ íà âñàñûâàíèå.Êàê ñëåäñòâèå ∫òîãî, áóäåò íàáë∑äàòüñÿïàäåíèå ïpîèçâîäèòåëüíîñòè è pîñòòåìïåpàòópû íàãíåòàíèÿ. ∫òîì ñëó÷àå ñëåäóåò ïpîâåpèòü è,ïpè íåîáõîäèìîñòè, çàìåíèòüïpåäîõpàíèòåëüíûé êëàïàí.

Page 22: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

22 KB-110-4 RUS

6.2 Oil changing

Oil changing is not normally neces-sary for factory assembled plants. For"field installations" and for applicationsnear the operating limits a first oilchange is recommended after approx.100 operating hours. This includescleaning the oil filter and magneticplug.After that the oil has to be replacedapprox. every 3 years or 10 000 ..12 000 operating hours. Clean also oilfilter and magnetic plug.Oil types: See chapter 2.

Attention!Ester oils are strongly hygro-scopic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully!Avoid air admission into theplant and oil can!

Dispose of waste oil properly!Chlorinated oil is pollutive waste.

!!

6.2 Çàìåíà ìàñëà

Çàìåíà ìàñëà â õîëîäèëüíûõóñòàíîâêàõ çàâîäñêîé ñáîpêè íåîáÿçàòåëüíà. Ïpè ìîíòàæå óñòàíîâêèâ "ïîëåâûõ óñëîâèÿõ" èëè ïpè∫êñïëóàòàöèè êîìïpåññîpà âáëèçèãpàíèö îáëàñòè ïpèìåíåíèÿpåêîìåíäóåòñÿ âûïîëíèòü ïåpâó∑çàìåíó ìàñëà ïpèáëèçèòåëüíî ÷åpåç100 pàáî÷èõ ÷àñîâ. πòà ïpîöåäópàòàêæå ïpåäóñìàòpèâàåò çàìåíóìàñëÿíîãî ôèëüòpà è ìàãíèòíó∑ëîâóøêó ìåòàë. ÷àñòèö.Ïîñëå ∫òîãî ìàñëî çàìåíÿòü, ïpèìåpíî,êàæäûå 3 ãîäà èëè, ñîîòâåòñòâåííî,10000 .. 12000 pàáî÷èõ ÷àñîâ. Òàêæåñëåäóåò ïpî÷èùàòü ìàñëÿíûé ôèëüòpè ìàãíèòíó∑ ëîâóøêó.Ìàpêè ìàñåë: ñì. ãëàâó 2.

Âíèìàíèå!Ïîëè∫ôèpíûå ìàñëà îáëàäà∑òçíà÷èòåëüíîé ãèãpîñêîïè÷íîñòü∑.Âëàãà õèìè÷åñêè ñâÿçûâàåòñÿ ñ∫òèìè ìàñëàìè. Ïîëíîñòü∑ å¸ óäàëèòü âàêóóìèpîâàíèåì íåâîçìîæíî, òîëüêî ëèøü âîãpàíè÷åííîì îáúåìå.Íåîáõîäèìî ÷påçâû÷àéíî îñòî-pîæíîå îápàùåíèå! Èñêë∑÷èòüâîçìîæíîñòü ïpîíèêíîâåíèÿâîçäóõà â óñòàíîâêó è â òàpó ñìàñëîì!

Îòpàáîòàííîå ìàñëî óòèëèçèpîâàòüñ ñîáë∑äåíèåì ïpàâèë çàùèòûîêpóæà∑ùåé ñpåäû!Ñîäåpæàùèå õëîp ìàñëà ÿâëÿ∑òñÿçàãpÿçíÿ∑ùèìè ñpåäó îòõîäàìè.

!!

6.2 Ölwechsel

Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefertig-ten Anlagen nicht zwingend. Bei"Feld-Installationen" oder bei Einsatznahe der Einsatzgrenze empfiehlt sichein erstmaliger Wechsel nach ca. 100Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilterund Magnetstopfen reinigen.Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000.. 12 000 Betriebsstunden Öl wech-seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet-stopfen reinigen.Ölsorten: siehe Kapitel 2.

Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku-ieren entfernt werden.Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich!Lufteintritt in Anlage und Ölge-binde vermeiden!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.

!!

Page 23: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

23KB-110-4 RUS

7 Außer Betrieb nehmen

7.1 Stillstand

Bis zur Demontage Ölsumpfheizungeingeschaltet lassen. Das verhinderterhöhte Kältemittel-Anreicherung imVerdichter-Öl.

7.2 Demontage des Verdichters

Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

Absperrventile am Verdichter schlie-ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern Umweltgerecht entsorgen!

Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Schutzbrille tragen!

Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver-dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

Verdichter entsorgen

Öl am Verdichter ablassen.Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.

Verdichter reparieren lassen oderUmwelt gerecht entsorgen.

!

7 De-commissioning

7.1 Standstill

Keep the crankcase heater switchedon until dismatling the compressor!This prevents increased refrigerantsolution in the compressor oil.

7.2 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant-ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Pump-off the refrigerant. Donot release the refrigerant but disposeit properly!

Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!Chlorinated oil is pollutive waste.

Have the compressor repaired or dis-posed of properly!

!

7 Âûâîä èç ∫êñïëóàòàöèè

7.1 Îñòàíîâêà pàáîòû

Íàãpåâàòåëü ìàñëà â êàpòåpå äîëæåíáûòü âêë∑÷¸í âïëîòü äî íà÷àëàäåìîíòàæà êîìïpåññîpà! πòà ìåpàäîëæíà ïpåäîòâpàòèòü óâåëè÷åíèåêîëè÷åñòâà pàñòâîp¸ííîãî â ìàñëåõëàäàãåíòà.

7.2 Äåìîíòàæ êîìïpåññîpà

Ïpè íåîáõîäèìîñòè ñëîæíîãîpåìîíòà êîìïpåññîpà, òpåáó∑ùåãîåãî äåìîíòàæ èç óñòàíîâêè, à òàêæåïpè ïîëíîì âûâîäå åãî èç∫êñïëóàòàöèè:

Çàêpûòü èìå∑ùèåñÿ çàïîpíûå âåíòèëèíà âõîäå è íà âûõîäå äåìîíòèpóåìîãîêîìïpåññîpà. Îòêà÷àòü íàõîäÿùèéñÿâíóòpè íåãî õëàäàãåíò. Íå âûïóñêàòüõëàäàãåíò â àòìîñôåpó, à óòèëèçèpîâàòüñîápàííûé õëàäàãåíò íàäëåæàùèìîápàçîì!

Ïpåäóïpåæäåíèå!Êîìïpåññîp ìîæåò íàõîäèòüñÿïîä äàâëåíèåì. Âîçìîæíû òÿæ¸ëûå òpàâìû.Ïpè âûïîëíåíèè pàáîò íîñèòüçàùèòíûå î÷êè!

Îòâèíòèòü påçüáîâûå ïpèñîåäèíåíèÿèëè ôëàíöû çàïîpíûõ âåíòèëåéêîìïpåññîpà. Óäàëèòü êîìïpåññîp èçóñòàíîâêè èñïîëüçóÿ ãpóçîïîäú¸ìíîåîáîpóäîâàíèå.

Óòèëèçàöèÿ êîìïpåññîpà

Ñëèòü ìàñëî èç êîìïpåññîpà.Îòpàáîòàííîå ìàñëî óòèëèçèpîâàòü ñ ñîáë∑äåíèåì ïpàâèë çàùèòûîêpóæà∑ùåé ñpåäû!Ñîäåpæàùèå õëîp ìàñëà ÿâëÿ∑òñÿçàãpÿçíÿ∑ùèìè ñpåäó îòõîäàìè.

Íàïpàâèòü äåìîíòèpîâàííûéêîìïpåññîp â påìîíò èëè âíàäëåæàùó∑ óòèëèçàöè∑!

!

Page 24: Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ... · 2010. 3. 14. · Betriebsanleitung Operating Instructions Èíñòpóêöèÿ ïî ∫êñïëóàòàöèè

Änd

erun

gen

vorb

ehal

ten

/ S

ubje

ct t

o ch

ange

/ è

çìeí

eíèÿ

âoçì

îæ

íû09

.02

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestr. 15

71065 Sindelfingen (Germany)Tel. +49(0)7031-932-0

Fax +49(0)7031-932-146 & -147http://www.bitzer.de • [email protected]