182
About US MAGAZINE VICKY TALKING A LOT SHOW

AboutUs Magazine #4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

AboutUs é uma pequena semente que está germinando muito rápido. Estamos muito felizes com o resultado até agora alcançado. Nossa meta é fazer uma revista com acontecimentos, não só da Florida Central, mas sim dos Estados Unidos. A edição #4 está repleta de informações de Miami, Orlando, New Jersey e do Brasil é claro.

Citation preview

AboutUSM A G A Z I N E

VICKYTALKING A LOT SHOW

Edição #4

ExpedienteDiretoresLaiz RodriguesMarcia Van Guilder

Editora chefeMarcia Van Guilder

Redatora chefe Laíz Rodrigues

DiagramaçãoJonas Cândido

PhotographyLaiz e Ademar Rodrigues HotspoOrlando

ColaboradoresFashion Editor: Patricia CostaSports Editor: Sean SlackMúsica - Ricardo Filipo‘Carpe Diem’ - Patricia NogueiraFashion Photography by Allan Dunn

VendasAdemar Rodrigues: 407-406-4900 407-432-5167

ContatosMarcia - [email protected] - [email protected]

About Us é uma empresa Brazil Usa Magazine

HotSpotOrlando

MA

GA

ZIN

E

South Florida Auto Show Celebrates 41 Years23

VICKYTALKING A LOT SHOW 77

First Baptist Orlando Pregnancy Center103

Curso de Capacitação na Alltour 117

South Beach151

nesta Edição

Abou

tUS

Um olhar para o alto

Em uma pequena semente está a possibilidade de um inteira floresta. Porém, para que a possibilidade se transforme numa realidade a semente deve ser plantada num solo fértil, deve ser nutrida e alimentada dia após dia.

As suas maiores e melhores possibilidades são exatamente da mesma ma-neira. Elas podem se transformar em grandes e gloriosas realizações, ou elas podem se evaporarem em absolutamente nada. Tudo depende do cuidado e do alimento que ela recebe. Assim como uma semente necessita da luz do sol, da água, nutrientes e um solo firme, as suas possibilidades requer de você tempo, esforço, compromisso, fé, foco e disciplina a fim de crescer o máximo do seu potencial. Um novo empreendimento requer o melhor de você. AboutUs é uma pequena semente que está germinando muito rápido. Estamos muito felizes com o resultado até agora alcançado. Nossa meta é fazer uma revista com acontecimentos, não só da Florida Central, mas sim dos Estados Unidos. Somos comprometidos com a notícia verdadeira e para isso trabalhamos duros para que você leitor tenha o melhor. A edição #4 esta repleta de informações de Miami, Orlando, New Jersey e do Brasil é claro. Lembre-se:

“Nós abriremos o livro, as páginas estão em branco; Somos nós quem iremos colocar as palavras nele. O nome do livro é Oportunidade e o primeiro capítulo é o início de cada novo dia.”

Edith Pierce

Um olhar para o alto

Guided by the light would be the perfect expression to describe this edition. When we were in Miami visiting our daudhter, every free moment we had we dedicated to the this issue of AboutUS an it was amazing how God has re-warded was showing the way. From begining to end, one proof after the other, and let me tell you, I am sure we can all believe that he is on command.

One thing I have wished for when I became a Christian was a close relationship with God, and I have asked him to make my work an ins-trument, so I am try-ing, really hard, and hope to get there. I hope you enjoy , like we did.

Uma boa leitura!

THE APPEAL AND MYSTERY OF BLACK FRIDAY

“BLACK FRIDAY” in the United States is known as an extra holi-day for the majority of the public in the United States. It is the Fri-day after the traditional holiday called “Thanks giving”.

Thanks giving is always held on the last Thursday of every No-vember, and it is a time where Americans celebrate the discove-ry of America and the relationship between the Indians and Pilgrims several hundred years ago.

The idea of “Black Friday” came from retailers originally target-ing the moms or mothers of the families who usually spend all day Thursday cooking and host-ing the big feast. They figured that mothers would like to take a break and get out of the house, and would like to take the first crack at getting deals for shop-ping for Christmas since it is of-ficially the first day of the Chris-tmas shopping season. The term “Black Friday” came to be known many years later because stores would run incredible savings de- als to entice customers. The idea was to bring so much business into the store, that in one day their sales would go from being “ In the red to sales being up…Which is known as “In the black”. Hence the term, “Black Friday”.

Many stores this year will open their doors at 12:00AM midnight! Shoppers will be given a chance to buy certain items for crazy sa-

vings, and it is first come first serve.Almost every retail store you can imagine will open their doors either at midnight, or super early in the morning with “DOORBUSTER SAVINGS”…Like, from 12-2AM only, you can buy a particular televi-sion for $300 discount. Or, come in from 5:00AM - 6:00AM and this pair of shoes will only be $40, etc.

“I came to Orlando last year to buy the new XBOX KINECT for my son in Brazil”, said Roberta Antunes a Brazilian mom and frequent traveler to Orlando.“ I got in line at one of the stores at 3:00AM and there were already 40 people ahead of me!

The doors opened at 5:00AM and I had to run to their electronics department and hope there was one left. I felt like I was running for my life, but it was so much fun!”

This is the attitude for all moms…Brazilian, American and all. Get ready for incredible deals…savings…and be ready to run for your life to pick the items you want.

Here is my advice if you want to take advantage of Black Friday.

1. Have a list made out and KNOW what items you want.2. Find the store that will have them and the deals you want and find out when they are opening.3. GET THERE EARLY!4. Pack some drinks, a pillow to sit on…Bring a jacket because it might be cool. You will probably wait out-side.5. Bring your IPHONE or IPOD…Have something to do while you wait.

Outro dia conversei com meu amigo Antonio Adolfo em um vídeo-telefonema pela Internet e teci um elogio falando que es-tava muito impressionado com o sucesso que seu álbum “Chora Baião” alcançava nas rádios Americanas e Canadenses. O Periódico Jazz Week ainda o apresenta em quarto lugar entre os álbuns de Jazz mais tocados, muito acima de artistas célebres como Chick Corea, George Ben-son e Ron Carter. Fiquei orgulho-so com a resposta que Antonio, muito modesto, usou para expli-car o sucesso: “A música brasilei-ra é a mais rica do mundo!”.

“Chora Baião” apresenta grandes compositores brasileiros em ar-ranjos que são obras primas, in-terpretados por mestres. Delicio-so de ouvir e maravilhoso como amostra do que há de bom na música brasileira, é sem dúvida a melhor pedida musical deste final de ano! O álbum “Chora Baião” é um dos trabalhos mais boni-tos do artista, pioneiro da música

independente no Brasil e no mundo. Em 1977 o então jovem pianista estava com 30 anos de idade quando lançou o long play “Feito em Casa”, revo-lucionando o mercado da música brasileira, nesta época dominado pelas grandes gravadoras.

Antonio iniciou sua jornada musical no “Beco das Garrafas”, no Rio de Janeiro, nos anos 60, em-placou grandes sucessos como “Teletema” e “Sá Marina” e acompanhou a cantora “Elis Regina” em turnês pelo mundo. No final dos anos 80 criou a es-cola “Centro Musical Antonio Adolfo” em Ipanema, convidando os melhores músicos da cidade mara-vilhosa para lecionarem e foi responsável pela for-mação de gerações de artistas. Hoje vive entre sua terra natal, Rio de Janeiro e a Flórida, onde mantém uma filial de sua escola, na cidade de Holywood. Parabéns, meu querido Antonio Adolfo pelo seu grande trabalho!

Músicos convidados:Antonio Adolfo (piano, musical arrangements)

Leo Amuedo (guitar)Jorge Helder (bass)

Rafael Barata (drums)Marcos Suzano (percussion)

Carol Saboya (vocals)

mais informações: http://www.antonioadolfo.info/

Antonio Adolfo“Chora Baião”por Ricardo Filipo

Tracks:1 - Dá o pé loro (Guinga)2 - Nó na garganta (Guinga)3 - Chora Baião (Antonio Adolfo)4 - Voce voce *(Guinga & Chico Buarque) - (interlude, by Antonio Adolfo)5 - A ostra e o vento (Chico Buarque) *6 - Chicote (Antonio Adolfo)7 - Chorosa Blues (Antonio Adolfo)8 - Gota d’água (Chico Buarque)9 - Di menor (Guinga & Celso Viáfora)10 - Catavento e Girassol (Guinga & Aldir Blanc)11 - Morro dois irmãos (Chico Buarque)

more information: http://www.antonioadolfo.info/

Antonio Adolfo “Chora Baião”por Ricardo Filipo

A few days ago I talked to my friend Antonio Adolfo in a Internet video call and I made a compliment because I was impressed with their hit “Chora Baião” in the Americans e Canadians radios. The Jazz Week show this album as the fourth among the “on the air” Jazz hits, over Chick Corea, George Benson and Ron Carter. I was proud of the Antonio’s response. Unpretentious, Antonio said: “The brazilian music is the richest in the world!”.“Chora Baião” shows great brazilian composers with masterpieces played by masters. Delightedly to hear and marvelous to show the good brazilian music, this album is the best choice for this end of year!The work “Chora Baião” is one of the most beautiful of the artist, Indy music pioneer in Brazil and in the World. In 1977 the young pianist was 30 years old when he launched the long play “Feito em Casa” (Homemade) changing the music market in Brazil, at this time dominated by major labels. Antonio began his musical journey at “Beco das Garrafas”, in Rio de Janeiro in 60 years, spawned such hits as “Teletema” and “Sa Marina” and accompanied the singer “Elis Regina” on tours around the world. At the end of 80 years created the school “Centro Musi-cal Antonio Adolfo” in Ipanema, inviting the best musicians in town. He formed generations of artists in this school. Today he lives be-tween his native city Rio de Janeiro and Florida, where it maintains a branch office of your school in the town of Holywood.Congratulations, my dear Antonio Adolfo for your great work!

Guest musicians:Antonio Adolfo (piano, musical arrangements)

Leo Amuedo (guitar)Jorge Helder (bass)

Rafael Barata (drums)Marcos Suzano (percussion)

Carol Saboya (vocals)

Tracks:1 - Dá o pé loro (Guinga)2 - Nó na garganta (Guinga)3 - Chora Baião (Antonio Adolfo)4 - Voce voce *(Guinga & Chico Buarque) - (interlude, by Antonio Adolfo)5 - A ostra e o vento (Chico Buarque) *6 - Chicote (Antonio Adolfo)7 - Chorosa Blues (Antonio Adolfo)8 - Gota d’água (Chico Buarque)9 - Di menor (Guinga & Celso Viáfora)10 - Catavento e Girassol (Guinga & Aldir Blanc)11 - Morro dois irmãos (Chico Buarque)

more information: http://www.antonioadolfo.info/

VejaAntonio Adolfo ‘Chora Baião’

AQUI

“Carpe Diem”Patricia Nogueira

Um dos meus filmes favoritos é Sociedade dos Poetas Mortos (1989). Minha cena preferida é quando o professor, John Keating (Robin Williams), leva os alunos à entrada da escola onde havia fotos das turmas que estudaram no colégio. As fotos eram antigas e diante daquelas fotos ele pede a um dos garotos para ler um poema. O poema dizia assim:Reuni-vos rosas enquanto podemosTempo de idade ainda é um vôo:E esta mesma flor que sorri a-diaAmanhã estará morrendo...

”É ai que o professor apresenta aos garotos a expressão “Carpe diem” do latim, que significa: “Aproveite o dia”. O professor diz aos garotos: “Acreditem ou não, vai chegar o dia em que cada um de vocês vai ficar frio, parar de respirar e morrer. Olhem essas fotos, esses garo-tos não são muito diferentes de vocês: correm, brincam, têm sonhos, talvez o mesmo corte de cabelo que vocês, têm olhos de esperança e se sentem inven-síveis, como vocês se sentem muitas vezes. Mas agora eles são adubos de flores. Aprox-imem-se, vão escutá-los sussur-rar pra vocês.” Os garotos aprox-imam-se um pouco assustados. E o professor, como um dublê de

filme de terror, começa a sussur-rar: “Carpe diem! Aproveitem o dia rapazes! Aproveitem o dia! Tornem suas vidas extraordinárias.”Aquela estranha aula impactou a vida dos alunos e confesso que a minha também. Me lembro de ter ficado parada no cinema pensan-do em como poderia aproveitar o meu dia, a minha vida. Como faz-er com que minha vida fosse ex-traordinária.Cada um de nós vive a limitação do tempo. O tempo não espera. Dias, meses e anos parecem voar numa rapidez que nos assusta. Pensan-do em como viver uma vida de sig-nificado e sabedoria, Moisés es-creveu o Salmo 90. Moisés reconhece, primeiramente, que Deus é o Senhor do tempo. Ele

diz: “Antes que os montes nasces-sem, ou que formasses a terra e o mundo, de eternidade a eternidade, tu és Deus” (Salmo 90.2). “Pois mil anos aos teus olhos são como o dia de ontem que passou, e como a vigília da noite”. (Salmo 90.4).Diante da brevidade da vida, Moi-sés faz uma apaixonada oração ao Senhor. Ele diz: “Ensina-nos a contar os nossos dias de tal menei-ra que alcancemos coração sábio”. Se há uma maneira de viver uma vida extraordinária é vivê-la com sabedoria. Ele continua sua oração apaix-onada dizendo: “Enche, desde a manhã, a nossa vida com o teu amor fiel. Assim cantaremos de alegria e viveremos felizes para todo o sempre”.

(Salmo 90.14 – Bíblia Viva). Ele termina dizendo:

“Seja sobre nós a graça do Sen-hor, nosso Deus. Confirma so-bre nós a obra das nossas mãos. Sim, confirma a obra das nossas mãos”. Salmo 90.17.

Para “aproveitar o dia”, como Moisés, olhe para o alto! O Sen-hor do tempo é aquele que nos ajuda a viver uma vida que vale a pena viver, uma vida maravil-hosamente extraordinária.Do céu recebemos todo o su-primento para uma vida de sig-nificado, capaz de resistir a toda a limitação do tempo.

“Carpe diem”!

One of my favorite movies is Dead Poets Society (1989). My favorite scene is when the teach-er, John Keating (Robin Williams) takes students to the school en-trance where there were photos of classes that studied there in the past. The pictures were old and he asks one of the boys to read a poem. The poem went like this: “To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye rosebuds while ye may,Old Time is still a-flying:And this same flower that smiles to-dayTo-morrow will be dying...

The teacher tells the boys: “Be-lieve it or not, there will come a day when every one of you will get cold, stop breathing and die.” They’re not that different from you, are they? Same haircuts. Full of hormones, just like you. Invincible, just like you feel. The world is their oyster. They believe they’re destined for great things, just like many of you, their eyes are full of hope, just like you. Did they wait until it was too late to make from their lives even one iota of what they were capable? Because, you see gentlemen, these boys are now fertilizing daf-fodils. But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you. Go on, lean in. Lis-ten, you hear it? - - Carpe - - hear it? - - Carpe, carpe diem, seize the day boys, make your lives ex-traordinary.”

That strange classroom impacted students’ lives and I confess that my well. I remember being stopped thinking about how the film would make my day, my life. How to make my life was extraordinary.Each of us lives a limited time. Time waits. Days, months and years seem to fly a speed that frightens us. Thinking about how to live a life of meaning and wisdom, Moses wrote Psalm 90.Moses recognizes, first, that God is the Lord of time. He says: “Before the mountains were born, the earth and the world brought forth, from eternity to eternity you are God.A thousand years in your eyes are merely a yesterday,But humans you return to dust, saying, “Return, you mortals!”Before a watch passes in the night, you have brought them to their end; they dis-appear like sleep at dawn; they are like grass that dies.It sprouts green in the morning; by evening it is dry and withered..

Given the brevity of life, Moses makes a passionate prayer to the Lord. He says: “Teach us to count our days aright, that we may gain wisdom of heart.Re-lent, O Lord! How long?Have pity on your servants!Fill us at daybreak with your love, that all our days we may sing for joy.Make us glad as many days as you humbled us, for as many years as we have seen trouble.Show your deeds to your servants, your glory to their children.May the favor of the Lord our God be ours.Prosper the work of our hands!

.” If there is a way to live an extraor-dinary life is to live it wisely.To “seize the day”, like Moses, look up! The Lord of time is one that helps us live a life worth living, a life wonderfully extraordinary.Received from heaven all the supplies to a life of meaning, able to resist any limitation of time.

“Carpe diem!”

“A compaixão tem pouco valor se permanece uma ideia; ela deve tornar-se nossa atitude em relação aos outros,

refletida em todos os nossos pensamentos e ações.”Dalai Lama

Ajude a BellaEla tem 4 anos e possui câncer de osso.

Bella passou por algumas cirurgias e está fazendo quimioterapia.

A família precisa de ajuda para continuar o tratamento.

Você pode ajudar doando qualquer quantia.

Informações no site:

www.helpisabella.com

The South Florida International Auto Show celebrate its 41st anniver-sary this year. The premiere event in 1971 at the Miami Beach Convention Center - its home ever since then was an auspicious opening. It was among a handful of major auto shows in America.

Literally. Five cities offered auto enthusiasts a full-fledged professional display of the latest models: New York, Detroit, Chicago, Los Angeles and Miami.

Now there are 60 annual auto shows and the South Florida production is still among the largest.

South Florida Auto Show Celebrates 41 Years

Veja maisAuto Show Sul FlóridaAQUI

Auto Show Sul da Flórida comemora 41 anos

O South Florida International Auto Show comemora o seu 41 º aniversário este ano.

O evento estreou em 1971 no Miami Beach Convention Center - a sua casa desde então - foi uma abertura auspiciosa.

O show foi colocado entre um punhado de grandes shows de montadoras nos Estados Unidos. Literalmente. Cinco cidades ofereciam auto entusiastas uma exposição de apelo profissional com os mais recentes modelos: New York, Detroit, Chicago, Los Angeles e Miami. Hoje há cerca de 60 feiras de automóveis anuais e a produção do Show do Sul da Flórida ainda está entre os maiores.

A Panoramic view of the Show

A Panoramic view of the Show

The first show was produced by a 65-member Miami Auto Dealers Association.

Today, 190 dealership members belong to the South Florida Automobile Dealers Association, a name it adopted in 1975 when dealers from Broward and Palm Beach County joined the group.

The dealership association -larger than some state dealer groups - produces an-nual shows in Miami-Dade and Broward counties that have generated millions of dollars in proceeds to local charities.

Let’s take a look at Imported cars.

O primeiro show foi produzido por 65 mem-bros do Miami Auto Dealers Association.

Hoje, os membros das 190 concessio-nárias pertencem ao sul da Flórida Au-tomobile Dealers Association, um nome adotado em 1975, quando os concessio-nários de Broward e Palm Beach County se juntaram ao grupo.

A Associação de Concessionárias maior do que algumas concessionárias Estadu- ais produzem shows anuais em Miami-Dade e Broward que geraram milhões de dólares em lucros para instituições de cari-dade local.

Vamos olhar os destaques nos

carros Importados.

With the economy in troubled days and a lot of incertainty, it seem like a great effort and optimism to put a show of this magnitude.

The auto show not only exceeded our expectation but from also all the visitors.

Many alternative ways of transportation fuel, besides gas, and also a memory lane section with many cars that have been a part of block-busters, and much more. It was a show for everybody.

Let’s take a look at the Domestic cars.

Com a economia em dias conturbados e um monte de incertezas nos parece um grande esforço e muito optimismo, organizar um espetáculo dessa magnitude. O salão do automóvel, não só superou as nossas ex-pectativas, mas também de todos os visitantes.

Muitas formas alternativas de combustível para transporte, além de gas-olina, uma seção de antiguidades com muitos carros que foram uma parte de filmes de sucesso, e muito mais. Foi um show para todos e para toda a familia.

Vamos olhar os carros Nacionais.

Praia do Tombo Bandeira Azul

Guarujá

Praia do Tombo Bandeira Azul

Guarujá

Conhecida pela sofisticação de suas praias, apresenta riquezas da fauna e flora da Mata Atlântica em 138 quilometros quadrados beneficiados pela natureza.

Com 815 mts de extensão,mar agitado, agua verde-azulada, ótima para Surfar, possui o selo Bandeira Azul, concedido oficial-mente dia 04 de Dezembro de 2010 pela FEE-Foundation for Enviromental Education por ofer-ecer balneabilidade, qualidade ambiental, segurança e acessibi-lidade.

Possui um Núcleo de Informação e Educação Ambiental. Oferece aos Turistas restauran-tes, pousadas, hotéis, quiosques, escolas de surf,e comércio variado de artigos para praia e surf.

A praia do Tombo, no Guarujá, fica a 82 km de São Paulo, e recebeu o selo Bandeira Azul da Fundação para a Educação Ambiental, instituição ligada à União Europeia e à ONU (Orga-nização das Nações Unidas). A condecoração avalia as condições de balneabilidade e organização da praia.

Para chegar ao nível exigido pela fundação, a praia teve que pas-sar pela bandeira verde, que é o melhor nível de balneabilidade avaliado pela Cetesb (Compan-hia Ambiental do Estado de São Paulo).

Foi entao exigido, da praia do Tombo a melhora de sua aces-sibilidade e o seu nível de bal-neabilidade, o que reseltou no envolvimento do poder público que providenciou o tratomento de todas as fontes de poluição do local, inclusive o esgoto resi-dencial, considerado o maior po-luidor da area.

Foram instaladas câmeras de segurança ao longo da orla, cri-ado um núcleo de salva-vidas, e implementado um programa de educação ambiental no local.

Antes da praia do Tombo, a única praia brasileira no país que pos-suia a Bandeia Azul era Jurerê Internacional, em Florianópolis.

A Bandeira Azul é um rótulo ecológico voluntário adjudicado a cerca de 3.650 praias e mari-nas em 46 países da Europa, África do Sul, Marrocos, Tunísia, Nova Zelândia, Brasil, Canadá e Caribe.

O Programa Bandeira Azul é de-tido e gerido pela organização não-governamental, sem fins lucrativos Fundação para a Edu-cação Ambiental (FEE) que tra-balha para o desenvolvimento sustentável das praias e marinas através de critérios rigorosos de lidar e gerenciar a Educação e Informação Ambiental e a Quali-dade da Água.

Tombo Beach - Blue Flag - Guarujá

Known by the sophistication of its beaches, of-fers wealth of fauna and flora of the Atlantic in 138 square kilometers benefited by nature.

With 815 meters long, rough seas, blue-green water, great for surfing,it has the label Blue Flag, awarded officially on December 4, 2010 by FEE, Founda-tion for Environmental Education to offer bathing, environmental quality, safety and accessibility. Has a core of environmental education, offering many options to the tourists such as restaurants, inns, hotels, kiosks, surf schools, trade variety of items for beach and surf.

The Tombo beach in Guaruja, is located 82 km from São Paulo - Brasil and received the Blue Flag seal from the Foundation for Environmental Education, an institution linked to the European Union and the UN (United Nations). The award evaluates the Beache’s bathing condi-tions and organization .

The hoisting of the official blue flag beach was in the Fall, in allu-sion to the title won.To reach the level required by the foundation, the beach had to pass by the green flag, which is the highest level of bathing eval-uated by Cetesb (Environmental Company of São Paulo- Brasil).

It also had to improve accessi-bility to the beach and its level of bathing. The Governmental involvement at this point was re-quired treating all sources of the site’s pollution , including resi-dential sewage, the largest pol-luter agent in the area.In addition, security cameras were installed along the water-front, lifeguard stations, and an environmental education pro-gram was also implemented.

Before Tombo Beach, the only country that had the blue flag was Jurerê International in Florianopolis.

The Blue Flag is a voluntary eco-label awarded to approximately 3650 beaches and marinas in 46 countries across Europe, South Africa, Morocco, Tunisia, New Zea-land, Brazil, Canada and the Caribbean.The Program is owned and run by the non-government, non-profit organisation the Foundation for Environmental Education (FEE), and works towards sustainable de-velopment of beaches and marinas through strict criteria dealing with Water Quality, Environmental Education and Information, Environmental Management, and Safety and Other Services.

Doações nos EUA:ESTADOS UNIDOS:

Bank of America – MAWalter Alexandre Cleve Canhoni

Conta corrente: 004605719433Zipcode: 02149

Doações no Brasil:Banco Bradesco S/A

Agência 0095-7 Conta: 0126319-6

Walter Alexandre Cleve Canhoni

Banco ItauAgência 6375

Conta 01630-7Inst. Soc. Com. G D

CNPJ 08.280.906/0001-19

Um dia de folga no meio da semana... Wow! Não esperava muito em meu an-iversário, mas queria o suficiente para configurar um super inesperado “fast & furious”, melhor dia do mundo com o meu filho! Ou pelo menos tentar ... Como um presente de aniversário,eu decidi que eu iria escolher, passar meu dia com meu filho de 7 anos,fazendo o que comumente concordamos como o “Dia dos Garotos”-”Boy’s Day out”. Mas a beleza da coisa, foi acordá-lo no tempo normal, pela manhã, e dizer-lhe: “Hoje, nenhuma escola... Vamos sair!” Um milhão de dólares não pagaria o preço da expressão em seu rosto.Nós decidimos começar o dia no Sea World. Parece que de todos os parques,

Sea World tem sua própria magia.

As aventuras de Igor & HugoTexto e fotos por Igor Thorstensen

A day off in the middle of the week… Wow! Not much what you expect in your birthday, but enough to set up in motion a super-out- of- the- blue-fast- and – furious-best-day-ever with my son! Or at least try it… As a birthday present, I decided I would choose as a gift, to spend my day with my 7 year old boy, doing what we commonly agree as “boys’ day out”.

But the beauty of it, was to wake him up in the regular time in the morning, and tell him: “Today no school…We are hanging out! A million dollars would not pay the price of the expression on his face. We (he), decided to start the day at Sea World. It seems that from all parks,

Sea World has its own magic.

The Adventures of Igor & HugoWriting and Photos By Igor Thorstensen

It is truly a spectacular display of marine life, entertaining, well maintained, and diverse environment. I believe my boy likes it so much for the amount of interaction the attrac-tions have to offer. And I dare to go further! The little man’s area is as awesome as Busch Gardens! Contraptions of ropes for a good exercise day (no, I don’t work for Sea World…But I would love to!). I recommend to every parent to try to follow at least one flight of ropes with your youngster…Not recommended for the weak of heart though!A good place to make a hang-out with your mini-me, and a pleasurable and memorable experience. We end up this day watching “Puss in Boots”( HIGHLY recommended!) at Festival Bay, after a fierce battle of “Glow-in-the-dark” mini-golf. We had dinner with mommy at his favorite Chinese restaurant at Millennia’s food court, and we got home just in time for the reading before bed…Tired of the same bed stories for your kids? Try “The Odyssey for kids”, by Homer…Is fun and history at the same time!

See you next adventure!

É realmente uma exibição espetacular de vida marinha, divertido, muito bem conser-vado, e ambiente diverso. Acredito que meu filho gosta pela quantidade de interação que as atrações têm para oferecer. E atrevo-me a ir mais longe! Área de meninos é tão impressionante como a do Busch Gardens! Engenhocas de cordas para um bom dia de exercício (não, eu não trabalho para o Sea World ... Mas eu adoraria!). Eu recomendo a todos os pais para tentar seguir pelo menos um voo de cordas com o seu filho.... Embora não recomendado para os fracos de coração! Um bom lugar para fazer um hang-out com o seu mini-me, e uma agradável e memorável experiência. Acabamos este dia assistindo “Puss in Boots” (altamente recomendado!) no Festi-val Bay, depois de uma batalha feroz de “Glow-in-the-dark” mini-golfe. Jantamos com a mamãe na seu restaurante chinês favorito na corte Millenia, produtos alimentares e chegamos em casa bem na hora para a leitura antes de dormir ... Cansado das histórias mesma cama para os seus filhos?Tente “The Odyssey para as crianças”, de Homer ... é divertido e história ao mesmo tempo!

Até a próxima aventura!

CD ‘Aba Pai’ disponível no site: www.MarcioMusic.com

Marcio Teixeira

Brazilian Voices

Brazilian VoicesWe had the honor to visit Brazilian Voices at their re-hearsal and it was an amazing experience.Their repertoir is beautiful, well chosen and their voice combined takes you into a journey to divine, a true elevation of spirit by music. I was honored to be pre-sent as I am to be now preparing this introduction.Knowing The Brazilian Voices and listen to their mu-sic, brought memories long forgotten, like the simple gesture of singing with your heart. It was really great !

Tivemos a honra de visitar o Brazilian Voices em seu ensaio e foi uma experiência incrível.Seu reportório é bonito, bem escolhido e suas vozes combinadas levam você a uma viagem ao divino, uma verdadeira elevação do espírito através da música. Tive a honra de estar presente como tenho agora a honra preparar esta introdução.Conhecer o Brazilian Voices e ouvir a sua música, trouxe lem-branças há muito esquecidas, como o simples gesto de cantar com o coração. Foi maravilhoso!

Brazilian Voices é um grupo vocal feminino que se apresenta em eventos culturais,comunitários e filantrópicos com o intuito de promover uma integração entre culturasdiversas, bem como a educação e o apreço musical.

O Brazilian Voices evoluiu de um curso de aulas de canto organizado por BeatrizMalnic e Loren Oliveira em 2001. Tanto Beatriz como Loren, ambas cantorasprofissionais formadas e com forte currículo nas áreas de música e artes cênicas,ofereciam à comunidade local aulas de desenvolvimento vocal. Devido à grandeaceitação, elas acabaram montando o Brazilian Voices na Flórida.

A integrante do Brazilian Voices é aquela mulher que sente falta do Brasil, que quer restabelecer as raízes e a culturade um país que deixou há muito tempo por diversas razões.

Brazilian Voices is a female vocal group that performs at cultural and philanthropic events in the community in order to promote integration between cultures, as well as education and appre-ciation of music.

The Brazilian Voices has evolved from a course of singing les-sons organized by Beatriz Malnic and Loren Oliveira in 2001. Beatrice and Loren, both singers educated professionals with a strong curriculum in the areas of music and performing arts, of-fered to local community development classes vocals. Due to the large acceptance, they ended up riding the Brazilian Voices in Florida.

A member of the Brazilian Voices isthe woman who misses Bra-zil, which wants to restore the roots and culture of a country they left long ago for several reasons.“

Nossa missãoSer agente de mudança social, ser veículo de intercâmbio cultural.

Nossa VisãoDe modo a mostrar sua gratidão não só à nossa cultura natal, como tambémàquela que nos acolheu como imigrantes, o Brazilian Voices almeja expandir apromoção da cultura brasileira a todas as comunidades, tanto dentro dos EstadosUnidos como em outros países.Usaremos nossas “Vozes Brasileiras” como instrumento em prol do humanismo.

GravaçõesBrazilian Voices, o primeiro CD Brazilian Voices Holiday Celebration Brazilian Voices and Friends Live

Para contato e mais informaçõeswww.brazilianvoices.orgEmail: [email protected]

Our missionBe an agent of social change, be a vehicle of cultural exchange.

Our visionBrazilian Voices aims to expandpromoting Brazilian culture in all communi-ties, both within statesUnited States as elsewhere.We will use our “Brazilian Voices” as an instrument in favor of humanism.

The CD’s:Brazilian Voices, the first CD Brazilian Voices Holiday Celebration Brazilian Voices and Friends Live

To contact for more informationwww.brazilianvoices.orgEmail: [email protected]

VICKYTALKING A LOT SHOW

Article L. Rodrigues Photos: Nany & Nina Photography

VICKYTALKING A LOT SHOW

Article L. Rodrigues Photos: Nany & Nina Photography

We had the pleasure of meeting Vicky, if you don’t know her yet, well you need to hurry up and find her website, stream TV or YouTube, where you can watch all her shows, commercials and appearances .Vicky is 9 years old, she was born On September 7th 2002,the day we clebrate Brazil’s Independence Day, at the town of Belleville, New Jersey, USA.For her age Vicky has a pretty tight schedule. She wakes up early in the morning to go to School, around 7 AM, and comes home around 4:45 PM, and has to record her shows on Mondays sometimes Tuesday, on her Studio at home.She loves american music and her favorite singer is Nicky Minaj, followed by Justin Bieber. On the Brazil-ian side, she loves Luan Santana, and wishes to in-terview him one day.Her biggest idols are XUXA and Oprah Winfrey.

For a little girl Vicky has a great positive energy and pizzazz, quoting her mom she says “ Many people have talent but only a few have courage”, guided by this thought she is brave, and moves on. She loves the cameras, her communication skills are at least surpris-ing,and she has a Beautiful charismatic smile. Vicky is already an entertainer, she has a full agenda until next year, with commercials, her weekly show, entertaining at parties, playing with the kids, interviewing guests and commanding the party.

soon she will be presenting the contest “ Boneca Viva” along with George Roberts. In the last four months her career has launched, and she is a shooting star, Born

in America but with the Brazilian personality and flare .You can watch this lively brave little girl every Thursday at 8 PM on www.ustream.tv/chan-nel/vicky-talking-a-lot-show or www.vickytalkingalotshow.com and if you want to call for information on shows you can call 908-313-6769.

Life is full of good surprises and we are very happy with the opportunity to meet this great little person. we are sure we will still hear a lot about her, and that she will be always a great success no matter what she chooses to be.We hope the Brazilian Communities all over the USA will get to know you and watch her weekly show as well.

Tivemos o prazer de conhecer Vicky, se você ainda a conhece, então precisa se apressar e visi-tar o seu site, ustreamTV ou You-Tube, onde você pode assistir a todos os seus shows, comerciais e aparições.Vicky tem 9 anos de idade, ela nasceu no dia 07 de setembro de 2002 , Dia em que celebramos a Independência do Brasil, na ci-dade deBelleville, New Jersey, USA.Para sua idade Vicky tem um calendário bem cheio. Ela acorda de manhã cedo para ir à escola, por volta de 07:00 AM, e chega em casa em torno de 4:45 PM, grava seus shows às segundas-feiras, as vezes na terça-feira, em seu estúdio em casa.Ela ama a música americana e sua cantora favorita é Nicky Minaj, seguido por Justin Bieber. Do lado brasileiro, ela adora

LuanSantana, e de-seja entrevistá-lo um dia.Mas seus maiores ídolos são a XUXA, e Oprah Winfrey.Para uma pequena menina Vicky e’ es-pirituosa e cheia de pizzazz, citando sua mãe ela diz: “Muitas pessoas têm talento, mas poucos têm cora-gem”, guiada por essa filosofia ela é corajo-sa, adora as câmeras, suas habilidades de comunicação são, no

mínimo,surpreendentes, com enorme carisma e um belo sorriso. Vicky aos 9 anos já é uma artista, sua agenda esta’ cheia até o próximo ano, ela faz com-erciais, ela e’ contratada para festas onde , brinca com as crianças, entrevista convidados e comanda a festa.Muito breve ela estará apresentando o concurso “Boneca Viva”, juntamente com George Roberts. Em quatro meses desde o lançamento de sua carreira ela é uma estrela ascendente, Nascida na America, mas com a personalidade brasileira.Você pode assistir a essa garota corajosa e animada todas as quintas-feiras às 08:00 PM na www.ustream.tv/channel/vicky-talking-a-lot-show ou www.vickytalkingalotshow.com e se você quiser chamar para obter informações sobre shows pode li-gar para 908-313-6769A vida é cheia de surpresas boas e estamos muito felizes com a oportunidade de conhecer este grande pedacinho de gente. temos a certeza que vamos ou-vir muito ainda sobre ela, e que ela será sempre um grande sucesso, não importa o que ela escolher para o seu futuro. Agora a Florida também podera partici-par da audiência de Vicky e também assistir a seu show.

VICKYTALKING A LOT SHOW

The Statue of Liberty (Liberty Enlightening the World; French: La Liberté éclairant le monde) is a colossal neoclassical sculp-ture on Liberty Island in New York Harbor, designed by Frédéric Bar-tholdi and dedicated on October 28, 1886. The statue, a gift to the United States from the people of France, is of a robed female figure representing Libertas, the Roman goddess of free-dom, who bears a torch and a tabula ansata (a tablet evoking the law) upon which is inscribed the date of the American Declaration of Independence, July 4, 1776. A broken chain lies at her feet. The statue has become an icon of free-dom and of the United States. Bartholdi was inspired by French law professor and politician Édouard René de Laboulaye, who commented in 1865 that any monument raised to American independence would properly be a joint project of the French and American peoples. Due to the troubled political situation in France, work on the statue did not com-mence until the early 1870s. In 1875, Laboulaye proposed that the French finance the statue and the Americans provide the pedestal and the site. Bartholdi completed the head and the torch-bearing arm before the statue was fully designed, and these pieces were exhibited for publicity at international exposi-tions. The arm was displayed at the Centennial Exposition in 1876 and in New York’s Madison Square Park from 1876 to 1882. Fundraising proved dif-ficult, especially for the Americans, and by 1885 work on the pedestal was threatened due to lack of funds. Publisher Joseph Pulitzer of the World started a drive for donations to complete the project that attracted more than 120,000 contributors, most of whom gave less than a dollar. The statue was constructed in France, shipped overseas in crates, and assembled on the completed pedestal on what was then called Bed-loe’s Island. The statue’s completion was marked by New York’s first ticker-tape parade and a dedication ceremony presided over by Presi-dent Grover Cleveland.

125 Years enlightening the way to freedom

The statue was administered by the United States Lighthouse Board until 1901 and then by the Department of War; since 1933 it has been maintained by the National Park Service. The statue was closed for renovation for much of 1938. In the early 1980s, it was found to have deteriorated to such an extent that a major restoration was re-quired. While the statue was closed from 1984 to 1986, the torch and a large part of the internal structure were replaced. After the September 11 attacks in 2001, it was closed for reasons of safety and security; the pedestal reopened in 2004 and the statue in 2009, with limits on the number of visitors allowed to ascend to the crown. The statue, includ-ing the pedestal and base, closed beginning on October 29, 2011 for up to a year, so that a secondary staircase and other safety features can be installed; Liberty Island remains open. Public access to the balcony surrounding the torch has been barred for safety reasons since 1916.

Location: Liberty IslandNew York City, New York, U.S.Coordinates: 40°41’21?N 74°2’40?W Coordinates: 40°41’21?N 74°2’40?W Height: 151 feet 1 inch (46 meters)Ground to torch: 305 feet 1 inch (93 meters)Dedicated: October 28, 1886Restored: 1938, 1984–1986, 2011–2012 (ongoing)Sculptor: Frédéric Auguste BartholdiVisitation: 3.2 million (in 2009)Governing body: U.S. National Park Service

Source: WikipediaThe New York Times

125 Years enlightening the way to freedom

A Estátua da Liberdade (Liberty ilumina o mundo;Francês: La Liberté éclairant le monde) é uma co-lossal escultura neoclássica em Liberty Island, na enseada de Nova York, concebida por Frédéric Bar-tholdi e inaugurada em 28 de outubro de 1886.A estátua, um presente para os Estados Unidos origi-nario do povo da França, é uma figura feminina que representa Libertas, a deusa Romana da liberdade, que carrega uma tocha e uma tabula ansata (A tabua que evoca a lei) sobre a qual está inscrita a data da Declaração Americana da Independência, de 04 de julho de 1776.Uma corrente quebrada está a seus pés.

A estátua se tornou um ícone da liberdade e dos Es-tados Unidos. Bartholdi foi inspirado pelo professor de Direito e político francês Édouard René de Labou-laye, que comentou em 1865 que qualquer monu-mento elevado a independência americana poderia

ser propriamente um projecto conjunto dos povos francês e americano. Devido à conturbada situação política na França,a estátua não foi iníciada até mea-dos dos anos 1870.Em 1875, Laboulaye propôs que a estátua fossefi-nanciada pelo povo francês e que os americanos for-necem o pedestal e o local. Bartholdi completou a cabeça e o braço da tocha bem antes da estátua ser totalmente projetada, e estas peças foram expostas para publicamente em exposições internacionais.

O braço foi exibido na Exposição do Centenário em 1876 e em Nova York no Madison Square Park de 1876 a 1882. A captação de recursos revelou-se difícil, especialmente para os americanos, e em 1885 o trabalho sobre o pedestal foi ameaçadodevido à falta de fundos. Publisher Joseph Pulitzer do Mundo começou uma campanha de doações para completar o projeto que atraiu mais de 120.000 co-

laboradores, a maioria dos quais doou menos de um dólar. A estátua foi construída na França, trans-portada por navio em caixas de madeira, e montada sobre o pedestal onde era então chamado de Ilha de Bedloe. A conclusão da estátua foi marcada por Nova York com um desfile e uma cerimônia de inauguração presidida pelo presidente Grover Cleveland.A estátua foi administrado pela Lighthouse Board dos Estados Unidos até 1901 e depois pelo Departamen-to de Guerra;E desde 1933 tem sido mantido pelo Serviço Nacional de Parques.A estátua foi fechada para reforma por grande parte de 1938. No início de 1980, verificou-se ter-se dete-riorado de tal forma que uma grande restauração foi necessária.

Enquanto a estátua foi fechada de 1984 a 1986, a tocha e uma grande parte da estrutura interna foram substituídos. Após o 11 de Setembro de 2001, ela foi fechada por razões de segurança e proteção, o pe-destal foi reaberto em 2004 e a estátua em 2009, com limites para o número de visitantes permitido a subir à coroa. A estátua, incluindo o pedestal e base,foram fechados no dia 29 de outubro desse ano, pelo peri-odo de um ano, para que uma escada secundária e outros recursos de segurança e regulamentos pos-sam ser implementados; Liberty Island permanece em aberto. Acesso público à varanda em torno da tocha foi impedido por razões de segurança desde 1916.

Localização: Liberty IslandNew York City, New York, EUACoordenadas: 40 ° 41’21 “N 74 ° 2’40” W Coordena-das: 40 ° 41’21 “N 74 ° 2’40” WAltura: 151 pés 1 polegada (46 metros)Terreno para tocha: 305 pés e 1 polegada (93 metros)Dedicado: 28 de outubro de 1886Restaurados: 1938, 1984-1986, 2011-2012 (em cur-so)Escultor: Frédéric Auguste BartholdiVisitação: 3,2 milhões (em 2009)Corpo diretivo: U. S. National Park Service

AboutUSM A G A Z I N E

é parceira da Fundação Icla da Silva

Nossa missão é salvar vidas, através de recrutamento de doadores de medula óssea e fornecendo serviços de apoio a crianças e adultos com leucemia e outras doenças tratáveis através de transplantes de medula óssea.www.icla.org

AboutUS

SITE para registro on line (free) - http://join.marrow.org/roo99Informações - 407.2764860 (Roosevelt Ramos)

Talento Brasil

Talento Brasil

Saturday, November 12th was the day Talento Brasil in Orlando was presented. From here all the contestants classified , will be competing in Miami at the final com-petition.

Just think this way, they were all great, the results will come in soon, but no matter what, the competition was fun, public and contestants interacted, and that is what it is all about. The secret for success is just this, simple, but well organized.

No drama, and a lot of people that enjoyed every mo-ment. The highlight of the night, the models, all beautiful, charming and full of charm.

The official representative of the contest in Orlando is Eraldo & Maida Manes owners and operators of the Newspaper B&B , and sponsorship was provided by BB Money Transfer, Santos Law Firm, ATT Travel, and Flo-rida Christian University.

Talento Brasil is an event by PMM - Plus Media & Market-ing, presented by BB Money Transfer and sponsorship of TV Globo International, American Airlines & Brabox that aims to give visibility to Brazilian talents resident in the United States and Canada and at the same time, enhance the most of the Brazilian cultural and artistic themes in all its categories of participation.

The jurors in Orlando were, Ana Regina A. Mirra,Caty Nascimento, Eraldo manes,Rita Pierotti Daniele Jacon, and the presenter was Ana Dias Garcia, the master of ceremony for the night.

It was a difficult task for the jurors to decide, and we hope that on January 27 and 28 2012 in Miami, we will see our favorites going for the final prize,but for now let’s check the best moments !

Sábado, novembro 12 foi o dia que em o Talento Brasil, de Orlando foi apresentado. Agora todos os concorrentes classificados, serão enviados a Miami para a competição final.

Todos os candidatos que se apresentaram eram otimos e os resultados virão em breve,a escolha tenmos certeza sera’ bem dificil. A competição foi muito divertida, tanto público como participantes interagiram, e é isso que importa. Havia uma co-nexão entre eles.O segredo para o sucesso é apenas isso, um evento simples, mas bem organizado, e de boa qualidade.Sem drama, todos aproveitaram cada momento. O destaque da noite, as modelos, todas lindas, charmosas e cheias de talento, encantaram a to-dos.O representante oficial do concurso em Orlando Eraldo Manes & Maida e proprietarios e opera-dores do jornal B & B, o patrocínio foi fornecido por BB Money Transfer, Santos Law Firm, ATT Travel, e Christian Florida University.

Talento Brasil é um evento da PMM - Media Plus & Marketing, apresentado pela BB Money Trans-fer e patrocínio da TV Globo International, Ameri-can Airlines e Brabox que visa dar visibilidade aos talentos brasileiros residentes nos Estados Unidos e Canadá e, ao mesmo tempo, aumentar ao máximo a temas brasileiros cultural e artística em todas as suas categorias de participação.

Os jurados em Orlando foram, Ana Regina A. Mir-ra, Caty Nascimento, Eraldo Manes, Rita Pierotti Daniele Jacon, eo apresentador foi Ana Dias Gar-cia, a mestre de cerimônia da noite.

Foi uma tarefa difícil para os jurados decidirem, e aguardamos os resultados. Esperamos que em 27 e 28 de janeiro de 2012 em Miami, veremos nossos favoritos competindo para o prêmio final, mas por agora vamos ver os melhores momentos!

Miss Mirim 2011

First Baptist O

rlando

Pregnancy C

enter

First Baptist O

rlando

Pregnancy C

enter

First Baptist Orlando Pregnancy Center- Ministering for Life

“13 For you created my inmost being; you ‘knit’ me toge-ther in my mother’s womb. 14 I praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonder-ful, I know that full well. 15 My frame was not hidden from you when I was made in the secret place. When I was woven together in the depths of the earth, 16 your eyes saw my unformed body. All the days ordained for me were written in your book before one of them came to be. 17 How precious to me are your thoughts, O God! How vast is the sum of them!” Psalm 139

Life is a gift given to us to carry, nurture, and fulfill, we are life, and for that reason should not take life. We cherish our children, because God has trusted us with them to raise them and follow his steps, seeds of faith, that will make the world a better place. The Pregnancy Center is part of First Baptist Orlando Ministry, and it is fully financially supported by the Church. The project was designed to attend all the clients needs, and has everything necessary to make their goal possi-ble, avoid abortion.

Quando você entra há uma área de recepção, as voluntárias atendem as clientes que chegam a cada dia. A partir daí e’ feito um teste de gravidez, e um ultra-som 3D, completamente gratuitos, o ultra-som é dado para mostrar a vida de um ser em cres-cimento, dentro da mãe com o coração batendo. Apos a sonografia a voluntaria ira’ conversar com a futura mãe, dar a palavra de Deus e mostrar que e’ possível seguir em frente, pois elas tem ajuda e po-dem contar com o centro de gravidez, pois eles dão apoio ate o bebe completar três anos de idade.O apelo que a imagem do ultrassom faz e’ muito forte para uma mãe . Mas, mesmo que elas de-cidam contra, o centro está equipado também para dar um apoio com conselheiros apos o aborto, e existe uma área com uma parede memorial onde podem ser colocados o nome deles, e assim ficam na memoria como os bebês que nunca vieram a nascer.Dando as mães a possibilidade de seguir com com o aconselhamento da perda.

“Eu te louvarei, porque de um modo assombroso, e tão maravilhoso fui feito; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui feito, e entrete-cido nas profundezas da terra.Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe; e no teu livro todas estas coisas foram escritas; as quais em continuação foram formadas, quando nem ainda uma delas havia. E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamen-tos! Quão grandes são as somas deles!Se as contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.“Salmos 139:14-18

A vida nos é presenteada para, ser seguida com fe’, nutrida por laços fortes de família, mas sempre com positividade. Nos somos vida, e por isso não cabe a nos tira-la. Prezamos nossos filhos,porque Deus os confiou a nos para criá-los e seguir os seus passos, as sementes da fé, que vão fazer do mundo um lugar melhor. O Centro de gravidez é parte da Primeira Igreja Batista de Orlando, e é totalmente financiada pela Igreja.

O projeto foi designado para atender todas as necessidades dss clientes que o procuram, e tem todo o necessário para atingir a sua meta principal, evitar o aborto.

On the right Kitty from the front Desk

Angel and Karen

Myrtze Levell

Fran and Sharry

When you enter there is a reception area, the volunteers meet the clients that arrive every day. From there a pregnancy test, and a 3D ultrasound are done , completely free, the ultrasound is given to show the life of a being growing inside the mother with a beating heart. After the ultra-sound the volunteers will talk to future mom, giving the word of God and to showing that they can move on, have the baby,because they will have help and can rely on the center of pregnancy, until the baby is 3 years old.The appeal that the ultrasound image makes is very strong for a mother. But even if they decide against, the center is also equipped to provide support with counselors after the abortion, and there is an area with a memorial wall where you can place the babie’s name, they remain in memory wall as the babies never came to life, giving mothers the oppor-tunity to honor them, as part of their grief counseling.

Angel and Karen

“And my God will meet all your needs according to His Glorious riches in Christ Jesus” Philippians 4:19The women attended by the center receive, religious counseling, group counseling, where they will be able to evaluate with their partner, how to focus on a better life, guided by Faith, and prevent-ing further mistakes, collaborating to not only better themselves but also the baby.With the Hope Program the mother will be able to get all they need to help themselves prepare for the baby arrival. Weekly Hope meetings participation, and Bible Studies are also available and will help, embracing a life with God.If the baby’s father is present, he can also be a part of this enrichment.

The Coupon System works like this:Watch DVDs about pregnancy and parenting with Christian values - 2 coupons.(By appointment, once a week)Attend to Bible Study o Mondays - 2 CouponsAttend Hope meetings on Wednesday evening - 4 couponsCounselling appointment once a week 2 - couponsAttend “First steps” Post Abortion support group. “First Love” Absti-nence workshop - 4 coupons.Getting the baby’s father to join will let him also earn coupons.At the pregnancy Center Store, bread is free, and baby items can be earned from 1 to 10 coupons, everything they need is available, from lotion to the crib.The store has a manager, volunteers that help from costumer ser-vice to washing the clothes and organizing them. Everyone involved has a participation in this wonderful program that values life.Pre-Natal services are not provided at the Pregnancy Center.

Carmen Carmo Interim Director as Pregnancy Center

Carmen Carmo Interim Director as Pregnancy Center

“E o meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus” Filipenses 4:19As mulheres atendidas pelo centro de Gravidez, recebem orientação religiosa, aconselhamento em grupo, onde elas serão capazes de avaliar com seu parceiro, como focar em uma vida melhor, guiados pela fé, evitar futuros erros e ai-nda colaborando não só para melhorar a si mesmos, mas também a vida do bebê.Com o Programa Hope a mãe tem possibilidade de conse-guir tudo que elas precisam ajudar a si mesmas, alem de se preparar para a chegada do bebê. Estudos semanais, par-ticipação de reuniões no grupo Hope, e estudos da Bíblia também estão disponíveis e irão ajudara abraçar uma vida com Deus.Caso o pai do bebê esteja presente, ele também pode ser uma parte desse enriquecimento.

O Sistema de Cupom funciona assim:Assistir a DVDs sobre a gravidez e parentalidade com os va-lores cristãos -. Dois cupons (Por apontamento, uma vez por semana)Atender às segundas-feiras o Estudo Bíblico - 2 CuponsParticipar de reuniões do grupo Hope na noite de quarta-feira - 4 cuponsAconselhamento uma vez por semana 2 - cuponsParticipar de “Primeiros passos” grupo de apoio pós-aborto. “First Love” workshop Abstinência - 4 cupons.Ficando o pai do bebê para se juntar vai deixá-lo também ganha cupons.Na loja Centro de gravidez, o pão é de graça , e artigos do bebê pode ser conquistados desde 1-10 cupons, tudo o que precisam está disponível, desde loção ate’ o berço .A loja tem uma responsável geral, voluntárias que ajudam a do servir na loja e também para lavar as roupinhas doadas e organizá-las. Todos os envolvidos tem uma participação nesse programa maravilhoso que valoriza a vida.Serviços Pré-Natal não são fornecidos no Centro de Gravi-dez.

God forgives! and for this reason The Pregnancy center exists to help, in one way or the other.The women that accept the Pregnancy center’s help will have counseling for a better relationship with God, knowing that they will have that baby with the help of Faith.There are many reasons why women seek abortion, abuse, lack of a support system, or financial hardship. But in any case, adoption is an alternative, or support through the Center, abortion should not be an option. It is against the our Faith, iff support is offered and makes it possible, a life is worth saving.The center was founded in 1986, by Rick and Suzanne Fletcher, and Lynn Kennedy was the first Director and creator of the “Post abortion Program”The second location was finished in 1990 and the Director was Sandy Epperson, who created the Hope Program.The actual building was opened in 2008, and The Memorial Garden created in 2009.After Sandy Epperson retired in 2010, Carmem Carmo was named Interim Director, another Brazilian making us proud, and she carries the work with faith.

This year the center is celebrating 25 years.

Deus perdoa! e por esta razão O centro Gravidez existe para ajudar, de uma forma ou de outra.As mulheres que aceitam a ajuda do centro de gravidez terá aconselhamento para um melhor relacionamento com Deus, sabendo que elas vão ter esse bebê com a ajuda da fé.Existem muitas razões pelas quais as mulheres buscam o aborto, falta de um sistema de apoio ou dificuldades financeiras. Mas em qualquer caso, a adoção é uma alterna-tiva, ou o apoio através do Centro, o aborto não deve ser uma opção. É contra a nossa fé, se suporte é oferecido , sempre vale a pena salvar uma vida.O centro foi fundado em 1986, por Rick e Suzanne Fletcher, Lynn Kennedy foi a pri-meira diretora e criadora do “Programa de pós-aborto”.O segundo local foi concluído em 1990 e a Diretora foi Sandy Epperson, que criou o Programa de Esperança.O edifício actual foi inaugurado em 2008, e O Jardim Memorial criado em 2009.Depois da aposentadoria de Sandy Epperson em 2010, Carmem Carmo foi nomeada Diretora Provisória, outro brasileiro nos fazendo orgulhosos, e ela leva o trabalho com fé.

Este ano, o centro está comemorando 25 anos.

Center For Pregnancy3125 Bruton Blvd suite B, Orlando-Florida, 32805.Phone # 407-514-4517.

Curso de Capacitação na Alltour excede expectativas

A Alltour tem adentrado numa nova e significativa fase orga-nizacional em seu crescimento. Tem trabalhado arduamente em proje-to de reestruturação para melhor crescer. Entre várias mudanças orga-nizacionais, foi estabelecido um projeto que delimitou os alicerces para um programa de capacitação continuada. Após este planejamento, foi inaugurado o seu Centro de Capacitação Profissional. Era um anelo de seu fundador e presidente, Sr. Claudio Cipeda. Sob a administra-ção do Diretor de Recursos Humanos da empresa, Alberto Matos, este sonho passou a ser uma realidade.

Foi iniciado um treinamento para os funcionários da Alltour, no mês de setembro, visando um maior crescimento pessoal como tam-bém uma melhor performance, produtividade e qualidade nos resulta-dos obtidos. O departamento de Reservas foi o primeiro a participar do treinamento e, já no primeiro dia, apresentava indícios de muita moti-vação para o treinamento. O tema abordado, “Clima Organizacional e Motivação”, veio de encontro às necessidades dos participantes e contribuiu positivamente para aumentar o grau de satisfação dos fun-cionários e melhorar consideravelmente o clima organizacional da em-presa.

As avaliações e os resultados apresentados após a ministração só vieram confirmar o fato de que realmente as expectativas foram ex-cedidas, tanto pelos participantes como pela Gerente do Departamento de Recursos Humanos e ministrante do curso, Profa. Lucileide Matos. O encerramento aconteceu em clima festivo quando foram entregues os certificados e realizada uma celebração com todos os participantes.

Dentre as estratégias e recursos usados para apresentação do curso, foram feitas dinâmicas envolvendo situações vivenciadas pelas pessoas que participaram ativamente e aproveitaram as oportunidades de crescimento e autoconhecimento oferecidas nessa ocasião. O RH, através do Departamento de Capacitação da Alltour, deu prossegui-mento aos treinamentos nos dias 18 a 20 e 25 a 27 de outubro e fina-lizará nos dias 8 a 10 de novembro para a última turma de funcionários, alcançando assim todos os departamentos da empresa.

Por Lucileide Matos

Curso de Capacitação na Alltour excede expectativas

DEPOIMENTOS DE ALGUNS PARTICIPANTES“O curso oferecido pela empresa Alltour America para os funcionários do Departa-mento de Reservas com o tema “Clima Organizacional e Motivação” foi excelente. Confesso que fiquei surpresa com a forma como foi transmitido o conteúdo, com informações claras, didáticas e sempre com profissionalismo e dinâmica da pa-lestrante. Superou as expectativas de todos que estavam presente. Na minha opin-ião o tema abordado é importante não só para vida profissional como também para crescimento pessoal. Parabéns a toda a empresa!”

Livia PortugalFIT Reservations Manager

“O curso sobre o Clima Orga-nizacional e Motivação trouxe um grande estímulo para todos os funcionários, além de promover integração, comunicação e au-to-conhecimento. Todos ficaram muito satisfeitos com os resulta-dos, superando todas as expec-tativas.”

Priscila MartinsFIT Reservations Supervisor

“Posso dizer que o curso Cliama Organizacio-nal e Motivação, ministrado pela professora Lucileide superou as minhas expectativas. Foi uma experiência que acrescentou gran-demente à nossa vida pessoal e profissional. Aqui na Alltour todos os funcionários sem-pre se respeitaram e se ajudaram, mas após esse curso com certeza o espírito de equipe do departamento de reservas se fortaleceu e a produtividade da equipe melhorou. Todos os departamentos vão ser beneficiados com esse curso!”

Maíra Cavalheiro, FIT Reservations Agent

O curso de Clima Organizacional e Motivação, foi muito bom, pois mostrou a importância da harmonia no ambiente de trabalho, contribuindo para mudanças

de atitudes, com isso, produ-zindo maior produtividade no nosso departamento, moti-vando toda a equipe a definir metas profissionais e pes-soais.Sem falar, da metodo-logia usada por Lucileide Matos, que quando acabava o dia, já ficavamos com “gos-tinho de quero mais.” Patricia MartinFIT Reservations Agent

Grande Oportunidade: Capacitação

Profissional & EmpregoA Alltour investindo na comunidade brasileira em Or-lando, oferece um “Curso Gratuito” com oportunidade de trabalho imediato para 50 pessoas que serão se-lecionadas dentre os inscritos. As pessoas seleciona-das desenvolverão atividades como Coordenador de Grupos, Guia de Turismo e Auxiliar de Guia.

O Perfil do Candidato requerido é que ele fale Por-tuguês e Inglês (Preferencialmente), tenha conheci-mento dos parques existentes em Orlando, possua bom nível de “liderança”, bom relacionamento inter-pessoal e tenha disponibilidade de horário, inclusive nos finais de semana.

A semana de treinamento será na data de 28 de no-vembro a 02 de dezembro de 2011 com início no Rosen Centre Hotel e depois com aulas nos parques.

Envie o seu RESUME para o e-mail: [email protected]

Você pode obter mais informações com Marcio Russo e Walber Carvalho

pelo fone 407-354-2525 no horário de 10:00 am – 5:00 pm.

Edu Aresentrevista com

EDU ARES-BUILDING HIS CAREER WITH THE HEART

With 27 years of age, Edu Ares remembers singing since he was 10 years old with his father that was also a singer, and always had Edu around for his rehearsals.Edu has a very unique style of Samba and pagode, which defines him as an artist with deep roots in Bra-zil, even knowing that part of his teen years were here in the USA where he went to school and finished High School at Far Rockaway, NY. He studied cavaquinho, and music but considers him-self a natural, with music in his soul. He has a very pow-erful voice, the type that you never forget. It carves deep into you, and for that reason as fan among many others I have been following him for the last year. Watching every successful move.Edu keeps his career going on both Countries, between São Paulo and Orlando, with one difference. In Brazil-SP he has a more organized structure, with an agenda and all the details taken care by F2 Digital, Producer Duda Mell who he shows a lot of consideration for. He says “ F2 is very good to me I can’t disregard this detail”, and based on this strong feeling he is returning to Brazil in December where he already has a tour planned that ends in June 2012, returning then to Florida to grace us with a great Summer filled with his music. In Orlando his musician/producer is Neon, an old friend and very diligent musician, very well known in Orlando.Edu has no obsession for bright lights or fast success, it only gets on the way of things and doesn’t help with focusing on the important things. He is on a mission for the unstoppable wish to show his music, that he per-forms with the heart,without running over anybody.On his CD already recorded in his last show at Camila’s lounge,named” Edu Ares Live in Orlando”, he presents 14 tracks. The CD should be available by his next show on November 23rd at Camila’s Lounge.With a very simple way to watch his career taking a fast start, Edu is thankful for everything, every experience and most of all for his Mother, that has been his great-est supporter all the way. Edu is not only a great voice but a gentle giant, with a bright future ahead of himself.

Edu Ares e Xandy Neon

EDU ARES-CONSTRUINDO SUA CARREIRA COM O CORAÇÃO Com 27 anos de idade, Edu Ares lembra cantar desde que tinha 10 anos de idade com seu pai, que também foi um cantor, e sempre teve Edu em torno de seus en-saios.Edu tem um estilo muito original de Samba, pagode, e fundo de quintal, que o define como um artista com raízes profundas no Brasil, mesmo sabendo que parte de sua adolescência foi aqui nos EUA, ondeele foi para a escola e terminou o ensino médio em Far Rockaway, NY.Ele estudou cavaquinho e música, mas se considera um natural, com a música em sua alma. Com uma voz poderosa, do tipo que você nunca esquece, ele marca sua voz dentro de você, e por essa razãocomo uma de seus inumeros fãs venho a seguir-lo desde o ano passado. Obser-vando cada movimento bem sucedido.Edu mantém a sua carreira em de ambos os Países, entre São Paulo e Orlando, com uma diferença. No Brasil-SP, ele tem uma estrutura mais organizada, com uma agenda e todos os detalhes cuidado por F2 Digital, Produtor Duda Mell por quem ele mostra um monte de consideração . Ele diz “F2 é muito boa para mim, eu não posso ignorar este detalhe” e com base neste forte sentimento ele está retornando ao Brasil em Dezembro onde ele já tem uma turnê planejada que termina em junho de 2012, quando ele volta para Orlando e nos presenteara’ nos com um verão cheio de sua música. Em Orlando seu músico / produtor é Neon, um velho amigo e músico muito diligente, e também muito conhecido em Orlando.Edu não tem obsessão por luzes brilhantes ou sucesso rápido, pois so atrapalha as coisas e tira o foco das coisas mais importantes. Ele tem uma missão : O desejo incontrolável de mostrar sua música, que ele executa com o coração,sem atropelar ninguém.

Em seu CD já gravado em Orlando, em seu último show no Camila’s Lounge, com o nome “Edu Ares Live in Orlando”, ele reune 14 músicas. O CD deverá estar disponível até seu próximo show em 23 de novembro no mesmo local.Com uma maneira muito simples para assistir sua carreira dar uma largada rápido, Edu é grato por tudo, toda experiência e acima de tudo por sua mãe, que tem apoiado a sua carreira por todo o caminho. Edu não é apenas uma grande voz, mas um gigante gentil, com um futuro brilhante à frente de si mesmo.

com o grupo Pura amizade, e Ana Carolina

Edu Ares no Tampa Carnival ao lado de Ana Carolina da Fonseca, musa brasileira da Univision e sua agente.

Central Florida Brazilian American Chamber of Commerce happy-hour hosted by Silzer Law Chartered

Nelson Freitas - Tam Airlines

Volney Rosa

Central Florida Brazilian American Chamber of Commerce happy-hour hosted by Silzer Law Chartered

There was a huge attendance not only from members of the Cham-ber and Directors, but also guests and many prestigious business personalities from our Communi-ty, and Silzer Law associates, and friends. Catered by Nelore Steak-house, the night was graced with the presence of a live sculpture, a great attraction, that caught ev-erybody’s attention, and live mu-sic. Good atmosphere and con-versation set the tone, making this night a perfect combination between networking and new al-liances.

Silzer Law has been in Orlando for many years, giving the Com-munity advice in Immigration mat-

ters, founded by Scot Andrew Silzer a former Attor-ney for the Human Resources Office of the Florida Board of Regents and a former General Counsel for the University of Central Florida and Metropoli-tan State College of Denver. Today the firm has the Brazilian Attorney at Law Daniela Schneider Pulcini, a member of the New York Bar and licensed to practice in Brazil (OAB-SP), to give Brazilian clients support in their immi-gration matters in Portuguese, avoiding any lan-guage barriers that may occur.

Finalizing the thought, it was a great night among old and new friends, hopefully long-lasting con-nections, that will be carried through the next year, since Attorney Daniela S Pulcini is now part of the Chamber’s Board of Directors. A great Community deserves a New Chamber with the best the Community has to offer.

Nelson Freitas - Tam Airlines Second left Scot Andrew, Silzer and associates

Volney Rosa

Houve uma enorme participação não só dos membros da Câmara e Diretoria, convidados e person-alidades de prestígio da nossa Comunidade, e tambem ami-gos e associados da Silzer Law Chartered. O buffet foi fornecido pela Churrascaria Nelore, da qual a nossa querida Amy Litter e’ uma das proprietarias.O evento foi agraciado com a pre-sença de uma escultura viva, um grande atrativo para todos o que nos deu mais uma razao para ti-rar fotos, alem da excelente mu-sica ao vivo. Bom ambiente e boa conversa definiram o tom, fazendo desta noite uma combi-nação perfeita entre “networking” e novas alianças.

Silzer Law Chatered esta em Or-

lando ha muitos anos proporcionando a todos da comunidade o conselho certo em matéria de Imig-ração.Fundada por Andrew Scot Silzer antigo advogado da area de recursos humanos do Conselho de Re-gentes da Flórida, ex-Conselheiro Geral para a Uni-versity of Central Florida e Metropolitan State Col-lege of Denver. Hoje os escritorios da Silzer Law contam com a Advogada brasileira Daniela Schnei-der Pulcini, membro da New York Bar e licenciado para a prática no Brasil (OAB-SP), para dar aos clientes brasileiros apoio em casos de imigração, evitando barreiras linguísticas que possam ocorrer.

Para finalizar o pensamento, foi uma grande noite entre velhos e novos amigos, espero que as con-exões sejam de longa duração, e que entrem pelo anovindouro desde que a Advogada Daniela S. Pulci-ni foi recentemente eleita membro da Diretoria da CFBACC. Uma grande comunidade merece uma Nova Diretoria com o melhor que a comunidade tem para oferecer.

Daniela S. Pulcini

Marcelo Santana e esposaPaulo - Nossa Gente News, Nelson from Nelore, Marcio - Nossa Gente news and Sam Saint Clair Realtor

Daniela S. Pulcini

Marcelo Santana e esposa

From left Armand White, Silzer Associates Linda Ward and coleague

Rosana Almeida, Bernardo, Lori Donde

From left Steve Brown, Andy Walker, Anthony

BUY YOUR COPY TODAY! www.cdbaby.com/cd/paulolara

Estrela de Mil Pontas (Star of a Thousand Points)Listen to and buy Paulo Lara music on CD Baby. Download or buy the CD Estrela de Mil Pontas (Star of a Thousand Points) by Paulo Lara on the independent record store by musicians for musicians.

www.cdbaby.com

Globo Internacional

Se você pensar em América nos anos 80, provavelmente lembra que a influência Brasileira nos EUA era mínima Para os que se aventuravam a desbravar o solo Americano, uma coisa era certa, a total alienação das tradições e raízes brasileiras.Ler um Jornal Brasileiro ou tomar um Guaraná’ eram privilégios raros, e que certamente eram hábitos esquecidos rapidamente, pois seria inútil persistir em uma busca incessante.Pouco a pouco essa realidade foi se transformando, e graças a empreendedores que acreditam naquilo que temos de melhor, traçaram uma jornada que nos permite hoje desfrutar de quase

todas as maravilhas de nossa terra.Um exemplo dessa visão desbravadora são Jo & Yara Calvignac representantes da Globo Interna-cional nas Américas (Canada, America do Norte e América Latina) com base em Miami onde forma-ram a Superstation Media Inc.Jo Calvignac, Advogado, Publicitário, com raizes na Inega Jeans, estudou Historia da Civilização na Universidade de Sorbonne, France, e com um amor tão grande por música que dedica parte de seu tempo ao estudo profundo da arte. Alguns desses anos no Berckley College, e também com o Mestre Antônio Adolfo, grande musico Brasileiro.Jo conta que de 1985 a 1986 quando morava em Londres, procurava por um Jornal Brasileiro no Aeroporto de Heathrow, nem sempre alcançando sucesso, e quando se mudou para Paris visitava o escritório da Varig a procura do Jornal O Globo, ate que chegou aos EUA e fundou Superstation Media da qual hoje e’ Presidente.

Yara Calvignac, de formação publicitaria, e 10 anos de expe-riencia com a Globo no Brasil, trabalhou por anos com a Gazeta Mercantil, assim como muitas das mais renomadas agências de propaganda e Marketing do Pais.Yara uma grande propaga-dora da arte e Cultura Brasileira, se empenha em divulgar não só a nossa cultura como a nossa lín-gua e faz parte do centro Cultural Brasil-EUA, que tem um espaço junto ao Consulado Brasileiro de Miami. Yara tem muito orgulho de sua família, filhos e netos, e ainda fala da Ada Merritt K-8th Center, uma escola bilíngue em Miami com programa em Portu-guês, Espanhol e Inglês, onde o estudante adquire formação em duas línguas simultaneamente, Inglês-Português ou Inglês-Es-panhol da qual seus netos fazem parte. Para Yara, ensinar a nos-sos filhos e netos o Português, a Historia Brasileira, e nossa arte e Cultura, são deveres que não po-dem ser esquecidos. Precisamos preservar e passar adiante o que temos de melhor.Tanto Yara como Jo são os pio-neiros do mercado publicitário Brasileiros nos Estados Unidos, onde vestiram a camisa e ha-

stearam a bandeira da Globo, o que lhes rendeu o credencia-mento de representantes exclusi-vos da emissora, que hoje trans-mite através de satélite, para 115 países no mundo, com cerca de 88.000 assinantes. Com certeza uma grande conquista pessoal mas também gratificante, con-siderando que o mercado pub-licitário brasileiro alcançava um faturamento de US$ 500.000 por ano(Quinhentos mil Dolares), e hoje representa um mercado de US$ 15.000.000 (Quinze Mil-hões de Dólares) anuais, o que estabelece o mercado em duas etapas, antes e depois da Globo Internacional. Hoje a Rede Globo e’ a segunda maior emissora de televisão no mundo em fatura-mento, perdendo para a CBS.Em algumas horas que passamos juntos, a simplicidade de Yara e o arrebatamento de Jo explicaram o imenso sucesso desses dois icons da nossa comunidade. Jo e’ um cidadão do Mundo, cole-ciona memorias de sua vida pe-los continentes e dos inúmeros amigos que faz por onde visita. No escritório da Superstation, to-dos sorriem, e mostram orgulho de fazer parte desse empreendi-mento gigantesco.

If you think of America in the ‘80s probably remem-ber that the Brazilian influence was minimal in the U.S. For those who ventured to brave the American soil, one thing was certain, the total alienation from the traditions and Brazilian roots.

Read a newspaper or drink a Brazilian Guarana were a rare privilege , and certainly, they were quickly forgotten habits. It would be useless to per-sist in a relentless pursuit. But little by little, this real-ity started to change, thanks to entrepreneurs who believed in what we do best, they drew a journey that allows us today to enjoy almost all the wonders of our Motherland. An example of this view are Jo & Yara Calvignac representatives of Globo Interna-tional in the Americas (Canada, North America and Latin America) based in Miami, where they founded the Superstation Media Inc.

Jo Calvignac, Lawyer, Market Advertiser for Inega Jeans, studied History of Civilization at the Univer-sity of Sorbonne, France, and has great passion for music, he dedicates part of his time in-depth study of the musical art. Some of those years in Berck-ley College and also with Master Antonio Adolfo, Brazilian great musician.Jo says that from 1985 to 1986 while living in London,he craved for Brazil-ian news and used to go seaching for a Brazilian newspaper at Heathrow Airport, not always achiev-ing success, and when he moved to Paris he used to visit the office of VARIG Airlines to find O Globo newspaper,for sure a long journey until today when he is the founder and President at.Superstation Media.

Yara Calvignac, a marketing advertiser by trade, with 10 years of experience with Globo in Brazil, worked for years with the Gazeta Mercantil, as well as many of the most renowned ad and Marketing Agencies in the Country, she is a great propaga-tor of Brazilian art and culture,strives to promote not only our culture and our language and is part of the Cultural Center Brazil-USA, which has a space

next to the Brazilian Consulate in Miami. Yara is very proud of her family, children and grandchil-dren, and still speaks of Ada Merritt K-8th Center, a multilingual school program in Miami , Portuguese, Spanish and English, where students get educated in two languages ??simultaneously, English-Portu-guese or English- Spanish which her grandchildren are participating. For Yara, teach our children and grandchildren Portuguese, Brazilian history and our art and culture, are duties that can not be forgotten. We need to preserve and pass on what we do best.

Both Yara and Jo are the pioneers, of the Brazilian advertising market in the United States, they wore the shirt and hoisted the flag for Globo TV, which earned them the unique accreditation of represen-tatives of the station,that now broadcasts via satel-lite to 115 countries worldwide with about 88,000 subscribers. Surely a great personal achievement but also gratifying, considering that the Brazilian advertising market used to reach sales of $ 500,000 per year (five hundred thousand dollars), and now represents a market of U.S. $ 15,000,000 (Fifteen Million Dollars) annually , determining the market in two stages, before and after the Globo Interna-tional.Today Globo Tv occupies the place as the second largest television network in the world by revenue, behind CBS.

Within hours we spent together, the simplicity of Yara and the rapture of Jo explained the immense success of these two icons of our community. Jo is a citizen of the world, collect memories of life allover the continents and the many friends that he has made, wherever he goes. In the office of the Superstation, the employees are all smiles and show pride in being part of this giant. industry.

Can you see it? Maracana stadium, Rio de Janeiro. Jam-packed. 199,847 fans jumping up and down with yellow and green colors painted on their faces and bodies. Loud, boisterous fans with tambourines, horns, an drums…All singing parts of different bossa nova songs…Relishing events unfolding in front of them. The final between Uruguay and Brazil was about to get underway.Midway through a hotly contested match, Brazil took a 1-0 lead. The crowd was electrified and the songs and chants became deafening as an apparent victory was at hand. Unfortunately, Uruguay had plans of their own, came back, and eventually won 2-1.Brazil persevered, beating Sweden in 1958 at the fi-nal with Pele, and became the first team to ever win a title on another continent. Now, 5 world titles, 3 Confederations cup titles, and 8 Copa America titles later, the World’s most decorated team comes home to extinguish their past.The World Cup in Brazil is a seismic event that could have drastic implications over the next several de-cades.Consider the facts…Brazil right now is the 8th rated Superpower on the globe. Natural resources, ex-porting, oil production skyrocketing. The economy is stabilizing, hosting the World Cup in 2014,and then

Sports

World Cupby Sean Slack

the Olympics in 2016. Tremendous momentum for a country that continues to grow and expand in different technologies, and is becoming home to many inves-tors from all over the globe. Soccer is the number one sport in Brazil. Brazilian players are well known and have served well over-seas playing for the largest European clubs. I believe in Coach Mano Mennezes. I think he as the new coach of Brasil is taking the right approach. The team will need veterans like “Gaucho” Ronaldhino, Marcelo, Hulk.

They need to blend the past in with the new blood of Neymar . Brasil has not won a world title since 2002. They have to remember their past….Remember the fate of 1950 because the final of 2014 will be in the very same stadium.They have to search for the strength they used to win their first title in 1958, and remember the phrase that is always uttered by Brazilians…

The English invented it, but the Brazilians

perfected it. Let’s Go Brazil!

Você pode ver?Maracanã, Rio de Janeiro. altas emoções . Um total de 199.847 fãs pulando para cima e para baixo com as cores amarelo e verde pin-tada em seus rostos e corpos.Voz alta, os fãs barulhentos com pandeiros, cornetas, tambores... Assistindo o desdobramento da de-cisão na frente deles.

A final entre Uruguai e Brasil estava prestes a ser decidida.Em um jogo muito disputado, o Brasil assumiu a liderança por 1-0.A multidão estava eletrificada e as músicas e cantos se tornavam en-surdecedores com uma aparente vitória nas mãos.Infelizmente, o Uruguai tinha seus próprios planos, voltou, e acabou vencendo por 2-1.Brasil perseverou, batendo a Sué-cia em 1958 na final com Pelé, e se tornou o primeiro time a ganhar um título em outro continente.

Agora, com cinco títulos mundiais, 3 títulos de Copa das Confedera-ções e oito títulos da Copa Améri-ca, a equipe mais condecorado do mundo chega em casa para apagar seu passado.A Copa do Mundo no Brasil é um evento sísmico que poderia ter im-plicações drásticas ao longo das décadas seguintes.Considere os fatos ... Brasil agora é o oitava classificada superpotên-cia global. Possui recursos na-turais, exportação, a produção do

petróleo. A economia está se esta-bilizando, sede da Copa do Mundo de 2014, e depois das Olimpíadas em 2016. Um impulso enorme para um país que continua a crescer e expandir-se em diferentes tecno-logias, e está se tornando o lar de muitos investidores de todo o mun-do.

O futebol é o esporte número um no Brasil. Jogadores brasileiros são bem conhecidos e têm servido bem no exterior jogando para o maior clubes europeus.

Eu acredito em Mennezes treina-dor Mano. Eu acho que ele como o novo treinador do Brasil está to-mando o caminho certo. A equipe terá veteranos como “Gaúcho” Ronaldinho, Marcelo, Hulk.Eles precisam de misturar o passa-do com o sangue novo de Neymar. Brasil não ganhou um título mun-dial desde 2002.

Eles tem que lembrar o seu pas-sado .... Lembre-se o destino de 1950 porque o final de 2014 será no mesmo estádio .Eles têm que procurar a força que usaram para ganhar seu primeiro título em 1958, e lembre-se a frase que é sempre dita por brasileiros...

O Inglês inventou isso, mas os brasileiros

aperfeiçoaram. Vamos la’ Brasil!

No intuito de trazer a vocês o melhor de tudo fo-mos visitar o Sul da Florida, e chegamos ate South Beach, Miami. Para quem conhece dispensa apre-sentações, mas para os que não conhecem espe-ro que através de nossas lentes, vocês consigam assimilar um pouco da beleza que encontramos e aqui dividimos. Como sempre o nosso intuito e’ mostrar o lado Brasileiro que existe em cada canto da America,

South Beach

mais e mais essa tarefa se torna mais fácil, devido ao numero de brasileiros que despontam dia-a-dia em nosso quotidiano.

Com certeza, South Beach tem algo que me lem-bra muito o Rio de Janeiro, a praia, a brisa, o céu muito azul e a quantidade de pessoas nas ruas. O clima e’ de descontração total e todos tem sempre um sorriso a dar.

In order to always bring you the best of all we decided to visit South Florida, and went to South Beach, Miami. For those who know no introduction is necessary, but for those who do not know I hope that through our lenses, you will be able to assimi-late some of the beauty we found and share with you.

As always our goal is to show the Brazilian side that exists in every corner of America, more and more this task becomes easier, due to the number of Brazilians who are emerging day by day everywhere in the US. Brazil is in Fashion!

Sure, South Beach has something that reminds us of Rio de Janeiro, the beach, the breeze, the blue skies and the num-ber of people on the streets. The mood of relaxation and the people that always have a smile on their faces. A true bless!

South Beach

Apos andar e admirar o mar azul, nos dirigimos a Espanhola Way uma Ruazinha cheia de lojas e res-taurantes, bem descontraída e alegre, com a perfeita mistura entre turistas, residentes locais criando um clima colorido e inesperado.La’ encontramos um casal italiano que alugou bicicle-tas elétricas para explorar a área na mesma rua en-contramos um restaurante bem Brasileiro o Boteco Copacabana, no meio de uma fantástica mistura de velha e nova arquitetura.

After walk and admire the blue sea, we walked Espanhola Way an alley full of shops and restaurants, very relaxed and cheerful, with the perfect mix of tourists, local residents creating a colorful and unexpected atmosphere.We also met an Italian couple with very courious bikes, and we asked them about it, they were electric bikes they rented to explore the area. On the same street we found a Brazilian restaurant, the Boteco Copacabana,right in the midst of a fantastic mix of old and new architecture.

You can find about everything you need ! You can rent a regular bike, an electrical bike, there are internet cafes, for your internet needs, just in case you don’t have your own. Above all take a stroll down Ocean Drive and look at magnificent architecture, and the restoration that took place to upgrade all the old ho-tels in the area.

Você pode encontrar tudo o que precisa! Você pode alugar uma bicicleta regular, uma bicicleta elétrica, há cafés com Internet, para as suas necessidades de in-ternet, no caso de você não ter o seu próprio. Acima de tudo dê um passeio até a Ocean Drive e oobserve a arquitetura magnífica, e a restauração que ocorreu para atualizar todos os antigos hotéis na área.

At this point we see The Versace House.

Casa Casuarina aka the Versace House was built in 1930 and modeled after the Alcazar de Colon in Santo Domingo, a residence built in 1510 by the son of Christopher Columbus and reputedly the oldest existing house in the western hemisphere.

Gianni Versace purchased the building in 1992 for $2.9 million. After receiving city approval, he demo-lished the hotel next door, and a two-story, 6,100-foot addition was built, transforming it into Versace’s Miami Beach house.

Peter Loftin, a telecommunications billionaire, pur-chased the house from the Versace Estate in Sep-tember 2000 for approximately $19 million and has since resided there from time to time.

The City has allowed Mr. Loftin to convert Casa Ca-suarina--the scene of Versace’s 1997 murder, into a member’s only club. The house is also available for private events.

Neste ponto podemos ver A Casa Versace.

Casa Casuarina tambem conhecida como a Casa Ver-sace foi construída em 1930 e modelada segundo o Alcazar de Colon em Santo Domingo, uma residência construída em 1510 pelo filho de Cristóvão Colombo e supostamente mais antiga casa existente no hemis-fério ocidental.

Gianni Versace comprou o edifício em 1992 por US $ 2,9 milhões. Depois de receber a aprovação da cidade, ele demoliu o hotel ao lado, e uma adição de dois an-dares, além de 6.100 metros foi construído, transfor-mando-o em Miami Versace casa de praia.Peter Loftin, um bilionário das telecomunicações, com-prou a casa da Versace Estate em Setembro de 2000 por aproximadamente US $ 19 milhões e desde então tem residido lá de vez em quando.

A Prefeitura permitiu Mr. Loftin a converter Casa Ca-suarina - a cena do assassinato de Versace em 1997, em um clube privado apenas para membros. A casa também está disponível para eventos privados.

Quando você chega a Lincoln Road você tem uma boa ideia de tudo que South Beach e’ e tem a oferecer, existe de tudo um pouco, compras, entretenimento, arte, cinema, restaurantes, uma grande variedade de estilos e nacionalidades, tudo em um só lugar.Um detalhe que me chamou a atenção em muitos lugares , para minha surpresa, mui-ta arte com cores vibrantes e sempre com as mesmas caracteristicas ate que descobri a Galeria do Romero Brito na Lincoln Road vi que sua arte enta em muitos lugares de Miami e South Beach.Para os que não o conhecem, aqui um pouco de sua história.

Romero Britto nasceu em Recife, Brasil, em 1963. Autodidata desde cedo, pintou em superfícies como os jornais. Em 1983, viajou para Paris, onde ele foi apresentado à obra de Matisse e Picasso. Ele combinou influências do cubismo, com pop, para criar um estilo vibrante e icônico que o The New York Times descreve, “exala calor otimismo e amor.”Em 1988, Britto se mudou para Miami e emergiu como um artista internacional. No ano seguinte, ele foi selecionado juntamente com Andy Warhol e Keith Haring para “Abso-lut Art” Campanha da Absolut Vodka .

A Sensibilidade pop de Britto, desde então, inclinou-se para muitas colaborações com marcas como Audi, Bentley, Disney, Technomarine, Evian e FIFA, para quem ele criou um cartaz oficial para a Copa do Mundo de 2010.

Ele também tem ilustrado diversos livros publicados pela Simon & Schuster e Rizzoli. O trabalho de Britto tem sido exibido em galerias e museus em mais de 100 países, incluindo a exposição do Salon Nationale des Beaux-Arts no Carrousel du Louvre em 2008 e 2010. Ele também criou instalações de arte pública para a O2 Dome (Berlin), Hyde Park (Londres), John F. Kennedy Airport (Nova York), e o Cirque du Soleil no Super Bowl XLI.

Uma pequena observação. Onde você vê os parquímetros pintados com a arte de Romero Britto,foi uma forma que a Prefeitura de Miami para atrair a atenção das pes-soas para essas maquinas e arrecadar fundos para os desabrigados, eles são apenas para esse fim. Bela idéia!

When you arrive at Lincoln Road you get a pretty good feeling of what South Beach is all about, there is something for everybody, shopping, entertainment, art, movies, restaurants, a big variety of styles, and nationalities, all in one place.

A detail caught my attention in many places and was a certain pattern of design and colors, all-over town, for my surprise, pas-sing by Romero Brito’s art store on Lincoln Road I discovered that he is a great part of Miami with his art placed everywhere.For the ones who don’t know him, here is a little a bout his story Romero Britto was born in Recife, Brazil in 1963. Self-taught at an early age, he painted on surfaces such as newspapers.

In 1983, he traveled to Paris where he was introduced to the work of Matisse and Picasso. He combined influences from cubism with pop, to create a vibrant, ico-nic style that The New York Times describes, “exudes warmth, opti-mism and love.”

In 1988, Britto moved to Miami and emerged as an international artist. In the following year, he was selected alongside Andy War-hol and Keith Haring for Absolut Vodka’s “Absolut Art” campaign. Britto’s pop sensibility has since leant itself to many collaborations with such brands as Audi, Bent-ley, Disney, Technomarine, Evian and FIFA, for whom he created an official poster for the 2010 World Cup. He has also illustrated se-veral books published by Simon & Schuster and Rizzoli.

Britto’s work has been exhibited in galleries and museums in over 100 countries, including the Salon Nationale des Beaux-Arts exhibi-tion at the Carrousel du Louvre in 2008 and 2010. He has also created public art installations for the O2 Dome (Berlin), Hyde Park (London), John F. Kennedy Air-port (New York), and Cirque du Soleil at Super Bowl XLI.A little observation. Where you see the parkmeter with Romero Britto’s design painted on it, it is a way the city found to collect funds for the homeless, they are just for that purpose. Beautiful idea!

Veja mais

South BeachAQUI

Orlando Mayor Dyer Celebrate the 50th Birthday of

Harry P. Leu Gardens

Orlando Mayor Dyer Celebrate the 50th Birthday of

Harry P. Leu Gardens

Leu Gardens was given to the City of Orlando in 1961 by Harry P. Leu and today attracts 160,000 visitors annually including local families, wedding guests and interna-tional travelers. Leu Gardens provides visitors with opportunities to enjoy garden landscapes featuring 8,000 different species of temperate and tropical plants and hosts dozens of events each year including, “Date Night at Leu Gardens,” “Storytime at Leu Gardens,” and “Leu’s Holiday House.” On the Pictures Mayor Buddy Dyer and Commissioner Ortiz at the ceremony

Leu Gardens also serves as an educational resource for the community by promot-ing environmental awareness through year-round horticultural programs. Visitors of the garden can also access an extensive reference library that houses more than 2000 volumes of gardening and botany books. On it’s 50th Anniversary Leu Gardens opened the gates to the public and gave every-one the opportunity to enjoy the gardens for free. It was a real gifts to all the moms and babies enjoying the beautiful roses, and landscapes. In addition to the free admittance Leu Gardens also gave each visitor a tree to remind the importance of this date and also to keep the environment green.Leu Gardens is located at 1920 North Forest Avenue, Orlando, Fl. 32803.Pnone number : 407-246-2620Hours of operations are daily from 9 AM to 5PM, seven days a week except on Decem-ber 25th. Leu Gardens only allows visitors until 4 PM, one hour before closing, no exceptions.

O Prefeito de Orlando Buddy Dyer Celebra oAniversário de 50 anos de Harry P. Leu Gardens

Leu Gardens foi dado à cidade de Orlando em 1961 por Harry P. Leu e hoje atrai 160 mil visitantes por ano, incluindo as famílias locais, convidados de casamentos e via-jantes internacionais.Leu Gardens oferece aos visitantes a oportunidade de desfrutar as paisagens e jardins com 8000 espécies diferentes de plantas de clima temperado e tropical e realiza deze-nas de eventos a cada ano, incluindo, “Date Night no Leu Gardens”, “Storytime no Leu Gardens”, e “Leu’s Holiday House.”Nas fotos Mayor Buddy Dyer e Commissioner Ortiz, presentes a cerimonia.

Leu Gardens também serve como um recurso educacional para a comunidade através da promoção ambiental sensibilizando através de programas anuais de horticultura. Visitantes do jardim também podem acessar uma extensa biblioteca de referência, que abriga mais de 2000 volumes de livros de jardinagem e botânica.Em seu aniversario de 50 anos o Leu Gardens abriu as portas ao público e deu a to-dos a oportunidade de apreciar os jardins sem custo de entrada. Foi um verdadeiro presente a todas as mamães e bebês desfrutando as belas rosas, paisagens e jardins. Além da livre admissão o Leu Gardens também deu a cada visitante uma plantainha para lembrar a importância desta data e também para lembrar a todos a importancia de cultivar o meio ambiente.Leu Gardens está localizado na 1920 North Forest Avenue, Orlando, Fl. 32803.Pnone número: 407-246-2620Horário de funcionamento é diariamente 09:00-05:00, sete dias por semana, exceto em 25 de dezembro.Leu Gardens só permite que os visitantes entrem até as quatro horas da tarde, uma hora antes de fechar, sem exceções.

About Us is fusion. About Us is real.

About Us is yours.

AboutUSM A G A Z I N E

visit us: aboutus.wordpress.com

AboutUS

Glamour Look: Decadence!

Rebeldes! Blitz! Rock com Glamour! Chic! A moda faz sentença. Você e uma flor inglesa, doce e cor-de-rosa ou edgy e uma confiante guerreira urba-na? Com muitas cores ? A moda esta nas CORES. Brilhosas, cores punky, cores que vão diretamente da passarela para as ruas. Você acha muito?

A Moda Feminina e Masculina e o Escapismo . A urgência em escapar do mundo da fantasia, da ex-travagancia e da excentricidade e expressado por um imperdoável retorno a decadência. Este antigo elemento inspirado nos anos 1920, tempo de frivol-idade e romantismo.

Para a coleção de Inverno 2011, as mulheres são guerreiras, livres e dedicadas à arte da caça e da montaria. Habitam do imaginário grego-romano às lendas do Novo Mundo aparecendo cultuadas e imortalizadas nas artes. A feminilidade e sensuali-dade da mulher revelam a silhueta a partir de de-cotes e comprimentos curtos.

O destaque da coleção fica por conta da mistura de texturas em peles fakes, couros, tricôs e plu-mas, fortes tendências para o inverno 2011. As malhas que misturam fios de seda com viscose, bases 100% algodão, moletons, acabamentos em plush, além de malhas com pontos que remetem o tricô, proporcionam conforto à coleção em peças casuais.

As peles fakes são uma grande aposta para o inver-no 2011, aparecendo em acabamentos e detalhes ou em peças inteiras. A cartela de CORES é impo-nente. Além dos pretos e grafites, atenção para os avermelhados, as nuances do coral, ameixa, vinho e rosa . Os tons de verde, avermelhado, azuis e pontos cítricos de luz são explorados. Looks varia-dos, vestidos, coletes, macacão, jaquetas, bermu-das e shorts em um mix casual chic tanto para o dia como para a noite.

As modelos Patricia Costa e Manuela Avila es-tao na campanha de inverno 2011 da grife de Ana Reader, mais conhecida como Ana Biquinis, distri-buidora da marca Morena Rosa, com atendimento personalizado em Orlando. Isabeli Fontana junto com Carol Trentini substituiram a mega top Naomi Campbel que já vinha fazendo campanhas para a griffe havia 2 anos. A campanha foi fotografada em um estúdio em Orlando por Alan Dunn.

Smokey Eyes! A maquiagem traz os olhos Smokey. Pode ser a cor “ dark soul pigment”, que possui glitter e deve ser colocado em toda palpebra. Esta sombra combinada com o Reflex Transparent Glit-ter white, aplicado somente no centro do olho, da um reflexo azul nos olhos, brilhante e maravilho-so. E bom começar pelos olhos e depois passer a Foundation, que pode ser a Match Master, da MAC que combina e se adapta ao seu tipo de pele. A tex-tura da pele e de porcelana, este efeito pode ser dado com o po’ “ Invisible Powder”, da MAC. Um delineador preto finalizara acentuando os olhos e depois o rimel.

Para os lábios, você pode ACHAR que não pode usar, mas sabemos que pode! Tente uma cor bri-lhante ou um profundo e rico voluptuoso lábio para fazer os outros prestarem atenção no que voce esta dizendo! Comece fazendo o contorno com lá-pis nude, cor crua de lábio e passe por todo lábio, depois a cor nude ou colorido, acentue com Lip-glass no centro do lábio somente, taticas da aula de maquiagem da MAC.

Dos acessórios, da-se valor as pedras preciosas, assim como os ideais de beleza, das crenças de cada cultura e da disponibilidade de uma gema em particular. Vejam aqui algumas fotos da campanha.

Ana Bikinis and Fashion 407-668-3054Modelos: Patrici Costa e Manuela AvilaFotos By Allen Dunn

Glamour Look: Decadence!Rebels! Blitz! Rock with Glamour! Chic! Fashion does sentence. You and an English flower, sweet and pink color or a confident and edgy urban war-rior? With many colors? Fashion is in the colors. Glossy, punky colors, colors that go straight from the catwalk to the streets. You think too much?

The female and male fashion and the Escapism. The urge to escape the world of fantasy, extravagance and eccentricity and expressed by an unforgiving return to decay. This ancient elements inspired by the year 1920, a time of frivolity and romance.

For the collection of winter 2011, women are war-riors, free and dedicated to the art of hunting and riding. Inhabit the imaginary Greco-Roman myths and legends of the New World and immortalized cult appearing in the arts. Femininity and sensuality of women reveal the silhouette from necklines and short lengths.

The highlight of the collection rests with the mixture of textures in fake fur, leather, knitwear and feath-ers, strong trends for winter 2011. The meshes that mix silk with viscose, 100% cotton bases, sweat-shirts, plush trim, and mesh points that refer to the knitting, provide comfort casual pieces in the whole collection.

The fake furs are the greatest bet for winter 2011, appearing in finishes and details or in whole pieces. The color palette is impressive. Besides the black and graphite, attention to the red, the shades of co-ral, plum, wine and rose. The shades of green, red, blue and citrus points of light are explored. Looks different, dresses, jackets, overalls, jackets, shorts and shorts in a casual chic mix for both the day and into the night.

Models Patricia Costa and Manuela Avila, is the winter campaign of 2011 designer Anna Reader, better known as Ana Bikinis, distributor of the brand Morena Rosa, with personalized service in Orlando. Isabeli Fontana with Carol Trentini replaced the top mega Naomi Campbell that was already campaig-ning for the brand name for 2 years. The campaign was photographed in a studio in Orlando by Alan Dunn.

Smokey Eyes! The makeup brings Smokey eyes. You can use the color “dark soul pigment,” which has glitter and should be placed on the eyelid. This combined with the Shadow Reflex Glitter Transpa-rent white, applied only in the center of the eye, gives a blue reflection in the eyes, bright and won-derful. It’s good to start with the eyes and then ap-ply the Foundation, which can be a Match Master of MAC that combines and adapts to your skin type. The texture of the skin and porcelain, this effect can be given by the powder “Invisible Powder,” also MAC. A finish accentuating the black eyeliner and then mascara eyes.

For the lips, you may think you can’t use, but we know you can! Try a bright color for a deep rich vo-luptuous lip to make others pay attention to what you’re saying! Start by making the outline with pen-cil nude, ecru lip and go through the whole lip, then the nude color or color, accented with Lipglass in the center of the lip only, tactics of MAC’s makeup class.

Accessories, Give value to gemstones, as well as ideals of beauty, the beliefs of each culture and the availability of a particular gem. See here some pic-tures of the campaign.

Ana Bikinis and Fashion 407-668-305Models: Patricia Costa e Manuela Avila.Photos by Allen Dunn.

!